Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2004  Nr. 22 vom 12.07.2004  - Seite 962 bis 972 - Gesetz zu dem Vertrag vom 13. Mai 2002 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada über die Rechtshilfe in Strafsachen

319-108
962 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 Gesetz zu dem Vertrag vom 13. Mai 2002 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada über die Rechtshilfe in Strafsachen Vom 5. Juli 2004 Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Tremblant am 13. Mai 2002 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada über die Rechtshilfe in Strafsachen wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Rechtshilfeersuchen kanadischer Behörden, denen eine Zuwiderhandlung zugrunde liegt, die nach deutschem Recht eine Ordnungswidrigkeit wäre, werden so behandelt, als ob ihnen nach deutschem Recht eine mit Strafe bedrohte Handlung zugrunde läge. Die Bewilligungsbehörde kann der Verwaltungsbehörde, die für die Verfolgung der Zuwiderhandlung zuständig wäre, die Vornahme der Rechtshilfehandlung übertragen. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt mit Ausnahme des Artikels 2 am Tag nach seiner Verkündung in Kraft. Artikel 2 tritt zusammen mit dem Vertrag in Kraft. (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 21 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 5. Juli 2004 Der Bundespräsident Horst Köhler Der Bundeskanzler Gerhard Schröder Die Bundesministerin der Justiz Brigitte Zypries Der Bundesminister des Auswärtigen J. Fischer Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 963 Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada über die Rechtshilfe in Strafsachen Treaty between the Federal Republic of Germany and Canada on Mutual Assistance in Criminal Matters Traité d'entraide judiciaire entre la République fédérale d'Allemagne et le Canada Die Bundesrepublik Deutschland und Kanada ­ in dem Wunsch, die Leistungsfähigkeit beider Länder bei der Ermittlung, Verfolgung und Bekämpfung von Straftaten durch Zusammenarbeit und gegenseitige Hilfe in strafrechtlichen Angelegenheiten zu verbessern ­ sind wie folgt übereingekommen: Artikel 1 Verpflichtung zur Leistung von Rechtshilfe (1) Die Vertragsparteien leisten einander nach Maßgabe dieses Vertrags umfassend Rechtshilfe in strafrechtlichen Angelegenheiten. (2) Rechtshilfe im Sinne des Absatzes 1 ist jede Unterstützung, die der ersuchte Staat für ein Verfahren im ersuchenden Staat in einer strafrechtlichen Angelegenheit gewährt, unabhängig davon, ob die Rechtshilfe von einem Gericht oder einer sonstigen Behörde begehrt wird oder zu leisten ist. (3) ,,Strafrechtliche Angelegenheiten" im Sinne des Absatzes 1 bedeutet für die Bundesrepublik Deutschland Verfahren betreffend Handlungen oder Unterlassungen, die als Straftaten oder Ordnungswidrigkeiten eingestuft sind, soweit die Ordnungswidrigkeiten bei einem Strafgericht anhängig sind, und für Kanada Verfahren betreffend Straftaten, die durch ein Gesetz des Parlaments oder durch die gesetzgebende Versammlung einer Provinz begründet sind. The Federal Republic of Germany and Canada, Desiring to improve the effectiveness of both countries in the investigation, prosecution and suppression of crime through co-operation and mutual assistance in criminal matters, La République fédérale d'Allemagne et le Canada, Désireux de rendre plus efficaces l'investigation du crime, sa répression et la poursuite en justice de ses auteurs dans leurs deux pays par la coopération et l'entraide judiciaire en matière pénale, Have agreed as follows: Article 1 Obligation to Grant Mutual Assistance (1) The Contracting Parties shall, in accordance with this Treaty, grant each other the widest measure of mutual assistance in criminal matters. (2) Mutual assistance, for the purpose of paragraph 1, shall be any assistance given by the Requested State in respect of investigations or proceedings in the Requesting State in a criminal matter, irrespective of whether the assistance is sought or to be provided by a court or some other authority. (3) Criminal matters, for the purpose of paragraph 1, means, for the Federal Republic of Germany, investigations or proceedings relating to acts or omissions categorised as criminal offences or regulatory offences (Ordnungswidrigkeiten) in so far as such regulatory offences are before a criminal Court, and, for Canada, investigations or proceedings relating to any offence created by a law of Parliament or by the legislature of a province. Sont Convenus de ce qui suit: Article Premier Obligation d'accorder l'entraide judiciaire (1) Les parties contractantes s'accordent mutuellement, conformément au présent traité, l'entraide judiciaire en matière pénale la plus étendue. (2) L'entraide judiciaire, aux termes du paragraphe 1, s'entend de toute aide donnée par l'État requis au regard d'enquêtes ouvertes ou d'instances introduites dans l'État requérant en matière pénale, que l'aide soit recherchée ou doive être fournie par un tribunal ou par une autre autorité. (3) Par matière pénale aux termes du paragraphe 1, on vise, en ce qui a trait à la République fédérale d'Allemagne, les enquêtes ouvertes et les instances introduites en rapport avec des actes ou des omissions qualifiés d'infractions criminelles ou d'infractions réglementaires (Ordnungswidrigkeiten) lorsque c'est un tribunal pénal qui en est saisi et, en ce qui a trait au Canada, les enquêtes ouvertes et les instances introduites en rapport avec toute infraction créée par une loi du Parlement du Canada ou de la législature d'une province. (4) Par matière pénale, on vise également les enquêtes ou les instances se rapportant aux infractions fiscales, tarifaires, douanières et de transfert international de capitaux ou de paiements. (4) Strafrechtliche Angelegenheiten schließen Verfahren betreffend Straftaten im Zusammenhang mit Abgaben, Steuern, Zöllen und dem internationalen Kapitaloder Zahlungsverkehr ein. (4) Criminal matters shall also include investigations or proceedings relating to offences concerning taxation, duties, customs and international transfer of capital or payments. 