Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2011  Nr. 25 vom 07.10.2011  - Seite 895 bis 907 - Gesetz zu dem Abkommen vom 5. Oktober 2010 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Britischen Jungferninseln über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaustausch

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 2011 895 Gesetz zu dem Abkommen vom 5. Oktober 2010 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Britischen Jungferninseln über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaustausch Vom 30. September 2011 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in London am 5. Oktober 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Britischen Jungferninseln über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaustausch wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 Absatz 1 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 30. September 2011 Der Bundespräsident Christian Wulff Die Bundeskanzlerin Dr. A n g e l a M e r k e l Der Bundesminister der Finanzen Schäuble Der Bundesminister des Auswärtigen Guido Westerwelle 896 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 Abkommen zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland undderRegierungderBritischenJungferninseln überdieUnterstützunginSteuer-undSteuerstrafsachen durchInformationsaustausch Agreement betweenTheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany andTheGovernmentoftheBritishVirginIslands onAssistanceinCivilandCriminalTaxMatters throughExchangeofInformation DieRegierungderBundesrepublikDeutschland und dieRegierungderBritischenJungferninseln­ inAnerkennungderTatsache,dassdiebestehendenRechtsvorschriftenbereitseinenRahmenfürdieZusammenarbeitund denInformationsaustauschinSteuerstrafsachenvorsehen, TheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany and TheGovernmentoftheBritishVirginIslands WhereastheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany andtheGovernmentoftheBritishVirginIslands("theContractingParties")recognisethatpresentlegislationalreadyprovidesa frameworkforcooperationandtheexchangeofinformationin criminaltaxmatters; WhereastheContractingPartieshavelongbeenactiveininternationaleffortsinthefightagainstfinancialandothercrimes, includingthetargetingofterroristfinancing; angesichts der bereits langjährigen aktiven Beteiligung der VertragsparteienaninternationalenBemühungenzurBekämpfungderFinanzkriminalitätundandererStraftaten,einschließlich derTerrorismusfinanzierung, inAnerkennungdessen,dassdieVertragsparteienbefugtsind, ein Abkommen über den steuerlichen Informationsaustausch auszuhandelnundzuschließen, angesichtsderMitgliedschaftderBundesrepublikDeutschlandinderOECD, angesichtsdessen,dassdieBritischenJungferninselnsicham 2.April2002förmlichundschriftlichzurEinhaltungderOECDStandardsfürTransparenzundInformationsaustauschverpflichtethabenundseitdemaktivam,,GlobalForumonTaxation"der OECDteilnehmen, indemWunsch,dieBedingungendessteuerlichenInforma tionsaustauschszuverbessernundzuerleichtern, WhereasitisacknowledgedthattheContractingPartiesare competenttonegotiateandconcludeataxinformationexchange agreement; WhereastheFederalRepublicofGermanyisaMemberofthe OECD; WhereastheBritishVirginIslandsonthe2nd April2002enteredintoaformalwrittencommitmenttotheOECD'sprinciples oftransparencyandexchangeofinformationandsubsequently haveparticipatedactivelyintheOECDGlobalForumonTaxation; WhereastheContractingPartieswishtoenhanceandfacilitatethetermsandconditionsgoverningtheexchangeofinformationrelatingtotaxes; WhereastheContractingPartiesrecognisethatthefollowing AgreementcontainsobligationsonthepartoftheContracting Partiesonly; Haveagreedasfollows: Article 1 Scope of Agreement ThecompetentauthoritiesoftheContractingPartiesshallprovideassistancethroughexchangeofinformationthatisforeseeablyrelevanttotheadministrationandenforcementofthedomesticlawsoftheContractingPartiesconcerningtaxescovered bythisAgreement,includinginformationthatisforeseeablyrelevanttothedetermination,assessmentandcollectionofsuch taxes,therecoveryandenforcementoftaxclaims,ortheinvestigationorprosecutionofcriminaltaxmatters.Informationshall beexchangedinaccordancewiththeprovisionsofthisAgree- inderErkenntnis,dassdasfolgendeAbkommennurdieVertragsparteienverpflichtet­ sindwiefolgtübereingekommen: Artikel 1 Geltungsbereich des Abkommens DiezuständigenBehördenderVertragsparteienleisteneinanderUnterstützungdurchdenAustauschvonInformationen,die fürdieDurchführungdesinnerstaatlichenRechtsderVertragsparteienbetreffenddieunterdiesesAbkommenfallendenSteuernvoraussichtlicherheblichsind,einschließlichInformationen, diefürdieFestsetzung,VeranlagungundErhebungdieserSteuern,fürdieVollstreckungvonSteuerforderungenoderfürErmittlungeninoderdieVerfolgungvonSteuerstrafsachenvoraussichtlich erheblich sind. Der Informationsaustausch erfolgt in BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 ÜbereinstimmungmitdiesemAbkommenunddieInformationen werdeninderinArtikel8vorgesehenenWeisevertraulichbehandelt. Artikel 2 Zuständigkeit DieersuchteVertragsparteiistnichtzurErteilungvonInformationenverpflichtet,dieihrenBehördennichtvorliegenundsich auchnichtimBesitzoderinderVerfügungsmachtvonPersonen inihremHoheitsbereichbefinden. Artikel 3 Unter das Abkommen fallende Steuern (1) FolgendeSteuernfallenunterdiesesAbkommen: a) aufSeitenderBundesrepublikDeutschland ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ dieEinkommensteuer, dieKörperschaftsteuer, dieGewerbesteuer, dieVermögensteuer, dieErbschaftsteuer, dieUmsatzsteuerund dieVersicherungsteuer, 897 mentandshallbetreatedasconfidentialinthemannerprovided inArticle8. Article 2 Jurisdiction A Requested Contracting Party is not obligated to provide i nformation which is neither held by its authorities nor in the p ossessionorcontrolofpersonswhoarewithinitsterritorial j urisdiction. Article 3 Taxes Covered 1. ThetaxescoveredbythisAgreementare: (a) inthecaseoftheFederalRepublicofGermany ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ theincometax(Einkommensteuer); thecorporationtax(Körperschaftsteuer); thetradetax(Gewerbesteuer); thecapitaltax(Vermögensteuer); theinheritancetax(Erbschaftsteuer); thevalueaddedtax(Umsatzsteuer);and thetaxoninsurancepremiums(Versicherungsteuer); einschließlichderdarauferhobenenZuschläge; b) aufSeitenderBritischenJungferninseln ­ ­ ­ dieEinkommensteuer(,,incometax"), dieLohnsummensteuer(,,payrolltax")und dieGrundsteuer(,,propertytax"). includingthesupplementsleviedthereon; (b) inthecaseoftheBritishVirginIslands, ­ ­ ­ theincometax; thepayrolltax;and thepropertytax (2) DiesesAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroder imWesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdiesesAbkommensnebendeninAbsatz1genanntenSteuernoder anderenStellevoneinemderHoheitsgebieteerhobenwerden. Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien verständigen einanderüberbedeutendeÄnderungenbeidenBesteuerungs maßnahmenunddamitzusammenhängendenInformationsbeschaffungsmaßnahmen,dieunterdiesesAbkommenfallen. Artikel 4 Begriffsbestimmungen (1) FürdieZweckediesesAbkommens,soweitnichtsanderesbestimmtist, a) bedeutet,,BritischeJungferninseln"dasHoheitsgebietder Jungferninseln im Sinne des Erlasses zur Verfassung der Jungferninselnvon2007(,,VirginIslandsConstitutionOrder 2007"); b) bedeutet,,BundesrepublikDeutschland"dasGebiet,indem dasSteuerrechtderBundesrepublikDeutschlandgilt; c) bedeutet,,zuständigeBehörde" (i) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesminis teriumderFinanzenoderdieBehörde,andieesseine Befugnissedelegierthat;inSteuerstrafsachenistdiesdas BundesministeriumderJustizoderdieBehörde,andie esseineBefugnissedelegierthat; (ii) auf den Britischen Jungferninseln den ,,Financial S ecretary"odereinevonihmschriftlichbenanntePerson oderBehörde; d) bedeutet,,Vertragspartei"jenachdemZusammenhangdie Regierung der Bundesrepublik Deutschland beziehungsweisedieRegierungderBritischenJungferninseln; e) bedeutet ,,Informationen" Tatsachen, Erklärungen, Unter lagenoderAufzeichnungenjederArt; 2. ThisAgreementshallalsoapplytoanyidenticalorsubstantiallysimilartaxesimposedbyeitherterritoryafterthedateofsignatureofthisAgreementinadditionto,orinplaceof,anyofthe taxeslistedinsub-paragraph1.Thecompetentauthoritiesofthe Contracting Parties shall notify each other of any relevant changestothetaxationandrelatedinformationgatheringmeasurescoveredbythisAgreement. Article 4 Definitions 1. ForthepurposesofthisAgreement,unlessotherwisedefined: (a) "BritishVirginIslands"meanstheterritoryoftheVirginIslandsasreferredtointheVirginIslandsConstitutionOrder 2007; (b) "FederalRepublicofGermany"meanstheareainwhichthe taxlawoftheFederalRepublicofGermanyisinforce; (c) "competentauthority"means (i) inthecaseoftheFederalRepublicofGermany,theFederalMinistryofFinanceortheagencytowhichithasdelegateditspower;whichinrespectofcriminaltaxmatters willbetheFederalMinistryofJusticeortheagencyto whichithasdelegateditspower;and (ii) inthecaseoftheBritishVirginIslands,theFinancialSecretaryorapersonorauthoritydesignatedbyhiminwriting; (d) "ContractingParty"meanstheGovernmentoftheFederal RepublicofGermanyortheGovernmentoftheBritishVirgin Islandsasthecontextrequires; (e) "information"meansanyfact,statement,documentorrecord inwhateverform; 898 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 (f) "informationgatheringmeasures"meansjudicial,regulatory oradministrativelawsandproceduresenablingaContracting Partytoobtainandprovidetheinformationrequested; (g) "national"means (i) inrelationtotheFederalRepublicofGermany,anyGermanwithinthemeaningoftheBasicLaw(Grundgesetz) oftheFederalRepublicofGermanyandanylegalperson, partnershipandassociationderivingitsstatusassuch fromthelawsinforceintheFederalRepublicofGermany; (ii) inrelationtotheBritishVirginIslands,anypersonwho belongstotheBritishVirginIslandsbyvirtueoftheVirgin Islands Constitution Order 2007 (Statutory Instrument 2007No.1678)orhasacertificateofresidenceofthe British Virgin Islands by virtue of the Immigration and Passport Ordinance (Cap. 130); and any legal person, partnership,associationorotherentityderivingitsstatus assuchfromthelawsinforceintheBritishVirginIslands. f) bedeutet ,,Informationsbeschaffungsmaßnahmen" die gerichtlichen,aufsichtsrechtlichenundadministrativenGesetzeundVerfahren,dieeineVertragsparteizurEinholungund ErteilungdererbetenenInformationenbefähigen; g) bedeutet,,Staatsangehöriger" (i) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschlandalleDeutschenimSinnedesGrundgesetzesfürdieBundesrepublikDeutschlandsowieallejuristischenPersonen,PersonengesellschaftenundanderenPersonenvereinigungen, dienachdeminderBundesrepublikDeutschlandgeltendenRechterrichtetwordensind; (ii) inBezugaufdieBritischenJungferninselnallePersonen, die gemäß dem Erlass zur Verfassung der Britischen Jungferninseln von 2007 (,,Virgin Islands Constitution O rder2007",,,StatutoryInstrument2007No.1678")den Jungferninseln angehören oder gemäß der Einwanderungs-undPassverordnung(,,ImmigrationandPassport Ordinance,Cap.130")eineAufenthaltserlaubnisderBritischenJungferninselnbesitzen;sowieallejuristischen Personen,Personengesellschaften,PersonenvereinigungenundsonstigenRechtsträger,dienachdemaufden Britischen Jungferninseln geltenden Recht errichtet w ordensind; h) umfasst,,Person"natürlichePersonen,Gesellschaftenund alleanderenPersonenvereinigungen; i) bedeutet,,Gesellschaft"einejuristischePersonodereinen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie eine juristische Personbehandeltwird; bedeutet,,börsennotierteGesellschaft"eineGesellschaft,derenHauptaktiengattunganeineranerkanntenBörsenotiert istundderennotierteAktienvonjedermannohneWeiteres erworbenoderveräußertwerdenkönnen.Aktienkönnen,,von jedermann"erworbenoderveräußertwerden,wennderErwerboderdieVeräußerungvonAktienwederimplizitnoch explizitaufeinebegrenzteInvestorengruppebeschränktist; (h) "person"includesanindividual("naturalperson"),acompanyoranyotherbodyofpersons, (i) "company"meansanybodycorporateoranyentitythatis treatedasabodycorporatefortaxpurposes; (j) "publiclytradedcompany"meansanycompanywhoseprincipalclassofsharesislistedonarecognisedstockexchange provideditslistedsharescanbereadilypurchasedorsold by the public. Shares can be purchased or sold "by the p ublic"ifthepurchaseorsaleofsharesisnotimplicitlyorexplicitlyrestrictedtoalimitedgroupofinvestors, (k) "principal class of shares" means the class or classes of sharesrepresentingamajorityofthevotingpowerandvalue ofthecompany, (l) "recognised stock exchange" means any stock exchange agreeduponbythecompetentauthoritiesoftheContracting Parties, (m) "collectiveinvestmentscheme"meansanypooledinvestmentvehicleirrespectiveoflegalform;and"publiccollective investment scheme" means any collective investment schemeorfund,inwhichthepurchase,saleorredemption of shares or other interests is not implicitly or explicitly r estrictedtoalimitedgroupofinvestors; j) k) bedeutet,,Hauptaktiengattung"dieAktiengattungoderAktiengattungen,dieeineMehrheitderStimmrechtsanteileund desWertesderGesellschaftdarstellen; l) bedeutet ,,anerkannte Börse" eine Börse, auf die sich die z uständigenBehördenderVertragsparteienverständigen; m) bedeutet,,InvestmentsystemfürgemeinsameAnlagen"eine InvestitionsformfürgemeinsameAnlagen,ungeachtetder Rechtsform;und,,öffentlichesInvestmentsystemfürgemeinsameAnlagen"bedeuteteinInvestmentsystembeziehungsweiseeinenInvestmentfondsfürgemeinsameAnlagen,bei demderErwerb,dieVeräußerungoderderRückkaufvonGesellschaftsanteilen oder sonstigen Anteilen weder implizit nochexplizitaufeinebegrenzteAnlegergruppebeschränkt ist; n) bedeutet,,ersuchteVertragspartei"dieVertragspartei,dieum ErteilungvonInformationenersuchtwirdoderinBeantwortungeinesErsuchensInformationenerteilthat; o) bedeutet,,ersuchendeVertragspartei"dieVertragspartei,die einAuskunftsersuchenstelltodervonderersuchtenVertragsparteiInformationenerhaltenhat; p) bedeutet,,Strafrecht"sämtlichenachinnerstaatlichemRecht alssolchebezeichnetenstrafrechtlichenBestimmungen,unabhängigdavon,obsieimSteuerrecht,imStrafgesetzbuch oderinanderenGesetzenenthaltensind; q) bedeutet,,Steuerstrafsachen"SteuersachenimZusammenhangmitvorsätzlichemVerhalten,dasnachdemStrafrecht derersuchendenVertragsparteistrafbewehrtist; r) bedeutet ,,Steuer" jede unter dieses Abkommen fallende Steuer; (n) "Requested Contracting Party" means the party to this Agreementwhichisrequestedtoprovideorhasprovided i nformationinresponsetoarequest; (o) "Requesting Contracting Party" means the party to this AgreementsubmittingarequestfororhavingreceivedinformationfromtheRequestedContractingParty; (p) "criminallaws" meansallcriminallawsdesignatedassuch underdomesticlawirrespectiveofwhethercontainedinthe taxlaws,thecriminalcodeorotherstatutes; (q) "criminaltaxmatters" meanstaxmattersinvolvingintentionalconductwhichisliabletoprosecutionunderthecriminal lawsoftheRequestingContractingParty; (r) "tax"meansanytaxcoveredbythisAgreement; (s) "taxmatters"meansalltaxmattersincludingcriminaltax matters. s) bedeutet der Ausdruck ,,Steuersachen" alle Steuersachen einschließlichSteuerstrafsachen. