Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2011  Nr. 31 vom 08.12.2011  - Seite 1212 bis 1222 - Gesetz zu dem Abkommen vom 19. Oktober 2010 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Antigua und Barbuda über den Informationsaustausch in Steuersachen

1212 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2011 Gesetz zu dem Abkommen vom 19. Oktober 2010 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Antigua und Barbuda über den Informationsaustausch in Steuersachen Vom 5. Dezember 2011 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Saint John's am 19. Oktober 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Antigua und Barbuda über den Informationsaustausch in Steuersachen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Absatz 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 5. Dezember 2011 Der Bundespräsident Christian Wulff Die Bundeskanzlerin Dr. A n g e l a M e r k e l Der Bundesminister der Finanzen Schäuble Der Bundesminister des Auswärtigen Guido Westerwelle BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 1213 Abkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland undAntiguaundBarbuda überdenInformationsaustauschinSteuersachen Agreement betweentheFederalRepublicofGermany andAntiguaandBarbuda fortheExchangeofInformationRelatingtoTaxMatters DieBundesrepublikDeutschland und AntiguaundBarbuda­ indemWunsch,dieBedingungendesInformationsaustauschs inallenSteuersachenzuverbessernundzuerleichtern; TheFederalRepublicofGermany and AntiguaandBarbuda WhereastheContractingStateswishtoenhanceandfacilitate thetermsandconditionsgoverningtheexchangeofinformation relatingtoalltaxmatters; WhereastheContractingStateshaveagreedthatthefollowing AgreementcontainsobligationsonthepartoftheContracting Statesonly; Haveagreedasfollows: Article 1 Scope of the Agreement The competent authorities of the Contracting States shall p rovide assistance through exchange of information that is f oreseeablyrelevanttotheadministrationandenforcementofthe respective laws of the Contracting States concerning taxes c overedbythisAgreement,includinginformationthatisforeseeablyrelevanttothedetermination,assessmentandcollectionof suchtaxes,therecoveryandenforcementoftaxclaims,orthe investigationorprosecutionofcriminaltaxmatters.Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreementandshallbetreatedasconfidentialinthemanner provided in Article 8. The rights and safeguards secured to p ersonsbythelawsoradministrativepracticeoftherequested ContractingStateremainapplicabletotheextentthattheydo notundulypreventordelayeffectiveexchangeofinformation. einigdarüber,dassdasfolgendeAbkommennurVerpflich tungenfürdieVertragsstaatenenthält­ sindwiefolgtübereingekommen: Artikel 1 Geltungsbereich des Abkommens DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenleisteneinanderUnterstützungdurchdenAustauschvonInformationen,die fürdieDurchführungdesjeweiligenRechtsderVertragsstaaten betreffenddieunterdiesesAbkommenfallendenSteuernvoraussichtlicherheblichsind,einschließlichInformationen,diefürdie Festsetzung,VeranlagungundErhebungdieserSteuern,fürdie Vollstreckung von Steuerforderungen oder für Ermittlungen in oder die Verfolgung von Steuerstrafsachen voraussichtlich e rheblichsind.DerInformationsaustauscherfolgtinÜberein stimmungmitdiesemAbkommenunddieInformationenwerden in der in Artikel 8 vorgesehenen Weise vertraulich behandelt. Die RechteundSchutzmaßnahmen,diePersonendurchdieGesetzeoderdieVerwaltungspraxisdesersuchtenVertragsstaats gewährleistetwerden,bleibenanwendbar,soweitsieeinenwirksamenInformationsaustauschnichtunangemessenverhindern oderverzögern. Artikel 2 Zuständigkeit DerersuchteVertragsstaatistnichtzurErteilungvonInformationenverpflichtet,dieseinenBehördennichtvorliegenundsich auchnichtimBesitzoderinderVerfügungsmachtvonPersonen inseinemHoheitsbereichbefinden. Article 2 Jurisdiction A requested Contracting State is not obligated to provide i nformation which is neither held by its authorities nor in the p ossession of or obtainable by persons who are within its t erritorialjurisdiction. 1214 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 Artikel 3 Unter das Abkommen fallende Steuern Article 3 Taxes Covered (1) ThisAgreementshallapplytothefollowingtaxes: a) inrespectoftheFederalRepublicofGermany: ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ theincometax(Einkommensteuer), thecorporationtax(Körperschaftsteuer), thetradetax(Gewerbesteuer), thecapitaltax(Vermögensteuer), theinheritancetax(Erbschaftsteuer), thevalueaddedtax(Umsatzsteuer), thetaxoninsurancepremiums(Versicherungsteuer)and allothertaxesexceptcustomsandexciseduties, (1) DiesesAbkommengiltfürfolgendeSteuern: a) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland: ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ dieEinkommensteuer, dieKörperschaftsteuer, dieGewerbesteuer, dieVermögensteuer, dieErbschaftsteuer, dieUmsatzsteuer, dieVersicherungsteuerund alle sonstigen Steuern außer Zöllen und Verbrauch steuern, einschließlichderdarauferhobenenZuschläge; b) inBezugaufAntiguaundBarbuda: alleSteuernaußerZöllenundVerbrauchsteuern. (2) DiesesAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroder imWesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdes Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelleerhobenwerden,soferndieVertragsstaatendiesvereinbaren.DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenunterrichten einander über wesentliche Änderungen bei den unter dieses A bkommen fallenden Besteuerungs- und damit zusammen hängendenInformationsbeschaffungsmaßnahmen. Artikel 4 Begriffsbestimmungen (1) FürdieZweckediesesAbkommens,sofernnichtsanderes bestimmtist, a) bedeutetderAusdruck,,BundesrepublikDeutschland"das Gebiet,indemdasSteuerrechtderBundesrepublikDeutschlandgilt; b) bedeutet der Ausdruck ,,Antigua und Barbuda" den Staat A ntiguaundBarbuda; c) bedeutetderAusdruck,,zuständigeBehörde" (i) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland das B undesministeriumderFinanzenoderdieBehörde,an die es seine Befugnisse delegiert hat; in Steuerstraf sachenistdiesdasBundesministeriumderJustizoder dieBehörde,andieesseineBefugnissedelegierthat; (ii) inBezugaufAntiguaundBarbudadenFinanzminister