Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2011  Nr. 31 vom 08.12.2011  - Seite 1223 bis 1237 - Gesetz zu dem Abkommen vom 25. November 2010 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Fürstentum Andorra über den Informationsaustausch in Steuersachen

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2011 1223 Gesetz zu dem Abkommen vom 25. November 2010 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Fürstentum Andorra über den Informationsaustausch in Steuersachen Vom 5. Dezember 2011 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Berlin am 25. November 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Fürstentum Andorra über den Informationsaustausch in Steuersachen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Absatz 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 5. Dezember 2011 Der Bundespräsident Christian Wulff Die Bundeskanzlerin Dr. A n g e l a M e r k e l Der Bundesminister der Finanzen Schäuble Der Bundesminister des Auswärtigen Guido Westerwelle 1224 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 Abkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland unddemFürstentumAndorra überdenInformationsaustauschinSteuersachen Agreement betweentheFederalRepublicofGermany andthePrincipalityofAndorra onExchangeofInformationrelatingtoTaxMatters Acord entrelaRepúblicaFederald'Alemanya ielPrincipatd'Andorra peral'intercanvid'informacióenmatèriafiscal DieBundesrepublikDeutschland und dasFürstentumAndorra, imFolgendendie,,Vertragsparteien",­ in dem Wunsch, die Bedingungen des AuskunftsaustauschsinallenSteuersachen zuerweiternundzuerleichtern, inderErkenntnis,dassdasfolgendeAbkommennurfürdieVertragsparteienVerpflichtungenenthält­ sindwiefolgtübereingekommen: Artikel 1 Geltungsbereich des Abkommens DiezuständigenBehördenderVertragsparteien leisten einander Unterstützung durch den Austausch von Informationen, die für die Durchführung des jeweiligen RechtsderVertragsparteienbetreffenddie unterdiesesAbkommenfallendenSteuern voraussichtlicherheblichsind,einschließlichInformationen,diefürdieFestsetzung undErhebungdieserSteuern,fürdieVollstreckungvonSteuerforderungenoderfür Ermittlungen in oder die Verfolgung von Steuerstrafsachenvoraussichtlicherheblich sind.DieRechteundderSchutz,diePerso- TheFederalRepublicofGermany and thePrincipalityofAndorra, hereinafterthe,,ContractingParties"­ WhereastheContractingPartieswishto enhanceandfacilitatethetermsandconditionsgoverningtheexchangeofinformation relatingtoalltaxmatters; WhereastheContractingPartiesrecognisethatthefollowingAgreementcontains obligationsonthepartoftheContracting Partiesonly­ Haveagreedasfollows: Article 1 Scope of the Agreement The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeablyrelevanttotheadministration andenforcementoftherespectivelawsof the Contracting Parties concerning taxes coveredbythisAgreement,includinginformation that is foreseeably relevant to the determination,assessmentandcollection of such taxes, the recovery and enforcementoftaxclaims,ortheinvestigationor prosecution of criminal tax matters. The rightsandsafeguardssecuredtopersons LaRepúblicaFederald'Alemanya i elPrincipatd'Andorra, d'araendavantles"partscontractants", Considerant el desig de les parts contractantsdepromoureifacilitarlescondicionsqueregeixenl'intercanvid'informació enmatèriafiscal; Considerantquelespartscontractants són conscients que aquest Acord únicamentobligalespartscontractants; Acordenelsegüent: Article 1 Àmbit d'aplicació de l'Acord Les autoritats competents de les parts contractantsesprestenassistènciapera l'intercanvid'informacióquesiguiprevisiblementpertinentperexecutariaplicarla legislacióinternadelespartscontractants relativaalsimpostosalsqualsfareferència aquestAcord,inclosalainformacióquesiguiprevisiblementpertinentperdeterminar, establirorecaptaraquestsimpostos,per cobraroexecutarreclamacionstributàries operinvestigarienjudiciardelictesfiscals. Elsdretsilessalvaguardesgarantitsales personesperlalegislacióolapràcticaad- BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 nennachdenGesetzenoderderVerwaltungspraxis der ersuchten Vertragspartei gewährtwerden,bleibenanwendbar. Artikel 2 Zuständigkeit DieersuchteVertragsparteiistnichtzur ErteilungvonInformationenverpflichtet,die ihren Behörden nicht vorliegen und sich auch nicht im Besitz oder in der Verfügungsmacht von Personen in ihrem Hoheitsbereichbefinden. Artikel 3 Unter das Abkommen fallende Steuern (1) Dieses Abkommen gilt für folgende Steuern: a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ dieEinkommensteuer, dieKörperschaftsteuer, dieGewerbesteuer, dieVermögensteuer, dieErbschaftsteuer, dieUmsatzsteuer, dieVersicherungsteuer, bythelawsoradministrativepracticeofthe requested Contracting Party remain ap plicable. Article 2 Jurisdiction ArequestedContractingPartyisnotobligatedtoprovideinformationwhichisneitherheldbyitsauthoritiesnorinthepossession of or obtainable by persons who arewithinitsterritorialjurisdiction. 1225 ministrativadelapartrequeridaromanen aplicables. Article 2 Jurisdicció La part contractant requerida no està obligadaaproporcionarinformacióqueno estiguienpossessiódelessevesautoritats oquepersonessubjectesalasevajurisdiccióterritorialnoposseeixinnipuguinobtenir. Article 3 Impostos coberts (1) AquestAcords'aplicaalsimpostos següents: a) pelquefaalaRepúblicaFederald'Alemanya: ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ l'impostsobrelarendadelespersonesfísiques(Einkommensteuer), l'impostsobrelarendadelessocietats(Körperschaftsteuer), l'impostsobrelesactivitatseconòmiques(Gewerbesteuer), l'impost sobre el patrimoni (Ver ögensteuer), m l'impostsobresuccessionsidonacions(Erbschaftsteuer), l'impost sobre el valor afegit (Umsatzsteuer), l'impostsobrelaprimad'assegurances(Versicherungsteuer), Article 3 Taxes Covered (1) ThisAgreementshallapplytothefollowingtaxes: a) in respect of the Federal Republic of Germany: ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ theincometax(Einkommensteuer); thecorporationtax (Körperschaft teuer); s thetradetax(Gewerbesteuer); thecapitaltax(Vermögensteuer); theinheritancetax(Erbschaftsteuer); thevalueaddedtax(Umsatzsteuer); thetaxoninsurancepremiums (Versicherungsteuer) einschließlichderhierauferhobenenZuschläge; b) inBezugaufAndorra: ­ dieSteueraufdieÜbertragungvon unbeweglichemVermögen(,,Impost sobre les transmissions patrimonials immobiliàries"), dieSteueraufdenWertzuwachsbei der Übertragung von unbeweg lichemVermögen(,,Impost sobre les plusvàlues en les transmissions patrimonials immobiliàries") includingthesupplementsleviedthereon; b) inrespectofAndorra: ­ the tax payable on transfer of i mmovableproperty(Impostsobre les transmissions patrimonials immobiliàries); the tax payable on the increase in value in property transfer (Impost sobre les plusvàlues en les ransmissions patrimonials t immobiliàries) inclososelssuplementsqueenderivin. b) pelquefaaAndorra: ­ l'impostsobrelestransmissionspatrimonialsimmobiliàries, ­ ­ ­ l'impostsobrelesplusvàluesenles transmissionspatrimonialsimmobiliàries sowiedienachdenRechtsvorschriften desFürstentumsAndorraeingeführten direktenSteuern. (2) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im Wesentlichen ä hnlicherArt,dienachderUnterzeichnung desAbkommensnebendenbestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben w erden, sofern die Vertragsparteien dies vereinbaren.DiezuständigenBehördender Vertragsparteienunterrichteneinanderüber wesentliche Änderungen bei den unter d iesesAbkommenfallendenBesteuerungsunddamitzusammenhängendenInforma tionsbeschaffungsmaßnahmen. andtheexistingdirecttaxesintroduced bythelawsofAndorra. (2) This Agreement shall apply also to anyidenticalorsubstantiallysimilartaxes thatareimposedafterthedateofsignature oftheAgreementinadditiontoorinplace oftheexistingtaxesiftheContractingPartiessoagree.Thecompetentauthoritiesof the Contracting Parties shall notify each otherofanysubstantialchangestothetaxation and related information gathering measurescoveredbytheAgreement. ielsimpostosdirectesexistentsestablertsperlalegislaciód'Andorra; (2) AquestAcordtambés'aplicaalsimpostos de naturalesa idèntica o anàloga ques'estableixinposteriormentalasignaturadel'Acordiquecomplementinosubstitueixinelsimpostosenvigor,silesparts contractants així ho acorden. L'autoritat competentdecadapartcontractantnotifica al'altrapartlesmodificacionslegislatives substancialsqueafectinlesobligacionsfiscalsilesmesuresderecopilaciód'informacióestablertesperaquestAcord. 