Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2011  Nr. 25 vom 07.10.2011  - Seite 882 bis 894 - Gesetz zu dem Abkommen vom 4. Juni 2010 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Turks- und Caicosinseln über den steuerlichen Informationsaustausch

882 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 2011 Gesetz zu dem Abkommen vom 4. Juni 2010 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Turks- und Caicosinseln über den steuerlichen Informationsaustausch Vom 30. September 2011 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Grand Turk am 4. Juni 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Turks- und Caicosinseln über den steuerlichen Informationsaustausch wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 Absatz 1 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 30. September 2011 Der Bundespräsident Christian Wulff Die Bundeskanzlerin Dr. A n g e l a M e r k e l Der Bundesminister der Finanzen Schäuble Der Bundesminister des Auswärtigen Guido Westerwelle BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 883 Abkommen zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland undderRegierungderTurks-undCaicosinseln überdensteuerlichenInformationsaustausch Agreement betweentheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany andtheGovernmentoftheTurksandCaicosIslands fortheExchangeofInformationrelatingtoTaxes DieRegierungderBundesrepublikDeutschland und dieRegierungderTurks-undCaicosinseln­ inAnerkennungderTatsache,dassdiebestehendenRechtsvorschriftendieZusammenarbeitunddenInformationsaustausch inSteuerstrafsachenbereitsvorsehen, TheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany and theGovernmentoftheTurksandCaicosIslands WhereastheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany andtheGovernmentoftheTurksandCaicosIslands("theContractingParties")recognisethatpresentlegislationalreadyprovidesforcooperationandtheexchangeofinformationincriminal taxmatters; Whereas the Contracting Parties have long been active in i nternationaleffortsinthefightagainstfinancialandothercrimes, includingthetargetingofterroristfinancing; angesichtsderseitLangemstattfindendenaktivenBeteiligung der Vertragsparteien an internationalen Bemühungen zur Bekämpfung der Finanzkriminalität und anderer Straftaten, einschließlichderTerrorismusfinanzierung, inAnerkennungdessen,dassdieRegierungderTurks-und CaicosinselnimRahmenihrerErmächtigungdurchdasVereinigte Königreich berechtigt ist, ein Abkommen über den steuer lichen Informationsaustauschauszuhandelnundzuschließen, angesichtsdessen,dassdieTurks-undCaicosinselnsicham 8. März 2002förmlichundschriftlichzurEinhaltungderOECDStandardszuTransparenzundInformationsaustauschverpflichtethabenundseitdemaktivamGlobalForumonTaxationder OECDteilnehmen, indemWunsch,dieBedingungendessteuerlichenInformationsaustauschszuverbessernundzuerleichtern­ WhereasitisacknowledgedthattheGovernmentoftheTurks andCaicosIslandsunderthetermsofitsEntrustmentfromthe UnitedKingdomhastherighttonegotiateandconcludeatax i nformationexchangeagreement; WhereastheTurksandCaicosIslandson8th ofMarch2002 enteredintoaformalwrittencommitment totheOECD'sprinciplesoftransparencyandexchangeofinformationandsubsequentlyhasparticipatedactivelyintheOECDGlobalForumon Taxation; WhereastheContractingPartieswishtoenhanceandfacilitatethetermsandconditionsgoverningtheexchangeofinformationrelatingtotaxes; Now,therefore,haveagreedtoconcludethefollowingAgreementwhichcontainsobligationsonthepartoftheContracting Partiesonly: Article 1 Scope of the Agreement ThecompetentauthoritiesoftheContractingPartiesshallprovideassistancethroughexchangeofinformationthatisforeseeably relevant to the administration and enforcement of the r espectivelawsoftheContractingPartiesconcerningtaxescoveredbythisAgreement,includinginformationthatisforeseeably relevanttothedetermination,assessment,andcollectionofsuch taxes,therecoveryandenforcementoftaxclaims,ortheinvestigationorprosecutionofcriminaltaxmatters.Informationshall beexchangedinaccordancewiththeprovisionsofthisAgreementandshallbetreatedasconfidentialinthemannerprovided inArticle8. sindnunmehrübereingekommen,dasfolgende,nurdieVertragsparteienverpflichtendeAbkommenzuschließen: Artikel 1 Geltungsbereich des Abkommens DiezuständigenBehördenderVertragsparteienleisteneinanderUnterstützungdurchAustauschvonInformationen,diefür die Durchführung des jeweiligen Rechts der Vertragsparteien b etreffenddieunterdiesesAbkommenfallendenSteuernvoraussichtlicherheblichsind,einschließlichInformationen,diefürdie Festsetzung,VeranlagungundErhebungdieserSteuern,fürdie VollstreckungvonSteuerforderungenoderfürErmittlungenin b eziehungsweisedieVerfolgungvonSteuerstrafsachenvoraussichtlich erheblich sind. Der Informationsaustausch erfolgt in ÜbereinstimmungmitdiesemAbkommenunddieInformationen werdeninderinArtikel 8vorgesehenenWeisevertraulichbehandelt. 884 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 Artikel 2 Zuständigkeit Article 2 Jurisdiction ArequestedContractingPartyisnotobligatedtoprovideinformationwhichisneitherheldbyitsauthoritiesnorinthepossession of or obtainable by persons who are within its territorial j urisdiction. Article 3 Taxes Covered 1. ThisAgreementshallapplytothefollowingtaxes: (a) inrespectoftheFederalRepublicofGermany: ­ theincometax(Einkommensteuer), ­ thecorporationtax(Körperschaftsteuer), ­ thetradetax(Gewerbesteuer), ­ thecapitaltax(Vermögensteuer), ­ theinheritancetax(Erbschaftsteuer), ­ thevalueaddedtax(Umsatzsteuer),and ­ thetaxoninsurancepremiums(Versicherungsteuer), includingthesupplementsleviedthereon; (b) inrespectoftheTurksandCaicosIslands: ­ thepassengertax, ­ thestampduty, ­ thehotelandaccommodationtax,and ­ levies,duties,finesorexemptionsrelatingtotheimportation,exportation,transhipment,transit,storageandcirculationofgoods,aswellasprohibitions,restrictionsand othersimilarcontrolsonthemovementofcontrolleditems acrossnationalBoundaries. 2. ThisAgreementshallalsoapplytoanyidenticalorsubstantiallysimilartaxesimposedbyeitherContractingPartyafterthe dateofsignatureofthisAgreementinadditionto,orinplaceof, anyofthetaxeslistedinsub-paragraph1.ThecompetentauthoritiesoftheContractingPartiesshallnotifyeachotherofany relevantchangestothetaxationandrelatedinformationgatheringmeasurescoveredbythisAgreement. DieersuchteVertragsparteiistnichtzurErteilungvonInformationenverpflichtet,dieihrenBehördennichtvorliegenundsich auchnichtimBesitzoderinderVerfügungsmachtvonPersonen inihremHoheitsbereichbefinden. Artikel 3 Unter das Abkommen fallende Steuern (1) DiesesAbkommengiltfürfolgendeSteuern: a) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland: ­ dieEinkommensteuer, ­ dieKörperschaftsteuer, ­ dieGewerbesteuer, ­ dieVermögensteuer, ­ dieErbschaftsteuer, ­ dieUmsatzsteuerund ­ dieVersicherungsteuer, einschließlichderhierauferhobenenZuschläge; b) inBezugaufdieTurks-undCaicosinseln: ­ diePassagiersteuer(passengertax), ­ die Steuer auf die Veräußerung von Grundvermögen (stamptax), ­ die Hotel- und Beherbergungsteuer (hotel and accommodationtax)sowie ­ Abgaben,Zölle,StrafgelderoderFreibeträgeimZusammenhangmitderEinfuhr,Ausfuhr,Umladung,Durchfuhr, LagerungundVerbreitungvonWarensowieimZusammenhangmitVerboten,Beschränkungenundähnlichen KontrollmaßnahmenfürdiegrenzüberschreitendeBeförderungkontrollierterGüter. (2) DiesesAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroder imWesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdiesesAbkommensnebendeninAbsatz 1genanntenSteuernoder anderenStellevoneinemderHoheitsgebieteerhobenwerden. Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien verständigen e inanderübererheblicheÄnderungenbeidenBesteuerungsmaßnahmenunddamitzusammenhängendenMaßnahmenzur Informationsbeschaffung,dieunterdiesesAbkommenfallen. Artikel 4 Begriffsbestimmungen (1) FürdieZweckediesesAbkommens,soweitnichtsanderesbestimmtist, a) bedeutet der Ausdruck ,,die Turks- und Caicosinseln", im geografischenSinnverwendet,dasHoheitsgebietderTurksundCaicosinseln, b) bedeutetderAusdruck,,BundesrepublikDeutschland",im geografischenSinnverwendet,dasGebiet,indemdasSteuerrechtderBundesrepublikDeutschlandgilt, c) bedeuten die Ausdrücke ,,Investmentfonds" oder ,,InvestmentsystemfürgemeinsameAnlagen"eineInvestitionsform fürgemeinsameAnlagen,ungeachtetderRechtsform, d) bedeutetderAusdruck,,Gesellschaft"einejuristischePerson odereinenRechtsträger,derfürdieBesteuerungwieeine j uristischePersonbehandeltwird, e) bedeutetderAusdruck,,zuständigeBehörde" (i) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschlanddasBundesministeriumderFinanzenoderdieBehörde,andiees seineBefugnissedelegierthat;inBezugaufSteuerstrafsachendasBundesministeriumderJustizoderdieBehörde,andieesseineBefugnissedelegierthat, Article 4 Definitions 1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise d efined: (a) "theTurksandCaicosIslands",whenusedinageographical sense,meanstheterritoryoftheTurksandCaicosIslands; (b) "FederalRepublicofGermany",whenusedinageographical sense,meanstheareainwhichthetaxlawoftheFederal R epublicofGermanyisinforce; (c) "collectiveinvestmentfundorscheme"meansanypooled i nvestmentvehicleirrespectiveoflegalform; (d) "company"meansanybodycorporateoranyentitythatis treatedasabodycorporatefortaxpurposes; (e) "competentauthority"means (i) inrespectoftheFederalRepublicofGermany,theFederalMinistryofFinanceortheagencytowhichithasdelegateditspower;inrespectofcriminaltaxmattersthe FederalMinistryofJusticeortheagencytowhichithas delegateditspower, BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 (ii) inBezugaufdieTurks-undCaicosinselndenPermanent SecretaryimMinisteriumderFinanzenodereinevonihm schriftlichbenanntePersonoderBehörde, f) bedeutetderAusdruck,,Strafrecht"sämtlichenachinnerstaatlichemRechtalssolchebezeichnetenstrafrechtlichen Bestimmungen,unabhängigdavon,obsieimSteuerrecht,im StrafgesetzbuchoderinanderenGesetzenenthaltensind, g) bedeutetderAusdruck,,Steuerstrafsachen"Steuersachenim ZusammenhangmitvorsätzlichemVerhalten,dasnachdem StrafrechtderersuchendenVertragsparteistrafbewehrtist, h) bedeutetderAusdruck,,Informationen"Tatsachen,Erklärungen,UnterlagenoderAufzeichnungenjederArt, i) bedeutetderAusdruck,,MaßnahmenzurBeschaffungvon I nformationen"dieGesetzeundVerwaltungs-oderGerichtsverfahren,dieeineVertragsparteizurBeschaffungundErteilungdererbetenenInformationenbefähigen, bedeutetderAusdruck,,Person"einenatürlichePerson,eine GesellschaftodereineanderePersonenvereinigung, (f) 885 (ii) inrespectoftheTurksandCaicosIslands,thePermanentSecretaryintheMinistryofFinanceorapersonor authoritydesignatedbyhiminwriting; "criminallaws"meansallcriminallawsdesignatedassuch underdomesticlawirrespectiveofwhethercontainedinthe taxlaws,thecriminalcodeorotherstatutes; (g) "criminaltaxmatters"meanstaxmattersinvolvingintentionalconductwhichisliabletoprosecutionunderthecriminal lawsoftherequestingContractingParty; (h) "information" means any fact, statement, document or recordinwhateverform; (i) "informationgatheringmeasures"meanslawsandadministrativeorjudicialproceduresenablingaContractingPartyto obtainandprovidetheinformationrequested; "person" means an individual, a company and any other bodyofpersons; j) (j) k) bedeutetderAusdruck,,öffentlichesInvestmentsystemfür gemeinsame Anlagen" ein System oder einen Fonds für g emeinsameAnlagen,beidemderErwerb,dieVeräußerung oderderRückkaufvonGesellschaftsanteilenodersonstigen Anteilen weder implizit noch explizit auf eine begrenzte A nlegergruppebeschränktist, l) bedeutet der Ausdruck ,,ersuchte Vertragspartei" die Vertragspartei,dieumErteilungvonInformationenersuchtwird oderinBeantwortungeinesErsuchensInformationenerteilt hat, (k) "publiccollectiveinvestmentscheme"meansanycollective schemeorfund,inwhichthepurchase,saleorredemption of shares or other interests is not implicitly or explicitly r estrictedtoalimitedgroupofinvestors; (l) "requested Contracting Party" means the party to this Agreementwhichisrequestedtoprovideorhasprovided i nformationinresponsetoarequest; m) bedeutetderAusdruck,,ersuchendeVertragspartei"dieVertragspartei, die ein Auskunftsersuchen stellt oder von der e rsuchtenParteiInformationenerhaltenhat, n) bedeutetderAusdruck,,Steuer"jedeunterdiesesAbkommenfallendeSteuer, o) bedeutet der Ausdruck ,,Steuersachen" alle Steuersachen einschließlichSteuerstrafsachen. (2) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch eine V ertragspartei hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes e rfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die B edeutung,dieihmimAnwendungszeitraumnachdemRecht dieserVertragsparteizukommt,wobeidieBedeutungnachdem a nzuwendendenSteuerrechtdieserVertragsparteidenVorrang vor inerBedeutunghat,diedemAusdrucknachanderemRecht e dieserVertragsparteizukommt. Artikel 5 Informationsaustausch (1) AufschriftlichesErsuchenderersuchendenVertragspartei erteilt die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei I nformationenfürdieinArtikel 1genanntenZwecke.DieseInformationenwerdenohneRücksichtdaraufausgetauscht,obdas Verhalten,dasGegenstandderErmittlungenist,nachdemRecht derersuchtenParteieineStraftatdarstellenwürde,wäreesim HoheitsgebietderersuchtenVertragsparteierfolgt. (2) ReichendiederzuständigenBehördederersuchtenPartei vorliegenden Informationen nicht aus, um dem Auskunftser suchenentsprechenzukönnen,soergreiftdieersuchtePartei allegeeignetenMaßnahmenzurBeschaffungvonInformationen, umderersuchendenParteidieerbetenenInformationenzuerteilen,auchwenndieersuchteParteidieseInformationennicht füreigenesteuerlicheZweckebenötigt. (3) AufausdrücklichesErsuchenderzuständigenBehördeder ersuchendenParteierteiltdiezuständigeBehördederersuchten ParteinachdiesemArtikelInformationeninFormvonZeugenaussagenundbeglaubigtenKopienvonOriginaldokumentenin demnachihreminnerstaatlichenRechtzulässigenUmfang. (m) "requestingContractingParty"meanstheContractingParty to this Agreement submitting a request for or having receivedinformationfromtherequestedContractingParty; (n) "tax"meansanytaxcoveredbythisAgreement; (o) "taxmatters"meansalltaxmattersincludingcriminaltax matters. 