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 (2) BeiderAnwendungdiesesAbkommensdurcheineVertragsparteihat,wennderZusammenhangnichtsandereserfordert,jederimAbkommennichtdefinierteAusdruckdieBedeutung, die ihm zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieser Vertragsparteizukommt,wobeidieBedeutungnachdemanzuwendendenSteuerrechtdieserVertragsparteidenVorrangvor e inerBedeutunghat,diedemAusdrucknachanderemRecht dieserVertragsparteizukommt. Artikel 5 Informationsaustausch auf Ersuchen (1) AufschriftlichesErsuchenderersuchendenVertragspartei erteiltdiezuständigeBehördederersuchtenVertragsparteiInformationenfürdieinArtikel1genanntenZwecke.DieseInformationenwerdenohneRücksichtdaraufausgetauscht,obdas Verhalten,dasGegenstandderErmittlungenist,nachdemRecht derersuchtenVertragsparteieineStraftatdarstellenwürde,wäre esimHoheitsgebietderersuchtenVertragsparteierfolgt.Sind dievonderzuständigenBehördederersuchtenVertragspartei erhaltenenInformationennichtausreichend,umdemAuskunftsersuchenentsprechenzukönnen,teiltdiezuständigeBehörde derersuchtenVertragsparteidiesderzuständigenBehördeder ersuchendenVertragsparteimitundersuchtumdiefüreineerfolgreicheBearbeitungdesErsuchensgegebenenfallserforder lichenzusätzlichenInformationen. (2) ReichendiederzuständigenBehördederersuchtenVertragsparteivorliegendenInformationennichtaus,umdemAuskunftsersuchenentsprechenzukönnen,soergreiftdieersuchte VertragsparteiallegeeignetenInformationsbeschaffungsmaßnahmen,umderersuchendenVertragsparteidieerbetenenInformationenzuerteilen,auchwenndieersuchteVertragspartei dieseInformationennichtfüreigenesteuerlicheZweckebe ötigt. n (3) AufausdrücklichesErsuchenderzuständigenBehördeder ersuchendenVertragsparteierteiltdiezuständigeBehördeder ersuchtenVertragsparteinachdiesemArtikelInformationenin FormvonZeugenaussagenundbeglaubigtenKopienvonOriginaldokumentenindemnachihreminnerstaatlichenRechtzu lässigenUmfang. (4) BeideVertragsparteiengewährleisten,dassihrezuständigeBehördefürdieZweckediesesAbkommensdieBefugnishat, folgendeInformationenaufErsucheneinzuholenoderzuerteilen: a) Informationen von Banken, anderen Finanzinstituten oder Personen,einschließlichBevollmächtigtenundTreuhändern, diealsVertreteroderintreuhänderischerEigenschafthandeln; b) (i) InformationenüberdieEigentumsverhältnisseanGesellschaften, Personengesellschaften, Trusts und anderen Personen;diesumfasstbeiInvestmentfondsund-systemenfürgemeinsameAnlagenInformationenüberGesellschaftsanteile,FondsanteileundsonstigeAnteile; (ii) bei Trusts umfasst dies Informationen über Treugeber, Treuhänder, Treuhandbegünstigte und Protektoren; bei Stiftungen Informationen über Stifter, Mitglieder des S tiftungsratsundBegünstigte; diesgiltunterderVoraussetzung,dassdiesesAbkommenkeine VerpflichtungderVertragsparteienbegründet,Informationenüber dieEigentumsverhältnissebörsennotierterGesellschaftenoder öffentlicher Investmentfonds beziehungsweise -systeme für g emeinsameAnlageneinzuholenoderzuerteilen,esseidenn, diese Informationen können ohne unverhältnismäßig große Schwierigkeiteneingeholtwerden. (5) ImRahmeneinesAuskunftsersuchensnachdiesemAbkommenübermitteltdiezuständigeBehördederersuchenden VertragsparteiderzuständigenBehördederersuchtenVertragspartei als Nachweis für die voraussichtliche Erheblichkeit der I nformationenfürdasErsuchendiefolgendenAngaben: 899 2. AsregardstheapplicationofthisAgreementatanytimeby aContractingParty,anytermnotdefinedthereinshall,unless thecontextotherwiserequires,havethemeaningthatithasat thattimeunderthelawofthatContractingParty,anymeaning undertheapplicabletaxlawsofthatContractingPartyprevailing over a meaning given to the term under other laws of that C ontractingParty. Article 5 Exchange of Information upon Request 1. ThecompetentauthorityofaRequestedContractingParty shallprovideuponrequestinwritingbytheRequestingContractingPartyinformationforthepurposesreferredtoinArticle1. Suchinformationshallbeexchangedwithoutregardtowhether theconductbeinginvestigatedwouldconstituteacrimeunder thelawsoftheRequestedContractingPartyifitoccurredinthe territoryoftheRequestedContractingParty.Iftheinformation receivedbythecompetentauthorityoftheRequestedContractingPartyisnotsufficienttoenableittocomplywiththerequest forinformation,itshalladvisethecompetentauthorityofthe R equesting Contracting Party of that fact and request such a dditionalinformationasmayberequiredtoenabletheeffective processingoftherequest. 2. Iftheinformationinpossessionofthecompetentauthority oftheRequestedContractingPartyisnotsufficienttoenableitto complywiththerequestfortheinformation,theRequestedContracting Party shall use all relevant information gathering m easurestoprovidetheRequestingContractingPartywiththe informationrequested,notwithstandingthattheRequestedContractingPartymaynotneedsuchinformationforitsowntaxpurposes. 3. Ifspecificallyrequestedbythecompetentauthorityofthe RequestingContractingParty,thecompetentauthorityoftheRequestedContractingPartyshallprovideinformationunderthis Article,totheextentallowableunderitsdomesticlaws,inthe formofdepositionsofwitnessesandauthenticatedcopiesof originalrecords. 4. Each Contracting Party shall ensure that its competent a uthority,forthepurposesofthisAgreement,hastheauthorityto obtainandprovideuponrequest: (a) informationheldbybanks,otherfinancialinstitutions,and anyperson,includingnomineesandtrustees,actinginan agencyorfiduciarycapacity; (b) (i) informationregardingthebeneficialownershipofcompanies,partnerships,trustsandotherpersons,includingin the case of collective investment funds and schemes, i nformationonshares,unitsandotherinterests; (ii) in the case of trusts, information on settlors, trustees, beneficiariesandprotectors;andinthecaseoffoundations,informationonfounders,membersofthefoundationcouncilandbeneficiaries, providedthatthisAgreementdoesnotcreateanobligationon theContractingPartiestoobtainorprovideownershipinformationwithrespecttopubliclytradedcompaniesorpubliccollectiveinvestmentfundsorschemes,unlesssuchinformationcan beobtainedwithoutgivingrisetodisproportionatedifficulties. 5. The competent authority of the Requesting Contracting Partyshallprovidethefollowinginformationtothecompetent authority of the Requested Contracting Party when making a r equestforinformationunderthisAgreementinordertodemonstratetheforeseeablerelevanceoftheinformationtotherequest: 900 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 (a) theidentityofthepersonunderexaminationorinvestigation; (b) theperiodforwhichtheinformationisrequested; (c) thenatureandtypeoftheinformationrequested,includinga descriptionofthespecificevidencesoughtandtheformin which the Requesting Contracting Party would prefer to r eceivetheinformation; (d) thetaxpurposesforwhichtheinformationissoughtandthe reasonsforbelievingthattheinformationrequestedisforeseeablyrelevanttotheadministrationorenforcementofthe domesticlawsoftheRequestingContractingParty; (e) reasonable grounds for believing that the information requestedispresentintheterritoryoftheRequestedContractingPartyorisinthepossessionorcontrolofapersonsubject tothejurisdictionoftheRequestedContractingParty; (f) totheextentknown,thenameandaddressofanyperson believedtobeinpossessionorcontroloftheinformationrequested; (g) astatementthattherequestisinconformitywiththisAgreementandthelawsandadministrativepracticesoftheRequestingContractingParty,andthatiftherequestedinformation were within the jurisdiction of the Requesting ContractingPartythenthecompetentauthorityoftheRequestingContractingPartywouldbeabletoobtaintheinformationunderthelawsoftheRequestingContractingParty; (h) astatementthattheRequestingContractingPartyhaspursued all means available in its own territory to obtain the i nformation,exceptthosethatwouldgiverisetodisproportionatedifficulties. 