oderdenbevollmächtigtenVertreterdesMinisters; d) umfasstderAusdruck,,Person"natürlichePersonen,GesellschaftenundalleanderenPersonenvereinigungen; e) bedeutetderAusdruck,,Gesellschaft"einejuristischePerson odereinenRechtsträger,derfürdieBesteuerungwieeine j uristischePersonbehandeltwird; f) bedeutetderAusdruck,,börsennotierteGesellschaft"eine Gesellschaft,derenHauptaktiengattunganeineranerkanntenBörsenotiertistundderennotierteAktienvonjedermann ohne Weiteres erworben oder veräußert werden können. A ktien können ,,von jedermann" erworben oder veräußert werden,wennderErwerboderdieVeräußerungvonAktien wederimplizitnochexplizitaufeinebegrenzteInvestorengruppebeschränktist; g) bedeutet der Ausdruck ,,Hauptaktiengattung" die Aktien gattungoderAktiengattungen,dieeineMehrheitderStimmrechtsanteileunddesWertesderGesellschaftdarstellen; h) bedeutetderAusdruck,,anerkannteBörse"eineBörse,auf die sich die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten v erständigen; includingthesupplementsleviedthereon; b) inrespectofAntiguaandBarbuda: alltaxesexceptcustomsandexciseduties. (2) This Agreement shall apply also to any identical or s ubstantially similar taxes that are imposed after the date of s ignature of the Agreement in addition to or in place of the e xistingtaxesiftheContractingStatessoagree.Thecompetent authoritiesoftheContractingStatesshallnotifyeachotherof anysubstantialchangestothetaxationandrelatedinformation gatheringmeasurescoveredbytheAgreement. Article 4 Definitions (1) For the purposes of this Agreement, unless otherwise d efined: a) "FederalRepublicofGermany"meanstheareainwhichthe taxlawoftheFederalRepublicofGermanyisinforce; b) "Antigua and Barbuda" means the state of Antigua and B arbuda; c) "competentauthority"means (i) in respect of the Federal Republic of Germany, the F ederalMinistryofFinanceortheagencytowhichithas delegated its power; which in respect of criminal tax m atters will be the Federal Ministry of Justice or the agencytowhichithasdelegateditspower, (ii) in respect of Antigua and Barbuda, the Minister of F inanceortheMinister'sauthorizedrepresentative, d) "person"includesanindividual,acompanyandanyother bodyofpersons, e) "company"meansanybodycorporateoranyentitythatis treatedasabodycorporatefortaxpurposes, f) "publiclytradedcompany"meansanycompanywhoseprincipalclassofsharesislistedonarecognisedstockexchange provideditslistedsharescanbereadilypurchasedorsold by the public. Shares can be purchased or sold "by the p ublic"ifthepurchaseorsaleofsharesisnotimplicitlyor e xplicitlyrestrictedtoalimitedgroupofinvestors, g) "principal class of shares" means the class or classes of sharesrepresentingamajorityofthevotingpowerandvalue ofthecompany, h) "recognised stock exchange" means any stock exchange agreeduponbythecompetentauthoritiesoftheContracting States, BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 i) bedeutetderAusdruck,,InvestmentfondsoderInvestmentsystem für gemeinsame Anlagen" eine Investitionsform für gemeinsameAnlagen,ungeachtetderRechtsform.Der Ausdruck ,,öffentlicher Investmentfonds oder öffentliches I nvestmentsystemfürgemeinsameAnlagen"bedeuteteinen I nvestmentfondsbeziehungsweiseeinInvestmentsystemfür gemeinsame Anlagen, bei dem die Fondsanteile, GesellschaftsanteileodersonstigenAnteileamFondsbeziehungsweise System ohne Weiteres von jedermann erworben, v eräußertoderzurückgekauftwerdenkönnen.Fondsanteile, GesellschaftsanteileodersonstigeAnteileamFondsbeziehungsweiseSystemkönnenohneWeiteres,,vonjedermann" erworben,veräußertoderzurückgekauftwerden,wennder Erwerb,dieVeräußerungoderderRückkaufwederimplizit nochexplizitaufeinebegrenzteAnlegergruppebeschränkt ist; bedeutet der Ausdruck ,,Steuer" eine Steuer, für die das A bkommengilt; i) 1215 "collectiveinvestmentfundorscheme"meansanypooled i nvestment vehicle, irrespective of legal form. The term " publiccollectiveinvestmentfundorscheme"meansany collective investment fund or scheme provided the units, shares or ther interests in the fund or scheme can be o readilypurchased,soldorredeemedbythepublic.Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readilypurchased,soldorredeemed"bythepublic"ifthe purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly r estrictedtoalimitedgroupofinvestors, j) j) "tax"meansanytaxtowhichtheAgreementapplies, k) bedeutetderAusdruck,,ersuchenderVertragsstaat"denum InformationenersuchendenVertragsstaat; l) bedeutetderAusdruck,,ersuchterVertragsstaat"denVertragsstaat,derumErteilungvonInformationenersuchtwird; k) "requestingContractingState"meanstheContractingState requestinginformation, l) "requestedContractingState"meanstheContractingState requestedtoprovideinformation, m) bedeutetderAusdruck,,Informationsbeschaffungsmaßnahmen"dieGesetzeundVerwaltungs-oderGerichtsverfahren, die einen Vertragsstaat zur Einholung und Erteilung der e rbetenenInformationenbefähigen; n) bedeutetderAusdruck,,Informationen"Tatsachen,Erklärungen,UnterlagenoderAufzeichnungenjederArt; o) bedeutet der Ausdruck ,,Steuersachen" alle Steuersachen einschließlichSteuerstrafsachen; p) bedeutetderAusdruck,,Steuerstrafsachen"Steuersachenim ZusammenhangmitvorsätzlichemVerhaltenvorodernach InkrafttretendiesesAbkommens,dasnachdemStrafrecht desersuchendenVertragsstaatsstrafbewehrtist; q) bedeutetderAusdruck,,Strafrecht"sämtlichenachdemjeweiligenRechtderVertragsstaatenalssolchebezeichneten strafrechtlichenBestimmungen,unabhängigdavon,obsieim Steuerrecht,imStrafgesetzbuchoderinanderenGesetzen enthaltensind. (2) JederindiesemAbkommennichtdefinierteAusdruckhat, wennderZusammenhangnichtsandereserfordert,dieBedeutung,dieihmzudemZeitpunkt,zudemdasErsuchengestellt wurde,nachdemRechtdiesesVertragsstaatszukam,wobeidie Bedeutung nach dem anzuwendenden Steuerrecht dieses V ertragsstaatsdenVorrangvoreinerBedeutunghat,diedem AusdrucknachanderemRechtdiesesVertragsstaatszukommt. Artikel 5 Informationsaustausch (1) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde eines VertragsstaatserteiltdiezuständigeBehördedesanderenVertragsstaats InformationenfürdieinArtikel1genanntenZwecke.DieseInformationenwerdenohneRücksichtdarauferteilt,obderersuchte VertragsstaatdieseInformationenfürseineeigenensteuerlichen ZweckebenötigtoderobdasVerhalten,dasGegenstandder E