Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2011  Nr. 28 vom 07.11.2011  - Seite 1068 bis 1088 - Gesetz zu dem Abkommen vom 18. Februar 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Zypern zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen

1068 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2011 Gesetz zu dem Abkommen vom 18. Februar 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Zypern zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen Vom 1. November 2011 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Nikosia am 18. Februar 2011 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Zypern zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 Absatz 1 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 1. November 2011 Der Bundespräsident Christian Wulff Die Bundeskanzlerin Dr. A n g e l a M e r k e l Der Bundesminister der Finanzen Schäuble Der Bundesminister des Auswärtigen Guido Westerwelle BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 1069 Abkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland undderRepublikZypern zurVermeidungderDoppelbesteuerung undzurVerhinderungderSteuerverkürzung aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen Agreement betweentheFederalRepublicofGermany andtheRepublicofCyprus fortheAvoidanceofDoubleTaxation andthePreventionofFiscalEvasion withrespecttoTaxesonIncomeandonCapital DieBundesrepublikDeutschland und dieRepublikZypern­ indemWunsch,dieDoppelbesteuerungaufdemGebieteder SteuernvomEinkommenundvomVermögenzuvermeidenund dieSteuerverkürzungzuverhindern­ habenFolgendesvereinbart: Artikel 1 Unter das Abkommen fallende Personen DiesesAbkommengiltfürPersonen,dieineinemVertragsstaat oderinbeidenVertragsstaatenansässigsind. Artikel 2 Unter das Abkommen fallende Steuern (1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der E rhebung,fürSteuernvomEinkommenundvomVermögen,die für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder e inerihrerGebietskörperschaftenerhobenwerden. (2) AlsSteuernvomEinkommenundvomVermögengelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtver mögen odervonTeilendesEinkommensoderdesVermögens erhobenwerden,einschließlichderSteuernvomGewinnausder VeräußerungbeweglichenoderunbeweglichenVermögens,der Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs. (3) ZudenzurzeitbestehendenSteuern,fürdiediesesAbkommengilt,gehöreninsbesondere: a) inderBundesrepublikDeutschland: dieEinkommensteuer, dieKörperschaftsteuer, dieGewerbesteuerund dieVermögensteuer einschließlichderhierauferhobenenZuschläge (imFolgendenals,,deutscheSteuer"bezeichnet); b) inderRepublikZypern: dieEinkommensteuer, dieKörperschaftsteuer, dieSonderabgabefürdieVerteidigungderRepublik, dieSteueraufunbeweglichesVermögenund TheFederalRepublicofGermany and theRepublicofCyprus­ desiringtoavoiddoubletaxationwithrespecttotaxesonincomeandcapitalandtopreventfiscalevasion­ haveagreedasfollows: Article 1 Persons Covered ThisAgreementshallapplytopersonswhoareresidentsof oneorbothoftheContractingStates. Article 2 Taxes Covered (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on capitalimposedonbehalfofaContractingState,ofaLandora politicalsubdivisionorlocalauthoritythereof,irrespectiveofthe mannerinwhichtheyarelevied. (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital alltaxesimposedontotalincome,ontotalcapital,oron elementsofincomeorofcapital,includingtaxesongainsfrom thealienationofmovableorimmovableproperty,taxesonthe totalamountsofwagesorsalariespaidbyenterprises,aswell astaxesoncapitalappreciation. (3) TheexistingtaxestowhichthisAgreementshallapplyare inparticular: a) intheFederalRepublicofGermany: theincometax(Einkommensteuer), thecorporationtax(Körperschaftsteuer), thetradetax(Gewerbesteuer)and thecapitaltax(Vermögensteuer) includingthesupplementsleviedthereon (hereinafterreferredtoas"Germantax"); b) intheRepublicofCyprus: theincometax, thecorporateincometax, thespecialcontributionforthedefenceoftheRepublic, theimmovablepropertytax,and 1070 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 thecapitalgainstax includingthesupplementsleviedthereon (hereinafterreferredtoas"Cyprustax"). (4) TheAgreementshallapplyalsotoanyidenticalorsubstantiallysimilartaxesthatareimposedafterthedateofsignatureof theAgreementinadditionto,orinplaceof,theexistingtaxes. ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshallnotify eachotherofanysignificantchangesthathavebeenmadein theirrespectivetaxationlaws. Article 3 General Definitions (1) ForthepurposesofthisAgreement,unlessthecontext otherwiserequires: a) theterm"Germany"meanstheFederalRepublicofGermany andwhenusedinageographicalsense,theterritoryofthe FederalRepublicofGermanyaswellastheareaoftheseabed,itssub-soilandthesuperjacentwatercolumnadjacent totheterritorialsea,insofarastheFederalRepublicofGermanyexercisessovereignrightsandjurisdictioninconformitywithinternationallawanditsnationallegislationforthe purposeofexploring,exploiting,conservingandmanaging thelivingandnon-livingnaturalresources; dieSteuervomVeräußerungsgewinn einschließlichderhierauferhobenenZuschläge (imFolgendenals,,zyprischeSteuer"bezeichnet). (4) DasAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroderim WesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdesAbkommensnebendenbestehendenSteuernoderanderenStelle erhobenwerden.DiezuständigenBehördenderVertragsstaaten teileneinanderdieinihrenSteuergesetzeneingetretenenwesentlichenÄnderungenmit. Artikel 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen (1) ImSinnediesesAbkommens,wennderZusammenhang nichtsandereserfordert, a) bedeutetderAusdruck,,Deutschland"dieBundesrepublik Deutschland sowie, im geographischen Sinne verwendet, dasHoheitsgebietderBundesrepublikDeutschlandunddas andasKüstenmeerangrenzendeGebietdesMeeresbodens, seinesUntergrundsundderdarüberliegendenWassersäule, soweitdieBundesrepublikDeutschlanddortinÜbereinstimmungmitdemVölkerrechtundihreninnerstaatlichenRechtsvorschriftensouveräneRechteundHoheitsbefugnissezum ZweckederErforschung,Ausbeutung,ErhaltungundBewirtschaftungderlebendenundnichtlebendennatürlichenRessourcenausübt; b) bedeutetderAusdruck,,Zypern"dieRepublikZypernsowie, imgeographischenSinneverwendet,dasHoheitsgebietder RepublikZypernunddasandasKüstenmeerangrenzende GebietdesMeeresbodens,seinesUntergrundsundderda rüber liegenden Wassersäule, soweit die Republik Zypern dort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihren i nnerstaatlichenRechtsvorschriftensouveräneRechteund HoheitsbefugnissezumZweckederErforschung,Ausbeutung,ErhaltungundBewirtschaftungderlebendenundnicht lebendennatürlichenRessourcenausübt; c) bedeutendieAusdrücke,,einVertragsstaat"und,,derandere Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang Deutschland oderZypern; d) bedeutetderAusdruck,,Person"natürlichePersonen,GesellschaftenundalleanderenPersonenvereinigungen; e) bedeutetderAusdruck,,Gesellschaft"einejuristischePerson odereinenRechtsträger,derfürdieBesteuerungwieeine j uristischePersonbehandeltwird; f) beziehtsichderAusdruck,,Unternehmen"aufdieAusübung einerGeschäftstätigkeit; g) schließt der Ausdruck ,,Geschäftstätigkeit" auch die Ausübung einer freiberuflichen oder sonstigen selbständigen T ätigkeitein; h) bedeutendieAusdrücke,,UnternehmeneinesVertragsstaats" und,,UnternehmendesanderenVertragsstaats",jenachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat a nsässigenPersonbetriebenwird,odereinUnternehmen, dasvoneinerimanderenVertragsstaatansässigenPerson betriebenwird; i) bedeutet der Ausdruck ,,internationaler Verkehr" jede Be förderungmiteinemSeeschiffoderLuftfahrzeug,dasvon e inem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in e inemVertragsstaatbetriebenwird,esseidenn,dasSeeschiffoderLuftfahrzeugwirdausschließlichzwischenOrten imanderenVertragsstaatbetrieben; bedeutetderAusdruck,,Staatsangehöriger" aa) inBezugaufDeutschland alleDeutschenimSinnedesGrundgesetzesderBundesrepublik Deutschland sowie alle juristischen Per- b) theterm"Cyprus"meanstheRepublicofCyprusandwhen usedinageographicalsense,theterritoryoftheRepublicof Cyprusaswellastheareaofthesea-bed,itssub-soiland thesuperjacentwatercolumnadjacenttotheterritorialsea,in sofarastheRepublicofCyprusexercisessovereignrights andjurisdictioninconformitywithinternationallawandits nationallegislationforthepurposeofexploring,exploiting, conservingandmanagingthelivingandnon-livingnaturalresources; c) theterms"aContractingState"and"theotherContracting State"meanGermanyorCyprus,asthecontextrequires; d) theterm"person"meansanindividual,acompanyandany otherbodyofpersons; e) theterm"company"meansanybodycorporateoranyentitythatistreatedasabodycorporatefortaxpurposes; f) theterm"enterprise"appliestothecarryingonofanybusiness; g) theterm"business"includestheperformanceofprofessionalservicesandofotheractivitiesofanindependentcharacter; h) theterms"enterpriseofaContractingState"and"enterprise oftheotherContractingState"meanrespectivelyanenterprisecarriedonbyaresidentofaContractingStateoranenterprise carried on by a resident of the other Contracting State; i) theterm"internationaltraffic"meansanytransportbyaship or aircraft operated by an enterprise that has its place of e ffectivemanagementinaContractingState,exceptwhen theshiporaircraftisoperatedsolelybetweenplacesinthe otherContractingState; theterm"national"means: aa) inrespectofGermany anyGermanwithinthemeaningoftheBasicLawofthe FederalRepublicofGermanyandanylegalperson,part- j) j) BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 sonen,PersonengesellschaftenundanderenPersonenvereinigungen,dienachdeminDeutschlandgeltenden Rechterrichtetwordensind; bb) inBezugaufZypern allenatürlichenPersonen,diedieStaatsangehörigkeit der Republik Zypern besitzen, sowie alle juristischen Per onen,PersonengesellschaftenundanderenPersos nenvereinigungen,dienachdeminZyperngeltenden Rechterrichtetwordensind; k) bedeutetderAusdruck,,zuständigeBehörde" aa) in Deutschland das Bundesministerium der Finanzen oderdieBehörde,andieesseineBefugnissedelegiert hat; bb) inZyperndenFinanzministeroderseinenbevollmächtigtenVertreter. (2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaathat,wennderZusammenhangnichtsandereserfordert,jederimAbkommennichtdefinierteAusdruckdieBedeutung,dieihmimAnwendungszeitraumnachdemRechtdieses StaatesüberdieSteuernzukommt,fürdiedasAbkommengilt, wobeidieBedeutungnachdemindiesemStaatanzuwendendenSteuerrechtdenVorrangvoreinerBedeutunghat,dieder AusdrucknachanderemRechtdiesesStaateshat. Artikel 4 Ansässige Person (1) ImSinnediesesAbkommensbedeutetderAusdruck,,eine ineinemVertragsstaatansässigePerson"einePerson,dienach demRechtdiesesStaatesdortaufgrundihresWohnsitzes,ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder e inesanderenähnlichenMerkmalssteuerpflichtigist,undumfasstauchdiesenStaat,seineLänderundihreGebietskörperschaften.DerAusdruckumfasstjedochnichteinePerson,diein diesemStaatnurmitEinkünftenausQuellenindiesemStaat odermitindiesemStaatgelegenemVermögensteuerpflichtig ist. (2) IstnachAbsatz1einenatürlichePersoninbeidenVertragsstaatenansässig,sogiltFolgendes: a) DiePersongiltalsnurindemStaatansässig,indemsieüber eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden S taatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsiealsnurin demStaatansässig,zudemsiedieengerenpersönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der L ebensinteressen); b) kannnichtbestimmtwerden,inwelchemStaatdiePerson denMittelpunktihrerLebensinteressenhat,oderverfügtsiein keinemderStaatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsie alsnurindemStaatansässig,indemsieihrengewöhnlichen Aufenthalthat; c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden S taatenoderinkeinemderStaaten,sogiltsiealsnurindem Staatansässig,dessenStaatsangehörigersieist; d) istdiePersonStaatsangehörigerbeiderStaatenoderkeines derStaaten,soregelndiezuständigenBehördenderVertragsstaatendieFrageingegenseitigemEinvernehmen. (3) IstnachAbsatz1eineanderealseinenatürlichePersonin beidenVertragsstaatenansässig,sogiltsiealsindemStaatansässig,indemsichderOrtihrertatsächlichenGeschäftsleitung befindet. Artikel 5 Betriebsstätte (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,, Betriebsstätte"einefesteGeschäftseinrichtung,durchdiedie TätigkeiteinesUnternehmensganzoderteilweiseausgeübtwird. 