Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2006  Nr. 15 vom 12.06.2006  - Seite 497 bis 529 - Gesetz zu dem Protokoll vom 21. Mai 2003 über die strategische Umweltprüfung zum Über einkommen über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen (Vertragsgesetz zum SEAProtokoll)

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 497 Gesetz zu dem Protokoll vom 21. Mai 2003 über die strategische Umweltprüfung zum Übereinkommen über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen (Vertragsgesetz zum SEA Protokoll) Vom 3. Juni 2006 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Kiew (Ukraine) am 21. Mai 2003 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Protokoll über die strategische Umweltprüfung zum Überein kommen über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 24 Abs. 1 für die Bun desrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz blatt zu verkünden. Berlin, den 3. Juni 2006 Der Bundespräsident Horst Köhler Die Bundeskanzlerin Dr. A n g e l a M e r k e l Der Bundesminister für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit Sigmar Gabriel Der Bundesminister des Auswärtigen Steinmeier Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de 498 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 Protokoll über die strategische Umweltprüfung zum Übereinkommen über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen Protocol on Strategic Environmental Assessment to the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context Protocole à la Convention sur l'évaluation de l'impact sur l'environnement dans un contexte transfrontière, relatif à l'évaluation stratégique environnementale (Übersetzung) The Parties to this Protocol, Recognizing the importance of integra ting environmental, including health, con siderations into the preparation and adop tion of plans and programmes and, to the extent appropriate, policies and legisla tion, Committing themselves to promoting sustainable development and therefore basing themselves on the conclusions of the United Nations Conference on Envi ronment and Development (Rio de Janeiro, Brazil, 1992), in particular principles 4 and 10 of the Rio Declaration on Environ ment and Development and Agenda 21, as well as the outcome of the third Ministerial Conference on Environment and Health (London, 1999) and the World Summit on Sustainable Development (Johannesburg, South Africa, 2002), Bearing in mind the Convention on Envi ronmental Impact Assessment in a Trans boundary Context, done at Espoo, Fin land, on 25 February 1991, and decision II/9 of its Parties at Sofia on 26 and 27 February 2001, in which it was decided to prepare a legally binding protocol on stra tegic environmental assessment, Recognizing that strategic environmen tal assessment should have an important role in the preparation and adoption of plans, programmes, and, to the extent appropriate, policies and legislation, and that the wider application of the principles of environmental impact assessment to plans, programmes, policies and legisla tion will further strengthen the systematic analysis of their significant environmental effects, Les Parties au présent Protocole, Reconnaissant qu'il est important de tenir compte de l'environnement, y com pris de la santé, lors de l'élaboration et de l'adoption des plans, des programmes et, selon qu'il convient, des politiques et des textes de loi, Résolues à promouvoir un développe ment durable et se fondant en conséquen ce sur les conclusions de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (Rio de Janeiro, Brésil, en 1992), en particulier sur les principes 4 et 10 de la Déclaration de Rio sur l'environ nement et le développement et sur le pro gramme Action 21, ainsi que sur les résul tats de la troisième Conférence ministériel le sur l'environnement et la santé (Londres, 1999) et du Sommet mondial pour le déve loppement durable (Johannesburg, Afri que du Sud, 2002), Gardant à l'esprit la Convention sur l'évaluation de l'impact sur l'environne ment dans un contexte transfrontière adoptée à Espoo (Finlande) le 25 février 1991 et la décision II/9 des Parties réunies à Sofia les 26 et 27 février 2001, concer nant l'établissement d'un protocole juridi quement contraignant relatif à l'évaluation stratégique environnementale, Reconnaissant que l'évaluation stratégi que environnementale devrait jouer un rôle important dans la préparation et l'adoption des plans, des programmes et, selon qu'il convient, des politiques et des textes de loi et que l'application plus large des prin cipes régissant cette évaluation aux plans, aux programmes, aux politiques et aux textes de loi aura pour effet de renforcer encore l'analyse systématique de leurs effets notables sur l'environnement, Die Vertragsparteien dieses Protokolls ­ in der Erkenntnis, dass es wichtig ist, umweltbezogene, einschließlich gesund heitsbezogener, Erwägungen in die Ausar beitung und Annahme von Plänen, Pro grammen und in angemessenem Umfang von Politiken und Rechtsvorschriften ein zubeziehen, sich verpflichtend, die nachhaltige Ent wicklung zu fördern, und daher gestützt auf die Schlussfolgerungen der Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung (1992 in Rio de Janeiro, Brasi lien), insbesondere die Grundsätze 4 und 10 der Erklärung von Rio über Umwelt und Entwicklung und die Agenda 21, sowie auf die Ergebnisse der dritten Minis terkonferenz über Umwelt und Gesundheit (1999 in London) und des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung (2002 in Johan nesburg, Südafrika), eingedenk des am 25. Februar 1991 in Espoo (Finnland) beschlossenen Überein kommens über die Umweltverträglich keitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen und des Beschlusses II/9 seiner Vertragsparteien vom 26. und 27. Februar 2001 in Sofia, der die Ausarbeitung eines rechtlich bindenden Protokolls über die strategische Umweltprüfung vorsieht, in der Erkenntnis, dass der strategi schen Umweltprüfung eine bedeutende Rolle bei der Ausarbeitung und Annahme von Plänen, Programmen und in angemes senem Umfang von Politiken und Rechts vorschriften zukommen sollte und dass durch eine breitere Anwendung der Grund sätze der Umweltverträglichkeitsprüfung auf Pläne, Programme, Politiken und Rechtsvorschriften die systematische Analyse ihrer erheblichen Auswirkungen auf die Umwelt weiter gestärkt wird, Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 Acknowledging the Convention on Access to Information, Public Participation in Decision making and Access to Justice in Environmental Matters, done at Aarhus, Denmark, on 25 June 1998, and taking note of the relevant paragraphs of the Lucca Declaration, adopted at the first meeting of its Parties, Prenant note de la Convention sur l'ac cès à l'information, la participation du public au processus décisionnel et l'accès à la justice en matière d'environnement adoptée à Aarhus (Danemark) le 25 juin 1998, et prenant note des paragraphes pertinents de la Déclaration de Lucques adoptée par la première Réunion des Par ties à cette convention, Considérant par conséquent qu'il est important de garantir la participation du public à l'évaluation stratégique environ nementale, Conscientes des avantages qui en découleront pour la santé et le bien être des générations actuelles et futures si la nécessité de protéger et d'améliorer la santé des personnes est prise en compte en tant que partie intégrante de l'évalua tion stratégique environnementale et pre nant en considération les travaux dirigés par l'Organisation mondiale de la santé à cet égard, Sachant qu'il est nécessaire et impor tant de renforcer la coopération internatio nale aux fins de l'évaluation des effets transfrontières sur l'environnement, y compris sur la santé, des plans et pro grammes envisagés et, selon qu'il con vient, des politiques et textes de loi envi sagés, Sont convenues de ce qui suit: Article premier Objet Le présent Protocole a pour objet d'as surer un degré élevé de protection de l'en vironnement, y compris de la santé: a) En veillant à ce que les considérations d'environnement, y compris de santé, soient entièrement prises en compte dans l'élaboration des plans et des programmes; b) En contribuant à la prise en considéra tion des préoccupations d'environne ment, y compris de santé, dans l'éla boration des politiques et des textes de loi; c) En établissant des procédures claires, transparentes et efficaces d'évaluation stratégique environnementale; d) En assurant la participation du public à l'évaluation stratégique environnemen tale; et e) En intégrant, par ces moyens, les pré occupations d'environnement, y com pris de santé, aux mesures et instru ments destinés à promouvoir le déve loppement durable. Article 2 Définitions Aux fins du présent Protocole, 1. Le terme «Convention» désigne la Convention sur l'évaluation de l'impact 499 in Anerkennung des am 25. Juni 1998 in Aarhus (Dänemark) beschlossenen Über einkommens über den Zugang zu Informa tionen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten und unter Kenntnisnahme der einschlägi gen Abschnitte der auf der ersten Tagung der Vertragsparteien angenommenen Er klärung von Lucca, folglich im Bewusstsein, wie wichtig es ist, die Beteiligung der Öffentlichkeit bei der strategischen Umweltprüfung vorzu sehen, in Anerkennung der Vorteile für die Ge sundheit und das Wohlergehen gegenwär tiger und künftiger Generationen, die sich ergeben werden, wenn die Notwendigkeit des Schutzes und der Förderung der menschlichen Gesundheit als Bestandteil der strategischen Umweltprüfung Berück sichtigung findet, sowie in Anerkennung der Arbeit der Weltgesundheitsorganisa tion auf diesem Gebiet, in Würdigung der Notwendigkeit und Bedeutung der Förderung internationaler Zusammenarbeit bei der Bewertung der grenzüberschreitenden Auswirkungen der vorgeschlagenen Pläne und Programme und in angemessenem Umfang der Politi ken und Rechtsvorschriften auf die Um welt, einschließlich der Gesundheit ­ haben Folgendes vereinbart: Artikel 1 Ziel Ziel dieses Protokolls ist es, ein hohes Niveau des Schutzes der Umwelt, ein schließlich der Gesundheit, zu gewährleis ten, indem a) sichergestellt wird, dass umweltbezo gene, einschließlich gesundheitsbezo gener, Erwägungen bei der Ausarbei tung von Plänen und Programmen um fassend berücksichtigt werden; b) dazu beigetragen wird, dass umwelt bezogene, einschließlich gesundheits bezogener, Belange bei der Vorberei tung von Politiken und Rechtsvor schriften erwogen werden; c) klare, transparente und effektive Ver fahren für die strategische Umweltprü fung geschaffen werden; d) die Beteiligung der Öffentlichkeit bei der strategischen Umweltprüfung ge währleistet wird und e) dadurch umweltbezogene, einschließ lich gesundheitsbezogener, Belange in Maßnahmen und Instrumente zur För derung der nachhaltigen Entwicklung einbezogen werden. Artikel 2 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Protokolls 1. bedeutet ,,Übereinkommen" das Über einkommen über die Umweltverträg Conscious, therefore, of the importance of providing for public participation in stra tegic environmental assessment, Acknowledging the benefits to the health and wellbeing of present and future generations that will follow if the need to protect and improve people's health is taken into account as an integral part of strategic environmental assessment, and recognizing the work led by the World Health Organization in this respect, Mindful of the need for and importance of enhancing international cooperation in assessing the transboundary environmen tal, including health, effects of proposed plans and programmes, and, to the extent appropriate, policies and legislation, Have agreed as follows: Article 1 Objective The objective of this Protocol is to pro vide for a high level of protection of the environment, including health, by: (a) Ensuring that environmental, including health, considerations are thoroughly taken into account in the development of plans and programmes; (b) Contributing to the consideration of environmental, including health, con cerns in the preparation of policies and legislation; (c) Establishing clear, transparent and effective procedures for strategic envi ronmental assessment; (d) Providing for public participation in strategic environmental assessment; and (e) Integrating by these means environ mental, including health, concerns into measures and instruments designed to further sustainable development. Article 2 Definitions For the purposes of this Protocol, 1. "Convention" means the Convention on Environmental Impact Assessment Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de 500 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 sur l'environnement dans un contexte transfrontière; 2. Le terme «Partie» désigne, sauf indica tion contraire, une Partie contractante au présent Protocole; 3. L'expression «Partie d'origine» désigne la (ou les) Partie(s) au présent Protoco le sous la juridiction de laquelle (ou desquelles) il est envisagé d'élaborer un plan ou un programme; 4. L'expression «Partie touchée» désigne la (ou les) Partie(s) au présent Protoco le susceptible(s) d'être touchée(s) par les effets transfrontières sur l'environ nement, y compris sur la santé, d'un plan ou d'un programme; lichkeitsprüfung im grenzüberschrei tenden Rahmen; 2. bedeutet ,,Vertragspartei", soweit sich aus dem Wortlaut nichts anderes er gibt, eine Vertragspartei dieses Proto kolls; 3. bedeutet ,,Ursprungspartei" die Ver tragspartei oder die Vertragsparteien dieses Protokolls, in deren Hoheitsbe reich die Ausarbeitung eines Plans oder eines Programms beabsichtigt ist; 4. bedeutet ,,betroffene Vertragspartei" die Vertragspartei oder die Vertrags parteien dieses Protokolls, die voraus sichtlich von den grenzüberschreiten den Auswirkungen eines Plans oder eines Programms auf die Umwelt, ein schließlich der Gesundheit, betroffen ist oder sind; 5. bedeutet ,,Pläne und Programme" Pläne und Programme sowie deren Änderungen, a) die aufgrund von Rechts oder Ver waltungsvorschriften erstellt wer den müssen und b) die von einer Behörde ausgearbei tet und/oder angenommen werden oder von einer Behörde für die An nahme durch das Parlament oder die Regierung im Wege eines for mellen Verfahrens ausgearbeitet werden; 6. bedeutet ,,strategische Umweltprüfung" die Bewertung der voraussichtlichen Auswirkungen auf die Umwelt, ein schließlich der Gesundheit, die die Festlegung des Umfangs des Untersu chungsrahmens eines Umweltberichts und seine Ausarbeitung, die Durchfüh rung der Beteiligung und Anhörung der Öffentlichkeit sowie die Berücksichti gung des Umweltberichts und der Er gebnisse der Beteiligung und Anhö rung der Öffentlichkeit in einem Plan oder einem Programm beinhaltet; 7. bedeutet ,,Auswirkungen auf die Um welt, einschließlich der Gesundheit" jede Auswirkung auf die Umwelt, ein schließlich der Auswirkungen auf die Gesundheit des Menschen, auf Flora und Fauna, auf die biologische Vielfalt, auf Boden, Klima, Luft, Wasser, Land schaft, natürliche Lebensräume, Sach werte und auf das kulturelle Erbe sowie die Wechselwirkung zwischen diesen Faktoren; 8. bedeutet ,,Öffentlichkeit" eine oder mehrere natürliche oder juristische Personen und, in Übereinstimmung mit den innerstaatlichen Rechtsvorschrif ten oder der innerstaatlichen Praxis, deren Vereinigungen, Organisationen oder Gruppen. Artikel 3 Allgemeine Bestimmungen (1) Jede Vertragspartei ergreift die er forderlichen Gesetzgebungs , Regelungs in a Transboundary Context. 2. "Party" means, unless the text indi cates otherwise, a Contracting Party to this Protocol. 3. "Party of origin" means a Party or Par ties to this Protocol within whose juris diction the preparation of a plan or pro gramme is envisaged. 4. "Affected Party" means a Party or Par ties to this Protocol likely to be affected by the transboundary environmental, including health, effects of a plan or programme. 5. "Plans and programmes" means plans and programmes and any modifica tions to them that are: (a) Required by legislative, regulatory or administrative provisions; and (b) Subject to preparation and/or adoption by an authority or pre pared by an authority for adoption, through a formal procedure, by a parliament or a government. 5. L'expression «plans et programmes» désigne les plans et programmes ainsi que les modifications y relatives, qui a) Sont prescrits par des dispositions législatives, réglementaires ou administratives; et b) Font l'objet d'un processus d'éla boration et/ou d'adoption par une autorité ou sont élaborés par une autorité aux fins d'adoption, sui vant une procédure formelle, par le parlement ou le pouvoir exécutif; 6. L'expression «évaluation stratégique environnementale» désigne l'évalua tion des effets probables sur l'environ nement, y compris sur la santé, qui comprend la délimitation du champ d'un rapport environnemental et son élaboration, la mise en oeuvre d'un pro cessus de participation et de consulta tion du public et la prise en compte du rapport environnemental et des résul tats du processus de participation et de consultation du public dans un plan ou programme; 7. L'expression «effet sur l'environne ment, y compris sur la santé» désigne tout effet sur l'environnement, y com pris sur la santé de l'homme, la flore, la faune, la diversité biologique, les sols, le climat, l'air, l'eau, les paysages, les sites naturels, les biens matériels, le patrimoine culturel et l'interaction entre ces facteurs; 6. "Strategic environmental assessment" means the evaluation of the likely envi ronmental, including health, effects, which comprises the determination of the scope of an environmental report and its preparation, the carrying out of public participation and consultations, and the taking into account of the envi ronmental report and the results of the public participation and consultations in a plan or programme. 