1226 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 Artikel 4 Begriffsbestimmungen Article 4 Definitions (1) ForthepurposesofthisAgreement, unlessotherwisedefined: a) "FederalRepublicofGermany"means theareainwhichthetaxlawoftheFederalRepublicofGermanyisinforce; b) "Andorra"meansthelandterritoryaccordingtoAndorranlegislationandin accordancewithinternationallawwithinwhichthePrincipalityofAndorraexercisesjurisdictionorsovereignrights; c) "competentauthority"means (i) inrespectoftheFederalRepublicof Germany,theFederalMinistryofFinanceortheagencytowhichithas delegated its power; which in respectofcriminaltaxmatterswillbe theFederalMinistryofJusticeorthe agencytowhichithasdelegatedits power, (ii) inrespectofthePrincipalityofAndorra,theMinisterinchargeofFinance or the Minister's authorised representative; d) "person"includesanindividual,acompanyandanyotherbodyofpersons, e) "company"meansanybodycorporate oranyentitythatistreatedasabody corporatefortaxpurposes, Article 4 Definicions (1) Exceptealtresdefinicions,enaquest Acords'enténper: a) "RepúblicaFederald'Alemanya",elterritorisobreelquallalegislaciófiscaldela RepúblicaFederald'Alemanyaestàen vigor; b) "Andorra",elterritoridelpaís,deconformitatamblalegislacióandorranaiamb el dret internacional, sobre el qual el Principatd'Andorraexerceixlasevajurisdiccióodretssobirans; c) "autoritatcompetent" (i) pel que fa a la República Federal d'Alemanya,elMinisteriFederalde Financesol'òrganalqualhadelegat els seus poders; en matèria penal fiscal,éselMinisteriFederaldeJustíciaol'òrganalqualhadelegatels seuspoders; (ii) pelquefaalPrincipatd'Andorra,el ministreencarregatdelesFinances oelseurepresentantautoritzat, d) "persona",lespersonesfísiques,lessocietats i qualsevol altre agrupació de persones; e) "societat",qualsevolpersonajurídicao qualsevolentitatqueestiguiconsideradacomunapersonajurídicaaefectes tributaris; f) "societatquecotitzaenborsa",qualsevol societat, la classe principal d'accionsdelaqualcotitzienunmercatde valorsreconegut,semprequeelpúblic pugui comprar-les o vendre-les fàcilment.Lesaccionspodenseradquirides ovenudes"pelpúblic"silacompraola vendadelesaccionsnoestàrestringida implícitamentoexplícitamentaungrup limitatd'inversors; (1) FürdieZweckediesesAbkommens, sofernnichtsanderesbestimmtist, a) bedeutetderAusdruck,,Bundesrepublik Deutschland" das Gebiet, in dem das SteuerrechtderBundesrepublikDeutschlandgilt; b) bedeutetderAusdruck,,Andorra"das LandgebietnachandorranischemRecht undinÜbereinstimmungmitdemVölkerrecht,indemdasFürstentumAndorra Hoheitsbefugnisse und souveräne Rechteausübt; c) bedeutetderAusdruck,,zuständigeBehörde" (i) inderBundesrepublikDeutschland dasBundesministeriumderFinanzen oder die Behörde, an die es s eineBefugnisdelegierthat;inSteuerstrafsachenistdiesdasBundesministeriumderJustizoderdieBehörde, an die es seine Befugnis d elegierthat; (ii) imFürstentumAndorradenFinanzministeroderseinenbevollmächtigtenVertreter; d) umfasstderAusdruck,,Person"natür lichePersonen,Gesellschaftenundalle anderenPersonenvereinigungen; e) bedeutet der Ausdruck ,,Gesellschaft" eine juristische Person oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie eine juristische Person behandelt wird; f) bedeutetderAusdruck,,börsennotierte Gesellschaft"eineGesellschaft,deren HauptaktiengattunganeineranerkanntenBörsenotiertistundderennotierte AktienvonjedermannohneWeitereserworbenoderveräußertwerdenkönnen. Aktienkönnen,,vonjedermann"erworbenoderveräußertwerden,wennder ErwerboderdieVeräußerungvonAktien wederimplizitnochexplizitaufeinebegrenzte Investorengruppe beschränkt ist; g) bedeutet der Ausdruck ,,Hauptaktiengattung" die Aktiengattung oder die A ktiengattungen,dieeineMehrheitder StimmrechtsanteileunddesWertesder Gesellschaftdarstellen; h) bedeutet der Ausdruck ,,anerkannte Börse"eineBörse,aufdiesichdiezuständigen Behörden der Vertragspar teienverständigen; i) bedeutet der Ausdruck ,,InvestmentfondsoderInvestmentsystemfürgemeinsameAnlagen"eineInvestitionsformfür gemeinsameAnlagen,ungeachtetder Rechtsform.DerAusdruck,,öffentlicher Investmentfonds oder öffentliches Investmentsystem für gemeinsame An lagen"bedeuteteinenInvestmentfonds odereinInvestmentsystemfürgemeinsame Anlagen, bei dem die Fondsan teile,Gesellschaftsanteileodersonstigen f) "publiclytradedcompany"meansany company whose principal class of sharesislistedonarecognisedstock exchangeprovideditslistedsharescan be readily purchased or sold by the public.Sharescanbepurchasedorsold "bythepublic"ifthepurchaseorsaleof sharesisnotimplicitlyorexplicitlyrestrictedtoalimitedgroupofinvestors, g) "principal class of shares" means the classorclassesofsharesrepresenting amajorityofthevotingpowerandvalue ofthecompany, h) "recognised stock exchange" means anystockexchangeagreeduponbythe competentauthoritiesoftheContractingParties, i) "collectiveinvestmentfundorscheme" meansanypooledinvestmentvehicle, irrespective of legal form. The term "public collective investment fund or scheme"meansanycollectiveinvestment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased,soldorredeemedbythepublic.Units,sharesorotherinterestsinthe fund or scheme can be readily pur- g) "classeprincipald'accions",laclasseo lesclassesd'accionsquerepresentinla majoriadelsdretsdevotidelvalorde lasocietat; h) "mercatdevalorsreconegut",qualsevol mercatdevalorsacordatperlesautoritatscompetentsdelespartscontractants; i) "fonsoplad'inversiócol·lectiva",qualsevolinstrumentd'inversiócol·lectiva, independentmentdelasevaformajurídica. El terme "fons o pla d'inversió col·lectiva pública" remet a qualsevol fonsoplad'inversiócol·lectivaenquè el públic pugui comprar, vendre o b escanviar fàcilment unitats, accions o altres participacions del fons o del pla. Les unitats, accions o altres participacionsdelfonsodelplapoden BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 Anteile am Fonds oder System ohne Weiteresvonjedermannerworben,veräußert oder zurückgekauft werden k önnen.Fondsanteile,Gesellschaftsanteile oder sonstige Anteile am Fonds oder System können ohne Weiteres ,,von jedermann" erworben, veräußert oderzurückgekauftwerden,wennder Erwerb,dieVeräußerungoderderRückkaufwederimplizitnochexplizitaufeine begrenzte Anlegergruppe beschränkt ist; j) bedeutet der Ausdruck ,,Steuer" eine Steuer,fürdiedasAbkommengilt; j) chased,soldorredeemed"bythepublic"ifthepurchase,saleorredemption isnotimplicitlyorexplicitlyrestrictedto alimitedgroupofinvestors, 1227 seradquirides,venudesobescanviades "pel públic" si la compra, la venda o el bescanvi no estan restringits implícitamentoexplícitamentaungrup limitatd'inversors; "tax"meansanytaxtowhichtheAgreementapplies, j) "impost",qualsevolimpostcobertper aquestAcord; k) bedeutet der Ausdruck ,,ersuchende Vertragspartei"dieumInformationenersuchendeVertragspartei; l) bedeutetderAusdruck,,ersuchteVertragspartei"dieumErteilungvonInformationenersuchteVertragspartei; k) "requestingContractingParty"means theContractingPartyrequestinginformation, l) "requested Contracting Party" means theContractingPartyrequestedtoprovideinformation, k) "part contractant requeridora", la part contractantquesol·licitainformació; l) "part contractant requerida", la part contractantalaqualsesol·licitaproporcionarinformació; m) bedeutet der Ausdruck ,,Maßnahmen zurBeschaffungvonInformationen"die Gesetze und Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren,dieeineVertragspartei zurBeschaffungundErteilungdererbetenenInformationenbefähigen; n) bedeutetderAusdruck,,Informationen" Tatsachen, Erklärungen, Unterlagen oderAufzeichnungenjederArt; o) bedeutetderAusdruck,,Steuersachen" alleSteuersacheneinschließlichSteuerstrafsachen; p) bedeutet der Ausdruck ,,Steuerstraf sachen"SteuersachenimZusammenhangmitvorsätzlichemVerhalten,das nachdemStrafrechtderersuchenden Vertragsparteistrafbewehrtist; q) bedeutet der Ausdruck ,,Strafrecht" sämtliche nach dem jeweiligen Recht derVertragsparteienalssolchebezeichneten strafrechtlichen Bestimmungen, unabhängig davon, ob sie im Steuerrecht,imStrafgesetzbuchoderinanderenGesetzenenthaltensind. (2) Jeder in diesem Abkommen nicht n äher definierte Ausdruck hat, sofern der Zusammenhang nichts anderes erfordert, dieBedeutung,dieihmzudemZeitpunkt zukam, zu dem das Ersuchen nach dem RechtdieserVertragsparteigestelltwurde, wobeidieBedeutungnachdemanzuwendenden Steuerrecht dieser Vertragspartei VorrangvoreinerBedeutunghat,diedem AusdrucknachanderemRechtdieserVertragsparteizukommt. Artikel 5 Informationsaustausch auf Ersuchen (1) Die zuständige Behörde einer VertragsparteiübermitteltaufErsuchenderanderenVertragsparteiInformationenfürdiein Artikel1genanntenZwecke.DieseInformationenwerdenohneRücksichtdarauferteilt, ob die ersuchte Vertragspartei diese In formationenfüreigenesteuerlicheZwecke benötigtoderobdasVerhalten,dasGegenstandderErmittlungenist,nachdemRecht der ersuchten Vertragspartei eine Straftat m) "information gathering measures" meanslawsandadministrativeorjudicialproceduresthatenableaContractingPartytoobtainandprovidetherequestedinformation, n) "information" means any fact, statement,documentorrecordinanyform whatever, o) "taxmatters"meansalltaxmattersincludingcriminaltaxmatters, p) "criminaltaxmatters"meanstaxmattersinvolvingintentionalconductwhich isliabletoprosecutionunderthecriminallawsoftherequestingContracting Party, q) "criminallaws"meansallcriminallaws designatedassuchundertherespect ivelawoftheContractingPartiesirrespectiveofwhethersucharecontained in the tax laws, the criminal code or o therstatutes. (2) AnytermnotdefinedinthisAgreementshall,unlessthecontextotherwiserequires,havethemeaningthatithasatthe timetherequestwasmadeunderthelawof thatContractingParty,anymeaningunder theapplicabletaxlawsofthatContracting Partyprevailingoverameaninggiventothe termunderotherlawsofthatContracting Party. m) "mesuresderecopilaciód'informació", lesdisposicionslegislativesielsprocedimentsadministratiusojudicialsque permetinaunapartcontractantobtenir