Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2011  Nr. 25 vom 07.10.2011  - Seite 919 bis 940 - Gesetz zu dem Abkommen vom 28. Februar 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ungarn zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 2011 919 Gesetz zu dem Abkommen vom 28. Februar 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ungarn zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen Vom 30. September 2011 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Budapest am 28. Februar 2011 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ungarn zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 Absatz 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 30. September 2011 Der Bundespräsident Christian Wulff Die Bundeskanzlerin Dr. A n g e l a M e r k e l Der Bundesminister der Finanzen Schäuble Der Bundesminister des Auswärtigen Guido Westerwelle 920 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 Abkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland undderRepublikUngarn zurVermeidungderDoppelbesteuerungundzurVerhinderungderSteuerverkürzung aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen Agreement betweentheFederalRepublicofGermany andtheRepublicofHungary fortheAvoidanceofDoubleTaxationandthePreventionofFiscalEvasion withrespecttoTaxesonIncomeandonCapital DieBundesrepublikDeutschland und dieRepublikUngarn­ vondemWunschgeleitet,ihrewirtschaftlichenBeziehungen durchdenAbbausteuerlicherHindernissezufördernundihre ZusammenarbeitaufsteuerlichemGebietzufestigen­ sindwiefolgtübereingekommen: Artikel 1 Unter das Abkommen fallende Personen DiesesAbkommengiltfürPersonen,dieineinemVertragsstaat oderinbeidenVertragsstaatenansässigsind. Artikel 2 Unter das Abkommen fallende Steuern (1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der E rhebung,fürSteuernvomEinkommenundvomVermögen,die für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder e inerihrerGebietskörperschaftenerhobenwerden. (2) AlsSteuernvomEinkommenundvomVermögengelten alleSteuern,dievomGesamteinkommen,vomGesamtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens e rhobenwerden,einschließlichderSteuernvomGewinnausder VeräußerungbeweglichenoderunbeweglichenVermögens,der Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens zuwachs. TheFederalRepublicofGermany and theRepublicofHungary­ Desiring to promote their mutual economic relations by r emovingfiscalobstaclesandtostrengthentheircooperationin taxmatters­ Haveagreedasfollows: Article 1 Persons Covered ThisAgreementshallapplytopersonswhoareresidentsof oneorbothoftheContractingStates. Article 2 Taxes Covered (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on c apitalimposedonbehalfofaContractingState,ofaLandora politicalsubdivisionorlocalauthoritythereof,irrespectiveofthe mannerinwhichtheyarelevied. (2) There shall be regarded as taxes on income and on capitalalltaxesimposedontotalincome,ontotalcapital,oron e lementsofincomeorofcapital,includingtaxesongainsfrom thealienationofmovableorimmovableproperty,taxesonthe totalamountsofwagesorsalariespaidbyenterprises,aswell astaxesoncapitalappreciation. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 (3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses A bkommengilt,gehören a) inderBundesrepublikDeutschland: ­ dieEinkommensteuer, ­ dieKörperschaftsteuer, ­ dieGewerbesteuer, ­ dieVermögensteuerund ­ dieGrundsteuer einschließlichderhierauferhobenenZuschläge (imFolgendenals,,deutscheSteuer"bezeichnet); b) inderRepublikUngarn: ­ dieEinkommensteuer(személyijövedelemadó), ­ dieKörperschaftsteuer(társaságiadó), ­ dieGrundsteuer(telekadó)und ­ dieGebäudesteuer(építményadó) einschließlichderhierauferhobenenZuschläge (imFolgendenals,,ungarischeSteuer"bezeichnet). (4) DasAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroderim WesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdesAbkommensnebendenbestehendenSteuernoderanderenStelle erhobenwerden.DiezuständigenBehördenderVertragsstaaten teileneinanderdieinihrenjeweiligenSteuergesetzeneingetretenenbedeutsamenÄnderungenmit. Artikel 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen (1) ImSinnediesesAbkommens,wennderZusammenhang nichtsandereserfordert: a) bedeutetderAusdruck,,Deutschland"dieBundesrepublik Deutschlandund,wennimgeographischenSinneverwendet,dasHoheitsgebietderBundesrepublikDeutschlandund dasandasKüstenmeerangrenzendeGebietdesMeeres bodens, des Meeresuntergrunds und der darüber befind lichenWassersäule,soweitdieBundesrepublikDeutschland in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und H oheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Aus beutung,ErhaltungundBewirtschaftungderlebendenund nichtlebendennatürlichenRessourcenausübt; b) bedeutetderAusdruck,,Ungarn"dieRepublikUngarnund, wenn im geographischen Sinne verwendet, das Hoheits gebietderRepublikUngarn; c) bedeutendieAusdrücke,,einVertragsstaat"und,,derandere Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang Deutschland oderUngarn; d) bedeutetderAusdruck,,Person"natürlichePersonen,GesellschaftenundalleanderenPersonenvereinigungen; e) bezeichnetderAusdruck,,Gesellschaft"juristischePersonen oderRechtsträger,diefürdieBesteuerungwiejuristische Personenbehandeltwerden; f) beziehtsichderAusdruck,,Unternehmen"aufdieAusübung einerGeschäftstätigkeit; g) schließt der Ausdruck ,,Geschäftstätigkeit" auch die A usübungeinerfreiberuflichenodersonstigenselbständigen Tätigkeitein; h) bedeutendieAusdrücke,,UnternehmeneinesVertragsstaats" und,,UnternehmendesanderenVertragsstaats",jenachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat a nsässigenPersonbetriebenwird,odereinUnternehmen, dasvoneinerimanderenVertragsstaatansässigenPerson betriebenwird; 921 (3) TheexistingtaxestowhichthisAgreementshallapplyare: a) intheFederalRepublicofGermany: ­ theincometax(Einkommensteuer), ­ thecorporationtax(Körperschaftsteuer), ­ thetradetax(Gewerbesteuer), ­ thecapitaltax(Vermögensteuer)and ­ thelandtax(Grundsteuer) includingthesupplementsleviedthereon (hereinafterreferredtoas"Germantax"); b) intheRepublicofHungary: ­ thepersonalincometax(személyijövedelemadó), ­ thecorporatetax(társaságiadó), ­ thelandparceltax(telekadó)and ­ thebuildingtax(építményadó) includingthesupplementsleviedthereon (hereinafterreferredtoas"Hungariantax"). (4) TheAgreementshallapplyalsotoanyidenticalorsubstantiallysimilartaxesthatareimposedafterthedateofsignatureof theAgreementinadditionto,orinplaceof,theexistingtaxes. ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshallnotify eachotherofanysignificantchangesthathavebeenmadein theirrespectivetaxationlaws. Article 3 General Definitions (1) ForthepurposesofthisAgreement,unlessthecontext otherwiserequires: a) theterm"Germany"meanstheFederalRepublicofGermany and,whenusedinageographicalsense,theterritoryofthe FederalRepublicofGermanyaswellastheareaoftheseabed,itssub-soilandthesuperjacentwatercolumnadjacent to the territorial sea, in so far as the Federal Republic of G ermanymayexercisesovereignrightsandjurisdictionin conformitywithinternationallawanditsnationallegislation for the purpose of exploring, exploiting, conserving and m anagingthelivingandnon-livingnaturalresources; b) the term "Hungary" means the Republic of Hungary and, whenusedinageographicalsenseitmeanstheterritoryof theRepublicofHungary; c) theterms"aContractingState"and"theotherContracting State"meanGermanyorHungary,asthecontextrequires, d) theterm"person"meansanindividual,acompanyandany otherbodyofpersons; e) the term "company" means any body corporate or any entitythatistreatedasabodycorporatefortaxpurposes; f) the term "enterprise" applies to the carrying on of any b usiness; g) the term "business" includes the performance of professionalservicesandofotheractivitiesofanindependent character; h) theterms"enterpriseofaContractingState"and"enterprise oftheotherContractingState"meanrespectivelyanenterprisecarriedonbyaresidentofaContractingStateoran e nterprisecarriedonbyaresidentoftheotherContracting State; 922 i) BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 i) theterm"internationaltraffic"meansanytransportbyaship, aboatoraircraftoperatedbyanenterprisethathasitsplace ofeffectivemanagementinaContractingState,exceptwhen the ship, the boat or aircraft is operated solely between placesintheotherContractingState; bezeichnet der Ausdruck ,,internationaler Verkehr" jede B eförderungmiteinemSeeschiff,BinnenschiffoderLuftfahrzeug, das von einem Unternehmen mit tatsächlicher G eschäftsleitungineinemVertragsstaatbetriebenwird,es seidenn,dasSeeschiff,BinnenschiffoderLuftfahrzeugwird ausschließlich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat b etrieben; bezeichnetderAusdruck,,Staatsangehöriger" aa) inBezugaufDeutschland alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die B undesrepublik Deutschland sowie alle juristischen P ersonen, Personengesellschaften und anderen Per sonenvereinigungen, die nach dem in Deutschland g eltendenRechterrichtetwordensind; bb) inBezugaufUngarn (i) allenatürlichenPersonen,diedieStaatsangehörigkeitderRepublikUngarnbesitzen; (ii) allejuristischenPersonen,Personengesellschaften undanderePersonenvereinigungen,dienachdemin UngarngeltendenRechterrichtetwordensind; j) j) theterm"national"means: aa) inrespectofGermany anyGermanwithinthemeaningoftheBasicLawofthe Federal Republic of Germany and any legal person, p artnershipandassociationderivingitsstatusassuch fromthelawsinforceinGermany; bb) inrespectofHungary (i) any individual possessing the nationality of the R epublicofHungary; (ii) anylegalperson,partnership,associationorother entity deriving its status as such from the laws in forceinHungary; k) bedeutetderAusdruck,,zuständigeBehörde" aa) in Deutschland das Bundesministerium der Finanzen oderdieBehörde,andieesseineBefugnissedelegiert hat; bb) in Ungarn den Minister für nationale Wirtschaft oder s einenbevollmächtigtenVertreter. (2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes er fordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die B edeutung,dieihmimAnwendungszeitraumnachdemRecht diesesStaatesfürdieSteuernzukommt,fürdiedasAbkommen gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzu wendendenSteuerrechtdenVorrangvoreinerBedeutunghat, diederAusdrucknachdemRechtdiesesStaateshat. Artikel 4 Ansässige Person (1) ImSinnediesesAbkommensbedeutetderAusdruck,,eine ineinemVertragsstaatansässigePerson"einePerson,dienach demRechtdiesesStaatesdortaufgrundihresWohnsitzes,ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung, des O rtesihrerGründungodereinesanderenähnlichenMerkmals steuerpflichtigist,undumfasstauchdiesenStaat,seineLänder undihreGebietskörperschaften.DerAusdruckumfasstjedoch nichteinePerson,dieindiesemStaatnurmitEinkünftenaus QuellenindiesemStaatodermitindiesemStaatgelegenemVermögensteuerpflichtigist. (2) IstnachAbsatz1einenatürlichePersoninbeidenVertragsstaatenansässig,sogiltFolgendes: a) DiePersongiltalsnurindemStaatansässig,indemsieüber eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden S taatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsiealsindem Staatansässig,zudemsiedieengerenpersönlichenund wirtschaftlichenBeziehungenhat(MittelpunktderLebens interessen); b) kannnichtbestimmtwerden,inwelchemStaatdiePerson denMittelpunktihrerLebensinteressenhat,oderverfügtsiein keinemderStaatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsie alsnurindemStaatansässig,indemsieihrengewöhnlichen Aufenthalthat; c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden S taatenoderinkeinemderStaaten,sogiltsiealsnurindem Staatansässig,dessenStaatsangehörigersieist; k) theterm"competentauthority"means aa) inthecaseofGermanytheFederalMinistryofFinance ortheagencytowhichithasdelegateditspowers; bb) inthecaseofHungarytheMinisterforNationalEcon omyorhisauthorisedrepresentative. (2) AsregardstheapplicationoftheAgreementatanytimeby aContractingStateanytermnotdefinedthereinshall,unlessthe contextotherwiserequires,havethemeaningthatithasatthat timeunderthelawofthatStateforthepurposesofthetaxesto whichtheAgreementapplies,anymeaningundertheapplicable taxlawsofthatStateprevailingoverameaninggiventotheterm underotherlawsofthatState. Article 4 Resident (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm"residentof aContractingState"meansanypersonwho,underthelawsof that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, r esidence,placeofmanagement,placeofincorporationorany othercriterionofasimilarnature,andalsoincludesthatState,a Landandanypoliticalsubdivisionorlocalauthoritythereof.This term,however,doesnotincludeanypersonwhoisliabletotax inthatStateinrespectonlyofincomefromsourcesinthatState orcapitalsituatedtherein. (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an i ndividualisaresidentofbothContractingStates,thenhisstatus shallbedeterminedasfollows: a) heshallbedeemedtobearesidentonlyoftheStateinwhich he has a permanent home available to him; if he has a p ermanenthomeavailabletohiminbothStates,heshallbe deemed to be a resident only of the State with which his p ersonalandeconomicrelationsarecloser(centreofvital i nterests); b) iftheStateinwhichhehashiscentreofvitalinterestscannot bedetermined,orifhehasnotapermanenthomeavailable tohimineitherState,heshallbedeemedtobearesident onlyoftheStateinwhichhehasanhabitualabode; c) ifhehasanhabitualabodeinbothStatesorinneitherof them,heshallbedeemedtobearesidentonlyoftheStateof whichheisanational; BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 d) istdiePersonStaatsangehörigerbeiderStaatenoderkeines der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der V ertragsstaatendieFrageingegenseitigemEinvernehmen. (3) IstnachAbsatz1eineanderealseinenatürlichePersonin beidenVertragsstaatenansässig,sogiltsiealsnurindemStaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts leitungbefindet. Artikel 5 Betriebsstätte (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,,Betriebsstätte"einefesteGeschäftseinrichtung,durchdiedie TätigkeiteinesUnternehmensganzoderteilweiseausgeübtwird. (2) DerAusdruck,,Betriebsstätte"umfasstinsbesondere: a) einenOrtderLeitung; b) eineZweigniederlassung; c) eineGeschäftsstelle; d) eineFabrikationsstätte; e) eineWerkstätteund f) einBergwerk,einÖl-oderGasvorkommen,einenSteinbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher R essourcen. (3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Betriebsstätte,wennihreDauerzwölfMonateüberschreitet. (4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses ArtikelsgeltennichtalsBetriebsstätten: a) Einrichtungen,dieausschließlichzurLagerung,Ausstellung oderAuslieferungvonGüternoderWarendesUnternehmens benutztwerden; b) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die ausschließlichzurLagerung,AusstellungoderAuslieferung unterhaltenwerden; c) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die ausschließlichzudemZweckunterhaltenwerden,durchein anderesUnternehmenbearbeitetoderverarbeitetzuwerden; d) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder WareneinzukaufenoderInformationenzubeschaffen; e) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweckunterhaltenwird,fürdasUnternehmenandereTätigkeitenauszuüben,dievorbereitenderArtsindodereineHilfstätigkeitdarstellen; f) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweckunterhaltenwird,mehrerederunterdenBuchstabena bisegenanntenTätigkeitenauszuüben,vorausgesetzt,dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen G eschäftseinrichtungvorbereitenderArtistodereineHilfs tätigkeitdarstellt. (5) IsteinePerson­mitAusnahmeeinesunabhängigenVertretersimSinnedesAbsatzes6­füreinUnternehmentätigund besitztsieineinemVertragsstaatdieVollmacht,imNamendes UnternehmensVerträgeabzuschließen,undübtsiedieVollmacht dortgewöhnlichaus,sowirddasUnternehmenungeachtetder Absätze1und2sobehandelt,alshabeesindiesemStaatfür allevonderPersonfürdasUnternehmenausgeübtenTätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten be schränkensichaufdieimAbsatz4genanntenTätigkeiten,die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, dieseEinrichtungnachdemgenanntenAbsatznichtzueiner Betriebsstättemachten. (6) EinUnternehmenwirdnichtschondeshalbsobehandelt, alshabeeseineBetriebsstätteineinemVertragsstaat,weiles dorteineGeschäftstätigkeitdurcheinenMakler,Kommissionär 923 d) ifheisanationalofbothStatesorofneitherofthem,the competentauthoritiesoftheContractingStatesshallsettle thequestionbymutualagreement. (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a personotherthananindividualisaresidentofbothContractingStates,thenitshallbedeemedtobearesidentonlyofthe Stateinwhichitsplaceofeffectivemanagementissituated. Article 5 Permanent Establishment (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm"permanent establishment"meansafixedplaceofbusinessthroughwhich thebusinessofanenterpriseiswhollyorpartlycarriedon. (2) Theterm"permanentestablishment"includesespecially: a) aplaceofmanagement; b) abranch; c) anoffice; d) afactory; e) aworkshop,and f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of e xtractionofnaturalresources. (3) A building site or construction or installation project c onstitutesapermanentestablishmentonlyifitlastsmorethan twelvemonths. (4) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle, the term "permanent establishment" shall be deemed not to i nclude: a) theuseoffacilitiessolelyforthepurposeofstorage,display ordeliveryofgoodsormerchandisebelongingtotheenterprise; b) the maintenance of a stock of goods or merchandise be longingtotheenterprisesolelyforthepurposeofstorage, displayordelivery; c) themaintenanceofastockofgoodsormerchandisebelongingtotheenterprisesolelyforthepurposeofprocessingby anotherenterprise; d) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe purposeofpurchasinggoodsormerchandiseorofcollectinginformation,fortheenterprise; e) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe purposeofcarryingon,fortheenterprise,anyotheractivityof apreparatoryorauxiliarycharacter; f) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforany combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e),providedthattheoverallactivityofthefixedplaceof businessresultingfromthiscombinationisofapreparatory orauxiliarycharacter. (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, whereaperson­ otherthananagentofanindependentstatus towhomparagraph6applies­ isactingonbehalfofanenterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an a uthoritytoconcludecontractsinthenameoftheenterprise, thatenterpriseshallbedeemedtohaveapermanentestablishmentinthatStateinrespectofanyactivitieswhichthatperson undertakesfortheenterprise,unlesstheactivitiesofsuchperson arelimitedtothosementionedinparagraph4which,ifexercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the pro visionsofthatparagraph. (6) Anenterpriseshallnotbedeemedtohaveapermanent establishmentinaContractingStatemerelybecauseitcarries onbusinessinthatStatethroughabroker,generalcommission 924 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 agentoranyotheragentofanindependentstatus,providedthat suchpersonsareactingintheordinarycourseoftheirbusiness. (7) ThefactthatacompanywhichisaresidentofaContractingStatecontrolsoriscontrolledbyacompanywhichisaresidentoftheotherContractingStateorwhichcarriesonbusiness inthatotherState(whetherthroughapermanentestablishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a p ermanentestablishmentoftheother. Article 6 Income from Immovable Property (1) IncomederivedbyaresidentofaContractingStatefrom immovable property (including income from agriculture or forestry)situatedintheotherContractingStatemaybetaxedin thatotherState. (2) Theterm"immovableproperty"shallhavethemeaning whichithasunderthelawoftheContractingStateinwhichthe propertyinquestionissituated.Thetermshallinanycaseincludepropertyaccessorytoimmovableproperty,livestockand equipmentusedinagricultureandforestry,rightstowhichthe provisions of general law respecting landed property apply, usufructofimmovablepropertyandrightstovariableorfixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships,boatsandaircraftshallnotberegardedasimmovable property. (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income d erivedfromthedirectuse,letting,oruseinanyotherformof immovableproperty. (4) Theprovisionsofparagraphs1and3shallalsoapplyto theincomefromimmovablepropertyofanenterprise. Article 7 Business Profits (1) TheprofitsofanenterpriseofaContractingStateshallbe taxable only in that State unless the enterprise carries on b usinessintheotherContractingStatethroughapermanent e stablishmentsituatedtherein.Iftheenterprisecarriesonbusinessasaforesaid,theprofitsoftheenterprisemaybetaxedin theotherStatebutonlysomuchofthemasisattributabletothat permanentestablishment. (2) Subjecttotheprovisionsofparagraph3,whereanenterprise of a Contracting State carries on business in the other C ontractingStatethroughapermanentestablishmentsituated therein,thereshallineachContractingStatebeattributedtothat permanentestablishmenttheprofitswhichitmightbeexpected tomakeifitwereadistinctandseparateenterpriseengaged in the same or similar activities under the same or similar conditionsanddealingwhollyindependentlywiththeenterprise ofwhichitisapermanentestablishment. (3) Indeterminingtheprofitsofapermanentestablishment, there shall be allowed as deductions expenses which are i ncurred for the purposes of the permanent establishment, i ncluding executive and general administrative expenses so i ncurred,whetherintheStateinwhichthepermanentestablishmentissituatedorelsewhere. (4) InsofarasithasbeencustomaryinaContractingStateto determinetheprofitstobeattributedtoapermanentestablishmentonthebasisofanapportionmentofthetotalprofitsofthe enterprisetoitsvariousparts,nothinginparagraph2shallprecludethatContractingStatefromdeterminingtheprofitstobe taxed by such an apportionment as may be customary; the methodofapportionmentadoptedshall,however,besuchthat theresultshallbeinaccordancewiththeprinciplescontainedin thisArticle. odereinenanderenunabhängigenVertreterausübt,soferndiese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit h andeln. (7) Alleindadurch,dasseineineinemVertragsstaatansässige GesellschafteineGesellschaftbeherrschtodervoneinerGesellschaftbeherrschtwird,dieimanderenVertragsstaatansässigist oderdort(entwederdurcheineBetriebsstätteoderaufandere Weise) ihre Geschäftstätigkeit ausübt, wird keine der beiden G esellschaftenzurBetriebsstättederanderen. Artikel 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen (1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige P erson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der E inkünfteausland-undforstwirtschaftlichenBetrieben)bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat b esteuertwerden. (2) DerAusdruck,,unbeweglichesVermögen"hatdieBedeutung,dieihmnachdemRechtdesVertragsstaatszukommt,in demdasVermögenliegt.DerAusdruckumfasstinjedemFalldas ZubehörzumunbeweglichenVermögen,daslebendeundtote Inventarland-undforstwirtschaftlicherBetriebe,dieRechte,für diedieVorschriftendesPrivatrechtsüberGrundstückegelten, NutzungsrechteanunbeweglichemVermögensowieRechteauf veränderlicheoderfesteVergütungenfürdieAusbeutungoder dasRechtaufAusbeutungvonMineralvorkommen,Quellenund anderenBodenschätzen;Seeschiffe,BinnenschiffeundLuftfahrzeugegeltennichtalsunbeweglichesVermögen. (3) Absatz1giltfürEinkünfteausderunmittelbarenNutzung, derVermietungoderVerpachtungsowiejederanderenArtder NutzungunbeweglichenVermögens. (4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus un beweglichemVermögeneinesUnternehmens. Artikel 7 Unternehmensgewinne (1) GewinneeinesUnternehmenseinesVertragsstaatskönnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das U nternehmenübtseineTätigkeitimanderenVertragsstaatdurch einedortgelegeneBetriebsstätteaus.ÜbtdasUnternehmen s eineTätigkeitaufdieseWeiseaus,sokönnendieGewinnedes UnternehmensimanderenStaatbesteuertwerden,jedochnur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden k önnen. (2) ÜbteinUnternehmeneinesVertragsstaatsseineTätigkeit imanderenVertragsstaatdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteaus,sowerdenvorbehaltlichdesAbsatzes3injedemVertragsstaatdieserBetriebsstättedieGewinnezugerechnet,diesie hätteerzielenkönnen,wennsieeinegleicheoderähnlicheTätigkeituntergleichenoderähnlichenBedingungenalsselbstän diges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem U nternehmen,dessenBetriebsstättesieist,völligunabhängig gewesenwäre. (3) BeiderErmittlungderGewinneeinerBetriebsstättewerden diefürdieseBetriebsstätteentstandenenAufwendungen,einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Ver waltungskosten,zumAbzugzugelassen,gleichgültig,obsiein dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo e ntstandensind. (4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer B etriebsstättezuzurechnendenGewinnedurchAufteilungder GesamtgewinnedesUnternehmensaufseineeinzelnenTeilezu ermitteln,schließtAbsatz2nichtaus,dassdieserVertragsstaat die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung e rmittelt;diegewählteGewinnaufteilungmussjedochderartsein, dassdasErgebnismitdenGrundsätzendiesesArtikelsüber einstimmt. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 (5) AufgrunddesbloßenEinkaufsvonGüternoderWarenfür das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zu gerechnet. (6) BeiderAnwendungdervorstehendenAbsätzesinddieder BetriebsstättezuzurechnendenGewinnejedesJahraufdieselbe Artzuermitteln,esseidenn,dassausreichendeGründedafür bestehen,anderszuverfahren. (7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen A rtikelndiesesAbkommensbehandeltwerden,sowerdendie Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses A rtikelsnichtberührt. Artikel 8 Seeschifffahrt, Binnenschifffahrt und Luftfahrt (1) GewinneausdemBetriebvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugeniminternationalenVerkehrkönnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichen GeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. (2) Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen, die im inter nationalenVerkehrderBinnenschifffahrtdienen,könnennurin demVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. (3) FürZweckediesesArtikelsbeinhaltendieGewinneaus dem Betrieb von Seeschiffen, Binnenschiffen oder Luftfahr zeugen im internationalen Verkehr auch die Gewinne aus der g elegentlichen a) VermietungvonleerenSeeschiffen,BinnenschiffenoderLuftfahrzeugenund b) derNutzungoderVermietungvonContainern(einschließlich TrailernundzugehörigerAusstattung,diedemTransportder Containerdienen), wenndieseTätigkeitenzumBetriebvonSchiffenoderLuftfahrzeugeniminternationalenVerkehrgehören. (4) BefindetsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitung einesUnternehmensderSeeschifffahrtoderBinnenschifffahrtan BordeinesSchiffes,sogilteralsindemVertragsstaatgelegen, in dem der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein H eimathafen vorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die P ersonansässigist,diedasSchiffbetreibt. (5) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an e inemPool,einerBetriebsgemeinschaftodereinerinternatio nalenBetriebsstelle. Artikel 9 Verbundene Unternehmen (1) Wenn a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder m ittelbaranderGeschäftsleitung,derKontrolleoderdem K apital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats b eteiligtistoder b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der G eschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines U nternehmenseinesVertragsstaatsundeinesUnternehmens desanderenVertragsstaatsbeteiligtsind und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kauf männischenoderfinanziellenBeziehungenanvereinbarteoder auferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen ab weichen,dieunabhängigeUnternehmenmiteinandervereinbaren würden, dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohnedieseBedingungenerzielthätte,wegendieserBedingungenabernichterzielthat,denGewinnendiesesUnternehmens zugerechnetundentsprechendbesteuertwerden. (2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines U nternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet ­ und e ntsprechendbesteuert­,mitdeneneinUnternehmendesan derenVertragsstaatsindiesemStaatbesteuertwordenist,und (1) Where 925 (5) Noprofitsshallbeattributedtoapermanentestablishment byreasonofthemerepurchasebythatpermanentestablishment ofgoodsormerchandisefortheenterprise. (6) Forthepurposesoftheprecedingparagraphs,theprofits tobeattributedtothepermanentestablishmentshallbedeterminedbythesamemethodyearbyyearunlessthereisgood