2. AsregardstheapplicationofthisAgreementatanytimeby aContractingParty,anytermnotdefinedthereinshall,unless thecontextotherwiserequires,havethemeaningthatithadat thattimetherequestwasmadeunderthelawofthatContractingParty,anymeaningundertheapplicabletaxlawsofthatContractingPartyprevailingoverameaninggiventothetermunder otherlawsofthatContractingParty. Article 5 Exchange of Information 1. ThecompetentauthorityofarequestedContractingParty shallprovideuponrequestinwritingbytherequestingContractingPartyinformationforthepurposesreferredtoinArticle1. Suchinformationshallbeexchangedwithoutregardtowhether theconductbeinginvestigatedwouldconstituteacrimeunder thelawsoftherequestedContractingPartyifitoccurredinthe territoryoftherequestedContractingParty. 2. Iftheinformationinpossessionofthecompetentauthority oftherequestedContractingPartyisnotsufficienttoenableit to complywiththerequestfortheinformation,therequested Contracting Party shall use all relevant information gathering measurestoprovidetherequestingContractingPartywiththe informationrequested,notwithstandingthattherequestedContractingPartymaynotneedsuchinformationforitsowntaxpurposes. 3. Ifspecificallyrequestedbythecompetentauthorityofthe requesting Contracting Party, the competent authority of the r equestedContractingPartyshallprovideinformationunderthis Article,totheextentallowableunderitsdomesticlaws,inthe formofdepositionsofwitnessesandauthenticatedcopiesof originalrecords. 886 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 4. Each Contracting Party shall ensure that its competent a uthority,forthepurposesofthisAgreement,hastheauthorityto obtainandprovideuponrequest: (a) informationheldbybanks,otherfinancialinstitutions,and anyperson,includingnomineesandtrustees,actinginan agencyorfiduciarycapacity; (b) informationregardingthebeneficialownershipofcompanies, partnerships and other persons, including in the case of c ollective investment funds and schemes, information on shares,unitsandotherinterests;inthecaseoftrusts,informationonsettlors,trustees,beneficiariesandprotectors;and inthecaseoffoundations,informationonfounders,membersofthefoundationcouncilandbeneficiaries. 5. Notwithstandingtheprecedingparagraphs,thisAgreement doesnotcreateanobligationontheContractingPartiestoobtain orprovide: (a) ownershipinformationwithrespecttopubliclytradedcompaniesorpubliccollectiveinvestmentschemesunlesssuch informationcanbeobtainedwithoutgivingrisetodisproportionatedifficulties; (b) informationrelatingtoaperiodmorethanfiveyearspriorto theyearinwhicharequestwasmade. 6. ThecompetentauthorityoftherequestingContractingPartyshallprovidethefollowinginformationtothecompetentauthorityoftherequestedContractingPartywhenmakingarequest forinformationunderthisAgreementinordertodemonstratethe foreseeablerelevanceoftheinformationtotherequest: (a) theidentityofthepersonunderexaminationorinvestigation; (b) theperiodforwhichtheinformationisrequested; (c) thenatureandtypeoftheinformationrequested,includinga descriptionofthespecificevidencesoughtandtheformin which the requesting Contracting Party would prefer to r eceivetheinformation; (d) thetaxpurposesforwhichtheinformationissoughtandthe reasonsforbelievingthattheinformationrequestedisforeseeablyrelevanttotheadministrationorenforcementofthe domesticlawsoftherequestingContractingParty; (e) reasonable grounds for believing that the information r equestedispresentintheterritoryoftherequestedContractingPartyorisinthepossessionorcontrolofaperson withinthejurisdictionoftherequestedContractingParty; (f) totheextentknown,thenameandaddressofanyperson believedtobeinpossessionorcontroloftheinformation r equested; (g) astatementthattherequestisinconformitywiththisAgreement and the laws and administrative practices of the r equestingContractingParty,andthatiftherequestedinformationwerewithinthejurisdictionoftherequestingContractingPartythenthecompetentauthorityoftherequestingContractingPartywouldbeabletoobtaintheinformationunder thelawsoftherequestingContractingParty; (h) astatementthattherequestingContractingPartyhaspursuedallmeansavailableinitsownterritorytoobtaintheinformation,exceptthosethatwouldgiverisetodisproportionatedifficulties. (4) BeideVertragsparteiengewährleisten,dassihrezuständigeBehördefürdieZweckediesesAbkommensdieBefugnishat, folgendeInformationenaufErsucheneinzuholenoderzuerteilen: a) Informationen von Banken, anderen Finanzinstituten oder Personen,einschließlichBevollmächtigtenundTreuhändern, diealsVertreteroderTreuhänderhandeln, b) Informationen über die Eigentumsverhältnisse an Gesellschaften, Gemeinschaften und anderen Personen; dies u mfasstbeiInvestmentfondsoderInvestmentsystemenfür gemeinsameAnlagenInformationenüberGesellschaftsan teile,FondsanteileundsonstigeAnteile;beiTrustsInformationenüberTreugeber,Treuhänder,Treuhandbegünstigteund Protektoren;beiStiftungenInformationenüberStifter,MitgliederdesStiftungsratsundBegünstigte. (5) UngeachtetdervorstehendenAbsätzebegründetdieses Abkommen keine Verpflichtung der Vertragsparteien zur Ein holungoderErteilungvon a) InformationenüberdieEigentumsverhältnissebörsennotierterGesellschaftenoderöffentlicherInvestmentsystemefür gemeinsameAnlagen,esseidenn,dieseInformationenkönnenohneunverhältnismäßiggroßeSchwierigkeiteneingeholt werden, b) Informationen, die sich auf einen Zeitraum beziehen, der mehralsfünfJahrevordemJahrliegt,indemdasErsuchen gestelltwurde. (6) ImRahmeneinesAuskunftsersuchensnachdiesemAbkommenübermitteltdiezuständigeBehördederersuchenden ParteiderzuständigenBehördederersuchtenParteialsNachweisfürdievoraussichtlicheErheblichkeitderInformationenfür dasErsuchendiefolgendenAngaben: a) dieBezeichnungderPerson,derdieErmittlungoderUnter suchunggilt, b) denZeitraum,fürdendieInformationenerbetenwerden, c) die Art der erbetenen Informationen, einschließlich einer B eschreibungdererbetenenkonkretenBeweismittel,unddie Form,inderdieInformationenderersuchendenParteivorzugsweisezuübermittelnsind, d) diesteuerlichenZwecke,fürdiedieInformationenerbeten werden,unddieGründefürdieAnnahme,dassdieerbetenenInformationenfürdieDurchführungdesinnerstaatlichen Rechts der ersuchenden Vertragspartei voraussichtlich e rheblichsind, e) berechtigte Gründe für die Annahme, dass die erbetenen I nformationenimHoheitsgebietderersuchtenParteivorliegenodersichimBesitzoderinderVerfügungsmachteiner PersonimHoheitsbereichderersuchtenParteibefinden, f) denNamenunddieAnschriftvonPersonen,soweitbekannt, inderenBesitzoderVerfügungsmachtsichdieerbetenen I nformationenvermutlichbefinden, g) eineErklärung,dassdasErsuchendiesemAbkommensowie demRechtundderVerwaltungspraxisderersuchendenVertragsparteientspricht,unddassdieerbetenenInformationen, würdensiesichimHoheitsbereichderersuchendenPartei befinden, von der zuständigen Behörde der ersuchenden ParteinachderenRechteingeholtwerdenkönnen, h) eineErklärung,dassdieersuchendeParteialleihrinihrem eigenenHoheitsgebietzurVerfügungstehendenMaßnahmen zur Einholung der Informationen ausgeschöpft hat, aus genommensolche,dieunverhältnismäßiggroßeSchwierigkeitenmitsichbringenwürden. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 (7) DiezuständigeBehördederersuchtenParteiübermittelt derzuständigenBehördederersuchendenParteidieerbetenen Informationensoumgehendwiemöglich.Umeineumgehende Antwortsicherzustellen, a) bestätigtdiezuständigeBehördederersuchtenParteider z uständigenBehördederersuchendenParteidenEingang einesErsuchensschriftlichundunterrichtetdiezuständige Behörde der ersuchenden Partei innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt des Ersuchens über etwaige Mängel des Er suchens, b) unterrichtetdiezuständigeBehördederersuchtenParteidie zuständigeBehördederersuchendenParteiunverzüglich, wennsiedieerbetenenInformationennichtinnerhalbvon 90 TagennachEingangdesErsuchenseinholenunderteilen konnte,undzwarauchdann,wenndieInformationserteilung aufHindernissestößtodervonderzuständigenBehördeder ersuchtenParteiverweigertwird,unterAngabederGründe fürihreErfolglosigkeit,dieHindernisseoderihreVerweigerungderInformationserteilung. Artikel 6 Steuerprüfungen im Ausland (1) NachangemessenerAnkündigungdurchdieersuchende ParteimiteinemVorlaufvonmindestensvierzehnTagenkanndie ersuchtePartei,soweitdiesnachihreminnerstaatlichenRecht zulässigist,VertreternderzuständigenBehördederersuchendenParteidieEinreiseindasHoheitsgebietderersuchtenPartei imZusammenhangmiteinemErsuchenumBefragungnatür licherPersonenundPrüfungvonUnterlagengestatten,vorbehaltlichderschriftlichenZustimmungderBetroffenen.Diezuständige Behörde der ersuchenden Partei unterrichtet die zuständigeBehördederersuchtenParteiüberZeitpunktundOrt desgeplantenTreffensmitdenBetroffenen. (2) AufErsuchenderzuständigenBehördederersuchenden ParteikanndiezuständigeBehördederersuchtenParteigestatten,dassVertreterderzuständigenBehördederersuchenden Partei während des relevanten Teils einer Steuerprüfung im H oheitsgebietderersuchtenParteianwesendsind. (3) WirddeminAbsatz 2bezeichnetenErsuchenstattgegeben, so unterrichtet die zuständige Behörde der die Prüfung durchführendenersuchtenParteisobaldwiemöglichdiezuständigeBehördederersuchendenParteiüberZeitpunktundOrtder Prüfung,überdiezurDurchführungderPrüfungbefugteBehördeoderPersonsowieüberdievonderersuchtenParteifürdie Durchführung der Prüfung vorgeschriebenen Verfahren und B edingungen.AlleEntscheidungenimZusammenhangmitder DurchführungderPrüfungwerdenvonderdiePrüfungdurchführendenersuchtenParteigetroffen. Artikel 7 Möglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens (1) Die zuständige Behörde der ersuchten Partei kann die U nterstützungablehnen,wenn a) dasErsuchennichtinÜbereinstimmungmitdiesemAbkommengestelltwurde, b) dieersuchendeParteinichtalleihrinihremeigenenHoheitsgebietzurVerfügungstehendenMaßnahmenzurEinholung derInformationenausgeschöpfthat;ausgenommensindFälle,indenenderRückgriffaufderartigeMaßnahmenunverhältnismäßiggroßeSchwierigkeitenmitsichbringenwürde, oder c) dieErteilungdererbetenenInformationenderöffentlichen OrdnungderersuchtenParteiwiderspräche. 887 7. ThecompetentauthorityoftherequestedContractingPartyshallforwardtherequestedinformationaspromptlyaspossibletothecompetentauthorityoftherequestingContractingParty.Toensureapromptresponse,thecompetentauthorityofthe requestedContractingPartyshall: (a) confirmthereceiptofarequestinwritingtothecompetent authorityoftherequestingContractingPartyandshallnotify thecompetentauthorityoftherequestingContractingParty ofanydeficienciesintherequestwithin60daysofreceiptof therequest;and (b) ifthecompetentauthorityoftherequestedContractingParty has been unable to obtain and provide the information r equestedwithin90daysofreceiptoftherequest,including ifobstaclesareencounteredinfurnishingtheinformation,or ifthecompetentauthorityoftherequestedContractingPartyrefusestoprovidetheinformation,itshallimmediatelyinformthecompetentauthorityoftherequestingContracting Partytoexplainthereasonsforitsinabilityortheobstaclesor itsrefusal. Article 6 Tax Examinations Abroad 1. TherequestedContractingPartymay,totheextentpermittedunderitsdomesticlaws,followingreasonablenoticeofnot lessthanfourteendaysfromtherequestingContractingParty, allowrepresentativesofthecompetentauthorityoftherequestingContractingPartytoentertheterritoryoftherequestedContractingPartyinconnectionwitharequesttointerviewpersons andexaminerecordswiththepriorwrittenconsentofthepersonsconcerned.ThecompetentauthorityoftherequestingContractingPartyshallnotifythecompetentauthorityoftherequested Contracting Party of the time and place of the intended meetingwiththepersonsconcerned. 2. Attherequestofthecompetentauthorityoftherequesting ContractingParty,thecompetentauthorityoftherequestedContracting Party may permit representatives of the competent a uthorityoftherequestingContractingPartytobepresentatthe appropriate part of a tax examination in the territory of the r equestedContractingParty. 3. Iftherequestreferredtoinparagraph2isgranted,thecompetentauthorityoftherequestedContractingPartyconducting theexaminationshall,assoonaspossible,notifythecompetent authority of the requesting Contracting Party of the time and placeoftheexamination,theauthorityorpersonauthorisedto carryouttheexaminationandtheproceduresandconditions r equiredbytherequestedContractingPartyfortheconductof the examination. All decisions regarding the conduct of the e xaminationshallbemadebytherequestedContractingParty conductingtheexamination. Article 7 Possibility of Declining a Request 1. ThecompetentauthorityoftherequestedContractingPartymaydeclinetoassist: (a) wheretherequestisnotmadeinconformitywiththisAgreement; (b) wheretherequestingContractingPartyhasnotpursuedall meansavailableinitsownterritorytoobtaintheinformation, exceptwhererecoursetosuchmeanswouldgiverisetodisproportionatedifficulty;or (c) wherethedisclosureoftheinformationrequestedwouldbe contrarytothepublicpolicy(ordrepublic)oftherequested ContractingParty. 