6. ThecompetentauthorityoftheRequestedContractingPartyshallforwardtherequestedinformationaspromptlyaspossibletothecompetentauthorityoftheRequestingContracting Party.Toensureapromptresponse,thecompetentauthorityof theRequestedContractingPartyshall: (a) confirmthereceiptofarequestinwritingtothecompetent authorityoftheRequestingContractingPartyandshallnotify the competent authority of the Requesting Contracting Party of any deficiencies in the request within 60 days of r eceiptoftherequest;and (b) ifthecompetentauthorityoftheRequestedContractingPartyhasbeenunabletoobtainandprovidetheinformationrequestedwithin90daysofreceiptoftherequest,orifobstaclesareencounteredinfurnishingtheinformation,orifthe competentauthorityoftheRequestedContractingPartyrefusestoprovidetheinformation,itshallimmediatelyinform thecompetentauthorityoftheRequestingContractingParty inwritingexplainingthereasonsforitsinabilitytoobtainand providetheinformationortheobstaclesencounteredorfor itsrefusal. a) dieBezeichnungderPerson,dieGegenstandderPrüfung oderErmittlungist, b) denZeitraum,fürdendieInformationenerbetenwerden, c) dieArtdererbetenenInformationen,einschließlicheinerBeschreibungdererbetenenkonkretenBeweismittel,unddie Form,inderdieInformationenderersuchendenVertrags parteivorzugsweisezuübermittelnsind; d) diesteuerlichenZwecke,fürdiedieInformationenerbeten werden,unddieGründefürdieAnnahme,dassdieerbetenenInformationenfürdieDurchführungdesinnerstaatlichen RechtsderersuchendenVertragsparteivoraussichtlicherheblichsind; e) berechtigteGründefürdieAnnahme,dassdieerbetenenInformationenimHoheitsgebietderersuchtenVertragspartei vorliegenodersichimBesitzoderinderVerfügungsmacht einerPersonbefinden,diederZuständigkeitderersuchten Vertragsparteiunterliegt; f) denNamenunddieAnschriftvonPersonen,soweitbekannt, inderenBesitzoderVerfügungsmachtsichdieerbetenen I nformationenvermutlichbefinden; g) eineErklärung,dassdasErsuchendiesemAbkommensowie demRechtundderVerwaltungspraxisderersuchendenVertragsparteientsprichtunddassdieerbetenenInformationen, würdensiesichimHoheitsbereichderersuchendenVertragsparteibefinden,vonderzuständigenBehördederersuchendenVertragsparteinachderenRechteingeholtwerdenkönnten; h) eineErklärung,dassdieersuchendeVertragsparteialleinihremeigenenHoheitsgebietzurVerfügungstehendenMaßnahmenzurEinholungderInformationenausgeschöpfthat, ausgenommensolche,dieunverhältnismäßiggroßeSchwierigkeitenmitsichbringenwürden. (6) DiezuständigeBehördederersuchtenVertragsparteiübermitteltderzuständigenBehördederersuchendenVertragspartei dieerbetenenInformationensoumgehendwiemöglich.Umeine umgehendeAntwortsicherzustellen, a) bestätigtdiezuständigeBehördederersuchtenVertragsparteiderzuständigenBehördederersuchendenVertragspartei denEingangeinesErsuchensschriftlichundunterrichtetdie zuständigeBehördederersuchendenVertragsparteiinnerhalbvon60TagennachErhaltdesErsuchensüberetwaige MängeldesErsuchens; b) unterrichtetdiezuständigeBehördederersuchtenVertragsparteidiezuständigeBehördederersuchendenVertragsparteiunverzüglichinschriftlicherForm,wennsiedieerbetenen Informationennichtinnerhalbvon90TagennachEingang des Ersuchens einholen und erteilen konnte, die Informa tionsbeschaffung auf Hindernisse stößt oder die Informa tionserteilungvonderzuständigenBehördederersuchten Vertragsparteiverweigertwird,unterAngabederGründefür ihreErfolglosigkeitbeiderInformationseinholungund-erteilung,dieaufgetretenenHindernissebeziehungsweisefürihre VerweigerungderInformationserteilung. Artikel 6 Steuerprüfungen (oder steuerliche Ermittlungen) im Ausland (1) NachangemessenerAnkündigungdurchdieersuchende VertragsparteikanndieersuchteVertragspartei,soweitdiesnach ihreminnerstaatlichenRechtzulässigist,VertreternderzuständigenBehördederersuchendenVertragsparteidieEinreiseindas HoheitsgebietderersuchtenVertragsparteiimZusammenhang miteinemErsuchenumBefragungvonPersonenundPrüfung vonUnterlagengestatten,vorbehaltlichderschriftlichenZustimmungderBetroffenen.DiezuständigeBehördederersuchenden VertragsparteiunterrichtetdiezuständigeBehördederersuch- Article 6 Tax Examinations (or Investigations) Abroad 1. TheRequestedContractingPartymay,totheextentpermittedunderitsdomesticlaws,followingreasonablenoticefrom theRequestingContractingParty,allowrepresentativesofthe competentauthorityoftheRequestingContractingPartytoentertheterritoryoftheRequestedContractingPartyinconnectionwitharequesttointerviewpersonsandexaminerecords withthepriorwrittenconsentofthepersonsconcerned.The competentauthorityoftheRequestingContractingPartyshall notify the competent authority of the Requested Contracting BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 tenVertragsparteiüberZeitpunktundOrtdesgeplantenTreffens mitdenBetroffenen. (2) AufErsuchenderzuständigenBehördederersuchenden VertragsparteikanndiezuständigeBehördederersuchtenVertragsparteiinÜbereinstimmungmitihreminnerstaatlichenRecht gestatten,dassVertreterderzuständigenBehördederersuchendenVertragsparteiwährenddesrelevantenTeilseinerSteuer prüfungimHoheitsgebietderersuchtenVertragsparteianwesend sind. (3) WirddeminAbsatz2bezeichnetenErsuchenstattgegeben, so unterrichtet die zuständige Behörde der die Prüfung durchführendenersuchtenVertragsparteisobaldwiemöglichdie zuständigeBehördederersuchendenVertragsparteiüberZeitpunktundOrtderPrüfung,überdiezurDurchführungderPrüfung befugte Behörde oder Person sowie über die von der ersuchtenVertragsparteifürdieDurchführungderPrüfungvor geschriebenenVerfahrenundBedingungen.AlleEntscheidungenimZusammenhangmitderDurchführungderPrüfungwerdenvonderdiePrüfungdurchführendenersuchtenVertragspartei inÜbereinstimmungmitihreminnerstaatlichenRechtgetroffen. Artikel 7 Möglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens (1) DiezuständigeBehördederersuchtenVertragsparteikann dieUnterstützungablehnen,wenn a) dasErsuchennichtinÜbereinstimmungmitdiesemAbkommengestelltwurde, b) dieersuchendeVertragsparteinichtalleinihremeigenenGebietzurVerfügungstehendenMaßnahmenzurEinholungder Informationenausgeschöpfthat,esseidenn,derRückgriff aufderartigeMaßnahmenwürdeunverhältnismäßiggroße Schwierigkeitenmitsichbringen,oder c) dieErteilungdererbetenenInformationenderöffentlichen OrdnungderersuchtenVertragsparteiwiderspräche. (2) DiesesAbkommenverpflichteteineVertragsparteinicht zur ErteilungvonInformationen,dieeinemAussageverweigerungsrechtunterliegenoderdurchdieeinHandels-,Industrie-, Gewerbe-oderBerufsgeheimnisodereinGeschäftsverfahren preisgegebenwürde.DieinArtikel5Absatz4bezeichnetenInformationengeltennichtalleinaufgrunddieserTatsachealseinsolchesGeheimnisoderGeschäftsverfahren. (3) EinAuskunftsersuchendarfnichtausdemGrundabgelehntwerden,dassdiedemErsuchenzugrundeliegendeSteuerschuldvomSteuerpflichtigenbestrittenwird. (4) Die ersuchte Vertragspartei ist nicht zur Einholung und ErteilungvonInformationenverpflichtet, a) diediezuständigeBehördederersuchendenVertragspartei nachderenRechtnichteinholenkönnte,wennsichdieerbetenen Informationen im Hoheitsbereich der ersuchenden V ertragsparteibefänden; b) diesichimBesitzoderinderVerfügungsmachteineranderen Person als dem Steuerpflichtigen befinden und sich nicht u nmittelbaraufdenSteuerpflichtigenbeziehen; c) diesichaufeinenZeitraumbeziehen,dermehralssechsJahrevordemgeprüftenVeranlagungszeitraumliegt. (5) DieersuchteVertragsparteikanneinAuskunftsersuchen ablehnen, wenn die Informationen von der ersuchenden Vertragspartei zur Durchführung einer Bestimmung ihres SteuerrechtsodereinerdamitzusammenhängendenAnforderungerbeten werden, die einen Staatsangehörigen oder Bürger der ersuchtenVertragsparteigegenübereinemStaatsangehörigen oderBürgerderersuchendenVertragsparteiunterdengleichen Umständenbenachteiligt. 