andsufficientreasontothecontrary. (7) Whereprofitsincludeitemsofincomewhicharedealtwith separatelyinotherArticlesofthisAgreement,thentheprovisions ofthoseArticlesshallnotbeaffectedbytheprovisionsofthis Article. Article 8 Shipping, Inland Waterways Transport and Air Transport (1) Profits from the operation of ships or aircraft in internationaltrafficshallbetaxableonlyintheContractingStatein whichtheplaceofeffectivemanagementoftheenterpriseis s ituated. (2) Profits from the operation of boats engaged in inland w aterwaystransportininternationaltrafficshallbetaxableonlyin theContractingStateinwhichtheplaceofeffectivemanagementoftheenterpriseissituated. (3) ForthepurposesofthisArticleprofitsfromtheoperationof ships,boatsoraircraftininternationaltrafficshallincludeprofits fromtheoccasional a) rentalofships,boatsoraircraftonabare-boatbasisand b) use or rental of containers (including trailers and ancillary equipmentusedfortransportingthecontainers), if these activities pertain to the operation of ships, boats or a ircraftininternationaltraffic. (4) Iftheplaceofeffectivemanagementofashippingenterpriseorofaninlandwaterwaystransportenterpriseisaboarda ship or boat, then it shall be deemed to be situated in the C ontractingStateinwhichthehomeharbouroftheshiporboat issituated,or,ifthereisnosuchhomeharbour,intheContractingStateofwhichtheoperatoroftheshiporboatisaresident. (5) Theprovisionsofparagraph1shallalsoapplytoprofits from the participation in a pool, a joint business or an inter nationaloperatingagency. Article 9 Associated Enterprises a) anenterpriseofaContractingStateparticipatesdirectlyor indirectlyinthemanagement,controlorcapitalofanenterpriseoftheotherContractingState,or b) the same persons participate directly or indirectly in the m anagement,controlorcapitalofanenterpriseofaContracting State and an enterprise of the other Contracting State, andineithercaseconditionsaremadeorimposedbetweenthe twoenterprisesintheircommercialorfinancialrelationswhich differfromthosewhichwouldbemadebetweenindependent enterprises,thenanyprofitswhichwould,butforthoseconditions,haveaccruedtooneoftheenterprises,but,byreasonof thoseconditions,havenotsoaccrued,maybeincludedinthe profitsofthatenterpriseandtaxedaccordingly. (2) Where a Contracting State includes in the profits of an e nterpriseofthatState­andtaxesaccordingly­profitsonwhich anenterpriseoftheotherContractingStatehasbeenchargedto tax in that other State and the profits so included are profits 926 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 whichwouldhaveaccruedtotheenterpriseofthefirst-mentionedStateiftheconditionsmadebetweenthetwoenterprises had been those which would have been made between i ndependent enterprises, then that other State shall make an a ppropriateadjustmenttotheamountofthetaxchargedthereinonthoseprofits.Indeterminingsuchadjustment,dueregard shall be had to the other provisions of this Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall, if n ecessary,consulteachother. handeltessichbeidenzugerechnetenGewinnenumsolche,die dasUnternehmendeserstgenanntenStaateserzielthätte,wenn diezwischendenbeidenUnternehmenvereinbartenBedingungendiegleichengewesenwären,dieunabhängigeUnternehmen miteinandervereinbarenwürden,sonimmtderandereStaateine entsprechendeÄnderungderdortvondiesenGewinnenerhobenenSteuervor.BeidieserÄnderungsinddieübrigenBestimmungendiesesAbkommenszuberücksichtigen;erforderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten einanderkonsultieren. Artikel 10 Dividenden (1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige G esellschaftaneineimanderenVertragsstaatansässigePerson zahlt,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. (2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem V ertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaft ansässigist,nachdemRechtdiesesStaatesbesteuertwerden; dieSteuerdarfaber,wennderNutzungsberechtigtederDividenden eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, nichtübersteigen: a) 5vomHundertdesBruttobetragesderDividenden,wennder Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine der Steuer nicht unterworfenen Personengesellschaft) ist, die u nmittelbarübermindestens10vomHundertdesKapitals derdieDividendenzahlendenGesellschaftverfügt; b) 15vomHundertdesBruttobetragsderDividendeninallen anderenFällen. DieserAbsatzberührtnichtdieBesteuerungderGesellschaftin BezugaufGewinne,ausdenendieDividendengezahltwerden. (3) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck,,Dividenden" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genussscheinen,Kuxen,GründeranteilenoderanderenRechten­ausgenommenForderungen­mitGewinnbeteiligungsowiesonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die aus schüttendeGesellschaftansässigist,denEinkünftenausAktien steuerlich gleichgestellt sind, sowie Einkünfte aus Ausschüt tungenaufAnteilscheineaneinemInvestmentvermögen. (4) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wennderin einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen Vertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaft ansässigist,einegewerblicheTätigkeitdurcheinedortgelegene BetriebsstätteausübtunddieBeteiligung,fürdiedieDividenden gezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstättegehört.In d iesemFallistArtikel7anzuwenden. (5) BeziehteineineinemVertragsstaatansässigeGesellschaft GewinneoderEinkünfteausdemanderenVertragsstaat,sodarf dieserandereStaatwederdievonderGesellschaftgezahlten D ividendenbesteuern,esseidenn,dassdieseDividendenan eineimanderenStaatansässigePersongezahltwerdenoder dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, t atsächlichzueinerimanderenStaatgelegenenBetriebsstätte gehört,nochGewinnederGesellschafteinerSteuerfürnicht ausgeschütteteGewinneunterwerfen,selbstwenndiegezahlten DividendenoderdienichtausgeschüttetenGewinneganzoder teilweiseausimanderenStaaterzieltenGewinnenoderEinkünftenbestehen. Artikel 11 Zinsen (1) Zinsen,dieauseinemVertragsstaatstammenundderen NutzungsberechtigtereineimanderenVertragsstaatansässige Personist,könnennurimanderenStaatbesteuertwerden. (2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Zinsen" b edeutetEinkünfteausForderungenjederArt,auchwenndie ForderungendurchPfandrechteanGrundstückengesichertsind, Article 10 Dividends (1) Dividends paid by a company which is a resident of a C ontractingStatetoaresidentoftheotherContractingState maybetaxedinthatotherState. (2) However, such dividends may also be taxed in the C ontractingStateofwhichthecompanypayingthedividendsis a resident and according to the laws of that State, but if the b eneficial owner of the dividends is a resident of the other C ontractingState,thetaxsochargedshallnotexceed: a) 5percentofthegrossamountofthedividendsifthebeneficialownerisacompany(otherthanapartnershipthatisnot liabletotax)whichholdsdirectlyatleast10percentofthe capitalofthecompanypayingthedividends; b) 15percentofthegrossamountofthedividendsinallother cases. Thisparagraphshallnotaffectthetaxationofthecompanyin r espectoftheprofitsoutofwhichthedividendsarepaid. (3) Theterm"dividends"asusedinthisArticlemeansincome fromshares,"jouissance"sharesor"jouissance"rights,mining shares,founders'sharesorotherrights,notbeingdebt-claims, participatinginprofitsorotherincomewhichissubjectedtothe sametaxationtreatmentasincomefromsharesbythelawsof the State of which the company making the distribution is a r esident,anddistributionsoncertificatesofaninvestmentfund. (4) Theprovisionsofparagraphs1and2shallnotapplyifthe beneficialownerofthedividends,beingaresidentofaContractingState,carriesonbusinessintheotherContractingStateof whichthecompanypayingthedividendsisaresident,througha permanent establishment situated therein and the holding in r espectofwhichthedividendsarepaidiseffectivelyconnected withsuchpermanentestablishment.Insuchcasetheprovisions ofArticle7shallapply. (5) Where a company which is a resident of a Contracting StatederivesprofitsorincomefromtheotherContractingState, thatotherStatemaynotimposeanytaxonthedividendspaidby thecompany,exceptinsofarassuchdividendsarepaidtoa r esidentofthatotherStateorinsofarastheholdinginrespect ofwhichthedividendsarepaidiseffectivelyconnectedwitha permanent establishment situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the c ompany'sundistributedprofits,evenifthedividendspaidorthe undistributedprofitsconsistwhollyorpartlyofprofitsorincome arisinginsuchotherState. Article 11 Interest (1) Interest arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting State shall be t axableonlyinthatotherState. (2) Theterm"interest"asusedinthisArticlemeansincome from debt-claims of every kind, whether or not secured by m ortgage,andinparticular,incomefromgovernmentsecurities BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 undinsbesondereEinkünfteausöffentlichenAnleihenundaus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete ZahlunggeltennichtalsZinsenimSinnediesesArtikels.Der Ausdruck,,Zinsen"umfasstjedochnichtdieinArtikel10be handeltenEinkünfte. (3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat,ausdemdieZinsenstammen,eineGeschäfts tätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddie Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieserBetriebsstättegehört.IndiesemFallistArtikel7anzu wenden. (4) ZinsengeltendannalsauseinemVertragsstaatstammend, wennderSchuldnereineindiesemStaatansässigePersonist. HataberderSchuldnerderZinsen,ohneRücksichtdarauf,ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem VertragsstaateineBetriebsstätteundistdieSchuld,fürdiedie Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der Betriebsstätte einge gangenwordenundträgtdieBetriebsstättedieZinsen,sogelten dieZinsenalsausdemStaatstammend,indemdieBetriebsstätteliegt. (5) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieZinsen,gemessenanderzugrundeliegendenForderung,denBetrag,den SchuldnerundNutzungsberechtigterohnedieseBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betragangewendet.IndiesemFallkannderübersteigendeBe trag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter BerücksichtigungderanderenBestimmungendiesesAbkom mensbesteuertwerden. Artikel 12 Lizenzgebühren (1) Lizenzgebühren,dieauseinemVertragsstaatstammenund deren Nutzungsberechtigter eine im anderen Vertragsstaat ansässigePersonist,könnennurimanderenStaatbesteuert werden. (2) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck,,Lizenzgebühren"bedeutetVergütungenjederArt,diefürdieBenutzungoder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an litera rischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlichkinematografischerFilme,vonPatenten,Warenzeichen,MusternoderModellen,Plänen,geheimenFormelnoder VerfahrenoderfürdieMitteilunggewerblicher,kaufmännischer oderwissenschaftlicherErfahrungengezahltwerden.DerAusdruck,,Lizenzgebühren"beinhaltetauchVergütungenjederArt fürdieBenutzungoderdasRechtaufBenutzungvonNamen, Bildern oder sonstigen vergleichbaren Persönlichkeitsrechten sowie Entgelte für die Aufzeichnung der Veranstaltungen von KünstlernundSportlerndurchRundfunk-oderFernsehanstalten. (3) Absatz1istnichtanzuwenden,wennderineinemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderenVertragsstaat,ausdemdieLizenzgebührenstammen,eineGeschäfts tätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddie RechteoderVermögenswerte,fürdiedieLizenzgebührengezahlt werden,tatsächlichzudieserBetriebsstättegehören.Indiesem FallistArtikel7anzuwenden. (4) LizenzgebührengeltendannalsauseinemVertragsstaat stammend,wennderSchuldnereineindiesemStaatansässige Personist.HataberderSchuldnerderLizenzgebühren,ohne Rücksichtdarauf,oberineinemVertragsstaatansässigistoder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte und ist die VerpflichtungzurZahlungderLizenzgebührenfürZweckeder BetriebsstätteeingegangenwordenundträgtdieBetriebsstätte dieLizenzgebühren,sogeltendieLizenzgebührenalsausdem Vertragsstaatstammend,indemdieBetriebsstätteliegt. 927 andincomefrombondsordebentures,includingpremiumsand prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article. However, the term "interest" doesnotincludeincomedealtwithinArticle10. (3) Theprovisionsofparagraph1shallnotapplyifthebeneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State,carriesonbusinessintheotherContractingStateinwhich theinterestarises,throughapermanentestablishmentsituated thereinandthedebt­claiminrespectofwhichtheinterestispaid is effectively connected with such permanent establishment. In suchcasetheprovisionsofArticle7shallapply. (4) InterestshallbedeemedtoariseinaContractingState whenthepayerisaresidentofthatState.Where,however,the person paying the interest, whether he is a resident of a C ontractingStateornot,hasinaContractingStateapermanent establishment in connection with which the indebtedness on whichtheinterestispaidwasincurred,andsuchinterestisborne bysuchpermanentestablishment,thensuchinterestshallbe deemedtoariseintheStateinwhichthepermanentestablishmentissituated. (5) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand someotherperson,theamountoftheinterest,havingregardto thedebt-claimforwhichitispaid,exceedstheamountwhich wouldhavebeenagreeduponbythepayerandthebeneficial ownerintheabsenceofsuchrelationship,theprovisionsofthis Articleshallapplyonlytothelastmentionedamount.Insuch case, the excess part of the payments shall remain taxable a ccording to the laws of each Contracting State, due regard b einghadtotheotherprovisionsofthisAgreement. Article 12 Royalties (1) RoyaltiesarisinginaContractingStateandbeneficially owned by a resident of the other Contracting State shall be t axableonlyinthatotherState. (2) The term "royalties" as used in this Article means paymentsofanykindreceivedasaconsiderationfortheuseof,or therighttouse,anycopyrightofliterary,artisticorscientificwork includingcinematographfilms,anypatent,trademark,designor model,plan,secretformulaorprocess,orforinformationconcerningindustrial,commercialorscientificexperience.Theterm "royalties"shallalsoincludepaymentsofanykindfortheuseor therighttouseaperson'sname,pictureoranyothersimilar p ersonalityrightsandpaymentsreceivedasconsiderationfor therecordingofentertainers'orsportsmen'sperformancesby radioortelevision. (3) Theprovisionsofparagraph1shallnotapplyifthebeneficialowneroftheroyalties,beingaresidentofaContracting State,carriesonbusinessintheotherContractingStateinwhich theroyaltiesarise,throughapermanentestablishmentsituated thereinandtherightorpropertyinrespectofwhichtheroyalties arepaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablishment.InsuchcasetheprovisionsofArticle7shallapply. (4) RoyaltiesshallbedeemedtoariseinaContractingState whenthepayerisaresidentofthatState.Where,however,the person paying the royalties, whether he is a resident of a C ontractingStateornot,hasinaContractingStateapermanent establishmentinconnectionwithwhichtheliabilitytopaythe royalties was incurred, and such royalties are borne by such p ermanentestablishment,thensuchroyaltiesshallbedeemed to arise in the Contracting State in which the permanent e stablishmentissituated. 