888 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 2. ThisAgreementshallnotimposeuponaContractingParty anyobligation (a) toprovideitemssubjecttolegalprivilege,oranytrade,business,industrial,commercialorprofessionalsecretortrade process,providedthatinformationdescribedinparagraph4 ofArticle5shallnotbyreasonofthatfactalonebetreatedas suchasecretortradeprocess; (2) DiesesAbkommenverpflichteteineVertragsparteinicht a) zurÜbermittlungvonAngaben,dieeinemAussageverweigerungsrechtunterliegen,oderzurPreisgabeeinesHandels-, Industrie-,Gewerbe-oderBerufsgeheimnissesodereines Geschäftsverfahrens,mitderMaßgabe,dassdieinArtikel 5 Absatz 4bezeichnetenInformationennichtalleinschondeshalbalseinsolchesGeheimnisoderGeschäftsverfahrengelten, b) zurDurchführungvonVerwaltungsmaßnahmen,dievonihrenGesetzenundihrerVerwaltungspraxisabweichen,soweit dieVerpflichtungeneinerVertragsparteinachArtikel 5Absatz 4durchdiesenBuchstabennichtberührtwerden. (3) EinAuskunftsersuchendarfnichtausdemGrundabgelehntwerden,dassdiedemErsuchenzugrundeliegendeSteuerschuldvomSteuerpflichtigenbestrittenwird. (4) DieersuchteParteiistnichtzurEinholungundErteilung vonAuskünftenverpflichtet,welchediezuständigeBehördeder ersuchenden Partei nach ihrem Recht nicht einholen könnte, wennsichdieerbetenenInformationenimHoheitsbereichder e rsuchendenParteibefänden. (5) DieersuchteParteikanneinAuskunftsersuchenablehnen, wenndieInformationenvonderersuchendenParteizurDurchführungeinerBestimmungihresSteuerrechtsodereinerdamit zusammenhängendenAnforderungerbetenwerden,dieeinen Bürger der ersuchten Partei gegenüber einem Bürger der er suchendenParteiunterdengleichenUmständenbenachteiligt. (b) tocarryoutadministrativemeasuresatvariancewithitslaws andadministrativepractices,providedthatnothinginthis subparagraphshallaffecttheobligationsofaContracting Partyunderparagraph4ofArticle 5. 3. A request for information shall not be refused on the groundsthatthetaxliabilitygivingrisetotherequestisdisputedbythetaxpayer. 4. TherequestedContractingPartyshallnotberequiredto obtainandprovideinformationwhich,iftherequestedinformationwaswithinthejurisdictionoftherequestingContractingParty,thecompetentauthorityoftherequestingContractingParty wouldnotbeabletoobtainunderitslaws. 5. TherequestedContractingPartymaydeclinearequestfor informationiftheinformationisrequestedbytherequestingContractingPartytoadministerorenforceaprovisionofthetaxlaw oftherequestingContractingParty,oranyrequirementconnectedtherewith,whichdiscriminatesagainstacitizenoftherequestedPartyascomparedwithacitizenoftherequestingContractingPartyinthesamecircumstances. Article 8 Confidentiality 1. Allinformationprovidedandreceivedbythecompetent a uthoritiesoftheContractingPartiesshallbekeptconfidential andshallbetreatedassecretinthesamemannerasinformationobtainedunderthedomesticlawsoftheContractingParties.Itshallbedisclosedonlytopersonsorauthorities(including courtsandadministrativebodies)officiallyconcernedwiththe purposes specified in Article 1 and used by such persons or a uthoritiesonlyforsuchpurposes,includingthedetermination ofanyappeal.Forthesepurposes,informationmaybedisclosed inadministrativeorcriminalinvestigations,inpubliccourtproceedingsorinjudicialdecisions. Artikel 8 Vertraulichkeit (1) AllevondenzuständigenBehördenderVertragsstaaten e rteiltenundempfangenenInformationensindvertraulichzubehandelnundebensogeheimzuhaltenwienachinnerstaatlichem RechtderVertragsparteienbeschaffteInformationen.Siedürfen nurdenvonAmtswegenmitdeninArtikel 1bezeichnetenAufgabenbefasstenPersonenoderBehörden(einschließlichGerichtenundVerwaltungsbehörden)zugänglichgemachtwerdenund vondiesennurfürdieinArtikel 1bezeichnetenZweckeverwendetwerden;hierzugehörtdieEntscheidungüberRechtsbehelfe. FürdieseZweckedürfendieInformationenineinemverwaltungsoderstrafrechtlichenErmittlungsverfahren,ineinemöffentlichen GerichtsverfahrenoderineinerGerichtsentscheidungoffengelegtwerden. (2) DieInformationendürfenohneausdrücklicheschriftliche ZustimmungderzuständigenBehördederersuchtenParteinicht füranderealsdieinArtikel 1bezeichnetenZweckeverwendet werden. (3) DieeinerersuchendenParteierteiltenInformationendürfenkeinemanderenHoheitsbereichbekanntgegebenwerden. (4) PersonenbezogeneDatendürfenübermitteltwerden,soweitdieszurDurchführungdiesesAbkommenserforderlichist undvorbehaltlichdesRechtsderübermittelndenVertragspartei. Artikel 9 Schutzmaßnahmen DiesesAbkommenberührtnichtdieRechteundSchutzmaßnahmen,diePersonendurchdieGesetzeoderdieVerwaltungspraxisderersuchtenParteigewährleistetwerden.DieRechteund SchutzmaßnahmendürfenvonderersuchtenParteinichtsoangewendetwerden,dasseinwirksamerInformationsaustausch unangemessenverzögertoderverhindertwird. 2. Theinformationmaynotbeusedforanypurposeother thanforthepurposesstatedinArticle1withouttheexpresswrittenconsentofthecompetentauthorityoftherequestedContractingParty. 3. InformationprovidedtoarequestingContractingPartyshall notbedisclosedtoanyotherjurisdiction. 4. Personaldatamaybetransmittedtotheextentnecessary forcarryingouttheprovisionsofthisAgreementandsubjectto theprovisionsofthelawofthesupplyingContractingParty. Article 9 Safeguards Nothing in this Agreement shall affect the rights and safeguardssecuredtopersonsbythelawsoradministrativepractice of the requested Contracting Party. The rights and safeguardsmaynotbeappliedbytherequestedContractingParty inamannerthatundulypreventsordelayseffectiveexchangeof information. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 Artikel 10 Verwaltungskosten DiezuständigenBehördenderVertragsparteienverständigen sichüberangefalleneKostendergeleistetenUnterstützung(einschließlichangemessenerKostenfürDritteundexterneBerater, unteranderemimZusammenhangmitRechtsstreitigkeiten). Artikel 11 Protokoll DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. Article 10 Administrative Costs 889 Theincidenceofcostsincurredinprovidingassistance(includingreasonablecostsofthirdpartiesandexternaladvisorsin connectionwithlitigationorotherwise)shallbeagreedbythe competentauthoritiesoftheContractingParties. Article 11 Protocol TheattachedProtocolshallbeanintegralpartofthisAgreement. Article 12 Implementing Legislation TheContractingPartiesshall,totheextentnecessary,enact anylegislationnecessarytogiveeffecttothetermsofthisAgreement. Article 13 Mutual Agreement Procedure 1. WheredifficultiesordoubtsarisebetweentheContracting Parties regarding the implementation or interpretation of this Agreement,therespectivecompetentauthoritiesshallusetheir besteffortstoresolvethematterbymutualagreement. 2. Inadditiontotheendeavoursreferredtoinparagraph1,the competentauthoritiesoftheContractingPartiesmaymutually determinetheprocedurestobeusedunderArticles5,6and10. 3. ThecompetentauthoritiesoftheContractingPartiesmay communicatewitheachotherdirectlyforthepurposesofthis Agreement. 