901 P arty of the time and place of the intended meeting with the p ersonsconcerned. 2. AttherequestofthecompetentauthorityoftheRequesting Contracting Party, the competent authority of the Requested ContractingPartymay,inaccordancewithitsdomesticlaws, permit representatives of the competent authority of the RequestingContractingPartytobepresentattheappropriatepart ofataxexaminationintheterritoryoftheRequestedContracting Party. 3. Iftherequestreferredtoinparagraph2isgranted,thecompetentauthorityoftheRequestedContractingPartyconducting theexaminationshall,assoonaspossible,notifythecompetent authorityoftheRequestingContractingPartyofthetimeand placeoftheexamination,theauthorityorpersonauthorisedto carryouttheexaminationandtheproceduresandconditions r equiredbytheRequestedContractingPartyfortheconductof the examination. All decisions regarding the conduct of the e xaminationshallbemadebytheRequestedContractingParty conducting the examination in accordance with its domestic laws. Article 7 Possibility of Declining a Request 1. The competent authority of the Requested Contracting P artymaydeclinetoassist: (a) wheretherequestisnotmadeinconformitywiththisAgreement; (b) wheretheRequestingContractingPartyhasnotpursuedall meansavailableinitsownterritorytoobtaintheinformation, except where recourse to such means would give rise to d isproportionatedifficulty;or (c) wherethedisclosureoftheinformationrequestedwouldbe contrarytothepublicpolicy(ordrepublic)oftheRequested ContractingParty. 2. ThisAgreementshallnotimposeuponaContractingParty anyobligationtoprovideinformationsubjecttolegalprivilege, orinformationwhichwoulddiscloseanytrade,business,industrial,commercialorprofessionalsecretortradeprocess.InformationdescribedinArticle5(4)shallnotbyreasonofthatfact aloneconstitutesuchasecretorprocess. 3. Arequestforinformationshallnotberefusedontheground thatthetaxliabilitygivingrisetotherequestisdisputedbythe taxpayer. 4. TheRequestedContractingPartyshallnotberequiredto obtainandprovide: (a) informationwhich,iftherequestedinformationwaswithinthe jurisdictionoftheRequestingContractingParty,thecompetentauthorityoftheRequestingContractingPartywouldnot beabletoobtainunderitslaws; (b) informationinthepossessionorcontrolofapersonother thanthetaxpayerthatdoesnotdirectlyrelatetothetax ayer; p (c) informationrelatingtoaperiodmorethansixyearspriorto thetaxperiodunderconsideration. 5. TheRequestedContractingPartymaydeclinearequestfor informationiftheinformationisrequestedbytheRequesting ContractingPartytoadministerorenforceaprovisionofthetax lawoftheRequestingContractingParty,oranyrequirementconnectedtherewith,whichdiscriminatesagainstanationalorcitizenoftheRequestedContractingPartyascomparedwithanationalorcitizenoftheRequestingContractingPartyinthesame circumstances. 902 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 Artikel 8 Vertraulichkeit Article 8 Confidentiality 1. Anyinformationprovidedandreceivedbythecompetent authorityofaContractingPartyshallbetreatedasconfidential andshallbeprotectedinthesamemannerasinformationobtainedunderthedomesticlawsofthatContractingParty.Itshall bedisclosedonlytopersonsorauthorities(includingcourtsand administrative bodies) officially concerned with the purposes specifiedinArticle1andusedbysuchpersonsorauthorities only for such purposes, including the determination of any a ppeal,ortheoversightoftheabove.Forthesepurposes,informationmaybedisclosedinadministrativeorcriminalinvestigations,inpubliccourtproceedingsorinjudicialdecisions,ifthisis providedforinthedomesticlawsoftheContractingParties. (1) Die von der zuständigen Behörde einer Vertragspartei e rteilten und empfangenen Informationen sind vertraulich zu b ehandelnundebensozuschützenwiedieaufgrunddesinnerstaatlichenRechtsdieserVertragsparteieingeholtenInforma tionen.SiedürfennurdenvonAmtswegenmitdeninArtikel1 bezeichneten Aufgaben befassten Personen oder Behörden ( einschließlichGerichtenundVerwaltungsbehörden)zugänglich gemachtwerdenundvondiesennurfürdieinArtikel1bezeichneten Zwecke, einschließlich der Entscheidung über Rechts behelfe,sowiefürdieAufsichtdarüberverwendetwerden.Für dieseZweckedürfendieInformationenineinemverwaltungsoderstrafrechtlichenErmittlungsverfahren,einemöffentlichen GerichtsverfahrenodereinerGerichtsentscheidungoffengelegt werden,soferndiesnachdeminnerstaatlichenRechtderVertragsparteienvorgesehenist. (2) DieInformationendürfenohneausdrücklicheschriftliche ZustimmungderzuständigenBehördederersuchtenVertragsparteinichtfüranderealsdieinArtikel1bezeichnetenZwecke verwendetwerden. (3) DieeinerersuchendenVertragsparteierteiltenInformationendürfenkeinemanderenHoheitsbereichbekanntgegeben werden. Artikel 9 Schutzmaßnahmen DiesesAbkommenberührtnichtdieRechteundSchutzmaßnahmen,diePersonendurchdieGesetzeoderdieVerwaltungspraxisderersuchtenVertragsparteigewährleistetwerden.Die RechteundSchutzmaßnahmendürfenvonderersuchtenVertragsparteinichtsoangewendetwerden,dasseinwirksamerInformationsaustauschunangemessenverzögertoderverhindert wird. Artikel 10 Kosten DieVertragsparteienverständigensichüberangefalleneKostendergeleistetenUnterstützung(einschließlichangemessener KostenfürDritteundexterneBerater,unteranderemimZusammenhangmitRechtsstreitigkeiten). Artikel 11 Sprache UnterstützungsersuchenundAntwortenaufErsuchensindin englischerSpracheabzufassen. Artikel 12 Verständigungsverfahren (1) TretenzwischendenVertragsparteienSchwierigkeitenoder ZweifelbezüglichderDurchführungoderAuslegungdiesesAbkommensauf,sobemühensichdiejeweiligenzuständigenBehördennachbestenKräften,dieAngelegenheitingegenseitigem Einvernehmenzuregeln. (2) ÜberdieinAbsatz1bezeichnetenBemühungenhinaus könnendiezuständigenBehördenderVertragsparteiengemeinsamdienachdenArtikeln5und6anzuwendendenVerfahren festlegen. (3) DiezuständigenBehördenderVertragsparteienkönnenfür dieZweckediesesAbkommensunmittelbarmiteinanderverkehren. (4) DieVertragsparteienkönnensichauchaufandereFormen derStreitbeilegungeinigen. 2. Theinformationmaynotbeusedforanypurposeother than for the purposes stated in Article 1 without the express w ritten consent of the competent authority of the Requested ContractingParty. 3. Information provided to a Requesting Contracting Party shallnotbedisclosedtoanyotherjurisdiction. Article 9 Safeguards Nothing in this Agreement shall affect the rights and s afeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the Requested Contracting Party. The rights and s afeguardsmaynotbeappliedbytheRequestedContracting Party in a manner that unduly prevents or delays effective e xchangeofinformation. Article 10 Costs TheIncidenceofcostsincurredinprovidingassistance(includingreasonablecostsofthirdpartiesandexternaladvisorsin connectionwithlitigationorotherwise)shallbeagreedbythe ContractingParties. Article 11 Language Requestsforassistanceandresponsestheretoshallbedrawn upinEnglish. Article 12 Mutual Agreement Procedure 1. WheredifficultiesordoubtsarisebetweentheContracting Parties regarding the implementation or interpretation of this Agreement,therespectivecompetentauthoritiesshallusetheir besteffortstoresolvethematterbymutualagreement. 