rmittlungenist,nachdemRechtdesersuchtenVertragsstaats eine Straftat darstellen würde, wäre es im Hoheitsgebiet des e rsuchtenVertragsstaatserfolgt. (2) Reichen die der zuständigen Behörde des ersuchten V ertragsstaatsvorliegendenInformationennichtaus,umdem Auskunftsersuchenentsprechenzukönnen,soergreiftdieser VertragsstaatnacheigenemErmessenallegeeignetenInformationsbeschaffungsmaßnahmen,dieerforderlichsind,umdem e rsuchenden Vertragsstaat die erbetenen Informationen zu e rteilen,auchwennderersuchteVertragsstaatdieseInforma tionennichtfürseineeigenensteuerlichenZweckebenötigt. m) "informationgatheringmeasures"meanslawsandadministrativeorjudicialproceduresthatenableaContractingState toobtainandprovidetherequestedinformation, n) "information"meansanyfact,statement,documentorrecord inanyformwhatever, o) "taxmatters"meansalltaxmattersincludingcriminaltax matters, p) "criminaltaxmatters"meanstaxmattersinvolvingintentionalconductwhetherbeforeoraftertheentryintoforceofthis Agreementwhichisliabletoprosecutionunderthecriminal lawsoftherequestingContractingState, q) "criminal laws" means all criminal laws designated as such under the respective law of the Contracting States i rrespectiveofwhethersucharecontainedinthetaxlaws, thecriminalcodeorotherstatutes. (2) AnytermnotdefinedinthisAgreementshall,unlessthe contextotherwiserequires,havethemeaningthatithadatthe timetherequestwasmadeunderthelawofthatContracting State, any meaning under the applicable tax laws of that C ontractingStateprevailingoverameaninggiventotheterm u nderotherlawsofthatContractingState. Article 5 Exchange of Information (1) ThecompetentauthorityofaContractingStateshallprovideuponrequestbythecompetentauthorityoftheotherContractingStateinformationforthepurposesreferredtoinArticle1. Suchinformationshallbeprovidedwithoutregardtowhetherthe requestedContractingStateneedssuchinformationforitsown taxpurposesortheconductbeinginvestigatedwouldconstitute acrimeunderthelawsoftherequestedContractingStateifit hadoccurredintheterritoryoftherequestedContractingState. (2) If the information in the possession of the competent a uthorityoftherequestedContractingStateisnotsufficientto enableittocomplywiththerequestforinformation,thatContractingStateshalluseatitsowndiscretionallapplicableinformationgatheringmeasuresnecessarytoprovidetherequesting ContractingStatewiththeinformationrequested,notwithstanding that the requested Contracting State may not need such i nformationforitsowntaxpurposes. 1216 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 (3) Ifspecificallyrequestedbythecompetentauthorityofthe requesting Contracting State, the competent authority of the r equestedContractingStateshallprovideinformationunderthis Article, to the extent allowable under its laws, in the form of d epositionsofwitnessesandauthenticatedcopiesoforiginal records. (4) EachContractingStateshallensurethatitscompetentauthorities,inaccordancewiththetermsofthisAgreementhave theauthoritytoobtainandprovideuponrequest: a) informationheldbybanks,otherfinancialinstitutions,and anyperson,includingnomineesandtrustees,actinginan agencyorfiduciarycapacity, b) (i) informationregardingthebeneficialownershipofcompanies, partnerships and other persons, including in the caseofcollectiveinvestmentfundsandschemes,informationonshares,unitsandotherinterests; (ii) inthecaseoftrusts,informationonsettlors,trustees,protectorsandbeneficiaries;andinthecaseoffoundations, information on founders, members of the foundation councilandbeneficiaries, provided that this Agreement does not create an obligation on the Contracting States to obtain or provide ownership informationwithrespecttopubliclytradedcompaniesorpublic collective investment funds or schemes unless such informationcanbeobtainedwithoutgivingrisetodisproportionate difficulties. (5) The competent authority of the requesting Contracting Stateshallprovidethefollowinginformationtothecompetent authority of the requested Contracting State when making a r equestforinformationundertheAgreementtodemonstratethe foreseeablerelevanceoftheinformationtotherequest: a) theidentityofthepersonunderexaminationorinvestigation, b) theperiodforwhichtheinformationisrequested, c) thenatureoftheinformationsoughtandtheforminwhich therequestingContractingStatewouldprefertoreceiveit, d) thetaxpurposeforwhichtheinformationissought, e) thereasonsforbelievingthattheinformationrequestedis foreseeablyrelevanttotheadministrationandenforcement of the tax law of the requesting Contracting State, with r especttothepersonidentifiedinsubparagrapha)ofthis paragraph, f) groundsforbelievingthattheinformationrequestedisheld in therequestedContractingStateorisinthepossession of or obtainable by a person within the jurisdiction of the r equestedContractingState, g) totheextentknown,thenameandaddressofanyperson believedtobeinpossessionoftherequestedinformation, h) astatementthattherequestisinconformitywiththelaws andadministrativepracticesoftherequestingContracting State, that if the requested information was within the j urisdiction of the requesting Contracting State then the c ompetent authority of the requesting Contracting State wouldbeabletoobtaintheinformationunderthelawsofthe requestingContractingStateandthatitisinconformitywith thisAgreement, i) a statement that the requesting Contracting State has p ursuedallmeansavailableinitsownterritorytoobtainthe information,exceptthosethatwouldgiverisetodisproportionatedifficulties. (3) AufausdrücklichesErsuchenderzuständigenBehördedes ersuchendenVertragsstaatserteiltdiezuständigeBehördedes ersuchtenVertragsstaatsnachdiesemArtikelInformationenin FormvonZeugenaussagenundbeglaubigtenKopienvonOriginaldokumentenindemnachihremRechtzulässigenUmfang. (4) BeideVertragsstaatengewährleisten,dassihrezuständigenBehördennachdiesemAbkommendieBefugnishaben,folgendeInformationenaufErsucheneinzuholenoderzuerteilen: a) Informationen von Banken, anderen Finanzinstituten oder Personen,einschließlichBevollmächtigtenundTreuhändern, diealsVertreteroderTreuhänderhandeln; b) (i) InformationenüberdieEigentumsverhältnisseanGesellschaften,PersonengesellschaftenundanderenPersonen; dies umfasst bei Investmentfonds oder Investment systemenfürgemeinsameAnlagenInformationenüber Gesellschaftsanteile,FondsanteileundsonstigeAnteile; (ii) bei