4. TheContractingPartiesmayalsoagreeonotherformsof disputeresolution. Article 14 Entry into Force 1. ThisAgreementshallenterintoforceonemonthfromthe dateonwhichtheContractingPartieshavenotifiedeachother thattheirrespectiverequirementsfortheentryintoforceofthis Agreementhavebeenfulfilled.Therelevantdateshallbetheday onwhichthelastnotificationisreceived. 2. Uponthedateofentryintoforce,thisAgreementshallhave effect: a) forcriminaltaxmattersonthatdate;and b) forallothermatterscoveredinArticle1onthatdate,butonly inrespectoftaxableperiodsbeginningonorafterthatdate or,wherethereisnotaxableperiod,allchargestotaxarising onorafterthatdate. Artikel 12 Durchführungsvorschriften DieVertragsparteienerlassen,soweitdiesnotwendigist,alle zurInkraftsetzungdiesesAbkommenserforderlichengesetzgeberischenMaßnahmen. Artikel 13 Verständigungsverfahren (1) TretenzwischendenVertragsparteienSchwierigkeitenoder ZweifelbezüglichderDurchführungoderAuslegungdesAbkommensauf,sobemühensichdiejeweiligenzuständigenBehördennachbestenKräften,dieAngelegenheitingegenseitigem Einvernehmenzuregeln. (2) ÜberdieinAbsatz 1bezeichnetenBemühungenhinaus könnendiezuständigenBehördenderVertragsparteiengemeinsamdienachdenArtikeln 5,6und 10anzuwendendenVerfahren festlegen. (3) DiezuständigenBehördenderVertragsparteienkönnenfür dieZweckediesesAbkommensunmittelbarmiteinanderverkehren. (4) DieVertragsparteienkönnensichauchaufandereFormen derStreitbeilegungeinigen. Artikel 14 Inkrafttreten (1) DiesesAbkommentritteinenMonatnachdemTaginKraft, andemdieVertragsparteieneinandernotifizierthaben,dassihre jeweiligenVoraussetzungenfürdasInkrafttretendiesesAbkommenserfülltsind.MaßgebendistderTagdesEingangsderletztenNotifikation. (2) DiesesAbkommenistnachseinemInkrafttretenanzuwenden a) aufSteuerstrafsachenund b) aufalleanderenunterArtikel 1fallendenAngelegenheiten, j edoch nur in Bezug auf die am oder nach dem Tag des I nkrafttretensbeginnendenVeranlagungszeiträumeoder,soweiteskeinenVeranlagungszeitraumgibt,beiallenamoder nachdemgenanntenTagentstehendenSteuern. Artikel 15 Kündigung (1) DiesesAbkommenbleibtinKraft,solangeesnichtvon e inerVertragsparteigekündigtwird. (2) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen schriftlich kündigen.DieKündigungwirdamerstenTagdesMonatswirksam,deraufeinenZeitabschnittvondreiMonatennachEingang einerKündigungsanzeigebeideranderenVertragsparteifolgt. Article 15 Termination 1. ThisAgreementshallremaininforceuntilterminatedby e itherContractingParty. 2. EitherContractingPartymayterminatethisAgreementby giving notice of termination in writing. Such termination shall b ecome effective on the first day of the month following the e xpirationofaperiodofthreemonthsafterthedateofreceiptof noticeofterminationbytheotherContractingParty. 890 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 3. IftheAgreementisterminatedtheContractingPartiesshall remainboundbytheprovisionsofArticle8withrespecttoany informationobtainedunderthisAgreement.Allrequestsreceived uptotheeffectivedateofterminationshallbedealtwithinaccordancewiththetermsofthisAgreement. DoneatGrandTurkthis4th ofJune,2010,induplicateinthe GermanandEnglishlanguages,eachtextbeingequallyauthentic. (3) WirddasAbkommengekündigt,sobleibendieVertragsparteieninBezugaufdienachdiesemAbkommenerhaltenen I nformationenanArtikel 8gebunden.AllebiszumTagdesWirksamwerdensderKündigungeingegangenenErsuchenwerdenin ÜbereinstimmungmitdiesemAbkommenbearbeitet. GeschehenzuGrandTurkam4.Juni2010inzweiUrschriften, jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijederWortlaut gleichermaßenverbindlichist. FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland FortheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany JürgenEngel FürdieRegierungderTurks-undCaicosinseln FortheGovernmentoftheTurksandCaicosIslands GordonWetherell BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 891 Protokoll zumAbkommen zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland undderRegierungderTurks-undCaicosinseln überdensteuerlichenInformationsaustausch Protocol totheAgreement betweentheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany andtheGovernmentoftheTurksandCaicosIslands fortheExchangeofInformationrelatingtoTaxes Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die R egierungderTurks-undCaicosinseln(die,,Vertragsparteien") habenanlässlichderUnterzeichnungdesAbkommenszwischen denbeidenRegierungenüberdensteuerlichenInformationsaustauschnachstehendeBestimmungenvereinbart,dieBestandteil desAbkommenssind: 1. Die Vertragsparteien beabsichtigen, gegenüber Inlands ansässigenoderStaatsangehörigeneinerderVertragsparteienkeinenachteiligenodereinschränkendenMaßnahmenaufgrund schädlicher Steuerpraktiken anzuwenden oder e inzuführen,solangediesesAbkommeninKraftundwirksam ist.SolltejedocheineVertragsparteiGrundzuderAnnahme haben,dassdieandereVertragsparteisolchenachteiligen odereinschränkendenMaßnahmeneingeführthat,soleiten beideVertragsparteienunverzüglicheinVerfahrenzurRegelungderAngelegenheitein.DerAusdruck,,nachteiligeoder einschränkende Maßnahme aufgrund schädlicher Steuerpraktiken"bedeuteteineMaßnahme,dieeineVertragspartei anwendet,weildieandereVertragsparteikeinenwirksamen Informationsaustausch betreibt, weil die Anwendung ihrer Gesetze,VorschriftenoderVerwaltungspraktikennichttransparent ist oder weil keine oder nur sehr geringe Steuern e rhobenwerdenundeinesdervorstehendenKriterienvorliegt.OhnedieallgemeineBedeutungdesAusdrucks,,nachteilige oder einschränkende Maßnahme" einzuschränken, umfasstdieserdieVersagungeinesAbzugs,einerAnrechnungodereinerBefreiung,dieErhebungeinerSteuer,Gebühr oder bgabe oder besondere Meldepflichten. Dazu A z ählenalleMaßnahmen,dieunmittelbarodermittelbarinZusammenhangmitderBesteuerungstehen.DerAusdruckumfasstedochnichtallgemeinanwendbareMaßnahmen,die j einederVertragsparteienallgemeinunteranderemaufMitgliederderOECDanwendet. 2. InBezugaufArtikel5Absatz6Buchstabeagiltalsvereinbart,dassdieIdentitätderPerson,derdieErmittlungoder Untersuchunggilt,durchandereidentifizierendeAngabenals denNamenfestgestelltwerdenkann. TheGovernmentoftheFederalRepublicofGermanyandthe GovernmentoftheTurksandCaicosIslands(the"Contracting Parties")haveagreedatthesigningoftheAgreementbetween thetwoGovernmentsfortheExchangeofInformationrelatingto Taxesonthefollowingprovisionswhichshallformanintegral partofthesaidAgreement: 1. SolongasthisAgreementisinforceandeffective,itisthe i ntentionoftheContractingPartiesnottointroduceprejudicialorrestrictivemeasuresbasedonharmfultaxpracticesor toapplysuchmeasurestoresidentsornationalsofeither ContractingParty.However,intheeventthataContracting PartyhasreasontobelievethattheotherContractingParty hasintroducedsuchprejudicialorrestrictivemeasures,both ContractingPartiesshallimmediatelyinitiateproceedingsto resolvethematter.A"prejudicialorrestrictivemeasurebased onharmfultaxpractices"meansameasureappliedbyone ContractingPartyonthebasisthattheotherContractingPartydoesnotengageineffectiveexchangeofinformationor becauseitlackstransparencyintheoperationofitslaws, regulationsoradministrativepractices,oronthebasisofno ornominaltaxesandoneoftheprecedingcriteria.Without limitingthegeneralityoftheterm"prejudicialorrestrictive measure"thetermincludesthedenialofadeduction,credit orexemption,theimpositionofatax,chargeorlevy,orspecial reporting requirements. Such measures include any measurewhichrelates,directlyorindirectly,totaxation.However,theydonotincludeanygenerallyapplicablemeasure, appliedbyeitherContractingPartyagainst,amongstothers, membersoftheOECDgenerally. 