2. Inadditiontotheendeavoursreferredtoinparagraph1,the competentauthoritiesoftheContractingPartiesmaymutually determinetheprocedurestobeusedunderArticles5and6. 3. ThecompetentauthoritiesoftheContractingPartiesmay communicatewitheachotherdirectlyforthepurposesofthis Agreement. 4. TheContractingPartiesmayalsoagreeonotherformsof disputeresolution. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 Artikel 13 Protokoll DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. Article 13 Protocol 903 TheattachedProtocolshallbeanintegralpartofthisAgreement. Article 14 Entry into Force 1. ThisAgreementshallenterintoforceonemonthfromthe dateonwhichtheContractingPartieshavenotifiedeachother thattheirrespectiverequirementsfortheentryintoforceofthis Agreementhavebeenfulfilled.Therelevantdateshallbetheday onwhichthelastnotificationisreceived. 2. Uponthedateofentryintoforce,thisAgreementshallhave effect: (a) forcriminaltaxmattersonthatdate;and (b) forallothermatterscoveredinArticle1onthatdate,butonly inrespectoftaxableperiodsbeginningonorafterthatdate or,wherethereisnotaxableperiod,allchargestotaxarising onorafterthatdate. Artikel 14 Inkrafttreten (1) DiesesAbkommentritteinenMonatnachdemTaginKraft, andemdieVertragsparteieneinandernotifizierthaben,dassihre jeweiligenVoraussetzungenfürdasInkrafttretendiesesAbkommenserfülltsind.MaßgebendistderTagdesEingangsderletztenNotifikation. (2) DiesesAbkommenistnachseinemInkrafttretenanzuwenden a) aufSteuerstrafsachenund b) aufalleanderenunterArtikel1fallendenAngelegenheiten,jedochnurinBezugaufdieamodernachdemTagdesInkrafttretensbeginnendenVeranlagungszeiträumeoder,soweites keinenVeranlagungszeitraumgibt,alleamodernachdiesem TagentstehendenSteuern. Artikel 15 Kündigung (1) DiesesAbkommenbleibtinKraft,solangeesnichtvon e inerVertragsparteigekündigtwird. (2) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen schriftlich kündigen.DieKündigungwirdamerstenTagdesMonatswirksam,deraufeinenZeitraumvondreiMonatennachEingangder KündigungbeideranderenVertragsparteifolgt. (3) WirddasAbkommengekündigt,sobleibendieVertragsparteieninBezugaufdienachdiesemAbkommeneingeholten InformationenanArtikel8gebunden.AllebiszumTagdesWirksamwerdensderKündigungeingegangenenErsuchenwerdenin ÜbereinstimmungmitdiesemAbkommenbearbeitet. GeschehenzuLondonam5.Oktober2010inzweiUrschriften,jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijederWortlautgleichermaßenverbindlichist. Article 15 Termination 1. ThisAgreementshallremaininforceuntilterminatedby e itherContractingParty. 2. EitherContractingPartymayterminatethisAgreementby givingnoticeofterminationinwriting.Suchterminationshallbecomeeffectiveonthefirstdayofthemonthfollowingtheexpirationofaperiodofthreemonthsafterthedateofreceiptofnotice ofterminationbytheotherContractingParty. 3. IftheAgreementisterminatedtheContractingPartiesshall remainboundbytheprovisionsofArticle8withrespecttoany informationobtainedunderthisAgreement.Allrequestsreceived uptotheeffectivedateofterminationshallbedealtwithinaccordancewiththetermsofthisAgreement. DoneatLondoninduplicatethis5th dayofOctober2010,in the German and English languages, each text being equally a uthentic. FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland FortheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany GeorgBoomgaarden FürdieRegierungderBritischenJungferninseln FortheGovernmentoftheBritishVirginIslands D a n c i a Pe n n 904 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 Protokoll zumAbkommen zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland undderRegierungderBritischenJungferninseln überdieUnterstützunginSteuer-undSteuerstrafsachen durchInformationsaustausch Protocol totheAgreement betweenTheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany andTheGovernmentoftheBritishVirginIslands onAssistanceinCivilandCriminalTaxMatters throughExchangeofInformation Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die R egierungderBritischenJungferninseln(die,,Vertragsparteien") habenanlässlichderUnterzeichnungdesAbkommensüberdie UnterstützunginSteuer-undSteuerstrafsachendurchInforma tionsaustausch nachstehende Bestimmungen vereinbart, die B estandteildesAbkommenssind: 1. DiebeidenVertragsparteienwendengegenüberInlandsansässigenoderStaatsangehörigeneinerderbeidenVertragsparteienkeinenachteiligenodereinschränkendenMaßnahmen aufgrund schädlicher Steuerpraktiken an, solange diesesAbkommeninKraftundwirksamist. a) Eine,,nachteiligeodereinschränkendeMaßnahmeaufgrundschädlicherSteuerpraktiken"isteineMaßnahme, die eine Vertragspartei gegenüber Inlandsansässigen oderStaatsangehörigeneinerderbeidenVertragsparteienanwendet,weildieandereVertragsparteikeinenwirksamenInformationsaustauschbetreibtund/oderweildie AnwendungihrerGesetze,VorschriftenoderVerwaltungspraktikennichttransparentistoderweilkeineodernur sehr geringe Steuern erhoben werden und gleichzeitig e inesdervorstehendenKriterienvorliegt. b) Ohne die Allgemeingültigkeit von Buchstabe a einzuschränken,umfasstderAusdruck,,nachteiligeodereinschränkendeMaßnahme"dieVersagungeinesAbzugs, einer Anrechnung oder einer Befreiung, die Erhebung e iner Steuer, Gebühr oder Abgabe oder besondere M eldepflichten,abernichtallgemeinanwendbareMaßnahmen,dieeinederVertragsparteienallgemeinunter a nderemaufMitgliederderOECDanwendet. 2. DiebeidenVertragsparteienerkennenan,dasssienichtum Informationen ohne offensichtliche Verbindung zu einer l aufendenUntersuchungoderErmittlungersuchendürfen; diesentsprichtRandziffer57desKommentarszumOECDMusterabkommenüberdenInformationsaustauschinSteuersachenvon2002.InBezugaufArtikel5Absatz5Buchstabe awirddavonausgegangen,dassdieBezeichnungder Person, die Gegenstand der Prüfung oder Ermittlung ist, a nhandhinreichenderAngaben­üblicherweiseNameund, soweitbekannt,Anschrift,KontonummeroderähnlicheidentifizierendeAngaben­festzustellenist. 3. PersonenbezogeneDatendürfenübermitteltwerden,soweit dieszurDurchführungdiesesAbkommenserforderlichist. DarüberhinausgiltFolgendes: a) DieempfangendeStelledarfdieseDatengemäßArtikel 8 Absatz2nurzudemvonderübermittelndenStelleangegebenen Zweck verwenden und unterliegt dabei den TheGovernmentoftheFederalRepublicofGermanyandthe GovernmentoftheBritishVirginIslands(the"ContractingParties")haveagreedatthesigningoftheAgreementonAssistance inCivilandCriminalTaxMattersthroughExchangeofInformationonthefollowingprovisionswhichshallformanintegralpart ofthesaidAgreement: 1. NeitheroftheContractingPartiesshallapplyprejudicialor restrictivemeasuresbasedonharmfultaxpracticestoresidentsornationalsofeitherContractingPartysolongasthis Agreementisinforceandeffective. a) A"prejudicialorrestrictivemeasurebasedonharmfultax practices"isameasureappliedbyoneContractingPartytoresidentsornationalsofeitherContractingPartyon thebasisthattheotherContractingPartydoesnotengageineffectiveexchangeofinformationand/orbecause itlackstransparencyintheoperationofitslaws,regulationsoradministrativepractices,oronthebasisofnoor nominaltaxesandoneoftheprecedingcriteria. b) Withoutlimitingthegeneralityofsubparagrapha,theterm "prejudicialorrestrictivemeasure"includesthedenialof adeduction,creditorexemption,theimpositionofatax, charge or levy, or special reporting requirements, but does not include any generally applicable measures, a ppliedbyeitherContractingpartyagainst,amongstothers,membersoftheOECDgenerally. 