Trusts umfasst dies Informationen über Treugeber, Treuhänder, Protektoren und Treuhandbegünstigte; bei StiftungenInformationenüberStifter,MitgliederdesStiftungsratsundBegünstigte; diesgiltunterderVoraussetzung,dassdiesesAbkommenkeine VerpflichtungderVertragsstaatenbegründet,Informationenüber dieEigentumsverhältnissebörsennotierterGesellschaftenoder öffentlicherInvestmentfondsbeziehungsweise-systemefürgemeinsame Anlagen einzuholen oder zu erteilen, es sei denn, d iese Informationen können ohne unverhältnismäßig große Schwierigkeiteneingeholtwerden. (5) Im Rahmen eines Auskunftsersuchens nach dem Ab kommenübermitteltdiezuständigeBehördedesersuchenden VertragsstaatsderzuständigenBehördedesersuchtenVertragsstaatsalsNachweisfürdievoraussichtlicheErheblichkeitder I nformationenfürdasErsuchendiefolgendenAngaben: a) dieBezeichnungderPerson,dieGegenstandderPrüfung oderErmittlungist; b) denZeitraum,fürdendieInformationenerbetenwerden; c) dieArtdererbetenenInformationenunddieForm,inderdie InformationendemersuchendenVertragsstaatvorzugsweise zuübermittelnsind; d) densteuerlichenZweck,fürdendieInformationenerbeten werden; e) dieGründefürdieAnnahme,dassdieerbetenenInformationenfürdieDurchführungdesSteuerrechtsdesersuchenden VertragsstaatsinBezugaufdieunterBuchstabeabezeichnetePersonvoraussichtlicherheblichsind; f) dieGründefürdieAnnahme,dassdieerbetenenInformationenimersuchtenVertragsstaatvorliegenodersichimBesitz oderinderVerfügungsmachteinerPersonimHoheitsbereich desersuchtenVertragsstaatsbefinden; g) denNamenunddieAnschriftvonPersonen,soweitbekannt, inderenBesitzsichdieerbetenenInformationenvermutlich befinden; h) eineErklärung,dassdasErsuchendemRechtundderVerwaltungspraxisdesersuchendenVertragsstaatsentspricht, dassdieerbetenenInformationen,würdensiesichimHoheitsbereichdesersuchendenVertragsstaatsbefinden,von derzuständigenBehördedesersuchendenVertragsstaats nachdessenRechteingeholtwerdenkönntenunddassdas ErsuchendiesemAbkommenentspricht; i) eine Erklärung, dass der ersuchende Vertragsstaat alle in s einem eigenen Hoheitsgebiet zur Verfügung stehenden MaßnahmenzurEinholungderInformationenausgeschöpft hat, ausgenommen solche, die unverhältnismäßig große Schwierigkeitenmitsichbringenwürden. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 (6) Die zuständige Behörde des ersuchten Vertragsstaats übermitteltdemersuchendenVertragsstaatdieerbetenenInformationensoumgehendwiemöglich.UmeineumgehendeAntwortsicherzustellen, a) bestätigtdiezuständigeBehördedesersuchtenVertragsstaatsderzuständigenBehördedesersuchendenVertragsstaatsdenEingangeinesErsuchensschriftlichundunterrichtetdiezuständigeBehördedesersuchendenVertragsstaats gegebenenfalls innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt des E rsuchensüberMängeldesErsuchens; b) unterrichtetdiezuständigeBehördedesersuchtenVertragsstaatsdenersuchendenVertragsstaatunverzüglich,wennsie dieInformationennichtinnerhalbvon90TagennachEingang desErsuchenseinholenunderteilenkonnte,undzwarauch dann,wennsiebeiderInformationserteilungaufHindernisse stößtoderdieInformationserteilungverweigert,unterAn abe g desGrundesfürihreErfolglosigkeit,derArtderHindernisse oderderGründefürihreVerweigerung. Artikel 6 Steuerprüfungen im Ausland (1) DerersuchendeVertragsstaatkannmitangemessenerVorankündigungdarumersuchen,dassderersuchteVertragsstaat, soweitdiesnachdessenRechtzulässigist,VertreternderzuständigenBehördedesersuchendenVertragsstaatsdieEinreise indasHoheitsgebietdesersuchtenVertragsstaatszurBefragung natürlicher Personen und Prüfung von Unterlagen gestattet, v orbehaltlich der schriftlichen Zustimmung der betroffenen n atürlichenoderanderenPersonen.DiezuständigeBehördedes ersuchendenVertragsstaatsunterrichtetdiezuständigeBehörde des ersuchten Vertragsstaats über Zeitpunkt und Ort des g eplantenTreffensmitdenbetroffenennatürlichenPersonen. (2) AufErsuchenderzuständigenBehördedesersuchenden VertragsstaatskanndiezuständigeBehördedesersuchtenVertragsstaatsgestatten,dassVertreterderzuständigenBehörde desersuchendenVertragsstaatswährenddesrelevantenTeilseinerSteuerprüfungimersuchtenVertragsstaatanwesendsind. (3) Wird dem in Absatz 2 bezeichneten Ersuchen stattge geben,sounterrichtetdiezuständigeBehördedesdiePrüfung durchführendenersuchtenVertragsstaatssobaldwiemöglich diezuständigeBehördedesersuchendenVertragsstaatsüber ZeitpunktundOrtderPrüfung,überdiemitderDurchführungder PrüfungbeauftragteBehördebeziehungsweisedendamitbeauftragtenBedienstetensowieüberdievomersuchtenVertragsstaat fürdieDurchführungderPrüfungvorgeschriebenenVerfahren undBedingungen.AlleEntscheidungenimZusammenhangmit derDurchführungderSteuerprüfungwerdenvomdiePrüfung durchführendenersuchtenVertragsstaatgetroffen. Artikel 7 Möglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens (1) DiezuständigeBehördedesersuchtenVertragsstaatskann dieUnterstützungablehnen,wenn a) dasErsuchennichtinÜbereinstimmungmitdiesemAbkommengestelltwurde, b) derersuchendeVertragsstaatnichtalleinseinemeigenen GebietzurVerfügungstehendenMaßnahmenzurEinholung derInformationenausgeschöpfthat,esseidenn,derRückgriff auf derartige Maßnahmen würde unverhältnismäßig g roßeSchwierigkeitenmitsichbringen,oder c) dieErteilungdererbetenenInformationenderöffentlichen Ordnung(ordrepublic)desersuchtenVertragsstaatswiderspräche. (2) DiesesAbkommenverpflichteteinenersuchtenVertragsstaatnicht 1217 (6) The competent authority of the requested Contracting State shall forward the requested information as promptly as possibletotherequestingContractingState.Toensureaprompt response,thecompetentauthorityoftherequestedContracting Stateshall: a) Confirm receipt of a request in writing to the competent a uthorityoftherequestingContractingStateandshallnotify thecompetentauthorityoftherequestingContractingState ofdeficienciesintherequest,ifany,within60daysofthe r eceiptoftherequest. b) IfthecompetentauthorityoftherequestedStatehasbeen unabletoobtainandprovidetheinformationwithin90days ofreceiptoftherequest,includingifitencountersobstacles infurnishingtheinformationoritrefusestofurnishtheinformation,itshallimmediatelyinformtherequestingContracting State,explainingthereasonforitsinability,thenatureofthe obstaclesorthereasonsforitsrefusal. Article 6 Tax Examinations