Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2012  Nr. 2 vom 20.01.2012  - Seite 18 bis 42 - Gesetz zu dem Abkommen vom 3. Februar 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Spanien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen

18 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012 Gesetz zu dem Abkommen vom 3. Februar 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Spanien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen Vom 16. Januar 2012 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Madrid am 3. Februar 2011 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Spanien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 Absatz 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 16. Januar 2012 Der Bundespräsident Christian Wulff Die Bundeskanzlerin Dr. A n g e l a M e r k e l Der Bundesminister der Finanzen Schäuble Der Bundesminister des Auswärtigen Guido Westerwelle BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 19 Abkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland unddemKönigreichSpanien zurVermeidungderDoppelbesteuerung undzurVerhinderungderSteuerverkürzung aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen Convenio entrelaRepúblicaFederaldeAlemania yelReinodeEspaña paraevitarladobleimposición yprevenirlaevasiónfiscal enmateriadeimpuestossobrelarentaysobreelpatrimonio DieBundesrepublikDeutschland und dasKönigreichSpanien­ vondemWunschgeleitet,einAbkommenzurVermeidungder DoppelbesteuerungundzurVerhinderungderSteuerverkürzung aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögenzuschließen­ sindwiefolgtübereingekommen: Artikel 1 Unter das Abkommen fallende Personen DiesesAbkommengiltfürPersonen,dieineinemVertragsstaat oderinbeidenVertragsstaatenansässigsind. Artikel 2 Unter das Abkommen fallende Steuern (1) DiesesAbkommengilt,ohneRücksichtaufdieArtderErhebung,fürSteuernvomEinkommenundvomVermögen,diefür RechnungeinesVertragsstaats,einesseinerLänderodereiner ihrerGebietskörperschaftenerhobenwerden. (2) AlsSteuernvomEinkommenundvomVermögengelten alleSteuern,dievomGesamteinkommen,vomGesamtvermögenodervonTeilendesEinkommensoderdesVermögenserhobenwerden,einschließlichderSteuernvomGewinnausder VeräußerungbeweglichenoderunbeweglichenVermögens,der Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens zuwachs. (3) ZudenzurzeitbestehendenSteuern,fürdiedasAbkommengilt,gehöreninsbesondere a) imKönigreichSpanien: i) dieEinkommensteuerdernatürlichenPersonen, LaRepúblicaFederaldeAlemania y elReinodeEspaña­ deseandoconcluirunConvenioparaevitarladobleimposiciónyprevenirlaevasiónfiscalenmateriadeImpuestossobrela RentaysobreelPatrimonio­ hanacordadolosiguiente: Artículo 1 Personas Comprendidas ElpresenteConvenioseaplicaalaspersonasresidentesde unoodeambosEstadoscontratantes. Artículo 2 Impuestos comprendidos (1) ElpresenteConvenioseaplicaalosimpuestossobrela rentaysobreelpatrimonioexigiblesporcadaunodelosEstados contratantes,susestadosfederados,subdivisionespolíticaso entidadeslocales,cualquieraqueseaelsistemadesuexacción. (2) Seconsideranimpuestossobrelarentaysobreelpatrimoniolosquegravanlatotalidaddelarentaodelpatrimonioo cualquierpartedelosmismos,incluidoslosimpuestossobrelas gananciasderivadasdelaenajenacióndebienesmueblesoinmuebles,losimpuestossobreelimportedesueldososalarios pagadosporlasempresas,asícomolosimpuestossobrelas plusvalías. (3) LosimpuestosactualesalosqueseaplicaelConvenio son,enparticular: a) enelReinodeEspaña: i) elImpuestosobrelaRentadelasPersonasFísicas; ii) dieKörperschaftsteuer, iii) dieEinkommensteuerderAuslandsansässigen, iv) dieVermögensteuerund v) örtlicheEinkommen-undVermögensteuern (imFolgendenals,,spanischeSteuer"bezeichnet); b) inderBundesrepublikDeutschland: i) dieEinkommensteuer, ii) elImpuestosobreSociedades; iii) elImpuestosobrelaRentadeNoResidentes; iv) elImpuestosobreelPatrimonio;y v) losimpuestoslocalessobrelarentaysobreelpatrimonio; (denominadosenlosucesivo"impuestoespañol"); b) enlaRepúblicaFederaldeAlemania: i) elImpuestosobrelaRenta(Einkommensteuer); ii) dieKörperschaftsteuer, ii) elImpuestosobreSociedades(Körperschaftsteuer); 20 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 iii) dieGewerbesteuerund iv) dieVermögensteuer einschließlichderhierauferhobenenZuschläge (imFolgendenals,,deutscheSteuer"bezeichnet). ii) el Impuesto sobre las Actividades Económicas (Gewerbesteuer);y iii) elImpuestosobreelPatrimonio(Vermögensteuer) comprendidoslossuplementoscargadossobrelosmismos (denominadosenlosucesivo"impuestoalemán). (4) ElConvenioseaplicaráigualmentealosimpuestosdenaturalezaidénticaoanálogaqueseestablezcanconposterioridadalafirmadelmismoyqueseañadanalosactualesoles sustituyan.LasautoridadescompetentesdelosEstadoscontratantessenotificaránmutuamente,comoresultepertinentepara laaplicacióndelConvenio,todamodificaciónsustancialquese hayaintroducidoensusrespectivaslegislacionesfiscales. Artículo 3 Definiciones generales (1) AlosefectosdelpresenteConvenio,amenosquedesu contextoseinfieraunainterpretacióndiferente: a) lasexpresiones"unEstadocontratante"y"elotroEstado contratante"significanlaRepúblicaFederaldeAlemania,denominadaenlosucesivo"Alemania",oelReinodeEspaña, denominadoenlosucesivo"España",segúnelcontextoy, utilizadasensentidogeográfico,significanelterritoriodelEstadoalqueserefieran,asícomoeláreacorrespondienteal fondomarino,susubsueloylacolumnadeaguasuprayacenteexterioresasumarterritorial,enlamedidaenqueel Estadoencuestiónpuedaejercersujurisdicciónyderechos desoberaníaconarregloalDerechointernacionalyenvirtud desulegislacióninternaalosefectosdelaexploración,explotación,conservaciónygestióndelosrecursosnaturales, biológicosyminerales; b) eltérmino"persona"comprendelaspersonasfísicas,lassociedadesycualquierotraagrupacióndepersonas; c) eltérmino"sociedad"significacualquierpersonajurídicao cualquierentidadqueseconsiderepersonajurídicaaefectos impositivos; d) eltérmino"empresa"seaplicaalarealizacióndecualquier actividadeconómica; e) lasexpresiones"empresadeunEstadocontratante"y"empresadelotroEstadocontratante"significan,respectivamente,unaempresaexplotadaporunresidentedeunEstado contratanteyunaempresaexplotadaporunresidentedel otroEstadocontratante; f) laexpresión"tráficointernacional"significatodotransporte efectuadoporcualquiermedio,porunaempresaquetenga susedededirecciónefectivaenunEstadocontratante,salvocuandoelmediodetransporteseexploteúnicamenteentrepuntossituadosenelotroEstadocontratante; g) laexpresión"autoridadcompetente"significa: i) enelcasodeEspaña:elMinistrodeEconomíayHaciendaosurepresentanteautorizado; (4) DasAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroderim WesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdesAbkommensnebendenbestehendenSteuernoderanderenStelle erhobenwerden.DiezuständigenBehördenderVertragsstaaten teileneinanderdieinihrenSteuergesetzeneingetretenenbedeutsamenÄnderungenmit,soweitdiesfürdieAnwendungdesAbkommenserforderlichist. Artikel 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen (1) ImSinnediesesAbkommens,wennderZusammenhang nichtsandereserfordert, a) bedeutendieAusdrücke,,einVertragsstaat"und,,derandere Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang die Bundes republikDeutschland,nachfolgend,,Deutschland",oderdas KönigreichSpanien,nachfolgend,,Spanien",undumfassen, imgeografischenSinneverwendet,dasHoheitsgebietdieser StaatensowiedasandasKüstenmeerangrenzendeGebiet desMeeresbodens,desMeeresuntergrundsundderdarüber befindlichenWassersäule,soweitderjeweiligeStaatdortin ÜbereinstimmungmitdemVölkerrechtundseineninnerstaatlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheits befugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, E rhaltungundBewirtschaftungderlebendenundnichtlebendennatürlichenRessourcenausübt; b) umfasstderAusdruck,,Person"natürlichePersonen,GesellschaftenundalleanderenPersonenvereinigungen; c) bedeutetderAusdruck,,Gesellschaft"juristischePersonen oderRechtsträger,diefürdieBesteuerungwiejuristische Personenbehandeltwerden; d) beziehtsichderAusdruck,,Unternehmen"aufdieAusübung einerGeschäftstätigkeit; e) bedeutendieAusdrücke,,UnternehmeneinesVertragsstaats" und,,UnternehmendesanderenVertragsstaats",jenachdem, einUnternehmen,dasvoneinerineinemVertragsstaatansässigenPersonbetriebenwird,odereinUnternehmen,das voneinerimanderenVertragsstaatansässigenPersonbetriebenwird; f) bedeutetderAusdruck,,internationalerVerkehr"jedeBeförderung mit einem Beförderungsmittel jeder Art, das von e inem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in e inem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, die Be förderungsmittelwerdenausschließlichzwischenOrtenim anderenVertragsstaatbetrieben; g) bedeutetderAusdruck,,zuständigeBehörde" i) inSpanienderMinisterfürWirtschaftundFinanzenoder seinBevollmächtigter; ii) inDeutschlanddasBundesministeriumderFinanzenoder dieBehörde,andieesseineBefugnissedelegierthat; h) bedeutetderAusdruck,,Staatsangehöriger" i) inBezugaufDeutschlandalleDeutschenimSinnedes GrundgesetzesfürdieBundesrepublikDeutschlandsowieallejuristischenPersonen,Personengesellschaften oderanderenPersonenvereinigungen,dienachdemin DeutschlandgeltendenRechterrichtetwordensind; ii) enelcasodeAlemania:elMinistroFederaldeHacienda oelorganismoalquehayadelegadosusfacultades; h) eltérmino"nacional"significa: i) enrelaciónconAlemania:todoalemánenelsentidootorgadoaestetérminoporlaLeyFundamentalparalaRepúblicaFederaldeAlemaniaytodapersonajurídica,sociedaddepersonas(partnership)oasociaciónconstituida conformealalegislaciónvigenteenAlemania; ii) inBezugaufSpanien ­ allenatürlichenPersonen,diediespanischeStaatsangehörigkeitbesitzen,sowie ii) enrelaciónconEspaña: ­ toda persona física que posea la nacionalidad del R einodeEspaña,y BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 ­ alle juristischen Personen, Personengesellschaften undanderenPersonenvereinigungen,dienachdem im Königreich Spanien geltenden Recht errichtet w ordensind; ­ 21 toda persona jurídica, sociedad de personas ( partnership)oasociaciónconstituidaconformeala legislaciónvigenteenelReinodeEspaña. i) schließt der Ausdruck ,,Geschäftstätigkeit" auch die AusübungeinerfreiberuflichenodersonstigenselbständigenTätigkeitein. i) laexpresión"actividadeconómica"incluyelaprestaciónde serviciosprofesionalesylarealizacióndeotrasactividades decarácterindependiente. (2) ParalaaplicacióndelConvenioencualquiermomentopor unEstadocontratante,cualquiertérminooexpresiónnodefinidaenelmismotendrá,amenosquedesucontextoseinfiera unainterpretacióndiferente,elsignificadoqueenesemomento leatribuyalalegislacióndeeseEstadorelativaalosimpuestos quesonobjetodelConvenio,prevaleciendoelsignificadoatribuidoporlalegislaciónfiscalsobreelqueresultaríadeotrasramasdelDerechodeeseEstado. Artículo 4 Residente (1) AlosefectosdeesteConvenio,laexpresión"residentede unEstadocontratante"significatodapersonaque,envirtudde lalegislacióndeeseEstado,unestadofederadoytodasubdivisiónpolíticadelmismo,estésujetaaimposiciónenelmismopor razóndesudomicilio,residencia,sedededirecciónocualquier otrocriteriodenaturalezaanáloga,incluyendotambiénaeseEstado,susestadosfederados,subdivisionespolíticasyentidades locales.Estaexpresiónnoincluye,sinembargo,alaspersonas queesténsujetasaimposicióneneseEstadoexclusivamente porlarentaqueobtengandefuentessituadasenelcitadoEstado,oporelpatrimoniosituadoenelmismo. (2) Cuandoenvirtuddelasdisposicionesdelapartado1una personafísicasearesidentedeambosEstadoscontratantes,su situaciónseresolverádelasiguientemanera: a) selaconsideraráresidenteexclusivamentedelEstadodonde tengaunaviviendapermanenteasudisposición;situviera unaviviendapermanenteasudisposiciónenambosEstados,selaconsideraráresidenteexclusivamentedelEstado conelquemantengarelacionespersonalesyeconómicas másestrechas(centrodeinteresesvitales); b) sinopudieradeterminarseelEstadoenelquedichapersonatieneelcentrodesusinteresesvitales,osinotuvierauna viviendapermanenteasudisposiciónenningunodelosEstados,selaconsideraráresidenteexclusivamentedelEstado dondevivahabitualmente; c) sivivierahabitualmenteenambosEstados,onolohicieraen ningunodeellos,selaconsideraráresidenteexclusivamente delEstadodelqueseanacional; d) sifueranacionaldeambosEstados,onolofueradeninguno de ellos, las autoridades competentes de los Estados contratantesresolveránelcasodecomúnacuerdo. (3) Cuandoenvirtuddelasdisposicionesdelapartado1una personaquenoseaunapersonafísicasearesidentedeambos Estadoscontratantes,selaconsideraráresidenteexclusivamentedelEstadoenqueseencuentresusedededirecciónefectiva. Artículo 5 Establecimiento permanente (1) AlosefectosdelpresenteConvenio,laexpresión"establecimientopermanente"significaunlugarfijodenegociosmedianteelcualunaempresarealizatodaopartedesuactividad. (2) Laexpresión"establecimientopermanente"comprende, enparticular: a) lassedesdedirección; b) lassucursales; c) lasoficinas; d) lasfábricas; (2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaathat,wennderZusammenhangnichtsandereserfordert,jederimAbkommennichtdefinierteAusdruckdieBedeutung,dieihmimAnwendungszeitraumnachdemRechtdieses StaatesüberdieSteuernzukommt,fürdiedasAbkommengilt, wobeidieBedeutungnachdemindiesemStaatanzuwendendenSteuerrechtdenVorrangvoreinerBedeutunghat,dieder AusdrucknachanderemRechtdiesesStaateshat. Artikel 4 Ansässige Person (1) ImSinnediesesAbkommensbedeutetderAusdruck,,eine ineinemVertragsstaatansässigePerson"einePerson,dienach demRechtdiesesStaates,einesseinerLänderodereinerihrer Gebietskörperschaften dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres ständigenAufenthalts,desOrtesihrerGeschäftsleitungodereinesanderenähnlichenMerkmalssteuerpflichtigist,undumfasst auchdiesenStaat,seineLänderundihreGebietskörperschaften.DerAusdruckumfasstjedochnichteinePerson,dieindiesemStaatnurmitEinkünftenausQuellenindiesemStaatoder mitindiesemStaatgelegenemVermögensteuerpflichtigist. (2) IstnachAbsatz1einenatürlichePersoninbeidenVertragsstaatenansässig,sogiltFolgendes: a) DiePersongiltalsnurindemStaatansässig,indemsieüber eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden S taatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsiealsnurin demStaatansässig,zudemsiedieengerenpersönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der L ebensinteressen); b) kannnichtbestimmtwerden,inwelchemStaatdiePerson denMittelpunktihrerLebensinteressenhat,oderverfügtsiein keinemderStaatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsie alsnurindemStaatansässig,indemsieihrengewöhnlichen Aufenthalthat; c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden S taatenoderinkeinemderStaaten,sogiltsiealsnurindem Staatansässig,dessenStaatsangehörigersieist; d) istdiePersonStaatsangehörigerbeiderStaatenoder eines k derStaaten,soregelndiezuständigenBehördenderVertragsstaatendieFrageingegenseitigemEinvernehmen. (3) IstnachAbsatz1eineanderealseinenatürlichePersonin beidenVertragsstaatenansässig,sogiltsiealsnurindemStaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts leitungbefindet. Artikel 5 Betriebsstätte (1) ImSinnediesesAbkommensbedeutetderAusdruck,,Betriebsstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die T ätigkeiteinesUnternehmensganzoderteilweiseausgeübtwird. (2) DerAusdruck,,Betriebsstätte"umfasstinsbesondere a) einenOrtderLeitung, b) eineZweigniederlassung, c) eineGeschäftsstelle, d) eineFabrikationsstätte, 22 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 e) lostalleres;y f) lasminas,lospozosdepetróleoodegas,lascanteraso cualquierotrolugardeextracciónderecursosnaturales. (3) Unaobradeconstrucciónounproyectodeconstrucción oinstalaciónconstituyenunestablecimientopermanenteúnicamentesisuduraciónexcedededocemeses. (4) Noobstantelasdisposicionesanterioresdeesteartículo, seconsideraquelaexpresión"establecimientopermanente"no incluye: a) lautilizacióndeinstalacionesconelúnicofindealmacenar, exponeroentregarbienesomercancíaspertenecientesala empresa; b) elmantenimientodeundepósitodebienesomercancías pertenecientesalaempresaconelúnicofindealmacenarlas, exponerlasoentregarlas; c) elmantenimientodeundepósitodebienesomercancías pertenecientesalaempresaconelúnicofindequesean transformadasporotraempresa; d) elmantenimientodeunlugarfijodenegociosconelúnico findecomprarbienesomercancías,oderecogerinformación,paralaempresa; e) elmantenimientodeunlugarfijodenegociosconelúnico