Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2012  Nr. 6 vom 08.03.2012  - Seite 154 bis 157 - Gesetz zu dem Protokoll vom 17. Mai 2011 zur Änderung des Abkommens vom 3. Mai 2006 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Slowenien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen

154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 8. März 2012 Gesetz zu dem Protokoll vom 17. Mai 2011 zur Änderung des Abkommens vom 3. Mai 2006 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Slowenien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen Vom 4. März 2012 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Laibach am 17. Mai 2011 unterzeichneten Protokoll zur Änderung des Abkommens vom 3. Mai 2006 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Slowenien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (BGBl. 2006 II S. 1091, 1092) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel III Absatz 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 4. März 2012 Fü r d e n B u n d e s p rä s i d e n t e n Der Präsident des Bundesrates Horst Seehofer Die Bundeskanzlerin Dr. A n g e l a M e r k e l Der Bundesminister der Finanzen Schäuble Der Bundesminister des Auswärtigen Guido Westerwelle BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.6,ausgegebenzuBonnam8. März2012 155 Protokoll zurÄnderungdesAbkommensvom3.Mai2006 zwischenderBundesrepublikDeutschland undderRepublikSlowenien zurVermeidungderDoppelbesteuerung aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen Protocol amendingtheAgreementof3May2006 betweentheFederalRepublicofGermany andtheRepublicofSlovenia fortheAvoidanceofDoubleTaxation withrespecttoTaxesonIncomeandonCapital DieBundesrepublikDeutschland und dieRepublikSlowenien­ vondemWunschgeleitet,einProtokollzurÄnderungdesAbkommens vom 3. Mai 2006 zwischen der Bundesrepublik DeutschlandundderRepublikSlowenienzurVermeidungder Doppelbesteuerungaufdem ebietderSteuernvomEinkomG menundvomVermögenzuschließen­ sindwiefolgtübereingekommen: Artikel I Artikel26desAbkommenswirdwiefolgtgeändert: ,,Artikel26 Informationsaustausch (1) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatentauschen dieInformationenaus,diezurDurchführungdiesesAbkommens oderzurAnwendungoderDurchsetzungdesinnerstaatlichen RechtsbetreffendSteuernjederArtundBezeichnung,diefür RechnungeinesVertragsstaats,einesseinerLänderodereiner ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraussichtlich e rheblichsind,soweitdiediesemRechtentsprechendeBesteuerungnichtdemAbkommenwiderspricht.DerInformationsaustauschistdurchdieArtikel1und2nichteingeschränkt. (2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 e rhaltenhat,sindebensogeheimzuhaltenwiedieaufgrunddes innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informa tionenunddürfennurdenPersonenoderBehörden(einschließlichderGerichteundderVerwaltungsbehörden)zugänglichgemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der VollstreckungoderStrafverfolgungoderderEntscheidungüber RechtsmittelhinsichtlichderinAbsatz1genanntenSteuernoder mitderAufsichtdarüberbefasstsind.DiesePersonenoderBehördendürfendieInformationennurfürdieseZweckeverwenden.SiedürfendieInformationenineinemöffentlichenGerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offenlegen. UngeachtetdervorstehendenBestimmungenkönnendieInformationenfürandereZweckeverwendetwerden,wennsienach demRechtbeiderStaatenfürdieseanderenZweckeverwendet werdenkönnenunddiezuständigeBehördedesübermittelnden StaatesdieserVerwendungzugestimmthat. TheFederalRepublicofGermany and TheRepublicofSlovenia­ DesiringtoconcludeaProtocolamendingtheAgreementof 3 May2006betweentheFederalRepublicofGermanyandthe