2. Withrespecttosubparagrapha)ofparagraph6ofArticle5it isunderstoodthattheidentityofthepersonunderexaminationorinvestigationmaybedeterminedbyidentifyinginformationotherthanthename. 892 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 3. Withrespecttoparagraph4ofArticle8theContractingPartiesshallensuretheprotectionofpersonaldataatalevelthat isequivalenttothatofDirective95/46/ECoftheEuropean ParliamentandoftheCouncilof24 October1995ontheprotectionofindividualswithregardtotheprocessingofpersonaldataandonthefreemovementofsuchdata.Inaddition thefollowingshallapply: a) Thereceivingagencymayusesuchdataonlyforthestatedpurposeandshallbesubjecttotheconditionsprescribedbythesupplyingagencyandthatconformwith Article 8.Suchuseisalsopermitted,subjecttothewrittenconsentrequiredunderparagraph2ofArticle8,for thepreventionandprosecutionofseriouscrimesandfor thepurposeofaddressingseriousthreatstopublicsecurity,ifunderthelawofbothContractingPartiesitmaybe usedfortheseotherpurposes; 3. InBezugaufArtikel 8Absatz 4gewährleistendieVertragsparteien den Schutz personenbezogener Daten in einem U mfang,welcherderRichtlinie95/46/EGdesEuropäischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum SchutznatürlicherPersonenbeiderVerarbeitungpersonenbezogenerDatenundzumfreienDatenverkehrentspricht. DarüberhinausgiltFolgendes: a) DieVerwendungderDatendurchdieempfangendeStelleistnurzudemangegebenenZweckundnurzuden durchdieübermittelndeStellevorgeschriebenenundmit Artikel8übereinstimmendenBedingungenzulässig.Vorbehaltlich der nach Artikel 8 Absatz 2 erforderlichen schriftlichen Zustimmung ist die Verwendung darüber h inauszulässigzurVerhütungundVerfolgungvonStraftatenvonerheblicherBedeutungsowiezumZweckeder Abwehr von erheblichen Gefahren für die öffentliche S icherheit,wennsienachdemRechtbeiderVertragsparteien für diese anderen Zwecke erwendet werden v k önnen. b) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde StelleaufErsuchenüberdieVerwendungderübermitteltenDatenundüberdiedadurcherzieltenErgebnisse. c) PersonenbezogeneDatendürfennurandiezuständigen Stellenübermitteltwerden.DieweitereÜbermittlungan andereStellendarfnurmitvorherigerZustimmungder übermittelndenStelleerfolgen. d) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,dieRichtigkeitder zuübermittelndenDatenundihrevoraussichtlicheErheblichkeit im Sinne des Artikels 1 sowie ihre Verhältnis mäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlungverfolgten Zweck zu gewährleisten. Voraussichtlich erheblich sind die Daten, wenn im konkreten Fall die ernstliche Möglichkeitbesteht,dassdieandereVertragsparteiein Besteuerungsrechthat,undkeineAnhaltspunktedafür vorliegen,dassdieDatenderzuständigenBehördeder anderenVertragsparteibereitsbekanntsindoderdassdie zuständigeBehördederanderenVertragsparteiohnedie InformationenvondemGegenstanddesBesteuerungsrechtsKenntniserlangt.DabeisinddienachdemRecht derübermittelndenVertragsparteigeltendenDatenübermittlungsverbotezubeachten.Erweistsich,dassunrichtigeDatenoderDaten,dienichtübermitteltwerdendurften,übermitteltwurden,soistdiesderempfangenden Stelleunverzüglichmitzuteilen.Dieseistverpflichtet,die BerichtigungoderLöschungsolcherDatenunverzüglich vorzunehmen. e) DieempfangendeStelleunterrichtetdenBetroffenenüber die Datenerhebung bei der übermittelnden Stelle. Die I nformationkannunterbleiben,soweitundsolangeeine Abwägungergibt,dassdasöffentlicheInteresseandem U nterbleibenderInformationgegenüberdemInformationsinteressedesBetroffenenüberwiegt.EineVerpflichtung zur Erteilung dieser Informationen besteht nicht, s oferneineAbwägungergibt,dassdasöffentlicheInteresse an einer Vorenthaltung dieser Informationen das I nteressedesBetroffenenanihremErhaltüberwiegt.Im ÜbrigenrichtetsichdasRechtdesBetroffenen,überdie zu seiner Person vorhandenen Daten unterrichtet zu w erden, nach dem Recht der Vertragspartei, in deren H oheitsgebietdieInformationenerbetenwerden. f) WirdeinePersonimZusammenhangmitderÜbermittlung von Daten nach diesem Abkommen rechtswidrig g eschädigt,sohaftetihrhierfürdieempfangendeStelle nachMaßgabedesfürsiegeltendenRechts.Siekann sichimVerhältniszudergeschädigtenPersonzuihrer Verteidigung nicht darauf berufen, dass der Schaden durchdieübermittelndeStelleverursachtwurde.Zahltdie empfangendeStelleeineEntschädigungfüraufgrundder b) Thereceivingagencyshallonrequestinformthesupplyingagencyabouttheuseofthesupplieddataandtheresultsachievedthereby; c) Personaldatamaybesuppliedonlytotheresponsible agencies.Anysubsequentsupplytootheragenciesmay beeffectedonlywiththepriorapprovalofthesupplying agency; d) Thesupplyingagencyshallbeobligedtoensurethatthe datatobesuppliedareaccurateandtheirforeseeable r elevancewithinthemeaningofArticle 1andthattheyare proportionatetothepurposeforwhichtheyaresupplied. Dataareforeseeablyrelevantifintheconcretecaseat handthereistheseriouspossibilitythattheotherContractingPartyhasarighttotaxandthereisnothingto i ndicatethatthedataarealreadyknowntothecompetentauthorityoftheotherContractingPartyorthatthe competentauthorityoftheotherContractingPartywould learnofthetaxableobjectwithouttheinformation.Any bansondatasupplyprescribedunderthelawofthesupplyingContractingPartyshallbeobserved.Ifitemerges thatinaccuratedataordatawhichshouldnothavebeen suppliedhavebeensupplied,thereceivingagencyshall beinformedofthiswithoutdelay.Thatagencyshallbe obligedtocorrectorerasesuchdatawithoutdelay; e) Thereceivingagencyshallinformthepersonconcerned ofthedatacollectionbythesupplyingagency.Uponapplicationthepersonconcernedshallbeinformedofthe supplieddatarelatingtohimandoftheusetowhichsuch dataaretobeput.Thepersonconcernedneednotbeinformedifandaslongasonbalanceitisconsideredthat thepublicinterestinnotinforminghimoutweighshisright tobeinformed; f) Thereceivingagencyshallbearliabilityinaccordance withthelawapplicabletoitinrelationtoanypersonsufferingunlawfuldamageinconnectionwiththesupplyof datapursuanttothisAgreement.Inrelationtothedamagedperson,thereceivingagencymaynotpleadinits defencethatthedamagehadbeencausedbythesupplyingagency.Ifthereceivingagencypayscompensationfordamageasaresultoftheuseofincorrectdata BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 Nutzung fehlerhafter übermittelter Daten entstandene Schäden,soerstattetdieübermittelndeStellederempfangendenStelledenGesamtbetragdergezahltenEntschädigung. g) SoweitdasfürdieübermittelndeStellegeltendeRechtin BezugaufdieübermitteltenpersonenbezogenenDaten bestimmteLöschungsfristenvorsieht,weistdieseStelle dieempfangendeStelledaraufhin.UnabhängigvondiesenFristensinddieübermitteltenpersonenbezogenen Datenzulöschen,sobaldsiefürdenZweck,fürdensie übermitteltwurden,nichtmehrerforderlichsind. h) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflichtet,dieÜbermittlungunddenEmpfangvonpersonenbezogenenDatenaktenkundigzumachen. i) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksamgegenunbefugtenZugang,unbefugteVeränderungundunbefugteBekanntgabezuschützen. 