iproporcionarlainformaciósol·licitada; n) "informació",qualsevolfet,declaració, documentoenregistrament,ambindependènciadelasevaforma; o) "enmatèriafiscal",qualsevolassumpte fiscalinclososelsassumptesfiscalspenals; p) "enmatèriafiscalpenal",qualsevolassumptefiscalqueimpliquiunacteintencionatiquelapartcontractantrequeridora pugui enjudiciar d'acord amb el seudretpenal; q) "dret penal", les disposicions penals qualificadescomataleneldretintern delespartscontractants,independentmentquefigurinenlalegislaciófiscal, elcodipenaloaltreslleis. (2) QualsevoltermequenoestiguidefinitenaquestAcord,tretqueelcontextrequereixiunainterpretaciódiferent,s'interpretad'acordamblalegislacióvigentdela partcontractantenelmomentdelasol·licitud,iprevalelsignificatdonatperleslleis fiscalsaplicablesdelapartcontractantper damuntdelsignificatdonataltermeperaltresbranquesdeldretdelapartcontractant. Article 5 Exchange of Information upon request (1) The competent authority of a ContractingPartyshallprovideuponrequestby theotherContractingPartyinformationfor thepurposesreferredtoinArticle1.Such informationshallbeprovidedwithoutregard towhethertherequestedContractingParty needssuchinformationforitsowntaxpurposes or the conduct being investigated wouldconstituteacrimeunderthelawsof therequestedContractingPartyifithadoc- Article 5 Intercanvi d'informació mitjançant sol·licitud (1) L'autoritatcompetentdelapartcontractantrequeridaproporciona,apeticióde l'altrapartcontractant,informacióperales finalitatsprevistesenl'article1.Aquestainformacióhadeserproporcionadaindependentment del fet que la part requerida n ecessiti, o no, aquesta informació per a f inalitatsfiscalspròpies,oquel'acteobjected'investigacióconstituís,ono,unainfracciópenalsegonseldretdelapartcontrac- 1228 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 curredintheterritoryoftherequestedContractingParty.Thecompetentauthorityof therequestingContractingPartyshallonly makearequestforinformationpursuantto thisArticlewhenitisunabletoobtainthe requestedinformationbyothermeansinits own territory, except where recourse to suchmeanswouldgiverisetodisproportionatedifficulty. tantrequeridasiaquestaconductahagués tingutllocenelterritoridelapartcontractantrequerida.L'autoritatcompetentdela partcontractantrequeridoraúnicamentformula una sol·licitud d'informació d'acord ambaquestarticlequannopuguiobtenirla informaciósol·licitadaperaltresmitjansen elseuterritori,tretqueaixòsuposidificultatsdesproporcionades. darstellen würde, wäre es im Gebiet der e rsuchtenVertragsparteierfolgt.Diezuständige Behörde der ersuchenden Vertrags parteistelltnurdanneinAuskunftsersuchen nachdiesemArtikel,wennsiedieerbetenen Informationen nicht durch andere Maß nahmeninihremeigenenGebieterlangen konnte;ausgenommensindFälle,indenen der Rückgriff auf derartige Maßnahmen u nverhältnismäßig große Schwierigkeiten mitsichbringenwürde. (2) ReichendiederzuständigenBehördederersuchtenVertragsparteivorliegendenInformationennichtaus,umdemAuskunftsersuchenentsprechenzukönnen,so ergreiftdieseVertragsparteinacheigenem ErmessenallegeeignetenMaßnahmenzur BeschaffungvonInformationen,dieerforderlichsind,umderersuchendenVertragsparteidieerbetenenInformationenzuerteilen,auchwenndieersuchteVertragspartei diese Informationen zu dem betreffenden ZeitpunktnichtfüreigenesteuerlicheZweckebenötigt. (3) AufausdrücklichesErsuchenderzuständigenBehördederersuchendenVertragsparteierteiltdiezuständigeBehörde derersuchtenVertragsparteiindemnach ihremRechtzulässigenUmfangInformationennachdiesemArtikelinFormvonZeugenaussagenundbeglaubigtenKopienvon Originaldokumenten. (4) BeideVertragsparteiengewährleisten, dassihrezuständigenBehördeninÜbereinstimmungmitdiesemAbkommendieBefugnis haben, folgende Informationen auf Ersucheneinzuholenoderzuerteilen: a) Informationen von Banken, anderen F inanzinstituten oder Personen, einschließlichBevollmächtigtenundTreuhändern,diealsVertreteroderTreuhänderhandeln; b) (i) Informationenüberdaswirtschaft liche Eigentum an Gesellschaften, Personengesellschaftenundanderen Personen, dies umfasst bei I nvestmentfonds oder InvestmentsystemenfürgemeinsameAnlagen Informationen über Gesellschafts anteile, Fondsanteile und sonstige Anteile; (ii) beiTrustsInformationenüberTreugeber,Treuhänder,Protektorenund Treuhandbegünstigte;beiStiftungen Informationen über Gründer und Mitglieder des Stiftungsrats sowie überBegünstigte; dies gilt unter der Voraussetzung, dass durch dieses Abkommen keine VerpflichtungderVertragsparteiengeschaffenwird, InformationenüberEigentumsverhältnisse einzuholen oder zu erteilen, die börsen notierte Gesellschaften oder öffentliche I nvestmentfonds oder öffentliche InvestmentsystemefürgemeinsameAnlagenbetreffen, es sei denn, diese Informationen können ohne unverhältnismäßig große Schwierigkeiteneingeholtwerden. (2) Iftheinformationinthepossessionof the competent authority of the requested ContractingPartyisnotsufficienttoenable ittocomplywiththerequestforinformation,thatContractingPartyshalluseatits own discretion all applicable information gatheringmeasuresnecessarytoprovide therequestingContractingPartywiththe informationrequested,notwithstandingthat therequestedContractingPartymaynot,at thattime,needsuchinformationforitsown taxpurposes. (3) IfspecificallyrequestedbythecompetentauthorityoftherequestingContractingParty,thecompetentauthorityoftherequested Contracting Party shall provide informationunderthisArticle,totheextent allowableunderitslaws,intheformofde positions of witnesses and authenticated copiesoforiginalrecords. (4) EachContractingPartyshallensure that its competent authorities, in accord ancewiththetermsofthisAgreementhave the authority to obtain and provide upon request: a) informationheldbybanks,otherfinancialinstitutions,andanyperson,includingnomineesandtrustees,actinginan agencyorfiduciarycapacity, b) (i) informationregardingthebeneficial ownership of companies, partnershipsandotherpersons,including inthecaseofcollectiveinvestment fundsandschemes,informationon shares,unitsandotherinterests; (2) Silainformaciódequèdisposal'autoritatcompetentdelapartcontractantrequerida no és suficient per poder donar complimentalasol·licitudd'informació,la partrequeridarecorre,adiscrecióseva,a toteslesmesurespertinentsderecopilació d'informacióperproporcionaralapartcontractantrequeridoralainformaciósol·licitada,independentmentquelapartcontractant requerida no necessiti aquesta informacióperafinalitatstributàriespròpies enaquellmoment. (3) Si l'autoritat competent de la part contractantrequeridorahosol·licitaexpressament, l'autoritat competent de la part contractantrequeridaproporcionainformacióenvirtutd'aquestarticle,enlamesura quehopermetielseudretintern,enforma dedeclaracionsdetestimonisidecòpies autenticadesdedocumentsoriginals. (4) Cadapartcontractantgaranteixque, en virtut de les disposicions d'aquest Acord,lessevesautoritatscompetentsdisposendeldretd'obtenirideproporcionar prèviasol·licitud: a) informació que estigui en poder de bancs, altres institucions financeres i qualsevolpersona,inclososelsagents designatsifiduciaris,queactuïenqualitatdemandatàriaofiduciària; b) (i) informació relativa a la propietat efectiva de societats, societats de persones,ialtrespersones,inclosa informaciórelativaaaccions,unitats ialtresparticipacionsenelcasde fonsiplansd'inversiócol·lectiva, (ii) inthecaseoftrusts,informationon settlors, trustees, protectors and beneficiaries; and in the case of foundations,informationonfounders, membersofthefoundationcouncil andbeneficiaries, provided that this Agreement does not c reate an obligation on the Contracting P arties to obtain or provide ownership i nformationwithrespecttopubliclytraded companiesorpubliccollectiveinvestment fundsorschemesunlesssuchinformation can be obtained without giving rise to d isproportionatedifficulties. (ii) enelcasdefidúcies,informaciósobreelsfideïcomitents,elsfiduciaris, elsprotectorsielsbeneficiaris;ien elcasdefundacions,informaciósobreelsfundadors,elsmembresdel conselldelafundacióielsbeneficiaris; sempre que aquest Acord no obligui les partscontractantsaobteniroproporcionar informaciórelativaasocietatsquecotitzen enborsaoafonsoplansd'inversiócol·lectivapública,tretquelainformaciópuguiser obtingudasensequeaixòsuposidificultats desproporcionades. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 (5) Jedes Auskunftsersuchen ist möglichstdetailliertabzufassenundmussdie folgendenschriftlichenAngabenenthalten: a) dieBezeichnungderPerson,derdieErmittlungoderUntersuchunggilt; b) denZeitraum,fürdendieInformationen erbetenwerden; c) dieArtdererbetenenInformationenund dieForm,inderdieInformationender ersuchendenVertragsparteivorzugsweisezurVerfügungzustellensind; d) densteuerlichenZweck,fürdenumdie Informationenersuchtwird; e) dieGründefürdieAnnahme,dassdie erbetenenInformationenfürdieDurchführungdesSteuerrechtsderersuchendenVertragsparteiinBezugaufdieunter Buchstabe a bezeichnete Person voraussichtlicherheblichsind; f) dieGründefürdieAnnahme,dassdie erbetenenInformationenderersuchten Vertragspartei vorliegen oder sich im Besitz oder in der Verfügungsmacht e inerPersonimHoheitsbereichderersuchtenVertragsparteibefinden; g) denNamenunddieAnschriftvonPersonen,soweitbekannt,inderenBesitz sich die erbetenen Informationen vermutlichbefinden; h) eineErklärung,dassdasErsuchendem Recht und der Verwaltungspraxis der ersuchendenVertragsparteientspricht, dass die erbetenen Informationen, w ürdensiesichimHoheitsbereichder ersuchenden Vertragspartei befinden, von der zuständigen Behörde der er suchenden Vertragspartei nach deren Recht eingeholt werden könnten und dass das Ersuchen nach diesem Abkommengestelltwurde; i) eine Erklärung, dass die ersuchende Vertragsparteialleihrinihremeigenen GebietzurVerfügungstehendenMaßnahmenzurEinholungderInformationen ausgeschöpft hat, ausgenommen solche, die unverhältnismäßig große Schwierigkeiten mit sich bringen würden. (5) Anyrequestforinformationshallbe formulatedwiththegreatestdetailpossible andshallspecifyinwriting: a) theidentityofthepersonunderexam inationorinvestigation, b) theperiodforwhichtheinformationis requested, c) thenatureoftheinformationsoughtand theforminwhichtherequestingContractingPartywouldprefertoreceiveit, d) thetaxpurposeforwhichtheinformationissought, e) thereasonsforbelievingthattheinformationrequestedisforeseeablyrelevant totheadministrationandenforcement of the tax law of the requesting ContractingParty,withrespecttothepersonidentifiedinsubparagrapha)ofthis paragraph, f) groundsforbelievingthattheinformationrequestedisheldintherequested ContractingPartyorisinthepossession oforobtainablebyapersonwithinthe jurisdictionoftherequestedContracting Party, g) totheextentknown,thenameandaddress of any person believed to be in possession of the requested information, h) astatementthattherequestisinconformitywiththelawsandadministrative practicesoftherequestingContracting Party,thatiftherequestedinformation was within the jurisdiction of the requesting Contracting Party then the competentauthorityoftherequesting ContractingPartywouldbeabletoobtaintheinformationunderthelawsof the requesting Contracting Party and thatitisinconformitywiththisAgreement, i) a statement that the requesting Contracting Party has pursued all means availableinitsownterritorytoobtainthe information, except those that would giverisetodisproportionatedifficulties. 1229 (5) Les sol·licituds d'informació es formulenperescrit,delaformamésdetallada possible,ihand'incloure: a) laidentitatdelapersonaqueésobjected'uncontrolod'unainvestigació; b) el període de temps sobre el qual se sol·licitalainformació; c) eltipusd'informaciósol·licitadailaformaenquèlapartcontractantrequeridoraprefereixrebre-la; d) lafinalitattributàriaperlaqualsesol·licitalainformació; e) elsmotiuspelsqualsesconsideraque lainformaciósol·licitadaésprevisiblementpertinentperal'aplicacióiexecuciódelalegislaciófiscaldelapartcontractant requeridora, pel que fa a la personaidentificadaenlalletraa)d'aquestapartat; f) elsmotiuspelsqualsesconsideraque lainformaciósol·licitadaexisteixenla part contractant requerida o que una persona sota la jurisdicció de la part contractantrequeridalaposseeixopot obtenir-la; g) enlamesuraquesiguipossible,elnom il'adreçadelespersonesdelesquals espotpensarquedisposendelainformaciósol·licitada; h) una declaració que certifiqui que la sol·licitudésconformealalegislaciói als procediments administratius de la partcontractantrequeridora,quesila informaciósol·licitadaestrobéssotala jurisdicciódelapartcontractantrequeridora,l'autoritatcompetentdelapart contractantrequeridorapodriaobtenirlad'acordamblasevalegislacióinterna i que la sol·licitud ha estat feta de conformitatambaquestAcord; i) unadeclaracióquecertifiquiquelapart contractantrequeridorahaesgotattots elsmitjansdisponiblesenelseuterritori per obtenir la informació, excepte aquellsquesuposariendificultatsdesproporcionades. (6) DiezuständigeBehördederersuchtenVertragsparteibestätigtderzuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei den Eingang des Ersuchens; sie bemüht sichnachbestenKräften,derersuchenden VertragsparteidieerbetenenInformationen innerhalbderkürzestenvertretbarenFristzu übermitteln. Artikel 6 Steuerprüfungen im Ausland (1) DieersuchendeVertragsparteikann beiangemessenerVorankündigungdarum ersuchen,dassdieersuchteVertragspartei, soweitdiesnachderenRechtzulässigist, VertreternderzuständigenBehördederersuchenden Vertragspartei die Einreise in dasGebietderersuchtenVertragsparteizur (6) The competent authority of the requested Contracting Party shall acknow ledgereceiptoftherequesttothecompetentauthorityoftherequestingContracting Partyandshalluseitsbestendeavoursto forwardtherequestedinformationtotherequesting Contracting Party with the least reasonabledelay. Article 6 Tax Examinations Abroad (1) By reasonable notice given in advance, the requesting Contracting Party mayrequestthattherequestedContracting PartyallowrepresentativesofthecompetentauthorityoftherequestingContracting Partytoentertheterritoryoftherequested ContractingParty,totheextentpermitted (6) L'autoritatcompetentdelapartcontractant requerida acusa recepció de la sol·licituddel'autoritatcompetentdelapart contractantrequeridorais'esforçaatransmetre la informació sol·licitada a la part contractantrequeridoraamblamenordemorapossible. Article 6 Controls fiscals a l'estranger (1) Si ho notifica amb l'antelació suficient, la part contractant requeridora pot sol·licitaralapartcontractantrequeridaque autoritzirepresentantsdel'autoritatcompetentdelapartcontractantrequeridoraaentrarenelterritoridelapartcontractantrequerida,d'acordambelseudretintern,per 1230 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 underitslaws,tointerviewindividualsand examinerecordswiththepriorwrittenconsentoftheindividualsorotherpersonsconcerned.ThecompetentauthorityoftherequestingContractingPartyshallnotifythe competentauthorityoftherequestedContractingPartyofthetimeandplaceofthe intendedmeetingwiththeindividualsconcerned. (2) AttherequestofthecompetentauthorityoftherequestingContractingParty, the competent authority of the requested ContractingPartymayallowrepresentatives ofthecompetentauthorityoftherequestingContractingPartytobepresentatthe appropriatepartofataxexaminationinthe requestedContractingParty. (3) If the request referred to in paragraph 2isaccededto,thecompetentauthorityoftherequestedContractingParty conductingtheexaminationshall,assoon aspossible,notifythecompetentauthority oftherequestingContractingPartyabout thetimeandplaceoftheexamination,the authorityorofficialdesignatedtocarryout the examination and the procedures and conditionsrequiredbytherequestedContractingPartyfortheconductoftheexamination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be madebytherequestedContractingParty conductingtheexamination. entrevistarpersonesfísiquesiexaminardocuments,ambelconsentimentpreviperescritd'aquestespersonesod'altrespersonesconcernides.L'autoritatcompetentde la part contractant requeridora notifica a l'autoritatcompetentdelapartcontractant requeridaelmomentielllocdel'entrevista alespersonesfísiquesconcernides. Befragung natürlicher Personen und PrüfungvonUnterlagengestattet,soweitdie betreffendennatürlichenoderanderenPersonen dem im Voraus schriftlich zugestimmthaben.DiezuständigeBehördeder ersuchendenVertragsparteiunterrichtetdie zuständige Behörde der ersuchten VertragsparteiüberZeitpunktundOrtdesgeplantenTreffensmitdenbetreffendennatürlichenPersonen. (2) AufErsuchenderzuständigenBehördederersuchendenVertragsparteikanndie zuständige Behörde der ersuchten Vertragsparteigestatten,dassVertreterderzuständigenBehördederersuchendenVertragspartei während des relevanten Teils einerSteuerprüfungimGebietderersuchtenVertragsparteianwesendsind. (3) IstdeminAbsatz2bezeichnetenErsuchenstattgegebenworden,sounterrichtetdiezuständigeBehördederdiePrüfung durchführendenersuchtenVertragsparteiso baldwiemöglichdiezuständigeBehörde derersuchendenVertragsparteiüberZeitpunktundOrtderPrüfung,überdiemitder DurchführungderPrüfungbeauftragteBehörde oder den damit beauftragten BedienstetensowieüberdievonderersuchtenVertragsparteifürdieDurchführungder Prüfung vorgeschriebenen Verfahren und Bedingungen.AlleEntscheidungenimZusammenhang mit der Durchführung der SteuerprüfungtrifftdiediePrüfungdurchführendeersuchteVertragspartei. Artikel 7 Möglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens (1) DiezuständigeBehördederersuchtenVertragsparteikanndieUnterstützung ablehnen,wenn a) das Ersuchen nicht in Überstimmung mitdiesemAbkommengestelltwurde; b) dieersuchendeVertragsparteinichtalle ihr in ihrem eigenen Gebiet zur Ver fügungstehendenMaßnahmenzurEinholungderInformationenausgeschöpft hat;ausgenommensindFälle,indenen derRückgriffaufderartigeMaßnahmen unverhältnismäßiggroßeSchwierigkeitenmitsichbringenwürde; c) die Erteilung der erbetenen Informa tionenderöffentlichenOrdnung(ordre public) der ersuchten Vertragspartei w iderspräche. (2) DiesesAbkommenverpflichtetdieersuchteVertragsparteinicht a) zur Übermittlung von Angaben, die e inemAussageverweigerungsrechtunterliegen, oder zur Preisgabe eines H andels-, Industrie-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnisses oder eines Geschäftsverfahrens, mit der Maßgabe, dassdieinArtikel5Absatz4bezeichnetenInformationennichtalleinschon deshalbalseinsolchesGeheimnisoder Geschäftsverfahrengelten, (2) Apeticiódel'autoritatcompetentde lapartcontractantrequeridora,l'autoritat