RepublicofSloveniafortheAvoidanceofDoubleTaxationwith respecttoTaxesonIncomeandonCapital­ Haveagreedasfollows: Article I Article26oftheAgreementshallbereformulatedasfollows: "Article26 ExchangeofInformation (1) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall exchangesuchinformationasisforeseeablyrelevantforcarrying outtheprovisionsofthisAgreementortotheadministrationor enforcementofthedomesticlawsconcerningtaxesofeverykind anddescriptionimposedonbehalfoftheContractingStates,of aLandorapoliticalsubdivisionorlocalauthorityofaContractingStateorLand,insofarasthetaxationthereunderisnotcontrarytotheAgreement.TheexchangeofinformationisnotrestrictedbyArticles1and2. (2) Anyinformationreceivedunderparagraph1byaContractingStateshallbetreatedassecretinthesamemannerasinformationobtainedunderthedomesticlawsofthatStateandshall bedisclosedonlytopersonsorauthorities(includingcourtsand administrativebodies)concernedwiththeassessmentorcollectionof,theenforcementorprosecutioninrespectof,orwiththe determinationofappealsinrelationtothetaxesreferredtoin paragraph1,ortheoversightoftheabove.Suchpersonsorauthoritiesshallusetheinformationonlyforsuchpurposes.They maydisclosetheinformationinpubliccourtproceedingsorin judicialdecisions.Notwithstandingtheforegoingprovisions,the informationmaybeusedforotherpurposes,ifunderthelawof bothStatesitmaybeusedfortheseotherpurposesandthe competentauthorityofthesupplyingStatehasagreedtothis use. 156 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.6,ausgegebenzuBonnam8. März2012 (3) Innocaseshalltheprovisionsofparagraphs1and2be construedsoastoimposeonaContractingStatetheobligation: a) tocarryoutadministrativemeasuresforthesupplyofinformationatvariancewiththelawsandadministrativepractice ofthatoroftheotherContractingState; b) tosupplyinformationwhichisnotobtainableunderthelaws orinthenormalcourseoftheadministrationofthatorofthe otherContractingState; c) tosupplyinformationwhichwoulddiscloseanytrade,business,industrial,commercialorprofessionalsecretortrade process,orinformation,thedisclosureofwhichwouldbe contrarytopublicpolicy(ordrepublic). (4) IfinformationisrequestedbyaContractingStateunder thisArticle,theotherContractingStateshalluseitsinformation gatheringmeasurestoobtaintherequestedinformation,even thoughthatotherStatemaynotneedsuchinformationforits owntaxpurposes.Theobligationcontainedinthepreceding sentenceissubjecttothelimitationsofparagraph3,whereby thisshall,however,innocasebeconstruedtopermitaContractingStatetodeclinetosupplyinformationsolelybecauseithas nodomestictaxationinterestinthatinformation. (5) Innocaseshalltheprovisionsofparagraph3beconstrued topermitaContractingStatetodeclinetosupplyinformation solelybecausetheinformationisheldbyabank,otherfinancial institution,nomineeorpersonactinginanagencyorafiduciary capacityorbecauseitrelatestoownershipinterestsinaperson." (3) Absätze1und2sindnichtsoauszulegen,alsverpflichtetensieeinenVertragsstaat, a) fürdieErteilungvonInformationenVerwaltungsmaßnahmen durchzuführen,dievondenGesetzenundderVerwaltungspraxisdiesesoderdesanderenVertragsstaatsabweichen; b) Informationenzuerteilen,dienachdenGesetzenoderim ü blichenVerwaltungsverfahrendiesesoderdesanderenVertragsstaatsnichtbeschafftwerdenkönnen; c) Informationenzuerteilen,dieeinHandels-,Industrie-,Gewerbe-oderBerufsgeheimnisodereinGeschäftsverfahren preisgebenwürdenoderderenErteilungderöffentlichenOrdnungwiderspräche. (4) ErsuchteinVertragsstaatgemäßdiesemArtikelumInformationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Ver fügungstehendenMöglichkeitenzurBeschaffungdererbetenen Informationen,selbstwenndieserandereStaatdieseInformationenfürseineeigenensteuerlichenZweckenichtbenötigt.Die