964 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 (5) Assistance shall include: (a) taking of evidence and obtaining of statements of persons; (b) provision of information, documents and other records, including extracts from criminal records; (c) location of persons and including their identification; (d) search and seizure; (e) delivery of property, including lending of exhibits; (f) making detained persons and others available to give evidence or assist investigations; (g) service of documents, including documents seeking the attendance of persons; and (h) other assistance consistent with the objects of this Treaty, which is not inconsistent with the law of the Requested State. (6) This Treaty shall not apply to requests for: (a) extradition and the arrest or detention of any person with a view to extradition; (b) subject to Article 6 of this Treaty, the execution in the Requested State of criminal judgements imposed in the Requesting State; or (c) the transfer of prisoners to serve sentences. (7) This Treaty shall not apply to investigations or proceedings under the anticombines law of either Contracting Party. objects, (5) L'entraide judiciaire vise notamment: a) La prise de témoignages et de dépositions; b) La transmission d'informations, de documents et d'autres dossiers, extraits de casiers judiciaires inclus; c) La localisation de personnes et d'objets, et leur identification; d) Les perquisitions, les fouilles et les saisies; e) La transmission d'objets, y compris le prêt de pièces à conviction; f) L'assistance en vue de rendre disponibles diverses personnes, détenues ou non, afin qu'elles puissent témoigner ou faire avancer une enquête; (5) Rechtshilfe umfasst: a) Vernehmung und Beschaffung von Aussagen von Personen; b) Erteilung von Auskünften und Überlassung von Schriftstücken und anderen Unterlagen, einschließlich Auszügen aus Strafregistern; c) Fahndung nach Personen und Sachen, einschließlich deren Identifizierung; d) Durchsuchung und Beschlagnahme; e) Herausgabe von Gegenständen, einschließlich der Überlassung von Beweisstücken; f) Überstellung von Häftlingen und anderen Personen zur Beweiserhebung oder zur Unterstützung von Ermittlungen; g) Zustellung von Schriftstücken, einschließlich solcher, die auf das Erscheinen von Personen gerichtet sind, sowie h) sonstige Unterstützung, soweit sie im Einklang mit dem Ziel dieses Vertrags steht und nicht mit dem Recht des ersuchten Staates unvereinbar ist. (6) Dieser Vertrag findet keine Anwendung auf Ersuchen um a) die Auslieferung und die Festnahme oder Inhaftierung von Personen zum Zweck der Auslieferung; b) die Vollstreckung strafrechtlicher Urteile des ersuchenden Staates im ersuchten Staat, soweit es sich nicht um Ersuchen gemäß Artikel 6 handelt, sowie um c) die Überstellung von Häftlingen zur Verbüßung von Sanktionen. (7) Dieser Vertrag findet auch keine Anwendung auf Verfahren nach den Kartellgesetzen beider Vertragsparteien. g) La signification de documents, y compris d'actes de convocation; h) Toute autre forme d'entraide conforme aux fins du présent traité qui n'est pas contraire à la loi de l'État requis. (6) Le présent traité n'est pas applicable en cas de demandes: a) D'extradition ou d'arrestation ou de détention de toute personne en vue d'une extradition; b) Sous réserve de l'article 6 du présent traité, d'exécution, sur le territoire de l'État requis, de condamnations prononcées sur le territoire de l'État requérant; c) De transfèrement de détenus aux fins de subir leur peine. (7) Le présent traité n'est pas applicable aux enquêtes ouvertes ni aux instances introduites en justice sur le fondement des lois de protection de la concurrence commerciale de l'une ou de l'autre parties contractantes. Article 2 Entraide refusée ou différée (1) L'entraide peut être refusée si, de l'avis de l'État requis, l'exécution de la demande porterait atteinte à sa souveraineté, à sa sécurité, à son ordre public, à quelque intérêt public fondamental semblable, à la sécurité de toute personne ou si elle serait abusive à d'autres égards. Artikel 2 Verweigerung oder Aufschub der Rechtshilfe (1) Die Rechtshilfe kann verweigert werden, wenn nach Ansicht des ersuchten Staates die Erledigung des Ersuchens seine Souveränität, Sicherheit, öffentliche Ordnung (ordre public) oder ähnliche wesentliche öffentliche Interessen beeinträchtigen würde, die Sicherheit einer Person gefährden würde oder aus anderen Gründen unangemessen wäre. (2) Die Rechtshilfe kann vom ersuchten Staat mit der Begründung aufgeschoben werden, dass die sofortige Bewilligung der Rechtshilfe ein laufendes Verfahren beeinträchtigen könnte. (3) Bevor der ersuchte Staat die Bewilligung eines Rechtshilfeersuchens ablehnt oder bevor er die Bewilligung der Rechtshilfe aufschiebt, prüft er, ob die Rechtshilfe Article 2 Refusal or Postponement of Assistance (1) Assistance may be refused if, in the opinion of the Requested State, the execution of the request would impair its sovereignty, security, public order (ordre public) or similar essential public interest, prejudice the safety of any person or be unreasonable on other grounds. (2) Assistance may be postponed by the Requested State on the ground that the immediate granting of the assistance may interfere with an ongoing investigation or proceeding. (3) Before refusing to grant a request for assistance or before postponing the grant of such assistance, the Requested State shall consider whether assistance may be (2) L'entraide peut être différée par l'État requis au motif que l'accorder immédiatement pourrait gêner une enquête ouverte ou une poursuite pénale engagée. (3) Avant de refuser de faire droit à une demande d'entraide ou d'en différer l'exécution, l'État requis doit considérer si l'entraide ne pourrait pas être accordée à Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 unter bestimmten, von ihm für notwendig erachteten Bedingungen gewährt werden kann. Nimmt der ersuchende Staat die an Bedingungen geknüpfte Rechtshilfe an, ist er zu deren Einhaltung verpflichtet. (4) Der ersuchte Staat unterrichtet den ersuchenden Staat umgehend von seiner Entscheidung, ein Rechtshilfeersuchen nicht oder nur teilweise zu erledigen oder die Erledigung aufzuschieben, und begründet diese Entscheidung. Artikel 3 Beiderseitige Strafbarkeit (1) Die Erledigung von Rechtshilfeersuchen, welche die Ergreifung von Zwangsmaßnahmen erfordern, kann verweigert werden, wenn die dem Ersuchen zugrunde liegenden Handlungen oder Unterlassungen nach dem Recht des ersuchten Staates keine Straftaten wären. (2) Absatz 1 gilt nicht für Zwangsmaßnahmen, die sich auf die Vernehmung von Zeugen oder Sachverständigen beziehen. (3) Die Erledigung von Rechtshilfeersuchen betreffend Straftaten im Zusammenhang mit dem internationalen Kapital- oder Zahlungsverkehr kann verweigert werden, wenn keine beiderseitige Strafbarkeit vorliegt. Artikel 4 Herausgabe von Gegenständen (1) Auf Rechtshilfeersuchen werden Gegenstände, die im ersuchenden Staat für Ermittlungen oder als Beweismittel für ein Strafverfahren dienen können, vom ersuchten Staat unter den von ihm für geeignet erachteten Bedingungen an den ersuchenden Staat herausgegeben. Außerdem können Gegenstände dem Geschädigten zurückgegeben werden. (2) Die Herausgabe von Gegenständen nach Absatz 1 lässt die Rechte Dritter unberührt. Artikel 5 Rückgabe von Gegenständen Gegenstände, einschließlich Urschriften von Akten oder Schriftstücken, die in Erledigung eines Rechtshilfeersuchens übergeben worden sind, werden vom ersuchenden Staat so bald wie möglich dem ersuchten Staat zurückgegeben, sofern dieser nicht auf die Verpflichtung zur Rückgabe der Gegenstände verzichtet. Artikel 6 Erträge aus Straftaten (1) Auf Ersuchen bemüht sich der ersuchte Staat festzustellen, ob sich Erträge aus einer Straftat in seinem Hoheitsgebiet befinden, und unterrichtet den ersuchenden Staat vom Ergebnis seiner Ermittlungen. In dem Ersuchen teilt der granted subject to such conditions as it deems necessary. If the Requesting State accepts assistance subject to these conditions, it shall comply with them. (4) The Requested State shall promptly inform the Requesting State of a decision not to comply in whole or in part with a request for assistance, or to postpone execution, and shall give reasons for that decision. Article 3 Dual Criminality (1) The execution of requests for assistance requiring the use of compulsory measures may be refused if the alleged acts or omissions giving rise to the request would not constitute an offence known to law in the Requested State. (2) Paragraph 1 shall not apply to compulsory measures concerning the taking of evidence from a witness or an expert. (3) The execution of requests for assistance relating to an offence in connection with the international transfer of capital or payments may be refused in the absence of dual criminality. 