competentdelapartcontractantrequerida potautoritzarelsrepresentantsdel'autoritatcompetentdelapartcontractantrequeridoraaassistiralafaserellevantd'uncontrolfiscalenelterritoridelapartcontractant requerida. (3) Sis'acceptalasol·licitudprevistaen l'apartat2,l'autoritatcompetentdelapart contractantrequeridaqueduguiatermeel control notifica, al més aviat possible, a l'autoritatcompetentdelapartcontractant requeridoraelmomentielllocdelcontrol, l'autoritatolapersonaautoritzadaperdur atermeelcontrol,ielsprocedimentsiles condicionsrequeritsperlapartcontractant requeridaperduratermeelcontrol.Qualsevoldecisiórelativaaldesenvolupament delcontrolésadoptadaperlapartcontractantrequeridaqueduuatermeelcontrol. Article 7 Possibility of Declining a Request (1) The competent authority of the requestedContractingPartymaydeclineto assist: a) wheretherequestisnotmadeinconformitywiththisAgreement; b) wheretherequestingContractingParty hasnotpursuedallmeansavailablein itsownterritorytoobtaintheinformation, except where recourse to such meanswouldgiverisetodisproportionatedifficulty;or Article 7 Possibilitat de denegar una sol·licitud (1) L'autoritatcompetentdelapartcontractantrequeridapotdenegarl'assistència: a) quanlasol·licitudnoestiguiformulada deconformitatambaquestAcord; b) quanlapartcontractantrequeridorano hagiesgotattotselsmitjansdequèdisposaenelseuterritoriperobtenirlainformació,tretquerecórrer-hisuposidificultatsdesproporcionades,o c) wherethedisclosureoftheinformation requestedwouldbecontrarytothepublicpolicyoftherequestedContracting Party. (2) This Agreement shall not impose uponarequestedContractingPartyanyobligation: a) to provide items subject to legal privil ge,oranytrade,business,industrial, e commercial or professional secret or tradeprocess,providedthatinformation described in paragraph 4 of Article 5 shallnotbyreasonofthatfactalonebe treated as such a secret or trade process;or c) quan la divulgació de la informació sol·licitadasiguicontràriaal'ordrepúblicdelapartcontractantrequerida. (2) AquestAcordnoobligalapartcontractantrequerida: a) a proporcionar qualsevol informació subjectaaprivilegislegalsniarevelar secretsdecairecomercial,empresarial, industrial o professional, ni procedimentscomercials,semprequelainformaciódescritaenl'apartat4del'article 5nosiguiconsideradaunsecreto procediment comercial pel simple fet que reuneixi els criteris previstos en aquestapartat,ni BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 b) zurDurchführungvonVerwaltungsmaßnahmen, die von ihren Gesetzen und i hrerVerwaltungspraxisabweichen,soweitdieVerpflichtungeneinerVertragsparteinachArtikel5Absatz4durchdiesenBuchstabennichtberührtwerden. (3) Auskunftsersuchenkönnennichtaus dem Grund abgelehnt werden, dass die demErsuchenzugrundeliegendeSteuerforderungstreitigist. (4) DieersuchteVertragsparteiistnicht zurEinholungundErteilungvonInformationenverpflichtet,welchediezuständigeBehördederersuchendenVertragsparteinach ihrem Recht nicht einholen könnte, wenn sich die erbetenen Informationen im HoheitsbereichderersuchendenVertragsparteibefänden. (5) DieersuchteVertragsparteikannein Auskunftsersuchen ablehnen, wenn die I nformationen von der ersuchenden VertragsparteizurDurchführungvonBestimmungendesSteuerrechtsderersuchenden VertragsparteioderdamitzusammenhängenderAnforderungenerbetenwerden,die einenBürgerderersuchtenVertragspartei gegenübereinemBürgerderersuchenden VertragsparteiunterdengleichenUmständenbenachteiligen. Artikel 8 Vertraulichkeit (1) Die von den zuständigen Behörden derVertragsparteienerhaltenenundübermitteltenInformationensindvertraulichzu behandeln und ebenso geheim zu halten wienachinnerstaatlichemRechtderVertragsparteienbeschaffteInformationen. (2) DieseInformationendürfennurden PersonenoderBehörden(einschließlichder Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden, die mit den in Artikel 1 bezeichneten Aufgaben befasst sind,undvondiesenPersonenoderBehörden nur für die in Artikel 1 bezeichneten Zweckeverwendetwerden;hierzugehört dieEntscheidungüberRechtsbehelfe.Für dieseZweckedürfendieInformationenin einem verwaltungs- oder strafrechtlichen Ermittlungsverfahren,ineinemöffentlichen GerichtsverfahrenoderineinerGerichtsentscheidungoffengelegtwerden,soferndies nachdemjeweiligenRechtderVertragsparteienvorgesehenist. (3) DieseInformationendürfenohneausdrücklicheschriftlicheZustimmungderzuständigenBehördederersuchtenVertragspartei nicht für andere als die in Artikel 1 bezeichnetenZweckeverwendetwerden. (4) Die der ersuchenden Vertragspartei nachdiesemAbkommenerteiltenInformationendürfenkeinemanderenHoheitsbereichbekanntgegebenwerden. (5) Personenbezogene Daten dürfen übermitteltwerden,soweitdieszurDurchführungdiesesAbkommenserforderlichist b) tocarryoutadministrativemeasuresat variancewithitslawsandadministrative practices,providedthatnothinginthis subparagraph shall affect the obligationsofaContractingPartyunderparagraph4ofArticle5; (3) Arequestforinformationshallnotbe refused on the ground that the tax claim givingrisetotherequestisdisputed. (4) TherequestedContractingPartyshall notberequiredtoobtainandprovideinformationwhichiftherequestedinformation waswithinthejurisdictionoftherequesting ContractingPartythecompetentauthority oftherequestingContractingPartywould notbeabletoobtainunderitslaws. (5) TherequestedContractingPartymay declinearequestforinformationiftheinformationisrequestedbytherequestingContracting Party to administer or enforce a provisionofthetaxlawoftherequesting ContractingParty,oranyrequirementconnected therewith, which discriminates againstacitizenoftherequestedContractingPartyascomparedwithacitizenofthe requesting Contracting Party in the same circumstances. Article 8 Confidentiality (1) Allinformationprovidedandreceived by the competent authorities of the Contracting Parties shall be kept confidential andshallbetreatedassecretinthesame mannerasinformationobtainedunderthe domesticlawsoftheContractingParties. (2) Suchinformationshallbedisclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concernedwiththepurposesspecifiedinArt icle1,andusedbysuchpersonsorauthoritiesonlyforsuchpurposes,includingthe determinationofanyappeal.Forthesepurposesinformationmaybedisclosedinadministrative or criminal investigations, in publiccourtproceedingsorinjudicialdecisions,ifthisisprovidedforintherespective lawsoftheContractingParties. 1231 b) aprendremesuresadministrativesque no siguin conformes al seu dret o als seusprocedimentsadministratius,semprequelesdisposicionsd'aquestalletranoafectinlesobligacionscontretes perunapartcontractantenvirtutdel'apartat4del'article5. (3) Una sol·licitud d'informació no pot serdenegadapelfetquelademandafiscal objectedelasol·licitudsiguiobjected'oposició. (4) Lapartcontractantrequeridanoestà obligadaaobteniriproporcionarinformació sil'autoritatcompetentdelapartcontractantrequeridoranopoguésobternir-lade conformitatamblasevalegislacióencas queaquestainformacióestrobéssotalajurisdicciódelapartcontractantrequeridora. (5) Lapartcontractantrequeridapotdenegarunasol·licitudd'informaciósilapart contractantrequeridorasol·licitalainformacióperaplicaroferexecutarunadisposició delalegislaciófiscaldelapartcontractant requeridora,oqualsevolobligaciórelativa quediscriminiunnacionaldelapartcontractantrequeridarespecteaunnacionalde lapartcontractantrequeridoraenlesmateixescircumstàncies. Article 8 Confidencialitat (1) Qualsevolinformacióproporcionada irebudaperlesautoritatscompetentsde les parts contractants és tractada com a confidencialihaderebreelmateixtracte confidencial que la informació obtinguda d'acordambeldretinterndelespartscontractants. (2) Aquesta informació únicament pot serreveladaalespersonesoautoritats(inclosostribunalsiòrgansadministratius)referidesenlesfinalitatsestablertesenl'article1,iempradaperaquestespersoneso autoritatsúnicamentperalesfinalitatsesmentades,incloseslesdecisionssobrerecursos.Aaquestefecte,lainformaciópot serreveladaenelmarcd'investigacionsadministrativesopenals,d'audiènciespúbliquesdetribunalsoderesolucionsjudicials, siaixíhoestableixeldretinterndelesparts contractants. (3) Suchinformationmaynotbeusedfor anypurposeotherthanforthepurposesreferredtoinArticle1withouttheexpressed writtenconsentofthecompetentauthority oftherequestedContractingParty. (4) The information provided to a requesting Contracting Party under this Agreement may not be disclosed to any otherjurisdiction. (5) Personaldatamaybetransmittedto the extent necessary for carrying out the provisionsofthisAgreementandsubjectto (3) Aquesta informació no pot ser empradaperaaltresfinalitatsquelesesmentadesenl'article1senseelconsentiment previperescritdel'autoritatcompetentde lapartcontractantrequerida. (4) Lainformacióproporcionadaalapart contractantrequeridoradeconformitatamb aquestAcordnopotserreveladaacapaltrajurisdicció. (5) Espodenproporcionardadespersonals sempre que siguin necessàries per complirlesdisposicionsd'aquestAcordi 1232 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 theprovisionsofthelawofthesupplying ContractingParty. Article 9 Costs Theincidentsofcostsincurredinprovidingassistance(includingreasonablecosts ofthirdPartiesandexternaladvisorsinconnectionwithlitigationorotherwise)shallbe agreedbythecompetentauthoritiesofthe