7. "Environmental, including health, effect" means any effect on the envi ronment, including human health, flora, fauna, biodiversity, soil, climate, air, water, landscape, natural sites, materi al assets, cultural heritage and the interaction among these factors. 8. "The public" means one or more natu ral or legal persons and, in accordance with national legislation or practice, their associations, organizations or groups. 8. Le terme «public» désigne une ou plu sieurs personnes physiques ou mora les et, selon la législation ou la coutu me du pays, les associations, organi sations ou groupes constitués par ces personnes. Article 3 General Provisions 1. Each Party shall take the necessary legislative, regulatory and other appropria Article 3 Dispositions générales 1. Chaque Partie prend les mesures législatives, réglementaires et autres né Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 te measures to implement the provisions of this Protocol within a clear, transparent framework. 2. Each Party shall endeavour to ensure that officials and authorities assist and provide guidance to the public in matters covered by this Protocol. cessaires pour appliquer les dispositions du présent Protocole dans un cadre précis et transparent. 2. Chaque Partie tâche de faire en sorte que les agents et les autorités aident le public et lui donnent des conseils dans les domaines visés par le présent Protocole. 501 und sonstigen geeigneten Maßnahmen zur Durchführung dieses Protokolls in einem klaren, transparenten Rahmen. (2) Jede Vertragspartei bemüht sich sicherzustellen, dass öffentlich Bedienste te und Behörden der Öffentlichkeit in An gelegenheiten, die durch dieses Protokoll erfasst sind, Unterstützung und Orientie rungshilfe geben. (3) Jede Vertragspartei sorgt für ange messene Anerkennung und Unterstützung von Vereinigungen, Organisationen oder Gruppen, die sich für den Umweltschutz, einschließlich des Gesundheitsschutzes, im Rahmen dieses Protokolls einsetzen. (4) Dieses Protokoll lässt das Recht einer Vertragspartei unberührt, zusätzliche Maßnahmen in Bezug auf Angelegenhei ten, die durch dieses Protokoll erfasst sind, beizubehalten oder zu ergreifen. (5) Jede Vertragspartei fördert die Ziele dieses Protokolls in relevanten internatio nalen Entscheidungsverfahren sowie im Rahmen relevanter internationaler Organi sationen. (6) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass Personen, die ihre Rechte im Ein klang mit diesem Protokoll ausüben, hier für nicht in irgendeiner Weise bestraft, ver folgt oder belästigt werden. Diese Bestim mung berührt nicht die Befugnis inner staatlicher Gerichte, in Gerichtsverfahren angemessene Gerichtskosten zu erheben. 3. Each Party shall provide for appro priate recognition of and support to asso ciations, organizations or groups promo ting environmental, including health, pro tection in the context of this Protocol. 4. The provisions of this Protocol shall not affect the right of a Party to maintain or introduce additional measures in relation to issues covered by this Protocol. 5. Each Party shall promote the objec tives of this Protocol in relevant internatio nal decision making processes and within the framework of relevant international organizations. 6. Each Party shall ensure that persons exercising their rights in conformity with the provisions of this Protocol shall not be penalized, persecuted or harassed in any way for their involvement. This provision shall not affect the powers of national courts to award reasonable costs in judi cial proceedings. 3. Chaque Partie accorde la reconnais sance et l'appui voulus aux associations, organisations ou groupes qui oeuvrent en faveur de la protection de l'environnement, y compris de la santé, dans le contexte du présent Protocole. 4. Les dispositions du présent Protoco le ne portent pas atteinte au droit des Par ties de maintenir ou d'adopter des mesu res supplémentaires à l'égard des ques tions visées par le présent Protocole. 5. Chaque Partie oeuvre en faveur des objectifs du présent Protocole dans les processus décisionnels internationaux pertinents et dans le cadre des organisa tions internationales compétentes. 6. Chaque Partie veille à ce que les per sonnes qui exercent leurs droits conformé ment aux dispositions du présent Protoco le ne soient en aucune façon pénalisées, persécutées ou harcelées de ce fait. La présente disposition ne porte nullement atteinte au pouvoir des tribunaux natio naux d'accorder des dépens d'un montant raisonnable à l'issue d'une procédure judi ciaire. 7. Dans les limites du champ des dis positions pertinentes du présent Protoco le, le public a la possibilité d'exercer ses droits sans discrimination fondée sur la citoyenneté, la nationalité ou le domicile et, dans le cas d'une personne morale, sans discrimination concernant le lieu où elle a son siège officiel ou un véritable cen tre d'activité. 7. Within the scope of the relevant pro visions of this Protocol, the public shall be able to exercise its rights without discrimi nation as to citizenship, nationality or domicile and, in the case of a legal person, without discrimination as to where it has its registered seat or an effective centre of its activities. (7) Im Rahmen der einschlägigen Bestimmungen dieses Protokolls hat die Öffentlichkeit die Möglichkeit ihre Rechte auszuüben, ohne dabei wegen Staatsan gehörigkeit, Volkszugehörigkeit oder Wohn sitz benachteiligt zu werden; eine juristi sche Person darf nicht aufgrund ihres ein getragenen Sitzes oder aufgrund des tat sächlichen Mittelpunkts ihrer Geschäftstä tigkeit benachteiligt werden. Artikel 4 Anwendungsbereich für Pläne und Programme (1) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die in den Absätzen 2, 3 und 4 ge nannten Pläne und Programme, die vor aussichtlich erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt, einschließlich der Gesundheit, haben werden, einer strategischen Um weltprüfung unterzogen werden. (2) Eine strategische Umweltprüfung wird bei Plänen und Programmen durch geführt, die in den Bereichen Landwirt schaft, Forstwirtschaft, Fischerei, Energie, Industrie einschließlich Bergbau, Verkehr, re gionale Entwicklung, Abfallwirtschaft, Was serwirtschaft, Telekommunikation, Frem denverkehr, Raumordnung oder Boden nutzung ausgearbeitet werden und durch die der Rahmen für die künftige Genehmi gung der in Anhang I aufgeführten Vorha Article 4 Field of Application concerning Plans and Programmes 1. Each Party shall ensure that a strate gic environmental assessment is carried out for plans and programmes referred to in paragraphs 2, 3 and 4 which are likely to have significant environmental, including health, effects. 2. A strategic environmental assess ment shall be carried out for plans and programmes which are prepared for agri culture, forestry, fisheries, energy, industry including mining, transport, regional devel opment, waste management, water mana gement, telecommunications, tourism, town and country planning or land use, and which set the framework for future development consent for projects listed in annex I and any other project listed in Article 4 Champ d'application concernant les plans et progammes 1. Chaque Partie veille à ce qu'une éva luation stratégique environnementale soit effectuée pour les plans et programmes visés aux paragraphes 2, 3 et 4 suscepti bles d'avoir des effets notables sur l'envi ronnement, y compris sur la santé. 2. Une évaluation stratégique environ nementale est effectuée pour les plans et programmes qui sont élaborés pour l'agri culture, la sylviculture, la pêche, l'énergie, l'industrie, y compris l'extraction minière, les transports, le développement régional, la gestion des déchets, la gestion de l'eau, les télécommunications, le tourisme, l'ur banisme et l'aménagement du territoire ou l'affectation des sols, et qui définissent le cadre dans lequel la mise en oeuvre des Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de 502 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 projets énumérés à l'annexe I, ainsi que de tout autre projet énuméré à l'annexe II qui doit faire l'objet d'une évaluation stratégi que en vertu de la législation nationale, pourra être autorisée à l'avenir. 3. Pour les plans et programmes autres que ceux auxquels s'applique le paragra phe 2 et qui définissent le cadre dans lequel la mise en oeuvre des projets pourra être autorisée à l'avenir, une évaluation stratégique environnementale est effec tuée si une Partie en décide ainsi confor mément au paragraphe 1 de l'article 5. 4. Pour les plans et programmes visés au paragraphe 2 qui déterminent l'utilisa tion de petites zones au niveau local et pour les modifications mineures des plans et programmes visés au paragraphe 2, une évaluation stratégique environnementale n'est effectuée que si une Partie en décide ainsi conformément au paragraphe 1 de l'article 5. 5. Ne sont pas couverts par le présent Protocole: a) Les plans et programmes destinés uni quement à des fins de défense natio nale ou de protection civile; b) Les plans et programmes financiers ou budgétaires. Article 5 Vérification préliminaire 1. Chaque Partie détermine si les plans et programmes visés aux paragraphes 3 et 4 de l'article 4 sont susceptibles d'avoir des effets notables sur l'environnement, y compris sur la santé, en procédant soit à un examen au cas par cas, soit à une spé cification des types de plans et program mes, soit encore en combinant ces deux démarches. Pour ce faire, chaque Partie tient compte, en tout état de cause, des critères fixés à l'annexe III. 2. Chaque Partie veille à ce que les autorités responsables de l'environnement et de la santé visées au paragraphe 1 de l'article 9 soient consultées lors de l'appli cation des procédures visées au paragra phe 1. 3. Selon qu'il convient, chaque Partie tâche de donner au public concerné la possibilité de participer à la vérification préliminaire des plans et programmes au titre du présent article. 4. Chaque Partie prend les mesures nécessaires pour que les conclusions aux quelles elle aboutit au titre du paragraphe 1, y compris les raisons de ne pas prévoir une évaluation stratégique environnemen tale, soient mises à la disposition du public en temps voulu, par voie d'un avis au public ou par d'autres moyens appropriés, y compris des médias électroniques. ben und anderer in Anhang II aufgeführter Vorhaben, die einer Umweltverträglich keitsprüfung nach Maßgabe der inner staatlichen Rechtsvorschriften bedürfen, gesetzt wird. (3) Bei nicht unter Absatz 2 fallenden Plänen und Programmen, durch die der Rahmen für die künftige Genehmigung von Vorhaben gesetzt wird, wird eine strategi sche Umweltprüfung durchgeführt, wenn eine Vertragspartei dies nach Artikel 5 Absatz 1 bestimmt. (4) Die in Absatz 2 genannten Pläne und Programme, die die Nutzung kleiner Gebiete auf lokaler Ebene festlegen, sowie geringfügige Änderungen der in Absatz 2 genannten Pläne und Programme bedür fen nur dann einer strategischen Umwelt prüfung, wenn eine Vertragspartei dies nach Artikel 5 Absatz 1 bestimmt. (5) Die folgenden Pläne und Program me unterliegen diesem Protokoll nicht: a) Pläne und Programme, deren aus schließlicher Zweck die Landesvertei digung oder der Katastrophenschutz ist; b) Finanz oder Haushaltspläne und pro gramme. Artikel 5 Vorprüfung (Screening) (1) Jede Vertragspartei bestimmt ent weder durch Einzelfallprüfung oder durch Festlegung von Arten von Plänen und Pro grammen oder durch eine Kombination dieser beiden Ansätze, ob die in Artikel 4 Absätze 3 und 4 genannten Pläne und Pro gramme voraussichtlich erhebliche Aus wirkungen auf die Umwelt, einschließlich der Gesundheit, haben werden. Zu diesem Zweck berücksichtigt jede Vertragspartei in jedem Fall die in Anhang III aufgeführten Kriterien. (2) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die in Artikel 9 Absatz 1 genannten Umwelt und Gesundheitsbehörden bei der Anwendung der in Absatz 1 genannten Verfahrensschritte konsultiert werden. (3) Jede Vertragspartei bemüht sich in angemessenem Umfang darum, Möglich keiten für die Beteiligung der betroffenen Öffentlichkeit bei der Vorprüfung (Screen ing) von Plänen und Programmen nach diesem Artikel vorzusehen. (4) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass die nach Absatz 1 gezogenen Schlussfolgerungen, einschließlich der Gründe für die Entscheidung, keine strate gische Umweltprüfung vorzuschreiben, der Öffentlichkeit rechtzeitig zugänglich gemacht werden; dies kann durch öffentli che Bekanntmachung oder auf andere geeignete Weise, etwa durch elektronische Medien, erfolgen. annex II that requires an environmental impact assessment under national legisla tion. 3. For plans and programmes other than those subject to paragraph 2 which set the framework for future development consent of projects, a strategic environ mental assessment shall be carried out where a Party so determines according to article 5, paragraph 1. 4. For plans and programmes referred to in paragraph 2 which determine the use of small areas at local level and for minor modifications to plans and programmes referred to in paragraph 2, a strategic envi ronmental assessment shall be carried out only where a Party so determines accor ding to article 5, paragraph 1. 5. The following plans and programmes are not subject to this Protocol: (a) Plans and programmes whose sole purpose is to serve national defence or civil emergencies; (b) Financial or budget plans and pro grammes. Article 5 Screening 1. Each Party shall determine whether plans and programmes referred to in art icle 4, paragraphs 3 and 4, are likely to have significant environmental, including health, effects either through a case by case examination or by specifying types of plans and programmes or by combining both approaches. For this purpose each Party shall in all cases take into account the criteria set out in annex III. 2. Each Party shall ensure that the envi ronmental and health authorities referred to in article 9, paragraph 1, are consulted when applying the procedures referred to in paragraph 1 above. 3. To the extent appropriate, each Party shall endeavour to provide opportunities for the participation of the public con cerned in the screening of plans and pro grammes under this article. 4. Each Party shall ensure timely public availability of the conclusions pursuant to paragraph 1, including the reasons for not requiring a strategic environmental assessment, whether by public notices or by other appropriate means, such as elec tronic media. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 Article 6 Scoping 1. Each Party shall establish arrange ments for the determination of the relevant information to be included in the environ mental report in accordance with article 7, paragraph 2. 2. Each Party shall ensure that the envi ronmental and health authorities referred to in article 9, paragraph 1, are consulted when determining the relevant information to be included in the environmental report. Article 6 Délimitation du champ de l'évaluation 1. Chaque Partie adopte des disposi tions aux fins de déterminer les informa tions pertinentes à consigner dans le rap port environnemental conformément au paragraphe 2 de l'article 7. 2. Chaque Partie veille à ce que les autorités responsables de l'environnement et de la santé visées au paragraphe 1 de l'article 9 soient consultées au moment de déterminer les informations pertinentes à consigner dans le rapport environnemen tal. 3. Selon qu'il convient, chaque Partie tâche de donner au public concerné la possibilité de participer au processus de détermination des informations pertinen tes à consigner dans le rapport environne mental. Article 7 Rapport environnemental 1. Pour les plans et programmes qui doivent faire l'objet d'une évaluation stra tégique environnementale, chaque Partie veille à ce qu'un rapport environnemental soit élaboré. 