965 cetaines conditions, jugées par lui nécessaires. L'État requérant qui accepte cette entraide conditionnelle doit en respecter les conditions. (4) L'État requis informe sans délai l'État requérant de sa décision de ne pas donner suite, en tout ou en partie, à la demande d'entraide, ou d'en différer l'exécution, et il lui en fournit les motifs. Article 3 Double Criminalité (1) L'exécution des demandes d'entraide exigeant le recours à des mesures de contraintes peut être refusée si les actes ou omissions, allégués qui les fondent ne constituent pas une infraction en vertu de la loi de l'État requis. (2) Le paragraphe 1 n'est pas applicable aux mesures de contraintes se rapportant à la prise de témoignages de témoins ou d'experts. (3) L'exécution des demandes d'entraide faites pour une infraction liée au transfert international de capitaux ou de paiements peut être refusée en l'absence de double criminalité. Article 4 Delivery of Property (1) In response to a request for assistance, property which may be used in investigations or serve as evidence in proceedings in the Requesting State shall be delivered to that State by the Requested State upon such terms and conditions as the Requested State sees fit. In addition, property may be returned to the person who was deprived of it. (2) The delivery of property pursuant to paragraph 1 of this Article shall not affect the rights of third parties. Article 5 Return of Property Any property, including original records or documents, handed over in execution of a request, shall be returned by the Requesting State to the Requested State as soon as possible, unless the latter State waives the obligation to return that property. Article 4 Transmission de biens (1) En réponse à une demande d'entraide, les biens pouvant être utiles à des enquêtes, ou servir de preuves dans des instances judiciaires, ouvertes ou introduites dans l'État requérant, lui sont remis par l'État requis aux conditions que ce dernier estime devoir poser. Ces biens peuvent en outre être rendus à ceux et à celles auxquels ils ont été enlevés. (2) La remise d'un bien en vertu du paragraphe 1 n'a pas d'effet sur les droits des tiers. Article 5 Restitution de biens Tout bien, documents et dossiers originaux inclus, remis en exécution d'une demande doit être rendu par l'État requérant à l'État requis dès que cela est possible, à moins de renonciation de ce dernier à l'obligation de restitution du bien. Article 6 Proceeds of Crime (1) The Requested State shall, upon request, endeavour to ascertain whether any proceeds of a crime are located within its jurisdiction and shall notify the Requesting State of the results of its inquiries. In making the request, the Article 6 Produits de la criminalité (1) L'État requis, sur demande, s'efforce d'établir si le produit de quelque crime se trouve dans sa juridiction; il notifie à l'État requérant le résultat de ses recherches. Dans sa demande, l'État requérant notifie à l'État requis les raisons qu'il a 966 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 Requesting State shall notify the Requested State of the basis of its belief that such proceeds may be located in its jurisdiction. (2) Where, pursuant to a request under paragraph 1 of this Article, suspected proceeds of crime are found, the Requested State shall take such measures as are permitted by its law to freeze, seize and confiscate such proceeds. (3) In the application of this Article, the rights of third parties under the law of the Requested State shall be respected. Article 7 Presence of Persons Involved in the Proceedings (1) The Requested State shall, upon request, inform the Requesting State of the time and place of execution of the request for assistance. (2) Judges or officials of the Requesting State and other persons concerned in the investigation or proceedings may be permitted, to the extent not prohibited by the law of the Requested State, to be present at the execution of the request and to participate in the proceedings in the Requested State. (3) The right to participate in the proceedings shall include the right of any person present to propose questions and other investigative measures. The persons present at the execution of a request shall be permitted to make a verbatim transcript of the proceedings. The use of technical means to make such a verbatim transcript shall be permitted. Visual records shall be permitted only with the consent of the persons concerned. Article 8 Making Detained Persons Available to Give Evidence or Assist Investigations (1) A person in custody in the Requested State shall, at the request of the Requesting State, be temporarily transferred to the Requesting State to assist investigations or proceedings provided that the person consents to that transfer and there are no overriding grounds against transferring the person. (2) While the person transferred is required to be kept in custody under the law of the Requested State, the Requesting State shall hold that person in custody and shall return the person in custody either at the conclusion of the taking of the evidence, or at such earlier time stipulated by the Requested State. (3) Where the sentence imposed expires, or where the Requested State advises the Requesting State that the transferred person is no longer required to be held in custody, that person shall be set at liberty and be treated as a person presde penser qu'un tel produit se trouve dans sa juridiction. ersuchende Staat dem ersuchten Staat mit, worauf seine Annahme, dass sich derartige Erträge in dessen Hoheitsgebiet befinden, beruht. (2) Werden aufgrund eines Ersuchens nach Absatz 1 mutmaßliche Erträge aus Straftaten gefunden, so ergreift der ersuchte Staat die nach seinem Recht zulässigen Maßnahmen, um diese Erträge sicherzustellen, zu beschlagnahmen oder einzuziehen. (3) Bei der Anwendung dieses Artikels bleiben die Rechte Dritter nach dem Recht des ersuchten Staates gewahrt. Artikel 7 Anwesenheit von Verfahrensbeteiligten (1) Auf Verlangen des ersuchenden Staates unterrichtet ihn der ersuchte Staat über Zeit und Ort der Erledigung des Rechtshilfeersuchens. (2) Richtern oder Beamten des ersuchenden Staates und anderen mit dem Verfahren befassten Personen kann, soweit das Recht des ersuchten Staates dies nicht verbietet, die Anwesenheit bei der