ContractingParties. conformesaldretinterndelapartcontractantemissora. Article 9 Costes Les autoritats competents de les parts contractantsacordenquinapartassumeix lescostesquederivindel'assistènciaprestada(incloseslesdespesesraonablesque derivin dels serveis prestats per terceres partsiassessorsexternsenelmarcd'un contenciósoambaltresfinalitats). Article 10 Procediment d'amigable composició (1) Davantdequalsevoldificultatodubtequesorgeixientrelespartscontractants pelquefaal'aplicacióoalainterpretació d'aquestAcord,lesautoritatscompetents s'esforcen a resoldre la situació de mutu acord. (2) Abandadelsacordsprevistosenl'apartat1,lesautoritatscompetentsdeles partscontractantspodendecidirdemutu acordelsprocedimentsaseguirpelquefa alsarticles5,6i9. (3) Les autoritats competents de les partscontractantspodenestablirunacomunicaciódirectaperassolirunacordrespecteaaquestarticle. (4) Lespartscontractantsdecideixenels procedimentsaseguirperal'arranjament delescontrovèrsies,siescau. Article 11 Protocol El Protocol annex forma part integrant d'aquestAcord. Article 12 Entrada en vigor (1) AquestAcordhadeserratificatiels instrumentsderatificacióhandeserintercanviatsalmésaviatpossible. (2) AquestAcordentraràenvigorenla datad'intercanvidelsinstrumentsderatificacióitindràefecte: a) en matèria fiscal penal a comptar d 'aquestadata;i b) pelquefaalesaltresqüestionsprevistesenl'article1enaquestadata,però únicamentrespectealsperíodesimpositiusquecomencinenaquestadatao posteriorment o, en el cas que no hi hagiperíodeimpositiu,pelquefaatoteslesobligacionsfiscalsgeneradesa partird'aquestadataoposteriorment. Article 13 Denúncia (1) Cadapartcontractantpotdenunciar aquestAcordmitjançantunacartadenotificaciódedenúnciaadreçadaal'altrapart contractant. undvorbehaltlichdesRechtsderübermittelndenVertragspartei. Artikel 9 Kosten DiezuständigenBehördenderVertragsparteien verständigen sich über die Ver teilung der Kosten der geleisteten Unterstützung (einschließlich angemessener KostenDritterundexternerBerater,unter anderem im Zusammenhang mit Rechtsstreitigkeiten). Artikel 10 Verständigungsverfahren (1) Bei Schwierigkeiten oder Zweifeln zwischen den Vertragsparteien bezüglich derDurchführungoderAuslegungdesAbkommens bemühen sich die zuständigen Behörden,dieAngelegenheitingegensei tigemEinvernehmenzuregeln. (2) Über die in Absatz 1 bezeichneten Vereinbarungenhinauskönnensichdiezuständigen Behörden der Vertragsparteien aufdienachdenArtikeln5,6und9anzuwendendenVerfahrenverständigen. (3) Die zuständigen Behörden der VertragsparteienkönnenzurHerbeiführungeinerEinigungnachdiesemArtikelunmittelbarmiteinanderverkehren. (4) Die Vertragsparteien verständigen sichbeiBedarfaufVerfahrenzurStreitbeilegung. Artikel 11 Protokoll DasbeiliegendeProtokollistBestandteil diesesAbkommens. Artikel 12 Inkrafttreten (1) DiesesAbkommenbedarfderRatifikation;dieRatifikationsurkundenwerdenso baldwiemöglichausgetauscht. (2) DiesesAbkommentrittamTagdes Austauschs der Ratifikationsurkunden in Kraftundistanzuwenden a) aufSteuerstrafsachenund b) aufalleanderenunterArtikel1fallenden Angelegenheiten,jedochnurinBezug aufdieamodernachdemTagdesInkrafttretensbeginnendenVeranlagungszeiträumeoder,soweiteskeinenVeranlagungszeitraumgibt,beiallenamoder nachdemgenanntenTagentstehenden Steuern. Artikel 13 Kündigung (1) JedeVertragsparteikanndasAbkommendurcheinKündigungsschreibenandie andereVertragsparteikündigen. Article 10 Mutual Agreement Procedure (1) WheredifficultiesordoubtsarisebetweentheContractingPartiesregardingthe implementation or interpretation of the Agreement,thecompetentauthoritiesshall endeavourtoresolvethematterbymutual agreement. (2) Inadditiontotheagreementsreferred toinparagraph1,thecompetentauthorities of the Contracting Parties may mutually agreeontheprocedurestobeusedunder Articles5,6and9. (3) The competent authorities of the ContractingPartiesmaycommunicatewith eachotherdirectlyforpurposesofreaching agreementunderthisArticle. (4) The Contracting Parties shall agree onproceduresfordisputeresolutionshould thisbecomenecessary. Article 11 Protocol TheattachedProtocolshallbeanintegral partofthisAgreement. Article 12 Entry into Force (1) ThisAgreementshallberatifiedand theinstrumentsofratificationshallbeexchangedassoonaspossible. (2) ThisAgreementshallenterintoforce onthedateofexchangeoftheinstruments ofratificationanditsprovisionsshallhave effect: a) for criminal tax matters on that date; and b) forallothermatterscoveredinArticle1 onthatdate,butonlyinrespectoftaxableperiodsbeginningonorafterthat date or, where there is no taxable p eriod,allchargestotaxarisingonor afterthatdate. Article 13 Termination (1) EitherContractingPartymaytermin ate the Agreement by serving a notice of terminationbylettertotheotherContractingParty. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 (2) EinesolcheKündigungwirdamersten Tag des Monats wirksam, der auf einen ZeitraumvondreiMonatennachEingang der Kündigung bei der anderen Vertrags parteifolgt. (3) WirddasAbkommengekündigt,so bleibendieVertragsparteieninBezugauf dienachdemAbkommenerhaltenenInformationenanArtikel8gebunden. (2) Such termination shall become ef fectve on the first day of the month i f ollowingtheexpirationofaperiodofthree monthsafterthedateofreceiptofnoticeof termin tionbytheotherContractingParty. a (3) If the Agreement is terminated, the ContractingPartiesshallremainboundby theprovisionsofArticle8withrespectto anyinformationobtainedundertheAgreement. DoneatBerlin,this25th dayofNovember, 2010, in duplicate, in the German, CatalanandEnglishlanguages,eachtext beingauthentic.Incaseofdivergencethe Englishtextshallprevail. 1233 (2) Aquestadenúnciatéefecteelprimer diadelmessegüentalafidelperíodede tresmesosacomptardeladataderecepciódelanotificaciódedenúnciadel'altra partcontractant. (3) Després de la denúncia de l'Acord, lespartscontractantssegueixenobligades perlesdisposicionsdel'article8pelquefa alainformacióobtingudaenaplicaciód'aquestAcord. Berlín,el25denovembredel2010,feten dosexemplars,enlesllengüesalemanya, catalana,ianglesa.Totselstextossónfefaents.Eltextenllenguaanglesaprevalen casdedivergènciaentreelstextos. GeschehenzuBerlinam25.November 2010inzweiUrschriften,jedeindeutscher, katalanischerundenglischerSprache,wobeijederWortlautverbindlichist.BeiunterschiedlicherAuslegungdesdeutschenund des katalanischen Wortlauts ist der eng lischeWortlautmaßgebend. FürdieBundesrepublikDeutschland FortheFederalRepublicofGermany PerlaRepúblicaFederald'Alemanya GuidoWesterwelle FürdasFürstentumAndorra ForthePrincipalityofAndorra PelPrincipatd'Andorra XavierEspotMiró 1234 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 Protokoll zudemAbkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland unddemFürstentumAndorra überdenInformationsaustauschinSteuersachen Protocol totheAgreement betweentheFederalRepublicofGermany andthePrincipalityofAndorra onExchangeofInformationrelatingtoTaxMatters Protocol del'Acord entrelaRepúblicaFederald'Alemanya ielPrincipatd'Andorra peral'intercanvid'informacióenmatèriafiscal DieBundesrepublikDeutschlandunddas FürstentumAndorra(die,,Vertragsparteien") habenanlässlichderUnterzeichnungdes AbkommenszwischendenbeidenLändern überdenInformationsaustauschinSteuersachennachstehendeBestimmungenvereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind: 1. InBezugaufArtikel5Absatz5Buch stabeagiltalsvereinbart,dassdieBezeichnung der Person, der die Ermittlung oder Untersuchung gilt, anhand anderer identifizierender Angaben als desNamensfestgestelltwerdenkann. 2. InBezugaufArtikel8Absatz5gewährleistendieVertragsparteiendenSchutz personenbezogener Daten in einem Umfang,welcherderRichtlinie95/46/EG desEuropäischenParlamentsunddes Rates vom 24. Oktober 1995 zum SchutznatürlicherPersonenbeiderVerarbeitung personenbezogener Daten undzumfreienDatenverkehrentspricht. DarüberhinausgiltFolgendes: a) DieempfangendeStellekanndiese Daten in Übereinstimmung mit Ar tikel8Absatz3nurzudemvonder übermittelndenStelleangegebenen Zweck verwenden und unterliegt d abeidendurchdieübermittelnde StellevorgeschriebenenundmitArtikel8inEinklangstehendenBedingungen. b) UngeachtetderBestimmungendes Artikels8Absatz3könnendieInformationen, die in einem Ersuchen oder in Beantwortung eines Er suchensübermitteltwerden,fürandere Zwecke verwendet werden, wenn sie nach dem Recht beider Vertragsparteienfürdieseanderen Zweckeverwendetwerdenkönnen TheFederalRepublicofGermanyandthe Principality of Andorra (the "Contracting Parties")haveagreedatthesigningofthe Agreementbetweenthetwocountrieson Exchange of Information relating to Tax Mattersonthefollowingprovisionswhich shallformanintegralpartofthesaidAgreement: 1. Withrespecttosubparagraphaofparagraph5ofArticle5itisunderstoodthat theidentityofthepersonunderexamin ation or investigation may be determinedbyidentifyinginformationother thanthename. 