Abroad (1) By reasonable notice given in advance, the requesting ContractingStatemayrequestthattherequestedContracting StateallowrepresentativesofthecompetentauthorityoftherequestingContractingStatetoentertheterritoryoftherequested Contracting State, to the extent permitted under its laws, to i nterviewindividualsandexaminerecordswiththepriorwritten consentoftheindividualsorotherpersonsconcerned.ThecompetentauthorityoftherequestingContractingStateshallnotify thecompetentauthorityoftherequestedContractingStateof thetimeandplaceoftheintendedmeetingwiththeindividuals concerned. (2) Attherequestofthecompetentauthorityoftherequesting Contracting State, the competent authority of the requested C ontractingStatemayallowrepresentativesofthecompetent authorityoftherequestingContractingStatetobepresentat the appropriate part of a tax examination in the requested C ontractingState. (3) If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the requested Contracting State c onductingtheexaminationshall,assoonaspossible,notifythe competentauthorityoftherequestingContractingStateabout thetimeandplaceoftheexamination,theauthorityorofficial designatedtocarryouttheexaminationandtheproceduresand conditionsrequiredbytherequestedContractingStateforthe conductoftheexamination.Alldecisionswithrespecttothe conductofthetaxexaminationshallbemadebytherequested ContractingStateconductingtheexamination. Article 7 Possibility of Declining a Request (1) The competent authority of the requested Contracting Statemaydeclinetoassist: a) wheretherequestisnotmadeinconformitywiththisAgreement; b) wheretherequestingContractingStatehasnotpursuedall meansavailableinitsownterritorytoobtaintheinformation, except where recourse to such means would give rise to d isproportionatedifficulty;or c) wherethedisclosureoftheinformationrequestedwouldbe contrarytothepublicpolicyoftherequestedContracting State. (2) This Agreement shall not impose upon a requested C ontractingStateanyobligation: 1218 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 a) to provide items subject to legal privilege, or any trade, b usiness, industrial, commercial or professional secret or trade process, provided that information described in p aragraph4ofArticle5shallnotbyreasonofthatfactalone betreatedassuchasecretortradeprocess;or a) zurÜbermittlungvonAngaben,dieeinemAussageverweigerungsrechtunterliegen,oderzurPreisgabeeinesHandels-, Industrie-,Gewerbe-oderBerufsgeheimnissesodereines Geschäftsverfahrens,mitderMaßgabe,dassdieinArtikel5 Absatz 4 bezeichneten Informationen nicht allein schon d eshalbalseinsolchesGeheimnisoderGeschäftsverfahren gelten,oder b) zurDurchführungvonVerwaltungsmaßnahmen,dievonseinenGesetzenoderseinerVerwaltungspraxisabweichen,soweitdieVerpflichtungeneinesVertragsstaatsnachArtikel5 Absatz4durchdiesenBuchstabennichtberührtwerden. (3) EinAuskunftsersuchendarfnichtausdemGrundabgelehntwerden,dassdiedemErsuchenzugrundeliegendeSteuerforderungstreitigist. (4) Der ersuchte Vertragsstaat ist nicht zur Einholung und Erteilung von Informationen verpflichtet, die die zuständige BehördedesersuchendenVertragsstaatsnachihremRechtnicht einholen könnte, wenn sich die erbetenen Informationen im HoheitsbereichdesersuchendenVertragsstaatsbefänden. (5) DerersuchteVertragsstaatkanneinAuskunftsersuchen ablehnen,wenndieInformationenvomersuchendenVertragsstaatzurDurchführungeinerBestimmungseinesSteuerrechts oder einer damit zusammenhängenden Anforderung erbeten werden,dieeinenBürgerdesersuchtenVertragsstaatsgegenübereinemBürgerdesersuchendenVertragsstaatsunterden gleichenUmständenbenachteiligt. Artikel 8 Vertraulichkeit (1) AllevondenzuständigenBehördenderVertragsstaaten erteilten und empfangenen Informationen sind vertraulich zu behandelnundebensozuschützenwiedieaufgrunddesinner staatlichenRechtsderVertragsstaateneingeholtenInformationen.SiedürfennurdenPersonenoderBehörden(einschließlich GerichtenundVerwaltungsbehörden)zugänglichgemachtwerden,diemitdeninArtikel1bezeichnetenAufgabenbefasstsind. DiesePersonenoderBehördendürfendieseInformationennur fürdieinArtikel1bezeichnetenZweckeverwenden;hierzugehörtdieEntscheidungüberRechtsbehelfe.FürdieseZwecke dürfendieInformationenineinemverwaltungs-oderstrafrechtlichenErmittlungsverfahren,einemöffentlichenGerichtsverfahrenodereinerGerichtsentscheidungoffengelegtwerden,sofern diesnachdemjeweiligenRechtderVertragsstaatenvorgesehen ist. (2) DieseInformationendürfenohneausdrücklicheschriftliche ZustimmungderzuständigenBehördedesersuchtenVertragsstaatsnichtfüranderealsdieinArtikel1bezeichnetenZwecke verwendetwerden. (3) DieeinemersuchendenVertragsstaatnachdiesemAbkommenerteiltenInformationendürfenkeinemanderenHoheitsbereichbekanntgegebenwerden. (4) Personenbezogene Daten dürfen übermittelt werden, soweitdieszurDurchführungdiesesAbkommenserforderlichist undvorbehaltlichdesRechtsdesübermittelndenVertragsstaats. Artikel 9 Kosten DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenverständigen sichüberangefalleneKostendergeleistetenUnterstützung(einschließlichangemessenerKostenfürDritteundexterneBerater, unteranderemimZusammenhangmitRechtsstreitigkeiten). Artikel 10 Verständigungsverfahren (1) TretenzwischendenVertragsstaatenSchwierigkeitenoder ZweifelbezüglichderDurchführungoderAuslegungdesAbkom- b) tocarryoutadministrativemeasuresatvariancewithitslaws andadministrativepractices,providedthatnothinginthis subparagraphshallaffecttheobligationsofaContracting Stateunderparagraph4ofArticle5. (3) A request for information shall not be refused on the groundthatthetaxclaimgivingrisetotherequestisdisputed. (4) TherequestedContractingStateshallnotberequiredto obtainandprovideinformationwhichiftherequestedinformation was within the jurisdiction of the requesting Contracting State the competent authority of the requesting Contracting Statewouldnotbeabletoobtainunderitslaws. (5) TherequestedContractingStatemaydeclinearequestfor information if the information is requested by the requesting C ontracting State to administer or enforce a provision of the tax lawoftherequestingContractingState,oranyrequirement connectedtherewith,whichdiscriminatesagainstacitizenofthe requestedContractingStateascomparedwithacitizenofthe requestingContractingStateinthesamecircumstances. Article 