Erledigung des Ersuchens und die Teilnahme an dem Verfahren im ersuchten Staat gestattet werden. (3) Das Recht auf Teilnahme am Verfahren schließt das Recht jeder anwesenden Person ein, Fragen und andere Ermittlungsmaßnahmen vorzuschlagen. Den bei der Erledigung des Ersuchens anwesenden Personen ist es gestattet, ein Wortprotokoll des Verfahrens aufzunehmen. Der Einsatz technischer Mittel zur Aufnahme eines solchen Wortprotokolls ist gestattet. Bildaufnahmen sind nur mit Einwilligung der Betroffenen gestattet. Artikel 8 Überstellung von Häftlingen zur Beweiserhebung oder zur Unterstützung von Ermittlungen (1) Eine Person, die sich im ersuchten Staat in Haft befindet, wird auf Verlangen des ersuchenden Staates zur Unterstützung bei einem Verfahren vorübergehend an den ersuchenden Staat überstellt, wenn diese Person in die Überstellung einwilligt und keine sonstigen dringenden Gründe gegen die Überstellung vorliegen. (2) Solange die überstellte Person nach dem Recht des ersuchten Staates in Haft gehalten werden muss, hält der ersuchende Staat diese Person in Haft; er überstellt sie entweder nach Abschluss der Beweiserhebung oder zu einem vom ersuchten Staat festgesetzten früheren Zeitpunkt in Haft zurück. (3) Ist die Haftzeit abgelaufen oder teilt der ersuchte Staat dem ersuchenden Staat mit, dass die überstellte Person nicht mehr in Haft gehalten zu werden braucht, wird die betreffende Person auf freien Fuß gesetzt und wie eine Person behandelt, (2) Lorsque, conformément à une demande faite en vertu du premier paragraphe, le produit prétendu d'un crime est retrouvé, l'État requis prend les mesures que sa loi autorise en vue de le bloquer, de le saisir et de le confisquer. (3) En appliquant le présent article, les droits des tiers en vertu de la loi de l'État requis seront respectés. Article 7 Présence de personnes intéressées par l'instance (1) Sur demande, l'État requis informe l'État requérant du moment et du lieu de l'exécution de la demande d'entraide judiciaire. (2) Les juges et les agents officiels de l'État requérant et les autres personnes intéressées par l'enquête ou l'instance en cause peuvent être autorisés, dans les limites permises par la loi de l'État requis, à être présents lors de l'exécution de la demande et à participer à l'instance introduite dans l'État requis. (3) Ce droit de participation à l'instance inclut le droit, pour toutes les personnes présentes, de proposer des questions et d'autres mesures d'investigation. Elles sont autorisées à dresser un compte rendu littéral des débats. L'emploi de moyens techniques pour dresser le compte rendu est permis. L'enregistrement visuel n'est autorisé que si les personnes concernées y consentent. Article 8 Mise de détenus à la disposition de l'État requérant en vue de les faire témoigner ou pour l'avancement d'une enquête (1) Sur demande de l'État requérant, une personne qui est détenue dans l'État requis est transférée temporairement dans l'État requérant aux fins de l'avancement d'une enquête ou en vue de la faire témoigner si elle consent au transfert et qu'aucun motif supérieur ne s'y oppose. (2) Si le transféré doit demeurer en détention en vertu de la loi de l'État requis, l'État requérant l'y maintient et, après la prise des témoignages, ou dans tout délai plus court imparti par l'État requis, il le rend sous bonne garde. (3) Lorsque la peine infligée a été purgée, ou que l'État requis informe l'État requérant qu'il n'y a plus obligation de maintenir en détention le transféré, cette personne est remise en liberté et est, dès lors, considérée comme étant présente Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 die sich aufgrund eines Ersuchens, das auf ihr Erscheinen gerichtet ist, im ersuchenden Staat aufhält. Artikel 9 Freies Geleit (1) Ein Zeuge oder Sachverständiger, der sich aufgrund eines auf sein Erscheinen gerichteten Ersuchens im ersuchenden Staat aufhält, wird wegen Handlungen oder Unterlassungen, die vor seiner Abreise aus dem ersuchten Staat begangen wurden, im ersuchenden Staat weder verfolgt, in Haft gehalten oder einer sonstigen Beschränkung der persönlichen Freiheit unterworfen noch ist er verpflichtet, in einem anderen Verfahren als dem, auf das sich das Ersuchen bezieht, auszusagen. (2) Absatz 1 gilt nicht mehr, wenn eine Person, die den ersuchenden Staat verlassen kann, diesen nicht innerhalb von 30 Tagen, nachdem ihr amtlich mitgeteilt wurde, dass ihre Anwesenheit nicht mehr erforderlich ist, verlassen hat oder nach Verlassen des Hoheitsgebiets dieses Staates freiwillig dorthin zurückgekehrt ist. (3) Eine Person, die einem auf ihr Erscheinen gerichteten Ersuchen nicht Folge leistet, darf selbst dann nicht bestraft oder einer Zwangsmaßnahme unterworfen werden, wenn das Ersuchen eine Zwangsandrohung enthält. Artikel 10 Inhalt des Rechtshilfeersuchens (1) Ein Rechtshilfeersuchen muss in allen Fällen die folgenden Angaben enthalten: a) die Bezeichnung der zuständigen Behörde, die das Verfahren, auf das sich das Ersuchen bezieht, führt, und die Behörde, von der das Ersuchen ausgeht; b) den Zweck, zu dem das Ersuchen gestellt wird, und die Art der begehrten Unterstützung; c) soweit möglich, die Identität, die Staatsangehörigkeit und den Aufenthaltsort der Person oder der Personen, gegen die sich das Strafverfahren richtet; d) eine Darstellung der Handlungen oder Unterlassungen, in denen die Straftat bestehen soll, sowie eine Erklärung über das einschlägige Recht. (2) Außerdem muss ein Rechtshilfeersuchen in bestimmten Fällen folgende Angaben enthalten: a) bei Zustellungsersuchen den Namen und die Anschrift des Zustellungsempfängers; b) bei Ersuchen um Zwangsmaßnahmen die Angabe der Gründe, aufgrund deren angenommen wird, dass sich Beweismittel im Hoheitsgebiet des ersuchten Staates befinden, soweit dies nicht aus dem Ersuchen selbst hervorgeht; ent in the Requesting State pursuant to a request seeking that person's attendance. 967 dans l'État requérant en vertu d'une demande qui aurait été faite à cet effet. Article 9 Safe Conduct (1) A witness or expert present in the Requesting State in response to a request seeking that person's attendance shall not be prosecuted, detained or subjected to any other restriction of personal liberty in that State for any acts or omissions which preceded that person's departure from the Requested State, nor shall that person be obliged to give evidence in any proceedings other than the proceedings to which the request relates. (2) Paragraph 1 of this Article shall cease to apply if a person, being free to leave the Requesting State, has not left it within a period of thirty days after being officially notified that that person's attendance is no longer required or, having left that territory, has voluntarily returned. (3) A person, who does not respond to a request seeking that person's attendance, shall not, even if the request refers to a notice of penalty, be subjected to any punishment or measure of constraint. Article 9 Sauf-conduit (1) Les témoins et les experts présents dans l'État requérant en réponse à une demande faite à cet effet, ne peuvent être ni poursuivis au