2. Withrespecttoparagraph5ofArticle8 theContractingPartiesshallensurethe protection of personal data at a level that is equivalent to that of Directive 95/46/EC of the European Parliament andoftheCouncilof24October1995 ontheprotectionofindividualswithregardtotheprocessingofpersonaldata andonthefreemovementofsuchdata. Inadditionthefollowingshallapply: a) Thereceivingagencymayusesuch dataincompliancewithparagraph3 ofArticle8onlyforthepurposestated by the supplying agency and shall be subject to the conditions prescribedbythesupplyingagency andthatconformwithArticle8. En signar l'Acord entre ambdós països per a l'intercanvi d'informació en matèria fiscal,laRepúblicaFederald'Alemanyaiel Principat d'Andorra (les "parts contractants") acorden que les disposicions següentsformenpartintegrantdel'Acordesmentat: 1. Pelquefaalalletraa)del'apartat5de l'article5,s'enténquelaidentitatdela personaqueésobjected'uncontrolo d'unainvestigaciópotserdeterminada per dades identificatives altres que el nom. 2. Pelquefaal'apartat5del'article8,les partscontractantsgaranteixenlaprotecciódelesdadespersonalsenlamateixamesuraquelaDirectiva95/46/EC delParlamentEuropeuidelConsell,del 24d'octubrede1995,relativaalaprotecciódelespersonesfísiquespelque faaltractamentialalliurecirculacióde dadespersonals.Tambés'apliquenles disposicionssegüents: a) L'autoritatreceptoraempraaquestes dades d'acord amb l'apartat 3 del'article8únicamentamblafinalitatestablertaperl'autoritatemissoraiestàsubjectaalescondicions f ixades per l'autoritat emissora i conformesal'article8. b) Notwithstanding the provisions of paragraph3ofArticle8,theinformationsuppliedinarequestorinaresponse thereto may be used for o therpurposes,ifunderthelawof bothContractingPartiesitmaybe usedfortheseotherpurposesand thecompetentauthorityoftheother ContractingPartyhasagreedtothis b) Malgratlesdisposicionsdel'apartat 3del'article8,lainformacióproporcionada amb una sol·licitud o en respondreunasol·licitudpotserempradaperaaltresfinalitats,sieldret internd'ambduespartscontractants hopermetisil'autoritatcompetent de l'altra part contractant accepta aquestús.Nomésespermetemprar BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 unddiezuständigeBehördederjeweilsanderenVertragsparteidieser Verwendungzugestimmthat.Ohne vorherigeZustimmungderzuständigen Behörde der übermittelnden VertragsparteiisteineVerwendung für andere Zwecke nur zulässig, wennsiezurAbwehreinerimEinzelfallbestehendendringendenGefahr für das Leben, die körperliche U nversehrtheitoderdiepersönliche Freiheit einer Person oder zum Schutz bedeutender VermögenswerteerforderlichistundGefahrim Verzugbesteht.IndiesemFallistdie zuständige Behörde der übermittelndenVertragsparteiunverzüglich umnachträglicheGenehmigungder Zweckänderungzuersuchen.Wird dieGenehmigungverweigert,istdie weitere Verwendung der Informa tionenfürdenanderenZweckunzulässigunddieempfangendeStelle nimmt unverzüglich die Löschung derDatenvor.EindurchdieVerwendungderInformationenfürdenanderenZweckverursachterSchaden istzuersetzen. c) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitderzuübermittelnden Daten und ihre voraussichtlicheErheblichkeitimSinnedes Artikels1unddieVerhältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlung verfolgten Zweck zu achten. Voraussichtlich erheblich sind die Daten, wenn im konkreten Fall die ernstliche Möglichkeit besteht, dass die andere Vertragspartei ein Besteuerungsrecht hat, und keine Anhaltspunktedafürvorliegen,dass dieDatenderzuständigenBehörde der anderen Vertragspartei bereits bekanntsindoderdassdiezuständigeBehördederanderenVertragsparteiohnedieInformationvondem Gegenstand des BesteuerungsrechtsKenntniserlangt.Erweistsich, dassunrichtigeDatenoderDaten, dienichtübermitteltwerdendurften, übermitteltwordensind,soistdies derempfangendenStelleunverzüglichmitzuteilen.Dieseistverpflichtet,dieBerichtigungoderLöschung solcher Daten unverzüglich vorzunehmen. d) Auf Ersuchen unterrichtet die em pfangendeStelledieübermittelnde StelleimEinzelfallüberdieVerwendung der übermittelten Daten und diedadurcherzieltenErgebnisse. e) DieempfangendeStellehatdenBetroffenen über die Datenerhebung bei der übermittelnden Stelle zu i nformieren. Die Information kann unterbleiben, soweit und solange eineAbwägungergibt,dassdasöffentliche Interesse an dem UnterbleibenderInformationgegenüber demInformationsinteressedesBetroffenenüberwiegt. use.Useforotherpurposeswithout thepriorapprovaloftheContracting Partyispermissibleonlyifitisneededtoavertintheindividualcaseat handanimminentthreattoaperson oflossoflife,bodilyharmorlossof liberty, or to protect significant a ssetsandthereisdangerinherentin anydelay.Insuchacasethecompetent authority of the supplying Contracting Party must be asked withoutdelayforretroactiveauthor isationofthechangeinpurpose.If authorisationisrefused,theinformationmaynolongerbeusedforthe other purpose and the receiving agencyshallerasethedatasupplied without delay. Any damage which hasbeencausedbyuseoftheinformationfortheotherpurposemust becompensated. 1235 aquestainformacióperaaltresfinalitatssenseelconsentimentprevide la part contractant requerida, a fi d'evitarunaamenaçaimminentde mort,danysfísicsoprivaciódellibertatcontraunapersonafísica,oa fideprotegirbénsvaluososd'unperill inherent en qualsevol moment. Enaquestcas,calsol·licitardeformaimmediataal'autoritatcompetentdelapartcontractantrequerida unaautoritzacióretroactivaperempraraquestainformacióperaaltres finalitats.Siesdenegal'autorització, lainformaciódeixaràdeserempradaperal'altrafinalitatil'autoritatreceptoraeliminaràlesdadesproporcionades de forma immediata. Els perjudiciscausatspelcanvid'úsde la informació han de ser compensats. c) The supplying agency shall be obliged to exercise vigilance as to theaccuracyofthedatatobesuppliedandtheforseeablerelevance withinthemeaningofArticle1and theproportionalitytothepurposefor which they are supplied. Data are forseeablyrelevantifintheconcrete case at hand there is the serious possibilitythattheotherContracting Partyhasarighttotaxandthereis nothingtoindicatethatthedataare alreadyknowntothecompetentauthority of the other Contracting Partyorthatthecompetentauthority of theotherContractingPartywould learnofthetaxableobjectwithout theinformation.Ifitemergesthatinaccuratedataordatawhichshould nothavebeensuppliedhavebeen supplied,thereceivingagencyshall be informed of this without delay. Thatagencyshallbeobligedtocorrectorerasesuchdatawithoutdelay. c) L'autoritatemissoraestàobligadaa garantirquelesdadesqueesfaciliten són precises i previsiblement pertinentsrespectealsignificatde l'article1iquesónproporcionalsa lafinalitatperalaqualesfaciliten. Lesdadessónprevisiblementpertinentssienuncasconcretésmolt possiblequel'altrapartcontractant tinguidretagravarunbésensehaver-hiresqueindiquiquel'autoritat competentdel'altrapartcontractant disposa d'aquestes dades, o que coneixl'existènciadelbégravable sense disposar d'aquestes dades. Sis'hanproporcionatdadesimprecisesodadesquenos'haviend'haverproporcionat,l'autoritatreceptoraenseràinformadasensedemora. Aquesta autoritat està obligada a corregiroaeliminaraquestesdades deformaimmediata. d) The receiving agency shall on requestinformthesupplyingagency onacase-by-casebasisaboutthe useofthesupplieddataandtheresultsachievedthereby. e) The receiving agency shall inform thepersonconcernedofthecollectingofdataatthesupplyingagency. Thepersonconcernedneednotbe informedifandaslongasonbalanceitisconsideredthatthepublic interest in not informing him outweighshisrighttobeinformed. d) A petició de l'autoritat emissora, l'autoritat receptora l'informa cas percassobrel'úsdelesdadesproporcionadesielsresultatsobtinguts. e) L'autoritatreceptorainformalapersonaconcernidasobrelarecopilaciódedadesperpartdel'autoritat emissora.Noésnecessariinformar lapersonaconcernidaenelcasque i mentre es consideri que l'interès públicanoinformar-lasuperaelseu dretaserinformada. 1236 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 f) Upon application the person concernedshallbeinformedofthesupplieddatarelatingtohimandofthe use to which such data are to be put.Thesecondsentenceofparagraphe)shallapplyaccordingly. g) Thereceivingagencyshallbearli abilityunderitsdomesticlawsinrelationtoanypersonsufferingunlawful damage in connection with the supplyofdataundertheexchange ofdatapursuanttothisAgreement. Inrelationtothedamagedperson, thereceivingagencymaynotplead toitsdischargethatthedamagehad been caused by the supplying agency. h) The supplying and the receiving agencies shall be obliged to keep officialrecordsofthesupplyandreceiptofpersonaldata. i) Wherethedomesticlawofthesupplying agency contains special deadlinesforthedeletionofthepersonal data supplied, that agency shallinformthereceivingagencyaccordingly.Inanycase,suppliedpersonaldatashallbeerasedoncethey arenolongerrequiredforthepurposeforwhichtheyweresupplied. f) Siaixíhosol·licitaprèviament,s'informalapersonaconcernidadeles dadesproporcionadesrelativesala sevapersonaidel'úsqueesdonaràaaquestesdades.Lasegonafrasedelalletrae)s'aplicadelaforma corresponent. g) L'autoritatreceptoraesresponsabilitza,deconformitatamblasevalegislacióinterna,delespersonesque pateixinperjudicisil·legalmentcausatsperlesdadesproporcionades peral'intercanvid'informacióenvirtutd'aquestAcord.Afid'eximir-se de les responsabilitats derivades, l'autoritatreceptoranopotal·legar queelperjudicialespersonesafectadeshaestatcausatperl'autoritat emissora. h) Lesautoritatsemissoraireceptora estanobligadesaguardarelsdocumentsoficialsdelarecepcióitramesadedadespersonals. i) Quanlalegislacióinternadel'auto ritat emissora prevegi terminis e