imvorhergehendenSatzenthalteneVerpflichtungunterliegtden BeschränkungennachAbsatz3,wobeidiesejedochnichtso auszulegensind,dasseinVertragsstaatdieErteilungvonInformationennurdeshalbablehnenkann,weilerkeininnerstaat lichesInteresseandiesenInformationenhat. (5) Absatz3istinkeinemFallsoauszulegen,alskönneein Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb a blehnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigenFinanzinstitut,einemBevollmächtigten,Vertreteroder TreuhänderbefindenoderweilsiesichaufdasEigentumaneiner Personbeziehen." Artikel II Nummer5desProtokollszumAbkommenwirdwiefolgtgeändert: ,,5. ZuArtikel26 SoweitnachArtikel26personenbezogeneDatenübermitteltwerden,geltenergänzenddienachfolgendenBestimmungen: a) DieVerwendungderDatendurchdieempfangendeStelleist inÜbereinstimmungmitArtikel26Absatz2nurzudemvon derübermittelndenStelleangegebenenZweckundnurzu den durch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Be dingungenzulässig. b) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitder zuübermittelndenDatenundihrevoraussichtlicheErheblichkeitimSinnedesArtikels26Absatz1Satz1undVerhältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlungverfolgten Zweckzuachten.VoraussichtlicherheblichsinddieDaten, wennimkonkretenFalldieernstlicheMöglichkeitbesteht, dassderandereVertragsstaateinBesteuerungsrechthat, undkeineAnhaltspunktedafürvorliegen,dassdieDatender zuständigenBehördedesanderenVertragsstaatsbereitsbekanntsindoderdassdiezuständigeBehördedesanderen VertragsstaatsohnedieInformationvondemGegenstand desBesteuerungsrechtsKenntniserlangt.Erweistsich,dass unrichtigeDatenoderDaten,dienichtübermitteltwerden durften,übermitteltwordensind,soistdiesderempfangendenStelleunverzüglichmitzuteilen.Dieseistverpflichtet,die BerichtigungoderLöschungsolcherDatenunverzüglichvorzunehmen.SindDatenohneErsuchenübermitteltworden, hatdieempfangendeStelleunverzüglichzuprüfen,obdie DatenfürdenZweckerforderlichsind,fürdensieübermittelt wordensind;nichtbenötigteDatenhatsieunverzüglichzu löschen. c) DieempfangendeStelleunterrichtetdieübermittelndeStelle aufErsuchenimEinzelfallzumZweckderAuskunftserteilung andenBetroffenenüberdieVerwendungderDatenunddie dadurcherzieltenErgebnisse. d) DieempfangendeStellehatdenBetroffenenüberdieDatenerhebungbeiderübermittelndenStellezuinformieren.Die Information kann unterbleiben, soweit und solange eine Article II Number5oftheProtocoltotheAgreementshallbereformulatedasfollows: "5. WithreferencetoArticle26 InsofaraspersonaldataaresuppliedunderArticle26,thefollowingadditionalprovisionsshallapply: a) Thereceivingagencymayusesuchdataincompliancewith paragraph2ofArticle26onlyforthepurposestatedbythe supplyingagencyandshallbesubjecttotheconditionsprescribedbythesupplyingagency. b) Thesupplyingagencyshallbeobligedtoensurethatthedata tobesuppliedareaccurateandtheirforeseeablerelevance withinthemeaningofthefirstsentenceofparagraph1of Article26andthattheyareproportionatetothepurposefor whichtheyaresupplied.Dataareforeseeablyrelevantifin theconcretecaseathandthereistheseriouspossibilitythat theotherContractingStatehasarighttotaxandthereis nothingtoindicatethatthedataarealreadyknowntothe competentauthorityoftheotherContractingStateorthatthe competent authority of the other Contracting State would learn of the taxable object without the information. If it emergesthatinaccuratedataordatawhichshouldnothave beensuppliedhavebeensupplied,thereceivingagencyshall be informed of this without delay. That agency shall be obligedtocorrectorerasesuchdatawithoutdelay.Ifdata have been supplied spontaneously, the receiving agency shallcheckwithoutdelaywhetherthedataareneededfor