criminel ni détenus ni faire l'objet de quelque autre limitation de leur liberté individuelle dans cet État pour des actes ou omissions antérieurs à leur départ de l'État requis, ni être forcés de témoigner dans d'autres instances que celle à laquelle la demande se rapporte. (2) Le paragraphe premier ne reçoit plus application dès lors que cette personne, libre de quitter le territoire de l'État requérant, ne l'a pas fait dans les trente (30) jours après avoir reçu notification officielle que sa présence n'était plus requise ou que, l'ayant quitté, elle y est revenue volontairement. (3) Aucune sanction ne peut être infligée, ni aucune mesure de contrainte prise, à l'endroit d'une personne qui n'obtempère pas à quelque convocation, même si l'acte de convocation donne avis du contraire. Article 10 Contenu des demandes (1) Dans tous les cas, les demandes d'entraide doivent indiquer: a) Le nom de l'autorité compétente qui procède à l'enquête ou qui conduit l'instance à laquelle la demande se rapporte et celui de l'autorité qui fait la demande; b) L'objet de la demande et la nature de l'entraide recherchée; c) Si possible, l'identité et la nationalité de la ou des personnes qui font l'objet de l'enquête ouverte ou de l'instance introduite et le lieu où elles se trouvent; d) Les actes ou omissions, allégués constituant l'infraction avec exposition du droit applicable. (2) Les demandes doivent en outre: Article 10 Contents of Requests (1) In all cases, requests for assistance shall include: (a) the name of the competent authority conducting the investigation or proceedings to which the request relates and the authority making the request; (b) the purpose for which the request is made and the nature of the assistance sought; (c) where possible, the identity, nationality and location of the person or persons who are the subject of the investigation or proceedings; and d) a description of the acts or omissions alleged to constitute the offence and a statement of the relevant law. (2) In addition, requests for assistance shall include: (a) in the case of requests for service of documents, the name and address of the person to be served; (b) in the case of requests for compulsory measures, a statement indicating the reasons for which it is believed that evidence is located in the territory of the Requested State, unless this appears from the request itself; a) Dans le cas de demandes de signification de documents, donner le nom et l'adresse de la personne à laquelle ils doivent être signifiés; b) Dans le cas de demandes de mesures contraignantes, indiquer les raisons pour lesquelles il y a lieu de croire à la présence de preuves sur le territoire de l'État requis, à moins que cela ne ressorte de la demande elle-même; 968 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 (c) in the case of delivery of property obtained or to be obtained by search and seizure, a declaration by a competent authority that seizure could be obtained by compulsory measures if the property were situated in the Requesting State; c) Dans le cas de remise de biens obtenus, ou à obtenir, à la suite de fouilles, de perquisitions et de saisies, comporter une déclaration de l'autorité compétente affirmant qu'il pourrait être recouru à la contrainte pour saisir les biens s'ils se trouvaient sur le territoire de l'État requérant; d) Dans le cas du prêt de pièces à conviction, indiquer les personnes ou la catégorie de personnes qui en auront la garde dans l'État requérant, le lieu où les pièces seront acheminées et la date à laquelle elles seront rendues; c) bei der Herausgabe von Gegenständen, die durch Durchsuchung und Beschlagnahme beschafft wurden oder beschafft werden sollen, eine Erklärung einer zuständigen Behörde, dass die Beschlagnahme durch Zwangsmaßnahmen erwirkt werden könnte, wenn sich die Gegenstände im ersuchenden Staat befänden; d) bei der Überlassung von Beweisstücken, Angaben über die Person oder die Personengruppe, die das Beweisstück in Gewahrsam haben werden, den Ort, an den das Beweisstück verbracht werden soll, und den Termin, an dem das Beweisstück zurückgegeben wird; e) bei Ersuchen um Vernehmung einer Person den Gegenstand, zu dem die Person vernommen werden soll, einschließlich, soweit möglich, eines Fragenkatalogs sowie Angaben über das Recht des Betroffenen, die Aussage zu verweigern; f) bei der Überstellung von Häftlingen Angaben über die Person oder die Personengruppe, in deren Gewahrsam der Häftling während der Überstellung gehalten wird, den Ort, an den der Häftling überstellt werden soll, und den Termin seiner Rückkehr; (d) in the case of lending of exhibits, the person or class of persons who will have custody of the exhibit, the place to which the exhibit is to be removed and the date by which the exhibit will be returned; (e) in the case of requests to take evidence from a person, the subject matter on which the person is to be examined, including, where possible, a list of questions and details of any right of that person to decline to give evidence; (f) in the case of making detained persons available, the person or class of persons who will have custody during the transfer, the place to which the detained person is to be transferred and the date of that person's return; (g) details of any particular procedure the Requesting State wishes to be followed, and the reasons therefor; (h) any requirements for confidentiality. (3) Additional information shall be furnished if it appears necessary to the Requested State for the execution of any specific request. e) Dans le cas d'une demande de prise de témoignage, dire sur quel sujet le témoin sera interrogé, en donnant, si possible, une liste de questions et des précisions sur tout droit éventuel qu'aura le témoin de refuser de répondre; f) Dans le cas où il est demandé de mettre des détenus à la disposition de l'État requérant, indiquer quelles personnes ou catégorie de personnes en assureront la garde au cours du transfèrement, le lieu où ils seront transférés et la date de leur retour; g) Angaben über ein bestimmtes Verfahren, um dessen Einhaltung der ersuchende Staat bittet, und die Begründung dafür; h) gegebenenfalls Anforderungen in Bezug auf Vertraulichkeit. (3) Ergänzende Angaben werden zur Verfügung gestellt, soweit diese dem ersuchten Staat für die Erledigung des Ersuchens im Einzelfall notwendig erscheinen. Artikel 11 Geschäftsweg (1) Rechtshilfeersuchen können von Gerichten, Staatsanwaltschaften und Behörden, die für Verfahren in strafrechtlichen Angelegenheiten zuständig sind, oder für diese gestellt werden. Ersuchen und Erledigungsstücke dazu werden über den Justizminister von Kanada und in der Bundesrepublik Deutschland über das Bundesministerium der Justiz geleitet. In dringenden Fällen kann die Übermittlung von Rechtshilfeersuchen durch Vermittlung der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organisation (Interpol) erfolgen. (2) Bei einem Ersuchen Kanadas an die Bundesrepublik Deutschland um Zusammenarbeit beim Einsatz von Polizei- oder Zollbeamten im Zusammenhang mit gemeinsamen Ermittlungen, kontrollierten Lieferungen