893 supplied,thesupplyingagencyshallrefundtothereceivingagencythetotalamountofthecompensationpaid; g) Ifthelawapplicabletothesupplyingagencyprovided, withrespecttothepersonaldatasupplied,forerasure withinacertainperiodoftimethatagencyshallinformthe receivingagencyaccordingly.Irrespectiveofsuchperiods,suppliedpersonaldatashallbeerasedoncetheyare nolongerrequiredforthepurposeforwhichtheywere supplied; h) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobliged tokeepofficialrecordsofthesupplyandreceiptofpersonaldata; i) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobliged totakeeffectivemeasurestoprotectthepersonaldata suppliedagainstunauthorisedaccess,unauthorisedalterationandunauthoriseddisclosure. 4. NachArtikel 10desAbkommenswirdEinvernehmendarüber erzielt,dassreguläreKostenderErledigungeinesAuskunftsersuchens von der ersuchten Vertragspartei getragen w erden.InderRegeldeckendieregulärenKostendieinternen Verwaltungskosten der zuständigen Behörde sowie g eringfügigeexterneKosten,wiebeispielsweiseKurierdienstkosten.AlleangemessenenKosten,dieDrittenbeiderErle digungdesAuskunftsersuchensentstehen,geltenalsaußergewöhnliche Kosten und sind von der ersuchenden Vertragsparteizutragen.ZudenaußergewöhnlichenKosten zählenunteranderemfolgendeKosten: a) angemesseneGebühren,diefürdieBeschäftigungvon MitarbeiterndurchDrittezurUnterstützungbeiderErledigungdesErsuchenserhobenwerden, b) angemesseneGebühren,dieDrittefürRecherchearbeitenerheben, c) angemesseneGebühren,dieDrittefürdasKopierenvon Unterlagenerheben, d) angemessene Kosten für die Inanspruchnahme von Sachverständigen,DolmetschernoderÜbersetzern, e) angemessene Kosten für die Übermittlung von UnterlagenandieersuchendeVertragspartei, f) angemesseneProzessführungskostenderersuchtenVertragspartei im Zusammenhang mit einem bestimmten Auskunftsersuchen, g) angemesseneKostenfüreidlichemündlicheZeugenaussagenoderZeugenaussagenvorGerichtund h) angemessene,inÜbereinstimmungmitdennachanzuwendendemRechtzulässigenSätzenfestgesetzteKosten und Aufwendungen von Personen, die freiwillig zu e inerBefragung,eidlichenmündlichenZeugenaussage oderZeugenaussagevorGerichtimZusammenhangmit einembestimmtenAuskunftsersuchenerscheinen. DiezuständigenBehördenkonsultiereneinanderinbesonderen Fällen, in denen außergewöhnliche Kosten oberhalb einesBetragesvon500US-$zuerwartensind,umzuklären, obdieersuchendeVertragsparteidasErsuchenweiterverfolgenunddieKostentragenmöchte. 5. FörmlicheMitteilungen,einschließlichAuskunftsersuchen,im Zusammenhang mit oder gemäß dem geschlossenen AbkommensindunterdennachfolgendangegebenenAnschriftenodereineranderenAnschrift,dieeineVertragsparteider anderenVertragsparteigegebenenfallsmitteilt,schriftlichund unmittelbarandiezuständigeBehördederanderenVertragsparteizurichten.AlleeinemAuskunftsersuchenfolgenden MitteilungenwerdenjenachZweckmäßigkeitinschriftlicher oder mündlicher Form an die jeweils zuständige Behörde oderihrebevollmächtigtenDienststellengerichtet. 4. PursuanttoArticle10oftheAgreementitismutuallydecidedthatordinarycoststhatareincurredforthepurposeof r espondingtoarequestforinformationwillbebornebythe requestedContractingParty.Suchordinarycostswillnormally cover internal administration costs of the competent a uthorityandanyminorexternalcostssuchasthecostof couriers. All reasonable costs incurred by third parties in complyingwiththerequestforexchangeofinformationare considered extraordinary costs and will be borne by the a pplicantContractingParty.Examplesofextraordinarycosts include,butarenotlimitedto,thefollowing: a) reasonablefeeschargedforstaffemployedbythirdpartiesinassistingwiththerequest; b) reasonablefeeschargedbythirdpartiesforcarryingout research; c) reasonable fees charged by third parties for copying docu ents; m d) reasonable costs of engaging experts, interpreters, or translators; e) reasonablecostsofconveyingdocumentstotheapplicantContractingParty; f) reasonablelitigationcostsoftherequestedContracting Partyinrelationtoaspecificrequestforinformation; g) reasonablecostsforobtainingdepositionsortestimony; and h) reasonablefeesandexpenses,determinedinaccordance withamountsallowedunderapplicablelaw,onthepersonwhovoluntarilyappearsforaninterview,deposition ortestimonyrelatingtoaparticularinformationrequest. Thecompetentauthoritieswillconsulteachotherinanyparticularcasewhereextraordinarycostsarelikelytoexceed $US500todeterminewhethertheapplicantContractingPartywillcontinuetopursuetherequestandbearthecost. 5. Formalcommunications,includingrequestsforinformation, madeinconnectionwithorpursuanttotheprovisionsofthe AgreemententeredintowillbeinwritingdirectlytothecompetentauthorityoftheotherContractingPartyattheaddressesgivenbelow,orsuchotheraddressasmaybenotifiedby oneContractingPartytotheotherfromtimetotime.Any subsequentcommunicationsregardingrequestsforinformationwillbeeitherinwritingorverbally,whicheverismost practical,betweentheearlier-mentionedcompetentauthoritiesortheirauthorisedentities. 894 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 ZuständigeBehörde fürdieTurks-und Caicosinseln: Competentauthority fortheFederalRepublicof Germany: Competentauthority fortheTurksandCaicos Islands: ZuständigeBehörde fürdieBundesrepublik Deutschland: BundeszentralamtfürSteuern MinistryofFinance 53221Bonn andEconomic Planning NJSFrancisBuilding PondStreet, GrandTurk TurksandCaicosIslands inBezugauf Steuerstrafsachen: BundesamtfürJustiz 53094Bonn inBezugauf Steuerstrafsachen: dievorgenannte zuständigeBehörde BundeszentralamtfürSteuern MinistryofFinance 53221Bonn andEconomic Planning NJSFrancisBuilding PondStreet, GrandTurk TurksandCaicosIslands Inrespectofcriminal taxmatters: BundesamtfürJustiz 53094Bonn Inrespectofcriminal taxmatters: Theabove-mentioned competentauthority