thepurposeforwhichtheyweresupplied;thatagencyshall immediatelyeraseanydatawhichisnotneeded. c) Thereceivingagencyshallonrequestinformthesupplying agencyonacase-by-casebasisforthepurposeofinformingthepersonconcernedabouttheuseofthesupplieddata andtheresultsachievedthereby. d) Thereceivingagencyshallinformthepersonconcernedof thedatacollectionbythesupplyingagency.Thepersonconcernedneednotbeinformedifandaslongasonbalanceit BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.6,ausgegebenzuBonnam8. März2012 A bwägung ergibt, dass das öffentliche Interesse an dem U nterbleibenderInformationgegenüberdemInformationsinteressedesBetroffenenüberwiegt. e) DemBetroffenenistaufAntragüberdiezuseinerPerson übermitteltenDatensowieüberdenvorgesehenenVerwendungszweckAuskunftzuerteilen.BuchstabedSatz2gilt entsprechend. f) Wird jemand im Zusammenhang mit Übermittlungen im R ahmen des Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidriggeschädigt,haftetihmhierfürdieempfangende StellenachMaßgabeihresinnerstaatlichenRechts.Siekann sichimVerhältniszumGeschädigtenzuihrerEntlastungnicht daraufberufen,dassderSchadendurchdieübermittelnde Stelleverursachtwordenist. g) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflichtet,dieÜbermittlungunddenEmpfangpersonenbezogener Datenaktenkundigzumachen. h) DieübermitteltenpersonenbezogenenDatensindzulöschen, sobaldsiefürdenZweck,fürdensieübermitteltwordensind, nichtmehrerforderlichsind. i) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam g egen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und u nbefugteBekanntgabezuschützen." Artikel III (1) DiesesProtokollbedarfderRatifikation;dieRatifikationsurkundenwerdensobaldwiemöglichinBerlinausgetauscht. (2) DiesesProtokolltrittamTagdesAustauschesderRatifikationsurkundeninKraftundistunverzüglichinbeidenVertragsstaatenanzuwenden. GeschehenzuLaibacham17.Mai2011inzweiAusfertigungen,jedeindeutscher,slowenischerundenglischerSprache, wobeijederWortlautverbindlichist.BeiunterschiedlicherAuslegung des deutschen und des slowenischen Wortlauts ist der englischeWortlautmaßgebend. 157 isconsideredthatthepublicinterestinnotinforminghimoutweighshisrighttobeinformed. e) Uponapplicationthepersonconcernedshallbeinformedof thesupplieddatarelatingtohimandoftheusetowhichsuch dataaretobeput.Thesecondsentenceofparagraphd)shall applyaccordingly. f) Thereceivingagencyshallbearliabilityunderitsdomestic lawsinrelationtoanypersonsufferingunlawfuldamagein connectionwiththesupplyofdataundertheexchangeof datapursuanttothisAgreement.Inrelationtothedamaged person,thereceivingagencymaynotpleadtoitsdischarge thatthedamagehadbeencausedbythesupplyingagency. g) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto keepofficialrecordsofthesupplyandreceiptofpersonal data. h) Thepersonaldatasuppliedshallbeerasedassoonasthey arenolongerrequiredforthepurposeforwhichtheywere supplied. i) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto takeeffectivemeasurestoprotectthepersonaldatasupplied against unauthorised access, unauthorised alteration and unauthoriseddisclosure." Article III (1) ThisProtocolshallberatified,andtheinstrumentsofratificationshallbeexchangedassoonaspossibleinBerlin. (2) ThisProtocolshallenterintoforceonthedayoftheexchangeoftheinstrumentsofratificationandshallhaveimmediateeffectinbothContractingStates. DoneatLjubljanaonMay17,2011induplicate,eachinthe German,SlovenianandEnglishlanguages,allthreetextsbeing authentic.InthecaseofdivergentinterpretationsoftheGerman andSloveniantextstheEnglishtextshallprevail. FürdieBundesrepublikDeutschland FortheFederalRepublicofGermany W. B u r k a r t FürdieRepublikSlowenien FortheRepublicofSlovenia MatejaVranicar