2. Ce rapport détermine, décrit et éva lue, conformément à la délimitation du champ effectuée au titre de l'article 6, les effets notables probables sur l'environne ment, y compris sur la santé, de la mise en oeuvre du plan ou du programme et des solutions de remplacement raisonnables. Il comprend les informations spécifiées à l'annexe IV qui peuvent être raisonnable ment exigées, compte tenu: Artikel 6 503 Festlegung des Umfangs des Untersuchungsrahmens (Scoping) (1) Jede Vertragspartei trifft Vorkehrun gen für die Festlegung der relevanten Informationen, die in den Umweltbericht nach Artikel 7 Absatz 2 aufzunehmen sind. (2) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die in Artikel 9 Absatz 1 genannten Umwelt und Gesundheitsbehörden bei der Festlegung der in den Umweltbericht aufzunehmenden relevanten Informatio nen konsultiert werden. (3) Jede Vertragspartei bemüht sich in angemessenem Umfang darum, Möglich keiten für die Beteiligung der betroffenen Öffentlichkeit bei der Festlegung der in den Umweltbericht aufzunehmenden rele vanten Informationen vorzusehen. Artikel 7 Umweltbericht (1) Bei Plänen und Programmen, die einer strategischen Umweltprüfung unter liegen, stellt jede Vertragspartei sicher, dass ein Umweltbericht erstellt wird. (2) Im Umweltbericht sind in Überein stimmung mit der nach Artikel 6 getroffe nen Festlegung die voraussichtlichen er heblichen Auswirkungen der Durchführung des Plans oder des Programms auf die Umwelt, einschließlich der Gesundheit, sowie vernünftige Alternativen zu ermit teln, zu beschreiben und zu bewerten. Der Bericht enthält die in Anhang IV genannten Informationen, die vernünftigerweise ver langt werden können, und berücksichtigt dabei a) den gegenwärtigen Wissensstand und aktuelle Prüfmethoden; b) Inhalt und Detaillierungsgrad des Plans oder des Programms und dessen Stel lung im Entscheidungsverfahren; c) die Interessen der Öffentlichkeit und d) den Informationsbedarf des Entschei dungsträgers. (3) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Umweltberichte von ausreichen der Qualität sind, um die Anforderungen dieses Protokolls zu erfüllen. Artikel 8 Öffentlichkeitsbeteiligung (1) Jede Vertragspartei sorgt für frühzei tige, rechtzeitige und effektive Möglichkei ten der Beteiligung der Öffentlichkeit bei einer strategischen Umweltprüfung von Plänen und Programmen zu einem Zeit punkt, zu dem alle Optionen noch offen sind. (2) Jede Vertragspartei stellt durch Ver wendung elektronischer Medien oder 3. To the extent appropriate, each Party shall endeavour to provide opportunities for the participation of the public con cerned when determining the relevant information to be included in the environ mental report. Article 7 Environmental Report 1. For plans and programmes subject to strategic environmental assessment, each Party shall ensure that an environ mental report is prepared. 2. The environmental report shall, in accordance with the determination under article 6, identify, describe and evaluate the likely significant environmental, inclu ding health, effects of implementing the plan or programme and its reasonable alternatives. The report shall contain such information specified in annex IV as may reasonably be required, taking into account: (a) Current knowledge and methods of assessment; (b) The contents and the level of detail of the plan or programme and its stage in the decision making process; (c) The interests of the public; and (d) The information needs of the decision making body. 3. Each Party shall ensure that environ mental reports are of sufficient quality to meet the requirements of this Protocol. a) Des connaissances et des méthodes d'évaluation existantes; b) Du contenu et du degré de précision du plan ou du programme et de l'état d'avancement du processus décision nel; c) De l'intérêt du public; et d) Des besoins d'information de l'organe décisionnaire. 3. Chaque Partie veille à ce que les rap ports environnementaux aient la qualité voulue pour satisfaire aux prescriptions du présent Protocole. Article 8 Participation du public 1. Chaque Partie veille à ce que le public ait la possibilité de participer de manière effective, en temps voulu et le plus tôt possible, lorsque toutes les op tions sont encore envisageables, à l'éva luation stratégique environnementale des plans et programmes. 2. Chaque Partie veille à ce que, par des médias électroniques ou d'autres Article 8 Public Participation 1. Each Party shall ensure early, timely and effective opportunities for public parti cipation, when all options are open, in the strategic environmental assessment of plans and programmes. 2. Each Party, using electronic media or other appropriate means, shall ensure the Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de 504 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 moyens appropriés, le projet de plan ou de programme et le rapport environnemental soient mis à la disposition du public en temps voulu. 3. Chaque Partie veille à ce que le public concerné, y compris les organi sations non gouvernementales intéres sées, soit identifié aux fins des para graphes 1 et 4. 4. Chaque Partie veille à ce que le public visé au paragraphe 3 ait la possibili té de donner son avis sur le projet de plan ou de programme et le rapport environne mental dans des délais raisonnables. 5. Chaque Partie veille à ce que les dis positions précises à prendre pour informer le public et consulter le public concerné soient arrêtées et rendues publiques. À cet effet, chaque Partie tient compte, selon qu'il convient, des éléments énumérés à l'annexe V. anderer geeigneter Mittel sicher, dass der Entwurf eines Plans oder eines Pro gramms und der Umweltbericht der Öf fentlichkeit rechtzeitig zugänglich gemacht werden. (3) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die betroffene Öffentlichkeit, darunter auch relevante nichtstaatliche Organisatio nen, für die in den Absätzen 1 und 4 ge nannten Zwecke bestimmt wird. (4) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die in Absatz 3 genannte Öffentlich keit innerhalb einer angemessenen Frist Gelegenheit erhält, zum Entwurf eines Plans oder eines Programms sowie zum Umweltbericht Stellung zu nehmen. (5) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Einzelheiten für die Information der Öffentlichkeit und die Konsultation der betroffenen Öffentlichkeit bestimmt und der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden. Dabei berücksichtigt jede Ver tragspartei in angemessenem Umfang die in Anhang V aufgeführten Elemente. Artikel 9 Konsultation der Umwelt und Gesundheitsbehörden (1) Jede Vertragspartei bestimmt die zu konsultierenden Behörden, die aufgrund ihres umwelt oder gesundheitsbezogenen Aufgabenbereichs von den durch die Durchführung des Plans oder des Pro gramms verursachten Auswirkungen auf die Umwelt, einschließlich der Gesundheit, voraussichtlich betroffen sein werden. (2) Der Entwurf des Plans oder des Pro gramms und der Umweltbericht werden den in Absatz 1 genannten Behörden zugänglich gemacht. (3) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass den in Absatz 1 genannten Behörden in frühzeitiger, rechtzeitiger und effektiver Weise Gelegenheit gegeben wird, zum Entwurf des Plans oder des Programms sowie zum Umweltbericht Stellung zu neh men. (4) Jede Vertragspartei bestimmt die Einzelheiten für die Information und Kon sultation der in Absatz 1 genannten Um welt und Gesundheitsbehörden. timely public availability of the draft plan or programme and the environmental report. 3. Each Party shall ensure that the public concerned, including relevant non governmental organizations, is identified for the purposes of paragraphs 1 and 4. 4. Each Party shall ensure that the public referred to in paragraph 3 has the opportunity to express its opinion on the draft plan or programme and the environ mental report within a reasonable time frame. 5. Each Party shall ensure that the detailed arrangements for informing the public and consulting the public concer ned are determined and made publicly available. For this purpose, each Party shall take into account to the extent appro priate the elements listed in annex V. Article 9 Consultation with Environ mental and Health Authorities 1. Each Party shall designate the au thorities to be consulted which, by reason of their specific environmental or health responsibilities, are likely to be concerned by the environmental, including health, effects of the implementation of the plan or programme. 2. The draft plan or programme and the environmental report shall be made availa ble to the authorities referred to in para graph 1. 3. Each Party shall ensure that the au thorities referred to in paragraph 1 are given, in an early, timely and effective man ner, the opportunity to express their opini on on the draft plan or programme and the environmental report. 4. Each Party shall determine the de tailed arrangements for informing and con sulting the environmental and health au thorities referred to in paragraph 1. Article 9 Consultation des autorités responsables de l'environne ment et de la santé 1. Chaque Partie désigne les autorités à consulter; il s'agit des autorités qui, du fait des responsabilités particulières qu'elles assument dans le domaine de l'environne ment ou de la santé, sont susceptibles d'être concernées par les effets sur l'envi ronnement, y compris sur la santé, de la mise en oeuvre du plan ou du programme. 2. Le projet de plan ou de programme et le rapport environnemental sont mis à la disposition des autorités visées au para graphe 1. 3. Chaque Partie veille à ce que les autorités visées au paragraphe 1 aient de manière effective, en temps voulu et le plus tôt possible, la possibilité de donner leur avis sur le projet de plan ou de pro gramme et le rapport environnemental. 4. Chaque Partie arrête les dispositions précises à prendre pour informer et con sulter les autorités responsables de l'envi ronnement et de la santé visées au para graphe 1. Article 10 Consultations transfrontières 1. Lorsqu'une Partie d'origine considè re que la mise en oeuvre d'un plan ou d'un programme est susceptible d'avoir des effets transfrontières notables sur l'envi ronnement, y compris sur la santé, ou lors qu'une Partie susceptible d'être touchée de manière notable en fait la demande, la Partie d'origine adresse, dès que possible avant l'adoption du plan ou du program me, une notification à la Partie touchée. Article 10 Transboundary Consultations 1. Where a Party of origin considers that the implementation of a plan or pro gramme is likely to have significant trans boundary environmental, including health, effects or where a Party likely to be signifi cantly affected so requests, the Party of origin shall as early as possible before the adoption of the plan or programme notify the affected Party. Artikel 10 Grenzüberschreitende Konsultationen (1) Ist eine Ursprungspartei der Auffas sung, dass die Durchführung eines Plans oder eines Programms voraussichtlich erhebliche grenzüberschreitende Auswir kungen auf die Umwelt, einschließlich der Gesundheit, haben wird, oder stellt eine Vertragspartei, die voraussichtlich erheb lich betroffen sein wird, ein entsprechen des Ersuchen, so benachrichtigt die Ur sprungspartei die betroffene Vertragspar tei so früh wie möglich vor der Annahme des Plans oder des Programms. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 2. This notification shall contain, inter alia: (a) The draft plan or programme and the environmental report including infor mation on its possible transboundary environmental, including health, effects; and (b) Information regarding the decision making procedure, including an indica tion of a reasonable time schedule for the transmission of comments. 3. The affected Party shall, within the time specified in the notification, indicate to the Party of origin whether it wishes to enter into consultations before the adop tion of the plan or programme and, if it so indicates, the Parties concerned shall enter into consultations concerning the likely transboundary environmental, inclu ding health, effects of implementing the plan or programme and the measures envisaged to prevent, reduce or mitigate adverse effects. 2. La notification contient notamment: a) Le projet de plan ou de programme et le rapport environnemental, notam ment des informations sur les effets transfrontières probables de la mise en oeuvre du plan ou programme; et b) Des informations sur la procédure de prise de décisions, y compris l'indica tion d'un délai raisonnable pour la com munication d'observations. 3. La Partie touchée fait savoir à la Par tie d'origine, dans le délai fixé dans la noti fication, si elle souhaite engager des con sultations avant l'adoption du plan ou du programme et, le cas échéant, les Parties concernées engagent des consultations au sujet des effets transfrontières proba bles sur l'environnement, y compris sur la santé, de la mise en oeuvre du plan ou du programme, et des mesures envisagées pour en prévenir, réduire ou atténuer les effets négatifs. 505 (2) Die Benachrichtigung enthält insbe sondere a) den Entwurf des Plans oder des Pro gramms und den Umweltbericht mit den Informationen über mögliche grenzüberschreitende Auswirkungen auf die Umwelt, einschließlich der Gesundheit, und b) Informationen über das Entschei dungsverfahren, einschließlich der An gabe einer angemessenen Frist für die Übermittlung von Stellungnahmen. (3) Die betroffene Vertragspartei unter richtet die Ursprungspartei innerhalb der in der Benachrichtigung angegebenen Frist darüber, ob sie vor der Annahme des Plans oder des Programms Konsultationen wünscht; ist dies der Fall, so nehmen die betreffenden Vertragsparteien Konsulta tionen auf über die voraussichtlichen grenzüberschreitenden Auswirkungen, die die Durchführung des Plans oder des Pro gramms auf die Umwelt, einschließlich der Gesundheit, haben wird, und über die geplanten Maßnahmen zur Verhinderung, Verringerung oder Milderung nachteiliger Auswirkungen. (4) Finden solche Konsultationen statt, so verständigen sich die betreffenden Ver tragsparteien auf Einzelheiten, um sicher zustellen, dass die betroffene Öffentlich keit und die in Artikel 9 Absatz 1 genann ten Behörden der betroffenen Vertragspar tei unterrichtet werden und Gelegenheit erhalten, zum Entwurf des Plans oder des Programms und zum Umweltbericht inner halb einer angemessenen Frist Stellung zu nehmen. 4. Where such consultations take place, the Parties concerned shall agree on detailed arrangements to ensure that the public concerned and the authorities referred to in article 9, paragraph 1, in the affected Party are informed and given an opportunity to forward their opinion on the draft plan or programme and the environ mental report within a reasonable time frame. 4. Lorsque de telles consultations ont lieu, les Parties concernées conviennent des dispositions précises à prendre pour veiller à ce que le public concerné et les autorités de la Partie touchée visées au paragraphe 1 de l'article 9 soient informés et puissent donner leur avis dans des délais raisonnables au sujet du projet de plan ou de programme et du rapport envi ronnemental. Article 11 Decision 1. Each Party shall ensure that when a plan or programme is adopted due account is taken of: (a) The conclusions of the environmental report; (b) The measures to prevent, reduce or mitigate the adverse effects identified in the environmental report; and (c) The comments received in accordance with articles 8 to 10. 2. Each Party shall ensure that, when a plan or programme is adopted, the public, the authorities referred to in article 9, para graph 1, and the Parties consulted accor ding to article 10 are informed, and that the plan or programme is made available to them together with a statement summa rizing how the environmental, including health, considerations have been integra ted into it, how the comments received in accordance with articles 8 to 10 have been Article 11 Décision 1. Chaque Partie veille à ce que les plans ou programmes adoptés tiennent dûment compte: a) Des conclusions du rapport environne mental; b) Des mesures envisagées pour prévenir, réduire ou atténuer les effets négatifs déterminés dans le rapport environne mental; et c) Des observations reçues conformé ment aux articles 8 à 10. 2. Chaque Partie veille, lorsqu'un plan ou un programme est adopté, à ce que le public, les autorités visées au para graphe 1 de l'article 9 et les Parties con sultées conformément à l'article 10 en soient informés et à ce que le plan ou pro gramme leur soit communiqué, accompa gné d'une déclaration résumant la manière dont les considérations d'environnement, y compris de santé, y ont été intégrées, la manière dont les observations reçues con Artikel 11 Entscheidung (1) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass bei der Annahme eines Plans oder eines Programms Folgendes gebührend berücksichtigt wird: a) die Schlussfolgerungen des Umwelt berichts; b) die Maßnahmen zur Verhinderung, Ver ringerung oder Milderung der im Um weltbericht festgestellten nachteiligen Auswirkungen und c) die nach den Artikeln 8 bis 10 einge gangenen Stellungnahmen. (2) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass nach der Annahme eines Plans oder eines Programms die Öffentlichkeit, die in Artikel 9 Absatz 1 genannten Behörden und die nach Artikel 10 konsultierten Ver tragsparteien davon unterrichtet werden und dass der Plan oder das Programm ihnen nebst einer zusammenfassenden Erklärung zugänglich gemacht wird, aus der hervorgeht, wie umweltbezogene, ein schließlich gesundheitsbezogener, Erwä Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de 506 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 formément aux articles 8 à 10 ont été pri ses en considération ainsi que les raisons de son adoption compte tenu des autres solutions raisonnables qui avaient été envisagées. gungen darin einbezogen wurden, wie die nach den Artikeln 8 bis 10 eingegangenen Stellungnahmen berücksichtigt wurden und welche Gründe nach Abwägung der geprüften vernünftigen Alternativen für seine Annahme ausschlaggebend waren. Artikel 12 Überwachung (Monitoring) (1) Jede Vertragspartei überwacht die erheblichen Auswirkungen der Durchfüh rung der nach Artikel 11 angenommenen Pläne und Programme auf die Umwelt, einschließlich der Gesundheit, um unter anderem frühzeitig unvorhergesehene nach teilige Auswirkungen zu ermitteln und um in der Lage zu sein, geeignete Abhilfemaß nahmen zu ergreifen. (2) Die Ergebnisse der durchgeführten Überwachung sind in Übereinstimmung mit den innerstaatlichen Rechtsvorschrif ten den in Artikel 9 Absatz 1 genannten Behörden sowie der Öffentlichkeit zugäng lich zu machen. Artikel 13 Politiken und Rechtsvorschriften (1) Jede Vertragspartei bemüht sich sicherzustellen, dass umweltbezogene, einschließlich gesundheitsbezogener, Be lange bei der Vorbereitung von ihr geplan ter Politiken und Rechtsvorschriften, die voraussichtlich erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt, einschließlich der Gesund heit, haben werden, in angemessenem Umfang erwogen und einbezogen werden. (2) Bei der Anwendung des Absatzes 1 beachtet jede Vertragspartei die geeigne ten Grundsätze und Bestandteile dieses Protokolls. (3) Jede Vertragspartei bestimmt gege benenfalls die praktischen Einzelheiten für die Erwägung und Einbeziehung umwelt bezogener, einschließlich gesundheitsbe zogener, Belange in Übereinstimmung mit Absatz 1 und berücksichtigt dabei die Not wendigkeit der Transparenz in der Ent scheidungsfindung. (4) Jede Vertragspartei erstattet der Tagung der Vertragsparteien des Überein kommens, die als Tagung der Vertragspar teien dieses Protokolls dient, Bericht über ihre Anwendung dieses Artikels. Artikel 14 Tagung der Vertrags parteien des Übereinkommens, die als Tagung der Vertragsparteien des Protokolls dient (1) Die Tagung der Vertragsparteien des Übereinkommens dient als Tagung der Vertragsparteien dieses Protokolls. Die erste Tagung der Vertragsparteien des Übereinkommens, die als Tagung der Ver tragsparteien dieses Protokolls dient, wird spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten die ses Protokolls zusammen mit einer Tagung der Vertragsparteien des Übereinkom taken into account and the reasons for adopting it in the light of the reasonable alternatives considered. Article 12 Monitoring 1. Each Party shall monitor the signifi cant environmental, including health, effects of the implementation of the plans and programmes, adopted under article 11 in order, inter alia, to identify, at an early stage, unforeseen adverse effects and to be able to undertake appropriate remedial action. 