8 Confidentiality (1) Allinformationprovidedandreceivedbythecompetent authoritiesoftheContractingStatesshallbekeptconfidential and shall be protected in the same manner as information o btained under the domestic laws of the Contracting States. It shall be disclosed only to persons or authorities (including courtsandadministrativebodies)concernedwiththepurposes specifiedinArticle1.Suchpersonsorauthoritiesshallusesuch informationonlyforsuchpurposes,includingthedetermination ofanyappeal.Forthesepurposesinformationmaybedisclosed in administrative or criminal investigations, in public court p roceedingsorinjudicialdecisions,ifthisisprovidedforinthe respectivelawsoftheContractingStates. (2) Suchinformationmaynotbeusedforanypurposeother thanforthepurposesstatedinArticle1withouttheexpressed written consent of the competent authority of the requested C ontractingState. (3) TheinformationprovidedtoarequestingContractingState under this Agreement may not be disclosed to any other j urisdiction. (4) Personaldatamaybetransmittedtotheextentnecessary forcarryingouttheprovisionsofthisAgreementandsubjectto theprovisionsofthelawofthesupplyingContractingState. Article 9 Costs Theincidentsofcostsincurredinprovidingassistance(including reasonable costs of third parties and external advisors in c onnectionwithlitigationorotherwise)shallbeagreedbythe competentauthoritiesoftheContractingStates. Article 10 Mutual Agreement Procedure (1) WheredifficultiesordoubtsarisebetweentheContracting States regarding the implementation or interpretation of the BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 mensauf,sobemühensichdiezuständigenBehörden,dieAngelegenheitingegenseitigemEinvernehmenzuregeln. (2) ÜberdieinAbsatz1bezeichnetenVereinbarungenhinaus könnensichdiezuständigenBehördenderVertragsstaatenauf die nach den Artikeln 5, 6 und 9 anzuwendenden Verfahren v erständigen. (3) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenkönnenzur HerbeiführungeinerEinigungnachdiesemArtikelunmittelbar miteinanderverkehren. (4) Bei Bedarf verständigen sich die Vertragsstaaten über V erfahrenzurStreitbeilegung. Artikel 11 Durchführungsvorschriften Die Vertragsstaaten ergreifen alle zur Inkraftsetzung dieses A bkommenserforderlichenMaßnahmen. Artikel 12 Protokoll DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. 1219 Agreement,thecompetentauthoritiesshallendeavourtoresolve thematterbymutualagreement. (2) Inadditiontotheagreementsreferredtoinparagraph1, the competent authorities of the Contracting States may mutuallyagreeontheprocedurestobeusedunderArticles5,6 and9. (3) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesmay communicatewitheachotherdirectlyforpurposesofreaching agreementunderthisArticle. (4) The Contracting States shall agree on procedures for d isputeresolutionshouldthisbecomenecessary. Article 11 Implementation Legislation TheContractingStatesshalltakeallnecessarystepstogive effecttothetermsoftheAgreement. Article 12 Protocol TheattachedProtocolshallbeanintegralpartofthisAgreement. Article 13 Entry into Force (1) ThisAgreementshallberatifiedandtheinstrumentsof r atificationshallbeexchangedassoonaspossible. (2) This Agreement shall enter into force on the date of e xchangeoftheinstrumentsofratificationanditsprovisionsshall haveeffectinbothContractingStates: a) forcriminaltaxmattersonthatdate;and b) forallothermatterscoveredinArticle1onthatdate,butonly inrespectoftaxableperiodsbeginningonorafterthatdate or,wherethereisnotaxableperiod,allchargestotaxarising onorafterthatdate. Artikel 13 Inkrafttreten (1) DiesesAbkommenbedarfderRatifikation;dieRatifika tionsurkundenwerdensobaldwiemöglichausgetauscht. (2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austauschs der R atifikationsurkundeninKraftundistinbeidenVertragsstaaten anzuwenden a) aufSteuerstrafsachenund b) aufalleanderenunterArtikel1fallendenAngelegenheiten, j edochnurinBezugaufdieamodernachdiesemTagbe ginnenden Veranlagungszeiträume oder, soweit es keinen Veranlagungszeitraumgibt,inBezugaufalleamodernach diesemTagentstehendenSteuern. Artikel 14 Kündigung (1) Jeder Vertragsstaat kann das Abkommen durch ein KündigungsschreibenandenanderenVertragsstaatkündigen. (2) DieKündigungwirdamerstenTagdesMonatswirksam, deraufeinenZeitabschnittvondreiMonatennachEingangder KündigungbeimanderenVertragsstaatfolgt. (3) WirddasAbkommengekündigt,sobleibendieVertragsstaaten in Bezug auf die nach dem Abkommen eingeholten I nformationenanArtikel8gebunden. Geschehen zu St. John's am 19. Oktober 2010 in zwei U rschriften,jedeindeutscherundenglischerSprache,wobei j ederWortlautgleichermaßenverbindlichist. Article 14 Termination (1) EitherContractingStatemayterminatetheAgreementby servinganoticeofterminationbylettertotheotherContracting State. (2) Suchterminationshallbecomeeffectiveonthefirstdayof themonthfollowingtheexpirationofaperiodofthreemonths after the date of receipt of notice of termination by the other C ontractingState. (3) IftheAgreementisterminated,theContractingStatesshall remainboundbytheprovisionsofArticle8withrespecttoany informationobtainedundertheAgreement. DoneatSt.John's,this19ofOctober,2010induplicatein the German and English languages, each text being equally a uthentic. FürdieBundesrepublikDeutschland FortheFederalRepublicofGermany StefanSchlüter FürAntiguaundBarbuda ForAntiguaandBarbuda BaldwinSpencer 1220 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 Protokoll zumAbkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland undAntiguaundBarbuda überdenInformationsaustauschinSteuersachen Protocol totheAgreement betweentheFederalRepublicofGermany andAntiguaandBarbuda fortheExchangeofInformationRelatingtoTaxMatters DieBundesrepublikDeutschlandundAntiguaundBarbuda (die ,,Vertragsstaaten") haben anlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen den beiden Staaten über den I nformationsaustauschinSteuersachennachstehendeBestimmungenvereinbart,dieBestandteildesAbkommenssind: 1. InBezugaufArtikel5Absatz5Buchstabeawirddavonausgegangen, dass die Bezeichnung der Person, die Gegenstand der Prüfung oder Ermittlung ist, anhand anderer i dentifizierenderAngabenalsdesNamensfestgestelltwerdenkann. 