928 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 (5) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand someotherperson,theamountoftheroyalties,havingregardto theuse,rightorinformationforwhichtheyarepaid,exceedsthe amountwhichwouldhavebeenagreeduponbythepayerand the beneficial owner in the absence of such relationship, the p rovisionsofthisArticleshallapplyonlytothelast-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall r emaintaxableaccordingtothelawsofeachContractingState, dueregardbeinghadtotheotherprovisionsofthisAgreement. Article 13 Capital Gains (1) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefromthe alienation of immovable property referred to in Article 6 and s ituated in the other Contracting State may be taxed in that otherState. (2) Gainsfromthealienationofshares,rightsoraninterestin acompany,theassetsofwhichconsistmorethan50percentof, orofrightsin,immovablepropertysituatedinaContractingState orofsharesinacompanytheassetsofwhichconsistmorethan 50percentof,orofrightsin,suchimmovablepropertysituated inaStatemaybetaxedintheStateinwhichtheimmovable propertyissituated. (3) Subjecttotheprovisionsofparagraph2,gainsfromthe alienation of movable property forming part of the business p ropertyofapermanentestablishmentwhichanenterpriseofa ContractingStatehasintheotherContractingState,including suchgainsfromthealienationofsuchapermanentestablishment(aloneorwiththewholeenterprise),maybetaxedinthat otherState. (4) Gainsfromthealienationofshipsoraircraftoperatedin i nternationaltraffic,boatsengagedininlandwaterwaystransport ormovablepropertypertainingtotheoperationofsuchships, aircraftorboats,shallbetaxableonlyintheContractingStatein whichtheplaceofeffectivemanagementoftheenterpriseis s ituated. (5) Gainsfromthealienationofanypropertyotherthanthat referred to in paragraphs 1 to 4, shall be taxable only in the C ontractingStateofwhichthealienatorisaresident. (6) WhereanindividualwasaresidentofaContractingState foraperiodof5yearsormoreandhasbecomearesidentofthe other Contracting State, paragraph 5 shall not prevent the first-mentioned State from taxing under its domestic law the c apitalappreciationofsharesinacompanyresidentinthefirstm entionedStatefortheperiodofresidencyofthatindividualin the first-mentioned State. In such case, the appreciation of c apitaltaxedinthefirst-mentionedStateshallnotbeincludedin thedeterminationofthesubsequentappreciationofcapitalby theotherState. (5) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieLizenz gebühren,gemessenanderzugrundeliegendenLeistung,den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese B eziehungenvereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufden letzterenBetragangewendet.IndiesemFallkannderübersteigendeBetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaatsund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses A bkommensbesteuertwerden. Artikel 13 Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen (1) Gewinne,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonausderVeräußerungunbeweglichenVermögensimSinne desArtikels6bezieht,dasimanderenVertragsstaatliegt,können imanderenStaatbesteuertwerden. (2) GewinneausderVeräußerungvonAktien,Rechtenoder AnteilenaneinerGesellschaft,derenAktivvermögenzumehrals 50 vom Hundert aus in einem Vertragsstaat belegenem un beweglichemVermögenoderRechtendaranoderausAktienan einerGesellschaft,derenAktivvermögenzumehrals50vom Hundert aus in einem Staat belegenem unbeweglichem Ver mögen oder Rechten daran besteht, können in dem Staat b esteuertwerden,indemdasunbeweglicheVermögenliegt. (3) GewinneausderVeräußerungbeweglichenVermögens, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unter nehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, e inschließlichderartigerGewinne,diebeiderVeräußerungeiner solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unter nehmen)erzieltwerden,könnenvorbehaltlichdesAbsatzes2im anderenStaatbesteuertwerden. (4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder L uftfahrzeugen,dieiminternationalenVerkehrbetriebenwerden, vonSchiffen,diederBinnenschifffahrtdienen,undvonbeweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luft fahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert w erden,indemsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitung desUnternehmensbefindet. (5) GewinneausderVeräußerungdesindenAbsätzen1bis4 nichtgenanntenVermögenskönnennurindemVertragsstaat b esteuertwerden,indemderVeräußereransässigist. (6) BeieinernatürlichenPerson,dieineinemVertragsstaat währendmindestensfünfJahrenansässigwarunddieiman deren Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 5 nicht das Recht des erstgenannten Staates, bei Anteilen an G esellschaften, die im erstgenannten Vertragsstaat ansässig sind, nach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der PersoneinenVermögenszuwachsbiszuihremWohnsitzwechselzubesteuern.IndiesemFallwirdderimerstgenanntenStaat besteuerteVermögenszuwachsbeiderErmittlungdesspäteren Vermögenszuwachses durch den anderen Staat nicht einbe zogen. Artikel 14 Einkünfte aus unselbständiger Arbeit (1) Vorbehaltlich der Artikel 15, 17, 18 und 20 können Ge hälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem V ertragsstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit b ezieht,nurindiesemStaatbesteuertwerden,esseidenn,die ArbeitwirdimanderenVertragsstaatausgeübt.WirddieArbeit dortausgeübt,sokönnendiedafürbezogenenVergütungenim anderenStaatbesteuertwerden. (2) UngeachtetdesAbsatzes1könnenVergütungen,dieeine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen V ertragsstaatausgeübteunselbständigeArbeitbezieht,nurim erstgenanntenStaatbesteuertwerden,wenn Article 14 Income from Employment (1) SubjecttotheprovisionsofArticles15,17,18and20, salaries, wages and other similar remuneration derived by a r esidentofaContractingStateinrespectofanemploymentshall betaxableonlyinthatStateunlesstheemploymentisexercised intheotherContractingState.Iftheemploymentissoexercised, suchremunerationasisderivedtherefrommaybetaxedinthat otherState. (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,remunerationderivedbyaresidentofaContractingStateinrespectofan employmentexercisedintheotherContractingStateshallbe taxableonlyinthefirst-mentionedStateif: BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 a) derEmpfängersichimanderenStaatinsgesamtnichtlänger als183TageinnerhalbeinesZeitraumsvonzwölfMonaten, der während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder e ndet,aufhältund b) dieVergütungenvoneinemArbeitgeberoderfüreinenArbeitgebergezahltwerden,dernichtimanderenStaatansässig ist,und c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen w erden,diederArbeitgeberimanderenStaathat. (3) DieBestimmungendesAbsatzes2findenkeineAnwendungaufVergütungenfürArbeitimRahmengewerbsmäßigerArbeitnehmerüberlassung. (4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses ArtikelskönnenVergütungenfüreineanBordeinesSeeschiffes oderLuftfahrzeugsiminternationalenVerkehrodereinesSchiffes,dasderBinnenschifffahrtdient,ausgeübteunselbständige ArbeitindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichder OrtdertatsächlichenGeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet,dasdasSchiff,LuftfahrzeugoderBinnenschiffbetreibt. Artikel 15 Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Aufsichtsrats-oderVerwaltungsratsvergütungenundähnliche Zahlungen,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonin ihrerEigenschaftalsMitglieddesAufsichts-oderVerwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässigist,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. Artikel 16 Künstler und Sportler (1) UngeachtetderArtikel7und14könnenEinkünfte,dieeine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Bühnen-,Film-,Rundfunk-undFernsehkünstlersowieMusiker, oderalsSportlerausihrerimanderenVertragsstaatpersönlich ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden. (2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder SportlerindieserEigenschaftpersönlichausgeübtenTätigkeit nichtdemKünstleroderSportlerselbst,sonderneineranderen Personzu,sokönnendieseEinkünfteungeachtetderArtikel7 und 14 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der KünstleroderSportlerseineTätigkeitausübt. (3) DieAbsätze1und2geltennichtfürEinkünfteausdervon Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten Tätigkeit,wennderAufenthaltindiesemStaatganzoderüber wiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder einemseinerLänderodereinerihrerGebietskörperschaftenoder von einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Einrichtungfinanziertwird.IndiesemFallkönnendieEinkünfte nurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemdiePerson ansässigist. Artikel 17 Ruhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen (1) VorbehaltlichdesArtikels18Absatz2könnenRuhege hälterundähnlicheVergütungenoderRenten,dieeineineinem VertragsstaatansässigePersonausdemanderenVertragsstaat erhält,nurimerstgenanntenStaatbesteuertwerden. (2) UngeachtetdesAbsatzes1könnenRentenundandere Vergütungen,dieaufgrunddesGesetzeseinesVertragsstaates überdiegesetzlicheSozialversicherungbezogenwerden,nurin diesemStaatbesteuertwerden,esseidenn,derEmpfängerwar anodervordemTagdesAustauschesderRatifikationsurkunden diesesAbkommensimanderenVertragsstaatansässig. (3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein VertragsstaatodereineseinerGebietskörperschaftenaneineim anderenVertragsstaatansässigePersonalsEntschädigungfür 929 a) the recipient is present in the other State for a period or p eriods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelvemonthperiodcommencingorendinginthetaxyear concerned,and b) theremunerationispaidby,oronbehalfof,anemployerwho isnotaresidentoftheotherState,and c) theremunerationisnotbornebyapermanentestablishment whichtheemployerhasintheotherState. (3) Theprovisionsofparagraph2shallnotapplytoremunerationforemploymentwithintheframeworkofprofessionalhiring outoflabour. (4) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle, remuneration derived in respect of an employment exercised aboardashiporaircraft,oraboardaboatengagedininland w aterways transport operated in international traffic may be taxedintheContractingStateinwhichtheplaceofeffective managementoftheenterprisewhichoperatestheship,aircraftor boatissituated. Article 15 Directors' Fees Directors' fees and other similar payments derived by a r esidentofaContractingStateinhiscapacityasamemberof theboardofdirectorsorthesupervisoryboardofacompany whichisaresidentoftheotherContractingStatemaybetaxed inthatotherState. Article 16 Artistes and Sportsmen (1) NotwithstandingtheprovisionsofArticles7and14,incomederivedbyaresidentofaContractingStateasanentertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal a ctivitiesassuchexercisedintheotherContractingState,may betaxedinthatotherState. (2) Whereincomeinrespectofpersonalactivitiesexercised byanentertainerorasportsmaninhiscapacityassuchaccrues not to the entertainer or sportsman himself but to another p erson, that income may, notwithstanding the provisions of A rticles7and14,betaxedintheContractingStateinwhichthe activitiesoftheentertainerorsportsmanareexercised. (3) Paragraphs1and2shallnotapplytoincomeaccruing fromtheexerciseofactivitiesbyartistesorsportsmeninaContractingStatewherethevisittothatStateisfinancedentirelyor mainlyfrompublicfundsoftheotherState,aLand,apolitical subdivision or a local authority thereof or by an organisation whichinthatotherStateisrecognisedasacharitableorganisation. In such a case the income may be taxed only in the C ontractingStateofwhichtheindividualisaresident. Article 17 Pensions, Annuities and Similar Payments (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, p ensionsandsimilarpaymentsorannuitiespaidtoaresidentof aContractingStatefromtheotherContractingStateshallonly betaxableinthefirst-mentionedState. (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,pensions andotherpaymentsmadeaccordingtothelawonmandatory socialinsuranceofaContractingStateshallonlybetaxablein thatStateunlesstherecipienthasbeenaresidentintheother ContractingStateonorbeforethedayoftheexchangeofthe i nstrumentsofratificationofthisAgreement. (3) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,recurrent or non-recurrent payments made by one of the Contracting Statesorapoliticalsubdivisionthereoftoapersonresidentin 930 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 theotherContractingStateascompensationforpoliticalpersecutionorforaninjuryordamagesustainedasaresultofwar ( includingrestitutionpayments)orofmilitaryorcivilalternative service or of a crime, vaccination or a similar event shall be t axableonlyinthefirst-mentionedState. (4) The term "annuities" means certain amounts payable p eriodicallyatstatedtimes,forlifeorforaspecifiedorascertainableperiodoftime,underanobligationtomakethepayments in return for adequate and full consideration in money or money'sworth. politischeVerfolgungoderfürUnrechtoderSchädenaufgrund von Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungs leistungen)oderdesWehr-oderZivildienstesodereinesVer brechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, könnenabweichendvonAbsatz1nurimerstgenanntenStaat besteuertwerden. (4) DerBegriff,,Rente"bedeuteteinenbestimmtenBetrag,der regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslang oder w ährendeinesbestimmtenoderbestimmbarenZeitabschnitts