finderealizarparalaempresacualquierotraactividaddecarácterauxiliaropreparatorio; f) elmantenimientodeunlugarfijodenegociosconelúnico finderealizarcualquiercombinacióndelasactividadesmencionadasenlossubapartadosa)ae),conlacondiciónde queelconjuntodelaactividaddellugarfijodenegociosque resultedeesacombinaciónconservesucarácterauxiliaro preparatorio. (5) Noobstantelodispuestoenlosapartados1y2,cuando unapersona,distintadeunagenteindependientealqueserá aplicableelapartado6,actúeporcuentadeunaempresaytengayejerzahabitualmenteenunEstadocontratantepoderesque lafacultenparaconcluircontratosennombredelaempresa,se consideraráqueesaempresatieneunestablecimientopermanenteeneseEstadorespectodelasactividadesquedichapersonarealiceparalaempresa,amenosquelasactividadesde esapersonaselimitenalasmencionadasenelapartado4yque, dehabersidorealizadaspormediodeunlugarfijodenegocios, nohubierandeterminadolaconsideracióndedicholugarfijode negocioscomounestablecimientopermanentedeacuerdocon lasdisposicionesdeeseapartado. (6) NoseconsideraqueunaempresatieneunestablecimientopermanenteenunEstadocontratanteporelmerohechode querealicesusactividadeseneseEstadopormediodeuncorredor,uncomisionistageneralocualquierotroagenteindependiente,siemprequedichaspersonasactúendentrodelmarco ordinariodesuactividad. (7) ElhechodequeunasociedadresidentedeunEstadocontratantecontroleunasociedadresidentedelotroEstadocontratante,oestécontroladaporesta,odequerealiceactividades empresarialeseneseotroEstado(yaseapormediodeestablecimientopermanenteodeotramanera),noconvierteporsísolo acualquieradeestassociedadesenestablecimientopermanentedelaotra. Artículo 6 Rentas inmobiliarias (1) LasrentasqueunresidentedeunEstadocontratanteobtengadebienesinmuebles(incluidaslasrentasdeexplotacio- e) eineWerkstätteund f) einBergwerk,einÖl-oderGasvorkommen,einenSteinbruch odereineandereStättederAusbeutungnatürlicherRessourcen. (3) EineBauausführungoderMontageistnurdanneineBetriebsstätte,wennihreDauerzwölfMonateüberschreitet. (4) UngeachtetdervorstehendenBestimmungendiesesArtikelsgeltennichtalsBetriebsstätten: a) Einrichtungen,dieausschließlichzurLagerung,Ausstellung oderAuslieferungvonGüternoderWarendesUnternehmens benutztwerden; b) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die ausschließlichzurLagerung,AusstellungoderAuslieferung unterhaltenwerden; c) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die ausschließlichzudemZweckunterhaltenwerden,durchein anderesUnternehmenbearbeitetoderverarbeitetzuwerden; d) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder WareneinzukaufenoderInformationenzubeschaffen; e) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweckunterhaltenwird,fürdasUnternehmenandereTätigkeitenauszuüben,dievorbereitenderArtsindodereineHilfstätigkeitdarstellen; f) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweckunterhaltenwird,mehrerederunterdenBuchstabena bisegenanntenTätigkeitenauszuüben, orausgesetzt,dass v die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen G eschäftseinrichtungvorbereitenderArtistodereineHilfs tätigkeitdarstellt. (5) IsteinePerson­mitAusnahmeeinesunabhängigenVertretersimSinnedesAbsatzes6­füreinUnternehmentätigund besitztsieineinemVertragsstaatdieVollmacht,imNamendes UnternehmensVerträgeabzuschließen,undübtsiedieVollmacht dortgewöhnlichaus,sowirddasUnternehmenungeachtetder Absätze1und2sobehandelt,alshabeesindiesemStaatfür allevonderPersonfürdasUnternehmenausgeübtenTätigkeiteneineBetriebsstätte,esseidenn,dieseTätigkeitenbeschränkensichaufdieimAbsatz4genanntenTätigkeiten,die,würden siedurcheinefesteGeschäftseinrichtungausgeübt,dieseEinrichtungnachdemgenanntenAbsatznichtzueinerBetriebsstättemachten. (6) EinUnternehmenwirdnichtschondeshalbsobehandelt, alshabeeseineBetriebsstätteineinemVertragsstaat,weiles dortseineTätigkeitdurcheinenMakler,KommissionärodereinenanderenunabhängigenVertreterausübt,soferndiesePersonenimRahmenihrerordentlichenGeschäftstätigkeithandeln. (7) Alleindadurch,dasseineineinemVertragsstaatansässige GesellschafteineGesellschaftbeherrschtodervoneinerGesellschaftbeherrschtwird,dieimanderenVertragsstaatansässigist oderdort(entwederdurcheineBetriebsstätteoderaufandere Weise)ihreTätigkeitausübt,wirdkeinederbeidenGesellschaftenzurBetriebsstättederanderen. Artikel 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen (1) Einkünfte,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonausunbeweglichemVermögen(einschließlichderEinkünfte BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 ausland-undforstwirtschaftlichenBetrieben)bezieht,dasimanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. (2) DerAusdruck,,unbeweglichesVermögen"hatdieBedeutung,dieihmnachdemRechtdesVertragsstaatszukommt,in demdasVermögenliegt.DerAusdruckumfasstinjedemFalldas ZubehörzumunbeweglichenVermögen,daslebendeundtote Inventarland-undforstwirtschaftlicherBetriebe,dieRechte,für diedieVorschriftendesPrivatrechtsüberGrundstückegelten, NutzungsrechteanunbeweglichemVermögensowieRechteauf veränderlicheoderfesteVergütungenfürdieAusbeutungoder dasRechtaufAusbeutungvonMineralvorkommen,Quellenund anderennatürlichenRessourcen;See-,BinnenschiffeundLuftfahrzeugegeltennichtalsunbeweglichesVermögen. (3) Absatz1giltfürEinkünfteausderunmittelbarenNutzung, derVermietungoderVerpachtungsowiejederanderenArtder NutzungunbeweglichenVermögens. (4) BerechtigtdasEigentumanAktienoderanderenAnteilen denEigentümerdieserAktienoderAnteileunmittelbarodermittelbarzurNutzungdesunbeweglichenVermögens,sokönnen dieEinkünfteausderunmittelbarenNutzung,derVermietung oderVerpachtungsowiejederanderenArtderAusübungdieses NutzungsrechtsindemVertragsstaatbesteuertwerden,indem dasunbeweglicheVermögenliegt. (5) DieAbsätze1,3und4geltenauchfürEinkünfteausunbeweglichemVermögeneinesUnternehmens. 23 nesagrícolasoforestales)situadosenelotroEstadocontratantepuedensometerseaimposicióneneseotroEstado. (2) Laexpresión"bienesinmuebles"tendráelsignificadoque leatribuyaelDerechodelEstadocontratanteenquelosbienes esténsituados.Dichaexpresióncomprendeentodocasolos bienesaccesoriosalosbienesinmuebles,elganadoyelequipo utilizadoenlasexplotacionesagrícolasyforestales,losderechos alosqueseanaplicableslasdisposicionesdeDerechoprivado relativasalosbienesraíces,elusufructodebienesinmueblesy elderechoapercibirpagosfijosovariablesencontraprestación porlaexplotación,olaconcesióndelaexplotación,deyacimientosminerales,fuentesyotrosrecursosnaturales;losbuques, embarcacionesyaeronavesnotendránlaconsideracióndebie nesinmuebles. (3) Lasdisposicionesdelapartado1sonaplicablesalosrendimientosderivadosdelautilizacióndirecta,elarrendamientoo aparcería,asícomodecualquierotraformadeexplotaciónde losbienesinmuebles. (4) Cuandolapropiedaddeaccionesoparticipacionesuotros derechosatribuyandirectaoindirectamentealpropietariodedichasaccionesoparticipacionesoderechos,elderechoaldisfrutedelosbienesinmuebles,lasrentasderivadasdelautilización directa,arrendamientooaparcería,ousoencualquierotraforma detalderechodedisfrute,puedensometerseaimposiciónenel Estadocontratanteenquelosbienesinmueblesesténsituados. (5) Lasdisposicionesdelosapartados1,3y4seaplicarán igualmentealasrentasderivadasdelosbienesinmueblesde unaempresa. Artículo 7 Beneficios empresariales (1) LosbeneficiosdeunaempresadeunEstadocontratante sólopuedensometerseaimposicióneneseEstado,anoserque laempresarealicesuactividadenelotroEstadocontratantepor mediodeunestablecimientopermanentesituadoenél.Silaempresarealizasuactividaddedichamanera,losbeneficiosdela empresapuedensometerseaimposiciónenelotroEstado,pero sóloenlamedidaenqueseanimputablesaeseestablecimientopermanente. (2) Sinperjuiciodelasdisposicionesdelapartado3,cuando unaempresadeunEstadocontratanterealicesuactividadenel otroEstadocontratantepormediodeunestablecimientopermanentesituadoenél,encadaEstadocontratanteseatribuirán adichoestablecimientopermanentelosbeneficiosqueelmismohubierapodidoobtenerdeserunaempresadistintayseparadaquerealizaselasmismasosimilaresactividades,enlasmismasosimilarescondicionesytratasecontotalindependencia conlaempresadelaqueesestablecimientopermanente. (3) Paraladeterminacióndelbeneficiodelestablecimiento permanentesepermitiráladeduccióndelosgastosrealizados paralosfinesdelestablecimientopermanente,comprendidos losgastosdedirecciónygeneralesdeadministraciónparalos mismosfines,tantosiseefectúanenelEstadocontratanteen queseencuentraelestablecimientopermanentecomoenotra parte. (4) Noseatribuiránbeneficiosaunestablecimientopermanenteporrazóndelasimplecompradebienesomercancíaspor eseestablecimientopermanenteparalaempresa. (5) Alosefectosdelosapartadosanteriores,losbeneficios imputablesalestablecimientopermanentesedeterminaráncada añoporelmismométodo,anoserqueexistanmotivosválidos ysuficientesparaprocederdeotraforma. (6) CuandolosbeneficioscomprendanrentasreguladasseparadamenteenotrosartículosdeesteConvenio,lasdisposicionesdeaquéllosnoquedaránafectadasporlasdelpresente artículo. Artikel 7 Unternehmensgewinne (1) GewinneeinesUnternehmenseinesVertragsstaatskönnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das U nternehmenübtseineTätigkeitimanderenVertragsstaatdurch einedortgelegeneBetriebsstätteaus.ÜbtdasUnternehmen s eineTätigkeitaufdieseWeiseaus,sokönnendieGewinnedes UnternehmensimanderenStaatbesteuertwerden,jedochnur insoweit,alssiedieserBetriebsstättezugerechnetwerdenkönnen. (2) ÜbteinUnternehmeneinesVertragsstaatsseineTätigkeit imanderenVertragsstaatdurcheinedortgelegeneBetriebsstätte aus,sowerdenvorbehaltlichdesAbsatzes3injedemVertragsstaatdieserBetriebsstättedieGewinnezugerechnet,diesiehätteerzielenkönnen,wennsieeinegleicheoderähnlicheTätigkeit untergleichenoderähnlichenBedingungenalsselbständiges UnternehmenausgeübthätteundimVerkehrmitdemUnternehmen,dessenBetriebsstättesieist,völligunabhängiggewesen wäre. (3) BeiderErmittlungderGewinneeinerBetriebsstättewerdendiefürdieseBetriebsstätteentstandenenAufwendungen, einschließlichderGeschäftsführungs-undallgemeinenVerwaltungskosten,zumAbzugzugelassen,gleichgültig,obsieindem Staat,indemdieBetriebsstätteliegt,oderanderswoentstanden sind. (4) AufgrunddesbloßenEinkaufsvonGüternoderWarenfür dasUnternehmenwirdeinerBetriebsstättekeinGewinnzugerechnet. (5) BeiderAnwendungdervorstehendenAbsätzesinddieder BetriebsstättezuzurechnendenGewinnejedesJahraufdieselbe Artzuermitteln,esseidenn,dassausreichendeGründedafür bestehen,anderszuverfahren. (6) GehörenzudenGewinnenEinkünfte,dieinanderenArtikelndiesesAbkommensbehandeltwerden,sowerdendieBestimmungenjenerArtikeldurchdieBestimmungendiesesArtikelsnichtberührt. 24 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 Artikel 8 Seeschifffahrt, Binnenschifffahrt und Luftfahrt Artículo 8 Transporte marítimo, por aguas interiores y aéreo (1) Losbeneficiosprocedentesdelaexplotacióndebuques oaeronavesentráficointernacionalsólopuedensometersea imposiciónenelEstadocontratanteenelqueestésituadala sedededirecciónefectivadelaempresa. (2) LosbeneficiosprocedentesdelaexplotacióndeembarcacionesutilizadaseneltransporteinteriorsólopuedensometerseaimposiciónenelEstadocontratanteenqueseencuentresituadalasedededirecciónefectivadelaempresa. (3) Alosefectosdeesteartículo,laexpresión"beneficiosprocedentesdelaexplotacióndebuques,aeronavesoembarcaciones"comprendelosbeneficiosdel: a) alquilerocasionaldebuques,aeronavesoembarcacionesa cascodesnudo;y b) usooalquilerdecontenedores(comprendidoslostráileresy equiposauxiliaresutilizadosparaeltransportedeloscontenedores); cuandoestasactividadesesténvinculadasalaexplotaciónde losbuquesoaeronavesentráficointernacionalodelasembarcaciones. (4) Silasedededirecciónefectivadeunaempresadetransportemarítimoodetransporteinteriorestuvieraabordodeun buqueoembarcación,seconsiderarásituadaenelEstadocontratantedondeestéelpuertobasedelbuqueodelaembarcación,osinoexistieratalpuertobase,enelEstadocontratante delquesearesidentelapersonaqueexplotaelbuqueolaembarcación. (5) Lasdisposicionesdelosapartados1y2seaplicantambién a los beneficios procedentes de la participación en un "pool",enunaexplotaciónencomúnoenunorganismodeexplotacióninternacional. Artículo 9 Empresas asociadas (1) Cuando a) unaempresadeunEstadocontratanteparticipedirectaoindirectamenteenladirección,elcontroloelcapitaldeuna empresadelotroEstadocontratante,o b) unasmismaspersonasparticipendirectaoindirectamente enladirección,elcontroloelcapitaldeunaempresadeun EstadocontratanteydeunaempresadelotroEstadocontratante, yenunoyotrocasolasdosempresasestén,ensusrelaciones comercialesofinancieras,unidasporcondicionesaceptadaso impuestasquedifierandelasqueseríanacordadasporempresasindependientes,losbeneficiosquehabríansidoobtenidos porunadelasempresasdenoexistirdichascondiciones,yque dehechonosehanrealizadoacausadelasmismas,podránincluirseenlosbeneficiosdeesaempresaysometerseaimposiciónenconsecuencia. (2) CuandounEstadocontratanteincluyaenlosbeneficios deunaempresadeeseEstado­ysometa,enconsecuencia,a imposición­losbeneficiossobreloscualesunaempresadel otroEstadohasidosometidaaimposicióneneseotroEstado contratanteyeseotroEstadoreconozcaquelosbeneficiosasí incluidossonbeneficiosquehabríansidorealizadosporlaempresadelEstadomencionadoenprimerlugarsilascondiciones convenidasentrelasdosempresashubieransidolasquesehubiesenconvenidoentreempresasindependientes,eseotroEstadopracticaráelajustequeprocedaalacuantíadelimpuestoque hagravadoesosbeneficios.ParadeterminardichoajustesetendránencuentalasdemásdisposicionesdelpresenteConvenio ylasautoridadescompetentesdelosEstadoscontratantesse consultaránencasonecesario. (1) GewinneausdemBetriebvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugeniminternationalenVerkehrkönnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichen GeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. (2) GewinneausdemBetriebvonSchiffen,diederBinnenschifffahrtdienen,könnennurindemVertragsstaatbesteuert werden,indemsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitung desUnternehmensbefindet. (3) FürdieZweckediesesArtikelsbeinhaltetderBegriff,,GewinneausdemBetriebvonSeeschiffen,Luftfahrzeugenoder Binnenschiffen"auchdieGewinneaus a) dergelegentlichenVermietungleererSeeschiffe,LuftfahrzeugeoderBinnenschiffeund b) derNutzungoderVermietungvonContainern(einschließlich TrailernundzugehörigerAusstattung,diedemTransportdieserContainerdienen), wenndieseTätigkeitenzumBetriebvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugeniminternationalenVerkehroderBinnenschiffengehören. (4) BefindetsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitung einesUnternehmensderSeeschifffahrtoderderBinnenschifffahrtanBordeinesSchiffes,sogilteralsindemVertragsstaat gelegen,indemderHeimathafendesSeeschiffesoderdesBinnenschiffesliegt,oder,wennkeinHeimathafenvorhandenist,in demVertragsstaat,indemdiePersonansässigist,diedasSeeschiffoderdasBinnenschiffbetreibt. (5) DieAbsätze1und2geltenauchfürGewinneausderBeteiligunganeinemPool,einerBetriebsgemeinschaftodereiner internationalenBetriebsstelle. Artikel 9 Verbundene Unternehmen (1) Wenn a) einUnternehmeneinesVertragsstaatsunmittelbarodermittelbaranderGeschäftsleitung,derKontrolleoderdemKapitaleinesUnternehmensdesanderenVertragsstaatsbeteiligt istoder b) dieselbenPersonenunmittelbarodermittelbaranderGeschäftsleitung,derKontrolleoderdemKapitaleinesUnternehmenseinesVertragsstaatsundeinesUnternehmensdes anderenVertragsstaatsbeteiligtsind undindiesenFällendiebeidenUnternehmeninihrenkaufmännischenoderfinanziellenBeziehungenanvereinbarteoderauferlegteBedingungengebundensind,dievondenenabweichen, dieunabhängigeUnternehmenmiteinandervereinbarenwürden, dürfendieGewinne,dieeinesderUnternehmenohnedieseBedingungenerzielthätte,wegendieserBedingungenabernicht erzielthat,denGewinnendiesesUnternehmenszugerechnetund entsprechendbesteuertwerden. (2) WerdenineinemVertragsstaatdenGewinneneinesUnternehmensdiesesStaatesGewinnezugerechnet­undentsprechend besteuert ­, mit denen ein Unternehmen des anderen StaatesindemanderenVertragsstaatbesteuertwordenist,und stimmtderandereStaatzu,dassessichbeidenzugerechneten Gewinnenumsolchehandelt,diedasUnternehmendeserstgenanntenStaateserzielthätte,wenndiezwischendenbeiden U nternehmenvereinbartenBedingungendiegleichengewesen wären,dieunabhängigeUnternehmenmiteinandervereinbaren würden,sonimmtderandereStaateineentsprechendeÄnderungderdortvondiesenGewinnenerhobenenSteuervor.Bei