1071 nershipandassociationderivingitsstatusassuchfrom thelawsinforceinGermany; bb) inrespectofCyprus anyindividualpossessingthecitizenshipoftheRepublicofCyprusandanylegalperson,partnershipandassociationderivingitsstatusassuchfromthelawsin forceinCyprus; k) theterm"competentauthority"means aa) inthecaseofGermanytheFederalMinistryofFinance ortheagencytowhichithasdelegateditspowers; bb) inthecaseofCyprustheMinisterofFinanceorhisauthorisedrepresentative. (2) AsregardstheapplicationoftheAgreementatanytimeby aContractingStateanytermnotdefinedthereinshall,unlessthe contextotherwiserequires,havethemeaningthatithasatthat timeunderthelawofthatStateforthepurposesofthetaxesto whichtheAgreementapplies,anymeaningundertheapplicable taxlawsofthatStateprevailingoverameaninggiventotheterm underotherlawsofthatState. Article 4 Resident (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm"residentof aContractingState"meansanypersonwho,underthelawsof thatState,isliabletotaxthereinbyreasonofhisdomicile,residence,placeofmanagementoranyothercriterionofasimilar nature,andalsoincludesthatState,aLandandanypoliticalsubdivisionorlocalauthoritythereof.Thisterm,however,doesnot includeanypersonwhoisliabletotaxinthatStateinrespect only of income from sources in that State or capital situated therein. (2) Wherebyreasonoftheprovisionsofparagraph(1)anindividualisaresidentofbothContractingStates,thenhisstatus shallbedeterminedasfollows: a) heshallbedeemedtobearesidentonlyoftheStateinwhich hehasapermanenthomeavailabletohim;ifhehasapermanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his p ersonalandeconomicrelationsarecloser(centreofvital i nterests); b) iftheStateinwhichhehashiscentreofvitalinterestscannot bedetermined,orifhehasnotapermanenthomeavailable tohimineitherState,heshallbedeemedtobearesident onlyoftheStateinwhichhehasanhabitualabode; c) ifhehasanhabitualabodeinbothStatesorinneitherof them,heshallbedeemedtobearesidentonlyoftheStateof whichheisanational; d) ifheisanationalofbothStatesorofneitherofthem,the competentauthoritiesoftheContractingStatesshallsettle thequestionbymutualagreement. (3) Wherebyreasonoftheprovisionsofparagraph(1)apersonotherthananindividualisaresidentofbothContracting States,thenitshallbedeemedtobearesidentoftheStatein whichitsplaceofeffectivemanagementissituated. Article 5 Permanent Establishment (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm"permanent establishment"meansafixedplaceofbusinessthroughwhich thebusinessofanenterpriseiswhollyorpartlycarriedon. 1072 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 (2) Theterm"permanentestablishment"includesespecially: a) aplaceofmanagement; b) abranch; c) anoffice; d) afactory; e) aworkshop,and f) amine,anoilorgaswell,aquarryoranyotherplaceofextractionofnaturalresources. (3) Abuildingsiteorconstructionorinstallationprojectorsupervisoryactivitiesinconnectiontherewithconstitutesapermanentestablishmentonlyifitlastsmorethantwelvemonths. (4) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle, theterm"permanentestablishment"shallbedeemednottoinclude a) theuseoffacilitiessolelyforthepurposeofstorage,display ordeliveryofgoodsormerchandisebelongingtotheenterprise; b) themaintenanceofastockofgoodsormerchandisebelongingtotheenterprisesolelyforthepurposeofstorage,displayordelivery; c) themaintenanceofastockofgoodsormerchandisebelongingtotheenterprisesolelyforthepurposeofprocessingby anotherenterprise; d) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe purposeofpurchasinggoodsormerchandiseorofcollectinginformation,fortheenterprise; e) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe purposeofcarryingon,fortheenterprise,anyotheractivityof apreparatoryorauxiliarycharacter; f) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforany combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e),providedthattheoverallactivityofthefixedplaceof businessresultingfromthiscombinationisofapreparatory orauxiliarycharacter. (5) Notwithstandingtheprovisionsofparagraphs(1)and(2), whereaperson­ otherthananagentofanindependentstatus towhomparagraph(6)applies­ isactingonbehalfofanenterprise andhas,andhabituallyexercises,inaContractingStateanauthoritytoconcludecontractsinthenameoftheenterprise,that enterpriseshallbedeemedtohaveapermanentestablishmentin thatStateinrespectofanyactivitieswhichthatpersonundertakesfortheenterprise,unlesstheactivitiesofsuchpersonare limitedtothosementionedinparagraph(4)which,ifexercised through a fixed place of business, would not make this fixed placeofbusinessapermanentestablishmentundertheprovisionsofthatparagraph. (6) Anenterpriseshallnotbedeemedtohaveapermanent establishmentinaContractingStatemerelybecauseitcarries onbusinessinthatStatethroughabroker,generalcommission agentoranyotheragentofanindependentstatus,providedthat suchpersonsareactingintheordinarycourseoftheirbusiness. (7) ThefactthatacompanywhichisaresidentofaContractingStatecontrolsoriscontrolledbyacompanywhichisaresidentoftheotherContractingStateorwhichcarriesonbusiness inthatotherState(whetherthroughapermanentestablishment orotherwise),shallnotofitselfconstituteeithercompanyapermanentestablishmentoftheother. (2) DerAusdruck,,Betriebsstätte"umfasstinsbesondere a) einenOrtderLeitung, b) eineZweigniederlassung, c) eineGeschäftsstelle, d) eineFabrikationsstätte, e) eineWerkstätteund f) einBergwerk,einÖl-oderGasvorkommen,einenSteinbruch odereineandereStättederAusbeutungnatürlicherRessourcen. (3) Eine Bauausführung oder Montage oder eine damit in Z usammenhangstehendeAufsichtstätigkeitistnurdanneine B etriebsstätte,wennihreDauerzwölfMonateüberschreitet. (4) UngeachtetdervorstehendenBestimmungendiesesArtikelsgeltennichtalsBetriebsstätten a) Einrichtungen,dieausschließlichzurLagerung,Ausstellung oderAuslieferungvonGüternoderWarendesUnternehmens benutztwerden; b) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die ausschließlichzurLagerung,AusstellungoderAuslieferung unterhaltenwerden; c) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die ausschließlichzudemZweckunterhaltenwerden,durchein anderesUnternehmenbearbeitetoderverarbeitetzuwerden; d) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder WareneinzukaufenoderInformationenzubeschaffen; e) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweckunterhaltenwird,fürdasUnternehmenandereTätigkeitenauszuüben,dievorbereitenderArtsindodereineHilfstätigkeitdarstellen; f) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buch ta s ben a bisegenanntenTätigkeitenauszuüben,vorausgesetzt, dassdiesichdarausergebendeGesamttätigkeitderfesten GeschäftseinrichtungvorbereitenderArtistodereineHilfs tätigkeitdarstellt. (5) IsteinePerson­mitAusnahmeeinesunabhängigenVertretersimSinnedesAbsatzes6­füreinUnternehmentätigund besitztsieineinemVertragsstaatdieVollmacht,imNamendes UnternehmensVerträgeabzuschließen,undübtsiedieVollmacht dortgewöhnlichaus,sowirddasUnternehmenungeachtetder Absätze1und2sobehandelt,alshabeesindiesemStaatfür alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätig keiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränkensichaufdieinAbsatz4genanntenTätigkeiten,die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, d ieseEinrichtungnachdemgenanntenAbsatznichtzueiner B etriebsstättemachten. (6) EinUnternehmenwirdnichtschondeshalbsobehandelt, alshabeeseineBetriebsstätteineinemVertragsstaat,weiles dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese P ersonenimRahmenihrerordentlichenGeschäftstätigkeithandeln. (7) Alleindadurch,dasseineineinemVertragsstaatansässige GesellschafteineGesellschaftbeherrschtodervoneinerGesellschaftbeherrschtwird,dieimanderenVertragsstaatansässigist oderdort(entwederdurcheineBetriebsstätteoderaufandere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesell schaftenzurBetriebsstättederanderen. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 Artikel 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen (1) Einkünfte,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonausunbeweglichemVermögen(einschließlichderEinkünfte ausland-undforstwirtschaftlichenBetrieben)bezieht,dasimanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. (2) DerAusdruck,,unbeweglichesVermögen"hatdieBedeutung,dieihmnachdemRechtdesVertragsstaatszukommt,in demdasVermögenliegt.DerAusdruckumfasstinjedemFalldas ZubehörzumunbeweglichenVermögen,daslebendeundtote Inventarland-undforstwirtschaftlicherBetriebe,dieRechte,für diedieVorschriftendesPrivatrechtsüberGrundstückegelten, NutzungsrechteanunbeweglichemVermögensowieRechteauf veränderlicheoderfesteVergütungenfürdieAusbeutungoder dasRechtaufAusbeutungvonMineralvorkommen,Quellenund anderenBodenschätzen;SchiffeundLuftfahrzeugegeltennicht alsunbeweglichesVermögen. (3) Absatz1giltfürEinkünfteausderunmittelbarenNutzung, derVermietungoderVerpachtungsowiejederanderenArtder NutzungunbeweglichenVermögens. (4) DieAbsätze1und3geltenauchfürEinkünfteausunbeweglichemVermögeneinesUnternehmens. Artikel 7 Unternehmensgewinne (1) GewinneeinesUnternehmenseinesVertragsstaatskönnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das U nternehmenübtseineTätigkeitimanderenVertragsstaatdurch einedortgelegeneBetriebsstätteaus.ÜbtdasUnternehmen s eineTätigkeitaufdieseWeiseaus,sokönnendieGewinnedes UnternehmensimanderenStaatbesteuertwerden,jedochnur insoweit,alssiedieserBetriebsstättezugerechnetwerdenkönnen. (2) ÜbteinUnternehmeneinesVertragsstaatsseineTätigkeit imanderenVertragsstaatdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteaus,sowerdenvorbehaltlichdesAbsatzes3injedemVertragsstaatdieserBetriebsstättedieGewinnezugerechnet,diesie hätteerzielenkönnen,wennsieeinegleicheoderähnlicheTätigkeituntergleichenoderähnlichenBedingungenalsselbstän diges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem U nternehmen,dessenBetriebsstättesieist,völligunabhängig gewesenwäre. (3) BeiderErmittlungderGewinneeinerBetriebsstättewerdendiefürdieseBetriebsstätteentstandenenAufwendungen, einschließlichderGeschäftsführungs-undallgemeinenVerwaltungskosten,zumAbzugzugelassen,gleichgültig,obsieindem Staat,indemdieBetriebsstätteliegt,oderanderswoentstanden sind. (4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer B etriebsstättezuzurechnendenGewinnedurchAufteilungder GesamtgewinnedesUnternehmensaufseineeinzelnenTeilezu ermitteln,schließtAbsatz2nichtaus,dassdieserVertragsstaat die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung e rmittelt;diegewählteGewinnaufteilungmussjedochderartsein, dassdasErgebnismitdenGrundsätzendiesesArtikelsübereinstimmt. (5) AufgrunddesbloßenEinkaufsvonGüternoderWarenfür dasUnternehmenwirdeinerBetriebsstättekeinGewinnzugerechnet. (6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses A rtikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne j edesJahraufdieselbeArtzuermitteln,esseidenn,dassaus reichendeGründedafürbestehen,anderszuverfahren. (7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen A rtikelndiesesAbkommensbehandeltwerden,sowerdendie Article 6 Income from Immovable Property 1073 (1) IncomederivedbyaresidentofaContractingStatefrom immovable property (including income from agriculture or forestry)situatedintheotherContractingStatemaybetaxedin thatotherState. (2) Theterm"immovableproperty"shallhavethemeaning whichithasunderthelawoftheContractingStateinwhichthe propertyinquestionissituated.Thetermshallinanycaseincludepropertyaccessorytoimmovableproperty,livestockand equipmentusedinagricultureandforestry,rightstowhichthe provisions of general law respecting landed property apply, usufructofimmovablepropertyandrightstovariableorfixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships,boatsandaircraftshallnotberegardedasimmovable property. (3) The provisions of paragraph (1) shall apply to income d erivedfromthedirectuse,letting,oruseinanyotherformof immovableproperty. (4) Theprovisionsofparagraphs(1)and(3)shallalsoapplyto theincomefromimmovablepropertyofanenterprise. Article 7 Business Profits (1) TheprofitsofanenterpriseofaContractingStateshallbe taxableonlyinthatStateunlesstheenterprisecarriesonbusinessintheotherContractingStatethroughapermanentestablishmentsituatedtherein.Iftheenterprisecarriesonbusinessas aforesaid,theprofitsoftheenterprisemaybetaxedintheother Statebutonlysomuchofthemasisattributabletothatpermanentestablishment. (2) Subjecttotheprovisionsofparagraph(3),whereanenterpriseofaContractingStatecarriesonbusinessintheotherContractingStatethroughapermanentestablishmentsituatedtherein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanentestablishmenttheprofitswhichitmightbeexpected tomakeifitwereadistinctandseparateenterpriseengagedin thesameorsimilaractivitiesunderthesameorsimilarconditionsanddealingwhollyindependentlywiththeenterpriseof whichitisapermanentestablishment. (3) Indeterminingtheprofitsofapermanentestablishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurredforthepurposesofthepermanentestablishment,includingexecutiveandgeneraladministrativeexpensessoincurred, whetherintheStateinwhichthepermanentestablishmentis s ituatedorelsewhere. (4) InsofarasithasbeencustomaryinaContractingStateto determinetheprofitstobeattributedtoapermanentestablishmentonthebasisofanapportionmentofthetotalprofitsofthe enterprisetoitsvariousparts,nothinginparagraph(2)shallprecludethatContractingStatefromdeterminingtheprofitstobe taxed by such an apportionment as may be customary; the methodofapportionmentadoptedshall,however,besuchthat theresultshallbeinaccordancewiththeprinciplescontainedin thisArticle. (5) Noprofitsshallbeattributedtoapermanentestablishment byreasonofthemerepurchasebythatpermanentestablishment ofgoodsormerchandisefortheenterprise. (6) ForthepurposesoftheprecedingparagraphsofthisArt icle,theprofitstobeattributedtothepermanentestablishment shallbedeterminedbythesamemethodyearbyyearunless thereisgoodandsufficientreasontothecontrary. (7) Whereprofitsincludeitemsofincomewhicharedealtwith separatelyinotherArticlesofthisAgreement,thentheprovisions 1074 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 ofthoseArticlesshallnotbeaffectedbytheprovisionsofthis Article. Article 8 Shipping, Inland Waterways Transport and Air Transport (1) ProfitsfromtheoperationofshipsoraircraftininternationaltrafficshallbetaxableonlyintheContractingStateinwhich theplaceofeffectivemanagementoftheenterpriseissituated. (2) ProfitsfromtheoperationofboatsengagedininlandwaterwaystransportshallbetaxableonlyintheContractingStatein