2. The results of the monitoring under taken shall be made available, in accor dance with national legislation, to the au thorities referred to in article 9, paragraph 1, and to the public. Article 12 Suivi 1. Chaque Partie assure le suivi des effets notables sur l'environnement, y compris sur la santé, de la mise en oeuvre des plans et programmes adoptés au titre de l'article 11 afin, notamment, d'en déter miner à un stade précoce les effets néga tifs imprévus et de pouvoir engager les actions palliatives appropriées. 2. Les résultats des activités de suivi entreprises sont communiqués, conformé ment à la législation nationale, aux autori tés visées au paragraphe 1 de l'article 9 ainsi qu'au public. Article 13 Policies and Legislation 1. Each Party shall endeavour to ensure that environmental, including health, con cerns are considered and integrated to the extent appropriate in the preparation of its proposals for policies and legislation that are likely to have significant effects on the environment, including health. Article 13 Politiques et législation 1. Chaque Partie s'efforce de veiller à ce que les préoccupations d'environne ment, y compris de santé, soient prises en considération et intégrées, selon qu'il con vient, dans le processus d'élaboration de ses projets de textes politiques ou législa tifs qui sont susceptibles d'avoir des effets notables sur l'environnement, y compris sur la santé. 2. Lors de l'application du para graphe 1, chaque Partie prend en considé ration les principes et les éléments perti nents du présent Protocole. 3. Chaque Partie arrête, le cas échéant, les modalités pratiques de la prise en con sidération et de l'intégration des préoccu pations d'environnement, y compris de santé, conformément au paragraphe 1, en tenant compte de la nécessité d'assurer la transparence du processus décisionnel. 4. Chaque Partie rend compte à la Réunion des Parties à la Convention agis sant comme Réunion des Parties au pré sent Protocole des mesures qu'elle prend pour mettre en oeuvre le présent article. Article 14 Réunion des Parties à la Convention agissant comme Réunion des Parties au Protocole 1. La Réunion des Parties à la Conven tion fait fonction de Réunion des Parties au présent Protocole. La première réunion des Parties à la Convention agissant comme Réunion des Parties au présent Protocole est convoquée un an au plus tard après la date d'entrée en vigueur du Protocole, et à l'occasion d'une réunion des Parties à la Convention si une telle 2. In applying paragraph 1, each Party shall consider the appropriate principles and elements of this Protocol. 3. Each Party shall determine, where appropriate, the practical arrangements for the consideration and integration of environmental, including health, concerns in accordance with paragraph 1, taking into account the need for transparency in decision making. 4. Each Party shall report to the Meet ing of the Parties to the Convention ser ving as the Meeting of the Parties to this Protocol on its application of this article. Article 14 The Meeting of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to the Protocol 1. The Meeting of the Parties to the Convention shall serve as the Meeting of the Parties to this Protocol. The first meet ing of the Parties to the Convention ser ving as the Meeting of the Parties to this Protocol shall be convened not later than one year after the date of entry into force of this Protocol, and in conjunction with a meeting of the Parties to the Convention, if Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 a meeting of the latter is scheduled within that period. Subsequent meetings of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to this Protocol shall be held in conjunction with meetings of the Parties to the Convention, unless other wise decided by the Meeting of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to this Protocol. réunion est prévue dans ce délai. Par la suite, les réunions des Parties à la Con vention agissant comme Réunion des Par ties au présent Protocole se tiendront à l'occasion des réunions des Parties à la Convention, à moins que la Réunion des Parties à la Convention agissant comme Réunion des Parties au présent Protocole n'en décide autrement. 507 mens einberufen, wenn eine Tagung der Vertragsparteien des Übereinkommens in nerhalb dieser Frist anberaumt ist. Nach folgende Tagungen der Vertragsparteien des Übereinkommens, die als Tagung der Vertragsparteien dieses Protokolls dienen, finden zusammen mit den Tagungen der Vertragsparteien des Übereinkommens statt, sofern die Tagung der Vertragspartei en des Übereinkommens, die als Tagung der Vertragsparteien dieses Protokolls dient, nichts anderes beschließt. (2) Vertragsparteien des Übereinkom mens, die nicht Vertragsparteien dieses Protokolls sind, können an jeder Sitzung der Tagung der Vertragsparteien des Über einkommens, die als Tagung der Vertrags parteien dieses Protokolls dient, als Beob achter teilnehmen. Dient die Tagung der Vertragsparteien des Übereinkommens als Tagung der Vertragsparteien dieses Proto kolls, so werden Beschlüsse im Rahmen dieses Protokolls ausschließlich von den Vertragsparteien dieses Protokolls gefasst. (3) Dient die Tagung der Vertragspartei en des Übereinkommens als Tagung der Vertragsparteien dieses Protokolls, so wird jedes Mitglied des Büros der Tagung der Vertragsparteien, das eine Vertragspartei des Übereinkommens vertritt, die zu die sem Zeitpunkt nicht Vertragspartei dieses Protokolls ist, durch ein von den Vertrags parteien dieses Protokolls aus ihrer Mitte gewähltes anderes Mitglied ersetzt. (4) Die Tagung der Vertragsparteien des Übereinkommens, die als Tagung der Ver tragsparteien dieses Protokolls dient, überprüft laufend die Durchführung dieses Protokolls; zu diesem Zweck a) überprüft sie die Konzepte und metho dischen Ansätze für die strategische Umweltprüfung im Hinblick auf eine weitere Verbesserung der im Rahmen dieses Protokolls vorgesehenen Ver fahren; b) tauscht sie Informationen über Erfah rungen mit der strategischen Umwelt prüfung und der Durchführung dieses Protokolls aus; c) erbittet sie gegebenenfalls die Dienste fachkundiger Gremien, die im Zusam menhang mit der Erfüllung der Zwecke dieses Protokolls über einschlägige Fachkenntnisse verfügen, und strebt eine Zusammenarbeit mit diesen an; d) setzt sie, wenn sie dies für notwendig erachtet, zur Durchführung dieses Pro tokolls Nebengremien ein; e) prüft sie nötigenfalls Vorschläge zur Änderung dieses Protokolls und nimmt sie an; f) prüft und trifft sie zusätzliche Maßnah men, einschließlich der nach diesem Protokoll und dem Übereinkommen gemeinsam durchzuführenden Maß nahmen, die sich zur Erfüllung der Zwecke dieses Protokolls als notwen dig erweisen könnten. 2. Parties to the Convention which are not Parties to this Protocol may participate as observers in the proceedings of any session of the Meeting of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to this Protocol. When the Meeting of the Parties to the Convention serves as the Meeting of the Parties to this Protocol, decisions under this Protocol shall be taken only by the Parties to this Protocol. 2. Les Parties à la Convention qui ne sont pas parties au présent Protocole peu vent assister en qualité d'observateurs aux débats de toute session de la Réunion des Parties à la Convention agissant comme Réunion des Parties au présent Protocole. Lorsque la Réunion des Parties à la Con vention agit comme Réunion des Parties au Protocole, les décisions au titre du pré sent Protocole ne peuvent être prises que par les Parties audit Protocole. 3. Lorsque la Réunion des Parties à la Convention fait fonction de Réunion des Parties au présent Protocole, tout membre du Bureau de la Réunion des Parties représentant une Partie à la Convention qui n'est pas, au moment considéré, partie au Protocole, est remplacé par un autre membre qui sera élu par les Parties au pré sent Protocole et parmi celles ci. 4. La Réunion des Parties à la Conven tion agissant comme Réunion des Parties au présent Protocole suit en permanence la mise en oeuvre du présent Protocole et, à cet effet: a) Examine les politiques appliquées et les démarches méthodologiques sui vies aux fins de l'évaluation stratégique environnementale en vue d'améliorer encore les procédures prévues dans le présent Protocole; b) Procède à un échange d'informations sur l'expérience acquise dans le domaine de l'évaluation stratégique environnementale et dans le cadre de la mise en oeuvre du présent Protocole; c) Fait appel, lorsqu'il y a lieu, aux ser vices et au concours des organes dont la compétence peut être utile à la réali sation des objectifs du présent Proto cole; d) Établit les organes subsidiaires qu'elle juge nécessaires pour la mise en oeuvre du présent Protocole; e) Examine et adopte, s'il y a lieu, des propositions d'amendement au pré sent Protocole; et f) Envisage et entreprend toute autre action, notamment sous la forme d'ini tiatives conjointes au titre du présent Protocole et de la Convention, qui peut se révéler nécessaire à la réalisation des objectifs du présent Protocole. 3. When the Meeting of the Parties to the Convention serves as the Meeting of the Parties to this Protocol, any member of the Bureau of the Meeting of the Parties representing a Party to the Convention that is not, at that time, a Party to this Pro tocol shall be replaced by another member to be elected by and from amongst the Parties to this Protocol. 4. The Meeting of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to this Protocol shall keep under regular review the implementation of this Protocol and, for this purpose, shall: (a) Review policies for and methodologi cal approaches to strategic environ mental assessment with a view to fur ther improving the procedures provi ded for under this Protocol; (b) Exchange information regarding expe rience gained in strategic environmen tal assessment and in the implementa tion of this Protocol; (c) Seek, where appropriate, the services and cooperation of competent bodies having expertise pertinent to the achie vement of the purposes of this Proto col; (d) Establish such subsidiary bodies as it considers necessary for the implemen tation of this Protocol; (e) Where necessary, consider and adopt proposals for amendments to this Pro tocol; and (f) Consider and undertake any additional action, including action to be carried out jointly under this Protocol and the Convention, that may be required for the achievement of the purposes of this Protocol. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de 508 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 5. Le règlement intérieur de la Réunion des Parties à la Convention s'applique mutatis mutandis dans le cadre du présent Protocole, à moins que la Réunion des Parties agissant comme Réunion des Par ties au présent Protocole n'en décide autrement par consensus. 6. La première Réunion des Parties à la Convention agissant comme Réunion des Parties au présent Protocole examine et adopte les modalités à suivre pour appli quer au présent Protocole la procédure d'examen du respect des dispositions de la Convention. 7. Chaque Partie rend compte à la Réunion des Parties à la Convention agis sant comme Réunion des Parties au pré sent Protocole, à des intervalles qui seront fixés par ladite Réunion, des mesures qu'elle prend pour mettre en oeuvre le Pro tocole. (5) Die Geschäftsordnung der Tagung der Vertragsparteien des Übereinkom mens findet im Rahmen dieses Protokolls sinngemäß Anwendung, sofern die Tagung der Vertragsparteien, die als Tagung der Vertragsparteien dieses Protokolls dient, nicht durch Konsens etwas anderes be schließt. (6) Die erste Tagung der Vertragspartei en des Übereinkommens, die als Tagung der Vertragsparteien dieses Protokolls dient, prüft die Modalitäten für die Anwen dung des Verfahrens zur Überprüfung der Einhaltung der Bestimmungen des Über einkommens auf dieses Protokoll und nimmt diese Modalitäten an. (7) In Zeitabständen, die von der Tagung der Vertragsparteien des Überein kommens, die als Tagung der Vertragspar teien dieses Protokolls dient, zu bestim men sind, erstattet ihr jede Vertragspartei Bericht über die von der betreffenden Ver tragspartei zur Durchführung dieses Proto kolls ergriffenen Maßnahmen. Artikel 15 Verhältnis zu anderen internationalen Übereinkünften Die einschlägigen Bestimmungen die ses Protokolls gelten unbeschadet des Übereinkommens der Wirtschaftskommis sion der Vereinten Nationen für Europa über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen und des Übereinkommens über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteili gung an Entscheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangele genheiten. Artikel 16 Stimmrecht (1) Jede Vertragspartei dieses Proto kolls hat eine Stimme, soweit in Absatz 2 nichts anderes bestimmt ist. (2) Organisationen der regionalen Wirt schaftsintegration üben in Angelegenhei ten ihrer Zuständigkeit ihr Stimmrecht mit der Anzahl von Stimmen aus, die der An zahl ihrer Mitgliedstaaten entspricht, wel che Vertragsparteien dieses Protokolls sind. Diese Organisationen üben ihr Stimmrecht nicht aus, wenn ihre Mitgliedstaaten ihr Stimmrecht ausüben, und umgekehrt. Artikel 17 Sekretariat Das durch Artikel 13 des Übereinkom mens geschaffene Sekretariat dient als Sekretariat dieses Protokolls, und Arti kel 13 Buchstaben a bis c des Überein kommens über die Aufgaben des Sekreta riats findet für dieses Protokoll sinngemäß Anwendung. Artikel 18 Anhänge Die Anhänge dieses Protokolls sind Bestandteil des Protokolls. 5. The rules of procedure of the Mee ting of the Parties to the Convention shall be applied mutatis mutandis under this Protocol, except as may otherwise be decided by consensus by the Meeting of the Parties serving as the Meeting of the Parties to this Protocol. 6. At its first meeting, the Meeting of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to this Protocol shall consider and adopt the modalities for ap plying the procedure for the review of com pliance with the Convention to this Proto col. 7. Each Party shall, at intervals to be determined by the Meeting of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to this Protocol, report to the Meeting of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to the Protocol on measures that it has taken to implement the Protocol. Article 15 Relationship to other International Agreements The relevant provisions of this Protocol shall apply without prejudice to the UNECE Conventions on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context and on Access to Information, Public Participation in Decision making and Access to Justice in Environmental Matters. Article 15 Lien avec d'autres accords internationaux Les dispositions pertinentes du présent Protocole s'appliquent sans préjudice de la Convention de la CEE ONU sur l'évalua tion de l'impact sur l'environnement dans un contexte transfrontière et de la Conven tion de la CEE ONU sur l'accès à l'infor mation, la participation du public au pro cessus décisionnel et l'accès à la justice en matière d'environnement. Article 16 Right to vote 1. Except as provided for in paragraph 2 below, each Party to this Protocol shall have one vote. 2. Regional economic integration organizations, in matters within their com petence, shall exercise their right to vote with a number of votes equal to the num ber of their member States which are Par ties to this Protocol. Such organizations shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs, and vice versa. Article 17 Secretariat The secretariat established by article 13 of the Convention shall serve as the secre tariat of this Protocol and article 13, para graphs (a) to (c), of the Convention on the functions of the secretariat shall apply mutatis mutandis to this Protocol. Article 16 Droit de vote 1. Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 ci après, chaque Partie au présent Protocole dispose d'une voix. 2. Dans les domaines relevant de leur compétence, les organisations d'intégra tion économique régionale disposent, pour exercer leur droit de vote, d'un nombre de voix égal au nombre de leurs États mem bres qui sont parties au présent Protocole. Ces organisations n'exercent pas leur droit de vote si leurs États membres exercent le leur, et inversement. Article 17 Secrétariat Le secrétariat créé en application de l'article 13 de la Convention assure le secrétariat du présent Protocole et les paragraphes a) à c) de l'article 13 de la Convention relatifs aux fonctions du secrétariat s'appliquent mutatis mutandis au présent Protocole. Article 18 Annexes Les annexes du présent Protocole font partie intégrante de ce dernier. Article 18 Annexes The annexes to this Protocol shall con stitute an integral part thereof. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 Article 19 Amendments to the Protocol 1. Any Party may propose amendments to this Protocol. 2. Subject to paragraph 3, the proce dure for proposing, adopting and the entry into force of amendments to the Conven tion laid down in paragraphs 2 to 5 of arti cle 14 of the Convention shall apply, muta tis mutandis, to amendments to this Proto col. 3. For the purpose of this Protocol, the three fourths of the Parties required for an amendment to enter into force for Parties having ratified, approved or accepted it, shall be calculated on the basis of the number of Parties at the time of the adop tion of the amendment. Article 19 Amendements au Protocole 1. Toute Partie peut proposer des amendements au présent Protocole. 2. Sous réserve des dispositions du paragraphe 3, la procédure de proposition, d'adoption et d'entrée en vigueur des amendements à la Convention établie aux paragraphes 2 à 5 de l'article 14 de la Con vention s'applique mutatis mutandis aux amendements au présent Protocole. 3. Aux fins du présent Protocole, la pro portion des trois quarts des Parties requise pour qu'un amendement entre en vigueur à l'égard des Parties qui l'ont ratifié, approuvé ou accepté, est calculée sur la base du nombre de Parties à la date de l'adoption de l'amendement. Artikel 19 Änderungen des Protokolls 509 (1) Jede Vertragspartei kann Änderun gen dieses Protokolls vorschlagen. (2) Vorbehaltlich des Absatzes 3 findet das in Artikel 14 Absätze 2 bis 5 des Über einkommens festgelegte Verfahren für das Vorschlagen, Beschließen und Inkrafttre ten von Änderungen des Übereinkommens auf Änderungen dieses Protokolls sinnge mäß Anwendung. (3) Für die Zwecke dieses Protokolls werden die für das Inkrafttreten einer Änderung erforderlichen drei Viertel der Vertragsparteien, die diese Änderung rati fiziert, genehmigt oder angenommen ha ben, auf der Grundlage der Anzahl der Ver tragsparteien zum Zeitpunkt der Be schlussfassung über die Änderung be rechnet. Artikel 20 Beilegung von Streitigkeiten Die Bestimmungen des Artikels 15 des Übereinkommens über die Beilegung von Streitigkeiten finden auf dieses Protokoll sinngemäß Anwendung. Artikel 21 Unterzeichnung Dieses Protokoll liegt vom 21. bis zum 23. Mai 2003 in Kiew (Ukraine) und danach bis zum 31. Dezember 2003 am Sitz der Vereinten Nationen in New York für die Mit gliedstaaten der Wirtschaftskommission für Europa, für Staaten, die nach den Num mern 8 und 11 der Entschließung 36 (IV) des Wirtschafts und Sozialrats vom 28. März 1947 bei der Wirtschaftskommis sion für Europa beratenden Status haben, und für Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration, die aus souveränen Staaten, welche Mitglieder der Wirtschafts kommission für Europa sind, gebildet wer den und denen ihre Mitgliedstaaten die Zuständigkeit für die vom Übereinkommen erfassten Angelegenheiten, einschließlich der Zuständigkeit, über diese Angelegen heiten Verträge zu schließen, übertragen haben, zur Unterzeichnung auf. Artikel 22 Verwahrer Der Generalsekretär der Vereinten Na tionen nimmt die Aufgaben des Verwah rers dieses Protokolls wahr. Artikel 23 Ratifikation, Annahme, Genehmigung und Beitritt (1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika tion, Annahme oder Genehmigung durch die in Artikel 21 genannten Unterzeichner staaten und Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration. Article 20 Settlement of Disputes The provisions on the settlement of dis putes of article 15 of the Convention shall apply mutatis mutandis to this Protocol. Article 20 Réglement des différends Les dispositions de l'article 15 de la Convention relatives au règlement des dif férends s'appliquent mutatis mutandis au présent Protocole. Article 21 Signature Le présent Protocole est ouvert à la si gnature des États membres de la Commis sion économique pour l'Europe ainsi que des États dotés du statut consultatif auprès de la Commission économique pour l'Europe en vertu des paragraphes 8 et 11 de la résolution 36 (IV) du Conseil économique et social en date du 28 mars 1947, et des organisations d'intégration économique régionale constituées par des États souverains, membres de la Commis sion économique pour l'Europe, qui leur ont transféré compétence pour les matiè res dont traite le présent Protocole, y com pris la compétence pour conclure des trai tés sur ces matières, à Kiev (Ukraine) du 21 au 23 mai 2003, puis au Siège de l'Organi sation des Nations Unies à New York jus qu'au 31 décembre 2003. Article 21 Signature This Protocol shall be open for signature at Kiev (Ukraine) from 21 to 23 May 2003 and thereafter at United Nations Head quarters in New York until 31 December 2003, by States members of the Economic Commission for Europe as well as States having consultative status with the Econo mic Commission for Europe pursuant to paragraphs 8 and 11 of Economic and Social Council resolution 36 (IV) of 28 March 1947, and by regional economic integration organizations constituted by sovereign States members of the Econo mic Commission for Europe to which their member States have transferred compe tence over matters governed by this Proto col, including the competence to enter into treaties in respect of these matters. Article 22 Depositary The Secretary General of the United Nations shall act as the Depositary of this Protocol. Article 23 Ratification, Acceptance, Approval and Accession 1. This Protocol shall be subject to rati fication, acceptance or approval by signa tory States and regional economic integra tion organizations referred to in article 21. Article 22 Dépositaire Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies remplit les fonctions de Dépositaire du présent Protocole. Article 23 Ratification, acceptation, approbation et adhésion 1. Le présent Protocole est soumis à la ratification, l'acceptation ou l'approbation des États et des organisations d'intégra tion économique régionale signataires visés à l'article 21. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de 510 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 2. Le présent Protocole est ouvert à l'adhésion des États et des organisations d'intégration économique régionale visés à l'article 21 à compter du 1er janvier 2004. 3. Tout État, autre que ceux visés au paragraphe 2 ci dessus, qui est Membre de l'Organisation des Nations Unies, peut adhérer au Protocole avec l'accord de la Réunion des Parties à la Convention agis sant comme Réunion des Parties au Pro tocole. 4. Toute organisation d'intégration éco nomique régionale visée à l'article 21 qui devient partie au présent Protocole sans qu'aucun de ses États membres n'y soit partie est liée par toutes les obligations qui découlent du Protocole. Lorsqu'un ou plu sieurs États membres d'une telle organisa tion sont parties au présent Protocole, cette organisation et ses États membres conviennent de leurs responsabilités respectives dans l'exécution des obliga tions qui en découlent. En pareil cas, l'orga nisation et ses États membres ne sont pas habilités à exercer concurremment les droits qui découlent du présent Protocole. (2) Dieses Protokoll steht vom 1. Januar 2004 an für die in Artikel 21 genannten Staaten und Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration zum Beitritt offen. (3) Jeder nicht in Absatz 2 genannte Staat, der Mitglied der Vereinten Nationen ist, kann dem Protokoll mit Genehmigung der Tagung der Vertragsparteien des Über einkommens, die als Tagung der Vertrags parteien dieses Protokolls dient, beitreten. (4) Jede in Artikel 21 genannte Organi sation der regionalen Wirtschaftsintegrati on, die Vertragspartei dieses Protokolls wird, ohne dass einer ihrer Mitgliedstaaten Vertragspartei ist, ist durch alle Verpflich tungen aus diesem Protokoll gebunden. Ist ein Mitgliedstaat oder sind mehrere Mit gliedstaaten einer solchen Organisation Vertragspartei dieses Protokolls, so ent scheiden die Organisation und ihre Mit gliedstaaten über ihre jeweiligen Verant wortlichkeiten hinsichtlich der Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus diesem Protokoll. In diesen Fällen sind die Organisation und die Mitgliedstaaten nicht berechtigt, die Rechte aus diesem Protokoll gleichzeitig auszuüben. (5) In ihren Ratifikations , Annahme , Genehmigungs oder Beitrittsurkunden erklären die in Artikel 21 genannten Orga nisationen der regionalen Wirtschaftsinte gration den Umfang ihrer Zuständigkeiten für die durch dieses Protokoll erfassten Angelegenheiten. Diese Organisationen teilen dem Verwahrer auch jede wesentli che Änderung des Umfangs ihrer Zustän digkeiten mit. Artikel 24 Inkrafttreten (1) Dieses Protokoll tritt am neunzigsten Tag nach Hinterlegung der sechzehnten Ratifikations , Annahme , Genehmigungs oder Beitrittsurkunde in Kraft. (2) Für die Zwecke des Absatzes 1 zählt eine von einer in Artikel 21 genannten Organisation der regionalen Wirtschaftsin tegration hinterlegte Urkunde nicht als zusätzliche Urkunde zu den von den Mit gliedstaaten der Organisation hinterlegten Urkunden. (3) Für alle in Artikel 21 genannten Staa ten oder Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration, die nach Hinterle gung der sechzehnten Ratifikations , An nahme , Genehmigungs oder Beitrittsur kunde dieses Protokoll ratifizieren, anneh men, genehmigen oder ihm beitreten, tritt das Protokoll am neunzigsten Tag nach Hinterlegung der Ratifikations , Annahme , Genehmigungs oder Beitrittsurkunde durch den Staat oder die Organisation in Kraft. (4) Dieses Protokoll gilt für Pläne, Pro gramme, Politiken und Rechtsvorschriften, deren erster förmlicher Vorbereitungsakt nach Inkrafttreten dieses Protokolls er folgt. Handelt es sich bei der Vertragspar tei, in deren Hoheitsbereich die Vorberei 2. This Protocol shall be open for accession as from 1 January 2004 by the States and regional economic integration organizations referred to in article 21. 3. Any other State, not referred to in paragraph 2 above, that is a Member of the United Nations may accede to the Pro tocol upon approval by the Meeting of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to the Protocol. 4. Any regional economic integration organization referred to in article 21 which becomes a Party to this Protocol without any of its member States being a Party shall be bound by all the obligations under this Protocol. If one or more of such an organization's member States is a Party to this Protocol, the organization and its member States shall decide on their respective responsibilities for the perfor mance of their obligations under this Pro tocol. In such cases, the organization and its member States shall not be entitled to exercise rights under this Protocol concur rently. 5. In their instruments of ratification, acceptance, approval or accession, the regional economic integration organiza tions referred to in article 21 shall declare the extent of their competence with re spect to the matters governed by this Pro tocol. These organizations shall also in form the Depositary of any relevant modifi cation to the extent of their competence. 5. Dans leurs instruments de ratifica tion, d'acceptation, d'approbation ou d'ad hésion, les organisations d'intégration économique régionale visées à l'article 21 indiquent l'étendue de leur compétence à l'égard des matières dont traite le présent Protocole. En outre, ces organisations informent le Dépositaire de toute modifica tion notable de l'étendue de leur compé tence. Article 24 Entrée en vigueur 1. Le présent Protocole entre en vi gueur le quatre vingt dixième jour qui suit la date du dépôt du seizième instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion. 2. Aux fins du paragraphe 1 ci dessus, l'instrument déposé par une organisation d'intégration économique régionale visée à l'article 21 ne s'ajoute pas à ceux dépo sés par les États membres de cette organi sation. 3. À l'égard de chaque État ou organi sation d'intégration économique régionale visé à l'article 21 qui ratifie, accepte ou approuve le présent Protocole ou y adhère après le dépôt du seizième instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion, le Protocole entre en vigueur le quatre vingt dixième jour qui suit la date du dépôt par cet État ou cette organisation de son instrument de ratification, d'accep tation, d'approbation ou d'adhésion. 4. Le présent Protocole s'applique aux plans, programmes, politiques et textes de loi dont le premier acte préparatoire officiel est postérieur à la date d'entrée en vigueur du présent Protocole. Lorsque la Partie sous la juridiction de laquelle il est envisa Article 24 Entry into force 1. This Protocol shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the sixteenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession. 2. For the purposes of paragraph 1 above, any instrument deposited by a regional economic integration organization referred to in article 21 shall not be count ed as additional to those deposited by States members of such an organization. 3. For each State or regional economic integration organization referred to in art icle 21 which ratifies, accepts or approves this Protocol or accedes thereto after the deposit of the sixteenth instrument of rati fication, acceptance, approval or acces sion, the Protocol shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit by such State or organization of its instru ment of ratification, acceptance, approval or accession. 4. This Protocol shall apply to plans, programmes, policies and legislation for which the first formal preparatory act is subsequent to the date on which this Pro tocol enters into force. Where the Party under whose jurisdiction the preparation of Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 a plan, programme, policy or legislation is envisaged is one for which paragraph 3 applies, this Protocol shall apply to plans, programmes, policies and legislation for which the first formal preparatory act is subsequent to the date on which this Pro tocol comes into force for that Party. gé d'élaborer un plan, un programme, une politique ou un texte de loi est une Partie à laquelle s'applique le paragraphe 3, le pré sent Protocole s'applique aux plans, pro grammes, politiques et textes de loi dont le premier acte préparatoire officiel est pos térieur à la date à laquelle le présent Proto cole entre en vigueur à l'égard de cette partie. Article 25 Dénonciation À tout moment après l'expiration d'un délai de quatre ans commençant à courir à la date à laquelle le présent Protocole entre en vigueur à l'égard d'une Partie, cette Partie peut dénoncer le Protocole par notification écrite adressée au Déposi taire. La dénonciation prend effet le qua tre vingt dixième jour qui suit la date de sa réception par le Dépositaire. Cette dénon ciation n'a aucune incidence sur l'applica tion des articles 5 à 9, 11 et 13 concernant les évaluations stratégiques environne mentales qui ont déjà été lancées au titre du présent Protocole, ou sur l'application de l'article 10 concernant les notifications ou les demandes qui ont déjà été adres sées, avant que la dénonciation ait pris effet. Article 26 Textes authentiques L'original du présent Protocole, dont les textes anglais, français et russe sont éga lement authentiques, est déposé auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. En foi de quoi les soussignés, à ce dûment autorisés, ont signé le présent Protocole. Fait à Kiev (Ukraine), le vingt et un mai deux mille trois. 