aufgrundeinerVerpflichtungzahlbarist,diedieseZahlungenals GegenleistungfüreineinGeldoderGeldeswertbewirktean gemesseneLeistungvorsieht. Artikel 18 Öffentlicher Dienst (1) a) Gehälter,LöhneundähnlicheVergütungen,ausgenommen Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner L änder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer a nderenjuristischenPersondesöffentichenRechtsdieses l StaatesaneinenatürlichePersonfürdiediesemStaat,einem seinerLänder,einerihrerGebietskörperschaftenodereiner anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts ge leistetenDienstegezahltwerden,könnennurindiesemStaat besteuertwerden. b) DieseGehälter,LöhneundähnlichenVergütungenkönnen j edoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn dieDiensteindiesemStaatgeleistetwerdenunddie natürlichePersonindiesemStaatansässigistund aa) einStaatsangehörigerdiesesStaatesistoder bb) nichtausschließlichdeshalbindiesemStaatansässig gewordenist,umdieDienstezuleisten. (2) VorbehaltlichdesArtikels17Absatz2 a) könnenRuhegehälter,dievoneinemVertragsstaat,einem seinerLänder,einerihrerGebietskörperschaftenodereiner anderenjuristischenPersondesöffentlichenRechtsdieses StaatesoderausvondiesemStaat,einemseinerLänder, e inerihrerGebietskörperschaftenodereineranderenjuris tischenPersondesöffentlichenRechtserrichtetemSondervermögenaneinenatürlichePersonfürdiediesemStaat, e inemseinerLänder,einerihrerGebietskörperschaftenoder eineranderenjuristischenPersondesöffentlichenRechts g eleisteten Dienste gezahlt werden, nur in diesem Staat b esteuertwerden. b) DieseRuhegehälterkönnenjedochnurimanderenVertragsstaatbesteuertwerden,wenndienatürlichePersonindiesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses S taatesist. (3) AufGehälter,LöhneundähnlicheVergütungenundRuhegehälterfürDienstleistungen,dieimZusammenhangmiteiner gewerblichenTätigkeiteinesVertragsstaats,einesseinerLänder, einerihrerGebietskörperschaftenodereineranderenjuristischen PersondesöffentlichenRechtsdiesesStaateserbrachtwerden, sinddieArtikel14,15,16oder17anzuwenden. (4) Absatz1giltentsprechendfürVergütungen,dieimRahmen eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit e inesVertragsstaats,einesseinerLänderodereinerihrerGebietskörperschaftenausMitteln,dieausschließlichvondiesem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft bereitgestellt w erden,anFachkräfteoderfreiwilligeHelfergezahltwerden,die indenanderenVertragsstaatmitdessenZustimmungentsandt wordensind. (5) DieAbsätze1und2sindauchaufGehälter,Löhneund ähnlicheVergütungensowieRuhegehälteranzuwenden,diean natürlichePersonenfürDienstegezahltwerden,diedem oetheG Institut,demDeutschenAkademischenAustauschdienst(DAAD) beziehungsweisedemCollegiumHungaricum,demungarischen Kultur- und Informationsinstitut (,,Magyar Kulturális és Article 18 Government Service (1) a) Salaries,wagesandothersimilarremuneration,otherthana pension, paid by a Contracting State, a Land, a political s ubdivisionoralocalauthoritythereoforsomeotherlegal entityunderpubliclawofthatStatetoanndividualinrespect i ofservicesrenderedtothatState,Land,politicalsubdivision orlocalauthorityorsomeotherlegalentityunderpubliclaw shallbetaxableonlyinthatState. b) However,suchsalaries,wagesandotherremunerationshall betaxableonlyintheotherContractingStateiftheservices arerenderedinthatStateandiftheindividualisaresidentof thatStatewho aa) isanationalofthatStateor bb) didnotbecomearesidentofthatStatesolelyforthe purposeofrenderingtheservices. (2) Subjecttotheprovisionsofparagraph2ofArticle17 a) Anypensionpaidby,oroutoffundscreatedby,aContractingState,aLand,apoliticalsubdivisionoralocalauthority thereoforsomeotherlegalentityunderpubliclawofthat Statetoanindividualinrespectofservicesrenderedtothat State,Land,politicalsubdivisionorlocalauthorityorsome otherlegalentityunderpubliclawshallbetaxableonlyinthat State. b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a n ationalof,thatState. (3) TheprovisionsofArticles14,15,16,and17shallapplyto salaries,wagesandothersimilarremuneration,andtopensions inrespectofservicesrenderedinconnectionwithabusiness carriedonbyaContractingState,aLand,apoliticalsubdivision or a local authority thereof or some other legal entity under publiclawofthatState. (4) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in r espectofremunerationpaid,underadevelopmentassistance programmeofaContractingState,aLand,apoliticalsubdivision oralocalauthoritythereof,outoffundsexclusivelysuppliedby that State, Land, political subdivision or local authority, to a s pecialistorvolunteersecondedtotheotherContractingState withtheconsentofthatotherState. (5) Theprovisionsofparagraphs1and2shallalsoapplyin respectofsalaries,wagesandothersimilarremunerationand pensionspaidtoindividualsinrespectofservicesrenderedto theGoetheInstitute,theGermanAcademicExchangeService ("Deutscher Akademischer Austauschdienst") further the C ollegiumHungaricum,theHungarianCulturalandInformation BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 TájékoztatásiKözpont")oderanderenähnlichen,vondenVer tragsstaateneinvernehmlichvereinbartenEinrichtungengeleistetwerden.WerdendieseVergütungenimGründungsstaatder Einrichtungnichtbesteuert,sogiltArtikel14. 931 Centre("MagyarKulturálisésTájékoztatásiKözpont")respec tivelyandtoothercomparableinstitutionsmutuallyagreedby thecompetentauthorities.Ifsuchremunerationisnottaxedin theStatewheretheinstitutionwasfounded,theprovisionsof A rticle14shallapply. Article 19 Visiting Professors, Teachers and Students (1) AnindividualwhovisitsaContractingStateattheinvitation of that State or of a university, college, school, museum or other cultural institution of that State or under an official p rogrammeofculturalexchangeforaperiodnotexceedingtwo years solely for the purpose of teaching, giving lectures, a dvancedstudiesorcarryingoutresearchatsuchinstitutionand whois,orwasimmediatelybeforethatvisit,aresidentofthe o ther Contracting State shall be exempt from tax in the firstm entionedStateonhisremunerationforsuchactivity,provided thatsuchremunerationisderivedbyhimfromoutsidethatState. Artikel 19 Gastprofessoren, Lehrer und Studierende (1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines VertragsstaatsodereinerUniversität,Hochschule,Schule,eines MuseumsodereineranderenkulturellenEinrichtungdiesesVertragsstaatsoderimRahmeneinesamtlichenKulturaustausches indiesemVertragsstaathöchstenszweiJahrelanglediglichzur AusübungeinerLehrtätigkeit,zumHaltenvonVorlesungen,zum Zweck fortgeschrittener Studien oder zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung aufhält und die im anderenVertragsstaatansässigistoderdortunmittelbarvorder Einreise in den erstgenannten Staat ansässig war, ist in dem erstgenanntenStaatmitihrenfürdieseTätigkeitbezogenenVer gütungenvonderSteuerbefreit,vorausgesetzt,dassdieseVergütungenvonaußerhalbdiesesStaatesbezogenwerden. (2) Zahlungen,dieeinStudent,PraktikantoderLehrling,der sichineinemVertragsstaatausschließlichzumStudiumoderzur AusbildungaufhältundderimanderenVertragsstaatansässig istoderdortunmittelbarvonderEinreiseindenerstgenannten Staatansässigwar,fürseinenUnterhalt,seinStudiumoderseine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuertwerden,soferndieseZahlungenausQuellenaußer halbdiesesStaatesstammen. Artikel 20 Andere Einkünfte (1) EinkünfteeinerineinemVertragsstaatansässigenPerson, dieindenvorstehendenArtikelnnichtbehandeltwurden,könnenohneRücksichtaufihreHerkunftnurindiesemStaatbesteuertwerden. (2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbe weglichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit durcheinedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddieRechte oder Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlichzudieserBetriebsstättegehören.IndiesemFallist Artikel7anzuwenden. Artikel 21 Vermögen (1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das einerineinemVertragsstaatansässigenPersongehörtundim anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden. (2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätteist,dieeinUnternehmeneinesVertragsstaatsim anderenVertragsstaathat,kannimanderenStaatbesteuertwerden. (3) SeeschiffeundLuftfahrzeuge,dieiminternationalenVerkehrbetriebenwerden,undSchiffe,diederBinnenschifffahrt dienen,sowiebeweglichesVermögen,dasdemBetriebdieser SeeschiffeundLuftfahrzeugeundBinnenschiffedient,können nurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrt dertatsächlichenGeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. (4) AlleanderenVermögensteileeinerineinemVertragsstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden. (2) Payments which a student, post graduate student or b usinessapprenticewhoisorwasimmediatelybeforevisitinga ContractingStatearesidentoftheotherContractingStateand whoispresentinthefirst-mentionedStatesolelyforthepurpose of his education or training receives for the purpose of his m aintenance, education or training shall not be taxed in that State,providedthatsuchpaymentsarisefromsourcesoutside thatState. Article 20 Other Income (1) Items of income of a resident of a Contracting State, w hereverarising,notdealtwithintheforegoingArticlesofthis AgreementshallbetaxableonlyinthatState. (2) Theprovisionsofparagraph1shallnotapplytoincome, other than income from immovable property as defined in p aragraph2ofArticle6,iftherecipientofsuchincome,beinga residentofaContractingState,carriesonbusinessintheother ContractingStatethroughapermanentestablishmentsituated thereinandtherightorpropertyinrespectofwhichtheincome ispaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablishment.InsuchcasetheprovisionsofArticle7shallapply. Article 21 Capital (1) Capitalrepresentedbyimmovablepropertyreferredtoin Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that otherState. (2) Capitalrepresentedbymovablepropertyformingpartof thebusinesspropertyofapermanentestablishmentwhichan enterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting StatemaybetaxedinthatotherState. (3) Capitalrepresentedbyshipsandaircraftoperatedininternationaltraffic,andbyboatsengagedininlandwaterwaystransport,andbymovablepropertypertainingtotheoperationofsuch ships and aircraft and boats, shall be taxable only in the C ontractingStateinwhichtheplaceofeffectivemanagementof theenterpriseissituated. (4) AllotherelementsofcapitalofaresidentofaContracting StateshallbetaxableonlyinthatState. 932 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 Artikel 22 Article 22 Elimination of Double Taxation in the State of Residence (1) Tax shall be determined in the case of a resident of G ermanyasfollows: a) Unlessforeigntaxcreditistobeallowedundersub-paragraphb),thereshallbeexemptedfromtheassessmentbasis oftheGermantaxanyitemofincomearisinginHungaryand anyitemofcapitalsituatedwithinHungarywhich,according tothisAgreement,iseffectivelytaxedinHungary.Inthecase ofitemsofincomefromdividendstheprecedingprovision shallapplyonlytosuchdividendsasarepaidtoacompany (notincludingpartnerships)beingaresidentofGermanybya companybeingaresidentofHungaryatleast10percentof thecapitalofwhichisowneddirectlybytheGermancompanyandwhichwerenotdeductedwhendeterminingthe profitsofthecompanydistributingthesedividends.There shallbeexemptedfromtheassessmentbasisofthetaxeson capitalanyshareholdingthedividendsofwhichifpaid,would beexempted,accordingtotheforegoingsentences. Vermeidung der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat (1) Bei einer in Deutschland ansässigen Person wird die S teuerwiefolgtfestgesetzt: a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer w erdendieEinkünfteausUngarnsowiedieinUngarngelegenenVermögenswerteausgenommen,dienachdiesemAbkommentatsächlichinUngarnbesteuertwerdenundnicht unterBuchstabebfallen.FürEinkünfteausDividendengelten die vorstehenden Bestimmungen nur dann, wenn diese D ividendenaneineinDeutschlandansässigeGesellschaft (jedochnichtaneinePersonengesellschaft)voneinerinUngarnansässigenGesellschaftgezahltwerden,derenKapital zumindestenszehnvomHundertunmittelbarderdeutschen Gesellschaftgehört,undbeiderErmittlungderGewinneder ausschüttendenGesellschaftnichtabgezogenwordensind. FürdieZweckederSteuernvomVermögenwerdenvonder BemessungsgrundlagederdeutschenSteuerebenfallsBeteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls s olchegezahltwürden,nachdenvorhergehendenSätzenvon derSteuerbemessungsgrundlageauszunehmenwären. b) AufdiedeutscheSteuervomEinkommenfürdiefolgenden Einkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des d eutschenSteuerrechtsüberdieAnrechnungausländischer Steuern die ungarische Steuer angerechnet, die nach un garischemRechtundinÜbereinstimmungmitdiesemAbkommenfürdieseEinkünftegezahltwordenist: aa) Dividenden,dienichtunterBuchstabeafallen; bb) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in Ungarn b esteuertwerdenkönnen; cc) Einkünfte, die nach Artikel 14 Absatz 3 in Ungarn b esteuertwerdenkönnen; dd) Aufsichtsrats-undVerwaltungsratsvergütungen; ee) Einkünfte,dienachArtikel16besteuertwerdenkönnen. c) StattderBestimmungendesBuchstabensasinddieBestimmungendesBuchstabensbanzuwendenaufEinkünfteim SinnederArtikel7und10unddiediesenEinkünftenzugrundeliegendenVermögenswerte,wenndieinDeutschlandansässigePersonnichtnachweist,dassdieBetriebsstättein demWirtschaftsjahr,indemsiedenGewinnerzielthat,oder dieinUngarnansässigeGesellschaftindemWirtschaftsjahr, fürdassiedieAusschüttungvorgenommenhat,ihreBruttoerträge ausschließlich oder fast ausschließlich aus unter P aragraph8Absatz1Nummer1bis6desdeutschenAußensteuergesetzesfallendenTätigkeitenbezieht;Gleichesgiltfür unbeweglichesVermögen,daseinerBetriebsstättedientund diedarauserzieltenEinkünfte(Artikel6Absatz4)sowiefür dieGewinneausderVeräußerungdiesesunbeweglichenVermögens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Ver mögens,dasBetriebsvermögenderBetriebsstättedarstellt (Artikel13Absatz3). d) DeutschlandbehältaberdasRecht,dienachdenBestimmungendiesesAbkommensvonderdeutschenSteuerausgenommenenEinkünfteundVermögenswertebeiderFestsetzungihresSteuersatzeszuberücksichtigen. e) UngeachtetderBestimmungendesBuchstabensawirddie Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch stabebvermieden, aa) wennindenVertragsstaatenEinkünfteoderVermögen unterschiedlichenAbkommensbestimmungenzugeordnetoderverschiedenenPersonenzugerechnetwerden (außernachArtikel9)unddieserKonfliktsichnichtdurch