2. BothContractingPartiesrecognisethattheyarenotatlibertytorequestinformationwithoutanapparentnexustoan openenquiryorinvestigation,whichisinlinewithnumber57 ofthecommentarytotheOECDModelAgreementonExchangeofInformationonTaxMattersof2002.Withrespect tosubparagraphaofparagraph5ofArticle5itisunderstood thattheidentityofthepersonunderexaminationorinvestigationmustbedeterminedbysufficientinformation,typically thenameand,totheextentknown,theaddress,account numberorsimilaridentifyinginformation. 3. Personaldatamaybetransmittedtotheextentnecessaryfor carryingouttheprovisionsofthisAgreement.Inaddition,the followingshallapply: a) Thereceivingagencymayusesuchdataincompliance withparagraph2ofArticle8onlyforthepurposestated by the supplying agency and shall be subject to the BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 durchdieübermittelndeStellevorgeschriebenenundmit Artikel8übereinstimmendenBedingungen. b) UngeachtetderBestimmungendesArtikels8Absatz2 könnendieInformationenfürandereZweckeverwendet werden,wennsienachdemRechtbeiderVertragsparteienfürdieseanderenZweckeverwendetwerdendürfen unddiezuständigeBehördederübermittelndenVertragsparteidieserVerwendungzugestimmthat.OhnevorherigeZustimmungderübermittelndenVertragsparteiisteine VerwendungfürandereZweckenurzulässig,wennsiezur AbwehreinerimEinzelfallbestehendendringendenGefahrfürdasLeben,diekörperlicheUnversehrtheitoder diepersönlicheFreiheiteinerPersonoderzumSchutzbedeutenderVermögenswerteerforderlichistundGefahrim Verzugbesteht.IndiesemFallistdiezuständigeBehörde derübermittelndenVertragsparteiunverzüglichumnachträglicheGenehmigungderZweckänderungzuersuchen. WirddieGenehmigungverweigert,istdieweitereVerwendungderInformationenfürdenanderenZweckunzulässig und die empfangende Stelle hat die übermittelten D atenunverzüglichzulöschenunddiesschriftlichzubestätigen.EindurchdieVerwendungderInformationenfür diesenanderenZweckverursachterSchadenistdurch dieempfangendeVertragsparteizuersetzen.DieeinerersuchendenVertragsparteierteiltenInformationendürfen keinem anderen Hoheitsbereich bekannt gegeben w erden. c) DiezuständigeBehördederübermittelndenVertragsparteiistverpflichtet,aufdieRichtigkeitderzuübermittelndenDatenundihrevoraussichtlicheErheblichkeitimSinnedesArtikels1unddieVerhältnismäßigkeitinBezugauf denmitderÜbermittlungverfolgtenZweckzuachten. V oraussichtlicherheblichsinddieDaten,wennimkonkretenFalldieernstlicheMöglichkeitbesteht,dassdie a ndere Vertragspartei ein Besteuerungsrecht hat, und k eineAnhaltspunktedafürvorliegen,dassdieDatender zuständigenBehördederanderenVertragsparteibereits bekannt sind oder dass die zuständige Behörde der a nderen Vertragspartei ohne die Information von dem G egenstanddesBesteuerungsrechtsKenntniserlangt. Erweistsich,dassunrichtigeDatenoderDaten,dienicht übermitteltwerdendurften,übermitteltwordensind,so istdiesderempfangendenStelleunverzüglichmitzuteilen.Dieseistverpflichtet,solcheDatenunverzüglichzu berichtigenbeziehungsweisezulöschen. d) Auf Ersuchen unterrichtet die zuständige Behörde der empfangendenVertragsparteidiezuständigeBehördeder übermittelndenVertragsparteifallweiseüberdieVerwendungderübermitteltenDatenunddiedadurcherzielten Ergebnisse. e) Die empfangende Stelle hat den Betroffenen über die D atenerhebungbeiderübermittelndenStellezuunterrichten.DerBetroffenemussnichtunterrichtetwerden, sofernundsolangeinsgesamtdavonausgegangenwird, dassdasöffentlicheInteresseanderNichtunterrichtung desBetroffenenseinRechtaufUnterrichtungüberwiegt. f) DerBetroffeneistaufAntragüberdiezuseinerPerson übermitteltenDatensowieüberderenvorgeseheneVerwendungzuunterrichten.BuchstabeeSatz2giltentsprechend.ImÜbrigenrichtetsichdasRechtdesBetroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten unterrichtetzuwerden,nachdeminnerstaatlichenRecht derVertragspartei,inderenHoheitsgebietdieInforma tionenerbetenwerden; g) Wird jemand im Zusammenhang mit der Übermittlung vonDatenimRahmendesDatenaustauschsnachdiesem Abkommenrechtswidriggeschädigt,haftetihmhierfürdie empfangendeStellenachihreminnerstaatlichenRecht. DieempfangendeStellekannsichimVerhältniszumGe- 905 c onditionsprescribedbythesupplyingagencyandthat conformwithArticle8. b) Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of Art icle 8,theinformationmaybeusedforotherpurposes,if underthelawofbothContractingPartiesitmaybeused fortheseotherpurposesandthecompetentauthorityof thesupplyingContractingPartyhasagreedtothisuse. Useforotherpurposeswithoutthepriorapprovalofthe supplying Contracting Party is permissible only if it is neededtoavertintheindividualcaseathandanimminentthreattoapersonoflossoflife,bodilyharmorloss ofpersonalfreedom,ortoprotectsignificantassetsand thereisdangerinherentinanydelay.Insuchacasethe competentauthorityofthesupplyingContractingParty mustbeaskedwithoutdelayforretroactiveauthorisation ofthechangeinpurpose.Ifauthorisationisrefused,the informationmaynolongerbeusedfortheotherpurpose andthereceivingagencyshallerasethedatasupplied withoutdelayandshallconfirminwriting.Anydamage whichhasbeencausedbyuseoftheinformationforthe other purpose must be compensated by the receiving ContractingParty.InformationprovidedtoaRequesting ContractingPartyshallnotbedisclosedtoanyotherjurisdiction. c) The competent authority of the supplying Contracting PartyshallbeobligedtoexercisevigilanceastotheaccuracyofthedatatobesuppliedandtheirforeseeablerelevancewithinthemeaningofArticle1andtheproportionalitytothepurposeforwhichtheyaresupplied.Data areforeseeablyrelevantifintheconcretecaseathand thereistheseriouspossibilitythattheotherContracting Partyhasarighttotaxandthereisnothingtoindicate thatthedataarealreadyknowntothecompetentauthorityoftheotherContractingPartyorthatthecompetent authorityoftheotherContractingPartywouldlearnofthe taxableobjectwithouttheinformation.Ifitemergesthat inaccuratedataordatawhichshouldnothavebeensuppliedhavebeensupplied,thereceivingagencyshallbe informed of this without delay. That agency shall be obligedtocorrectorerasesuchdatawithoutdelay. d) ThecompetentauthorityofthereceivingContractingPartyshallonrequestinformthecompetentauthorityofthe supplying Contracting Party on a case-by-case basis about the use of the supplied data and the results achievedthereby. e) Thereceivingagencyshallinformthepersonconcerned ofthecollectingofdataatthesupplyingagency.Thepersonconcernedneednotbeinformedifandaslongason balance it is considered that the public interest in not i nforminghimoutweighshisrighttobeinformed. f) Uponapplicationthepersonconcernedshallbeinformed of the supplied data relating to him and of the use to whichsuchdataaretobeput.Thesecondsentenceof paragraphe)shallapplyaccordingly.Inallotherrespects, therightofthepersonconcernedtobeinformedofthe existingdatarelatingtohimshallbegovernedbythedomesticlawoftheContractingPartyinwhosesovereign territorytheapplicationfortheinformationismade. g) ThereceivingagencyshallbearliabilityunderitsdomesticlawsinrelationtoanypersonsufferingunlawfuldamageinconnectionwiththesupplyofdataundertheexchangeofdatapursuanttothisAgreement.Inrelationto the person who has suffered damage, the receiving 906 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 schädigtenzuihrerEntlastungnichtdaraufberufen,dass derSchadendurchdieübermittelndeStelleverursacht