2. InBezugaufArtikel8Absatz5gewährleistendieVertragsstaaten den Schutz personenbezogener Daten in einem U mfang, der der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen P arlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum SchutznatürlicherPersonenbeiderVerarbeitungpersonenbezogenerDatenundzumfreienDatenverkehrentspricht. DarüberhinausgiltFolgendes: a) Die empfangende Stelle darf diese Daten gemäß Artikel 8 Absatz 3 nur zu dem von der übermittelnden StelleangegebenenZweckverwendenundunterliegtdabeidendurchdieübermittelndeStellevorgeschriebenen undmitArtikel8übereinstimmendenBedingungen. b) UngeachtetderBestimmungendesArtikels8Absatz3 könnendieInformationenfürandereZweckeverwendet werden,wennsienachdemRechtbeiderVertragsstaatenfürdieseanderenZweckeverwendetwerdendürfen unddiezuständigeBehördedesübermittelndenVertragsstaatsdieserVerwendungzugestimmthat. c) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitderzuübermittelndenDatenundihrevoraussichtlicheErheblichkeitimSinnedesArtikels1unddieVerhältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlung verfolgten Zweck zu achten. Voraussichtlich erheblich sind die Daten, wenn im konkreten Fall die ernstliche Möglichkeitbesteht,dassderandereVertragsstaatein Besteuerungsrechthat,undkeineAnhaltspunktedafür vorliegen,dassdieDatenderzuständigenBehördedes anderenVertragsstaatsbereitsbekanntsindoderdass diezuständigeBehördedesanderenVertragsstaatsohne dieInformationvondemGegenstanddesBesteuerungsrechts Kenntnis erlangt. Erweist sich, dass unrichtige D atenoderDaten,dienichtübermitteltwerdendurften, übermitteltwordensind,soistdiesderempfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, s olche Daten unverzüglich zu berichtigen beziehungs weisezulöschen. d) Auf Ersuchen unterrichtet die empfangende Stelle die übermittelndeStelleimEinzelfallüberdieVerwendung derübermitteltenDatenunddiedadurcherzieltenErgebnisse. TheFederalRepublicofGermanyandAntiguaandBarbuda (the "Contracting States") have agreed at the signing of the AgreementbetweenthetwoStatesfortheExchangeofInformationRelatingtoTaxMattersonthefollowingprovisionswhich shallformanintegralpartofthesaidAgreement: 1. Withrespecttosubparagraphaofparagraph5ofArticle5it isunderstoodthattheidentityofthepersonunderexaminationorinvestigationmaybedeterminedbyidentifyinginformationotherthanthename. 2. With respect to paragraph 5 of Article 8 the Contracting Statesshallensuretheprotectionofpersonaldataatalevel that is equivalent to that of Directive 95/46/EC of the E uropeanParliamentandoftheCouncilof24October1995 ontheprotectionofindividualswithregardtotheprocessing ofpersonaldataandonthefreemovementofsuchdata. In additionthefollowingshallapply: a) Thereceivingagencymayusesuchdataincompliance withparagraph3ofArticle8onlyforthepurposestated by the supplying agency and shall be subject to the c onditionsprescribedbythesupplyingagencyandthat conformwithArticle8. b) Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of Article8,theinformationmaybeusedforotherpurposes,if underthelawofbothContractingStatesitmaybeused fortheseotherpurposesandthecompetentauthorityof thesupplyingContractingStatehasagreedtothisuse. c) Thesupplyingagencyshallbeobligedtoexercisevigilanceastotheaccuracyofthedatatobesuppliedand theirforseeablerelevancewithinthemeaningofArticle1 andtheproportionalitytothepurposeforwhichtheyare supplied.Dataareforseeablyrelevantifintheconcrete case at hand there is the serious possibility that the otherContractingStatehasarighttotaxandthereis nothingtoindicatethatthedataarealreadyknowntothe competentauthorityoftheotherContractingStateorthat thecompetentauthorityoftheotherContractingState wouldlearnofthetaxableobjectwithouttheinformation. Ifitemergesthatinaccuratedataordatawhichshould nothavebeensuppliedhavebeensupplied,thereceiving agency shall be informed of this without delay. That agency shall be obliged to correct or erase such data withoutdelay. d) Thereceivingagencyshallonrequestinformthesupplyingagencyonacase-by-casebasisabouttheuseofthe supplieddataandtheresultsachievedthereby. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 e) Die empfangende Stelle hat den Betroffenen über die D atenerhebungbeiderübermittelndenStellezuunterrichten.DerBetroffenemussnichtunterrichtetwerden, sofernundsolangeinsgesamtdavonausgegangenwird, dassdasöffentlicheInteresseanderNichtunterrichtung desBetroffenenseinRechtaufUnterrichtungüberwiegt. f) DerBetroffeneistaufAntragüberdiezuseinerPerson übermittelten Daten sowie über deren vorgesehene V erwendung zu unterrichten. Buchstabe e Satz 2 gilt e ntsprechend. g) WirdeinePersonimZusammenhangmitderÜbermittlungvonDatenimRahmendesDatenaustauschsnach diesem Abkommen rechtswidrig geschädigt, so haftet ihr hierfürdieempfangendeStellenachMaßgabeihres i nnerstaatlichen Rechts. Die empfangende Stelle kann sichimVerhältniszumGeschädigtenzuihrerEntlastung nichtdaraufberufen,dassderSchadendurchdieübermittelndeStelleverursachtwurde. h) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflichtet,dieÜbermittlungunddenEmpfangpersonenbezogenerDatenaktenkundigzumachen. i) SoweitdasfürdieübermittelndeStellegeltendeinnerstaatlicheRechtinBezugaufdieübermitteltenpersonenbezogenenDatenbesondereLöschungsfristenenthält, weist diese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. In jedemFallsinddieübermitteltenpersonenbezogenen Datenzulöschen,sobaldsiefürdenZweck,fürdensie übermitteltwurden,nichtmehrerforderlichsind. DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksamgegenunbefugtenZugang,unbefugteVeränderungundunbefugteBekanntgabezuschützen. 1221 e) Thereceivingagencyshallinformthepersonconcerned of the collecting of data at the supplying agency. The p ersonconcernedneednotbeinformedifandaslongas onbalanceitisconsideredthatthepublicinterestinnot informinghimoutweighshisrighttobeinformed. f) Uponapplicationthepersonconcernedshallbeinformed of the supplied data relating to him and of the use to whichsuchdataaretobeput.Thesecondsentenceof paragraphe)shallapplyaccordingly. g) Thereceivingagencyshallbearliabilityunderitsdomestic laws in relation to any person suffering unlawful d amageinconnectionwiththesupplyofdataunderthe exchangeofdatapursuanttothisAgreement.Inrelation tothedamagedperson,thereceivingagencymaynot pleadtoitsdischargethatthedamagehadbeencaused bythesupplyingagency. h) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobliged to keep official records of the supply and receipt of p ersonaldata. i) Wherethedomesticlawofthesupplyingagencycontains specialdeadlinesforthedeletionofthepersonaldata supplied,thatagencyshallinformthereceivingagency accordingly.Inanycase,suppliedpersonaldatashallbe erasedoncetheyarenolongerrequiredforthepurpose forwhichtheyweresupplied. Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobliged totakeeffectivemeasurestoprotectthepersonaldata supplied against unauthorised access, unauthorised a lterationandunauthoriseddisclosure. j) j) k) ImSinnediesesAbsatzesbedeutetderAusdruck,,übermittelndeStelle"dieStelleeinesVertragsstaats,diedurch ein Ersuchen oder in einer Antwort auf ein Ersuchen I nformationenerteilt,undderAusdruck,,empfangende Stelle" die Stelle eines Vertragsstaats, die durch ein E rsuchenoderineinerAntwortaufeinErsuchenInformationenerhält. 3. GemäßArtikel9desAbkommenswirdgemeinsambeschlossen, dass reguläre Kosten der Beantwortung eines AuskunftsersuchensvomersuchtenVertragsstaatzutragensind. DieseregulärenKostenumfasseninderRegelinterneVerwaltungskostenderzuständigenBehördeundgeringfügige externeKosten,wiebeispielsweiseKurierkosten.AlleangemessenenKosten,dieDrittenbeiderErledigungdesAuskunftsersuchens entstehen, gelten als außergewöhnliche KostenundsindvomersuchendenVertragsstaatzutragen. Zu den außergewöhnlichen Kosten zählen unter anderem f olgendeKosten: a) angemessene Gebühren, die für die Beschäftigung von MitarbeiterndurchDrittezurUnterstützungbeider ErledigungdesErsuchenserhobenwerden; b) angemessene Gebühren, die Dritte für Recherchearbeitenerheben; c) angemesseneGebühren,dieDrittefürdasKopierenvon Unterlagenerheben; d) angemessene Kosten für die Inanspruchnahme von Sachverständigen,DolmetschernoderÜbersetzern; e) angemessene Kosten für die Übermittlung von Unter lagenandenersuchendenVertragsstaat; f) angemesseneProzessführungskostendesersuchtenVertragsstaats im Zusammenhang mit einem bestimmten Auskunftsersuchen; g) angemesseneKostenfüreidlichemündlicheZeugenaussagenoderZeugenaussagenvorGericht;und k) Forthepurposesofthisparagraph2,theterm"supplying agency" means the agency of a Contracting State which provides information through a request or in a r esponsetheretoandtheterm"receivingagency"means theagencyofaContractingStatewhichreceivesinformationthrougharequestorinaresponsethereto. 3. PursuanttoArticle9oftheAgreementitismutuallydecided that ordinary costs that are incurred for the purpose of r espondingtoarequestforinformationwillbebornebythe requestedContractingState.Suchordinarycostswillnormallycoverinternaladministrationcostsofthecompetent authorityandanyminorexternalcostssuchasthecostof couriers. All reasonable costs incurred by third parties in complyingwiththerequestforexchangeofinformationare considered extraordinary costs and will be borne by the r equesting Contracting State. Examples of extraordinary costsinclude,butarenotlimitedto,thefollowing: a) reasonable fees charged for staff employed by third p artiesinassistingwiththerequest; b) reasonablefeeschargedbythirdpartiesforcarryingout research; c) reasonable fees charged by third parties for copying d ocuments; d) reasonable costs of engaging experts, interpreters, or translators; e) reasonablecostsofconveyingdocumentstotherequestingContractingState; f) reasonablelitigationcostsoftherequestedContracting Stateinrelationtoaspecificrequestforinformation; g) reasonablecostsforobtainingdepositionsortestimony; and 1222 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 h) reasonablefeesandexpenses,determinedinaccordance withamountsallowedunderapplicablelaw,onthepersonwhovoluntarilyappearsforaninterview,deposition ortestimonyrelatingtoaparticularinformationrequest. h) angemessene, in Übereinstimmung mit den nach an zuwendendem Recht zulässigen Sätzen festgesetzte KostenundAufwendungenvonPersonen,diefreiwillig zur Befragung, eidlichen mündlichen Zeugenaussage oderZeugenaussagevorGerichtimZusammenhangmit einembestimmtenAuskunftsersuchenerscheinen. DiezuständigenBehördenkonsultiereneinanderinbesonderen Fällen, in denen außergewöhnliche Kosten oberhalb einesBetragesvon500US-$zuerwartensind,umzuklären, obderersuchendeVertragsstaatdasErsuchenweiterver folgenunddieKostentragenmöchte. 4. FörmlicheMitteilungen,einschließlichAuskunftsersuchen,im Zusammenhang mit oder gemäß dem geschlossenen AbkommensindunterdennachfolgendangegebenenAnschriftenodereineranderenAnschrift,dieeinVertragsstaatdem anderenVertragsstaatgegebenenfallsmitteilt,schriftlichund unmittelbarandiezuständigeBehördedesanderenVertragsstaatszurichten.AlleeinemAuskunftsersuchenfolgenden MitteilungenwerdenjenachZweckmäßigkeitinschriftlicher oder mündlicher Form an die jeweils zuständige Behörde oderihrebevollmächtigtenDienststellengerichtet. ZuständigeBehörde fürdieBundesrepublikDeutschland: Bundeszentralamt fürSteuern 53221Bonn ZuständigeBehörde fürAntiguaundBarbuda: MinistryofFinance GovernmentOfficeComplex ParliamentDrive St.John's Antigua&Barbuda inBezugauf Steuerstrafsachen: dievorgenannte zuständigeBehörde Thecompetentauthoritieswillconsulteachotherinanyparticularcasewhereextraordinarycostsarelikelytoexceed $US500todeterminewhethertherequestingContracting Statewillcontinuetopursuetherequestandbearthecost. 4. Formalcommunications,includingrequestsforinformation, madeinconnectionwithorpursuanttotheprovisionsofthe Agreement entered into will be in writing directly to the c ompetent authority of the other Contracting State at the a ddressesgivenbelow,orsuchotheraddressasmaybe n otifiedbyoneContractingStatetotheotherfromtimeto time.Anysubsequentcommunicationsregardingrequests forinformationwillbeeitherinwritingorverbally,whichever ismostpractical,betweentheearlier-mentionedcompetent authoritiesortheirauthorisedentities. Competentauthority fortheFederalRepublic ofGermany: Bundeszentralamt fürSteuern 53221Bonn Competentauthority forAntiguaandBarbuda: MinistryofFinance GovernmentOfficeComplex ParliamentDrive St.John's Antigua&Barbuda Inrespectof criminaltaxmatters: Theabove-mentioned competentauthority. inBezugauf Steuerstrafsachen: BundesamtfürJustiz 53094Bonn Inrespectof criminaltaxmatters: BundesamtfürJustiz 53094Bonn