specials per eliminar les dades p ersonalsproporcionades,aquesta autoritatn'informal'autoritatreceptora.Enqualsevolcas,s'eliminenles dades personals proporcionades quanjanosiguinnecessàriespera lafinalitatperalaqualesvanproporcionar. f) Der Betroffene ist auf Antrag über die zu seiner Person übermittelten Datensowieüberderenvorgesehene Verwendungzuunterrichten.BuchstabeeSatz2giltentsprechend. g) WirdjemandimZusammenhangmit Übermittlungen im Rahmen des D atenaustauschsnachdiesemAbkommen rechtswidrig geschädigt, haftetihmhierfürdieempfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichenRechts.Siekannsichim VerhältniszumGeschädigtenzuihrerEntlastungnichtdaraufberufen, dassderSchadendurchdieübermittelndeStelleverursachtworden ist. h) Dieübermittelndeunddieempfangende Stelle sind verpflichtet, die ÜbermittlungunddenEmpfangvon personenbezogenen Daten aktenkundigzumachen. i) Soweit das für die übermittelnde StellegeltendeinnerstaatlicheRecht in Bezug auf die übermittelten p ersonenbezogenenDatenbesondere Löschungsfristen vorsieht, weistdieseStelledieempfangende Stelledaraufhin.InjedemFallsind dieübermitteltenpersonenbezogenenDatenzulöschen,sobaldsiefür denZweck,fürdensieübermittelt wordensind,nichtmehrerforderlich sind. Dieübermittelndeunddieempfangende Stelle sind verpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang,unbefugteVeränderungund unbefugteBekanntgabezuschützen. j) j) The supplying and the receiving agenciesshallbeobligedtotakeeffectivemeasurestoprotectthepersonal data supplied against unauthorised access, unauthorised alterationandunauthoriseddisclosure. j) Lesautoritatsemissoraireceptora estanobligadesaprendremesures efectivesperprotegirlesdadespersonalsproporcionadescontral'accés,lamodificacióolarevelacióno autoritzats. 3. Nach Artikel 9 des Abkommens wird einvernehmlichentschieden,dassreguläreKostenderErledigungeinesAuskunftsersuchensvonderersuchtenVertragspartei getragen werden. In der RegeldeckendieregulärenKostendie internenVerwaltungskostenderzuständigenBehördesowiegeringfügigeexterneKosten,wiebeispielsweiseKurierdienstkosten.AlleangemessenenKosten, dieDrittenbeiderErledigungdesAuskunftsersuchens entstehen, gelten als außergewöhnlicheKostenundsindvon derersuchendenVertragsparteizutragen.ZudenaußergewöhnlichenKosten zählenunteranderemfolgendeKosten: 3. PursuanttoArticle9oftheAgreementit ismutuallydecidedthatordinarycosts thatareincurredforthepurposeofresponding to a request for information willbebornebytherequestedContractingParty.Suchordinarycostswillnormallycoverinternaladministrationcosts ofthecompetentauthorityandanyminorexternalcostssuchasthecostof couriers.Allreasonablecostsincurred bythirdPartiesincomplyingwiththerequestforexchangeofinformationare consideredextraordinarycostsandwill bebornebytherequestingContracting Party.Examplesofextraordinarycosts include,butarenotlimitedto,thefollowing: a) reasonable fees charged for staff employedbythirdpartiesinassistingwiththerequest; b) reasonable fees charged by third partiesforcarryingoutresearch; 3. Pelquefaal'article9del'Acord,s'acordaquelescostesordinàriesquederivin dedonarrespostaaunasol·licitudd'informacióvanacàrrecdelapartcontractant requerida. Aquestes costes o rdinàriesinclouenlesdespesesadministrativesinternesdel'autoritatcompetent i les despeses externes menors, com per exemple les de missatgeria. Lescostesraonablesquederivindels serveisprestatspertercerespartsper donarrespostaaunasol·licitudd'informacióesconsiderencostesextraordinàries i són assumides per la part c ontractantrequeridora.Lescostesextraordinàriesinclouen,perexemple,les despesessegüents,perònohiestanlimitades: a) despesesraonablesquederivindel personal contractat per terceres partsperdonarrespostaalasol· licitud; b) despesesraonablesquederivinde tercerespartsperduratermelarecercad'informació; a) angemesseneGebühren,diefürMitarbeitererhobenwerden,dieDritte zurUnterstützungbeiderErledigung desErsuchensbeschäftigen; b) angemesseneGebühren,dieDritte fürRecherchearbeitenerheben; BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 c) angemesseneGebühren,dieDritte fürdasKopierenvonUnterlagenerheben; d) angemesseneKostenfürdieInanspruchnahme von Sachverständigen, Dolmetschern oder Übersetzern; e) angemesseneKostenfürdieÜbermittlungvonUnterlagenandieer suchendeVertragspartei; f) angemesseneProzessführungskostenderersuchtenVertragsparteiim Zusammenhang mit einem bestimmtenAuskunftsersuchen; g) angemessene Kosten für eidliche mündliche Zeugenaussagen oder ZeugenaussagenvorGericht;und h) angemessene,inÜbereinstimmung mit den nach anzuwendendem RechtzulässigenSätzenfestgesetzte Kosten und Aufwendungen von Personen, die freiwillig zur Be fragung,eidlichenmündlichenZeugenaussage oder Zeugenaussage vorGerichtimZusammenhangmit e inem bestimmten Auskunftser suchenerscheinen. DiezuständigenBehördenkonsultieren einanderinbesonderenFällen,indenen außergewöhnlicheKostenoberhalbeinesBetragesvon500Eurozuerwarten sind,umzuklären,obdieersuchende VertragsparteidasErsuchenweiterverfolgenunddieKostentragenmöchte. 4. Förmliche Mitteilungen zwischen den zuständigenBehördenderVertragsparteien einschließlich der Ersuchen um Auskunft im Zusammenhang oder in ÜbereinstimmungmitdemgeschlossenenAbkommen,sindschriftlichundauf direktemWegeandienachfolgendangegebenenAdressenodereineandere Adresse,dieeineVertragsparteideranderen Vertragspartei gegebenenfalls mitgeteilt hat, zu richten. Alle einem AuskunftsersuchenfolgendenMitteilungenwerdenjenachZweckmäßigkeitin schriftlicher oder mündlicher Form an die jeweils zuständige Behörde oder ihrebevollmächtigtenDienststellengerichtet. Zuständige Behörde fürdieBundesrepublikDeutschland: Zuständige Behörde fürdasFürstentumAndorra: c) reasonable fees charged by third partiesforcopyingdocuments; d) reasonable costs of engaging experts,interpreters,ortranslators; 1237 c) despesesraonablesquederivinde terceres parts per copiar la documentació; d) despesesraonablesquederivindels serveisprestatsperexperts,intèrpretsotraductors; e) despesesraonablesquederivinde la tramesa de documentació a la partcontractantrequeridora; f) despesesjudicialsraonablesdela partcontractantrequeridaquederivind'unasol·licitudd'informacióespecífica; g) despesesraonablesquederivinde declaracionsjuradesotestimonis,i h) despesesraonables,establertesen funciódelsimportspermesosperla legislacióaplicable,quederivinde l'assistènciavoluntàriad'unapersonaaunaentrevista,declaraciójuradaotestimonipelquefaaunasol·licitudd'informacióespecífica. e) reasonablecostsofconveyingdocumentstotherequestingContracting Party; f) reasonablelitigationcostsoftherequestedContractingPartyinrelation toaspecificrequestforinformation; g) reasonable costs for obtaining de positionsortestimony;and h) reasonable fees and expenses, d etermined in accordance with amounts allowed under applicable law,onthepersonwhovoluntarily appearsforaninterview,deposition ortestimonyrelatingtoaparticular informationrequest. Thecompetentauthoritieswillconsult eachotherinanyparticularcasewhere extraordinarycostsarelikelytoexceed EUR500todeterminewhethertherequestingContractingPartywillcontinue topursuetherequestandbearthecost. 4. Formal communications, including requestsforinformation,madeinconnectionwithorpursuanttotheprovisionsof the Agreement entered into will be in writingdirectlytothecompetentauthorityoftheotherContractingPartyatthe addresses given below, or such other addressasmaybenotifiedbyoneContractingPartytotheotherfromtimeto time.Anysubsequentcommunications regardingrequestsforinformationwill beeitherinwritingorverbally,which ever is most practical, between the e arliermentionedcompetentauthorities ortheirauthorisedentities. Lesautoritatscompetentsesconsulten peralscasosenquèlescostesextraordinàriessuperin500eurosperdeterminarsilapartcontractantrequeridoratira endavant la sol·licitud i n'assumeix el cost. 4. Lescomunicacionsformals,inclosesles sol·licitudsd'informaciórelativesoconformesalesdisposicionsdel'Acorden vigor,esfanperescritis'enviendirectamental'autoritatcompetentdel'altra partcontractant,alesadrecesfacilitadesacontinuació,oal'adreçaqueperiòdicamentunapartcontractantnotifiqui a l'altra part. Les comunicacions posteriors entre les autoritats competentsdelespartsoelsseusrepresentantsautoritzats,relativesasol·licituds d'informacióesfanperescritoverbalment,segonssiguiméspràctic. Competent authority fortheFederal Republicof Germany: Competent authority forthePrincipality ofAndorra: Autoritat competent perala RepúblicaFederal d'Alemanya: Autoritat competent peralPrincipat d'Andorra: Bundeszentralamt Ministeri fürSteuern deFinances 53221Bonn C/Pratde laCreu,62-64, AD500Andorra laVella inBezugauf inBezugauf Steuerstrafsachen: Steuerstrafsachen: Bundesamtfür Justiz 53094Bonn dievorgenannte zuständige Behörde Bundeszentralamt Ministeri deFinances fürSteuern C/Pratde 53221Bonn laCreu,62-64, AD500Andorra laVella Inrespectof criminaltax matters: Bundesamtfür Justiz 53094Bonn Inrespectof criminaltax matters: Theabovementioned competent authority Bundeszentralamt Ministeri fürSteuern deFinances 53221Bonn C/Pratde laCreu,62-64 AD500Andorrala Vella Enmatèriapenal fiscal: Bundesamtfür Justiz 53094Bonn En matèria penal fiscal: L'autoritat competent esmentada anteriorment