dieserÄnderungsinddieübrigenBestimmungendiesesAbkommenszuberücksichtigen;erforderlichenfallswerdendiezuständigenBehördenderVertragsstaateneinanderkonsultieren. BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 Artikel 10 Dividenden (1) Dividenden,dieeineineinemVertragsstaatansässigeGesellschaftaneineimanderenVertragsstaatansässigePerson zahlt,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. (2) DieseDividendenkönnenjedochauchindemVertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaftansässig ist,nachdemRechtdiesesStaatesbesteuertwerden;dieSteuerdarfaber,wennderNutzungsberechtigtederDividendenim anderenVertragsstaatansässigist,nichtübersteigen: a) 5vomHundertdesBruttobetragsderDividenden,wennder NutzungsberechtigteeineGesellschaft(jedochkeinePersonengesellschaftoderREIT-Gesellschaft)ist,dieunmittelbar übermindestens10vomHundertdesKapitalsderdieDividendenzahlendenGesellschaftverfügt; b) 15vomHundertdesBruttobetragsderDividendeninallen anderenFällen. DieserAbsatzberührtnichtdieBesteuerungderGesellschaftin BezugaufdieGewinne,ausdenendieDividendengezahltwerden. (3) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck,,Dividenden" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genussscheinen,Kuxen,GründeranteilenoderanderenRechten­ausgenommenForderungen­mitGewinnbeteiligungundsonstige Einkünfte,dienachdemRechtdesStaates,indemdieausschüttendeGesellschaftansässigist,denEinkünftenausAktiensteuerlichgleichgestelltsind,sowieEinkünfteausAusschüttungen aufAnteilscheineaneinemdeutschenInvestmentvermögen. (4) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wennderin einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen Vertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaft ansässigist,einegewerblicheTätigkeitdurcheinedortgelegene BetriebsstätteausübtunddieBeteiligung,fürdiedieDividenden gezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstättegehört.In diesemFallistArtikel7anzuwenden. (5) ErzielteineineinemVertragsstaatansässigeGesellschaft GewinneoderEinkünfteausdemanderenVertragsstaat,sodarf dieserandereStaatwederdievonderGesellschaftgezahlten D ividendenbesteuern,esseidenn,dassdieseDividendenan eineimanderenStaatansässigePersongezahltwerdenoder dassdieBeteiligung,fürdiedieDividendengezahltwerden,tatsächlichzueinerimanderenStaatgelegenenBetriebsstättegehört,nochGewinnederGesellschafteinerSteuerfürnichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten DividendenoderdienichtausgeschüttetenGewinneganzoder teilweiseausimanderenStaaterzieltenGewinnenoderEinkünftenbestehen. Artikel 11 Zinsen (1) Zinsen,dieauseinemVertragsstaatstammenundderen NutzungsberechtigterimanderenVertragsstaatansässigist,könnennurimanderenVertragsstaatbesteuertwerden. (2) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck,,Zinsen"bedeutetEinkünfteausForderungenjederArt,auchwenndieForderungendurchPfandrechteanGrundstückengesichertodermit einerBeteiligungamGewinndesSchuldnersausgestattetsind, undinsbesondereEinkünfteausöffentlichenAnleihenundaus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder undderGewinneausLosanleihen.ZuschlägefürverspäteteZahlunggeltennichtalsZinsenimSinnediesesArtikels. (3) Absatz1istnichtanzuwenden,wennderineinemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderenVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäftstätigkeit Artículo 10 Dividendos 25 (1) Losdividendospagadosporunasociedadresidentedeun EstadocontratanteaunresidentedelotroEstadocontratante puedensometerseaimposicióneneseotroEstado. (2) Sinembargo,dichosdividendospuedensometersetambiénaimposiciónenelEstadocontratanteenqueresidalasociedadquepagalosdividendosysegúnlalegislacióndeeseEstado, pero si el beneficiario efectivo de los dividendos es un residentedelotroEstadocontratante,elimpuestoasíexigidono podráexcederdel: a) 5porcientodelimportebrutodelosdividendossielbeneficiarioefectivoesunasociedad(distintadeunasociedadde personas"partnership"ounasociedadcotizadadeinversión inmobiliaria"realestateinvestmentcompany")queposeadirectamentealmenosel10porcientodelcapitaldelasociedadquepagalosdividendos; b) 15porcientodelimportebrutodelosdividendosentodos losdemáscasos. Lasdisposicionesdeesteapartadonoafectanalaimposición delasociedadrespectodelosbeneficiosconcargoalosque sepaganlosdividendos. (3) Eltérmino"dividendos"enelsentidodeesteartículosignificalosrendimientosdelasacciones,delasaccionesobonos dedisfrute,delaspartesdeminasydefundadoruotrosderechosquepermitanparticiparenlosbeneficios,exceptolosde crédito,asícomootrosrendimientossujetosalmismorégimen fiscalquelosrendimientosdelasaccionesporlalegislacióndel Estadodelquelasociedadquerealizaladistribuciónsearesidente,ylosrendimientosprocedentesdelasdistribucionespor razóndecertificadosenuna"Investmentvermögen"alemana. (4) Lasdisposicionesdelosapartados1y2nosonaplicablessielbeneficiarioefectivodelosdividendos,residentedeun Estadocontratante,realizaenelotroEstadocontratante,delque esresidentelasociedadquepagalosdividendos,unaactividad económicaatravésdeunestablecimientopermanentesituado allí,ylaparticipaciónquegeneralosdividendosestávinculada efectivamenteadichoestablecimientopermanente.Entalcaso, seaplicaránlasdisposicionesdelartículo7. (5) CuandounasociedadresidentedeunEstadocontratante obtengabeneficiosorentasprocedentesdelotroEstadocontratante,eseotroEstadonopodráexigirningúnimpuestosobrelosdividendospagadosporlasociedad,salvoenlamedida enqueesosdividendossepaguenaunresidentedeeseotro Estadoolaparticipaciónquegeneralosdividendosestévinculadaefectivamenteaunestablecimientopermanentesituadoen eseotroEstado,nisometerlosbeneficiosnodistribuidosdela sociedadaunimpuestosobrelosmismos,aunquelosdividendospagadosolosbeneficiosnodistribuidosconsistan,totalo parcialmente,enbeneficiosorentasprocedentesdeeseotroEstado. Artículo 11 Intereses (1) LosinteresesprocedentesdeunEstadocontratantecuyo beneficiarioefectivoseaunresidentedelotroEstadocontratantesólopuedensometerseaimposicióneneseotroEstado. (2) Eltermino"intereses"enelsentidodeesteartículosignificalosrendimientosdecréditosdecualquiernaturaleza,cono singarantíahipotecariaocláusuladeparticipaciónenlosbeneficiosdeldeudor,yenparticular,losrendimientosdevalorespúblicosylosrendimientosdebonosuobligaciones,incluidaslas primasylotesunidosaesostítulos.Aefectosdelpresenteartículo,laspenalizacionespormoraenelpagonoseconsideran intereses. (3) Lasdisposicionesdelapartado1noseaplicansielbeneficiarioefectivodelosintereses,residentedeunEstadocontratante,realizaenelotroEstadocontratante,delqueprocedenlos 26 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 intereses,unaactividadeconómicapormediodeunestablecimientopermanentesituadoeneseotroEstado,yelcréditoque generalosinteresesestávinculadoefectivamenteadichoestablecimientopermanente.Entalcasoseaplicaránlasdisposicionesdelartículo7. (4) Cuando,porrazóndelasrelacionesespecialesexistentes entreeldeudoryelbeneficiarioefectivo,odelasqueunoyotro mantengan con terceros, el importe de los intereses, habida cuentadelcréditoporelquesepaguen,excedadelquehubieranconvenidoeldeudoryelbeneficiarioefectivoenausenciade talesrelaciones,lasdisposicionesdeesteartículonoseaplicaránmásqueaesteúltimoimporte.Entalcaso,lacuantíaenexcesopodrásometerseaimposicióndeacuerdoconlalegislacióndecadaEstadocontratante,teniendoencuentalasdemás disposicionesdelpresenteConvenio. Artículo 12 Cánones (1) LoscánonesprocedentesdeunEstadocontratantecuyo beneficiarioefectivoseaunresidentedelotroEstadocontratantesólopuedensometerseaimposicióneneseotroEstado. (2) Eltérmino"cánones"empleadoenelpresenteartículo,significalascantidadesdecualquierclasepagadasporelusoola concesióndeusodederechosdeautorincluidaslaspelículas cinematográficasylaspelículas,cintasyotrosmediosdereproduccióndelaimagenyelsonido,depatentes,marcasdefábricaodecomercio,dibujosomodelos,planos,fórmulasoprocedimientos secretos, o por el uso, o la concesión de uso, de equiposindustriales,comercialesocientíficos,oporinformación relativaaexperienciasindustriales,comercialesocientíficas.El término"cánones"comprendeasimismolospagosdecualquier naturalezapercibidoscomocontraprestaciónporelusoolaconcesióndeusodelnombreolaimagendeunapersonaocualquierotroderechodeimagenosobrelaidentidad,oporlagrabación de la actividad de deportistas o las actuaciones de artistasparalaradioolatelevisión. (3) Lasdisposicionesdelapartado1deesteartículonose aplicansielbeneficiarioefectivodeloscánones,residentede unEstadocontratante,realizaenelotroEstadocontratante,del queprocedenloscánones,unaactividadeconómicapormedio deunestablecimientopermanentesituadoeneseotroEstadoy elderechoobienporelquesepaganloscánonesestávinculadoefectivamenteadichoestablecimientopermanente.Ental casoseaplicaránlasdisposicionesdelartículo7. (4) Cuandoporrazóndelasrelacionesespecialesexistentes entreeldeudoryelbeneficiarioefectivo,odelasqueunoyotro mantengan con terceros, el importe de los cánones, habida cuentadeluso,derechooinformaciónporlosquesepagan,excedadelquehabríanconvenidoeldeudoryelbeneficiarioefectivoenausenciadetalesrelaciones,lasdisposicionesdeeste artículonoseaplicanmásqueaesteúltimoimporte.Entalcaso, lacuantíaenexcesopodrásometerseaimposicióndeacuerdo conlalegislacióndecadaEstadocontratante,teniendoencuentalasdemásdisposicionesdelpresenteConvenio. Artículo 13 Ganancias de capital (1) LasgananciasqueunresidentedeunEstadocontratante obtengadelaenajenacióndebienesinmueblestalcomosedefinenenelartículo6,situadosenelotroEstadocontratante,puedensometerseaimposicióneneseotroEstado. (2) LasgananciasobtenidasporunresidentedeunEstado contratantedelaenajenacióndeaccionesoparticipacionesen unasociedad,odederechossimilares,cuyosactivosconsistan almenosenun50porciento,directaoindirectamente,enbienesinmueblessituadosenelotroEstadocontratante,pueden someterseaimposicióneneseotroEstado. durcheinedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddieForderung,fürdiedieZinsengezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstättegehört.IndiesemFallistArtikel7anzuwenden. (4) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieZinsen,gemessenanderzugrundeliegendenForderung,denBetrag,den SchuldnerundNutzungsberechtigterohnedieseBeziehungen vereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufdenletztgenanntenBetragangewendet.IndiesemFallkannderübersteigende BetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaatsundunter BerücksichtigungderanderenBestimmungendiesesAbkom mensbesteuertwerden. Artikel 12 Lizenzgebühren (1) Lizenzgebühren,dieauseinemVertragsstaatstammenund derenNutzungsberechtigterimanderenVertragsstaatansässig ist,könnennurimanderenStaatbesteuertwerden. (2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Lizenzge bühren"bedeutetVergütungenjederArt,diefürdieBenutzung oderdasRechtaufBenutzungvonUrheberrechten,einschließlichkinematographischerFilmesowieFilmen,Tonbändernoder anderenTrägernfürdieBild-oderTonwiedergabe,vonPatenten, Warenzeichen,MusternoderModellen,Plänen,geheimenFormelnoderVerfahrenoderfürdieBenutzungoderdasRechtauf Benutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaft licherAusrüstungenoderfürdieMitteilunggewerblicher,kaufmännischeroderwissenschaftlicherErfahrungengezahltwerden. DerAusdruck,,Lizenzgebühren"beinhaltetauchVergütungen jederArtfürdieBenutzungoderdasRechtaufBenutzungvon Namen,BildernodersonstigenvergleichbarenPersönlichkeitsrechten oder für die Aufzeichnung der Veranstaltungen von KünstlernundSportlerndurchRundfunk-oderFernsehanstalten. (3) Absatz1istnichtanzuwenden,wennderineinemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderenVertragsstaat,ausdemdieLizenzgebührenstammen,eineGeschäfts tätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddie RechteoderVermögenswerte,fürdiedieLizenzgebührengezahlt werden,tatsächlichzudieserBetriebsstättegehören.Indiesem FallistArtikel7anzuwenden. (4) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieLizenz gebühren,gemessenanderzugrundeliegendenLeistung,den Betrag,denSchuldnerundNutzungsberechtigterohnedieseBeziehungenvereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufden letzterenBetragangewendet.IndiesemFallkannderübersteigendeBetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaatsund unterBerücksichtigungderanderenBestimmungendiesesAbkommensbesteuertwerden. Artikel 13 Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen (1) Gewinne,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonausderVeräußerungunbeweglichenVermögensimSinne desArtikels6erzielt,dasimanderenVertragsstaatliegt,können imanderenStaatbesteuertwerden. (2) Gewinne,dieeineineinemVertragsstaatansässigePerson aus der Veräußerung von Anteilen an einer Gesellschaft ­ odervergleichbarerBeteiligungen­erzielt,derenAktivvermögenzumindestens50vomHundertunmittelbarodermittelbar aus unbeweglichem Vermögen besteht, das im anderen Vertragsstaatliegt,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 (3) GewinneausderVeräußerungvonAnteilenoderanderen Rechten,diedenEigentümerunmittelbarodermittelbarzurNutzungdesunbeweglichenVermögensberechtigten,dasineinem Vertragsstaatliegt,könnenindiesemStaatbesteuertwerden. 27 (3) Lasgananciasderivadasdelaenajenacióndeaccioneso participacionesuotrosderechosque,directaoindirectamente, otorguenalpropietariodedichasacciones,participacionesoderechos,elderechoaldisfrutedebienesinmueblessituadosen unEstadocontratante,puedensometerseaimposiciónenese Estado. (4) LasgananciasderivadasdelaenajenacióndebienesmueblesqueformenpartedelactivodeunestablecimientopermanentequeunaempresadeunEstadocontratantetengaenel otroEstadocontratante,comprendidaslasgananciasderivadas delaenajenacióndedichoestablecimientopermanente(soloo conelconjuntodelaempresa),puedensometerseaimposición eneseotroEstadocontratante. (5) Lasgananciasderivadasdelaenajenacióndebuqueso aeronavesexplotadosentráficointernacional,deembarcacionesutilizadaseneltransporteinteriorodebienesmueblesafectosalaexplotacióndetalesbuques,aeronavesoembarcaciones, sólo pueden someterse a imposición en el Estado contratanteenqueseencuentresituadalasedededirección efectivadelaempresa. (6) Lasgananciasderivadasdelaenajenacióndecualquier otrobiendistintodelosmencionadosenlosapartados1,2,3,4 y5sólopuedensometerseaimposiciónenelEstadocontratanteenqueresidaeltransmitente. (7) CuandounapersonafísicahayasidoresidentedeunEstadocontratantedurantecincoomásañosyseconviertaenresidentedelotroEstadocontratante,lodispuestoenelapartado 6noimpediráalEstadomencionadoenprimerlugarsometer aimposición,conformeasunormativainterna,lasplusvalías procedentes de acciones o participaciones en una sociedad c orrespondientesalperíododeresidenciadeesapersonafísica en el Estado mencionado en primer lugar, siempre que la e najenacióndelasaccionesoparticipacionesserealiceenel plazo de cinco años desde la fecha en la que esa persona h ubiera cesado en su condición de residente del Estado m encionadoenprimerlugar. Artículo 14 Rentas del trabajo (1) Sinperjuiciodelodispuestoenlosartículos15,17y18, lossueldos,salariosyotrasremuneracionessimilaresobtenidos porunresidentedeunEstadocontratanteporrazóndeunempleosólopuedensometerseaimposicióneneseEstadoano serqueelempleoserealiceenelotroEstadocontratante.Siel empleoserealizadeesaforma,lasremuneracionesderivadas delmismopuedensometerseaimposicióneneseotroEstado. (2) Noobstantelodispuestoenelapartado1,lasremuneracionesobtenidasporunresidentedeunEstadocontratantepor razóndeunempleoejercidoenelotroEstadocontratantepuedensometerseaimposiciónexclusivamenteenelEstadomencionadoenprimerlugarsi: a) elperceptorpermaneceenelotroEstadoduranteunperíodooperíodoscuyaduraciónnoexcedaenconjuntode183 díasencualquierperíododedocemesesquecomienceo termineenelañofiscalconsiderado,y b) lasremuneracionessepaganporunempleadorquenosea residentedelotroEstado,oensunombre,y c) lasremuneracionesnolassoportaunestablecimientopermanentequeelempleadortengaenelotroEstado. (3) Noobstantelasdisposicionesprecedentesdeesteartículo,lasremuneracionesobtenidasporrazóndeunempleoejercidoabordodeunbuque,aeronaveotransportedecarreteraexplotadoentráficointernacional,oabordodeunaembarcación utilizadaeneltransporteinterior,puedensometerseaimposiciónenelEstadocontratanteenelqueseencuentresituadala sedededirecciónefectivadelaempresa. (4) GewinneausderVeräußerungbeweglichenVermögens, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unter nehmeneinesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,einschließlichderartigerGewinne,diebeiderVeräußerungeiner s olchenBetriebsstätte(alleinodermitdemübrigenUnternehmen)erzieltwerden,könnenindemanderenVertragsstaatbesteuertwerden. (5) GewinneausderVeräußerungvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugen,dieiminternationalenVerkehrbetriebenwerden,von Schiffen,diederBinnenschifffahrtdienen,undvonbeweglichem Vermögen,dasdemBetriebdieserSchiffeoderLuftfahrzeuge dient,könnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indem sichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. (6) GewinneausderVeräußerungvonindenAbsätzen1,2, 3,4und5nichtgenanntenVermögenswertenkönnennurindem Vertragsstaatbesteuertwerden,indemderVeräußereransässig ist. (7) BeieinernatürlichenPerson,dieineinemVertragsstaat währendmindestensfünfJahrenansässigwarundimanderen Vertragsstaatansässiggewordenist,berührtAbsatz6nichtdas RechtdeserstgenanntenStaates,denVermögenszuwachs,den diesePersonwährendihrerAnsässigkeitimerstgenanntenStaat ausAnteilenaneinerGesellschafterzielt,nachseineninnerstaatlichenRechtsvorschriftenzubesteuern,vorausgesetzt,dieVeräußerungderAnteileerfolgtinnerhalbvonfünfJahrenabdem ZeitpunktdesWegzugsdernatürlichenPersonausdemerstgenanntenStaat. Artikel 14 Einkünfte aus unselbständiger Arbeit (1) VorbehaltlichderArtikel15,17und18könnenGehälter, LöhneundähnlicheVergütungen,dieeineineinemVertragsstaat ansässigePersonausunselbständigerArbeitbezieht,nurindiesemStaatbesteuertwerden,esseidenn,dieArbeitwirdimanderenVertragsstaatausgeübt.WirddieArbeitdortausgeübt,so könnendiedafürbezogenenVergütungenimanderenStaatbesteuertwerden. (2) UngeachtetdesAbsatzes1könnenVergütungen,dieeine ineinemVertragsstaatansässigePersonfüreineimanderenVertragsstaatausgeübteunselbständigeArbeitbezieht,nurimerstgenanntenStaatbesteuertwerden,wenn a) derEmpfängersichimanderenStaatinsgesamtnichtlänger als183TageinnerhalbeinesZeitraumsvonzwölfMonaten, derwährenddesbetreffendenSteuerjahresbeginntoderendet,aufhältund b) dieVergütungenvoneinemArbeitgeberoderfüreinenArbeitgebergezahltwerden,dernichtimanderenStaatansässig ist,und c) dieVergütungennichtvoneinerBetriebsstättegetragenwerden,diederArbeitgeberimanderenStaathat. (3) UngeachtetdervorstehendenBestimmungendiesesArtikelskönnenVergütungenfürunselbständigeArbeit,dieanBord einesSeeschiffes,LuftfahrzeugsoderStraßenfahrzeugs,dasim internationalenVerkehrbetriebenwird,oderanBordeinesSchiffes,dasderBinnenschifffahrtdient,ausgeübtwird,indemVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. 