einVerfahrennachArtikel24Absatz3regelnlässt,und wennaufgrunddieserunterschiedlichenZuordnungoder ZurechnungdiebetreffendenEinkünfteoderdasVer - b) SubjecttotheprovisionsofGermantaxlawregardingcredit for foreign tax, there shall be allowed as a credit against G ermantaxonincomepayableinrespectofthefollowing itemsofincometheHungariantaxpaidunderthelawsof HungaryandinaccordancewiththisAgreement: aa) dividendsnotdealtwithinsub-paragrapha); bb) itemsofincomethatmaybetaxedinHungaryaccording toparagraph2ofArticle13; cc) itemsofincomethatmaybetaxedinHungaryaccording toparagraph3ofArticle14; dd) directors'fees; ee) items of income that may be taxed according to Article16. c) Theprovisionsofsub-paragraphb)shallapplyinsteadofthe provisionsofsub-paragrapha)toitemsofincomeasdefined inArticles7and10andtotheassetsfromwhichsuchincomeisderivediftheresidentofGermanydoesnotprove thatthegrossincomeofthepermanentestablishmentinthe businessyearinwhichtheprofithasbeenrealisedorofthe companyresidentinHungaryinthebusinessyearforwhich thedividendswerepaidwasderivedexclusivelyoralmost exclusivelyfromactivitieswithinthemeaningofnos.1to6 ofparagraph1ofsection8oftheGermanLawonExternal TaxRelations(Aussensteuergesetz);thesameshallapplyto immovablepropertyusedbyapermanentestablishmentand toincomefromthisimmovablepropertyofthepermanent e stablishment(paragraph4ofArticle6)andtoprofitsfrom thealienationofsuchimmovableproperty(paragraph1of A rticle 13) and of the movable property forming part of the business property of the permanent establishment ( paragraph3ofArticle13). d) Germany,however,retainstherighttotakeintoaccountin thedeterminationofitsrateoftaxtheitemsofincomeand capital, which are under the provisions of this Agreement e xemptedfromGermantax. e) Notwithstandingtheprovisionsofsub-paragrapha)double taxationshallbeavoidedbyallowingataxcreditaslaiddown insub-paragraphb) aa) ifintheContractingStatesitemsofincomeorcapital are placedunderdifferingprovisionsofthisAgreement or attributed to different persons (except pursuant to A rticle9)andthisconflictcannotbesettledbyaprocedureinaccordancewithparagraph3ofArticle24andif asaresultofthisdifferenceinplacementorattribution therelevantincomeorcapitalwouldremainuntaxedor BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 mögenunbesteuertbliebenoderniedrigeralsohnediesenKonfliktbesteuertwürden,oder bb) wenndiezuständigeBehördeDeutschlandsderzuständigenBehördeUngarnsandereEinkünftenotifiziert,bei denensiedieAnrechnungsmethodenachBuchstabeb anzuwendenbeabsichtigt.DieDoppelbesteuerungwird fürdienotifiziertenEinkünftedurchSteueranrechnung vomerstenTagdesKalenderjahresvermieden,dasauf dasKalenderjahrfolgt,indemdieNotifikationempfangenwurdeundallerechtlichenAnforderungengemäß innerstaatlichemdeutschemRechterfülltsind. (2) BeieinerinUngarnansässigenPersonwirddieSteuerwie folgtfestgesetzt: a) BeziehteineinUngarnansässigePersonEinkünfteoderhat sieVermögenundkönnendieseEinkünfteoderdiesesVermögennachdiesemAbkommeninDeutschlandbesteuert werden,sowerdendieseEinkünfteoderdiesesVermögen vorbehaltlichderBuchstabenbundcinUngarnvonderBesteuerungausgenommen. b) BeziehteineinUngarnansässigePersonEinkünfte,dienach Artikel 10 in Deutschland besteuert werden können, so g ewährt Ungarn einen Abzug von der Einkommensteuer d ieser Person in Höhe des Betrags der in Deutschland g ezahltenSteuer.DeranzurechnendeBetragdarfjedochden TeildervorderAnrechnungermitteltenSteuernichtüber steigen,deraufdieausDeutschlandbezogenenEinkünfte entfällt. c) EinkünfteoderVermögeneinerinUngarnansässigenPerson, dienachdemAbkommenvonderBesteuerunginUngarn auszunehmensind,könnendortgleichwohlbeiderFestsetzungderSteuerfürdasübrigeEinkommenoderVermögen derPersoneinbezogenwerden. d) BuchstabeagiltnichtfürEinkünfteoderVermögeneinerin UngarnansässigenPerson,wennDeutschlanddiesesAbkommensoanwendet,dassdieseEinkünfteoderdiesesVermögenvonderBesteuerungausgenommensind,oderArtikel 10Absatz2aufdieseEinkünfteanwendet. Artikel 23 Gleichbehandlung (1) StaatsangehörigeeinesVertragsstaatsdürfenimanderen VertragsstaatkeinerBesteuerungoderdamitzusammenhängendenVerpflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelastenderistalsdieBesteuerungunddiedamitzusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen StaatesuntergleichenVerhältnissen,insbesonderehinsichtlich der Ansässigkeit, unterworfen sind oder unterworfen werden können.DieseBestimmunggiltungeachtetdesArtikels1auch fürPersonen,dieinkeinemderbeidenVertragsstaatenansässig sind. (2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, d ürfeninkeinemVertragsstaateinerBesteuerungoderdamit z usammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die a ndersoderbelastenderistalsdieBesteuerungunddiedamit zusammenhängendenVerpflichtungen,denenStaatsangehörige desbetreffendenStaatesuntergleichenVerhältnissen,insbesonderehinsichtlichderAnsässigkeit,unterworfensindoderunterworfenwerdenkönnen. (3) DieBesteuerungeinerBetriebsstätte,dieeinUnternehmen einesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,darfimanderenStaatnichtungünstigerseinalsdieBesteuerungvonUnternehmendesanderenStaates,diediegleicheTätigkeitausüben. DieseBestimmungistnichtsoauszulegen,alsverpflichtesie e inenVertragsstaat,denimanderenVertragsstaatansässigen PersonenSteuerfreibeträge,-vergünstigungenund-ermäßigungenaufgrunddesPersonenstandsoderderFamilienlastenzugewähren,dieernurseinenansässigenPersonengewährt. betaxedlowerthanwithoutthisconflictor 933 bb) ifthecompetentauthorityofGermanynotifiesthecompetentauthorityofHungaryofotheritemsofincometo which it intends to apply the provisions of subp aragraphb).Doubletaxationisthenavoidedforthe n otifiedincomebyallowingataxcreditfromthefirstday of the calendar year, next following that in which the n otification was received and all legal requirements a ccordingtotheinternallawofGermanyarefulfilled. (2) Tax shall be determined in the case of a resident of H ungaryasfollows: a) WherearesidentofHungaryderivesincomeorownscapital which,inaccordancewiththeprovisionsofthisAgreement may be taxed in Germany, Hungary shall, subject to the p rovisionsofsub-paragraphsb)andc),exemptsuchincome orcapitalfromtax. b) WherearesidentofHungaryderivesitemsofincomewhich, inaccordancewiththeprovisionsofArticle10,maybetaxed inGermany,Hungaryshallallowasadeductionfromthetax ontheincomeofthatresidentanamountequaltothetax paidinGermany.Suchdeductionshallnot,however,exceed thatpartofthetax,ascomputedbeforethedeductionis g ivenwhichisattributabletosuchitemsofincomederived fromGermany. c) WhereinaccordancewithanyprovisionoftheAgreement i ncomederivedorcapitalownedbyaresidentofHungaryis exemptfromtaxinHungary,Hungarymaynevertheless,in calculatingtheamountoftaxontheremainingincomeor capital of such resident, take into account the exempted i ncomeorcapital. d) Theprovisionsofsub-paragrapha)shallnotapplytoincome derived or capital owned by a resident of Hungary where G ermanyappliestheprovisionsofthisConventiontoexempt suchincomeorcapitalfromtaxorappliestheprovisionsof paragraph2ofArticle10tosuchincome. Article 23 Non-discrimination (1) NationalsofaContractingStateshallnotbesubjectedin theotherContractingStatetoanytaxationoranyrequirement connectedtherewithwhichisotherormoreburdensomethan thetaxationandconnectedrequirementstowhichnationalsof thatotherStateinthesamecircumstances,inparticularwithrespecttoresidence,areormaybesubjected.Thisprovisionshall, notwithstandingtheprovisionsofArticle1,alsoapplytopersons whoarenotresidentsofoneorbothoftheContractingStates. (2) StatelesspersonswhoareresidentsofaContractingState shallnotbesubjectedineitherContractingStatetoanytaxation oranyrequirementconnectedtherewith,whichisotherormore burdensomethanthetaxationandconnectedrequirementsto which nationals of the State concerned in the same circumstances,inparticularwithrespecttoresidence,areormaybe subjected. (3) The taxation on a permanent establishment which an e nterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting StateshallnotbelessfavourablyleviedinthatotherStatethan thetaxationleviedonenterprisesofthatotherStatecarryingon the same activities. This provision shall not be construed as obligingaContractingStatetogranttoresidentsoftheother Contracting State any personal allowances, reliefs and r eductionsfortaxationpurposesonaccountofcivilstatusor familyresponsibilitieswhichitgrantstoitsownresidents. 934 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 (4) Exceptwheretheprovisionsofparagraph1ofArticle9, paragraph5ofArticle11,orparagraph5ofArticle12,apply, i nterest,royaltiesandotherdisbursementspaidbyanenterprise ofaContractingStatetoaresidentoftheotherContractingState shall,forthepurposeofdeterminingthetaxableprofitsofsuch enterprise,bedeductibleunderthesameconditionsasifthey had been paid to a resident of the first-mentioned State. S imilarly,anydebtsofanenterpriseofaContractingStatetoa residentoftheotherContractingStateshall,forthepurposeof determiningthetaxablecapitalofsuchenterprise,bedeductible underthesameconditionsasiftheyhadbeencontractedtoa residentofthefirst-mentionedState. (5) EnterprisesofaContractingState,thecapitalofwhichis whollyorpartlyownedorcontrolled,directlyorindirectly,byone ormoreresidentsoftheotherContractingState,shallnotbe subjected in the first-mentioned State to any taxation or any r equirement connected therewith which is other or more b urdensomethanthetaxationandconnectedrequirementsto whichothersimilarenterprisesofthefirst-mentionedStateare ormaybesubjected. (4) SofernnichtArtikel9Absatz1,Artikel11Absatz5oder Artikel12Absatz5anzuwendenist,sindZinsen,LizenzgebührenundandereEntgelte,dieeinUnternehmeneinesVertragsstaatsaneineimanderenVertragsstaatansässigePersonzahlt, beiderErmittlungdersteuerpflichtigenGewinnediesesUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eineimerstgenanntenStaatansässigePersonzumAbzugzuzulassen.DementsprechendsindSchulden,dieeinUnternehmen einesVertragsstaatsgegenübereinerimanderenVertragsstaat ansässigenPersonhat,beiderErmittlungdessteuerpflichtigen VermögensdiesesUnternehmensunterdengleichenBedingungenwieSchuldengegenübereinerimerstgenanntenStaatansässigenPersonzumAbzugzuzulassen. (5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oderteilweiseunmittelbarodermittelbareinerimanderenVertragsstaatansässigenPersonodermehrerensolchenPersonen gehörtoderihrerKontrolleunterliegt,dürfenimerstgenannten StaatkeinerBesteuerungoderdamitzusammenhängendenVerpflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelastenderist alsdieBesteuerungunddiedamitzusammenhängendenVerpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst genanntenStaatesunterworfensindoderunterworfenwerden können. (6) DieserArtikelgiltungeachtetdesArtikels2fürSteuern j ederArtundBezeichnung. Artikel 24 Verständigungsverfahren (1) IsteinePersonderAuffassung,dassMaßnahmeneines Vertragsstaates oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer B esteuerungführenoderführenwerden,diediesemAbkommen nichtentspricht,sokannsieunbeschadetdernachdeminnerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel i hrenFallderzuständigenBehördedesVertragsstaates,indem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1 e rfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaates u nterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss i nnerhalbvondreiJahrennachdererstenMitteilungderMaßnahmeunterbreitetwerden,diezueinerdemAbkommennicht entsprechendenBesteuerungführt. (2) HältdiezuständigeBehördedieEinwendungfürbegründet undistsieselbstnichtinderLage,einebefriedigendeLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch V erständigungmitderzuständigenBehördedesanderenVertragsstaatssozuregeln,dasseinedemAbkommennichtentsprechendeBesteuerungvermiedenwird.DieVerständigungsregelungistungeachtetderFristendesinnerstaatlichenRechts derVertragsstaatendurchzuführen. (3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sichbemühen,SchwierigkeitenoderZweifel,diebeiderAus legungoderAnwendungdesAbkommensentstehen,ingegenseitigemEinvernehmenzubeseitigen.Siekönnenauchgemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermiedenwerdenkann,dieimAbkommennichtbehandeltsind. (4) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenkönnenzur HerbeiführungeinerEinigungimSinnedervorstehendenAbsätzeunmittelbarmiteinanderverkehren,gegebenenfallsdurcheine ausihnenoderihrenVertreternbestehendegemeinsameKommission. Artikel 25 Informationsaustausch (1) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatentauschen dieInformationenaus,diezurDurchführungdiesesAbkommens oderzurVerwaltungbeziehungsweiseVollstreckungdesinnerstaatlichenRechtsbetreffendSteuernjederArtundBezeichnung,diefürRechnungeinesVertragsstaats,einesseinerLänder odereinerihrerGebietskörperschaftenerhobenwerden,voraussichtlicherheblichsind,soweitdiediesemRechtentsprechen- (6) TheprovisionsofthisArticleshall,notwithstandingtheprovisionsofArticle2,applytotaxesofeverykindanddescription. Article 24 Mutual Agreement Procedure (1) Whereapersonconsidersthattheactionsofoneorboth oftheContractingStatesresultorwillresultforhimintaxation notinaccordancewiththeprovisionsofthisAgreement,hemay, irrespectiveoftheremediesprovidedbythedomesticlawof thoseStates,presenthiscasetothecompetentauthorityofthe ContractingStateofwhichheisaresidentor,ifhiscasecomes underparagraph1ofArticle23,tothatoftheContractingState ofwhichheisanational.Thecasemustbepresentedwithin threeyearsfromthefirstnotificationoftheactionresultingin t axationnotinaccordancewiththeprovisionsoftheAgreement. (2) Thecompetentauthorityshallendeavour,iftheobjection appearstoittobejustifiedandifitisnotitselfabletoarriveata satisfactorysolution,toresolvethecasebymutualagreement withthecompetentauthorityoftheotherContractingState,with aviewtotheavoidanceoftaxationwhichisnotinaccordance with the Agreement. Any agreement reached shall be imple mentednotwithstandinganytimelimitsinthedomesticlawof theContractingStates. (3) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubtsarisingastotheinterpretationorapplicationoftheAgreement. They may also consult together for the elimination of d oubletaxationincasesnotprovidedforintheAgreement. (4) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesmay communicatewitheachotherdirectly,includingthroughajoint commissionconsistingofthemselvesortheirrepresentatives,for