whichtheplaceofeffectivemanagementoftheenterpriseis s ituated. (3) ForthepurposesofthisArticleprofitsfromtheoperationof ships,boatsoraircraftininternationaltrafficshallincludeprofits from a) theoccasionalrentalofships,boatsoraircraftonabare-boat basisand b) theuseorrentalofcontainers(includingtrailersandancillary equipmentusedfortransportingthecontainers), iftheseactivitiespertaintotheoperationofships,boatsoraircraftininternationaltraffic. (4) Iftheplaceofeffectivemanagementofashippingenterpriseorofaninlandwaterwaystransportenterpriseisaboarda shiporboat,thenitshallbedeemedtobesituatedintheContractingStateinwhichthehomeharbouroftheshiporboatis situated,or,ifthereisnosuchhomeharbour,intheContracting Stateofwhichtheoperatoroftheshiporboatisaresident. (5) Theprovisionsofparagraphs(1)and(2)shallalsoapplyto profitsfromtheparticipationinapool,ajointbusinessoraninternationaloperatingagency. Article 9 Associated Enterprises (1) Where a) anenterpriseofaContractingStateparticipatesdirectlyor indirectlyinthemanagement,controlorcapitalofanenterpriseoftheotherContractingState,or b) thesamepersonsparticipatedirectlyorindirectlyinthemanagement,controlorcapitalofanenterpriseofaContracting StateandanenterpriseoftheotherContractingState, andineithercaseconditionsaremadeorimposedbetweenthe twoenterprisesintheircommercialorfinancialrelationswhich differfromthosewhichwouldbemadebetweenindependent enterprises,thenanyprofitswhichwould,butforthoseconditions,haveaccruedtooneoftheenterprises,but,byreasonof thoseconditions,havenotsoaccrued,maybeincludedinthe profitsofthatenterpriseandtaxedaccordingly. (2) WhereaContractingStateincludesintheprofitsofanenterpriseofthatState­andtaxesaccordingly­profitsonwhich anenterpriseoftheotherContractingStatehasbeenchargedto tax in that other State and the profits so included are profits whichwouldhaveaccruedtotheenterpriseofthefirst-mentionedStateiftheconditionsmadebetweenthetwoenterprises hadbeenthosewhichwouldhavebeenmadebetweenindependententerprises,thenthatotherStateshallmakeanappropriateadjustmenttotheamountofthetaxchargedthereinon thoseprofits.Indeterminingsuchadjustment,dueregardshall behadtotheotherprovisionsofthisAgreementandthecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall,ifnecessary,consulteachother. Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikelsnichtberührt. Artikel 8 Seeschifffahrt, Binnenschifffahrt und Luftfahrt (1) GewinneausdemBetriebvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugeniminternationalenVerkehrkönnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichen GeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. (2) GewinneausdemBetriebvonSchiffen,diederBinnenschifffahrtdienen,könnennurindemVertragsstaatbesteuert werden,indemsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitung desUnternehmensbefindet. (3) FürZweckediesesArtikelsbeinhaltendieGewinneaus demBetriebvonSeeschiffen,BinnenschiffenoderLuftfahrzeugeniminternationalenVerkehrauchdieGewinneausder a) gelegentlichenVermietungvonleerenSeeschiffen,BinnenschiffenoderLuftfahrzeugenund b) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich T railernundzugehörigerAusstattung,diedemTransportder Containerdienen), wenndieseTätigkeitenzumBetriebvonSeeschiffen,BinnenschiffenoderLuftfahrzeugeniminternationalenVerkehrgehören. (4) BefindetsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitung einesUnternehmensderSeeschifffahrtoderBinnenschifffahrtan BordeinesSchiffes,sogilteralsindemVertragsstaatgelegen, in dem der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Personansässigist,diedasSchiffbetreibt. (5) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Gewinne aus der BeteiligunganeinemPool,einerBetriebsgemeinschaftodereiner internationalenBetriebsstelle. Artikel 9 Verbundene Unternehmen (1) Wenn a) einUnternehmeneinesVertragsstaatsunmittelbarodermittelbaranderGeschäftsleitung,derKontrolleoderdemKapitaleinesUnternehmensdesanderenVertragsstaatsbeteiligt istoder b) dieselbenPersonenunmittelbarodermittelbaranderGeschäftsleitung,derKontrolleoderdemKapitaleinesUnternehmenseinesVertragsstaatsundeinesUnternehmensdes anderenVertragsstaatsbeteiligtsind undindiesenFällendiebeidenUnternehmeninihrenkaufmännischenoderfinanziellenBeziehungenanvereinbarteoderauferlegteBedingungengebundensind,dievondenenabweichen, dieunabhängigeUnternehmenmiteinandervereinbarenwürden, dürfendieGewinne,dieeinesderUnternehmenohnedieseBedingungenerzielthätte,wegendieserBedingungenabernicht erzielthat,denGewinnendiesesUnternehmenszugerechnetund entsprechendbesteuertwerden. (2) WerdenineinemVertragsstaatdenGewinneneinesUnternehmensdiesesStaatesGewinnezugerechnet­ undentsprechend besteuert ­, mit denen ein Unternehmen des anderen VertragsstaatsindiesemStaatbesteuertwordenist,undhandelt essichbeidenzugerechnetenGewinnenumsolche,diedas UnternehmendeserstgenanntenStaateserzielthätte,wenndie zwischendenbeidenUnternehmenvereinbartenBedingungen die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen miteinandervereinbarenwürden,sonimmtderandereStaateine entsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen er hobenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen BestimmungendiesesAbkommenszuberücksichtigen;erforder lichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertrags staaten einanderkonsultieren. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 Artikel 10 Dividenden (1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige G esellschaftaneineimanderenVertragsstaatansässigePerson zahlt,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. (2) DieseDividendenkönnenjedochauchindemVertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaftansässig ist,nachdemRechtdiesesStaatesbesteuertwerden;dieSteuerdarfaber,wennderNutzungsberechtigtederDividendenim anderenVertragsstaatansässigist,nichtübersteigen: a) 5vomHundertdesBruttobetragsderDividenden,wennder NutzungsberechtigteeineGesellschaftist,dieunmittelbar übermindestens10vomHundertdesKapitalsderdieDividendenzahlendenGesellschaftverfügt; b) 15vomHundertdesBruttobetragsderDividendeninallen anderenFällen. DieserAbsatzberührtnichtdieBesteuerungderGesellschaftin Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt w erden. (3) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck,,Dividenden" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genussscheinen,Kuxen,GründeranteilenodersonstigeEinkünfte,die nachdemRechtdesStaates,indemdieausschüttendeGesellschaftansässigist,denEinkünftenausAktiensteuerlichgleichgestelltsind,sowieAusschüttungenaufAnteilscheineaneinem Investmentvermögen. (4) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wennderin einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen Vertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaft ansässigist,einegewerblicheTätigkeitdurcheinedortgelegene BetriebsstätteausübtunddieBeteiligung,fürdiedieDividenden gezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstättegehört.In diesemFallistArtikel7anzuwenden. (5) ErzielteineineinemVertragsstaatansässigeGesellschaft GewinneoderEinkünfteausdemanderenVertragsstaat,sodarf dieserandereStaatwederdievonderGesellschaftgezahlten D ividendenbesteuern,esseidenn,dassdieseDividendenan eineimanderenStaatansässigePersongezahltwerdenoder dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, t atsächlichzueinerimanderenStaatgelegenenBetriebsstätte gehört,nochGewinnederGesellschafteinerSteuerfürnicht ausgeschütteteGewinneunterwerfen,selbstwenndiegezahlten DividendenoderdienichtausgeschüttetenGewinneganzoder teilweiseausimanderenStaaterzieltenGewinnenoderEinkünftenbestehen. Artikel 11 Zinsen (1) Zinsen,dieauseinemVertragsstaatstammenundderen NutzungsberechtigtereineimanderenVertragsstaatansässige Personist,könnennurimanderenStaatbesteuertwerden. (2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Zinsen" b edeutetEinkünfteausForderungenjederArt,auchwenndie ForderungendurchPfandrechteanGrundstückengesichertsind, undinsbesondereEinkünfteausöffentlichenAnleihenundaus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Z ahlunggeltennichtalsZinsenimSinnediesesArtikels. (3) Absatz1istnichtanzuwenden,wennderineinemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderenVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die For derung,fürdiedieZinsengezahltwerden,tatsächlichzudieser Betriebsstättegehört.IndiesemFallistArtikel7anzuwenden. Article 10 Dividends 1075 (1) DividendspaidbyacompanywhichisaresidentofaContractingStatetoaresidentoftheotherContractingStatemaybe taxedinthatotherState. (2) However,suchdividendsmayalsobetaxedintheContractingStateofwhichthecompanypayingthedividendsisa residentandaccordingtothelawsofthatState,butifthebeneficialownerofthedividendsisaresidentoftheotherContractingState,thetaxsochargedshallnotexceed: a) 5percentofthegrossamountofthedividendsifthebeneficialownerisacompanywhichholdsdirectlyatleast10per centofthecapitalofthecompanypayingthedividends; b) 15percentofthegrossamountofthedividendsinallother cases. Thisparagraphshallnotaffectthetaxationofthecompanyinrespectoftheprofitsoutofwhichthedividendsarepaid. (3) Theterm"dividends"asusedinthisArticlemeansincome fromshares,"jouissance"sharesor"jouissance"rights,mining shares,founders'sharesorotherincomewhichissubjectedto thesametaxationtreatmentasincomefromsharesbythelaws oftheStateofwhichthecompanymakingthedistributionisa residentanddistributionsoncertificatesofaninvestmentfund orinvestmenttrust. (4) Theprovisionsofparagraphs(1)and(2)shallnotapplyif thebeneficialownerofthedividends,beingaresidentofaContractingState,carriesonbusinessintheotherContractingState ofwhichthecompanypayingthedividendsisaresident,through apermanentestablishmentsituatedthereinandtheholdingin respectofwhichthedividendsarepaidiseffectivelyconnected withsuchpermanentestablishment.Insuchcasetheprovisions ofArticle7shallapply. (5) Where a company which is a resident of a Contracting StatederivesprofitsorincomefromtheotherContractingState, thatotherStatemaynotimposeanytaxonthedividendspaidby thecompany,exceptinsofarassuchdividendsarepaidtoaresidentofthatotherStateorinsofarastheholdinginrespectof whichthedividendsarepaidiseffectivelyconnectedwithapermanentestablishmentsituatedinthatotherState,norsubject thecompany'sundistributedprofitstoataxonthecompany's undistributedprofits,evenifthedividendspaidortheundistributedprofitsconsistwhollyorpartlyofprofitsorincomearisingin suchotherState. Article 11 Interest (1) Interest arising in a Contracting State and beneficially ownedbyaresidentoftheotherContractingStateshallbetaxableonlyinthatotherState. (2) Theterm"interest"asusedinthisArticlemeansincome fromdebt-claimsofeverykind,whetherornotsecuredbymortgage,andinparticular,incomefromgovernmentsecuritiesand income from bonds or debentures, including premiums and prizesattachingtosuchsecurities,bondsordebentures.Penaltychargesforlatepaymentshallnotberegardedasinterestfor thepurposeofthisArticle. (3) Theprovisionsofparagraph(1)shallnotapplyifthebeneficialowneroftheinterest,beingaresidentofaContracting State,carriesonbusinessintheotherContractingStateinwhich theinterestarises,throughapermanentestablishmentsituated thereinandthedebt-claiminrespectofwhichtheinterestispaid iseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablishment.In suchcasetheprovisionsofArticle7shallapply. 1076 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 (4) InterestshallbedeemedtoariseinaContractingState whenthepayeristhatState,aLandoranypoliticalsubdivision orlocalauthoritythereoforaresidentofthatState.Where,however,thepersonpayingtheinterest,whetherheisaresidentofa ContractingStateornot,hasinaContractingStateapermanent establishment in connection with which the indebtedness on whichtheinterestispaidwasincurred,andsuchinterestisborne bysuchpermanentestablishment,thensuchinterestshallbe deemedtoariseintheStateinwhichthepermanentestablishmentissituated. (5) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand someotherperson,theamountoftheinterest,havingregardto thedebt-claimforwhichitispaid,exceedstheamountwhich wouldhavebeenagreeduponbythepayerandthebeneficial ownerintheabsenceofsuchrelationship,theprovisionsofthis Articleshallapplyonlytothelast-mentionedamount.Insuch case,theexcesspartofthepaymentsshallremaintaxableaccordingtothelawsofeachContractingState,dueregardbeing hadtotheotherprovisionsofthisAgreement. Article 12 Royalties (1) RoyaltiesarisinginaContractingStateandbeneficially ownedbyaresidentoftheotherContractingStateshallbetaxableonlyinthatotherState. (4) ZinsengeltendannalsauseinemVertragsstaatstammend, wennderSchuldnerdieserStaat,einesseinerLänderodereine ihrerGebietskörperschaftenodereineindiesemStaatansässige Personist.HataberderSchuldnerderZinsen,ohneRücksicht darauf,oberineinemVertragsstaatansässigistodernicht,in einemVertragsstaateineBetriebsstätteundistdieSchuld,für diedieZinsengezahltwerden,fürZweckederBetriebsstätte e ingegangenwordenundträgtdieBetriebsstättedieZinsen,so gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in dem die B etriebsstätteliegt. (5) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieZinsen, g emessenanderzugrundeliegendenForderung,denBetrag, denSchuldnerundNutzungsberechtigterohnedieseBeziehungenvereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufdenletzterenBetragangewendet.IndiesemFallkannderübersteigende BetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaatsundunter B erücksichtigungderanderenBestimmungendiesesAbkommensbesteuertwerden. Artikel 12 Lizenzgebühren (1) Lizenzgebühren,dieauseinemVertragsstaatstammenund deren Nutzungsberechtigter eine im anderen Vertragsstaat a nsässigePersonist,könnennurimanderenStaatbesteuert werden. (2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Lizenzge bühren"bedeutetVergütungenjederArt,diefürdieBenutzung oderfürdasRechtaufBenutzungvonUrheberrechtenanliterarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlichkinematographischerFilme,vonPatenten,Warenzeichen,MusternoderModellen,Plänen,geheimenFormelnoder VerfahrenoderfürdieMitteilunggewerblicher,kaufmännischer oderwissenschaftlicherErfahrungengezahltwerden.DerAusdruck,,Lizenzgebühren"beinhaltetauchVergütungenjederArt fürdieBenutzungoderdasRechtaufBenutzungvonNamen, Bildern oder sonstigen vergleichbaren Persönlichkeitsrechten s owie Entgelte für die Aufzeichnung der Veranstaltungen von KünstlernundSportlerndurchRundfunk-oderFernsehanstalten. (3) Absatz1istnichtanzuwenden,wennderineinemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderenVertragsstaat,ausdemdieLizenzgebührenstammen,eineGeschäfts tätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddie RechteoderVermögenswerte,fürdiedieLizenzgebührengezahlt werden,tatsächlichzudieserBetriebsstättegehören.Indiesem FallistArtikel7anzuwenden. (4) LizenzgebührengeltendannalsauseinemVertragsstaat stammend,wennderSchuldnereineindiesemStaatansässige Personist.HataberderSchuldnerderLizenzgebühren,ohne Rücksichtdarauf,oberineinemVertragsstaatansässigistoder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte und ist die V erpflichtungzurZahlungderLizenzgebührenfürZweckeder BetriebsstätteeingegangenwordenundträgtdieBetriebsstätte dieLizenzgebühren,sogeltendieLizenzgebührenalsausdem Staatstammend,indemdieBetriebsstätteliegt. (5) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieLizenz gebühren,gemessenanderzugrundeliegendenLeistung,den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese B eziehungenvereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufden letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über steigendeBetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaats undunterBerücksichtigungderanderenBestimmungendieses Abkommensbesteuertwerden. (2) The term "royalties" as used in this Article means paymentsofanykindreceivedasaconsiderationfortheuseof,or therighttouse,anycopyrightofliterary,artisticorscientificwork includingcinematographfilms,anypatent,trademark,designor model,plan,secretformulaorprocess,orforinformationconcerningindustrial,commercialorscientificexperience.Theterm "royalties"shallalsoincludepaymentsofanykindfortheuseor therighttouseaperson'sname,pictureoranyothersimilarpersonalityrightsandonpaymentsreceivedasconsiderationforthe registration of entertainers' or sportsmen's performances by r adioortelevision. (3) Theprovisionsofparagraph(1)shallnotapplyifthebeneficialowneroftheroyalties,beingaresidentofaContracting State,carriesonbusinessintheotherContractingStateinwhich theroyaltiesarise,throughapermanentestablishmentsituated thereinandtherightorpropertyinrespectofwhichtheroyalties arepaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablishment.InsuchcasetheprovisionsofArticle7shallapply. (4) RoyaltiesshallbedeemedtoariseinaContractingState when the payer is a resident of that State. Where, however, the personpayingtheroyalties,whetherheisaresidentofa C ontractingStateornot,hasinaContractingStateapermanent establishmentinconnectionwithwhichtheliabilitytopaythe royalties was incurred, and such royalties are borne by such p ermanentestablishment,thensuchroyaltiesshallbedeemed toariseintheContractingStateinwhichthepermanentestablishmentissituated. (5) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand someotherperson,theamountoftheroyalties,havingregardto theuse,rightorinformationforwhichtheyarepaid,exceedsthe amountwhichwouldhavebeenagreeduponbythepayerand thebeneficialownerintheabsenceofsuchrelationship,theprovisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall r emaintaxableaccordingtothelawsofeachContractingState, dueregardbeinghadtotheotherprovisionsofthisAgreement. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 Artikel 13 Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen (1) Gewinne,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonausderVeräußerungunbeweglichenVermögensimSinne desArtikels6bezieht,dasimanderenVertragsstaatliegt,können imanderenStaatbesteuertwerden. (2) Gewinne,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonausderVeräußerungvonAktienundähnlichenRechtenan einerGesellschaftbezieht,derenWertzumehrals50vomHundertmittelbaroderunmittelbarausunbeweglichemVermögen besteht,dasimanderenVertragsstaatliegt,könnenimanderen Staatbesteuertwerden. (3) GewinneausderVeräußerungbeweglichenVermögens, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unter nehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, e inschließlichderartigerGewinne,diebeiderVeräußerungeiner solchenBetriebsstätte(alleinodermitdemübrigenUnternehmen)erzieltwerden,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. (4) GewinneausderVeräußerungvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugen,dieiminternationalenVerkehrbetriebenwerden,von Schiffen,diederBinnenschifffahrtdienen,undvonbeweglichem Vermögen,dasdemBetriebdieserSchiffeoderLuftfahrzeuge dient,könnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indem sichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. (5) GewinneausderVeräußerungdesindenAbsätzen1bis4 nichtgenanntenVermögenskönnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemderVeräußereransässigist. Artikel 14 Einkünfte aus unselbständiger Arbeit (1) VorbehaltlichderArtikel15bis18könnenGehälter,Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat a nsässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in d iesemStaatbesteuertwerden,esseidenn,dieArbeitwirdim anderenVertragsstaatausgeübt.WirddieArbeitdortausgeübt, sokönnendiedafürbezogenenVergütungenimanderenStaat besteuertwerden. (2) UngeachtetdesAbsatzes1könnenVergütungen,dieeine ineinemVertragsstaatansässigePersonfüreineimanderenVertragsstaatausgeübteunselbständigeArbeitbezieht,nurimerstgenanntenStaatbesteuertwerden,wenn a) derEmpfängersichimanderenStaatinsgesamtnichtlänger als183TageinnerhalbeinesZeitraumsvon12Monaten,der währenddesbetreffendenSteuerjahresbeginntoderendet, aufhältund b) dieVergütungenvoneinemArbeitgeberoderfüreinenArbeitgebergezahltwerden,dernichtimanderenStaatansässig ist,und c) dieVergütungennichtvoneinerBetriebsstättegetragenwerden,diederArbeitgeberimanderenStaathat. (3) DieBestimmungendesAbsatzes2findenkeineAnwendungaufVergütungenfürArbeitimRahmengewerbsmäßiger A rbeitnehmerüberlassung. (4) UngeachtetdervorstehendenBestimmungendiesesArtikelswerdenVergütungenfüreineanBordeinesSeeschiffesoder Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr oder an Bord eines SchiffesimBinnenverkehrausgeübteunselbständigeArbeitnur indemVertragsstaatbesteuert,indemsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. Artikel 15 Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Aufsichtsrats-oderVerwaltungsratsvergütungenundähnliche Zahlungen,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonin Article 13 Capital Gains 1077 (1) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefromthe alienationofimmovablepropertyreferredtoinArticle6andsituatedintheotherContractingStatemaybetaxedinthatother State. (2) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefromthe alienationofsharesandsimilarrightsinacompany,deriving morethan50percentoftheirvaluedirectlyorindirectlyfrom i mmovablepropertysituatedintheotherContractingStatemay betaxedinthatotherState. (3) Gainsfromthealienationofmovablepropertyformingpart ofthebusinesspropertyofapermanentestablishmentwhichan enterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting State,includingsuchgainsfromthealienationofsuchapermanentestablishment(aloneorwiththewholeenterprise),maybe taxedinthatotherState. (4) Gainsfromthealienationofshipsoraircraftoperatedininternationaltraffic,boatsengagedininlandwaterwaystransport ormovablepropertypertainingtotheoperationofsuchships, aircraftorboats,shallbetaxableonlyintheContractingStatein whichtheplaceofeffectivemanagementoftheenterpriseis s ituated. (5) Gainsfromthealienationofanypropertyotherthanthat referredtoinparagraphs(1)to(4),shallbetaxableonlyinthe ContractingStateofwhichthealienatorisaresident. Article 14 Income from Employment (1) Subject to the provisions of Articles 15 to 18, salaries, wagesandothersimilarremunerationderivedbyaresidentofa ContractingStateinrespectofanemploymentshallbetaxable only in that State unless the employment is exercised in the otherContractingState.Iftheemploymentissoexercised,such remunerationasisderivedtherefrommaybetaxedinthatother State. (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph(1),remunerationderivedbyaresidentofaContractingStateinrespectof anemploymentexercisedintheotherContractingStateshallbe taxableonlyinthefirst-mentionedStateif: a) therecipientispresentintheotherStateforaperiodorperiodsnotexceedingintheaggregate183daysinanytwelve monthperiodcommencingorendinginthefiscalyearconcerned,and b) theremunerationispaidby,oronbehalfof,anemployerwho isnotaresidentoftheotherState,and c) theremunerationisnotbornebyapermanentestablishment whichtheemployerhasintheotherState. (3) Theprovisionsofparagraph(2)shallnotapplytoremunerationforemploymentwithintheframeworkofprofessionalhiring outoflabour. (4) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic, or aboardaboatengagedininlandwaterwaystransport,shallbe taxedonlyintheContractingStateinwhichtheplaceofeffective managementoftheenterpriseissituated. Article 15 Directors' Fees Directors'feesandothersimilarpaymentsderivedbyaresidentofaContractingStateinhiscapacityasamemberofthe 1078 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 boardofdirectorsofacompanywhichisaresidentoftheother ContractingStatemaybetaxedinthatotherState. ihrerEigenschaftalsMitglieddesAufsichts-oderVerwaltungsratseinerGesellschaftbezieht,dieimanderenVertragsstaatansässigist,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. Artikel 16 Künstler und Sportler (1) UngeachtetderArtikel7und14könnenEinkünfte,dieeine ineinemVertragsstaatansässigePersonalsKünstler,wieBühnen-,Film-,Rundfunk-undFernsehkünstlersowieMusiker,oder alsSportlerausihrerimanderenVertragsstaatpersönlichausgeübtenTätigkeitbezieht,imanderenStaatbesteuertwerden. Article 16 Artistes and Sportsmen (1) NotwithstandingtheprovisionsofArticles7and14,incomederivedbyaresidentofaContractingStateasanentertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste,oramusician,orasasportsman,fromhispersonalactivitiesassuchexercisedintheotherContractingState,maybe taxedinthatotherState. (2) Whereincomeinrespectofpersonalactivitiesexercised byanentertainerorasportsmaninhiscapacityassuchaccrues not to the entertainer or sportsman himself but to another p erson, that income may, notwithstanding the provisions of A rticles7and14,betaxedintheContractingStateinwhichthe activitiesoftheentertainerorsportsmanareexercised. (3) Paragraphs(1)and(2)shallnotapplytoincomeaccruing fromtheexerciseofactivitiesbyartistesorsportsmeninaContractingStatewherethevisittothatStateisfinancedentirelyor mainlyfrompublicfundsoftheotherState,aLand,apolitical subdivision or a local authority thereof or by an organisation whichinthatotherStateisrecognisedasacharitableorganisation.InsuchacasetheincomemaybetaxedonlyintheContractingStateofwhichtheentertainerorsportsmanisaresident. (2) FließenEinkünfteauseinervoneinemKünstleroderSportlerindieserEigenschaftpersönlichausgeübtenTätigkeitnicht demKünstleroderSportlerselbst,sonderneineranderenPerson zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7 und 14 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der KünstleroderSportlerseineTätigkeitausübt. (3) DieAbsätze1und2geltennichtfürEinkünfteausdervon Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten Tätigkeit,wennderAufenthaltindiesemStaatganzoderüber wiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder einemseinerLänderodereinerihrerGebietskörperschaftenoder voneinerimanderenStaatalsgemeinnütziganerkanntenEinrichtungfinanziertwird.IndiesemFallkönnendieEinkünftenur indemVertragsstaatbesteuertwerden,indemderKünstleroder Sportleransässigist. Artikel 17 Ruhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen (1) VorbehaltlichdesArtikels18Absatz2könnenRuhege hälterundähnlicheVergütungenoderRenten,dieeineineinem VertragsstaatansässigePersonausdemanderenVertragsstaat erhält,nurimerstgenanntenStaatbesteuertwerden. (2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Ruhegehälter und sonstigeZahlungen,dienachdemRechtüberdiegesetzliche SozialversicherungeinesVertragsstaatsgeleistetwerden,indiesemStaatbesteuertwerden. (3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein VertragsstaatodereineseinerGebietskörperschaftenaneineim anderenVertragsstaatansässigePersonalsEntschädigungfür politischeVerfolgungoderfürUnrechtoderSchädenaufgrund von Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungs leistungen)oderdesWehr-oderZivildienstesodereinesVer brechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, könnenabweichendvonAbsatz1nurimerstgenanntenStaat