511 tung eines Plans, eines Programms, einer Politik oder einer Rechtsvorschrift beab sichtigt ist, um eine Vertragspartei, auf die Absatz 3 Anwendung findet, so gilt dieses Protokoll nur für Pläne, Programme, Politi ken und Rechtsvorschriften, deren erster förmlicher Vorbereitungsakt nach Inkraft treten dieses Protokolls für die betreffende Vertragspartei erfolgt. Artikel 25 Rücktritt Eine Vertragspartei kann jederzeit nach Ablauf von vier Jahren nach dem Zeit punkt, zu dem dieses Protokoll für sie in Kraft getreten ist, durch eine an den Ver wahrer gerichtete schriftliche Notifikation von dem Protokoll zurücktreten. Der Rück tritt wird am neunzigsten Tag nach Ein gang der Notifikation beim Verwahrer wirk sam. Ein solcher Rücktritt berührt nicht die Anwendung der Artikel 5 bis 9, 11 und 13 auf eine vor Wirksamwerden des Rücktritts bereits begonnene strategische Umwelt prüfung nach diesem Protokoll sowie die Anwendung des Artikels 10 auf eine vor Wirksamwerden des Rücktritts bereits erfolgte Benachrichtigung oder ein davor gestelltes Ersuchen. Article 25 Withdrawal At any time after four years from the date on which this Protocol has come into force with respect to a Party, that Party may withdraw from the Protocol by giving written notification to the Depositary. Any such withdrawal shall take effect on the ninetieth day after the date of its receipt by the Depositary. Any such withdrawal shall not affect the application of articles 5 to 9, 11 and 13 with respect to a strategic envi ronmental assessment under this Protocol which has already been started, or the application of article 10 with respect to a notification or request which has already been made, before such withdrawal takes effect. Article 26 Authentic Texts The original of this Protocol, of which the English, French and Russian texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary General of the United Na tions. In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol. Done at Kiev (Ukraine), this twenty first day of May, two thousand and three. Artikel 26 Verbindliche Wortlaute Die Urschrift dieses Protokolls, dessen englischer, französischer und russischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben. Geschehen zu Kiew (Ukraine) am 21. Mai 2003. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de 512 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 Annexes Annex I List of projects as referred to in article 4, paragraph 2 1. Crude oil refineries (excluding undertakings manufacturing only lubricants from crude oil) and installations for the gasification and liquefaction of 500 metric tons or more of coal or bituminous shale per day. 2. Thermal power stations and other combustion installations with a heat output of 300 megawatts or more and nuclear power stations and other nuclear reactors (except research installations for the production and conversion of fissionable and fertile materials, whose maximum power does not exceed 1 kilowatt continuous thermal load). 3. Installations solely designed for the production or enrichment of nuclear fuels, for the reprocessing of irradiated nuclear fuels or for the storage, disposal and processing of radioactive waste. 4. Major installations for the initial smelting of cast iron and steel and for the production of non ferrous metals. 5. Installations for the extraction of asbestos and for the processing and transformation of asbestos and products containing asbestos: for asbestos cement products, with an annual production of more than 20,000 metric tons of finished product; for friction material, with an annual production of more than 50 metric tons of finished product; and for other asbestos utilization of more than 200 metric tons per year. 6. Integrated chemical installations. 7. Construction of motorways, express roads*) and lines for long distance railway traffic and of airports**) with a basic runway length of 2,100 metres or more. 8. Large diameter oil and gas pipelines. 9. Trading ports and also inland waterways and ports for inland waterway traffic which permit the passage of vessels of over 1,350 metric tons. 10. Waste disposal installations for the incineration, chemical treatment or landfill of toxic and dangerous wastes. 11. Large dams and reservoirs. 12. Groundwater abstraction activities in cases where the annual volume of water to be abstracted amounts to 10 million cubic metres or more. 13. Pulp and paper manufacturing of 200 air dried metric tons or more per day. 14. Major mining, on site extraction and processing of metal ores or coal. 15. Offshore hydrocarbon production. 16. Major storage facilities for petroleum, petrochemical and chemical products. 17. Deforestation of large areas. *) For the purposes of this Protocol: ­ "Motorway" means a road specially designed and built for motor traffic, which does not serve properties bordering on it, and which: (a) Is provided, except at special points or temporarily, with separate carriageways for the two directions of traffic, separated from each other by a dividing strip not intended for traffic or, exceptionally, by other means; (b) Does not cross at level with any road, railway or tramway track, or footpath; and (c) Is specially sign posted as a motorway. ­ "Express road" means a road reserved for motor traffic accessible only from interchanges or controlled junctions and on which, in particular, stopping and parking are prohibited on the run ning carriageway(s). **) For the purposes of this Protocol, "airport" means an airport which complies with the definition in the 1944 Chicago Convention setting up the International Civil Aviation Organization (annex 14). Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 Annex II Any other projects referred to in article 4, paragraph 2 1. Projects for the restructuring of rural land holdings. 2. Projects for the use of uncultivated land or semi natural areas for intensive agricultural purposes. 3. Water management projects for agriculture, including irrigation and land drainage projects. 4. Intensive livestock installations (including poultry). 5. Initial afforestation and deforestation for the purposes of conversion to another type of land use. 6. Intensive fish farming. 7. Nuclear power stations and other nuclear reactors*) including the dismantling or decommissioning of such power stations or reactors (except research installations for the production and conversion of fissionable and fertile materials whose maximum power does not exceed 1 kilowatt continuous thermal load), as far as not included in annex I. 8. Construction of overhead electrical power lines with a voltage of 220 kilovolts or more and a length of 15 kilometres or more and other projects for the transmission of electrical energy by overhead cables. 9. Industrial installations for the production of electricity, steam and hot water. 10. Industrial installations for carrying gas, steam and hot water. 11. Surface storage of fossil fuels and natural gas. 12. Underground storage of combustible gases. 13. Industrial briquetting of coal and lignite. 14. Installations for hydroelectric energy production. 15. Installations for the harnessing of wind power for energy production (wind farms). 16. Installations, as far as not included in annex I, designed: ­ For the production or enrichment of nuclear fuel; ­ For the processing of irradiated nuclear fuel; ­ For the final disposal of irradiated nuclear fuel; ­ Solely for the final disposal of radioactive waste; ­ Solely for the storage (planned for more than 10 years) of irradiated nuclear fuels in a different site than the production site; or ­ For the processing and storage of radioactive waste. 17. Quarries, open cast mining and peat extraction, as far as not included in annex I. 18. Underground mining, as far as not included in annex I. 19. Extraction of minerals by marine or fluvial dredging. 20. Deep drillings (in particular geothermal drilling, drilling for the storage of nuclear waste material, drilling for water supplies), with the exception of drillings for investigating the stability of the soil. 21. Surface industrial installations for the extraction of coal, petroleum, natural gas and ores, as well as bituminous shale. 22. Integrated works for the initial smelting of cast iron and steel, as far as not included in annex I. 23. Installations for the production of pig iron or steel (primary or secondary fusion) including continuous casting. 24. Installations for the processing of ferrous metals (hot rolling mills, smitheries with hammers, application of protective fused metal coats). 25. Ferrous metal foundries. 26. Installations for the production of non ferrous crude metals from ore, concentrates or secondary raw materials by metallurgical, chemical or electrolytic processes, as far as not included in annex I. *) For the purposes of this Protocol, nuclear power stations and other nuclear reactors cease to be such an installation when all nuclear fuel and other radioactively contaminated elements have been removed permanently from the installation site. 513 Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de 514 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 27. Installations for the smelting, including the alloyage, of nonferrous metals excluding precious metals, including recovered products (refining, foundry casting, etc.), as far as not included in annex I. 28. Installations for surface treatment of metals and plastic materials using an electrolytic or chemical process. 29. Manufacture and assembly of motor vehicles and manufacture of motor vehicle engines. 30. Shipyards. 31. Installations for the construction and repair of aircraft. 32. Manufacture of railway equipment. 33. Swaging by explosives. 34. Installations for the roasting and sintering of metallic ores. 35. Coke ovens (dry coal distillation). 36. Installations for the manufacture of cement. 37. Installations for the manufacture of glass including glass fibre. 38. Installations for smelting mineral substances including the production of mineral fibres. 39. Manufacture of ceramic products by burning, in particular roofing tiles, bricks, refractory bricks, tiles, stoneware or porcelain. 40. Installations for the production of chemicals or treatment of intermediate products, as far as not included in annex I. 41. Production of pesticides and pharmaceutical products, paint and varnishes, elastomers and peroxides. 42. Installations for the storage of petroleum, petrochemical, or chemical products, as far as not included in annex I. 43. Manufacture of vegetable and animal oils and fats. 44. Packing and canning of animal and vegetable products. 45. Manufacture of dairy products. 46. Brewing and malting. 47. Confectionery and syrup manufacture. 48. Installations for the slaughter of animals. 49. Industrial starch manufacturing installations. 50. Fish meal and fish oil factories. 51. Sugar factories. 52. Industrial plants for the production of pulp, paper and board, as far as not included in annex I. 53. Plants for the pre treatment or dyeing of fibres or textiles. 54. Plants for the tanning of hides and skins. 55. Cellulose processing and production installations. 56. Manufacture and treatment of elastomer based products. 57. Installations for the manufacture of artificial mineral fibres. 58. Installations for the recovery or destruction of explosive substances. 59. Installations for the production of asbestos and the manufacture of asbestos products, as far as not included in annex I. 60. Knackers' yards. 61. Test benches for engines, turbines or reactors. 62. Permanent racing and test tracks for motorized vehicles. 63. Pipelines for transport of gas or oil, as far as not included in annex I. 64. Pipelines for transport of chemicals with a diameter of more than 800 mm and a length of more than 40 km. 65. Construction of railways and intermodal transshipment facilities, and of intermodal terminals, as far as not included in annex I. 66. Construction of tramways, elevated and underground railways, suspended lines or similar lines of a particular type used exclusively or mainly for passenger transport. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 67. Construction of roads, including realignment and/or widening of any existing road, as far as not included in annex I. 68. Construction of harbours and port installations, including fishing harbours, as far as not included in annex I. 69. Construction of inland waterways and ports for inland waterway traffic, as far as not included in annex I. 70. Trading ports, piers for loading and unloading connected to land and outside ports, as far as not included in annex I. 71. Canalization and flood relief works. 72. Construction of airports**) and airfields, as far as not included in annex I. 73. Waste disposal installations (including landfill), as far as not included in annex I. 74. Installations for the incineration or chemical treatment of non hazardous waste. 75. Storage of scrap iron, including scrap vehicles. 76. Sludge deposition sites. 77. Groundwater abstraction or artificial groundwater recharge, as far as not included in annex I. 78. Works for the transfer of water resources between river basins. 79. Waste water treatment plants. 80. Dams and other installations designed for the holding back or for the long term or permanent storage of water, as far as not included in annex I. 81. Coastal work to combat erosion and maritime works capable of altering the coast through the construction, for example, of dykes, moles, jetties and other sea defence works, excluding the maintenance and reconstruction of such works. 82. Installations of long distance aqueducts. 83. Ski runs, ski lifts and cable cars and associated developments. 84. Marinas. 85. Holiday villages and hotel complexes outside urban areas and associated developments. 86. Permanent campsites and caravan sites. 87. Theme parks. 88. Industrial estate development projects. 89. Urban development projects, including the construction of shopping centres and car parks. 90. Reclamation of land from the sea. 515 **) For the purposes of this Protocol, "airport" means an airport which complies with the definition in the 1944 Chicago Convention setting up the International Civil Aviation Organization (annex 14). Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de 516 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 Annex III Criteria for determining of the likely significant environmental, including health, effects referred to in article 5, paragraph 1 1. The relevance of the plan or programme to the integration of environmental, including health, considerations in particular with a view to promoting sustainable development. 2. The degree to which the plan or programme sets a framework for projects and other activities, either with regard to location, nature, size and operating conditions or by allocating resources. 3. The degree to which the plan or programme influences other plans and programmes including those in a hierarchy. 4. Environmental, including health, problems relevant to the plan or programme. 5. The nature of the environmental, including health, effects such as probability, duration, frequency, reversibility, magnitude and extent (such as geographical area or size of population likely to be affected). 6. The risks to the environment, including health. 7. The transboundary nature of effects. 8. The degree to which the plan or programme will affect valuable or vulnerable areas including landscapes with a recognized national or international protection status. Annex IV Information referred to in article 7, paragraph 2 1. The contents and the main objectives of the plan or programme and its link with other plans or programmes. 2. The relevant aspects of the current state of the environment, including health, and the likely evolution thereof should the plan or programme not be implemented. 3. The characteristics of the environment, including health, in areas likely to be significantly affected. 4. The environmental, including health, problems which are relevant to the plan or programme. 5. The environmental, including health, objectives established at international, national and other levels which are relevant to the plan or programme, and the ways in which these objectives and other environmental, including health, considerations have been taken into account during its preparation. 6. The likely significant environmental, including health, effects*) as defined in article 2, paragraph 7. 7. Measures to prevent, reduce or mitigate any significant adverse effects on the environment, including health, which may result from the implementation of the plan or programme. 8. An outline of the reasons for selecting the alternatives dealt with and a description of how the assessment was undertaken including difficulties encountered in providing the information to be included such as technical deficiencies or lack of knowledge. 9. Measures envisaged for monitoring environmental, including health, effects of the implementation of the plan or programme. 10. The likely significant transboundary environmental, including health, effects. 11. A non technical summary of the information provided. *) These effects should include secondary, cumulative, synergistic, short , medium and long term, permanent and temporary, positive and negative effects. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 Annex V Information referred to in article 8, paragraph 5 1. The proposed plan or programme and its nature. 2. The authority responsible for its adoption. 3. The envisaged procedure, including: (a) The commencement of the procedure; (b) The opportunities for the public to participate; (c) The time and venue of any envisaged public hearing; (d) The authority from which relevant information can be obtained and where the relevant information has been deposited for examination by the public; (e) The authority to which comments or questions can be submitted and the time schedule for the transmittal of comments or questions; and (f) What environmental, including health, information relevant to the proposed plan or programme is available. 