the purpose of reaching an agreement in the sense of the p recedingparagraphs. Article 25 Exchange of Information (1) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall exchangesuchinformationasisforseeablyrelevantforcarrying outtheprovisionsofthisAgreementortotheadministrationor enforcementofthedomesticlawsconcerningtaxesofeverykind anddescriptionimposedonbehalfofaContractingState,ofa Landorapoliticalsubdivisionorlocalauthoritythereof,insofar asthetaxationthereunderisnotcontrarytotheAgreement.The BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 deBesteuerungnichtdemAbkommenwiderspricht.DerAuskunftsaustauschistdurchArtikel1und2nichteingeschränkt. (2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 erhaltenhat,sindebensogeheimzuhaltenwiedieaufgrunddes innerstaatlichenRechtsdiesesStaatesbeschafftenInformationenunddürfennurdenPersonenoderBehörden(einschließlich der Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden,diemitderVeranlagungoderErhebung,derVollstreckungoderStrafverfolgungoderderEntscheidungüberRechtsmittelhinsichtlichderinAbsatz1genanntenSteuernodermit derAufsichtdarüberbefasstsind.DiesePersonenoderBehördendürfendieInformationennurfürdieseZweckeverwenden. Sie dürfen die Auskünfte in einem Ermittlungsverfahren der Staatsanwaltschaft,einemöffentlichenGerichtsverfahrenoder einerGerichtsentscheidungoffenlegen.Ungeachtetdervorstehenden Bestimmungen können die von einem Vertragsstaat erhaltenenInformationenfürandereZweckeverwendetwerden, wenndieseInformationennachdemRechtbeiderStaatenfür dieseanderenZweckeverwendetwerdenkönnenunddiezuständigeBehördedesübermittelndenStaatesdieseVerwendung gestattet. (3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichtetensieeinenVertragsstaat, a) fürdieErteilungvonInformationenVerwaltungsmaßnahmen durchzuführen,dievondenGesetzenundderVerwaltungspraxisdiesesoderdesanderenVertragsstaatsabweichen; b) Informationenzuerteilen,dienachdenGesetzenoderim ü blichenVerwaltungsverfahrendiesesoderdesanderenVertragsstaatsnichtbeschafftwerdenkönnen; c) Informationenzuerteilen,dieeinHandels-,Industrie-,Gewerbe-oderBerufsgeheimnisodereinGeschäftsverfahren preisgebenwürdenoderderenErteilungderöffentlichenOrdnungwiderspräche. (4) ErsuchteinVertragsstaatnachdiesemArtikelumInformationen,sonutztderandereVertragsstaatdieihmzurVerfügung stehendenMöglichkeitenzurBeschaffungdererbetenenInformationen,selbstwenndieserandereStaatdieseInformationen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die im vorhergehenden Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den Beschränkungen nach Absatz 3, aber diese Beschränkungen sindnichtsoauszulegen,alskönneeinVertragsstaatdieErteilungvonInformationennurdeshalbablehnen,weilerkeininnerstaatlichesInteresseandiesenInformationenhat. (5) Absatz3istnichtsoauszulegen,dasseinVertragsstaat dieErteilungvonInformationennurdeshalbablehnenkann,weil dieInformationensichbeieinerBank,einemsonstigenFinanzinstitut,einemBevollmächtigten,VertreteroderTreuhänderbefindenbzw.sichaufdasEigentumaneinerPersonbeziehen. Artikel 26 Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung (1) WerdenineinemVertragsstaatdieSteuernvonDividenden,Zinsen,LizenzgebührenodersonstigenvoneinerimanderenVertragsstaatansässigenPersonbezogenenEinkünftenim Abzugsweg erhoben, so wird das Recht des erstgenannten StaateszurVornahmedesSteuerabzugszudemnachseinem innerstaatlichenRechtvorgesehenenSatzdurchdiesesAbkommennichtberührt.DieimAbzugswegerhobeneSteueristauf AntragdesSteuerpflichtigenzuerstatten,wennundsoweitsie durchdiesesAbkommenermäßigtwirdoderentfällt. (2) DieAnträgeaufErstattungmüssenvorAblaufdesvierten Jahreseingereichtwerden,dasaufdasKalenderjahrderFestsetzungderAbzugsteueraufdieDividenden,Zinsen,LizenzgebührenoderanderenEinkünftefolgt. (3) UngeachtetdesAbsatzes1wirdjederVertragsstaatVerfahrendafürschaffen,dassZahlungenvonEinkünften,dienach diesem Abkommen im Quellenstaat keiner oder nur einer er mäßigtenSteuerunterliegen,ohneodernurmitdemSteuerabzugerfolgenkönnen,derimjeweiligenArtikelvorgesehenist. 935 exchangeofinformationisnotrestrictedbyArticles1and2. (2) Anyinformationreceivedunderparagraph1byaContractingStateshallbetreatedassecretinthesamemannerasinformationobtainedunderthedomesticlawsofthatStateandshall bedisclosedonlytopersonsorauthorities(includingcourtsand administrative bodies) concerned with the assessment or c ollectionof,theenforcementorprosecutioninrespectof,orthe determinationofappealsinrelationtothetaxesreferredtoin paragraph 1 or the oversight of the above. Such persons or a uthoritiesshallusetheinformationonlyforsuchpurposes.They maydisclosetheinformationinpublicprosecutor'sinvestigation proceedings,publiccourtproceedingsorinjudicialdecisions. Notwithstandingtheforegoing,informationreceivedbyaContractingStatemaybeusedforotherpurposeswhensuchinformationmaybeusedforsuchotherpurposesunderthelawsof bothStatesandthecompetentauthorityofthesupplyingState authorisessuchelse. (3) Innocaseshalltheprovisionsofparagraphs1and2be construedsoastoimposeonaContractingStatetheobligation: a) tocarryoutadministrativemeasuresforthesupplyofinformationatvariancewiththelawsandadministrativepractice ofthatoroftheotherContractingState; b) tosupplyinformationwhichisnotobtainableunderthelaws orinthenormalcourseoftheadministrationofthatorofthe otherContractingState; c) tosupplyinformationwhichwoulddiscloseanytrade,business,industrial,commercialorprofessionalsecretortrade process, or information the disclosure of which would be contrarytopublicpolicy(ordrepublic). (4) IfinformationisrequestedbyaContractingStateinaccordancewiththisArticle,theotherContractingStateshalluseits informationgatheringmeasurestoobtaintherequestedinformation,eventhoughthatotherStatemaynotneedsuchinformation foritsowntaxpurposes.Theobligationcontainedintheprecedingsentenceissubjecttothelimitationsofparagraph3butinno caseshallsuchlimitationsbeconstruedtopermitaContracting Statetodeclinetosupplyinformationsolelybecauseithasno domesticinterestinsuchinformation. (5) Innocaseshalltheprovisionsofparagraph3beconstrued topermitaContractingStatetodeclinetosupplyinformation solelybecausetheinformationisheldbyabank,otherfinancial institution,nomineeorpersonactinginanagencyorafiduciary capacityorbecauseitrelatestoownershipinterestsinaperson. Article 26 Procedural Rules for Taxation at Source (1) IfinoneoftheContractingStatesthetaxesondividends, interest,royaltiesorotheritemsofincomederivedbyaperson whoisaresidentoftheotherContractingStateareleviedby withholdingatsource,therightofthefirst-mentionedStateto applythewithholdingoftaxattherateprovidedunderitsdomesticlawshallnotbeaffectedbytheprovisionsofthisAgreement.Thetaxwithheldatsourceshallberefundedonapplication bythetaxpayerifandtotheextentthatitisreducedbythis Agreementorceasestoapply. (2) Refundapplicationsmustbesubmittedbytheendofthe fourthyearfollowingthecalendaryearinwhichthewithholding taxwasappliedtothedividends,interest,royaltiesorotheritems ofincome. (3) Notwithstandingparagraph1,eachContractingStateshall provideforprocedurestotheeffectthatpaymentsofincome subjectunderthisAgreementtonotaxoronlytoreducedtaxin thestateofsourcemaybemadewithoutdeductionoftaxorwith deductionoftaxonlyattherateprovidedintherelevantArticle. 936 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 (4) TheContractingStateinwhichtheitemsofincomearise may ask among others for a certificate by the competent a uthorityontheresidenceintheotherContractingState. (5) ThecompetentauthoritiesmaybymutualagreementimplementtheprovisionsofthisArticleandifnecessaryestablish other procedures for the implementation of tax reductions or e xemptionsprovidedforunderthisAgreement. (4) DerVertragsstaat,ausdemdieEinkünftestammen,kann eineBescheinigungderzuständigenBehördeüberdieAnsässigkeitindemanderenVertragsstaatverlangen. (5) DiezuständigenBehördenkönneningegenseitigemEinvernehmendieDurchführungdiesesArtikelsregelnundgegebenenfallsandereVerfahrenzurDurchführungderindiesemAbkommenvorgesehenenSteuerermäßigungenoder-befreiungen festlegen. Artikel 27 Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es e inenVertragsstaat,seineinnerstaatlichenRechtsvorschriftenzur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung a nzuwenden. Führt die vorstehende Bestimmung zu einer D oppelbesteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden e inandernachArtikel24Absatz3,wiedieDoppelbesteuerung zuvermeidenist. Artikel 28 Mitglieder diplomatischer Missionen und konsularischer Vertretungen DiesesAbkommenberührtnichtdiesteuerlichenVorrechte, diedenMitgliederndiplomatischerMissionenundkonsularischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oderaufgrundbesondererÜbereinkünftezustehen. Artikel 29 Protokoll DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. Article 27 Application of the Agreement in Special Cases This Agreement shall not be interpreted to mean that a C ontractingStateispreventedfromapplyingitsdomesticlegal provisionsonthepreventionoftaxevasionortaxavoidance. If the foregoing provision results in double taxation, the c ompetent authorities shall consult each other pursuant to Article24paragraph3onhowtoavoiddoubletaxation. Article 28 Members of Diplomatic Missions and Consular Posts NothinginthisAgreementshallaffectthefiscalprivilegesof membersofdiplomaticmissionsorconsularpostsunderthe general rules of international law or under the provisions of s pecialagreements. Article 29 Protocol TheattachedProtocolshallbeanintegralpartofthisAgreement. Article 30 Entry into Force (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of r atificationshallbeexchangedassoonaspossibleinBerlin. (2) The Agreement shall enter into force on the 30th day f ollowing the day of the exchange of the instruments of r atificationandshallhaveeffectinbothContractingStates: a) inthecaseoftaxeswithheldatsource,inrespectofamounts paidonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryear nextfollowingthatinwhichtheAgreemententeredintoforce; b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for p eriodsbeginningonorafterthefirstdayofJanuaryofthe calendar year next following that in which the Agreement e nteredintoforce. (3) UpontheentryintoforceofthisAgreement,theAgreement betweentheFederalRepublicofGermanyandtheHungarian People's Republic for the Avoidance of Double Taxation with r espect to Taxes on Income, Profits and Capital, signed on 18th July 1977, shall cease to have effect, and respectively e xpire: a) in the case of taxes withheld at source, with respect of amountspaidonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryearnextfollowingthatinwhichtheAgreemententered intoforce; b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for p eriodsbeginningonorafterthefirstdayofJanuaryofthe calendar year next following that in which the Agreement e nteredintoforce; c) inthecaseofparagraph1ofArticle20,inrespectofthe e xemption of taxes on the day when the period, therein m entioned,hasended. Artikel 30 Inkrafttreten, Außerkrafttreten (1) DiesesAbkommenbedarfderRatifikation;dieRatifika tionsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht. (2) Dieses Abkommen tritt am 30. Tag nach dem Tag des A ustauschesderRatifikationsurkundeninKraftundistinbeiden Vertragsstaatenanzuwenden a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt werden,dasdemJahrfolgt,indemdasAbkommeninKraft getretenist; b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasauf dasJahrfolgt,indemdasAbkommeninKraftgetretenist. (3) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das am 18. Juli1977unterzeichneteAbkommenzwischenderBundes republik Deutschland und der Volksrepublik Ungarn zur Ver meidungderDoppelbesteuerungaufdemGebietderSteuern vom Einkommen, Ertrag und vom Vermögen wie folgt außer Kraft: a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt werden,dasdemJahrfolgt,indemdasAbkommeninKraft getretenist; b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasauf dasJahrfolgt,indemdasAbkommeninKraftgetretenist; c) imFalledesArtikels20Absatz1imHinblickaufdieSteuerbefreiungandemTag,andemderdaringenannteZeitraum abgelaufenist. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 Artikel 31 Kündigung DiesesAbkommenbleibtaufunbestimmteZeitinKraft,jedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden K alenderjahrsnachAblaufvonfünfJahren,vomTagdesInkrafttretensangerechnet,dasAbkommengegenüberdemanderen VertragsstaataufdiplomatischemWegschriftlichkündigen;in diesemFallistdasAbkommennichtmehranzuwendenundtritt wiefolgtaußerKraft a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt werden,dasaufdasKündigungsjahrfolgt; b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasauf dasKündigungsjahrfolgt. MaßgebendfürdieBerechnungderFrististderTagdesEingangsderKündigungbeidemanderenVertragsstaat. GeschehenzuBudapestam28.Februar2011inzweiUrschriften, jede in deutscher, ungarischer und englischer Sprache, w obeijederWortlautverbindlichist.BeiunterschiedlicherAus legungdesdeutschenunddesungarischenWortlautsistder englischeWortlautmaßgebend. Article 31 Termination 937 ThisAgreementshallcontinueineffectforanunlimitedperiod but either of the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June in any calendar year beginning after the e xpirationofaperiodoffiveyearsfromthedateofitsentryinto force, give the other Contracting State, through diplomatic c hannels,writtennoticeofterminationand,insuchevent,this Agreementshallceasetohaveeffect,andrespectivelyexpire: a) inthecaseoftaxeswithheldatsource,inrespectofamounts paidonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryear nextfollowingthatinwhichnoticeofterminationisgiven; b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for p eriodsbeginningonorafterthefirstdayofJanuaryofthe calendaryearnextfollowingthatinwhichnoticeofterminationisgiven. ThedateofreceiptofsuchnoticebytheotherContractingState shallbedefinitiveforthedeterminationofthedeadline. DoneatBudapeston28February2011intwooriginals,each intheGerman,HungarianandEnglishlanguages,allthreetexts beingauthentic.Inthecaseofdivergentinterpretationofthe G ermanandtheHungariantexts,theEnglishtextshallprevail. FürdieBundesrepublikDeutschland FortheFederalRepublicofGermany Janetzke-Wenzel FürdieRepublikUngarn FortheRepublicofHungary KármánAndrás 938 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 Protokoll zudemAbkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland undderRepublikUngarn zurVermeidungderDoppelbesteuerungundzurVerhinderungderSteuerverkürzung aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen vom28.Februar2011 Protocol totheAgreement betweentheFederalRepublicofGermany andtheRepublicofHungary fortheAvoidanceofDoubleTaxationandthePreventionofFiscalEvasion withrespecttoTaxesonIncomeandonCapital signedon28February2011 DieBundesrepublikDeutschlandunddieRepublikUngarnhaben ergänzend zum Abkommen vom 28. Februar 2011 zur V ermeidungderDoppelbesteuerungundzurVerhinderungder SteuerverkürzungaufdemGebietderSteuernvomEinkommen undvomVermögendienachstehendenBestimmungenvereinbart,dieBestandteildesAbkommenssind: 1. Zu den Artikeln 3, 4, 8, 13, 14 und 21: Der,,OrtdertatsächlichenGeschäftsleitung"istderOrt,andem die grundlegenden unternehmerischen und kaufmännischen E ntscheidungen,diefürdieFührungderGeschäftedesRechtsträgersnotwendigsind,imWesentlichengetroffenwerden.Der OrtdertatsächlichenGeschäftsleitungistgewöhnlichderOrt, wo die höchstrangige Person oder Personengruppe ihre E ntscheidungentrifftunddieTagesgeschäftegeführtwerden und die von dem Rechtsträger als Ganzem zu treffenden M aßnahmenbeschlossenwerden. 