oder verdeckten Ermittlungen kann das Ersuchen von den kanadischen Polizeibehörden unmittelbar an das Bundesministerium der Justiz gestellt werden. In dringenden Fällen kann das Ersuchen von der kanadischen Polizei über das Bundeskriminalamt an das Bundes- g) Donner des précisions sur toute procédure particulière que l'État requérant souhaite voir suivie, ainsi que ses raisons à cet égard; h) Préciser, le cas échéant, quel degré de confidentialité est requis. (3) Un complément d'information sera donné si l'État requis le juge nécessaire pour l'exécution de toute demande particulière. Article 11 Channels of Communication (1) Requests for assistance may be made by or on behalf of courts, prosecutors and authorities responsible for investigations or prosecutions related to criminal matters. Requests and responses thereto shall be channelled through the Minister of Justice of Canada and the Federal Ministry of Justice of the Federal Republic of Germany. In urgent cases, transmission of requests for assistance may take place through the International Criminal Police Organisation (Interpol). (2) In the case of a request by Canada to the Federal Republic of Germany for cooperation relating to operations by police or customs officials involving joint investigations, controlled deliveries or undercover operations, the request may be made by Canadian police authorities directly to the Federal Ministry of Justice of Germany. In urgent cases the request may be made to the Federal Ministry of Justice, by the Canadian Police, through the Bundeskriminalamt. In the case of a request by the Article 11 Modes de communication (1) Les demandes d'entraide peuvent être faites par ou pour les tribunaux, les procureurs du ministère public et les autorités chargées des enquêtes criminelles ou des poursuites pénales. Les demandes et les réponses qui y sont faites sont transmises par le Ministre de la Justice du Canada et le ministère fédéral de la Justice de la République fédérale d'Allemagne. Dans les cas urgents, la transmission des demandes peut se faire par l'entremise de l'Organisation internationale de Police criminelle (Interpol). (2) Dans le cas d'une demande, par le Canada à l'Allemagne, de coopération à des opérations de police ou de douane impliquant des enquêtes conjointes, des livraisons contrôlées ou des opérations d'infiltration, la demande peut être faite par les autorités de la police canadienne directement au ministère fédéral de la Justice d'Allemagne. Dans les cas urgents, elle peut être faite au ministère fédéral de la Justice par la police canadienne par l'intermédiaire du Bundeskriminalamt. Dans Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 ministerium der Justiz gestellt werden. Bei einem Ersuchen der Bundesrepublik Deutschland an Kanada um derartige Zusammenarbeit kann das Ersuchen von den zuständigen deutschen Justizbehörden unmittelbar an die Royal Canadian Mounted Police gestellt werden. Artikel 12 Erledigung von Rechtshilfeersuchen (1) Rechtshilfeersuchen werden in Übereinstimmung mit dem Recht des ersuchten Staates und, soweit dieses Recht nicht entgegensteht, in der vom ersuchenden Staat erbetenen Form umgehend erledigt. (2) Wünscht der ersuchende Staat, dass Zeugen oder Sachverständige unter Eid aussagen, so hat er ausdrücklich darum zu ersuchen. (3) Sofern nicht ausdrücklich Schriftstücke im Original erbeten werden, gilt die Herausgabe beglaubigter Abschriften dieser Schriftstücke als ausreichende Erledigung des Ersuchens. Ein solches Ersuchen wird wie ein Ersuchen um die Erteilung von Auskünften behandelt. Artikel 13 Vertraulichkeit (1) Der ersuchte Staat kann nach Konsultation des ersuchenden Staates verlangen, dass überlassene Informationen oder Beweismittel oder die Quelle solcher Informationen oder Beweismittel vertraulich behandelt oder nur unter von ihm gestellten Bedingungen offenbart oder verwendet werden. (2) Der ersuchende Staat kann verlangen, dass das Ersuchen, sein Inhalt, ihm beigefügte Unterlagen und aufgrund des Ersuchens getroffene Maßnahmen vertraulich behandelt werden. Kann das Ersuchen nicht ohne Aufhebung der Vertraulichkeit erledigt werden, unterrichtet der ersuchte Staat vor Erledigung des Ersuchens den ersuchenden Staat, der dann entscheidet, ob das Ersuchen dennoch erledigt werden soll. Artikel 14 Personenbezogene Daten (1) Personenbezogene Daten, im Folgenden Daten genannt, sind Einzelangaben über persönliche und sachliche Verhältnisse einer bestimmten oder bestimmbaren natürlichen Person. (2) Aufgrund dieses Vertrags übermittelte Daten werden für die Zwecke verwendet, für welche die Daten übermittelt worden sind, und zu den durch die übermittelnde Vertragspartei im Einzelfall vorgegebenen Bedingungen. Darüber hinaus dürfen solche Daten für folgende Zwecke verwendet werden: Federal Republic of Germany to Canada for such co-operation, the request may be made by appropriate German judicial authorities directly to the Royal Canadian Mounted Police. 969 le cas d'une demande de coopération faite par la République fédérale d'Allemagne au Canada, elle peut être faite par les autorités judiciaires allemandes compétentes à la Gendarmerie royale du Canada. Article 12 Execution of Requests (1) Requests for assistance shall be executed promptly in accordance with the law of the Requested State and, insofar as it is not prohibited by that law, in the manner requested by the Requesting State. (2) If the Requesting State desires witnesses or experts to give evidence under oath, it shall expressly so request. (3) Unless original documents are expressly requested, the provision of certified copies of those documents shall be sufficient compliance with the request. Such a request shall be treated as a request for the provision of information. Article 12 Exécution des demandes (1) Les demandes d'entraide sont exécutées promptement, conformément à la loi de l'État requis et, dans la mesure où cette loi ne l'interdit pas, de la manière exprimée par l'État requérant. (2) Si l'État requérant veut que des témoins ou des experts déposent sous serment, il en fait expressément état dans la demande. (3) À moins que les originaux ne soient expressément requis, il suffit de transmettre des copies certifiées conformes des documents demandés pour se conformer à la demande. Une demande de ce genre est considérée comme une demande d'information. Article 13 Confidentialité (1) L'État requis peut demander, après consultation de l'État requérant, que l'information ou les preuves fournies, ou leur source, demeurent confidentielles, ne soient divulguées ou ne soient utilisées qu'aux conditions qu'il spécifie. Article 13 Confidentiality (1) The Requested State may require, after consultation with the Requesting State, that information or evidence furnished or the source of such information or evidence be kept confidential or be disclosed or used only subject to such terms and conditions as it may specify. (2) The Requesting State may require that the request, its contents, supporting documents and any action taken pursuant to the request be kept confidential. If the request cannot be