besteuertwerden. (4) DerBegriff,,Rente"bedeuteteinenbestimmtenBetrag,der regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder währendeinesbestimmtenoderbestimmbarenZeitabschnitts aufgrundeinerVerpflichtungzahlbarist,diedieseZahlungenals GegenleistungfüreineinGeldoderGeldeswertbewirkteangemesseneLeistungvorsieht. (5) Unterhaltszahlungen,einschließlichderjenigenfürKinder, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in dem anderenStaatvonderSteuerbefreit.SoferndieseUnterhalts zahlungen im erstgenannten Staat bei der Berechnung des steuerpflichtigenEinkommensdesZahlungsverpflichtetenab zugsfähigsind,könnensieindiesemanderenStaatbesteuert werden. Steuerfreibeträge zur Milderung der sozialen Lasten geltennichtalsabzugsfähigimSinnedieserBestimmung. Article 17 Pensions, Annuities and Similar Remuneration (1) Subjecttotheprovisionsofparagraph(2)ofArticle18, pensionsandsimilarremunerationorannuitiespaidtoaresident ofaContractingStatefromtheotherContractingStateshallonly betaxableinthefirst-mentionedState. (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph(1),pensions andotherpaymentsmadeaccordingtothelawonstatutorysocialinsuranceofaContractingStatemaybetaxedinthatState. (3) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph(1),recurrent or non-recurrent payments made by one of the Contracting Statesorapoliticalsubdivisionthereoftoapersonresidentin theotherContractingStateascompensationforpoliticalpersecutionorforaninjuryordamagesustainedasaresultofwar(including restitution payments) or of military or civil alternative serviceorofacrime,vaccinationorasimilareventshallbetaxableonlyinthefirst-mentionedState. (4) Theterm"annuities"meanscertainamountspayableperiodicallyatstatedtimes,forlifeorforaspecifiedorascertainable periodoftime,underanobligationtomakethepaymentsinreturnforadequateandfullconsiderationinmoneyormoney's worth. (5) Maintenancepayments,includingthoseforchildren,made byaresidentofoneContractingStatetoaresidentoftheother ContractingStateshallbeexemptedfromtaxinthatotherState. Inasmuchassuchmaintenancepaymentsaredeductibleinthe first-mentionedStateincomputingthetaxableincomeofthe payer,theymaybetaxedinthatotherState.Taxallowancesin mitigationofsocialburdensarenotdeemedtobedeductiblefor thepurposesofthisparagraph. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 Artikel 18 Öffentlicher Dienst (1) a) Gehälter,LöhneundähnlicheVergütungen,ausgenommen Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner L änder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer a nderenjuristischenPersondesöffentlichenRechtsdieses StaatesaneinenatürlichePersonfürdiediesemStaat,einem seinerLänder,einerihrerGebietskörperschaftenodereiner anderen juristischen Person des ffentlichen Rechts ge ö leistetenDienstegezahltwerden,könnennurindiesemStaat besteuertwerden. b) DieseGehälter,LöhneundähnlichenVergütungen önnen k j edochnurimanderenVertragsstaatbesteuertwerden,wenn dieDiensteindiesemStaatgeleistet erdenunddienatür w lichePersonindiesemStaatan ässigistund s i) einStaatsangehörigerdiesesStaatesistoder (1) Article 18 Government Service 1079 a) Salaries,wagesandothersimilarremuneration,otherthana pension, paid by a Contracting State, a Land, a olitical p s ubdivisionoralocalauthoritythereoforsomeotherlegal entityunderpubliclawofthatStatetoanndividualinrespect i ofservicesrenderedtothatState,Land,politicalsubdivision orlocalauthorityorsomeother legalentityunderpubliclaw shallbetaxableonlyin thatState. b) However, such salaries, wages and other similar r emunerationshallbetaxableonlyintheotherContracting State if the services are rendered in that State and if the i ndividualisaresidentofthatStatewho i) isanationalofthatStateor ii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig g ewordenist,umdieDienstezuleisten. (2) a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner L änder,einerihrerGebietskörperschaftenodereineranderen juristischenPersondesöffentlichenRechtsdiesesStaates oderausvondiesemStaat,einemseinerLänder,einerihrer GebietskörperschaftenodereineranderenuristischenPerj sondesöffentlichenRechtserrichtetenSondervermögensan eine natürliche Person für die diesem Staat, einem seiner Länder,einerihrerGebiets örperschaftenodereineranderen k juristischenPersondesöffentlichenRechtsgeleistetenDienste gezahlt erden,könnennurindiesemStaatbesteuertwerw den. b) DieseRuhegehälterkönnenjedochnurimanderenVertragsstaatbesteuertwerden,wenndienatürlichePersonindiesemStaatansässigundeinStaatsangehörigerdiesesStaatesist. (3) AufGehälter,LöhneundähnlicheVergütungenundRuhegehälterfürDienstleistungen,dieimZusammenhangmiteiner gewerblichenTätigkeiteinesVertragsstaats,einesseinerLänder, einerihrerGebietskörperschaftenodereineranderenjuristischen PersondesöffentlichenRechtsdiesesStaateserbrachtwerden, sinddieArtikel14,15,16oder17anzuwenden. (4) Absatz1giltentsprechendfürVergütungen,dieimRahmen eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit e ines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer G ebietskörperschaftenausMitteln,dieausschließlichvondiesemStaat,demLandoderderGebietskörperschaftbereitgestellt werden,anFachkräfteoderfreiwilligeHelfergezahltwerden,die indenanderenVertragsstaatmitdessenZustimmungentsandt wordensind. (5) DieAbsätze1und2geltenentsprechendfürLöhne,GehälterundähnlicheVergütungensowieRuhegehälter,dieaneine natürliche Person für Tätigkeiten für das Goethe-Institut, den DeutschenAkademischenAustauschdienst(DAAD)oderähn licheEinrichtungenderVertragsstaaten,aufdiesichdiezuständigenBehördenderVertragsstaatenimgegenseitigenEinvernehmen verständigt haben, gezahlt werden. Werden diese VergütungenimGründungsstaatderEinrichtungnichtbesteuert, sogiltArtikel14. Artikel 19 Gastprofessoren, Lehrer und Studenten (1) EinenatürlichePerson,diesichaufEinladungeinesVertragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines MuseumsodereineranderenkulturellenEinrichtungdiesesVertragsstaatsoderimRahmeneinesamtlichenKulturaustausches indiesemVertragsstaathöchstenszweiJahrelanglediglichzur AusübungeinerLehrtätigkeit,zumHaltenvonVorlesungenoder ii) did not become a resident of that State solely for the p urposeofrenderingtheservices. (2) a) Any pension paid by, or out of funds created by, a C ontracting State, a Land, a political subdivision or a localauthoritythereoforsomeotherlegalentityunderpublic law of that State to an individual in respect of ervices s r enderedtothatState,Land,politicalsubdivisionorlocal a uthorityorsomeotherlegalentityunderpubliclawshallbe taxableonlyinthatState. b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a n ationalof,thatState. (3) TheprovisionsofArticles14,15,16,and17shallapplyto salaries,wagesandothersimilarremuneration,andtopensions inrespectofservicesrenderedinconnectionwithabusiness carriedonbyaContractingState,aLand,apoliticalsubdivision oralocalauthoritythereoforsomeotherlegalentityunderpubliclawofthatState. (4) Theprovisionsofparagraph(1)shalllikewiseapplyinrespect of remuneration paid, under a development assistance programmeofaContractingState,aLand,apoliticalsubdivision oralocalauthoritythereof,outoffundsexclusivelysuppliedby that State, Land, political subdivision or local authority, to a s pecialistorvolunteersecondedtotheotherContractingState withtheconsentofthatotherState. (5) Theprovisionsofparagraphs(1)and(2)shalllikewiseapplyinrespectofwages,salariesandsimilarremunerationand pensions paid to an individual for services rendered to the Goethe Institute, the German Academic Exchange Service ("DeutscherAkademischerAustauschdienst"­ DAAD)orother similar institutions of the Contracting States arranged by the competentauthoritiesoftheContractingStatesbymutualagreement.IfsuchremunerationisnottaxedintheStatewherethe i nstitutionwasfounded,theprovisionsofArticle14shallapply. Article 19 Visiting Professors, Teachers and Students (1) AnindividualwhovisitsaContractingStateattheinvitation ofthatStateorofauniversity,college,school,museumorother culturalinstitutionofthatStateorunderanofficialprogramme ofculturalexchangeforaperiodnotexceedingtwoyearssolely forthepurposeofteaching,givinglecturesorcarryingoutresearchatsuchinstitutionandwhois,orwasimmediatelybefore 1080 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 thatvisit,aresidentoftheotherContractingStateshallbeexemptfromtaxinthefirst-mentionedStateonhisremuneration forsuchactivity,providedthatsuchremunerationisderivedby himfromoutsidethatState. zurAusübungeinerForschungstätigkeitbeidieserEinrichtung aufhältunddieimanderenVertragsstaatansässigistoderdort unmittelbarvorderEinreiseindenerstgenanntenStaatansässigwar,istindemerstgenanntenStaatmitihrenfürdieseTätigkeitbezogenenVergütungenvonderSteuerbefreit,vorausgesetzt, dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogenwerden. (2) BeieinernatürlichenPerson,diesichineinemVertragsstaatausschließlichzumStudiumoderzurAusbildungaufhält undimanderenVertragsstaatansässigistoderdortunmittelbar vorderEinreiseindenerstgenanntenStaatansässigwar,wird FolgendesindiesemStaatnichtbesteuert: a) ZahlungenfürihrenUnterhalt,ihrStudiumoderihreAusbildung,soferndieseZahlungenausQuellenaußerhalbdieses Staatesstammen;und b) Vergütungen bis 8000 je Kalenderjahr für Tätigkeiten im erstgenannten Staat zur Ergänzung der ihr für solche Z weckezurVerfügungstehendenMittelwährendeinesZeitraumsvonhöchstensvierJahren. (2) Anindividualwhoisorwasimmediatelybeforevisitinga ContractingStatearesidentoftheotherContractingStateand whoispresentinthefirst-mentionedStatesolelyforthepurpose ofhiseducationortrainingshallnotbetaxedinthatState a) onpaymentsforthepurposeofhismaintenance,education ortraining,providedthatsuchpaymentsarisefromsources outsidethatState;and b) foraperiodnotexceedingintheaggregatefouryears,onany remuneration not exceeding 8.000 or the equivalent in Cypruscurrencyforeachofthecalendaryearforpersonal servicesrenderedinthefirst-mentionedStatewithaviewto supplementingtheresourcesavailabletohimforsuchpurposes. Article 20 Other Income (1) ItemsofincomeofaresidentofaContractingState,whereverarising,notdealtwithintheforegoingArticlesofthisAgreementshallbetaxableonlyinthatState. (2) Theprovisionsofparagraph(1)shallnotapplytoincome, otherthanincomefromimmovablepropertyasdefinedinparagraph(2)ofArticle6,iftherecipientofsuchincome,beingaresidentofaContractingState,carriesonbusinessintheother ContractingStatethroughapermanentestablishmentsituated thereinandtherightorpropertyinrespectofwhichtheincome ispaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablishment.InsuchcasetheprovisionsofArticle7shallapply. Article 21 Capital (1) Capitalrepresentedbyimmovablepropertyreferredtoin Article6,ownedbyaresidentofaContractingStateandsitu atedintheotherContractingState,maybetaxedinthatother State. (2) Capitalrepresentedbymovablepropertyformingpartof thebusinesspropertyofapermanentestablishmentwhichan enterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting StatemaybetaxedinthatotherState. (3) Capitalrepresentedbyshipsandaircraftoperatedininternationaltraffic,andbyboatsengagedininlandwaterwaystransport,andbymovablepropertypertainingtotheoperationofsuch shipsandaircraftandboats,shallbetaxableonlyintheContractingStateinwhichtheplaceofeffectivemanagementofthe enterpriseissituated. (4) AllotherelementsofcapitalofaresidentofaContracting StateshallbetaxableonlyinthatState. Artikel 20 Andere Einkünfte (1) EinkünfteeinerineinemVertragsstaatansässigenPerson, dieindenvorstehendenArtikelnnichtbehandeltwurden,könnenohneRücksichtaufihreHerkunftnurindiesemStaatbesteuertwerden. (2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbe weglichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzuwenden,wennderineinemVertragsstaatansässigeEmp fängerimanderenVertragsstaateineGeschäftstätigkeitdurch einedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddieRechteoder Vermögenswerte,fürdiedieEinkünftegezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstättegehören.IndiesemFallistArtikel7 anzuwenden. Artikel 21 Vermögen (1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das einerineinemVertragsstaatansässigenPersongehörtundim anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden. (2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätteist,dieeinUnternehmeneinesVertragsstaatsim anderen Vertragsstaat hat, kann im anderen Staat besteuert werden. (3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Verkehrbetriebenwerden,undSchiffe,diederBinnenschifffahrt dienen,sowiebeweglichesVermögen,dasdemBetriebdieser SchiffeoderLuftfahrzeugedient,könnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichen GeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. (4) AlleanderenVermögensteileeinerineinemVertragsstaat ansässigenPersonkönnennurindiesemStaatbesteuertwerden. Artikel 22 Vermeidung der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat (1) UnterBeachtungderVorschriftendesdeutschenSteuerrechtsüberdieAnrechnungausländischerSteuernwirdaufdie deutscheSteueraufEinkünfteoderVermögenswerte,dienach diesemAbkommeninZypernbesteuertwerdenkönnen,dienach zyprischemRechtundinÜbereinstimmungmitdiesemAbkommengezahltezyprischeSteuerangerechnet. Article 22 Elimination of Double Taxation in the State of Residence (1) Subject to the provisions of German tax law regarding creditforforeigntax,thereshallbeallowedasacreditagainst Germantaxpayableinrespectofincomeorcapitalwhich,accordingtothisAgreement,maybetaxedinCyprus,theCyprus taxpaidunderthelawsofCyprusandinaccordancewiththis Agreement. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 (2) EinkünfteoderVermögenswerteeinerinDeutschlandansässigenPerson,dienachdemAbkommenvonderBesteuerung in Deutschland auszunehmen sind, können gleichwohl in Deutschland bei der Festsetzung der Steuer für das übrige E inkommenoderVermögenderPersoneinbezogenwerden. (3) BeieinerinZypernansässigenPersonwirddieSteuerwie folgtfestgesetzt: UnterBeachtungderVorschriftendeszyprischenSteuerrechts überdieAnrechnungausländischerSteuernwirddienachdeutschemRechtundinÜbereinstimmungmitdiesemAbkommen gezahlte Steuer auf die zyprische Steuer auf Einkünfte oder V ermögenausDeutschlandangerechnet.DieAnrechnungdarf jedochdenvorderAnrechnungermitteltenTeilderzyprischen Steuernichtübersteigen,deraufdieseEinkünftebzw.dieses Vermögenentfällt. Artikel 23 Gleichbehandlung (1) StaatsangehörigeeinesVertragsstaatsdürfenimanderen VertragsstaatkeinerBesteuerungoderdamitzusammenhängendenVerpflichtungenunterworfenwerden,dieandersoderbelastenderistalsdieBesteuerungunddiedamitzusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen StaatesuntergleichenVerhältnissen,insbesonderehinsichtlich der Ansässigkeit, unterworfen sind oder unterworfen werden können.DieseBestimmunggiltungeachtetdesArtikels1auch fürPersonen,dieinkeinemVertragsstaatansässigsind. (2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, d ürfeninkeinemVertragsstaateinerBesteuerungoderdamit z usammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die a ndersoderbelastenderistalsdieBesteuerungunddiedamit zusammenhängendenVerpflichtungen,denenStaatsangehörige des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unter worfensindoderunterworfenwerdenkönnen. (3) DieBesteuerungeinerBetriebsstätte,dieeinUnternehmen einesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,darfimanderenStaatnichtungünstigerseinalsdieBesteuerungvonUnternehmendesanderenStaates,diediegleicheTätigkeitausüben. DieseBestimmungistnichtsoauszulegen,alsverpflichtesie e inenVertragsstaat,denimanderenVertragsstaatansässigen PersonenSteuerfreibeträge,-vergünstigungenund-ermäßigungenaufgrunddesPersonenstandesoderderFamilienlastenzu gewähren,dieernurseinenansässigenPersonengewährt. (4) SofernnichtArtikel9Absatz1,Artikel11Absatz5oder Artikel12Absatz5anzuwendenist,sindZinsen,LizenzgebührenundandereEntgelte,dieeinUnternehmeneinesVertragsstaatsaneineimanderenVertragsstaatansässigePersonzahlt, beiderErmittlungdersteuerpflichtigenGewinnediesesUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eineimerstgenanntenStaatansässigePersonzumAbzugzuzulassen.DementsprechendsindSchulden,dieeinUnternehmen einesVertragsstaatsgegenübereinerimanderenVertragsstaat ansässigenPersonhat,beiderErmittlungdessteuerpflichtigen VermögensdiesesUnternehmensunterdengleichenBedingungenwieSchuldengegenübereinerimerstgenanntenStaatansässigenPersonzumAbzugzuzulassen. (5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oderteilweiseunmittelbarodermittelbareinerimanderenVertragsstaatansässigenPersonodermehrerensolchenPersonen gehörtoderihrerKontrolleunterliegt,dürfenimerstgenannten Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden V erpflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden V erpflichtungen,denenandereähnlicheUnternehmendeserstgenanntenStaatesunterworfensindoderunterworfenwerden können. 1081 (2) WhereinaccordancewithanyprovisionsoftheAgreement incomederivedorcapitalownedbyaresidentofGermanyisexemptfromtaxinGermany,Germanymayneverthelessincalculatingtheamountoftaxontheremainingincomeorcapitalof suchresident,takeintoaccounttheexemptedincomeorcapital. (3) TaxshallbedeterminedinthecaseofaresidentofCyprus asfollows: SubjecttotheprovisionsofCyprustaxlawregardingcreditfor foreigntax,thereshallbeallowedasacreditagainstCyprustax payableinrespectofanyitemofincomederivedfromGermany orcapitalownedinGermanythetaxpaidunderthelawsofGermanyandinaccordancewiththisAgreement.Thecreditshall not,however,exceedthatpartoftheCyprustax,ascomputed beforethecreditisgiven,whichisappropriatetosuchitemsof incomeorcapital. Article 23 Non-discrimination (1) NationalsofaContractingStateshallnotbesubjectedin theotherContractingStatetoanytaxationoranyrequirement connectedtherewith,whichisotherormoreburdensomethan thetaxationandconnectedrequirementstowhichnationalsof thatotherStateinthesamecircumstances,inparticularwithrespecttoresidence,areormaybesubjected.Thisprovisionshall, notwithstandingtheprovisionsofArticle1,alsoapplytopersons whoarenotresidentsofoneorbothoftheContractingStates. (2) StatelesspersonswhoareresidentsofaContractingState shallnotbesubjectedineitherContractingStatetoanytaxation oranyrequirementconnectedtherewith,whichisotherormore burdensomethanthetaxationandconnectedrequirementsto which nationals of the State concerned in the same circumstancesareormaybesubjected. (3) ThetaxationonapermanentestablishmentwhichanenterpriseofaContractingStatehasintheotherContractingState shallnotbelessfavourablyleviedinthatotherStatethanthetaxationleviedonenterprisesofthatotherStatecarryingonthe sameactivities.Thisprovisionshallnotbeconstruedasobliging aContractingStatetogranttoresidentsoftheotherContracting Stateanypersonalallowances,reliefsandreductionsfortaxationpurposesonaccountofcivilstatusorfamilyresponsibilities whichitgrantsonlytoitsownresidents. (4) Exceptwheretheprovisionsofparagraph(1)ofArticle9, paragraph(5)ofArticle11,orparagraph(5)ofArticle12,apply, interest,royaltiesandotherdisbursementspaidbyanenterprise ofaContractingStatetoaresidentoftheotherContractingState shall,forthepurposeofdeterminingthetaxableprofitsofsuch enterprise,bedeductibleunderthesameconditionsasifthey hadbeenpaidtoaresidentofthefirst-mentionedState.Similarly,anydebtsofanenterpriseofaContractingStatetoaresident oftheotherContractingStateshall,forthepurposeofdeterminingthetaxablecapitalofsuchenterprise,bedeductibleunder thesameconditionsasiftheyhadbeencontractedtoaresident ofthefirst-mentionedState. (5) EnterprisesofaContractingState,thecapitalofwhichis whollyorpartlyownedorcontrolled,directlyorindirectly,byone ormoreresidentsoftheotherContractingState,shallnotbe subjectedinthefirst-mentionedStatetoanytaxationoranyrequirementconnectedtherewithwhichisotherormoreburdensomethanthetaxationandconnectedrequirementstowhich othersimilarenterprisesofthefirst-mentionedStateareormay besubjected. 1082 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 Artikel 24 Verständigungsverfahren Article 24 Mutual Agreement Procedure (1) Whereapersonconsidersthattheactionsofoneorboth oftheContractingStatesresultorwillresultforhimintaxation notinaccordancewiththeprovisionsofthisAgreement,hemay, irrespectiveoftheremediesprovidedbythedomesticlawof thoseStates,presenthiscasetothecompetentauthorityofthe ContractingStateofwhichheisaresidentor,ifhiscasecomes underparagraph(1)ofArticle23,tothatoftheContractingState ofwhichheisanational.Thecasemustbepresentedwithin threeyearsfromthefirstnotificationoftheactionresultingintaxationnotinaccordancewiththeprovisionsoftheAgreement. (1) IsteinePersonderAuffassung,dassMaßnahmeneines Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer B esteuerungführenoderführenwerden,diediesemAbkommen nichtentspricht,sokannsieunbeschadetdernachdeminnerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel i hrenFallderzuständigenBehördedesVertragsstaats,indem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1 e rfasstwird,derzuständigenBehördedesVertragsstaatsunterbreiten,dessenStaatsangehörigersieist.DerFallmussinnerhalbvondreiJahrennachdererstenMitteilungderMaßnahme unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht ent sprechendenBesteuerungführt. (2) HältdiezuständigeBehördedieEinwendungfürbegründet undistsieselbstnichtinderLage,einebefriedigendeLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch V erständigung mit der zuständigen Behörde des anderen V ertragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht e ntsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verstän digungsregelungistungeachtetderFristendesinnerstaatlichen RechtsderVertragsstaatendurchzuführen. (3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sichbemühen,SchwierigkeitenoderZweifel,diebeiderAus legungoderAnwendungdesAbkommensentstehen,ingegenseitigemEinvernehmenzubeseitigen.Siekönnenauchgemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen b eseitigtwerdenkann,dieimAbkommennichtbehandeltsind. (4) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenkönnenzur HerbeiführungeinerEinigungimSinnedervorstehendenBestimmungendiesesArtikelsunmittelbarmiteinanderverkehren,ggf. durcheineausihnenoderihrenVertreternbestehendegemeinsameKommission. Artikel 25 Austausch von Informationen (1) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatentauschen dieInformationenaus,diezurDurchführungdiesesAbkommens oder zur Verwaltung bzw. Vollstreckung des innerstaatlichen RechtsbetreffendSteuernjederArtundBezeichnung,diefür RechnungeinesVertragsstaats,einesseinerLänderodereiner ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraussichtlich e rheblichsind,soweitdiediesemRechtentsprechendeBesteuerungnichtdemAbkommenwiderspricht.DerInformationsaustauschistdurchArtikel1und2nichteingeschränkt. (2) AlleInformationen,dieeinVertragsstaatgemäßAbsatz1 erhaltenhat,sindebensogeheimzuhaltenwiedieaufgrunddes innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informa tionenunddürfennurdenPersonenoderBehörden(einschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich g emachtwerden,diemitderVeranlagungoderErhebung,der VollstreckungoderStrafverfolgungodermitderEntscheidung vonRechtsmittelnhinsichtlichderinAbsatz1genanntenSteuern odermitderAufsichtdarüberbefasstsind.DiesePersonenoder BehördendürfendieInformationennurfürdieseZweckever wenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen G erichtsverfahren oder für eine Gerichtsentscheidung offen legen.UngeachtetdervorstehendenBestimmungenkönnendie von einem Vertragsstaat erhaltenen Informationen für andere Zweckeverwendetwerden,wenndieseInformationennachdem RechtbeiderStaatenfürdieseanderenZweckeverwendetwerden dürfen und die zuständige Behörde des übermittelnden StaatesdieseVerwendunggestattet. (3) Absätze1und2sindnichtsoauszulegen,alsverpflichtetensieeinenVertragsstaat, a) fürdieErteilungvonInformationenVerwaltungsmaßnahmen durchzuführen,dievondenGesetzenundderVerwaltungspraxisdiesesoderdesanderenVertragsstaatsabweichen; (2) Thecompetentauthorityshallendeavour,iftheobjection appearstoittobejustifiedandifitisnotitselfabletoarriveata satisfactorysolution,toresolvethecasebymutualagreement withthecompetentauthorityoftheotherContractingState,with aviewtotheavoidanceoftaxationwhichisnotinaccordance with the Agreement. Any agreement reached shall be imple mentednotwithstandinganytimelimitsinthedomesticlawof theContractingStates. (3) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubtsarisingastotheinterpretationorapplicationoftheAgreement.TheymayalsoconsulttogetherfortheeliminationofdoubletaxationincasesnotprovidedforintheAgreement. (4) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesmay communicatewitheachotherdirectly,includingthroughajoint commissionconsistingofthemselvesortheirrepresentatives,for thepurposeofreachinganagreementinthesenseoftheprecedingparagraphs. Article 25 Exchange of Information (1) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall exchangesuchinformationasisforseeablyrelevantforcarrying outtheprovisionsofthisAgreementortotheadministrationor enforcementofthedomesticlawsconcerningtaxesofeverykind anddescriptionimposedonbehalfofaContractingState,ofa Landorapoliticalsubdivisionorlocalauthoritythereof,insofar asthetaxationthereunderisnotcontrarytotheAgreement.The exchangeofinformationisnotrestrictedbyArticle1and2. (2) Anyinformationreceivedunderparagraph(1)byaContractingStateshallbetreatedassecretinthesamemanneras informationobtainedunderthedomesticlawsofthatStateand shallbedisclosedonlytopersonsorauthorities(includingcourts andadministrativebodies)concernedwiththeassessmentor collectionof,theenforcementorprosecutioninrespectof,orthe determinationofappealsinrelationtothetaxesreferredtoin paragraph(1),ortheoversightoftheabove.Suchpersonsorauthoritiesshallusetheinformationonlyforsuchpurposes.They maydisclosetheinformationinpubliccourtproceedingsorin judicialdecisions.Notwithstandingtheforegoing,informationreceivedbyaContractingStatemaybeusedforotherpurposes whensuchinformationmaybeusedforsuchotherpurposesunderthelawsofbothStatesandthecompetentauthorityofthe supplyingStateauthorisessuchuse. (3) Innocaseshalltheprovisionsofparagraphs(1)and(2) beconstruedastoimposeonaContractingStatetheobligation: a) tocarryoutadministrativemeasuresforthesupplyofinformationatvariancewiththelawsandadministrativepractice ofthatoroftheotherContractingState; BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 b) Informationenzuerteilen,dienachdenGesetzenoderim ü blichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen V ertragsstaatsnichtbeschafftwerdenkönnen; c) Informationenzuerteilen,dieeinHandels-,Industrie-,Gewerbe-oderBerufsgeheimnisodereinGeschäftsverfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen O rdnungwiderspräche. (4) ErsuchteinVertragsstaatgemäßdiesemArtikelumInformationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Ver fügungstehendenMöglichkeitenzurBeschaffungdererbetenen Informationen, selbst wenn er diese Informationen für seine e igenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die in Satz 1 e nthalteneVerpflichtungunterliegtdenBeschränkungengemäß Absatz3,wobeidieseBeschränkungenjedochkeinesfallsso auszulegensind,alskönneeinVertragsstaatdieErteilungvon I nformationennurdeshalbablehnen,weilerkeininnerstaatliches InteresseandiesenInformationenhat. (5) Absatz3istinkeinemFallsoauszulegen,alskönneein Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb a blehnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigenFinanzinstitut,einemBevollmächtigten,Vertreteroder TreuhänderbefindenoderweilsiesichaufEigentumsrechtean einerPersonbeziehen. Artikel 26 Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung (1) WerdenineinemVertragsstaatdieSteuernvonDividenden,Zinsen,LizenzgebührenodersonstigenvoneinerimanderenVertragsstaatansässigenPersonbezogenenEinkünfteim Abzugsweg erhoben, so wird das Recht des erstgenannten S taateszurVornahmedesSteuerabzugszudemnachseinem innerstaatlichenRechtvorgesehenenSatzdurchdiesesAbkommen nicht berührt. Die im Abzugsweg erhobene Steuer ist in Übereinstimmung mit innerstaatlichen Rechtsvorschriften auf A ntragdesSteuerpflichtigenzuerstatten,wennundsoweitsie durchdasAbkommenermäßigtwirdoderentfällt. (2) UngeachtetdesAbsatzes1wirdjederVertragsstaatVerfahrendafürschaffen,dassZahlungenvonEinkünften,dienach diesemAbkommenimQuellenstaatkeinerodernureinerermäßigtenSteuerunterliegen,ohneodernurmitdemSteuerabzug erfolgenkönnen,derimjeweiligenArtikelvorgesehenist. (3) DerVertragsstaat,ausdemdieEinkünftestammen,kann eineBescheinigungderzuständigenBehördeüberdieAnsässigkeitimanderenVertragsstaatverlangen. (4) DiezuständigenBehördenkönneningegenseitigemEinvernehmendieDurchführungdiesesArtikelsregelnundgegebenenfallsandereVerfahrenzurDurchführungderimAbkommen vorgesehenenSteuerermäßigungenoder-befreiungenfestlegen. Artikel 27 Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es e inenVertragsstaat,seineinnerstaatlichenRechtsvorschriftenzur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung a nzuwenden. Artikel 28 Mitglieder diplomatischer Missionen und konsularischer Vertretungen (1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vor rechte, die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und k onsularischerVertretungennachdenallgemeinenRegelndes VölkerrechtsoderaufgrundbesondererÜbereinkünftezustehen. (2) UngeachtetdesArtikels4gilteinenatürlichePerson,die MitgliedeinerdiplomatischenMissionodereinerkonsularischen VertretungeinesVertragsstaatsist,dieimanderenVertragsstaat 1083 b) tosupplyinformationwhichisnotobtainableunderthelaws orinthenormalcourseoftheadministrationofthatorofthe otherContractingState; c) tosupplyinformationwhichwoulddiscloseanytrade,business,industrial,commercialorprofessionalsecretortrade process,orinformation,thedisclosureofwhichwouldbe contrarytopublicpolicy(ordrepublic). (4) IfinformationisrequestedbyaContractingStateinac cordancewiththisArticle,theotherContractingStateshalluse its information gathering measures to obtain the requested i nformation,eventhoughthatotherStatemaynotneedsuch i nformationforitsowntaxpurposes.Theobligationcontainedin the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3butinnocaseshallsuchlimitationsbeconstrued topermitaContractingStatetodeclinetosupplyinformation solelybecauseithasnodomesticinterestinsuchinformation. (5) Innocaseshalltheprovisionsofparagraph3beconstruedtopermitaContractingStatetodeclinetosupplyinformationsolelybecausetheinformationisheldbyabank,other financialinstitution,nomineeorpersonactinginanagencyora fiduciarycapacityorbecauseitrelatestoownershipinterestsin aperson. Article 26 Procedural Rules for Taxation at Source (1) IfinoneoftheContractingStatesthetaxesondividends, interest,royaltiesorotheritemsofincomederivedbyaperson whoisaresidentoftheotherContractingStateareleviedby withholdingatsource,therightofthefirst-mentionedStateto applythewithholdingoftaxattherateprovidedunderitsdomesticlawshallnotbeaffectedbytheprovisionsofthisAgreement.Thetaxwithheldatsourceshallberefundedinaccordance withnationallegislationandonapplicationbythetaxpayerifand totheextentthatitisreducedbythisAgreementorceasesto apply. (2) Notwithstanding paragraph (1), each Contracting State shallprovideforprocedurestotheeffectthatpaymentsofincomesubjectunderthisAgreementtonotaxoronlytoreduced taxinthestateofsourcemaybemadewithoutdeductionoftax orwithdeductionoftaxonlyattherateprovidedintherelevant Article. (3) TheContractingStateinwhichtheitemsofincomearise mayaskforacertificatebythecompetentauthorityontheresidenceintheotherContractingState. (4) ThecompetentauthoritiesmaybymutualagreementimplementtheprovisionsofthisArticleandifnecessaryestablish otherproceduresfortheimplementationoftaxreductionsorexemptionsprovidedforunderthisAgreement. Article 27 Application of the Agreement in Special Cases ThisAgreementshallnotbeinterpretedtomeanthataContractingStateispreventedfromapplyingitsdomesticlegalprovisionsonthepreventionoftaxevasionortaxavoidance. Article 28 Members of Diplomatic Missions and Consular Posts (1) NothinginthisAgreementshallaffectthefiscalprivileges ofmembersofdiplomaticmissionsorconsularpostsunderthe generalrulesofinternationallaworundertheprovisionsofspecialagreements. (2) NotwithstandingtheprovisionsofArticle4,anindividual whoisamemberofadiplomaticmissionoraconsularpostofa ContractingStatewhichissituatedintheotherContractingState 1084 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 orinathirdStateshallbedeemedforthepurposesofthisAgreementtobearesidentofthesendingStateif: a) inaccordancewithinternationallawheisnotliabletotaxin thereceivingStateinrespectofincomefromsourcesoutside thatStateoroncapitalsituatedoutsidethatState,and b) heisliableinthesendingStatetothesameobligationsinrelationtotaxonhistotalincomeoroncapitalasareresidents ofthatState. Article 29 Protocol TheattachedProtocolshallbeanintegralpartofthisAgreement. Article 30 Entry into Force (1) ThisAgreementshallenterintoforceonthedateonwhich theContractingStateshavenotifiedeachotherthatthenationalrequirementsforsuchentryintoforcehavebeenfulfilled.The relevantdateshallbethedayonwhichthelastnotificationis r eceived. (2) The Agreement shall have effect in both Contracting States: a) inthecaseoftaxeswithheldatsource,inrespectofamounts paidonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryear nextfollowingthatinwhichtheAgreemententeredintoforce; b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for p eriodsbeginningonorafterthefirstdayofJanuaryofthe calendar year next following that in which the Agreement e nteredintoforce. (3) UpontheentryintoforceofthisAgreement,theAgreement betweentheFederalRepublicofGermanyandtheRepublicof Cyprus for the Avoidance of Double Taxation with respect to T axes on Income and Capital, signed on 9th May 1974, shall ceasetohaveeffect: a) inthecaseoftaxeswithheldatsource,inrespectofamounts paidonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryear nextfollowingthatinwhichtheAgreemententeredintoforce; b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for p eriodsbeginningonorafterthefirstdayofJanuaryofthe calendar year next following that in which the Agreement e nteredintoforce. Article 31 Termination ThisAgreementshallcontinueineffectforanunlimitedperiod buteitheroftheContractingStatesmay,onorbeforethethirtiethdayofJuneinanycalendaryearbeginningaftertheexpirationofaperiodoffiveyearsfromthedateofitsentryintoforce, givetheotherContractingState,throughdiplomaticchannels, writtennoticeofterminationand,insuchevent,thisAgreement shallceasetohaveeffect: a) inthecaseoftaxeswithheldatsource,inrespectofamounts paidonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryear nextfollowingthatinwhichnoticeofterminationisgiven; b) inthecaseofothertaxes,inrespectoftaxesleviedforperiodsbeginningonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryearnextfollowingthatinwhichnoticeoftermination isgiven. ThedateofreceiptofsuchnoticebytheotherContractingState shallbedefinitiveforthedeterminationofthedeadline. oderineinemdrittenStaatgelegenist,fürdieZweckedieses AbkommensalsimEntsendestaatansässig,wennsie a) nachdemVölkerrechtimEmpfangsstaatmitEinkünftenaus QuellenaußerhalbdiesesStaatesodermitaußerhalbdieses StaatesgelegenemVermögennichtsteuerpflichtigistund b) imEntsendestaatdengleichenVerpflichtungenbezüglichder SteuervonihremgesamtenEinkommenodervomVermögen unterworfenistwiedieindiesemStaatansässigenPersonen. Artikel 29 Protokoll DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. Artikel 30 Inkrafttreten (1) DiesesAbkommentrittandemTaginKraft,andemdie VertragsstaateneinanderdarüberinKenntnissetzen,dassdie nationalenVorschriftenfürdiesesInkrafttretenerfülltsind.MaßgeblichistdasDatumdesEingangsderletztenNotifikation. (2) DiesesAbkommenfindetinbeidenVertragsstaatenAnwendung: a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt werden,dasdemJahrfolgt,indemdasAbkommeninKraft getretenist; b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasdem Jahrfolgt,indemdasAbkommeninKraftgetretenist. (3) MitdemInkrafttretendiesesAbkommenstrittdasAbkommenvom9.Mai1974zwischenderBundesrepublikDeutschland undderRepublikZypernzurVermeidungderDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom VermögenaußerKraft: a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt werden,dasdemJahrfolgt,indemdasAbkommeninKraft getretenist; b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasauf dasJahrfolgt,indemdasAbkommeninKraftgetretenist. Artikel 31 Kündigung DiesesAbkommenbleibtaufunbestimmteZeitinKraft,jedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden KalenderjahrsnachAblaufvonfünfJahren,vomTagdesInkraft tretensangerechnet,dasAbkommengegenüberdemanderen VertragsstaataufdiplomatischemWegschriftlichkündigen;in diesemFallistdasAbkommennichtmehranzuwenden a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt werden,dasaufdasKündigungsjahrfolgt; b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasauf dasKündigungsjahrfolgt. MaßgebendfürdieBerechnungderFrististderTagdesEingangsderKündigungbeidemanderenVertragsstaat. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 Artikel 32 Registrierung des Abkommens bei den Vereinten Nationen Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der VereintenNationennachArtikel102derChartaderVereinten N ationenwirdunverzüglichnachseinemInkrafttretenvondem Vertragsstaatveranlasst,indemdieUnterzeichnungdesAbkommenserfolgte.DerandereVertragsstaatwirdunterAngabeder VN-RegistrierungsnummervondererfolgtenRegistrierungunterrichtet,sobalddiesvomSekretariatderVereintenNationen bestätigtwordenist. GeschehenzuNikosiaam18.Februar2011inzweiUrschriften, jede in deutscher, griechischer und englischer Sprache, w obeijederWortlautverbindlichist.BeiunterschiedlicherAus legungdesdeutschenunddesgriechischenWortlautsistder englischeWortlautmaßgebend. Article 32 Registration of the Agreement with the United Nations 1085 RegistrationofthisAgreementwiththeSecretariatoftheUnited Nations,inaccordancewithArticle102oftheUnitedNations Charter,shallbeinitiatedbytheContractingStateinwhichthe Agreementissignedimmediatelyfollowingitsentryintoforce. TheotherContractingStateshallbeinformedoftheregistration, andoftheUNregistrationnumber,assoonasthishasbeenconfirmedbytheSecretariat. DoneatNicosiaon18th February2011induplicate,eachin theGerman,GreekandEnglishlanguages,allthreetextsbeing authentic.InthecaseofdivergentinterpretationoftheGerman andtheGreektexts,theEnglishtextshallprevail. FürdieBundesrepublikDeutschland FortheFederalRepublicofGermany Zeitz FürdieRepublikZypern FortheRepublicofCyprus Stavrakis 1086 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 Protokoll zumAbkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland undderRepublikZypern zurVermeidungderDoppelbesteuerung undzurVerhinderungderSteuerverkürzung aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen Protocol totheAgreement betweentheFederalRepublicofGermany andtheRepublicofCyprus fortheAvoidanceofDoubleTaxation andthePreventionofFiscalEvasion withrespecttoTaxesonIncomeandonCapital BeiderUnterzeichnungdesam18.Februar2011zwischender BundesrepublikDeutschlandundderRepublikZyperngeschlossenenAbkommenszurVermeidungderDoppelbesteuerungund zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der S teuern vom Einkommen und vom Vermögen erklären die B evollmächtigtenbeiderVertragsstaaten,dassEinverständnis überFolgendesbesteht: 1. Zu den Artikeln 3, 4, 8, 13, 14 und 21: Als,,OrtdertatsächlichenGeschäftsleitung"giltderOrt,andem die grundlegenden unternehmerischen und kaufmännischen E ntscheidungen,diefürdieFührungderGeschäftedesRechtsträgersnotwendigsind,imWesentlichengetroffenwerden.Der OrtdertatsächlichenGeschäftsleitungistgewöhnlichderOrt,an demdieranghöchstePersonbeziehungsweisePersonengruppe ihreEntscheidungentrifftundandemdievondemRechtsträger alsGanzemzutreffendenMaßnahmenbeschlossenwerden. 2. Zu Artikel 7: BeiPersonengesellschaftenumfassenUnternehmensgewinne Vergütungen, die ein Gesellschafter von der Gesellschaft für s eineTätigkeitimDienstderGesellschaft,fürdieGewährungvon Darlehen oder für die Bereitstellung von Wirtschaftsgütern b ezieht. 