2. Zu Artikel 7: a) ÜbteinUnternehmeneinesVertragsstaatsimanderenVertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte eine g eschäftlicheTätigkeitaus,sowerdendieGewinnedieser BetriebsstättenichtaufderGrundlagedesvomUnternehmen hierfürerzieltenGesamtbetrags,sondernnuraufderGrund lagedesBetragsermittelt,derdertatsächlichenTätigkeitder Betriebsstättezuzurechnenist. b) Absatz 3 gilt unabhängig von den in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Begrenzungen, voraus gesetzt,dassdieabgezogenenAbgabenderinternationalen Praxisentsprechen. c) HateinUnternehmeneineBetriebsstätteimanderenVertragsstaat,sowerdenimFallvonVerträgen,insbesondereüber Entwürfe,Lieferungen,EinbauoderBauvongewerblichen, kaufmännischenoderwissenschaftlichenAusrüstungenoder Einrichtungen,odervonöffentlichenAufträgendieGewinne dieserBetriebsstättenichtaufderGrundlagedesGesamt vertragspreises,sondernnuraufderGrundlagedesTeilsdes Vertragesermittelt,dertatsächlichvonderBetriebsstättein demVertragsstaatdurchgeführtwird,indemdieBetriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von Waren an die B etriebsstätteoderGewinneimZusammenhangmitdemTeil desVertrages,derindemVertragsstaatdurchgeführtwird,in dem der Sitz des Stammhauses des Unternehmens liegt, könnennurindiesemStaatbesteuertwerden. d) VergütungenfürtechnischeDienstleistungeneinschließlich StudienoderEntwürfewissenschaftlicher,geologischeroder technischerArtoderfürKonstruktionsverträgeeinschließlich dazugehörigerBlaupausenoderfürBeratungs-oderÜberwachungstätigkeitgeltenalsVergütungen,aufdieArtikel7 desAbkommensanzuwendenist. TheFederalRepublicofGermanyandtheRepublicofHungary haveinadditiontotheAgreementof28February2011forthe Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal E vasionwithrespecttoTaxesonIncomeandonCapitalagreed onthefollowingprovisions,whichshallformanintegralpartof thesaidAgreement: 1. With reference to Articles 3, 4, 8, 13, 14 and 21: The "place of effective management" is the place where key managementandcommercialdecisionsthatarenecessaryfor the conduct of the entity's business are in substance made. The place of the effective management will ordinarily be the placewherethemostseniorpersonorgroupofpersonsmakes itsdecisions,andtheday-to-daymanagementisconducted,the placewheretheactionstobetakenbytheentityasawholeare determined. 2. With reference to Article 7: a) Where an enterprise of a Contracting State carries on b usinessintheotherContractingStatethroughapermanent establishmentsituatedtherein,theprofitsofthatpermanent establishmentshallnotbedeterminedonthebasisofthe t otalamountreceivedthereforebytheenterprisebutonlyon thebasisoftheamountwhichisattributabletotheactual a ctivity of the permanent establishment for such sales or business. b) The provision of paragraph 3 is applicable irrespective of l imitationsbythedomesticlaws,providedthatthededucted expensesareinaccordancewiththeinternationalpractice. c) Inthecaseofcontracts,inparticularforthesurvey,supply, installation or construction of industrial, commercial or s cientificequipmentorpremises,orofpublicworks,where theenterprisehasapermanentestablishmentintheother ContractingState,theprofitsofsuchpermanentestablishmentshallnotbedeterminedonthebasisofthetotalamount of the contract, but only on the basis of that part of the c ontractwhichiseffectivelycarriedoutbythepermanent e stablishmentintheContractingStateinwhichitissituated. Profits derived from the supply of goods through that p ermanentestablishmentorprofitsrelatedtothepartofthe contractwhichiscarriedoutintheContractingStateinwhich theheadofficeoftheenterpriseissituatedshallbetaxable onlyinthatState. d) Paymentsreceivedasaconsiderationfortechnicalservices, includingstudiesorsurveysofascientific,geologicalortechnicalnature,orforengineeringcontractsincludingblueprints relatedthereto,orforconsultancyorsupervisoryservices shallbedeemedtobepaymentstowhichtheprovisionsof Article7oftheAgreementapply. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 3. Zu den Artikeln 5 und 7: DieAnwendungundAuslegungderArtikel5und7diesesAbkommensundinsbesonderedieBeilegungvonMeinungsverschiedenheitensolltenunterHinzuziehungdesKommentarsdes derzeitigenOECD-MusterabkommenszudenArtikeln5und7 erfolgen.WirdderKommentarinZukunftvonderOECDüber arbeitet,sinddieArtikel5und7diesesAbkommensgemäßdem überarbeitetenKommentarauszulegen,vorausgesetzt,dassdies demAbkommenstextentspricht. 4. Zu den Artikeln 10 und 11: UngeachtetderArtikel10und11diesesAbkommenskönnen DividendenundZinsenindemVertragsstaat,ausdemsiestam men,nachdemRechtdiesesStaatesbesteuertwerden,wenn a) sieaufRechtenoderForderungenmitGewinnbeteiligung, einschließlichderEinkünfteeinesstillenGesellschaftersaus seinerBeteiligungalsstillerGesellschafteroderderEinkünfteauspartiarischenDarlehenoderGewinnobligationenim SinnedesSteuerrechtsderBundesrepublikDeutschland,beruhenundbeiderErmittlungderGewinnedesSchuldners derEinkünfteabzugsfähigsindoder b) dieausschüttendeGesellschafteinRealEstateInvestment TrustodereinähnlicherRechtsträgerist,dervonderKörperschaftsteuerbefreitist. 5. Zu Artikel 25: FallsnachMaßgabedesinnerstaatlichenRechtsaufgrunddiesesAbkommenspersonenbezogeneDatenübermitteltwerden, geltenergänzenddienachfolgendenBestimmungenunterBeachtungderfürjedenVertragsstaatgeltendenRechtsvorschriften: a) DieVerwendungderDatendurchdieempfangendeStelleist nurzudemangegebenenZweckundnurzudendurchdie übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zu lässig. b) DieempfangendeStelleunterrichtetdieübermittelndeStelle aufErsuchenüberdieVerwendungderübermitteltenDaten undüberdiedadurcherzieltenErgebnisse. c) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen S tellenübermitteltwerden.DieweitereÜbermittlunganan dereStellendarfnurmitvorherigerZustimmungderüber mittelndenStelleerfolgen. d) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitder zuübermittelndenDatensowieaufdieErforderlichkeitund VerhältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem je weiligen innerstaatlichen Recht geltenden Datenübermittlungsverbote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige D aten oder Daten, die nicht übermittelt werden durften, ü bermitteltwordensind,soistdiesderempfangendenStelleunverzüglichmitzuteilen.Dieseistverpflichtet,dieBerichtigung beziehungsweise die Löschung solcher Daten un verzüglichvorzunehmen. e) DemBetroffenenistaufAntragüberdiezuseinerPerson übermitteltenDatensowieüberdenvorgesehenenVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur E rteilung dieser Auskunft besteht nicht, soweit eine Ab wägungergibt,dassdasöffentlicheInteresse,sienichtzuerteilen,dasInteressedesBetroffenenanderAuskunftserteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Betroffenen,überdiezuseinerPersonvorhandenenDaten Auskunftzuerhalten,nachdeminnerstaatlichenRechtdes Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft be antragtwird. f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des D atenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig g eschädigt,haftetihmhierfürdieempfangendeStellenach MaßgabeihresinnerstaatlichenRechts.Dieempfangende 3. With reference to Articles 5 and 7: 939 The application and interpretation of Articles 5 and 7 of this Agreement and, in particular the settlement of any disputes i nsofar,shouldbedonebyusingtheCommentaryonArticles5 and 7 of the current Model Convention of the OECD. If the C ommentary is revised in the future by the OECD, Articles 5 and 7ofthisAgreementshouldbeinterpretedinthespiritofthe revisedCommentary,providedthisisinaccordancewiththetext oftheAgreement. 4. With reference to Articles 10 and 11: NotwithstandingtheprovisionsofArticle10and11ofthisAgreement,dividendsandinterestmaybetaxedintheContracting Statesinwhichtheyarise,andaccordingtothelawofthatState, a) iftheyarederivedfromrightsordebtclaimscarryingaright toparticipateinprofits,includingincomederivedbyasilent partner ("stiller Gesellschafter") from his participation as such,orfromaloanwithaninterestratelinkedtoborrower's profit("partiarischesDarlehen")orfromprofitsharingbonds ("Gewinnobligationen")withinthemeaningofthetaxlawof and under the condition that they are deductible in the d eterminationofprofitsofthedebtorofsuchincomeor b) ifthedistributingcompanyisaRealEstateInvestmentTrust companyorasimilarentitythatisexemptfromcorporation tax. 5. With reference to Article 25: Ifinaccordancewithdomesticlawpersonaldataareexchanged underthisAgreement,thefollowingadditionalprovisionsshall apply subject to the legal provisions in effect for each Con tractingState: a) Thereceivingagencymayusesuchdataonlyforthestated purposeandshallbesubjecttotheconditionsprescribedby thesupplyingagency. b) Thereceivingagencyshallonrequestinformthesupplying agencyabouttheuseofthesupplieddataandtheresults achievedthereby. c) Personaldatamaybesuppliedonlytotheresponsibleagencies.Anysubsequentsupplytootheragenciesmaybeeffectedonlywiththepriorapprovalofthesupplyingagency. d) Thesupplyingagencyshallbeobligedtoensurethatthedata tobesuppliedareaccurateandthattheyarenecessaryfor andproportionatetothepurposeforwhichtheyaresupplied. Any bans on data supply prescribed under applicable d omesticlawshallbeobserved.Ifitemergesthatinaccurate dataordatawhichshouldnothavebeensuppliedhavebeen supplied, the receiving agency shall be informed of this w ithout delay. That agency shall be obliged to correct or erasesuchdatawithoutdelay. e) Uponapplicationthepersonconcernedshallbeinformedof thesupplieddatarelatingtohimandoftheusetowhichsuch dataaretobeput.Thereshallbenoobligationtofurnishthis informationifonbalanceitturnsoutthatthepublicinterestin withholdingitoutweighstheinterestofthepersonconcerned inreceivingit.Inallotherrespects,therightoftheperson concernedtobeinformedoftheexistingdatarelatingtohim shallbegovernedbythedomesticlawoftheContracting State in whose sovereign territory the application for the i nformationismade. f) Thereceivingagencyshallbearliabilityinaccordancewith itsdomesticlawsinrelationtoanypersonsufferingunlawful damageasaresultofsupplyundertheexchangeofdata p ursuant to this Agreement. In relation to the damaged 940 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam7. Oktober2011 p erson,thereceivingagencymaynotpleadtoitsdischarge thatthedamagehadbeencausedbythesupplyingagency. g) Wherethedomesticlawofthesupplyingagencycontains special provisions for the deletion of the personal data s upplied, that agency shall inform the receiving agency a ccordingly.Irrespectiveofsuchlaw,suppliedpersonaldata shall be erased once they are no longer required for the p urposeforwhichtheyweresupplied. h) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto keepofficialrecordsofthesupplyandreceiptofpersonal data. i) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto takeeffectivemeasurestoprotectthepersonaldatasupplied against unauthorised access, unauthorised alteration and unauthoriseddisclosure. StellekannsichimVerhältniszumGeschädigtenzuihrerEntlastungnichtdaraufberufen,dassderSchadendurchdie übermittelndeStelleverursachtwurde. g) SoweitdasfürdieübermittelndeStellegeltendeinnerstaat licheRechtinBezugaufdieübermitteltenpersonenbezo genen Daten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weistdieseStelledieempfangendeStelledaraufhin.Un abhängigvondiesemRechtsinddieübermitteltenpersonenbezogenenDatenzulöschen,sobaldsiefürdenZweck,für densieübermitteltwordensind,nichtmehrerforderlichsind. h) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflichtet,dieÜbermittlungunddenEmpfangpersonenbezogener Datenaktenkundigzumachen. i) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflichtet,dieübermitteltenpersonenbezogenenDatenwirksamgegenunbefugtenZugang,unbefugteVeränderungundunbefugteBekanntgabezuschützen. 6. Zu Artikel 26: SiehtdasinnerstaatlicheRechteinesVertragsstaatseineFristfür dieAnträgeaufErstattungvor,dielängeralsvierJahrebeträgt, sosinddieinnerstaatlichenRechtsvorschriftenmaßgebend. 7. Rechtsakte der Europäischen Gemeinschaft: Dieses Abkommen berührt nicht die Rechtsakte der Euro päischenGemeinschaftundentsprechendeBestimmungender Vertragsstaaten. Geschehen zu Budapest am 28. Februar 2011 in zwei U rschriften,jedeindeutscher,ungarischerundenglischerSprache,wobeijederWortlautverbindlichist.Beiunterschiedlicher AuslegungdesdeutschenunddesungarischenWortlautsistder englischeWortlautmaßgebend. 6. With reference to Article 26: IfthedomesticlawofaContractingStateprovidesforaperiod ofrefundapplicationslongerthanfouryears,itisunderstoodthat thedomesticprovisionshallprevail. 7. Legal acts of the European Community: ItisunderstoodthatthisAgreementshallnotaffectlegalactsof theEuropeanCommunityandcorrespondingprovisionsofthe ContractingStates. DoneatBudapeston28February2011intwooriginals,each intheGerman,HungarianandEnglishlanguages,allthreetexts beingauthentic.Inthecaseofdivergentinterpretationofthe G ermanandtheHungariantexts,theEnglishtextshallprevail. FürdieBundesrepublikDeutschland FortheFederalRepublicofGermany Janetzke-Wenzel FürdieRepublikUngarn FortheRepublicofHungary KármánAndrás