4. Whether the plan or programme is likely to be subject to a transboundary assessment procedure. 517 Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de 518 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 Annexes Annexe I Liste des projets visés au paragraphe 2 de l'article 4 1. Raffineries de pétrole (à l'exclusion des entreprises fabriquant uniquement des lubrifiants à partir de pétrole brut) et installations de gazéification et de liquéfaction d'au moins 500 tonnes métriques de charbon ou de schiste bitumineux par jour. 2. Centrales thermiques et autres installations de combustion d'une puissance calorifique d'au moins 300 mégawatts et centrales nucléaires et autres réacteurs nucléaires (à l'exception des installations de recherche pour la production et la transformation des matières fissiles et des matières fertiles dont la puissance maximale ne dépasse pas 1 kilowatt de charge thermique continue). 3. Installations destinées uniquement à la production ou à l'enrichissement de combustibles nucléaires, au retraitement de combustibles nucléaires irradiés ou au stockage, à l'élimination et au traitement de déchets radioactifs. 4. Grandes installations de première fusion de la fonte et de l'acier et de production de métaux non ferreux. 5. Installations destinées à l'extraction de l'amiante et au traitement et à la transformation de l'amiante et de produits amiantés: pour les produits en amiante ciment, une production annuelle de plus de 20 000 tonnes métriques de produits finis; pour les garnitures de friction, une production annuelle de plus de 50 tonnes métriques de produits finis; et pour les autres utilisations de l'amiante, une utilisation de plus de 200 tonnes métriques par an. 6. Installations chimiques intégrées. 7. Construction d'autoroutes, de routes expresses*) et de voies pour le trafic ferroviaire à grande distance ainsi que d'aéroports**) dont la piste de décollage et d'atterrissage a une longueur d'au moins 2 100 mètres. 8. Oléoducs et gazoducs de grand diamètre. 9. Ports de commerce ainsi que voies navigables et ports de navigation intérieure permettant le passage de bateaux de plus de 1350 tonnes métriques. 10. Installations d'élimination des déchets toxiques ou dangereux par incinération, traitement chimique ou mise en décharge. 11. Grands barrages et réservoirs. 12. Dispositifs de captage des eaux souterraines lorsque le volume annuel d'eaux à capter atteint ou dépasse 10 millions de mètres cubes. 13. Installations de fabrication de papier et de pâte à papier produisant au moins 200 tonnes métriques séchées à l'air par jour. 14. Grands sites d'exploitation minière, d'extraction et de traitement de minerais métalliques ou de charbon. 15. Installations de production d'hydrocarbures en mer. 16. Grandes installations de stockage de pétrole, de produits pétrochimiques et de produits chimiques. 17. Déboisement de grandes superficies. *) Au sens du présent Protocole: ­ «Autoroute» désigne une route qui est spécialement conçue et construite pour la circulation automobile, qui ne dessert pas les propriétés riveraines et qui: a) Sauf en des points singuliers ou à titre temporaire, comporte, pour les deux sens de la circulation, des chaussées distinctes séparées l'une de l'autre par une bande de terrain non destinée à la circulation ou, exceptionnellement, par d'autres moyens; b) Ne croise à niveau ni route, ni voie de chemin de fer ou de tramway, ni chemin pour la circulation de piétons; et c) Est spécialement signalée comme étant une autoroute. ­ «Route expresse» désigne une route réservée à la circulation automobile, accessible seulement par des échangeurs ou des carrefours réglementés et sur laquelle, en particulier, il est interdit de s'arrêter et de stationner sur la chaussée. **) Au sens du présent Protocole, la notion d'«aéroport» correspond à la définition donnée dans la Convention de Chicago de 1944 constituant l'Organisation de l'aviation civile internationale (annexe 14). Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 Annexe II Tous autres projets visés au paragraphe 2 de l'article 4 1. Projets de remembrement rural. 2. Projets d'affectation de terres incultes ou d'étendues seminaturelles à l'exploitation agricole intensive. 3. Projets d'hydraulique agricole, y compris projets d'irrigation et de drainage de terres. 4. Installations d'élevage intensif (y compris les exploitations avicoles). 5. Premier boisement et déboisement aux fins de la reconversion des sols. 6. Pisciculture intensive. 7. Centrales nucléaires et autres réacteurs nucléaires*), y compris le démantèlement ou le déclassement de ces centrales ou réacteurs (à l'exception des installations de recherche pour la production et la transformation des matières fissiles et fertiles, dont la puissance maximale ne dépasse pas 1 kilowatt de charge thermique continue), non visés à l'annexe I. 8. Construction de lignes aériennes de transport d'énergie électrique, d'une tension de 220 kilovolts ou plus et d'une longueur de 15 kilomètres ou plus et autres projets de transport d'énergie électrique par lignes aériennes. 9. Installations industrielles destinées à la production d'énergie électrique, de vapeur et d'eau chaude. 10. Installations industrielles destinées au transport de gaz, de vapeur et d'eau chaude. 11. Stockage aérien de combustibles fossiles et de gaz naturel. 12. Stockage souterrain de gaz combustibles. 13. Agglomération industrielle de houille et de lignite. 14. Installations destinées à la production d'énergie hydroélectrique. 15. Installations destinées à l'exploitation de l'énergie éolienne pour la production d'énergie (parcs éoliens). 16. Installations, non visées à l'annexe I, destinées: ­ À la production ou à l'enrichissement de combustibles nucléaires; ­ Au traitement de combustibles nucléaires irradiés; ­ À l'élimination définitive de combustibles nucléaires irradiés; ­ Exclusivement à l'élimination définitive de déchets radioactifs; ­ Exclusivement au stockage (prévu pour plus de 10 ans) de combustibles nucléaires irradiés dans un site différent du site de production; ou ­ Au traitement et au stockage de déchets radioactifs. 17. Carrières, exploitations minières à ciel ouvert et tourbières non visées à l'annexe I. 18. Exploitation minière souterraine non visée à l'annexe I. 19. Extraction de minéraux par dragage marin ou fluvial. 20. Forages en profondeur (notamment les forages géothermiques, les forages pour le stockage des déchets nucléaires et les forages pour l'approvisionnement en eau), à l'exception des forages pour étudier la stabilité des sols. 21. Installations industrielles de surface pour l'extraction du charbon, du pétrole, du gaz naturel et des minerais, ainsi que de schiste bitumineux. 22. Usines intégrées de première fusion de la fonte et de l'acier non visées à l'annexe I. 23. Installations destinées à la production de fonte ou d'acier (de première ou seconde fusion), notamment en coulée continue. 24. Installations destinées à la transformation des métaux ferreux (laminage à chaud, forgeage par martelage, application de couches de protection de métal en fusion). 25. Fonderies de métaux ferreux. 26. Installations destinées à la production de métaux bruts non ferreux à partir de minerais, de concentrés ou de matières premières secondaires selon des procédés métallurgiques, chimiques ou électrolytiques, non visées à l'annexe I. *) Au sens du présent Protocole, les centrales nucléaires et les autres réacteurs nucléaires cessent d'être des installations nucléaires lorsque tous les combustibles nucléaires et tous les autres éléments contaminés ont été définitivement retirés du site d'implantation. 519 Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de 520 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 27. Installations de fusion, y compris l'alliage, de métaux non ferreux, à l'exclusion des métaux précieux, y compris les produits de récupération (affinage, moulage en fonderie, etc.), non visées à l'annexe I. 28. Installations de traitement de surface des métaux et matières plastiques utilisant un procédé électrolytique ou chimique. 29. Construction et assemblage de véhicules automobiles et construction de moteurs pour ceux ci. 30. Chantiers navals. 31. Installations pour la construction et la réparation d'aéronefs. 32. Construction de matériel ferroviaire. 33. Emboutissage de fonds à l'explosif. 34. Installations de calcination et de frittage de minerais métalliques. 35. Cokeries (distillation sèche du charbon). 36. Cimenteries. 37. Installations destinées à la fabrication de verre, y compris de fibres de verre. 38. Installations destinées à la fusion de matières minérales, y compris celles destinées à la production de fibres minérales. 39. Fabrication de produits céramiques par cuisson, notamment de tuiles, de briques (simples ou réfractaires), de carrelages, de grès ou de porcelaines. 40. Installations destinées à la fabrication de produits chimiques ou au traitement de produits intermédiaires, non visées à l'annexe I. 41. Fabrication de pesticides et de produits pharmaceutiques, de peintures et de vernis, d'élastomères et de peroxydes. 42. Installations de stockage du pétrole, de produits pétrochimiques et de produits chimiques, non visées à l'annexe I. 43. Industrie des corps gras animaux et végétaux. 44. Conditionnement et conserverie de produits animaux et végétaux. 45. Fabrication de produits laitiers. 46. Brasserie et malterie. 47. Fabrication de confiseries et de sirops. 48. Abattoirs. 49. Féculeries industrielles. 50. Usines de farine de poisson et d'huile de poisson. 51. Sucreries. 52. Installations industrielles destinées à la fabrication de pâte à papier, de papier et de carton, non visées à l'annexe I. 53. Usines destinées au prétraitement ou à la teinture de fibres ou de textiles. 54. Tanneries. 55. Installations de production et de traitement de la cellulose. 56. Fabrication et traitement de produits à base d'élastomères. 57. Installations destinées à la fabrication de fibres minérales artificielles. 58. Installations destinées à la récupération ou à la destruction de substances explosives. 59. Installations de production d'amiante et de fabrication de produits amiantés, non visées à l'annexe I. 60. Ateliers d'équarrissage. 61. Bancs d'essai pour moteurs, turbines ou réacteurs. 62. Pistes permanentes de course et d'essai pour véhicules motorisés. 63. Gazoducs et oléoducs non visés à l'annexe I. 64. Canalisations servant au transport de produits chimiques d'un diamètre supérieur à 800 mm et d'une longueur supérieure à 40 km. 65. Construction de plates formes ferroviaires et intermodales et de terminaux intermodaux, non visée à l'annexe I. 66. Construction de tramways, métros aériens et souterrains, lignes suspendues ou lignes analogues de type particulier servant exclusivement ou principalement au transport de personnes. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 67. Construction de routes, y compris l'alignement et/ou l'élargissement d'une route existante, non visée à l'annexe I. 68. Construction de ports et d'installations portuaires, y compris de ports de pêche, non visée à l'annexe I. 69. Construction de voies navigables et de ports de navigation intérieure, non visée à l'annexe I. 70. Ports de commerce, quais de chargement et de déchargement reliés à la terre et avant ports, non visés à l'annexe I. 71. Travaux de canalisation et d'intervention en cas d'inondation. 72. Construction d'aéroports**) et d'aérodromes, non visée à l'annexe I. 73. Installations d'élimination des déchets (y compris la mise en décharge), non visées à l'annexe I. 74. Installations d'incinération ou de traitement chimique des déchets non dangereux. 75. Stockage de ferrailles, y compris les épaves de véhicules. 76. Sites de dépôt de boues. 77. Dispositifs de captage ou de recharge artificielle des eaux souterraines, non visés à l'annexe I. 78. Ouvrages servant au transvasement des ressources hydrauliques entre bassins fluviaux. 79. Installations de traitement des eaux résiduaires. 80. Barrages et autres installations destinées à retenir les eaux ou à les stocker d'une manière durable ou de façon permanente, non visés à l'annexe I. 81. Ouvrages côtiers destinés à combattre l'érosion et travaux maritimes capables de modifier la côte par la construction, par exemple, de digues, de môles, de jetées et d'autres ouvrages de défense contre la mer, à l'exclusion de l'entretien et de la reconstruction de ces ouvrages. 82. Installation d'aqueducs sur de longues distances. 83. Pistes de ski, remontées mécaniques et téléphériques et aménagements associés. 84. Ports de plaisance. 85. Villages de vacances et complexes hôteliers à l'extérieur des zones urbaines et aménagements associés. 86. Terrains de camping et de caravaning permanents. 87. Parcs d'attractions à thème. 88. Projets d'aménagement de zones industrielles. 89. Projets d'aménagement urbain, y compris la construction de centres commerciaux et de parkings. 90. Assèchement de terres gagnées sur la mer. 521 **) Au sens du présent Protocole, la notion d'«aéroport» correspond à la définition donnée dans la Convention de Chicago de 1944 constituant l'Organisation de l'aviation civile internationale (annexe 14). Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de 522 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 Annexe III Critères permettant de déterminer les effets notables probables sur l'environnement, y compris sur la santé, visés au paragraphe 1 de l'article 5 1. L'adéquation entre le plan ou le programme et l'intégration des considérations d'environnement, y compris de santé, en vue, notamment, de promouvoir un développement durable. 2. La mesure dans laquelle le plan ou le programme concerné définit un cadre pour d'autres projets ou activités, en ce qui concerne la localisation, la nature, la taille et les conditions de fonctionnement ou par une allocation de ressources. 3. La mesure dans laquelle le plan ou le programme influence d'autres plans ou programmes, y compris ceux qui font partie d'un ensemble hiérarchisé. 4. Les problèmes d'environnement, y compris de santé, liés au plan ou au programme. 5. Les caractéristiques des effets sur l'environnement, y compris sur la santé, telles que la probabilité, la durée, la fréquence, le caractère réversible ou non, l'ampleur et l'étendue (zone géographique ou taille de la population susceptible d'être touchée). 6. Les risques pour l'environnement, y compris pour la santé. 7. Le caractère transfrontière des effets. 8. La mesure dans laquelle le plan ou le programme aura des retombées sur des zones précieuses ou vulnérables, y compris des paysages dotés d'un statut de protection reconnu au niveau national ou international. Annexe IV Informations visées au paragraphe 2 de l'article 7 1. Le contenu et les objectifs principaux du plan ou du programme et les liens avec d'autres plans ou programmes. 2. Les aspects pertinents de l'état de l'environnement, y compris de la santé, au moment considéré, et leur évolution probable si le plan ou le programme n'est pas mis en oeuvre. 3. Les caractéristiques de l'environnement, y compris de la santé, dans les zones susceptibles d'être touchées de manière notable. 4. Les problèmes d'environnement, y compris de santé, liés au plan ou au programme. 5. Les objectifs en matière d'environnement, y compris de santé, établis au niveau international ou national ou à d'autres niveaux, qui sont pertinents pour le plan ou le programme, et la manière dont ces objectifs et d'autres considérations d'environ nement, y compris de santé, ont été pris en considération lors de l'élaboration du plan ou du programme. 6. Les effets*) sur l'environnement, y compris sur la santé, probables tels que définis au paragraphe 7 de l'article 2. 7. Les mesures permettant de prévenir, de réduire ou d'atténuer tout effet négatif notable que la mise en oeuvre du plan ou du programme pourrait avoir sur l'environ nement, y compris sur la santé. 8. Les raisons qui ont présidé au choix des solutions de remplacement envisagées et une description de la manière dont l'évaluation a été entreprise, avec indication des difficultés qui ont été rencontrées ­ déficiences techniques ou lacunes dans les connaissances, par exemple ­ lorsqu'il s'est agi de fournir les informations à incorporer. 9. Les mesures envisagées pour suivre les effets sur l'environnement, y compris sur la santé, de la mise en oeuvre du plan ou du programme. 10. Les effets notables probables sur l'environnement, y compris sur la santé, à l'échelle transfrontière. 11. Les informations fournies, résumées en termes non techniques. *) Ces effets devront englober les effets secondaires, cumulatifs, synergiques, à court, moyen et long terme, permanents et temporaires, positifs et négatifs. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 Annexe V Informations visées au paragraphe 5 de l'article 8 1. Le plan ou le programme envisagé et sa nature. 2. L'autorité chargée de l'adopter. 3. La procédure envisagée, à savoir: a) La date à laquelle la procédure débutera; b) Les possibilités de participation offertes au public; c) La date et le lieu de toute audition publique envisagée; d) L'autorité à laquelle il est possible de s'adresser pour obtenir les informations pertinentes et le lieu où le dossier d'information pertinent a été déposé pour que le public puisse le consulter; e) L'autorité à laquelle des observations ou des questions peuvent être soumises et le délai fixé pour la communication d'observations ou de questions; et f) Les informations sur l'environnement, y compris la santé, disponibles intéressant le plan ou le programme envisagé. 