executed without breaching the confidentiality requirement, the Requested State shall so inform the Requesting State prior to executing the request and the latter shall then determine whether the request should nevertheless be executed. Article 14 Personal Data (1) Personal data, hereinafter referred to as data, shall be understood to be particulars on the personal and factual situation of an identified or identifiable natural person. (2) Data transmitted on the basis of this Treaty shall be used for the purposes for which the data were transmitted and on the conditions determined by the transmitting Contracting Party in an individual case. In addition such data may be used for the following purposes: (2) L'État requérant peut demander que la demande, son contenu, ses pièces justificatives et toute mesure prise sur son fondement soient gardés confidentiels. Si la demande ne peut être exécutée sans violer la confidentialité exigée, l'État requis en informe l'État requérant avant l'exécution; ce dernier juge alors si, néanmoins, elle doit être exécutée. Article 14 Renseignements personnels (1) Par «renseignements personnels», il faut entendre les détails de la situation personnelle, et des faits qui s'y rapportent, d'une personne physique identifiée ou identifiable. (2) Les renseignements personnels transmis en vertu du présent Traité ne serviront qu'aux fins pour lesquelles ils sont transmis et aux conditions posées par la partie qui les aura transmis dans chaque cas particulier. Ils pourront également servir aux fins suivantes: 970 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 (a) for the prevention and prosecution of offences in respect of which data may be transmitted pursuant to this Treaty; (b) for non-criminal court proceedings and administrative proceedings which are related to the use for which the data were originally requested or related to the use outlined in sub-paragraph (a); and (c) to ward off substantial dangers to public security. Use of the data for other purposes requires the prior consent of the Party transmitting the data concerned. (3) Subject to the domestic legal provisions of each Party, the following provisions shall apply to the transmission and use of data: a) la prévention et à la répression pénales des infractions lorsque des renseignements personnels peuvent être transmis en vertu du Traité; b) À d'autres instances judiciaires, ou administratives, que l'instance pénale, ayant un rapport avec les fins pour lesquelles ils ont initialement été demandés ou avec celles exposées à l'alinéa a); c) Afin d'écarter des dangers substantiels pour la sécurité publique. Il ne peut être fait usage de renseignements personnels à d'autres fins sans que la partie qui les a transmis n'y ait préalablement consenti. (3) Sous réserve des dispositions d'ordre juridique internes régissant chacune des parties, les dispositions suivantes sont applicables à la transmission des renseignements personnels et à l'usage qui en est fait: a) Sur demande, la partie qui reçoit les renseignements personnels les identifie, informe la partie qui les a transmis de l'usage qu'il en est fait et des résultats obtenus; a) zur Verhinderung und Verfolgung von Straftaten, für die Daten nach diesem Vertrag übermittelt werden dürfen; b) für gerichtliche Verfahren und Verwaltungsverfahren, die mit der Verwendung, für welche die Daten ursprünglich erbeten wurden, oder mit der in Buchstabe a genannten Verwendung zusammenhängen; c) zur Abwehr von erheblichen Gefahren für die öffentliche Sicherheit. Eine Verwendung der Daten zu weiteren Zwecken ist nur nach vorheriger Zustimmung der die betreffenden Daten übermittelnden Vertragspartei zulässig. (3) Vorbehaltlich der innerstaatlichen beider VertragsRechtsvorschriften parteien gelten folgende Bestimmungen für die Übermittlung und Verwendung von Daten: a) Die Vertragspartei, welche die Daten empfangen hat, gibt auf Ersuchen an, welche Daten sie empfangen hat, und unterrichtet die übermittelnde Vertragspartei über die Verwendung der Daten und die damit erzielten Ergebnisse. b) Die Vertragsparteien behandeln nach diesem Vertrag übermittelte Daten mit Sorgfalt und achten besonders auf Korrektheit und Vollständigkeit dieser Daten. Es sind nur die Daten zu übermitteln, die das gestellte Ersuchen betreffen. Erweist sich, dass unkorrekte Daten übermittelt worden sind oder Daten, die nicht hätten übermittelt werden dürfen, so ist die Vertragspartei, welche die Daten empfangen hat, unverzüglich zu unterrichten. Die Vertragspartei, welche die Daten empfangen hat, behebt oder berichtigt die Fehler oder gibt die Daten zurück. c) Die Vertragsparteien halten die Übermittlung und den Empfang von Daten in geeigneter Weise fest. d) Die Vertragsparteien schützen die übermittelten Daten gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe. Artikel 15 Beglaubigung Soweit nichts anderes verlangt wird, bedürfen Beweismittel oder Schriftstücke, die aufgrund dieses Vertrags übermittelt werden, keiner Art von Beglaubigung. Artikel 16 Sprache Rechtshilfeersuchen und deren Anlagen ist eine Übersetzung in eine der Amtssprachen des ersuchten Staates beizufügen. (a) Upon request, the Party which has received the data shall identify the data received, inform the transmitting Party of the use made of the data and the results achieved therefrom; (b) The Parties shall carefully handle data transmitted under this Treaty and pay particular attention to the accuracy and completeness of such data. Only data that relates to the request shall be transmitted. If it appears that incorrect data have been transmitted or that data that should not have been transmitted were transmitted, the Party that has received the data shall be notified without delay. The Party that has received the data shall rectify or correct any errors or return the data; b) Les parties traitent les renseignements personnels transmis en vertu du présent traité avec grand soin; elles portent une attention particulière à leur exactitude et à leur exhaustivité. Seuls les renseignements personnels se rapportant à la demande doivent être transmis. S'il s'avère que des renseignements personnels inexacts ont été transmis, ou que certains qui ont été transmis n'auraient pas dû l'être, la partie qui les a reçus en sera avisée sans délai. Elle rectifiera ou corrigera alors toute erreur qui s'y serait glissée ou les retournera; c) Les parties conservent, sous une forme appropriée, trace de la transmission et de la réception de renseignements personnels; d) Les Parties protègent les renseignements personnels transmis contre toute consultation, modification et divulgation non autorisées. Article 15 Authentification Les preuves et les documents transmis en vertu du présent traité ne requièrent aucune forme d'authentification. (c) The Parties shall keep records in an appropriate form concerning the transmission and receipt of data; (d) The Parties shall afford protection of the data transmitted against unauthorised access, unauthorised alteration and unauthorised publication. Article 15 Authentication Unless otherwise requested, evidence or documents transmitted pursuant to this Treaty shall not require any form of authentication. Article 16 Language Requests and supporting documents shall be accompanied by a translation into one of the official languages of the Requested State. Article 16 Langue Est jointe aux demandes et à leurs pièces justificatives une traduction dans l'une des langues officielles de l'État requis. Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 Artikel 17 Sonstige Unterstützung Dieser Vertrag berührt nicht die Verpflichtungen, die zwischen den Vertragsparteien aufgrund anderer Verträge, Vereinbarungen oder sonstiger Abmachungen bestehen, und hindert die Vertragsparteien nicht, einander aufgrund anderer Verträge, Vereinbarungen oder sonstiger Abmachungen Unterstützung zu gewähren. Artikel 18 Kosten (1) Der ersuchte Staat trägt die Kosten für die Erledigung des Rechtshilfeersuchens; jedoch trägt der ersuchende Staat a) die Kosten, die mit der Beförderung einer Person in das oder aus dem Hoheitsgebiet des ersuchten Staates auf Verlangen des ersuchenden Staates verbunden sind, sowie Entschädigungen oder Kosten, die dieser Person während ihres Aufenthalts im ersuchenden Staat aufgrund eines Ersuchens zu zahlen sind; b) die mit der Beförderung des Wachoder Begleitpersonals verbundenen Kosten und c) die Kosten und Honorare von Sachverständigen im ersuchten oder im ersuchenden Staat. (2) Stellt sich heraus, dass die Erledigung des Ersuchens mit außergewöhnlichen Kosten verbunden ist, so konsultieren die Vertragsparteien einander, um die Bedingungen festzulegen, unter denen die erbetene Rechtshilfe geleistet werden kann. Artikel 19 Anwendungsbereich Dieser Vertrag findet auf nach seinem Inkrafttreten gestellte Ersuchen Anwendung, und zwar selbst dann, wenn die entsprechenden Handlungen oder Unterlassungen davor begangen wurden. Artikel 20 Konsultationen Auf Verlangen einer der Vertragsparteien konsultieren diese einander umgehend über die Auslegung und die Anwendung dieses Vertrags. Artikel 21 Ratifikation, Inkrafttreten und Kündigung (1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. (2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Article 17 Other Assistance This Treaty shall not derogate from obligations subsisting between the Contracting Parties whether pursuant to other treaties, arrangements or otherwise, or prevent the Contracting Parties providing or continuing to provide assistance to each other pursuant to other treaties, arrangements or otherwise. Article 18 Expenses (1) The Requested State shall meet the cost of executing the request for assistance, except that the Requesting State shall bear: (a) the expenses associated with conveying any person to or from the territory of the Requested State at the request of the Requesting State, and any allowance or expenses payable to that person while in the Requesting State pursuant to a request; Article 17 Autres formes d'entraide 971 Le présent traité ne déroge en rien aux obligations subsistant entre les parties contractantes en vertu d'autres traités, d'arrangements ou d'autres dispositions ni ne leur interdit de se prêter, ou de continuer à se prêter, mutuellement leur concours en vertu de ces autres traités, arrangements ou autres dispositions. Article 18 Frais (1) L'État requis prend à sa charge les frais d'exécution de la demande d'entraide, à l'exception des frais suivants, qui sont à la charge de l'État requérant: a) Les frais entraînés par le transport de toute personne, à la demande de l'État requérant, à destination ou en provenance du territoire de l'État requis et tous les frais et indemnités payables à cette personne durant son séjour dans l'État requérant en raison de cette demande; b) Les frais encourus pour le transfèrement de détenus et des agents chargés de les surveiller; c) Les frais et les honoraires des experts, qu'ils aient été encourus sur le territoire de l'État requis ou sur celui de l'État requérant. (2) S'il appert que l'exécution de la demande entraînera des dépenses extraordinaires, les Parties contractantes se consultent en vue de déterminer les conditions auxquelles l'entraide demandée pourra être accordée. (b) the expenses associated with conveying custodial or escorting officers; and (c) the expenses and fees of experts either in the Requested State or the Requesting State. (2) If it becomes apparent that the execution of the request requires expenses of an extraordinary nature, the Contracting Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the requested assistance can be provided. Article 19 Scope of Application This Treaty shall apply to any request presented after its entry into force even if the relevant acts or omissions occurred before that date. Article 19 Champ d'application Le présent traité est applicable à toute demande faite après son entrée en vigueur même si les actes ou omissions en cause sont antérieurs. Article 20 Consultations The Contracting Parties shall consult promptly, at the request of either, concerning the interpretation and the application of this Treaty. Article 21 Ratification, Entry into Force and Termination (1) This Treaty shall be subject to ratification. The instruments of ratification shall be exchanged as soon as possible. (2) This Treaty shall enter into force one month after the exchange of instruments of ratification. Article 20 Consultations Les Parties contractantes se consultent sans tarder, à la demande de l'une, ou de l'autre, sur l'interprétation et l'application du présent traité. Article 21 Ratification, entrée en vigueur et dénonciation (1) Le présent traité est sujet à ratification. Les instruments de ratification seront échangés le plus tôt possible. (2) Il entre en vigueur un mois après l'échange des instruments de ratification. 972 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 (3) Either Contracting Party may terminate this Treaty. The termination shall take effect one year from the date on which it was notified to the other Contracting Party. (3) Chacune des parties contractantes peut dénoncer le présent traité. La dénonciation prend effet un (1) an après le jour auquel elle est notifiée à la Partie cocontractante. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent traité. Fait à Tremblant, le 13e jour de mai 2002, en deux exemplaires, en langue allemande, anglaise et française, chaque version faisant également foi. (3) Jede der beiden Vertragsparteien kann diesen Vertrag kündigen. Die Kündigung wird ein Jahr nach dem Tag wirksam, an dem sie der anderen Vertragspartei notifiziert wurde. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten diesen Vertrag unterschrieben. Geschehen zu Tremblant am 13. Mai 2002 in zwei Urschriften, jede in deutscher, englischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Treaty. Done at Tremblant, on the 13th day of May 2002 in two copies, in German, English and French, each version being equally authentic. Für die Bundesrepublik Deutschland For the Federal Republic of Germany Pour la République fédérale d'Allemagne G. Birgelen D r. E c k h a r t P i c k Für Kanada For Canada Pour le Canada M. Cauchon