28 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 Artikel 15 Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Artículo 15 Participaciones de consejeros LasparticipacionesyotrasretribucionessimilaresqueunresidentedeunEstadocontratanteobtengacomomiembrodeun consejodeadministracióndeunasociedadresidentedelotro Estadocontratantepuedensometerseaimposicióneneseotro Estado. Artículo 16 Artistas y deportistas (1) Noobstantelodispuestoenlosartículos7y14,lasrentas queunresidentedeunEstadocontratanteobtengadelejercicio desuactividadpersonalenelotroEstadocontratanteencalidaddeartistadelespectáculo,actordeteatro,cine,radiootelevisión,oencalidaddemúsico,ocomodeportista,puedensometerseaimposicióneneseotroEstado. (2) No obstante las disposiciones de los artículos 7 y 14, cuandolasrentasderivadasdelasactividadesrealizadasporun artistaodeportistapersonalmenteyenesacalidadseatribuyan noalpropioartistaodeportistasinoaotrapersona,talesrentas puedensometerseaimposiciónenelEstadocontratanteenel queserealicenlasactividadesdelartistaodeportista. (3) Lasdisposicionesdelosapartados1y2nosonaplicablessilasactividadesejercidasenunEstadocontratanteporun artistaodeportistasefinanciantotalosustancialmenteconfondospúblicosdecualquieradelosEstadoscontratantes,susestadosfederados,subdivisionespolíticasoentidadeslocales,en elmarcodeprogramasdeintercambioculturalodeportivoaprobadosporambosEstadoscontratantes.Entalcaso,lasrentas derivadasdelejerciciodedichasactividadesúnicamentesesometeránaimposiciónenelEstadocontratantedelquesearesidenteelartistaodeportista. Artículo 17 Pensiones y anualidades (1) Sinperjuiciodelodispuestoenelapartado2delartículo 18,laspensiones,anualidadesyremuneracionesanálogas procedentesdeunEstadocontratanteypagadasaunresidentedelotroEstadocontratantesólopuedensometerseaimposicióneneseotroEstado. (2) Sinembargo,lospagosefectuadosdeacuerdoconlalegislaciónsobresegurossocialesdeunEstadocontratantepuedensometerseaimposicióntambiéneneseEstadoenvirtudde sunormativainternacuandoelhechoquegenereelderechoa percibir la renta se produzca a partir del 31 de diciembre de 2014.Elimpuestoasíexigidonoexcederádel5porcientodel importebrutodelospagoscuandoelhechoquegenereelderechoapercibirlarentaseproduzcaentreel1deenerode2015y el31dediciembrede2029.Sielhechodeterminativodelapercepciónseprodujeraapartirdel1deenerode2030,inclusive, elimpuestoasíexigidonoexcederádel10porcientodelimportebrutodelospagos. (3) Elapartado2seaplicaigualmenteaotrospagospercibidosapartirdel31dediciembrede2014cuando: a) enelcasodeAlemania, i) segenerenporrazóndeaportacionesincentivadasnointegradasenlarentasujetaaimposiciónpercibidaporrazóndelempleoeneseEstado,quefueranfiscalmente deduciblesoquedealgúnotromodohayanestadoincentivadasporelEstado,y Aufsichtsrats-oderVerwaltungsratsvergütungenundähnliche Zahlungen,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonin ihrerEigenschaftalsMitglieddesAufsichts-oderVerwaltungsratseinerGesellschaftbezieht,dieimanderenVertragsstaatansässigist,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. Artikel 16 Künstler und Sportler (1) UngeachtetderArtikel7und14könnenEinkünfte,dieeine ineinemVertragsstaatansässigePersonalsKünstler,wieBühnen-,Film-,Rundfunk-undFernsehkünstlersowieMusiker,oder alsSportlerausihrerimanderenVertragsstaatpersönlichausgeübtenTätigkeitbezieht,imanderenStaatbesteuertwerden. (2) FließenEinkünfteauseinervoneinemKünstleroderSportlerindieserEigenschaftpersönlichausgeübtenTätigkeitnicht demKünstleroderSportlerselbst,sonderneineranderenPerson zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7 und 14 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der KünstleroderSportlerseineTätigkeitausübt. (3) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wenndievon einemKünstleroderSportlerineinemVertragsstaatausgeübten Tätigkeiten im Rahmen von Kultur- oder Sportaustauschprogrammen, die von beiden Vertragsstaaten anerkannt werden, ganzoderinwesentlichemUmfangausdenöffentlichenKassen einesderVertragsstaaten,einesseinerLänderodereinerihrer Gebietskörperschaftenunterstütztwerden.IndiesemFallwerdendieEinkünfteausdiesenTätigkeitennurindemVertragsstaat besteuert,indemderKünstleroderSportleransässigist. Artikel 17 Ruhegehälter und Renten (1) VorbehaltlichdesArtikels18Absatz2könnenRuhegehälter,RentenundähnlicheVergütungen,dieauseinemVertragsstaatstammenundaneineimanderenVertragsstaatansässige Persongezahltwerden,nurindemanderenStaatbesteuertwerden. (2) JedochkönnenVergütungen,dieaufGrunddesSozialversicherungsrechtseinesVertragsstaatsgeleistetwerden,auchin diesemStaatundnachdemRechtdiesesStaatesbesteuertwerden,wenndasdenAnspruchaufdieVergütungenbegründende Ereignisnachdem31.Dezember2014eintritt.DieSteuerdarf aber5vomHundertdesBruttobetragsderVergütungennicht übersteigen,wenndasdenAnspruchaufdieEinkünftebegründendeEreigniszwischendem1.Januar2015unddem31.Dezember2029eintritt.TrittdasEreignisamodernachdem1.Januar2030ein,darfdieSteuer10vomHundertdesBruttobetrags derVergütungennichtübersteigen. (3) Absatz 2 gilt auch für andere nach dem 31. Dezember 2014bezogeneVergütungen,soweitsie a) aufSeitenDeutschlands i) aufgefördertenBeiträgenberuhen,dienichtzudensteuerpflichtigen Einkünften aus nichtselbständiger Arbeit in diesemStaatgehörten,diesteuerlichabziehbarwaren oderfürdieinandererWeiseeinestaatlicheFörderung gewährtwurde,und ii) dieBeiträgeübereinenZeitraumvonmehralszwölfJahrengeleistetwurden. DievorstehendeBestimmungistnichtanzuwenden,wenndie Förderungzurückgefordertwurde,weildiePersonausdiesem Staatweggezogenist; b) aufSeitenSpaniensaufBeiträgenberuhen,dienichtzuden steuerpflichtigenEinkünftenindiesemStaatgehörtenoder ii) lasaportacionessehayanrealizadoduranteunperíodo superioradoceaños. Ladisposiciónanteriornoseráaplicablecuandoconmotivode laemigracióndelperceptorelincentivosehayareintegradoal Estado. b) enelcasodeEspaña,sebasenenlasaportacionesrealizadasquenohubieranestadointegradasenlarentasujetaa BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 diesteuerlichabziehbarwaren,undsoweitdieBeiträgeüber einenZeitraumvonmehralszwölfJahrengeleistetwurden. (4) UngeachtetdesAbsatzes1könnenwiederkehrendeund einmaligeVergütungen,dieeinVertragsstaatodereineseiner GebietskörperschaftenaneineindemanderenVertragsstaatansässigePersonalsEntschädigungfürpolitischeVerfolgungoder aufgrundvonKriegshandlungenundTerrorismus(einschließlich Wiedergutmachungsleistungen) zahlt, nur im erstgenannten Staatbesteuertwerden. (5) Der Begriff ,,Rente" bedeutet bestimmte Beträge, die r egelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder währendeinesbestimmtenoderbestimmbarenZeitabschnitts aufgrundeinerVerpflichtungzahlbarsind,diedieseZahlungen alsGegenleistungfüreineinGeldoderGeldeswertbewirkteangemesseneLeistungvorsieht. Artikel 18 Öffentlicher Dienst (1) a) Gehälter,LöhneundähnlicheVergütungen,dievoneinem Vertragsstaat,einemseinerLänderodereinerihrerGebietskörperschaftenodereineranderenjuristischenPersondes öffentlichenRechtsdiesesStaatesaneinenatürlichePerson fürdiediesemStaat,einemseinerLänderodereinerihrer G ebietskörperschaften oder einer anderen juristischen P ersondesöffentlichenRechtsgeleistetenDienstegezahlt werden,könnennurindiesemStaatbesteuertwerden. b) DieseGehälter,LöhneundähnlichenVergütungenkönnen j edochnurimanderenVertragsstaatbesteuertwerden,wenn dieDiensteindiesemStaatgeleistetwerdenunddienatür lichePersonindiesemStaatansässigistund i) einStaatsangehörigerdiesesStaatesistoder (1) 29 imposicióneneseEstadooquefueranfiscalmentededucibles,yquesehayanrealizadodurantemásdedoceaños. (4) Noobstantelodispuestoenelapartado1,lospagosrecurrentesynorecurrentesrealizadosporunodelosEstadoscontratantes,unasubdivisiónpolíticaounaentidadlocaldelosmismosaunresidentedelotroEstadocontratantecomoprestación porcausadepersecuciónpolítica,ocomoresultadodeenfrentamientosbélicosoactosdeterrorismo(comprendidaslasindemnizaciones)sólopuedensometerseaimposiciónenelEstadomencionadoenprimerlugar. (5) Eltérmino"anualidad"significaunacantidaddeterminada pagaderaperiódicamenteenplazospreestablecidos,concaráctervitaliciooduranteunperíododetiempodeterminadoodeterminable,envirtuddeunaobligacióndeefectuarlospagosen compensacióndeunaprestaciónsuficienteendineroosusceptibledevaloraciónendinero. Artículo 18 Función pública a) Los sueldos, salarios y otras remuneraciones similares, p agadosporunEstadocontratante,susestadosfederados, subdivisionespolíticasoentidadeslocales,oporalgunaotra entidad jurídica de derecho público de ese Estado a una p ersonafísicaporrazóndeserviciosprestadosaeseEstado, estadofederado,subdivisión,entidadlocaloentidadjurídica dederechopúblico,sólopuedensometerseaimposiciónen eseEstado. b) Sin embargo, dichos sueldos, salarios y remuneraciones s imilarespuedensometerseexclusivamenteaimposiciónen elotroEstadocontratantesilosserviciosseprestanenese EstadoylapersonafísicaesunresidentedeeseEstadoque: i) esnacionaldeeseEstado;o ii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig g ewordenist,umdieDienstezuleisten. (2) a) UngeachtetdesAbsatzes1könnenRuhegehälterundähn licheVergütungen,dievoneinemVertragsstaat,einemseiner Länder,einerihrerGebietskörperschaftenoder ineranderen e juristischenPersondesöffentlichenRechtsdiesesStaates oderauseinemvondiesemStaat,einemseinerLänder,einer ihrerGebietskörperschaftenoder ineranderenjuristischen e PersondesöffentlichenRechtserrichtetenSondervermögen aneinenatürlichePersonfürdiediesemStaat,einemseiner Länder,einerihrerGebietskörperschaftenodereineranderen juristischenPersondesöffentlichenRechtsgeleistetenDienstegezahltwerden,nurindiesemStaatbesteuertwerden. b) Diese Ruhegehälter und ähnlichen Vergütungen können j edochnurimanderenVertragsstaatbesteuertwerden,wenn die natürliche Person in diesem Staat ansässig und ein StaatsangehörigerdiesesStaatesist. (3) AufGehälter,Löhne,RuhegehälterundähnlicheVergütungenfürDienstleistungen,dieimZusammenhangmiteinerGeschäftstätigkeiteinesVertragsstaats,einesseinerLänder,einer ihrerGebietskörperschaftenodereineranderenjuristischenPersondesöffentlichenRechtsdiesesStaateserbrachtwerden, sinddieArtikel14,15,16oder17anzuwenden. (4) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Löhne, Gehälter, R uhegehälterundähnlicheVergütungen,dieaneinenatürliche PersonfürDienstegezahltwerden,diedemGoethe-Institut,dem DeutschenAkademischenAustauschdienst(DAAD)oderdem I nstituto Cervantes geleistet werden. Eine entsprechende B ehandlungdervonanderenvergleichbarenEinrichtungender VertragsstaatengezahltenVergütungenkanndurchdiezuständigenBehördenimgegenseitigenEinvernehmenvereinbartwerden. ii) nohaadquiridolacondiciónderesidentedeeseEstado solamenteparaprestarlosservicios. (2) a) Noobstantelasdisposicionesdelapartado1,laspensiones y otras remuneraciones similares pagadas por un Estado contratante,susestadosfederados,subdivisionespolíticas oentidadeslocales,oporotraentidadjurídicadederecho públicodeeseEstadobiendirectamenteoconcargoafondos constituidos, a una persona física por razón de servicios prestadosaeseEstado,estadofederado,subdivisión,entidad local o entidad jurídica de derecho público, sólo pueden s ometerseaimposicióneneseEstado. b) Sinembargo,dichaspensionesyremuneracionessimilares puedensometerseexclusivamenteaimposiciónenelotro Estadocontratantesilapersonafísicaesresidenteynacional deeseEstado. (3) Lodispuestoenlosartículos14,15,16y17seaplicaa lossueldos,salarios,pensionesyotrasremuneracionessimilares,pagadosporrazóndeserviciosprestadosenelmarcode unaactividadeconómicarealizadaporunEstadocontratante, susestadosfederados,subdivisionespolíticasoentidadeslocales,oporunaentidadjurídicadederechopúblicodedicho Estado. (4) Lodispuestoenlosapartados1y2seaplicatambiéna lossueldos,salarios,pensionesycualquierotraremuneración similarpagadaaunapersonafísicaporrazóndelosservicios prestadosalInstitutoGoethe,elServicioAlemándeIntercambio Académico(DeutscherAkademischerAustauschdienst)yelInstitutoCervantes.Lasautoridadescompetentespodránllegaral acuerdomutuodeotorgaruntratamientosimilaralasremuneracionespagadasporotrasinstitucionescomparablesdelosEstadoscontratantes. 