3. Zu Artikel 8: GewinneausdemBetriebvonSeeschiffenumfassenGewinne vonUnternehmen,diedieverschiedenenAufgabenbeimBetrieb vonSeeschiffenfürdieSchifffahrtsgesellschaftenübernehmen, wiezumBeispielBesatzung,technischesundkaufmännisches Management. 4. Zu Artikel 14: DieVergütungvonBesatzungsmitgliedernunterliegtAbsatz4 diesesArtikels,undderAusdruck,,Unternehmen"bedeutetin diesemAbsatzdasUnternehmendesArbeitgebersderBesatzungsmitglieder. 5. Zu Artikel 25: 5.1 DerOECD-KommentarzuArtikel26desMusterabkommens zurVermeidungderDoppelbesteuerungaufdemGebietder SteuernvomEinkommenundvomVermögeninderzum ZeitpunktdesInkrafttretensdiesesAbkommensgeltenden FassungwirdalsLeitliniefürdieAnwendungvonArtikel25 verwendet. 5.2 WirdeinAuskunftsersuchennachArtikel25gestellt,übermitteltderersuchendeVertragsstaatalsNachweisfürdie voraussichtlicheErheblichkeitderAuskünftefürdasErsuchendiefolgendenAngaben: a) die Bezeichnung der Person, der die Ermittlung oder U ntersuchunggilt; TheFederalRepublicofGermanyandtheRepublicofCyprus have agreed on the following provisions to the Agreement of 18th February2011fortheAvoidanceofDoubleTaxationandthe PreventionofFiscalEvasionwithrespecttoTaxesonIncomeand onCapital: 1. With reference to Articles 3, 4, 8, 13, 14 and 21: Itisunderstoodthatthe"placeofeffectivemanagement"isthe placewherekeymanagementandcommercialdecisionsthatare necessaryfortheconductoftheentity'sbusinessareinsubstancemade.Theplaceoftheeffectivemanagementwillordinarilybetheplacewherethemostseniorpersonorgroupofpersons makes its decisions, the place where the actions to be takenbytheentityasawholearedetermined. 2. With reference to Article 7: Inthecaseofpartnerships,businessprofitsincluderemunerationreceivedbyapartnerfromthepartnershipforactivitiesin theserviceofthepartnershipandforthegrantingofloansorthe provisionofassets. 3. With reference to Article 8: Profitsfromtheoperationofshipsincludeprofitsofenterprises whichperformthedifferenttasksofoperatingashipfortheshipping enterprises, such as crewing, technical and commercial management. 4. With reference to Article 14: Remunerationofcrewmembersfallsunderparagraph(4)ofthis Articleandthetermenterprise,asusedinthisparagraph,means theenterpriseoftheemployerofthecrewmembers. 5. With reference to Article 25: 5.1 TheOECDCommentaryonArticle26oftheModelTaxConventiononIncomeandonCapitalintheversionatthemomentofentryintoforceofthisAgreementshallbeusedas guidancefortheapplicationofArticle25. 5.2 TherequestingContractingStateshallprovidethefollowinginformationwhenmakingarequestforinformationunder Article25todemonstratetheforeseeablerelevanceofthe informationtotherequest: a) theidentityofthepersonunderexaminationorinvestigation; BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 b) AusführungenzudenerbetenenAuskünften,einschließlichzuihrerArtundzurForm,inderdieAuskünftedem ersuchendenVertragsstaatvomersuchtenVertragsstaat vorzugsweisezurVerfügungzustellensind; c) den steuerlichen Zweck, für den um die Auskünfte e rsuchtwird; d) dieGründefürdieAnnahme,dassdieerbetenenAuskünfteimersuchtenVertragsstaatvorliegenodersichim Besitz oder in der Verfügungsmacht einer Person im H oheitsbereichdesersuchtenVertragsstaatsbefinden; e) den Namen und die Anschrift von Personen, soweit b ekannt,inderenBesitzsichdieerbetenenAuskünfte vermutlichbefinden; f) eineErklärung,dassdasErsuchendemRechtundder VerwaltungspraxisdesersuchendenVertragsstaatsentspricht,dassdieerbetenenAuskünfte,würdensiesich im Hoheitsbereich des ersuchenden Vertragsstaats b efinden,vomersuchendenVertragsstaatnachseinen GesetzenoderimRahmenderüblichenVerwaltungs praxiseingeholtwerdenkönntenunddassdasErsuchen diesemAbkommenentspricht; g) eineErklärung,dassderersuchendeVertragsstaatalle ihminseinemeigenenGebietzurVerfügungstehenden MaßnahmenzurEinholungderAuskünfteausgeschöpft hat,ausgenommensolche,dieunverhältnismäßiggroßeSchwierigkeitenmitsichbringenwürden. h) WenndievomersuchendenStaaterbetenenAuskünfte Kontoinformationen umfassen und der Name des K ontoinhabersoderderKontoinhabernichtbekanntist, geltendieerforderlichenAngabenalsübermittelt,wenn derersuchendeStaatanderezurIdentifizierungführendeInformationenwiedieKontonummerübersandthat. 5.3 Von einem Vertragsstaat erbetene Auskünfte werden nur e rteilt, wenn im ersuchenden Staat Bestimmungen zur G ewährleistung der Gegenseitigkeit gelten und/oder an gemessene Verwaltungsverfahren für die Erteilung der e rbetenenAuskünfteAnwendungfinden. 5.4 FallsnachMaßgabedesinnerstaatlichenRechtsaufgrund diesesAbkommenspersonenbezogeneDatenübermittelt werden,geltenergänzenddienachfolgendenBestimmungenunterBeachtungderfürjedenVertragsstaatgeltenden Rechtsvorschriften: a) DieVerwendungderDatendurchdieempfangendezuständigeBehördeistnurzudemangegebenenZweck und nur zu den durch die übermittelnde zuständige B ehördevorgeschriebenenBedingungenzulässig. b) DieempfangendezuständigeBehördeunterrichtetdie übermittelndezuständigeBehördeaufErsuchenüber dieVerwendungderübermitteltenDatenundüberdie dadurcherzieltenErgebnisse. c) PersonenbezogeneDatendürfennurandiezuständigen Behördenübermitteltwerden.DieweitereÜbermittlung anandereBehördendarfnurmitvorherigerZustimmung derübermittelndenzuständigenBehördeerfolgen. d) DieübermittelndezuständigeBehördeistverpflichtet, aufdieRichtigkeitderzuübermittelndenDatensowie aufihrevoraussichtlicheErheblichkeitundVerhältnis mäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlungver folgtenZweckzuachten.DabeisinddienachanwendbareminnerstaatlichenRechtgeltendenÜbermittlungsverbotezubeachten.Erweistsich,dassunrichtigeDaten oderDaten,dienichtübermitteltwerdendurften,übermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden z uständigenBehördeunverzüglichmitzuteilen.Dieseist verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung solcher D atenvorzunehmen. 1087 b) astatementoftheinformationsoughtincludingitsnatureandtheforminwhichtherequestingContracting State wishes to receive the information from the re questedContractingState; c) thetaxpurposeforwhichtheinformationissought; d) groundsforbelievingthattheinformationrequestedis heldintherequestedContractingStateorisinthepossessionorcontrolofapersonwithinthejurisdictionof therequestedContractingState; e) toextentknown,thenameandaddressofanyperson believedtobeinpossessionoftherequestedinformation; f) astatementthattherequestisinconformitywiththelaw andadministrativepracticesoftherequestingContractingState,thatiftherequestedinformationwaswithin thejurisdictionoftherequestingContractingStatethen thecompetentauthorityoftherequestingContracting Statewouldbeabletoobtaintheinformationunderthe lawsoftherequestingContractingStateorinthenormalcourseofadministrativepracticeandthatitisin conformitywiththisAgreement; g) astatementthattherequestingContractingStatehas pursuedallmeansavailableinitsownterritorytoobtain theinformation,exceptthosethatwouldgiverisetodisproportionatedifficulties; h) wheretheinformationsoughtbytherequestingStateincludes account information but the name of the ac countholder(s) is unknown such information may be p rovidedbysupplyingidentifyinginformationsuchas theaccountnumber. 5.3 InformationrequestedbyaContractingStateshallnotbe providedunlesstherequestingStatehasreciprocalprovisionsand/orappliesappropriateadministrativepracticesfor theprovisionoftheinformationrequested. 5.4 IfinaccordancewithdomesticlawpersonaldataareexchangedunderthisAgreement,thefollowingadditionalprovisionsshallapplysubjecttothelegalprovisionsineffect foreachContractingState: a) Thereceivingcompetentauthoritymayusesuchdata onlyforthestatedpurposeandshallbesubjecttothe conditionsprescribedbythesupplyingcompetentauthority. b) Thereceivingcompetentauthorityshallonrequestinformthesupplyingcompetentauthorityabouttheuse ofthesupplieddataandtheresultsachievedthereby. c) Personaldatamaybesuppliedonlytothecompetent authorities.Anysubsequentsupplytootherauthorities maybeeffectedonlywiththepriorapprovalofthesupplyingcompetentauthority. d) Thesupplyingcompetentauthorityshallbeobligedto ensurethatthedatatobesuppliedareaccurateandthat theyareforeseeablyrelevantforandproportionatetothe purposeforwhichtheyaresupplied.Anybansondata supplyprescribedunderapplicabledomesticlawshall beobserved.Ifitemergesthatinaccuratedataordata whichshouldnothavebeensuppliedhavebeensupplied, the receiving competent authority shall be informedofthiswithoutdelay.Thatcompetentauthority shallbeobligedtocorrectorerasesuchdata. 1088 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 Herausgeber:BundesministeriumderJustiz Postanschrift:11015Berlin Hausanschrift:Mohrenstraße37,10117Berlin Telefon:(030)18580-0 Redaktion:BundesamtfürJustiz SchriftleitungendesBundesgesetzblattsTeilIundTeilII Postanschrift:53094Bonn Hausanschrift:Adenauerallee99­ 103,53113Bonn Telefon:(0228)99410-40 Verlag:BundesanzeigerVerlagsges.mbH. Postanschrift:Postfach100534,50445Köln Hausanschrift:AmsterdamerStr.192,50735Köln Telefon:(0221)97668-0 Satz,DruckundbuchbinderischeVerarbeitung:M.DuMontSchauberg,Köln Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes gesetzblattTeilIIzuveröffentlichensind. BundesgesetzblattTeilIIenthält a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen, b) Zolltarifvorschriften. Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements bestellungensowieBestellungenbereitserschienenerAusgaben: BundesanzeigerVerlagsges.mbH.,Postfach100534,50445Köln Telefon:(0221)97668-282,Telefax:(0221)97668-278 E-Mail:bgbl@bundesanzeiger.de Internet:www.bundesgesetzblatt.debzw.www.bgbl.de BezugspreisfürTeilIundTeilIIhalbjährlichimAbonnementje45,00. Bezugspreis dieser Ausgabe: 5,10 (4,20 zuzüglich 0,90 Versandkosten). Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt7%. ISSN0341-1109 Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt e) DemBetroffenenistaufAntragüberdiezuseinerPersonübermitteltenDatensowieüberdenvorgesehenen VerwendungszweckAuskunftzuerteilen.EineVerpflichtungzurErteilungdieserAuskunftbestehtnicht,soweit eineAbwägungergibt,dassdasöffentlicheInteresse, sienichtzuerteilen,dasInteressedesBetroffenenan der Auskunftserteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner P ersonvorhandenenDatenAuskunftzuerhalten,nach deminnerstaatlichenRechtdesVertragsstaats,indessenGebietdieAuskunftbeantragtwird. f) WirdeinePersoninfolgevonÜbermittlungenimRahmen desDatenaustauschsnachdiesemAbkommenrechtswidriggeschädigt,sohaftetihrhierfürdieempfangendezuständigeBehördenachMaßgabeihresinnerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im Verhältnis zu der geschädigtenPersonzuihrerEntlastungnichtdarauf b erufen, dass der Schaden durch die übermittelnde z uständigeBehördeverursachtwordenist. g) SoweitdasfürdieübermittelndezuständigeBehörde geltendeinnerstaatlicheRechtinBezugaufdieüber mittelten personenbezogenen Daten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist diese zuständige BehördedieempfangendezuständigeBehördedarauf hin. Unabhängig von diesem Recht sind übermittelte personenbezogeneDatenzulöschen,sobaldsiefürden Zweck,fürdensieübermitteltwurden,nichtmehrerforderlichsind. h) Die übermittelnde und die empfangende zuständige B ehörde sind verpflichtet, die Übermittlung und den EmpfangvonpersonenbezogenenDatenaktenkundig zumachen. i) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflichtet,dieübermitteltenpersonenbezogenenDaten wirksamvorunbefugtemZugang,unbefugterVeränderung, unbefugter Bekanntgabe, unabsichtlicher oder rechtswidriger Vernichtung, unabsichtlichem Verlust, rechtswidrigerVerbreitung,rechtswidrigemZugriffoder rechtswidrigerVeröffentlichungsowievorjederanderen ArtrechtswidrigerVerarbeitungzuschützen. e) Upon application the person concerned shall be informedofthesupplieddatarelatingtohimandofthe usetowhichsuchdataaretobeput.Thereshallbeno obligationtofurnishthisinformationifonbalanceitturns outthatthepublicinterestinwithholdingitoutweighs theinterestofthepersonconcernedinreceivingit.Inall otherrespects,therightofthepersonconcernedtobe informedoftheexistingdatarelatingtohimshallbegovernedbythedomesticlawoftheContractingStatein whosesovereignterritorytheapplicationfortheinformationismade. f) Thereceivingcompetentauthorityshallbearliabilityin accordancewithitsdomesticlawsinrelationtoanypersonsufferingunlawfuldamageasaresultofsupplyundertheexchangeofdatapursuanttothisAgreement.In relationtothedamagedperson,thereceivingcompetentauthoritymaynotpleadtoitsdischargethatthe damagehadbeencausedbythesupplyingcompetent authority. g) Wherethedomesticlawofthesupplyingcompetentauthoritycontainsspecialprovisionsforthedeletionofthe personaldatasupplied,thatcompetentauthorityshall informthereceivingcompetentauthorityaccordingly.Irrespectiveofsuchlaw,suppliedpersonaldatashallbe erasedoncetheyarenolongerrequiredforthepurpose forwhichtheyweresupplied. h) Thesupplyingandthereceivingcompetentauthorities shallbeobligedtokeepofficialrecordsofthesupply andreceiptofpersonaldata. i) Thesupplyingandthereceivingcompetentauthorities shallbeobligedtotakeeffectivemeasurestoprotectthe personal data supplied against unauthorised access, unauthorisedalteration,unauthoriseddisclosure,accidentalorunlawfuldestruction,accidentalloss,unauthorizeddisseminationoraccessorpublicationandany otherformofunlawfulprocessing. 6. Rechtsakte der Europäischen Union werden durch dieses Abkommennichtberührt. 6. ItisunderstoodthatthisAgreementshallnotaffectlegalacts oftheEuropeanCommunity.