523 4. Indication du fait que le plan ou le programme est susceptible ou non de faire l'objet d'une procédure d'évaluation transfrontière. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de 524 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 Anhänge Anhang I Liste der Vorhaben nach Artikel 4 Absatz 2 1. Erdölraffinerien (ausgenommen Unternehmen, die nur Schmiermittel aus Rohöl herstellen) sowie Anlagen zur Vergasung und Verflüssigung von täglich mindestens 500 Tonnen Kohle oder bituminösem Schiefer. 2. Wärmekraftwerke und sonstige Verbrennungsanlagen mit einer Wärmeleistung von mindestens 300 MW sowie Kernkraftwerke und sonstige Kernreaktoren (ausgenom men Forschungseinrichtungen für die Erzeugung und Bearbeitung von spalt und brutstoffhaltigen Stoffen, deren Höchstleistung 1 kW thermische Dauerleistung nicht übersteigt). 3. Anlagen, die ausschließlich für die Erzeugung oder Anreicherung von Kernbrenn stoffen, die Wiederaufarbeitung bestrahlter Kernbrennstoffe oder die Lagerung, Beseitigung und Aufarbeitung radioaktiver Abfälle bestimmt sind. 4. Größere Anlagen für das Erschmelzen von Gusseisen und Stahl und für die Erzeu gung von Nichteisenmetallen. 5. Anlagen zur Gewinnung von Asbest sowie zur Be und Verarbeitung von Asbest und asbesthaltigen Erzeugnissen: bei Asbestzement Erzeugnissen Anlagen mit einer Jahresproduktion von mehr als 20 000 Tonnen Fertigerzeugnissen, bei Reibungs belägen Anlagen mit einer Jahresproduktion von mehr als 50 Tonnen Fertigerzeug nissen und bei anderen Asbestverwendungen Anlagen mit einem Jahreseinsatz von mehr als 200 Tonnen Asbest. 6. Integrierte chemische Anlagen. 7. Bau von Autobahnen und Schnellstraßen*) und Eisenbahn Fernverkehrsstrecken sowie von Flughäfen**) mit einer Start und Landebahn Grundlänge von 2 100 Metern und mehr. 8. Öl und Gaspipelines großen Durchmessers. 9. Seehandelshäfen sowie Wasserstraßen und Häfen für die Binnenschifffahrt, die für Schiffe mit mehr als 1 350 Tonnen zugänglich sind. 10. Abfallbeseitigungsanlagen zur Verbrennung, chemischen Behandlung oder Deponie lagerung giftiger und gefährlicher Abfälle. 11. Große Talsperren und Stauseen. 12. Maßnahmen zur Grundwasserentnahme mit einer jährlichen Wasserentnahmemenge von mindestens 10 Millionen Kubikmetern. 13. Anlagen zur Herstellung von Zellstoff und Papier mit einem Ausstoß von mindestens 200 luftgetrockneten Tonnen täglich. 14. Größere Anlagen für den Abbau, die Förderung vor Ort sowie die Veredelung von Metallerzen oder Kohle. 15. Kohlenwasserstoffförderung auf See. 16. Größere Anlagen zur Lagerung von Erdöl, petrochemischen oder chemischen Erzeugnissen. 17. Abholzung großer Flächen. *) Im Sinne dieses Protokolls ­ bedeutet ,,Autobahn" eine Straße, die für den Verkehr mit Kraftfahrzeugen besonders bestimmt und gebaut ist, zu der von den angrenzenden Grundstücken aus keine unmittelbare Zufahrt besteht und die a) außer an einzelnen Stellen oder vorübergehend ­ für beide Verkehrsrichtungen besondere Fahrbahnen hat, die durch einen nicht für den Verkehr bestimmten Geländestreifen oder in Ausnahmefällen durch andere Mittel voneinander getrennt sind; b) keine höhengleiche Kreuzung mit Straßen, Eisenbahn oder Straßenbahnschienen oder Gehwegen hat; c) als Autobahn besonders gekennzeichnet ist; ­ bedeutet ,,Schnellstraße" eine Straße, die Kraftfahrzeugverkehr vorbehalten ist, nur über Anschlussstellen oder besonders geregelte Kreuzungen erreichbar ist und auf der besonders das Halten und Parken auf der Fahrbahn verboten sind. **) Im Sinne dieses Protokolls bedeutet ,,Flughafen" einen Flughafen nach der Begriffsbestimmung des Abkommens von Chicago von 1944 zur Errichtung der Internationalen Zivilluftfahrt Organisa tion ­ Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt ­ (Anhang 14). Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 Anhang II Andere Vorhaben nach Artikel 4 Absatz 2 1. Flurbereinigungsprojekte. 2. Projekte zur Verwendung von Ödland oder naturnahen Flächen zu intensiver Land wirtschaftsnutzung. 3. Wasserwirtschaftliche Projekte in der Landwirtschaft, einschließlich Bodenbewässe rungs und entwässerungsprojekte. 4. Anlagen zur Intensivtierhaltung (einschließlich Geflügel). 5. Erstaufforstungen und Abholzungen zum Zweck der Umwandlung in eine andere Bodennutzungsart. 6. Intensive Fischzucht. 7. Kernkraftwerke und sonstige Kernreaktoren*) einschließlich der Demontage oder Stilllegung solcher Kraftwerke oder Reaktoren (ausgenommen Forschungseinrich tungen für die Erzeugung und Bearbeitung von spaltbaren und brutstoffhaltigen Stoffen, deren Höchstleistung 1 kW thermische Dauerleistung nicht übersteigt), soweit nicht durch Anhang I erfasst. 8. Bau von Hochspannungsfreileitungen mit einer Stromstärke von 220 kV oder mehr und einer Länge von 15 km oder mehr und andere Projekte zur Beförderung elektri scher Energie über Freileitungen. 9. Anlagen der Industrie zur Erzeugung von Strom, Dampf und Warmwasser. 10. Anlagen der Industrie zum Transport von Gas, Dampf und Warmwasser. 11. Oberirdische Speicherung von fossilen Brennstoffen und Erdgas. 12. Lagerung von brennbaren Gasen in unterirdischen Behältern. 13. Industrielles Pressen von Steinkohle und Braunkohle. 14. Anlagen zur hydroelektrischen Energieerzeugung. 15. Anlagen zur Nutzung von Windenergie zur Stromerzeugung (Windfarmen). 16. Anlagen, die für Folgendes bestimmt sind: ­ Erzeugung oder Anreicherung von Kernbrennstoffen; ­ Aufarbeitung bestrahlter Kernbrennstoffe; ­ endgültige Beseitigung bestrahlter Kernbrennstoffe; ­ ausschließlich für die endgültige Beseitigung radioaktiver Abfälle; ­ ausschließlich für die (für mehr als 10 Jahre geplante) Lagerung bestrahlter Kern brennstoffe an einem anderen Ort als dem Produktionsort; ­ Bearbeitung und Lagerung radioaktiver Abfälle; soweit nicht durch Anhang I erfasst. 17. Steinbrüche, Tagebau oder Torfgewinnung, soweit nicht durch Anhang I erfasst. 18. Untertagebau, soweit nicht durch Anhang I erfasst. 19. Gewinnung von Mineralien durch Baggerung auf See oder in Flüssen. 20. Tiefbohrungen (insbesondere Bohrungen zur Gewinnung von Erdwärme, Bohrungen im Zusammenhang mit der Lagerung von Kernabfällen, Bohrungen im Zusammen hang mit der Wasserversorgung), ausgenommen Bohrungen zur Untersuchung der Bodenfestigkeit. 21. Oberirdische Anlagen zur Gewinnung von Steinkohle, Erdöl, Erdgas und Erzen sowie von bituminösem Schiefer. 22. Integrierte Hüttenwerke zur Erzeugung von Roheisen und Rohstahl, soweit nicht durch Anhang I erfasst. 23. Anlagen zur Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär oder Sekundärschmel zung) einschließlich Stranggießen. 24. Anlagen zur Verarbeitung von Eisenmetallen (durch Warmwalzen, Schmieden mit Hämmern, Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten). 25. Eisenmetallgießereien. 26. Anlagen zur Gewinnung von Nichteisenrohmetallen aus Erzen, Konzentraten oder sekundären Rohstoffen durch metallurgische, chemische oder elektrolytische Ver fahren, soweit nicht durch Anhang I erfasst. *) Im Sinne dieses Protokolls gelten Kernkraftwerke und sonstige Kernreaktoren nicht mehr als solche Anlagen, wenn der gesamte Kernbrennstoff und andere radioaktiv kontaminierte Komponenten auf Dauer vom Standort der Anlage entfernt wurden. 525 Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de 526 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 27. Anlagen zum Schmelzen, einschließlich des Legierens von Nichteisenmetallen, darunter auch Wiedergewinnungsprodukte (Raffination, Gießen usw.), mit Ausnahme von Edelmetallen, soweit nicht durch Anhang I erfasst. 28. Anlagen zur Oberflächenbehandlung von Metallen und Kunststoffen durch ein elek trolytisches oder chemisches Verfahren. 29. Bau und Montage von Kraftfahrzeugen und Bau von Kraftfahrzeugmotoren. 30. Schiffswerften. 31. Anlagen für den Bau und die Instandsetzung von Luftfahrzeugen. 32. Bau von Eisenbahnmaterial. 33. Tiefen mit Hilfe von Sprengstoffen. 34. Anlagen zum Rösten und Sintern von Metallerzen. 35. Kokereien (Kohletrockendestillation). 36. Anlagen zur Zementherstellung. 37. Anlagen zur Herstellung von Glas einschließlich Anlagen zur Herstellung von Glas fasern. 38. Anlagen zum Schmelzen mineralischer Stoffe einschließlich Anlagen zur Herstellung von Mineralfasern. 39. Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzel lan. 40. Anlagen zur Erzeugung von Chemikalien oder Behandlung von chemischen Zwi schenerzeugnissen, soweit nicht durch Anhang I erfasst. 41. Herstellung von Schädlingsbekämpfungsmitteln und pharmazeutischen Erzeugnis sen, Farben und Anstrichmitteln, Elastomeren und Peroxiden. 42. Anlagen zur Lagerung von Erdöl, petrochemischen und chemischen Erzeugnissen, soweit nicht durch Anhang I erfasst. 43. Erzeugung von Ölen und Fetten pflanzlicher und tierischer Herkunft. 44. Fleisch und Gemüsekonservenindustrie. 45. Erzeugung von Milchprodukten. 46. Brauereien und Malzereien. 47. Süßwaren und Sirupherstellung. 48. Anlagen zum Schlachten von Tieren. 49. Industrielle Herstellung von Stärken. 50. Fischmehl und Fischölfabriken. 51. Zuckerfabriken. 52. Industrieanlagen zur Herstellung von Papier und Pappe, soweit nicht durch Anhang I erfasst. 53. Anlagen zur Vorbehandlung oder zum Färben von Fasern oder Textilien. 54. Anlagen zum Gerben von Häuten und Fellen. 55. Anlagen zur Erzeugung und Verarbeitung von Zellstoff und Zellulose. 56. Erzeugung und Verarbeitung von Erzeugnissen aus Elastomeren. 57. Anlagen zur Herstellung künstlicher Mineralfasern. 58. Anlagen zur Wiedergewinnung oder Vernichtung von explosionsgefährlichen Stoffen. 59. Anlagen zur Gewinnung von Asbest und zur Herstellung von Erzeugnissen aus Asbest, soweit nicht durch Anhang I erfasst. 60. Tierkörperbeseitigungsanlagen. 61. Prüfstände für Motoren, Turbinen oder Reaktoren. 62. Ständige Renn und Teststrecken für Kraftfahrzeuge. 63. Öl oder Gaspipelines, soweit nicht durch Anhang I erfasst. 64. Chemikalienpipelines mit einem Durchmesser von mehr als 800 mm und einer Länge von mehr als 40 km. 65. Bau von Eisenbahnstrecken sowie von intermodalen Umschlaganlagen und Termi nals, soweit nicht durch Anhang I erfasst. 66. Bau von Straßenbahnen, Stadtschnellbahnen in Hochlage, Untergrundbahnen, Hän gebahnen oder ähnlichen Bahnen besonderer Bauart, die ausschließlich oder vor wiegend der Personenbeförderung dienen. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 67. Bau von Straßen, einschließlich der Verlegung und/oder des Ausbaus bestehender Straßen, soweit nicht durch Anhang I erfasst. 68. Bau von Häfen und Hafenanlagen, einschließlich Fischereihäfen, soweit nicht durch Anhang I erfasst. 69. Bau von Wasserstraßen und Häfen für die Binnenschifffahrt, soweit nicht durch Anhang I erfasst. 70. Seehandelshäfen, mit Binnen oder Außenhäfen verbundene Landungsstege zum Laden und Löschen, soweit nicht durch Anhang I erfasst. 71. Flusskanalisierungs und Stromkorrekturarbeiten. 72. Bau von Flughäfen**) und Flugplätzen, soweit nicht durch Anhang I erfasst. 73. Abfallbeseitigungsanlagen (einschließlich Deponierung), soweit nicht durch Anhang I erfasst. 74. Anlagen zur Verbrennung oder chemischen Behandlung ungefährlicher Abfälle. 75. Lagerung von Eisenschrott, einschließlich Schrottfahrzeuge. 76. Schlammlagerplätze. 77. Grundwasserentnahme oder künstliche Grundwasserauffüllung, soweit nicht durch Anhang I erfasst. 78. Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes. 79. Abwasserbehandlungsanlagen. 80. Talsperren und sonstige Anlagen zum Aufstauen eines Gewässers oder zum dauern den Speichern von Wasser, soweit nicht durch Anhang I erfasst. 81. Bauten des Küstenschutzes zur Bekämpfung der Erosion und meerestechnische Arbeiten, die geeignet sind, Veränderungen der Küste mit sich zu bringen (zum Bei spiel Bau von Deichen, Molen, Hafendämmen und sonstigen Küstenschutzbauten), mit Ausnahme der Unterhaltung und Wiederherstellung solcher Bauten. 82. Bau von Wasserfernleitungen. 83. Skipisten, Skilifte, Seilbahnen und zugehörige Einrichtungen. 84. Jachthäfen. 85. Feriendörfer und Hotelkomplexe außerhalb von städtischen Gebieten und zugehörige Einrichtungen. 86. Ganzjährig betriebene Campingplätze. 87. Freizeitparks. 88. Anlage von Industriezonen. 89. Städtebauprojekte, einschließlich der Errichtung von Einkaufszentren und Parkplätzen. 90. Landgewinnung am Meer. 527 **) Im Sinne dieses Protokolls bedeutet ,,Flughafen" einen Flughafen nach der Begriffsbestimmung des Abkommens von Chicago von 1944 zur Errichtung der Internationalen Zivilluftfahrt Organisa tion ­ Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt ­ (Anhang 14). Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de 528 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 Anhang III Kriterien für die Bestimmung der voraussichtlichen Erheblichkeit von Auswirkungen auf die Umwelt, einschließlich der Gesundheit, im Sinne des Artikels 5 Absatz 1 1. Die Bedeutung des Plans oder des Programms für die Einbeziehung umweltbezo gener, einschließlich gesundheitsbezogener, Erwägungen, insbesondere im Hinblick auf die Förderung der nachhaltigen Entwicklung. 2. Das Ausmaß, in dem der Plan oder das Programm für Vorhaben und andere Tätig keiten in Bezug auf Standort, Art, Größe und Betriebsbedingungen oder durch die Inanspruchnahme von Ressourcen einen Rahmen setzt. 3. Das Ausmaß, in dem der Plan oder das Programm andere Pläne und Programme ­ einschließlich solcher in einer Planungs oder Programmhierarchie ­ beeinflusst. 4. Die für den Plan oder das Programm relevanten umweltbezogenen, einschließlich gesundheitsbezogener, Probleme. 5. Die Art der Auswirkungen auf die Umwelt, einschließlich der Gesundheit, wie zum Bei spiel Wahrscheinlichkeit, Dauer, Häufigkeit, Umkehrbarkeit, Umfang und Ausdehnung der Auswirkungen (etwa geographisches Gebiet oder Anzahl der voraussichtlich betroffenen Personen). 6. Die Risiken für die Umwelt, einschließlich der Gesundheit. 7. Der grenzüberschreitende Charakter der Auswirkungen. 8. Das Ausmaß der Auswirkungen des Plans oder des Programms auf bedeutende oder sensible Gebiete, einschließlich Landschaften, deren Status als national oder inter national geschützt anerkannt ist. Anhang IV Informationen im Sinne des Artikels 7 Absatz 2 1. Der Inhalt und die wichtigsten Ziele des Plans oder des Programms sowie die Bezie hung zu anderen Plänen und Programmen. 2. Die relevanten Aspekte des derzeitigen Zustands der Umwelt, einschließlich der Gesundheit, und dessen voraussichtliche Entwicklung bei Nichtdurchführung des Plans oder des Programms. 3. Die umweltbezogenen, einschließlich gesundheitsbezogener, Merkmale der Gebiete, die voraussichtlich erheblich beeinflusst werden. 4. Die für den Plan oder das Programm relevanten umweltbezogenen, einschließlich gesundheitsbezogener, Probleme. 5. Die auf internationaler, nationaler oder anderer Ebene festgelegten umweltbezoge nen, einschließlich gesundheitsbezogener, Ziele, die für den Plan oder das Programm von Bedeutung sind, und die Art, wie diese Ziele und sonstigen umweltbezogenen, einschließlich gesundheitsbezogener, Erwägungen bei der Ausarbeitung des Plans oder des Programms berücksichtigt wurden. 6. Die voraussichtlichen erheblichen Auswirkungen*) auf die Umwelt, einschließlich der Gesundheit, wie in Artikel 2 Nummer 7 näher bestimmt. 7. Die Maßnahmen zur Verhinderung, Verringerung oder Milderung etwaiger erheblicher nachteiliger Auswirkungen aufgrund der Durchführung des Plans oder des Pro gramms auf die Umwelt, einschließlich der Gesundheit. 8. Eine Kurzdarstellung der Gründe für die Wahl der geprüften Alternativen und eine Beschreibung, wie die Umweltprüfung vorgenommen wurde, einschließlich etwaiger Schwierigkeiten bei der Zusammenstellung der erforderlichen Informationen, zum Beispiel technische Lücken oder fehlende Kenntnisse. 9. Die geplanten Maßnahmen zur Überwachung der Auswirkungen der Durchführung des Plans oder des Programms auf die Umwelt, einschließlich der Gesundheit. 10. Die voraussichtlichen erheblichen grenzüberschreitenden Auswirkungen auf die Umwelt, einschließlich der Gesundheit. 11. Eine nichttechnische Zusammenfassung der im Umweltbericht enthaltenen Informa tionen. *) Einschließlich sekundärer, kumulativer, synergetischer, kurz , mittel und langfristiger, ständiger und vorübergehender, positiver und negativer Auswirkungen. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2006 Anhang V Informationen im Sinne des Artikels 8 Absatz 5 1. Der vorgeschlagene Plan oder das vorgeschlagene Programm und seine Art. 2. Die für seine Annahme zuständige Behörde. 3. Das vorgesehene Verfahren, einschließlich folgender Angaben: a) der Beginn des Verfahrens; b) die Möglichkeiten der Öffentlichkeit, sich zu beteiligen; c) die Zeit und der Ort vorgesehener öffentlicher Anhörungen; d) die Behörde, von der relevante Informationen zu erhalten sind, und der Ort, an dem die Öffentlichkeit Einsicht in die relevanten Informationen nehmen kann; e) die Behörde, bei der Stellungnahmen oder Fragen eingereicht werden können, sowie die dafür vorgesehenen Fristen; f) die Bezeichnung, welche für den vorgeschlagenen Plan oder das vorgeschlagene Programm relevanten Informationen über die Umwelt, einschließlich der Gesund heit, verfügbar sind. 529 4. Die Angabe, ob der Plan oder das Programm voraussichtlich einem grenzüberschrei tenden Verfahren der Umweltprüfung unterliegen wird. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de