30 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 Artikel 19 Gastprofessoren, Lehrer und Studenten Artículo 19 Profesores universitarios invitados, profesores y estudiantes (1) UnapersonafísicaquevisiteunEstadocontratanteporinvitacióndeeseEstado,odeunauniversidad,establecimiento deenseñanzasuperior,escuela,museouotrainstituciónculturaldeeseEstado,oenvirtuddeunprogramaoficialdeintercambiocultural,porunperíodonosuperioradosaños,conel únicofindededicarsealaenseñanza,aimpartirconferenciaso alainvestigaciónendichainstitución,yqueseaohayasidoresidentedelotroEstadocontratanteinmediatamenteantesdesu visita,estaráexentadeimposiciónenelEstadomencionadoen primerlugarrespectodelasremuneracionesquepercibacomo consecuenciadetalesactividades,siemprequeprocedande fuentessituadasfueradeeseEstado. (2) Lascantidadesquerecibaparacubrirsusgastosdemantenimiento,estudiosoformaciónprácticaunestudianteoun aprendizopersonaenprácticasquesea,ohayasidoinmediatamenteantesdellegaraunEstadocontratante,residentedelotro EstadocontratanteyqueseencuentreenelEstadomencionadoenprimerlugarconelúnicofindeproseguirsusestudioso formaciónpráctica,nopuedensometerseaimposiciónenese Estadosiemprequeprocedandefuentessituadasfueradeél. Artículo 20 Otras rentas (1) LasrentasdeunresidentedeunEstadocontratante,con independenciadesuprocedencia,nomencionadasenlosanterioresartículosdelpresenteConvenio,sólopuedensometerse aimposicióneneseEstado. (2) Lodispuestoenelapartado1noesaplicablealasrentas, distintasdelasderivadasdebienesinmueblesenelsentidodel apartado2delartículo6,cuandoelbeneficiariodedichasrentas, residentedeunEstadocontratante,realiceenelotroEstado contratanteunaactividadeconómicapormediodeunestablecimientopermanentesituadoeneseotroEstado,yelderechoo bienporelquesepaganlasrentasestévinculadoefectivamentecondichoestablecimientopermanente.Entalcaso,sonaplicableslasdisposicionesdelartículo7. (3) Cuando,porrazóndelasrelacionesespecialesexistentes entrelapersonaalaqueserefiereelapartado1yotrapersona, odelasqueambasmantenganconterceros,elimportedela rentaalaqueserefiereelapartado1,excedadelimporte(silo hubiera)quehabríanconvenidoentreellasenausenciadetales relaciones,lasdisposicionesdeesteartículonoseaplicaránmás queaesteúltimoimporte.Entalcaso,elimporteenexcesode larentapodrásometerseaimposicióndeacuerdoconlalegislacióndecadaEstadocontratante,teniendoencuentalasdemásdisposicionesaplicablesdelpresenteConvenio. Artículo 21 Patrimonio (1) Elpatrimonioconstituidoporbienesinmueblestalcomo sedefinenenelartículo6,queposeaunresidentedeunEstado contratanteyestésituadoenelotroEstadocontratante,puede someterseaimposicióneneseotroEstado. (2) Elpatrimonioconstituidoporbienesmueblesqueformen partedelactivodeunestablecimientopermanentequeunaempresadeunEstadocontratanteposeaenelotroEstadocontratantepuedesometerseaimposicióneneseotroEstado. (3) Elpatrimonioconstituidoporbuquesoaeronavesexplotadosentráficointernacional,porembarcacionesutilizadasenel transporteinterior,yporbienesmueblesafectosalaexplotación detalesbuques,aeronavesyembarcaciones,sólopuedesometerseaimposiciónenelEstadocontratanteenqueestésituada lasedededirecciónefectivadelaempresa. (1) EinenatürlichePerson,diesichaufEinladungeinesVertragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines MuseumsodereineranderenkulturellenEinrichtungdiesesVertragsstaatsoderimRahmeneinesamtlichenKulturaustausches indiesemVertragsstaathöchstenszweiJahrelanglediglichzur AusübungeinerLehrtätigkeit,zumHaltenvonVorlesungenoder zurAusübungeinerForschungstätigkeitbeidieserEinrichtung aufhältunddieimanderenVertragsstaatansässigistoderdort unmittelbarvorderEinreiseindenerstgenanntenStaatansässigwar,istindemerstgenanntenStaatmitihrenfürdieseTätigkeitbezogenenVergütungenvonderSteuerbefreit,vorausgesetzt, dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogenwerden. (2) Zahlungen,dieeinStudent,PraktikantoderLehrling,der sichineinemVertragsstaatausschließlichzumStudiumoderzur AusbildungaufhältundderimanderenVertragsstaatansässig istoderdortunmittelbarvorderEinreiseindenerstgenannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seineAusbildungerhält,dürfenimerstgenanntenStaatnichtbesteuertwerden,soferndieseZahlungenausQuellenaußerhalb diesesStaatesstammen. Artikel 20 Andere Einkünfte (1) EinkünfteeinerineinemVertragsstaatansässigenPerson, dieindenvorstehendenArtikelndiesesAbkommensnichtbehandeltwurden,könnenohneRücksichtaufihreHerkunftnurin diesemStaatbesteuertwerden. (2) Absatz1istaufandereEinkünftealssolcheausunbeweglichemVermögenimSinnedesArtikels6Absatz2nichtanzuwenden,wennderineinemVertragsstaatansässigeEmpfänger imanderenVertragsstaateineGeschäftstätigkeitdurcheinedort gelegeneBetriebsstätteausübtunddieRechteoderVermögenswerte,fürdiedieEinkünftegezahltwerden,tatsächlichzudieser Betriebsstättegehören.IndiesemFallistArtikel7anzuwenden. (3) BestehenzwischenderinAbsatz1bezeichnetenPerson undeineranderenPersonoderzwischenjedemvonihnenund einemDrittenbesondereBeziehungenundübersteigtdeshalb derinAbsatz1bezeichneteBetragderEinkünftedenBetrag (gegebenenfalls),densieohnedieseBeziehungenuntereinander vereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufdenletzterenBetragangewendet.IndiesemFallkannderübersteigendeBetrag derEinkünftenachdemRechteinesjedenVertragsstaatsund unterBerücksichtigungderanderenanwendbarenBestimmungendiesesAbkommensbesteuertwerden. Artikel 21 Vermögen (1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das e inerineinemVertragsstaatansässigenPersongehörtundim anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden. (2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer B etriebsstätteist,dieeinUnternehmeneinesVertragsstaatsim anderenVertragsstaathat,kannimanderenStaatbesteuertwerden. (3) SeeschiffeoderLuftfahrzeuge,dieiminternationalenVerkehrbetriebenwerden,undSchiffe,diederBinnenschifffahrtdienen, sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser SchiffeoderLuftfahrzeugedient,könnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichen GeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 (4) AnteileaneinerGesellschaftodereineranderenPersonenvereinigung oder andere vergleichbare Beteiligungen, deren A ktivvermögenzumindestens50vomHundertunmittelbaroder mittelbarausineinemVertragsstaatgelegenemunbeweglichen Vermögenbesteht,oderAnteileoderandereRechte,dieihren Eigentümer unmittelbar oder mittelbar zur Nutzung eines in e inemVertragsstaatgelegenenunbeweglichenVermögensberechtigen,könnenindemVertragsstaatbesteuertwerden,indem dasunbeweglicheVermögenliegt. (5) AlleanderenVermögensteileeinerineinemVertragsstaat ansässigenPersonkönnennurindiesemStaatbesteuertwerden. Artikel 22 Vermeidung der Doppelbesteuerung (1) InSpanienwirddieDoppelbesteuerungdurchAnwendung seinernationalenRechtsvorschriftenoderderfolgendenBestimmungengemäßdennationalenRechtsvorschriftenSpaniensvermieden: a) Bezieht eine in Spanien ansässige Person Einkünfte oder b esitztsieVermögensteileundkönnendieseEinkünfteoder dieseVermögensteilenachdiesemAbkommeninDeutschlandbesteuertwerden,sorechnetSpanien i) auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende SteuerdenBetragan,derderinDeutschlandgezahlten SteuervomEinkommenentspricht; 31 (4) Elpatrimonioconstituidoporaccionesoparticipaciones enunasociedaduotraagrupacióndepersonas,oporotrosderechossimilares,cuyosactivosconsistanalmenosenun50por ciento,directaoindirectamente,enbienesinmueblessituados enunEstadocontratanteoporaccionesoparticipacionesu otrosderechosqueotorguenasupropietario,directaoindirectamente,elderechodedisfrutedebienesinmueblessituadosen unEstadocontratante,puedensometerseaimposiciónenelEstadocontratanteenqueestésituadoelbieninmueble. (5) TodoslosdemáselementospatrimonialesdeunresidentedeunEstadocontratantesólopuedensometerseaimposicióneneseEstado. Artículo 22 Eliminación de la doble imposición (1) EnEspaña,ladobleimposiciónseevitarábiendeconformidadconlasdisposicionesdesulegislacióninternaodeacuerdoconlassiguientesdisposiciones,deconformidadconlalegislacióninternaespañola: a) CuandounresidentedeEspañaobtengarentasoposeaelementospatrimonialesque,conarregloalasdisposiciones delpresenteConvenio,puedansometerseaimposiciónen Alemania,Españapermitirá: i) ladeduccióndelimpuestosobrelarentadeeseresidenteporunimporteigualalimpuestosobrelarentapagado enAlemania; ii) aufdievomVermögendieserPersonzuerhebendeSteuer denBetragan,derderinDeutschlandaufdieselbenVermögensteilegezahltenSteuerentspricht; iii) dieAnrechnungderzugrundeliegendenKörperschaftsteuererfolgtgemäßdennationalenRechtsvorschriften Spaniens. ii) ladeduccióndelimpuestosobreelpatrimoniodeeseresidenteporunimporteigualalimpuestopagadoenAlemaniasobreesosmismoselementospatrimoniales; iii) ladeduccióndelimpuestosobresociedadesefectivamentepagadoporlasociedadquerepartelosdividendos,correspondientealosbeneficiosconcargoalos cualesdichosdividendossepagan,deacuerdoconlalegislacióninternadeEspaña. Sinembargo,dichadeducciónnopodráexcederdelaparte delimpuestosobrelarentaodelimpuestosobreelpatrimonio,calculadosantesdeladeducción,correspondienteala rentaoaloselementospatrimonialesquepuedansometerseaimposiciónenAlemania. b) Cuando con arreglo a cualquier disposición del presente ConveniolasrentasobtenidasporunresidentedeEspaña,o elpatrimonioqueposea,esténexentosdeimpuestosenEspaña,Españapodrá,noobstante,tomarenconsideración lasrentasoelpatrimonioexentosparacalcularelimpuesto sobreelrestodelasrentasodelpatrimoniodeeseresidente. (2) EnelcasodeunresidentedelaRepúblicaFederaldeAlemania,elimpuestosedeterminarácomosigue: a) Salvoqueseadmitauncréditoporimpuestospagadosenel extranjeroenvirtuddelsubapartadob),todoelementode rentaprocedentedelReinodeEspañaytodoelementopatrimonialsituadoenelReinodeEspañaque,deconformidad conelpresenteConvenio,sesometaefectivamenteaimposiciónenelReinodeEspaña,quedaráexcluidodelabase delimpuestoalemán. Enelcasodeloselementosderentaprocedentesdedividendos,ladisposiciónprecedenteseaplicaráúnicamente respectodeaquellosdividendospagadosaunasociedad (excluidaslassociedadesdepersonas)residentedelaRepúblicaFederaldeAlemaniaporunasociedadresidentedel ReinodeEspaña,cuandolatitularidaddirectadealmenosel 10porcientodelcapitaldelasociedadquerepartelosdividendospertenezcaalasociedadalemanayquenosehubierandeducidoenladeterminacióndelbeneficiodedicha sociedad. Deconformidadconlasdisposicionesprecedentes,seexcluirádelabasedelosimpuestossobreelpatrimoniotoda DeranzurechnendeBetragdarfjedochdenTeildervorder AnrechnungermitteltenSteuervomEinkommenodervom Vermögen nicht übersteigen, der auf die Einkünfte, die in Deutschlandbesteuertwerdenkönnen,oderaufdieVermögensteile,diedortbesteuertwerdenkönnen,entfällt. b) EinkünfteoderVermögeneinerinSpanienansässigenPerson,dienachdemAbkommenvonderBesteuerunginSpanienauszunehmensind,könnendortgleichwohlbeiderFestsetzung der Steuer für das übrige Einkommen oder VermögenderPersoneinbezogenwerden. (2) BeieinerinderBundesrepublikDeutschlandansässigen PersonwirddieSteuerwiefolgtfestgesetzt: a) VonderBemessungsgrundlagederdeutschenSteuerwerdendieEinkünfteausdemKönigreichSpaniensowiedieim KönigreichSpaniengelegenenVermögenswerteausgenommen,dienachdiesemAbkommenimKönigreichSpanientatsächlichbesteuertwerdenundnichtunterBuchstabebfallen. FürEinkünfteausDividendengiltdievorstehendeBestimmung nur dann, wenn diese Dividenden an eine in der B undesrepublikDeutschlandansässigeGesellschaft(jedoch nichtaneinePersonengesellschaft)voneinerimKönigreich Spanien ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren K apital zu mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der d eutschenGesellschaftgehört,undbeiderErmittlungder GewinnederausschüttendenGesellschaftnichtabgezogen wordensind. FürdieZweckederSteuernvomVermögenwerdenvonder Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls 32 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 B eteiligungenausgenommen,derenAusschüttungen,falls solchegezahltwürden,nachdenvorhergehendenSätzenvon derSteuerbemessungsgrundlageauszunehmenwären. participaciónsocialcuyosdividendos,encasodepagarse, estaríanexentos. b) Conarregloalodispuestoenlalegislaciónfiscalalemanarelativaalaimputacióndeimpuestosextranjeros,seadmitirála deduccióndelimpuestoespañolpagadoenvirtuddelalegislacióndelReinodeEspañaydeconformidadconelpresenteConveniocontraelimpuestoalemándebidosobrelos siguienteselementosderentaodepatrimoniosituadosenel ReinodeEspaña: i) losdividendosnocomprendidosenelsubapartadoa); b) AufdiedeutscheSteuerfürdiefolgendenEinkünfteoderfür im Königreich Spanien gelegenes Vermögen wird unter B eachtungderVorschriftendesdeutschenSteuerrechtsüber dieAnrechnungausländischerSteuerndiespanischeSteuer angerechnet,dienachdemRechtdesKönigreichsSpanien undinÜbereinstimmungmitdiesemAbkommengezahltwordenist: i) Dividenden,dienichtunterBuchstabeafallen; ii) Einkünfte,dienachArtikel13Absätze2und3imKönigreichSpanienbesteuertwerdenkönnen; iii) Einkünfte, die nach Artikel 14 Absatz 3 im Königreich Spanienbesteuertwerdenkönnen; iv) Einkünfte,dienachArtikel15imKönigreichSpanienbesteuertwerdenkönnen; v) Einkünfte,dienachArtikel16imKönigreichSpanienbesteuertwerdenkönnen; vi) Einkünfte,dienachArtikel17Absätze2und3imKönigreichSpanienbesteuertwerdenkönnen; vii) EinkünfteausunbeweglichemVermögen(einschließlich EinkünftenausderVeräußerungdiesesVermögens)oder dieVermögenswerte,soweitdiesesVermögennichttatsächlichzueinerBetriebsstätteimKönigreichSpanien gehört. c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Be stimmungendesBuchstabensbanzuwendenaufEinkünfte imSinnederArtikel7und10unddiediesenEinkünftenzugrundeliegendenVermögenswerte,wenndieinderBundesrepublik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, dassdieBetriebsstätteindemWirtschaftsjahr,indemsie denGewinnerzielthat,oderdieimKönigreichSpanienansässigeGesellschaftindemWirtschaftsjahr,fürdassiedie Ausschüttung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließlichoderfastausschließlichausunter§8Absatz1 desdeutschenAußensteuergesetzesfallendenTätigkeiten bezogenhat;GleichesgiltfürunbeweglichesVermögen,das einerBetriebsstättedient,unddiedarauserzieltenEinkünfte (Artikel6Absatz3)sowiefürdieGewinneausderVeräußerungdiesesunbeweglichenVermögens(Artikel13Absatz1) unddesbeweglichenVermögens,dasBetriebsvermögender Betriebsstättedarstellt(Artikel13Absatz4). ii) loselementosderentaquepuedansometerseaimposiciónenelReinodeEspañadeconformidadconlosapartados2y3delartículo13; iii) loselementosderentaquepuedansometerseaimposiciónenelReinodeEspañadeconformidadconelapartado3delartículo14; iv) loselementosderentaquepuedansometerseaimposiciónenelReinodeEspañadeconformidadconlasdisposicionesdelartículo15; v) loselementosderentaquepuedansometerseaimposiciónenelReinodeEspañadeconformidadconlasdisposicionesdelartículo16; vi) loselementosderentaquepuedansometerseaimposiciónenelReinodeEspañadeconformidadconlosapartados2y3delartículo17; vii) loselementosderentaprocedentesdebienesinmuebles (comprendidalarentaprocedentedesuenajenación)o elpatrimonioconstituidopordichobien,enlamedidaen queelinmueblenoestéefectivamentevinculadoaunestablecimientopermanenteenelReinodeEspaña. c) Lasdisposicionesdelsubapartadob)seránaplicablesenlugardelasdisposicionesdelsubapartadoa)enrelacióncon loselementosderentadefinidosenlosartículos7y10ycon losactivosdelosquesederivantalesrentascuandoelresidentedelaRepúblicaFederaldeAlemanianopruebequela rentabrutadelestablecimientopermanenteenelejerciciofiscalenelqueseobtuvoelbeneficio,odelasociedadresidenteenelReinodeEspañaenelejerciciofiscalrespecto delquesepagaronlosdividendos,procedíaexclusivamente ocasiexclusivamentedeactividadescomprendidasenel significadodelapartado1delartículo8delaLeysobreRelacionesFiscalesInternacionalesalemana("Aussensteuergesetz").Esteprincipiorigeigualmentelosbienesinmuebles utilizadosporunestablecimientopermanenteylarentaprocedentedeesosbienesinmueblesdelestablecimientopermanente(apartado3delartículo6),asícomolosbeneficios procedentesdelaenajenacióndedichobieninmueble(apartado1delartículo13)ydelosbienesmueblesqueformen partedelactivodelestablecimientopermanente(apartado4 delartículo13). d) Sinembargo,paraladeterminacióndeltipoimpositivo,laRepúblicaFederaldeAlemaniasereservaelderechoatomar enconsideraciónloselementosderentaydepatrimonioque, en virtud de lo dispuesto en el presente Convenio, estén exentosdelimpuestoalemán. e) Noobstantelodispuestoenelsubapartadoa)ladobleimposiciónseevitarámedianteelmétododeimputación,como seexpresaenelsubapartadob) i) silosEstadoscontratantesconsiderandeterminadoselementosderentaodepatrimonioalamparodedisposicionesdistintasdeesteConvenio,oselosatribuyena personasdistintas(exceptoenvirtuddelartículo9)yeste conflictonopuederesolversesiguiendoelprocedimientoprevistoenelapartado3delartículo24y,comoresul- d) DieBundesrepublikDeutschlandbehältaberdasRecht,die nachdenBestimmungendiesesAbkommensvonderdeutschenSteuerausgenommenenEinkünfteundVermögenswertebeiderFestsetzungihresSteuersatzeszuberücksichtigen. e) UngeachtetderBestimmungendesBuchstabensawirddie Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch stabebvermieden,wenn i) indenVertragsstaatenEinkünfteoderVermögenunterschiedlichenAbkommensbestimmungenzugeordnetoder verschiedenen Personen zugerechnet werden (außer nachArtikel9)unddieserKonfliktsichnichtdurchein VerfahrennachArtikel24Absatz3regelnlässtundwenn aufgrunddieserunterschiedlichenZuordnungoderZu- BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 rechnungdiebetreffendenEinkünfteoderVermögenswerteunbesteuertbliebenoderniedrigeralsohnediesen Konfliktbesteuertwürden;oder ii) dieBundesrepublikDeutschlandnachKonsultationmit derzuständigenBehördedesKönigreichsSpanienauf d iplomatischem Weg dem Königreich Spanien andere Einkünfte notifiziert, bei denen sie die Anrechnungs methodenachBuchstabebanzuwendenbeabsichtigt. DieDoppelbesteuerungwirdfürdienotifiziertenEinkünftedurchSteueranrechnungvomerstenTagdesKalenderjahrsvermieden,dasdemKalenderjahrfolgt,indemdie Notifikationübermitteltwurde. Artikel 23 Gleichbehandlung (1) StaatsangehörigeeinesVertragsstaatsdürfenimanderen VertragsstaatkeinerBesteuerungoderdamitzusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder be lastender ist als die Besteuerung und die damit zusammen hängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderenStaatesuntergleichenVerhältnissen,insbesonderehinsichtlichderAnsässigkeit,unterworfensindoderunterworfen werdenkönnen.DieseBestimmunggiltungeachtetdesArtikels 1 auchfürPersonen,dieinkeinemVertragsstaatansässigsind. (2) DieBesteuerungeinerBetriebsstätte,dieeinUnternehmen einesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,darfindem anderenStaatnichtungünstigerseinalsdieBesteuerungvon UnternehmendesanderenStaates,diediegleicheTätigkeitausüben.DieseBestimmungistnichtsoauszulegen,alsverpflichte sieeinenVertragsstaat,denindemanderenVertragsstaatansässigenPersonenSteuerfreibeträge,-vergünstigungenund-ermäßigungenaufGrunddesPersonenstandesoderderFamilienlastenzugewähren,dieerseinenansässigenPersonengewährt. (3) SofernnichtArtikel9Absatz1,Artikel11Absatz4oder Artikel12Absatz4anzuwendenist,sindZinsen,LizenzgebührenundandereEntgelte,dieeinUnternehmeneinesVertragsstaatsaneineimanderenVertragsstaatansässigePersonzahlt, beiderErmittlungdersteuerpflichtigenGewinnediesesUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eineimerstgenanntenStaatansässigePersonzumAbzugzuzulassen.DementsprechendsindSchulden,dieeinUnternehmen einesVertragsstaatsgegenübereinerimanderenVertragsstaat ansässigenPersonhat,beiderErmittlungdessteuerpflichtigen VermögensdiesesUnternehmensunterdengleichenBedingungenwieSchuldengegenübereinerimerstgenanntenStaatansässigenPersonzumAbzugzuzulassen. (4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen V ertragsstaatansässigenPersonodermehrerensolchenPersonengehörtoderihrerKontrolleunterliegt,dürfenimerstgenanntenStaatkeinerBesteuerungoderdamitzusammenhängenden Verpflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden V erpflichtungen,denenandereähnlicheUnternehmendeserstgenanntenStaatesunterworfensindoderunterworfenwerden können. (5) DieserArtikelgiltungeachtetdesArtikels2fürSteuernjederArtundBezeichnung. 