wurde. agencymaynotpleadtoitsdischargethatthedamage hadbeencausedbythesupplyingagency. h) TheContractingPartiesshallensurethattheircompetent authoritiesandanyotheragenciesinvolvedkeepofficial recordsofthesupplyandreceiptofpersonaldataforthe requisitedurationunderdomesticlaw. i) Where the domestic law of the supplying Contracting P artycontainsspecialdeadlinesforthedeletionofthe personaldatasupplied,thecompetentauthorityofthat Contracting Party shall inform the receiving agency a ccordingly.Inanycase,suppliedpersonaldatashallbe erasedoncetheyarenolongerrequiredforthepurpose forwhichtheyweresupplied. TheContractingPartiesshallensurethattheircompetent authoritiesandanyotheragenciesinvolvedareobliged totakeeffectivemeasurestoprotectthepersonaldata supplied against unauthorised access, unauthorised a lterationandunauthoriseddisclosure. h) DieVertragsparteiengewährleisten,dassihrezuständigenBehördenundalleanderenbeteiligtenStellenamt liche Aufzeichnungen über die Übermittlung und den EmpfangpersonenbezogenerDatenfürdienachinnerstaatlichemRechtvorgeschriebeneDaueraufbewahren. i) SoweitdasinnerstaatlicheRechtderübermittelndenVertragsparteiinBezugaufdieübermitteltenpersonenbezogenenDatenbesondereLöschungsfristenenthält,weist diezuständigeBehördedieserVertragsparteidieempfangendeStelledaraufhin.InjedemFallsinddieübermitteltenpersonenbezogenenDatenzulöschen,sobaldsiefür denZweck,fürdensieübermitteltwurden,nichtmehr e rforderlichsind. DieVertragsparteiengewährleisten,dassihrezuständigen Behörden und alle anderen beteiligten Stellen v erpflichtetsind,dieübermitteltenpersonenbezogenen DatenwirksamvorunbefugtemZugang,unbefugterVeränderungundunbefugterBekanntgabezuschützen. j) j) 4. Gemäß Artikel 10 des Abkommens wird gemeinsam beschlossen, dass reguläre Kosten der Beantwortung eines Auskunftsersuchens von der ersuchten Vertragspartei zu t ragensind.DieseregulärenKostenumfasseninderRegel interne Verwaltungskosten der zuständigen Behörde und g eringfügigeexterneKosten.AlleangemessenenKosten,die DrittenbeiderErledigungdesAuskunftsersuchensentstehen,geltenalsaußergewöhnlicheKostenundsindvonder ersuchendenVertragsparteizutragen.ZudenaußergewöhnlichenKostenzählenunteranderemfolgendeKosten: a) angemesseneGebühren,diefürdieBeschäftigungvon MitarbeiterndurchDrittezurUnterstützungbeiderErledigungdesErsuchenserhobenwerden; b) angemesseneGebühren,dieDrittefürRecherchearbeitenerheben; c) angemesseneGebühren,dieDrittefürdasKopierenvon Unterlagenerheben; d) angemessene Kosten für die Inanspruchnahme von Sachverständigen,DolmetschernoderÜbersetzern; e) angemesseneKostenfürdieÜbermittlungvonUnterlagenandieersuchendeVertragspartei; f) angemesseneProzessführungskostenderersuchtenVertragspartei im Zusammenhang mit einem bestimmten Auskunftsersuchen; g) angemesseneKostenfüreidlichemündlicheZeugenaussagenoderZeugenaussagenvorGericht;und h) angemessene,inÜbereinstimmungmitdennachanzuwendendemRechtzulässigenSätzenfestgesetzteKosten und Aufwendungen von Personen, die freiwillig zu e inerBefragung,eidlichenmündlichenZeugenaussage oderZeugenaussagevorGerichtimZusammenhangmit einembestimmtenAuskunftsersuchenerscheinen. DiezuständigenBehördenkonsultiereneinanderinbesonderenFällen,indenenaußergewöhnlicheKostenoberhalbeinesBetragsvon500US-$zuerwartensind,umzuklären, obdieersuchendeVertragsparteidasErsuchenweiterverfolgenunddieKostentragenmöchte. 5. BeiArtikel11wirddavonausgegangen,dasssichdiePflicht zurVerwendungderenglischenSpracheaufAuskunftsersuchen,AntwortenaufErsuchenundsonstigenSchriftverkehr zwischen den zuständigen Behörden bezieht. Hinsichtlich sonstigerzuübermittelnderUnterlagenoderAktenvereinbarendiezuständigenBehörden,obundinwelchemUmfang eineÜbersetzungindieenglischeSprachetatsächlicherforderlichist. 4. PursuanttoArticle10oftheAgreementitismutuallydecidedthatordinarycoststhatareincurredforthepurposeof r espondingtoarequestforinformationwillbebornebythe RequestedContractingParty.Suchordinarycostswillnormallycoverinternaladministrationcostsofthecompetent authorityandanyminorexternalcosts.Allreasonablecosts incurredbythirdpartiesincomplyingwiththerequestforexchangeofinformationareconsideredextraordinarycostsand willbebornebytheRequestingContractingParty.Examples ofextraordinarycostsinclude,butarenotlimitedto,thefollowing: a) reasonablefeeschargedforstaffemployedbythirdpartiesinassistingwiththerequest; b) reasonablefeeschargedbythirdpartiesforcarryingout research; c) reasonable fees charged by third parties for copying docu ents; m d) reasonable costs of engaging experts, interpreters, or translators; e) reasonable costs of conveying documents to the RequestingContractingParty; f) reasonablelitigationcostsoftheRequestedContracting Partyinrelationtoaspecificrequestforinformation; g) reasonablecostsforobtainingdepositionsortestimony; and h) reasonablefeesandexpenses,determinedinaccordance withamountsallowedunderapplicablelaw,onthepersonwhovoluntarilyappearsforaninterview,deposition ortestimonyrelatingtoaparticularinformationrequest. Thecompetentauthoritieswillconsulteachotherinanyparticularcasewhereextraordinarycostsarelikelytoexceed $US500todeterminewhethertheRequestingContracting Partywillcontinuetopursuetherequestandbearthecost. 5. WithrespecttoArticle11itisunderstoodthattheneedto usetheEnglishlanguagereferstotherequestforinformation,theresponsestheretoandtootherwrittencommunication between the competent authorities. As regards other documentsorfilestobeprovided,thecompetentauthorities shallconsultwhetherandtowhatextenttranslationintothe Englishlanguageisindeedrequired. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 6. FörmlicheMitteilungen,einschließlichAuskunftsersuchen,im Zusammenhang mit oder gemäß dem geschlossenen AbkommensindunterdennachfolgendangegebenenAnschriftenodereineranderenAnschrift,dieeineVertragsparteider anderenVertragsparteigegebenenfallsmitteilt,schriftlichund unmittelbarandiezuständigeBehördederanderenVertragsparteizurichten.AlleeinemAuskunftsersuchenfolgenden MitteilungenwerdenjenachZweckmäßigkeitinschriftlicher oder mündlicher Form an die jeweils zuständige Behörde oderihrebevollmächtigtenDienststellengerichtet. ZuständigeBehörde fürdieBundesrepublik Deutschland: Bundeszentralamt fürSteuern 53221Bonn ZuständigeBehörde fürdieBritischen Jungferninseln: MrNeilSmith FinancialSecretary MinistryofFinance GovernmentoftheBritish VirginIslands 33AdminDrive,RoadTown, Tortola,BritishVirginIslands VG1110 inBezugauf Steuerstrafsachen: BundesamtfürJustiz 53094Bonn inBezugauf Steuerstrafsachen: dievorgenannte zuständigeBehörde. Inrespectofcriminaltax matters: BundesamtfürJustiz 53094Bonn 907 6. Formalcommunications,includingrequestsforinformation, madeinconnectionwithorpursuanttotheprovisionsofthe AgreemententeredintowillbeinwritingdirectlytothecompetentauthorityoftheotherContractingPartyattheaddressesgivenbelow,orsuchotheraddressasmaybenotifiedby oneContractingPartytotheotherfromtimetotime.Any subsequentcommunicationsregardingrequestsforinformationwillbeeitherinwritingorverbally,whicheverismost practical,betweentheearliermentionedcompetentauthoritiesortheirauthorisedentities. Competentauthority fortheFederalRepublicof Germany: Bundeszentralamt fürSteuern 53221Bonn Competentauthority fortheBritishVirginIslands: MrNeilSmith FinancialSecretary MinistryofFinance GovernmentoftheBritish VirginIslands 33AdminDrive,RoadTown, Tortola,BritishVirginIslands VG1110 Inrespectofcriminaltax matters: Theabove-mentioned competentauthority.