33 tadodeestadiferenciadecriteriosodeatribución,larenta o el capital en cuestión quedaran sin imposición o s ujetosaunaimposicióninferioralaquecorrespondería encasodequehubieraacuerdoo ii) sitraslasdebidasconsultasconlaautoridadcompetentedelReinodeEspaña,laRepúblicaFederaldeAlemania notificaraalReinodeEspañaatravésdecanalesdiplomáticosotroselementosderentaalosquevayaaaplicar lasdisposicionesdelsubapartadob).Entalcaso,ladobleimposiciónseevitaríaenrelaciónconlasrentasnotificadaspermitiendolaimputacióndesdeelprimerdíadel añocivilsiguienteaaquelenelqueseprodujolanotificación. Artículo 23 No discriminación (1) LosnacionalesdeunEstadocontratantenoestaránsometidosenelotroEstadocontratanteaningúnimpuestoniobligaciónrelativaalmismoquenoseexijanoqueseanmásgravososqueaquellosalosqueesténopuedanestarsometidoslos nacionalesdeeseotroEstadoqueseencuentrenenlasmismas condiciones,enparticularconrespectoalaresidencia.Noobstantelodispuestoenelartículo1,lapresentedisposiciónseaplicarátambiénalaspersonasquenoseanresidentesdeunoode ningunodelosEstadoscontratantes. (2) Losestablecimientospermanentesqueunaempresade unEstadocontratantetengaenelotroEstadocontratantenoestaránsometidosaimposicióneneseEstadodemaneramenos favorablequelasempresasdeeseotroEstadoquerealicenlas mismasactividades.Estadisposiciónnopodráinterpretarseen elsentidodeobligaraunEstadocontratanteaconcederalos residentesdelotroEstadocontratantelasdeduccionespersonales,desgravacionesyreduccionesimpositivasqueotorguea suspropiosresidentesenconsideraciónasuestadocivilocargasfamiliares. (3) Amenosqueseapliquenlasdisposicionesdelapartado 1 delartículo9,delapartado4delartículo11,odelapartado4del artículo12,losintereses,cánonesydemásgastospagadospor unaempresadeunEstadocontratanteaunresidentedelotro Estadocontratanteserándeduciblesparadeterminarlosbeneficiossujetosaimposicióndedichaempresa,enlasmismas condicionesquesisehubieranpagadoaunresidentedelEstadomencionadoenprimerlugar.Igualmente,lasdeudasdeuna empresadeunEstadocontratantecontraídasconunresidente delotroEstadocontratanteserándeduciblesparaladeterminacióndelpatrimoniosometidoaimposicióndedichaempresaen lasmismascondicionesquesisehubierancontraídoconunresidentedelEstadomencionadoenprimerlugar. (4) LasempresasdeunEstadocontratantecuyocapitalesté, totaloparcialmente,poseídoocontrolado,directaoindirectamente,porunoovariosresidentesdelotroEstadocontratante, nosesometeránenelEstadomencionadoenprimerlugaraningúnimpuestouobligaciónrelativaalmismoquenoseexijano queseanmásgravososqueaquellosalosqueesténopuedan estarsometidasotrasempresassimilaresdelEstadomencionadoenprimerlugar. (5) Noobstantelodispuestoenelartículo2,lasdisposicionesdelpresenteartículoseaplicanatodoslosimpuestoscualquieraqueseasunaturalezaodenominación. Artículo 24 Procedimiento amistoso (1) CuandounapersonaconsiderequelasmedidasadoptadasporunooporambosEstadoscontratantesimplicanopuedenimplicarparaellaunaimposiciónquenoestéconformecon lasdisposicionesdelpresenteConvenio,conindependenciade losrecursosprevistosporelDerechointernodeesosEstados, Artikel 24 Verständigungsverfahren (1) IsteinePersonderAuffassung,dassMaßnahmeneines Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer B esteuerungführenoderführenwerden,diediesemAbkommen nichtentspricht,sokannsieunbeschadetdernachdeminnerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel 34 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 podrásometersucasoalaautoridadcompetentedelEstado contratantedelquesearesidenteo,sifueraaplicableelapartado1delartículo23,aladelEstadocontratantedelqueseanacional.Elcasodeberáplantearsedentrodelostresañossiguientes a la primera notificación de la medida que implique una imposiciónnoconformealasdisposicionesdelConvenio. (2) Laautoridadcompetente,silareclamaciónleparecefundadaysinopuedeporsímismallegaraunasoluciónsatisfactoria,haráloposibleporresolverlacuestiónmedianteunacuerdo amistoso con la autoridad competente del otro Estado contratante,afindeevitarunaimposiciónquenoseajustea esteConvenio.Elacuerdoseráaplicableindependientementede losplazosprevistosporelDerechointernodelosEstadoscontratantes. (3) LasautoridadescompetentesdelosEstadoscontratantes haránloposibleporresolverlasdificultadesolasdudasque planteelainterpretaciónoaplicacióndelConveniomedianteun acuerdoamistoso.Tambiénpodránponersedeacuerdoparatratardeevitarladobleimposiciónenloscasosnoprevistosenel Convenio. (4) LasautoridadescompetentesdelosEstadoscontratantes podráncomunicarsedirectamenteentresí,inclusoenelsenode unacomisiónintegradaporellasmismasosusrepresentantes,a findellegaraunacuerdoenelsentidodelosapartadosanteriores. Artículo 25 Intercambio de información (1) LasautoridadescompetentesdelosEstadoscontratantes intercambiaránlainformaciónqueprevisiblementepuedaresultardeinterésparaaplicarlodispuestoenelpresenteConvenio oparalaadministraciónolaaplicacióndelDerechointernorelativoalosimpuestosdecualquiernaturalezaodenominaciónexigiblesporlosEstadoscontratantes,susestadosfederados,sus subdivisionespolíticas,osusentidadeslocales,enlamedidaen quelaimposiciónasíexigidanoseacontrariaalConvenio.Elintercambiodeinformaciónnoestálimitadoporlosartículos1y2. (2) LainformaciónrecibidaporunEstadocontratanteenvirtuddelapartado1semantendráensecretoenigualformaque lainformaciónobtenidaenvirtuddelDerechointernodeeseEstadoysólosecomunicaráalaspersonasoautoridades(incluidoslostribunalesyórganosadministrativos)encargadasdela gestiónorecaudacióndelosimpuestosalosquesehacereferenciaenelapartado1,desuaplicaciónefectivaodelapersecucióndelincumplimientorelativoadichosimpuestos,delaresolución de los recursos relativos a los mismos, o de la supervisióndetalesactividades.Dichaspersonasoautoridades sóloutilizaránestainformaciónparadichosfines.Podránrevelar lainformaciónenlasaudienciaspúblicasdelostribunalesoen lassentenciasjudiciales.Noobstantelasdisposicionesprecedentes,lainformaciónpuedeutilizarseparaotrosfinessiconformealDerechodeambosEstadospuedeusarseparadichos otrosfinesylasautoridadescompetentesdelEstadoqueproporcionalainformaciónestándeacuerdoentaluso. (3) Enningúncasolasdisposicionesdelosapartados1y2 puedeninterpretarseenelsentidodeobligaraunEstadocontratantea: a) adoptarmedidasadministrativascontrariasasulegislación yprácticaadministrativa,oalasdelotroEstadocontratante; b) suministrarinformaciónquenosepuedaobtenersobrela basedesupropialegislaciónoenelejerciciodesupráctica administrativanormal,odelasdelotroEstadocontratante; c) suministrarinformaciónquereveleunsecretoempresarial, industrial,comercialoprofesional,ounprocedimientoindustrial,oinformacióncuyacomunicaciónseacontrariaalorden público(ordrepublic). ihrenFallderzuständigenBehördedesVertragsstaats,indem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1 erfasstwird,derzuständigenBehördedesVertragsstaatsunter breiten,dessenStaatsangehörigersieist.DerFallmussinnerhalbvondreiJahrennachdererstenMitteilungderMaßnahme unterbreitetwerden,diezueinerdemAbkommennichtentsprechendenBesteuerungführt. (2) HältdiezuständigeBehördedieEinwendungfürbegründet undistsieselbstnichtinderLage,einebefriedigendeLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch VerständigungmitderzuständigenBehördedesanderenVer tragsstaatssozuregeln,dasseinedemAbkommennichtentsprechendeBesteuerungvermiedenwird.DieVerständigungsregelungistungeachtetderFristendesinnerstaatlichenRechts derVertragsstaatendurchzuführen. (3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sichbemühen,SchwierigkeitenoderZweifel,diebeiderAus legungoderAnwendungdesAbkommensentstehen,ingegenseitigemEinvernehmenzubeseitigen.Siekönnenauchgemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermiedenwerdenkann,dieimAbkommennichtbehandeltsind. (4) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenkönnenzur HerbeiführungeinerEinigungimSinnedervorstehendenBestimmungendiesesArtikelsunmittelbarmiteinanderverkehren,ggf. durcheineausihnenoderihrenVertreternbestehendegemeinsameKommission. Artikel 25 Informationsaustausch (1) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatentauschen dieInformationenaus,diezurDurchführungdiesesAbkommens oderzurAnwendungoderDurchsetzungdesinnerstaatlichen RechtsbetreffendSteuernjederArtundBezeichnung,diefür RechnungderVertragsstaaten,einerseinerLänderodereiner ihrerGebietskörperschaftenerhobenwerden,voraussichtlicher heblichsind,soweitdiediesemRechtentsprechendeBesteuerungnichtdemAbkommenwiderspricht.DerInformationsaustauschistdurchdieArtikel1und2nichteingeschränkt. (2) AlleInformationen,dieeinVertragsstaatnachAbsatz1erhaltenhat,sindebensogeheimzuhaltenwiedieaufgrunddes innerstaatlichenRechtsdiesesStaatesbeschafftenInformationenunddürfennurdenPersonenoderBehörden(einschließlich derGerichteundderVerwaltungsbehörden)zugänglichgemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Voll streckungoderStrafverfolgung,derEntscheidungüberRechtsmittelhinsichtlichderinAbsatz1genanntenSteuernodermit derAufsichtdarüberbefasstsind.DiesePersonenoderBehördendürfendieInformationennurfürdieseZweckeverwenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen Gerichts verfahrenoderineinerGerichtsentscheidungoffenlegen.UngeachtetdervorstehendenBestimmungenkönnendieInformationenfürandereZweckeverwendetwerden,wennsienachdem RechtbeiderStaatenfürdieseanderenZweckeverwendetwerden können und die zuständige Behörde des übermittelnden StaatesdieserVerwendungzugestimmthat. (3) Absätze1und2sindnichtsoauszulegen,alsverpflichtetensieeinenVertragsstaat, a) Verwaltungsmaßnahmendurchzuführen,dievondenGesetzenundderVerwaltungspraxisdiesesoderdesanderenVertragsstaatsabweichen; b) Informationenzuerteilen,dienachdenGesetzenoderder VerwaltungspraxisdiesesoderdesanderenVertragsstaats nichtbeschafftwerdenkönnen; c) Informationenzuerteilen,dieeinHandels-,Industrie-,Gewerbe-oderBerufsgeheimnisodereinGeschäftsverfahren preisgebenwürdenoderderenErteilungderöffentlichenOrdnungwiderspräche. BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 (4) ErsuchteinVertragsstaatgemäßdiesemArtikelumInformationen,sonutztderandereVertragsstaatdieihmzurVerfügungstehendenMöglichkeitenzurBeschaffungdererbetenen Informationen,selbstwenndieserandereStaatdieseInformationenfürseineeigenensteuerlichenZweckenichtbenötigt.Die imvorhergehendenSatzenthalteneVerpflichtungunterliegtden BeschränkungengemäßAbsatz3,aberdieseBeschränkungen sindnichtsoauszulegen,alskönneeinVertragsstaatdieErteilungvonInformationennurdeshalbablehnen,weilerkeininnerstaatlichesInteresseandiesenInformationenhat. (5) Absatz3istinkeinemFallsoauszulegen,alskönneein VertragsstaatdieErteilungvonInformationennurdeshalbablehnen,weilsichdieInformationenbeieinerBank,einemsonstigen Finanzinstitut,einemBevollmächtigten,VertreteroderTreuhänderbefindenoderweilsiesichaufdasEigentumaneinerPersonbeziehen. 35 (4) CuandounEstadocontratantesoliciteinformaciónenvirtuddelpresenteartículo,elotroEstadocontratanteutilizarálas medidaspararecabarinformacióndequedispongaconelfinde obtenerlainformaciónsolicitada,auncuandoesteotroEstado puedanonecesitardichainformaciónparasuspropiosfinestributarios.Laobligaciónprecedenteestálimitadaporlodispuestoenelapartado3,peroenningúncasolosEstadoscontratantespodráninterpretartaleslimitacionescomobaseparadenegar elintercambiodeinformaciónexclusivamenteporlaausenciade interésnacionalenlamisma. (5) Enningúncasolasdisposicionesdelapartado3seinterpretaránenelsentidodepermitiraunEstadocontratantedenegarelintercambiodeinformaciónúnicamenteporqueestaobre enpoderdebancos,otrasinstitucionesfinancierasodecualquierpersonaqueactúeencalidadrepresentativaofiduciaria, incluidoslosagentesdesignados,oporqueestérelacionadacon accionesoparticipacionesenunapersona. Artículo 26 Asistencia en la recaudación (1) LosEstadoscontratantesseprestaránasistenciamutua enlarecaudacióndesuscréditostributarios.Estaasistenciano estálimitadaporlosartículos1y2.Lasautoridadescompetentes de los Estados contratantes podrán establecer de mutuo acuerdoelmododeaplicacióndeesteartículo. (2) Laexpresión"créditotributario"enelsentidodeesteartículo,significatodoimportedebidoenconceptodeimpuestos decualquiernaturalezaodenominaciónexigiblesporlosEstadoscontratantes,susestadosfederados,sussubdivisionespolíticasosusentidadeslocales,enlamedidaenqueestaimposiciónnoseacontrariaalpresenteConveniooacualquierotro instrumentodelquelosEstadoscontratantesseanparte;laexpresióncomprendeigualmentelosintereses,sancionesadministrativasycostesderecaudaciónodeestablecimientodemedidascautelaresrelacionadoscondichoimporte. (3) CuandouncréditotributariodeunEstadocontratantesea exigibleenvirtuddelDerechodeeseEstadoyeldeudorseauna personaqueconformealDerechodeeseEstadonopuedaimpedirenesemomentolarecaudación,apeticióndelasautoridadescompetentesdedichoEstado,lasautoridadescompetentesdelotroEstadocontratanteaceptarándichocréditotributario alosefectosdesurecaudación.DichootroEstadocobraráel créditotributariodeacuerdoconlodispuestoensulegislación relativaalaexigibilidadyrecaudacióndesuspropiosimpuestos comosisetrataradeuncréditotributariopropio. (4) CuandouncréditotributariodeunEstadocontratantesea denaturalezatalqueeseEstadopueda,envirtuddesuDerechointerno,adoptarmedidascautelaresqueasegurensucobro, apeticióndelasautoridadescompetentesdedichoEstado,las autoridadescompetentesdelotroEstadocontratanteaceptarán dichadeudaalosefectosdeadoptartalesmedidascautelares. EseotroEstadoadoptarálasmedidascautelaresdeacuerdocon lodispuestoensulegislacióncomosisetrataradeuncrédito tributariopropio,auncuandoenelmomentodeaplicaciónde dichasmedidaselcréditotributarionofueraexigibleenelEstadomencionadoenprimerlugarosudeudorfueraunapersona conderechoaimpedirsurecaudación. (5) Noobstantelodispuestoenlosapartados3y4,uncréditotributarioaceptadoporunEstadocontratantealosefectosde dichosapartados,noestarásujetoeneseEstadoalaprescripciónaplicablealoscréditostributariosconformeasuDerecho internoporrazóndesunaturaleza.Asimismo,uncréditotributarioaceptadoporunEstadocontratantealosefectosdelos apartados3ó4nodisfrutaráeneseEstadodelasprelaciones aplicablesaloscréditostributariosenvirtuddelDerechodelotro Estadocontratante. (6) Los procedimientos relativos a la existencia, validez o cuantíadelcréditotributariodeunEstadocontratantenopodrán Artikel 26 Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern (1) DieVertragsstaatenleistensichgegenseitigeAmtshilfebei derErhebungvonSteueransprüchen.DieseAmtshilfeistdurch Artikel1und2nichteingeschränkt.DiezuständigenBehörden derVertragsstaatenkönneningegenseitigemEinvernehmenregeln,wiedieserArtikeldurchzuführenist. (2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Steuer anspruch"bedeuteteinenBetrag,deraufGrundvonSteuern j ederArtundBezeichnung,diefürRechnungderVertragsstaaten,einerseinerLänderodereinerihrerGebietskörperschaften erhobenwerden,geschuldetwird,soweitdieBesteuerungdiesemAbkommenoderanderenvölkerrechtlichenÜbereinkünften, denendieVertragsstaatenbeigetretensind,nichtwiderspricht, sowie mit diesem Betrag zusammenhängende Zinsen, Geld bußenundKostenderErhebungoderSicherung. (3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem RechtdiesesStaatesvollstreckbarundwirdervoneinerPerson geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses StaatesdieErhebungnichtverhindernkann,wirddieserSteueranspruchaufErsuchenderzuständigenBehördediesesStaates fürdieZweckederErhebungvonderzuständigenBehördedes anderenVertragsstaatsanerkannt.DerSteueranspruchwirdvom anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die Voll streckungundErhebungseinereigenenSteuernerhoben,als handeleessichbeidemSteueranspruchumeinenSteueranspruchdesanderenStaates. (4) HandeltessichbeidemSteueransprucheinesVertragsstaatsumeinenAnspruch,beidemdieserStaatnachseinem RechtMaßnahmenzurSicherungderErhebungeinleitenkann, wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen B ehördediesesStaateszumZweckederEinleitungvonSicherungsmaßnahmenvonderzuständigenBehördedesanderen Vertragsstaatsanerkannt.DerandereStaatleitetnachseinen RechtsvorschriftenSicherungsmaßnahmeninBezugaufdiesen Steueranspruchein,alswärederSteueransprucheinSteueranspruchdiesesanderenStaates,selbstwennderSteueranspruch imZeitpunktderEinleitungdieserMaßnahmenimerstgenanntenStaatnichtvollstreckbaristodervoneinerPersongeschuldet wird,dieberechtigtist,dieErhebungzuverhindern. (5) UngeachtetderAbsätze3und4unterliegteinvoneinem VertragsstaatfürZweckederAbsätze3oder4anerkannterSteueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjährungs fristen einesSteueranspruchsnachdemRechtdiesesStaates. FernerhateinSteueranspruch,dervoneinemVertragsstaatfür ZweckederAbsätze3oder4anerkanntwurde,indiesemStaat nichtdenVorrang,dendieserSteueranspruchnachdemRecht desanderenVertragsstaatshat. (6) VerfahrenimZusammenhangmitdemBestehen,derGültigkeitoderderHöhedesSteueranspruchseinesVertragsstaats 36 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 incoarseantelostribunalesuórganosadministrativosdelotro Estadocontratante. (7) CuandoenunmomentoposterioralasolicitudderecaudaciónrealizadaporunEstadocontratanteenvirtuddelosapartados3ó4,yprevioasurecaudaciónyremisiónporelotroEstadocontratante,elcréditotributariodejaradeser: a) enelcasodeunasolicitudpresentadaenvirtuddelapartado3,uncréditoexigibleconformealDerechointernodelEstadomencionadoenprimerlugarycuyodeudorfuerauna personaqueenesemomentoysegúnelDerechodeeseEstadonopudieraimpedirsurecaudación,o b) enelcasodeunasolicitudpresentadaenvirtuddelapartado4,uncréditoconrespectoalcual,conformealDerecho internodelEstadomencionadoenprimerlugar,estepudiera adoptarmedidascautelaresparaasegurarsurecaudación, lasautoridadescompetentesdelEstadomencionadoenprimer lugarnotificaránsindilaciónalasautoridadescompetentesdel otroEstadoesehechoy,segúndecidaeseotroEstado,elEstadomencionadoenprimerlugarsuspenderáoretirarásusolicitud. (8)EnningúncasolasdisposicionesdeesteartículoseinterpretaránenelsentidodeobligaraunEstadocontratantea: a) adoptarmedidasadministrativascontrariasasulegislación oprácticaadministrativaoalasdelotroEstadocontratante; b) adoptarmedidascontrariasalordenpúblico(ordrepublic); c) prestarasistenciacuandoelotroEstadocontratantenohaya aplicadotodaslasmedidascautelaresoparalarecaudación, segúnseaelcaso,dequedispongaconformeasulegislaciónoprácticaadministrativa; d) prestarasistenciaenaquelloscasosenquelacargaadministrativaparaeseEstadoestéclaramentedesproporcionada conrespectoalbeneficioquevayaaobtenerelotroEstado contratante. Artículo 27 Miembros de misiones diplomáticas y de oficinas consulares LasdisposicionesdelpresenteConvenionoafectaránalos privilegiosfiscalesdequedisfrutenlosmiembrosdelasmisiones diplomáticasodelasoficinasconsularesdeacuerdoconlos principiosgeneralesdelDerechointernacionaloenvirtuddelas disposicionesdeacuerdosespeciales. Articulo 28 Limitación de beneficios (1) ElpresenteConvenionoseinterpretaráenelsentidode a) impediraunEstadocontratanteaplicarlasdisposicionesde sunormativainternarelativasalaprevencióndelaevasióny elusiónfiscales; b) impediralaRepúblicaFederaldeAlemaniasometeraimposiciónlosimportesquevayanaincluirseenloselementosde rentadeunresidentedelaRepúblicaFederaldeAlemania envirtuddeloscapítulosCuarto,QuintoySéptimodelaLey sobre Relaciones Fiscales Internacionales alemana ("Aussensteuergesetz"),odeimpediralReinodeEspañalaaplicacióndelasnormassobreTransparenciaFiscalInternacional recogidasenelCapítuloXIdelTítuloVIIdeltextorefundido delaLeydelImpuestosobreSociedades,aprobadoporReal DecretoLegislativo4/2004,de5demarzo). (2) SeentenderáquelosbeneficiosdelpresenteConveniono seotorgaránaunapersonaquenosealabeneficiariaefectiva könnennichtbeidenGerichtenoderVerwaltungsbehördendes anderenVertragsstaatseingeleitetwerden. (7) VerliertderbetreffendeSteueranspruch,nachdemdasErsucheneinesVertragsstaatsnachdenAbsätzen3oder4gestellt wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden SteueransprucherhobenundandenerstgenanntenStaatausgezahlthat, a) imFalleeinesErsuchensnachAbsatz3seineEigenschaftals SteueranspruchdeserstgenanntenStaates,dernachdem RechtdiesesStaatesvollstreckbaristundvoneinerPerson geschuldetwird,diezudiesemZeitpunktnachdemRecht diesesStaatesdieErhebungnichtverhindernkann,oder b) imFalleeinesErsuchensnachAbsatz4seineEigenschaftals SteueranspruchdeserstgenanntenStaates,fürdendieser StaatnachseinemRechtMaßnahmenzurSicherungderErhebungeinleitenkann, teiltdiezuständigeBehördedeserstgenanntenStaatesdiesder zuständigenBehördedesanderenStaatesunverzüglichmitund nachWahldesanderenStaatessetztdererstgenannteStaatdas Ersuchenentwederausodernimmteszurück. (8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einenVertragsstaat, a) Verwaltungsmaßnahmendurchzuführen,dievondenGesetzenundderVerwaltungspraxisdiesesoderdesanderenVertragsstaatsabweichen; b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung w idersprächen; c) Amtshilfezuleisten,wennderandereVertragsstaatnichtalle angemessenenMaßnahmenzurErhebungoderSicherung, die nach seinen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis möglichsind,ausgeschöpfthat; d) AmtshilfeinFällenzuleisten,indenenderVerwaltungsaufwandfürdiesenStaatineinemeindeutigenMissverhältniszu demNutzensteht,denderandereVertragsstaatdadurcherlangt. Artikel 27 Mitglieder diplomatischer Missionen und konsularischer Vertretungen DiesesAbkommenberührtnichtdiesteuerlichenVorrechte, diedenMitgliederndiplomatischerMissionenundkonsularischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oderaufgrundbesondererÜbereinkünftezustehen. Artikel 28 Schranken für die Abkommensvergünstigungen (1) DiesesAbkommenistnichtsoauszulegen,alshinderees a) einenVertragsstaat,seineinnerstaatlichenRechtsvorschriften zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinter ziehunganzuwenden; b) die Bundesrepublik Deutschland daran, die Beträge zu b esteuern,dienachdemVierten,FünftenundSiebentenTeil desdeutschenAußensteuergesetzesdenEinkünfteneinerin derBundesrepublikDeutschlandansässigenPersonzuzurechnen sind, oder das Königreich Spanien, die Rechts vorschriften über beherrschte ausländische Unternehmen nachTitelVIIKapitelXIdesspanischenKörperschaftsteuergesetzes (,,texto refundido de la Ley del Impuesto sobre s ociedades,aprobadoporRealDecretoLegislativo4/2004, del5demarzo")anzuwenden. (2) DieVergünstigungennachdiesemAbkommenwerdenPersonennichtgewährt,dienichtderNutzungsberechtigtederaus BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 demanderenVertragsstaatstammendenEinkünfteoderderdort gelegenenVermögenswertesind. (3) FührendievorstehendenBestimmungenzueinerDoppelbesteuerung,konsultierendiezuständigenBehördeneinander nachArtikel24Absatz3,wiedieDoppelbesteuerungzuvermeidenist. Artikel 29 Protokoll DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. 37 delasrentasprocedentesdelotroEstadocontratanteodelos elementosdepatrimonioallísituados. (3) Silasdisposicionesanterioresgenerarandobleimposición, lasautoridadescompetentesprocederánaconsultasdeconformidadconlodispuestoenelapartado3delartículo24sobreel procedimientoparaevitarladobleimposición. Artículo 29 Protocolo ElProtocoloadjuntoconstituyeparteintegrantedelpresente Convenio. Artículo 30 Entrada en vigor (1) ElpresenteConvenioseráratificadoylosinstrumentosde ratificaciónseintercambiaránenBerlínalamayorbrevedadposible. (2) ElConvenioentraráenvigortranscurridounplazodetres mesesapartirdelafechadelintercambiodelosinstrumentos deratificaciónysusdisposicionessurtiránefecto: i) enelcasodeimpuestosretenidosenlafuente,respectode lascantidadespagadasdesdeeldíaunodeenero(inclusive)delañocivilinmediatamentesiguienteaaquelenelque elConvenioentróenvigor; Artikel 30 Inkrafttreten (1) DiesesAbkommenbedarfderRatifikation;dieRatifika tionsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht. (2) DasAbkommentrittnacheinemZeitraumvondreiMonatenabdemTagdesAustauschesderRatifikationsurkundenin Kraftundistanzuwenden a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt werden,dasdemJahrfolgt,indemdasAbkommeninKraft getretenist; b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasdem Jahrfolgt,indemdasAbkommeninKraftgetretenist. (3) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das am 5. Dezember1966inBonnunterzeichneteAbkommenzwischen derBundesrepublikDeutschlandunddemSpanischenStaatzur VermeidungderDoppelbesteuerungundzurVerhinderungder Steuerverkürzung bei den Steuern vom Einkommen und vom VermögenhinsichtlichderSteuernaußerKraft,dienachAbsatz 2 unterdasvorliegendeAbkommenfallen. (4) UngeachtetderBestimmungendiesesArtikelsgeltendie Artikel23,24,25,26und28diesesAbkommensfüralleindiesen ArtikelnbezeichnetenSteuern,Verständigungsverfahren,InformationenoderSteueransprüche,auchwenndieseInformationen,SteuernoderSteueransprüchedemInkrafttretendiesesAbkommensoderdemWirksamwerdeneinerseinerBestimmungen zeitlichvorausgehen. ii) enelcasodeotrosimpuestos,respectodelosimpuestos exigidosenlosperíodosimpositivosquecomiencenapartir deldíaunodeenero(inclusive)delañocivilinmediatamente siguienteaaquelenelqueelConvenioentróenvigor. (3) DesdelafechadeentradaenvigordelpresenteConvenio, elConvenioentrelaRepúblicaFederaldeAlemaniayelEstado EspañolparaevitarladobleimposiciónyprevenirlaevasiónfiscalenmateriadeImpuestossobrelaRentaysobreelPatrimonio,firmadoenBonneldía5dediciembrede1966,dejaráde surtirefectosrespectodelosimpuestosalosqueseaplicael presenteConveniodeacuerdoconlodispuestoenelapartado 2. (4) Noobstantelasdisposicionesdelpresenteartículo,las disposicionesdelosartículos23,24,25,26y28delpresente Convenioseaplicaránenrelacióncontodoimpuesto,procedimientoamistoso,informaciónocréditotributarioalosqueserefierandichosartículosaúncuandodichainformación,impuestosocréditostributariospre-existanalafechadeentradaen vigordelpresenteConveniooalafechaenlaquesurtanefecto cualquieradesusdisposiciones. Artículo 31 Denuncia ElpresenteConveniopermaneceráenvigorhastasudenuncia porunEstadocontratante.CualquieradelosEstadoscontratantespodrádenunciarelConveniomediantenotificaciónescrita, remitidaporconductodiplomático,almenosconseismesesde antelaciónalfinaldecualquierañocivilquecomienceunavez transcurridoelplazodecincoaños,desdelafechadesuentradaenvigor.Entalcaso,elConveniodejarádesurtirefecto: a) enelcasodeimpuestosretenidosenlafuente,respectode lascantidadespagadasapartirdeldíaunodeenero(inclusive)delañocivilinmediatamentesiguienteaaquelenelque senotifiqueladenuncia; b) enelcasodeotrosimpuestos,respectodelosimpuestos exigidosenlosperíodosimpositivosquecomiencenapartir deldíaunodeenero(inclusive)delañocivilinmediatamente siguienteaaquelenelquesenotifiqueladenuncia. Lanotificacióndeladenunciaseconsideraráefectuadaporun EstadocontratanteenlafechadesurecepciónporelotroEstadocontratante. Artikel 31 Kündigung DasAbkommenbleibtinKraft,solangeesnichtvoneinemder Vertragsstaatengekündigtwird.NachAblaufvonfünfJahren, vomTagseinesInkrafttretensangerechnet,kannjederVertragsstaatdasAbkommenmiteinerFristvonsechsMonatenzumAblaufeinesjedenKalenderjahrsaufdiplomatischemWegschriftlich kündigen. In diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden: a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt werden,dasdemKündigungsjahrfolgt; b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasdem Kündigungsjahrfolgt. DieKündigunggiltalsandemTagdurcheinenVertragsstaatausgesprochen,andemderandereVertragsstaatsieerhält. 38 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 Artikel 32 Registrierung Artículo 32 Registro Deconformidadconelartículo102delaCartadelasNacionesUnidas,elEstadoenelquesefirmóelpresenteConvenio procederáasuregistroantelaSecretaríadeNacionesUnidas inmediatamentedespuésdesuentradaenvigor,einformaráal otroEstadocontratantedelregistro,asícomodelnúmerodeinscripciónenNacionesUnidastanprontocomolaSecretaríaconfirmelainscripción. Enfedelocual,lossignatarios,debidamenteautorizadosal efecto,hanfirmadoelpresenteConvenio. HechoporduplicadoenMadrideldía3defebrerode2011,en laslenguasalemanayespañola,siendoambostextosigualmenteauténticos.Encasodedivergenciadeinterpretaciónentreambostextos,estaseresolveráconformealprocedimientoreguladoenelartículo24delpresenteConvenio. Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der VereintenNationennachArtikel102derChartaderVereinten N ationenwirdunmittelbarnachseinemInkrafttretenvondem Vertragsstaatveranlasst,indemdasAbkommenunterzeichnet wurde.DerandereVertragsstaatwirdunterAngabederVN-RegistrierungsnummerüberdieerfolgteRegistrierungunterrichtet, sobalddieBestätigungdesSekretariatsderVereintenNationen vorliegt. ZuUrkunddessenhabendiehierzugehörigbefugtenUnterzeichnetendiesesAbkommenunterzeichnet. GeschehenzuMadridam3.Februar2011inzweiUrschriften, jedeindeutscherundspanischerSprache,wobeijederWortlaut gleichermaßenverbindlichist.BeiunterschiedlicherAuslegung derbeidenWortlautewerdendiesegemäßdemVerfahrennach Artikel24diesesAbkommensbehoben. FürdieBundesrepublikDeutschland PorlaRepúblicaFederaldeAlemania Neisinger Schäuble FürdasKönigreichSpanien PorelReinodeEspaña ElenaSalgado BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 39 Protokoll zumAbkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland unddemKönigreichSpanien zurVermeidungderDoppelbesteuerung undzurVerhinderungderSteuerverkürzung aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen Protocolo alConvenio entrelaRepúblicaFederaldeAlemania yelReinodeEspaña paraevitarladobleimposición yprevenirlaevasiónfiscal enmateriadeimpuestossobrelarentaysobreelpatrimonio AnlässlichderUnterzeichnungdesAbkommenszwischender BundesrepublikDeutschlandunddemKönigreichSpanienzur VermeidungderDoppelbesteuerungundzurVerhinderungder SteuerverkürzungaufdemGebietderSteuernvomEinkommen undvomVermögenhabendieUnterzeichnetendienachstehendenBestimmungenvereinbart,dieBestandteildesAbkommens sind: I. Zu den Artikeln 4 und 24: WenneinInvestmentvermögen(,,CollectiveInvestmentVehicle") nichtalsansässigePersonnachArtikel4geltenkann,können diebeidenzuständigenBehördeningegenseitigemEinvernehmen die Anspruchsvoraussetzungen für die Abkommensvergünstigungenfestlegen. II. Zu Artikel 4: DieArtikel4und6bis21diesesAbkommensgeltennichtfür spanischeSteuerpflichtige,diesichfürdieBesteuerungnach demSteuerrechtfürNichtansässigegemäßArtikel93desspanischenEinkommensteuergesetzesfürnatürlichePersonen(,,Ley 35/2006,del28denoviembre,delImpuestosobrelaRentade las Personas Físicas y de modificación parcial de las Leyes de los Impuestos sobre Sociedades, sobre la Renta de no R esidentes y sobre el Patrimonio") entschieden haben. Das G leichewürdefürdenFallgelten,dassDeutschlandeineähn licheRegelungeinführt. III. Zu Artikel 7: SobalddieOECDeinenneuenArtikel7verabschiedethat,kommenbeideDelegationenerneutzusammen,umdieAnpassung diesesArtikelsanden,,AuthorisedOECDApproach"zuprüfen. IV. Zu Artikel 8: Artikel8Absatz3wirdentsprechenddenTextziffern5und9des KommentarszuArtikel8desOECD-MusterabkommenszurVermeidungderDoppelbesteuerungaufdemGebietderSteuern vomEinkommenundvomVermögenausgelegt. V. Zu den Artikeln 10 und 11: UngeachtetderArtikel10und11könnenDividendenundZinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem RechtdiesesStaatesbesteuertwerden,wennsie a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, e inschließlichderEinkünfteausGenussrechtenoderGenussscheinen,derEinkünfteeinesstillenGesellschaftersausseinerBeteiligungalsstillerGesellschafteroderderEinkünfte EnelmomentodeprocederalafirmadelConvenioentrela RepúblicaFederaldeAlemaniayelReinodeEspañaparaevitar ladobleimposiciónyprevenirlaevasiónfiscalenmateriadeImpuestossobrelaRentaysobreelPatrimonio,lossignatarioshan convenidolassiguientesdisposiciones,queconstituyenparte integrantedelConvenio: I. En relación con los artículos 4 y 24 Cuandounainstitucióndeinversióncolectivanopuedaconsiderarseresidenteenvirtuddelartículo4,ambasautoridades competentespodránadoptardemutuoacuerdolosrequisitos necesariosparaoptaralosbeneficiosdelpresenteConvenio. II. En relación con el artículo 4 Losartículos4y6a21delpresenteConvenionosondeaplicaciónaloscontribuyentesespañolesquehayanoptadoportributarenvirtuddelaLeydelImpuestosobrelaRentadenoResidentes,comoseestableceenelartículo93delaLey35/2006, de28denoviembre,delImpuestosobrelaRentadelasPersonasFísicasydemodificaciónparcialdelasLeyesdelosImpuestossobreSociedades,sobrelaRentadenoResidentesysobre elPatrimonio.Estamismadisposiciónseráigualmenteaplicable enelcasodequeAlemaniaintrodujeraunrégimensimilar. III. En relación con el artículo 7 CuandolaOCDEadopteunnuevoartículo7,ambasdelegacionesvolveránareunirseafindeanalizarlaposibilidaddeincorporarelnuevotextodedichoartículoconformealCriterioAutorizadodelaOCDE. IV. En relación con el artículo 8 Elapartado3delartículo8seinterpretarásegúnlodispuestoen lospárrafos5y9delosComentariosalartículo8delModelode ConvenioTributariosobrelaRentaysobreelPatrimoniodela OCDE. V. En relación con los artículos 10 y 11 Noobstantelodispuestoenlosartículos10y11delpresente Convenio,losdividendoseinteresespuedensometerseaimposiciónenelEstadocontratantedelqueproceden,ydeacuerdo conlalegislacióndeeseEstado, a) cuandosederivendederechos,comprendidoslosdecrédito,quepermitanparticiparenlosbeneficios,incluidalarentaprocedentedelasaccionesobonosdedisfrute,larenta queobtengaunsociocomanditario(enelcasodeAlemania 40 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 auseinempartiarischenDarlehenoderausGewinnobliga tionen,beruhenund "stillerGesellschafter")desuparticipacióncomotal,odeun préstamocuyotipodeinterésestévinculadoalbeneficiodel prestatario(enelcasodeAlemania"partiarischesDarlehen") odebonosdeparticipaciónenbeneficios(enelcasodeAlemania"Gewinnobligationen"),y b) conlacondicióndequeseandeduciblesenladeterminación delosbeneficiosdedeudordetalrenta, perosielbeneficiarioefectivoesunresidentedelotroEstado contratante,elimpuestoasíexigidonoexcederádel15porcientodelimportebrutodedichosdividendoseintereses. VI. En relación con el apartado 2 del artículo 17 Seconsideraqueel"hecho"ocurreenlaprimerafechaenlaque lapersonaconderechoaobtenerelbeneficio,percibeelpago. VII. En relación con el apartado 3 del artículo 17 EnelcasodeAlemania,laexpresión"aportaciónincentivada" seaplicaalassiguientesaportacionesapensionessubvencionadasporelEstado: a) aportacionesapensionescomprendidasenelsignificado dadoporlaLeydeCertificacióndelosContratosdePensiones(Altersvorsorgeverträge-Zertifizierungsgesetz)yelpárrafosegundodelartículo82delaLeydelImpuestosobrela Renta(Einkommensteuergesetz),y b) aportacionesapensionesrelativasalossistemasmencionadosenelCapítulo1delaParte1delaLeyparalaMejorade losSegurosdePensionesOcupacionales(Betriebsrentengesetz­BetrAVG).Setratadefondosdepensionesobligatorios (Pensionskassen)conformealodispuestoenelpárrafotercerodelartículo1bdelaBetrAVG,fondosprivadosdepensiones (Pensionsfonds) conforme al párrafo tercero del artículo1bdelaBetrAVG,sociedadesdesegurosdirectos (Direktversicherungen)conformealodispuestoenlaprimerafrasedelpárrafosegundodelartículo1bdelaBetrAVG, fondosdeayuda(Unterstützungskassen)envirtuddelodispuestoenelpárrafocuartodelartículo1bdelaBetrAVG,y lossistemasquepreveadirectamenteelempresario(compromisodepensióndirecta­Direktzusagen)conformealartículo1delaBetrAVG. VIII. En relación con los artículos 17 y 25 Laaplicacióndelosapartados2y3delartículo17precisarádel establecimientodeunmecanismodeintercambiodeinformaciónsobrepensionesyanualidadespagadasporcadaEstado contratantealosresidentesdelotroEstadocontratante.Lainformaciónintercambiadaincluirátodoslosdatosnecesariospara laidentificacióndelbeneficiario(porejemplo:NIF,nombre,fechadenacimiento,lugarderesidencia),losimportespagadosy elconceptooelnombredelsistemadepensionesrespectodel quesepagan.Losrequisitosespecíficosdetalprocedimiento seacordaránutilizandolosmecanismosprevistosenelapartado3delartículo24(intercambiodecartas)deformaquelosaparatados2y3delArtículo17resultenaplicables. IX. En relación con los artículos 18 y 30 Lasdisposicionesdelartículo18seránaplicablesalasremuneracionespagadasalpersonallocaldelasmisionesdiplomáticas y oficinas consulares, del Instituto Cervantes y del Instituto GoethequeenlafechadeentradaenvigordelpresenteConvenio yaestuvieranprestandoservicioenlosmismos,amenosque optenporlanormayaaplicableenvirtuddelConvenioparaevitarladobleimposiciónyprevenirlaevasiónfiscalenmateriade ImpuestossobrelaRentaysobreelPatrimoniofirmadoenBonn el5dediciembrede1966.Estaopciónpuedeejercerseunaúnicavez,enelplazodelosseisprimerosmesesdesdelaentrada envigordelpresenteConvenio. X. En relación con el artículo 25 Enlamedidaenquesefacilitendatospersonalesalamparodel artículo25,seránaplicableslassiguientesdisposicionesadicionales: b) beiderErmittlungderGewinnedesSchuldnersderEinkünfteabzugsfähigsind, dieSteuerdarfaber,wennderNutzungsberechtigteimanderen Vertragsstaatansässigist,15vomHundertdesBruttobetrags derDividendenundZinsennichtübersteigen. VI. Zu Artikel 17 Absatz 2: Das,,Ereignis"giltalsandemTageingetreten,andemdiePerson,dieAnspruchaufdieLeistungenhat,erstmalsdieZahlung erhält. VII. Zu Artikel 17 Absatz 3: AufSeitenDeutschlandsbeziehtsichderAusdruck,,geförderte Beiträge"aufdiefolgendenstaatlichgefördertenAltersvorsorgebeiträge: a) AltersvorsorgebeiträgeimSinnedesAltersvorsorgeverträgeZertifizierungsgesetzessowiedes§82Absatz2Einkommensteuergesetzund b) AltersvorsorgebeiträgeanAltersvorsorgesystemenachdem ErstenAbschnittdesErstenTeilsdesBetriebsrentengesetzes(BetrAVG).HierbeihandeltessichumPensionskassen nach§1bAbsatz3BetrAVG,Pensionsfondsnach§1bAbsatz3BetrAVG,Direktversicherungennach§1bAbsatz2 Satz1BetrAVG,Unterstützungskassennach§1bAbsatz4 BetrAVG sowie unmittelbar vom Arbeitgeber eingeführte A ltersvorsorgesysteme(Direktzusagen)nach§1BetrAVG. VIII. Zu den Artikeln 17 und 25: Die Umsetzung von Artikel 17 Absätze 2 und 3 erfordert die E inrichtung eines Verfahrens für den Austausch von Informa tionenüberRuhegehälterundRenten,diejederVertragsstaatan imanderenVertragsstaatansässigePersonenleistet.Dieaus getauschtenInformationenumfassenallezurIdentifizierungdes ZahlungsempfängerserforderlichenAngaben(z.B.Steuernummer,Name,Geburtsdatum,Wohnsitz)sowieAngabenzuden g ezahltenBeträgenundzumAltersvorsorgesystem,fürdasdiesegezahltwerden.DiebesonderenAnforderungendiesesVerfahrenswerdenmithilfedesinArtikel24Absatz3bezeichneten Verfahrens(Schriftwechsel)vereinbart,umdieAnwendungvon Artikel17Absätze2und3zuermöglichen. IX. Zu den Artikeln 18 und 30: Artikel18giltfürVergütungenanOrtskräftediplomatischerMissionen,konsularischerVertretungen,desInstitutoCervantesund desGoethe-Instituts,diezumZeitpunktdesInkrafttretensdiesesAbkommensdortbereitsDiensteleisteten,sofernsiesich nichtfürdiebereitsangewendetenRegelungendesam5.Dezember1966inBonnunterzeichnetenAbkommenszurVermeidungderDoppelbesteuerungundzurVerhinderungderSteuerverkürzungaufdemGebietderSteuernvomEinkommenund vomVermögenentscheiden.DieseWahlmöglichkeitkanninnerhalbdererstensechsMonateabInkrafttretendiesesAbkommenseinmalwahrgenommenwerden. X. Zu Artikel 25: SoweitnachArtikel25personenbezogeneDatenübermitteltwerden,geltenergänzenddienachfolgendenBestimmungen: BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 a) AllgemeinistdieVerwendungderInformationen­abgesehenvondenEinschränkungennachArtikel25Absatz2­ nichteingeschränkt.NurinaußergewöhnlichenFällenkann dieübermittelndeStellefürdieVerwendungderInformationenbestimmteEinschränkungenfestlegen.DieseEinschränkungendürfenvonderübermittelndenStellenurauferlegt werden, wenn dem konkreten Ersuchen ohne diese Einschränkungennichtentsprochenwerdenkann.DieempfangendeStellewirdübergeänderteGegebenheitensoschnell wiemöglichunterrichtet. b) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitder zuübermittelndenDatenundihrevoraussichtlicheErheblichkeitimSinnedesArtikels25Absatz1Satz1undVerhältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlungverfolgten Zweckzuachten.VoraussichtlicherheblichsinddieDaten, wennimkonkretenFalldieernstlicheMöglichkeitbesteht, dassderandereVertragsstaateinBesteuerungsrechthatund keineAnhaltspunktedafürvorliegen,dassdieDatenderzuständigenBehördedesanderenVertragsstaatsbereitsbekanntsindoderdassdiezuständigeBehördedesanderen VertragsstaatsohnedieAuskunftvondemGegenstanddes BesteuerungsrechtsKenntniserlangt.Erweistsich,dassunrichtigeDatenoderDaten,dienichtübermitteltwerdendurften,übermitteltwordensind,soistdiesderempfangenden Stelleunverzüglichmitzuteilen.Dieseistverpflichtet,dieBerichtigungoderLöschungdieserDatengemäßderumgesetztenRichtlinie95/46/EGvorzunehmen.SindDatenohneErsuchen übermittelt worden, hat die empfangende Stelle unverzüglichzuprüfen,obdieDatenfürdenZweckerforderlichsind,fürdensieübermitteltwordensind;nichtbenötigte Datenhatsieunverzüglichzulöschen. c) DieempfangendeStelleunterrichtetdenBetroffenengemäß ihreninnerstaatlichenRechtsvorschriftenüberdieDatenerhebungbeiderübermittelndenStelle;esseidenn,dassdie DatenohneErsuchenübermitteltwurden.DieUnterrichtung kannunterbleiben,sofernundsolangeinsgesamtdavonausgegangenwird,dassdasöffentlicheInteresseanderNichtunterrichtungdesBetroffenengegenüberseinemInforma tionsinteresseüberwiegt. d) DemBetroffenenistaufAntragüberdiezuseinerPerson übermitteltenDatensowieüberdenvorgesehenenVerwendungszweckgemäßdeninnerstaatlichenRechtsvorschriften des übermittelnden Vertragsstaats Auskunft zu erteilen. BuchstabecSatz2giltentsprechend. e) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflichtet,dieÜbermittlungunddenEmpfangvonpersonenbezogenenDatenaktenkundigzumachen. f) SoweitdasfürdieübermittelndeStellegeltendeinnerstaat licheRechtinBezugaufdieübermitteltenpersonenbezogenenDatenbesondereLöschungsvorschriftenvorsieht,weist dieseStelledieempfangendeStelledaraufhin.InjedemFall könnendieübermitteltenpersonenbezogenenDatennach derumgesetztenRichtlinie95/46/EGgelöschtwerden,sobaldsiefürdenZweck,fürdensieübermitteltwordensind, nichtmehrerforderlichsind. XI. Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung: 1. DiezuständigenBehördenkönneningegenseitigemEinvernehmen die Bestimmungen über die Entlastung von der QuellenbesteuerungregelnundgegebenenfallsandereVerfahrenzurDurchführungderimAbkommenvorgesehenen Steuerermäßigungenoder-befreiungenfestlegen. 2. DerVertragsstaat,ausdemdieEinkünftestammen,fordert eine von der zuständigen Behörde des anderen VertragsstaatsausgestellteBescheinigungüberdieAnsässigkeitim SinnedesAbkommensan. 3. FürdieZweckevonArtikel4hatjedePerson,dieübereine vonderzuständigenBehördeeinesVertragsstaatsausgestellteAnsässigkeitsbescheinigungimSinnediesesAbkom- 41 a) Entérminosgenerales,nohabrámásrestriccionesalautilizacióndelainformaciónquelasmencionadasenelapartado2delartículo25.Únicamenteencasosexcepcionalespodráelorganismoquesuministrelainformaciónestablecer restriccionesparasuuso.Elorganismoqueproporcionela informaciónpodráimponertalesrestriccionesdeusoúnicamentecuandoelrequerimientodeinformaciónalqueserefierannopuedaatenderseenausenciadelasmismas.Elorganismo receptor de la información será notificado en la mayorbrevedadposibledetodamodificaciónenlascircunstanciasquepuedaacontecer. b) Elorganismoqueproporcionelainformaciónestaráobligado agarantizarlaexactitudyelinterésprevisibleenelsentidode laprimerafrasedelapartado1delartículo25delosdatos quevayanacomunicarse,asícomosuadecuaciónalobjeto paraelquesesuministran.Puedepreverseelinterésdelos datossi,enelcasoconcretodelquesetrate,existelaposibilidadbienestablecidadequeelotroEstadocontratante tengaderechoaaplicarelimpuestoynohayaevidenciasde quesuautoridadcompetenteconocelainformaciónode quepuedatenerconocimientodelhechoimponiblesinelintercambiodeinformación.Encasodequeseproporcionarandatosinadecuadosoquenohubierandebidoproporcionarse,seinformarásindilacióndeestehechoalorganismo receptor.Esteorganismoestaráobligadoacorregiroeliminar losdatosdeconformidadconlatransposicióndelaDirectiva95/46/CE.Silosdatosfueranfrutodeunintercambioespontáneo,elorganismoreceptorverificarásindemoralanecesidad de los datos a los efectos a los que se proporcionaron.Esteorganismoprocederáalaeliminación inmediatadecualquierdatoinnecesario. c) Elorganismoperceptor,deconformidadconsunormativa interna,informaráalapersonaalaqueconciernelainformaciónsobrelarecopilacióndedatosporelorganismoprovisor, amenosqueestasehubieraintercambiadoespontáneamente.Lapersonaconcernidanotendráqueserinformadacuandoseconsiderequeelinteréspúblicodenoinformarleexcededesuderechoaserinformado. d) Previasolicituddelapersonaalaqueconciernelainformación,selainformarádelosdatosquesehanintercambiado referidosaella,asícomodelusoalquesedestinandeconformidadconlanormativainternadelEstadocontratanteque proporcionalainformación.Lasegundafrasedelsubapartadoc)seaplicaráenconsecuencia. e) Tantoelorganismoqueproporcionalainformacióncomoel quelarecibeestánobligadosaconservarregistrooficialde lacomunicaciónyrecepcióndedatospersonales. f) Cuandolanormativainternaaplicablealorganismoqueproporcionalainformacióncontengadisposicionesespecíficas relativasalaeliminacióndelosdatospersonalesfacilitados, dichoorganismoinformarádeestacircunstanciaalorganismoreceptor.Encualquiercaso,losdatospersonalesfacilitadospodráneliminarseconformealatransposicióndelaDirectiva95/46/CEunavezquenoseannecesariosparael objetoalelquesecomunicaron. XI. Normas procedimentales sobre la imposición en fuente 1. Las autoridades competentes podrán aplicar de mutuo acuerdolasdisposicionesnecesariasparalareduccióndela imposiciónenfuentey,cuandoseanecesario,crearotros procedimientosparalaaplicacióndelasreduccionesoexencionesfiscalesprevistasenelpresenteConvenio. 2. ElEstadocontratantedelqueprocedanloselementosde rentasolicitaráuncertificadoderesidenciaenelsentidodel Convenio,emitidoporlaautoridadcompetentedelotroEstadocontratante. 3. Alosefectosdelartículo4,todapersonaenposesióndeun certificadoderesidenciaalosfinesdelpresenteConvenio, emitidoporlaautoridadcompetentedeunEstadocontra- 42 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 mensverfügt,AnspruchaufdieAbkommensvergünstigungen.DieseBestimmunggiltauchfür(nachspanischemRecht errichtete),,SociedadesColectivas",derenAnteilseignernicht inDeutschlandansässigsind.BefindensichunterdenAnteilseignerninDeutschlandansässigePersonen,solltedie ,,SociedadColectiva"dasAbkommennuraufdieEinkünfte anwendenkönnen,dienichtalseinerinDeutschlandansässigenPersonzuzurechnengelten. tante,tendráderechoaoptaralosbeneficiosdelpresente Convenio.EstadisposiciónseaplicaigualmentealasSociedadesColectivas(constituidasconformealalegislaciónespañola)cuandolossociosnoseanresidentesdeAlemania. SientrelossocioshubieraresidentesalemaneslaSociedad ColectivapodráaplicarelConvenioúnicamentealarenta quenoseconsidereatribuiblealresidentealemán. GeschehenzuMadridam3.Februar2011inzweiUrschriften, jedeindeutscherundspanischerSprache,wobeijederWortlaut gleichermaßenverbindlichist.BeiunterschiedlicherAuslegung derbeidenWortlautewerdendiesegemäßdemVerfahrennach Artikel24diesesAbkommensbehoben. HechoporduplicadoenMadrideldía3defebrerode2011,en laslenguasalemanayespañola,siendoambostextosigualmenteauténticos.Encasodedivergenciadeinterpretaciónentreambostextos,estaseresolveráconformealprocedimientoreguladoenelartículo24delpresenteConvenio. FürdieBundesrepublikDeutschland PorlaRepúblicaFederaldeAlemania Neisinger Schäuble FürdasKönigreichSpanien PorelReinodeEspaña ElenaSalgado