Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2012  Nr. 17 vom 30.05.2012  - Seite 526 bis 547 - Gesetz zu dem Abkommen vom 19. September 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Türkei zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen

611-9-25
526 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012 Gesetz zu dem Abkommen vom 19. September 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Türkei zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen Vom 24. Mai 2012 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Berlin am 19. September 2011 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Türkei zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Soweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 30 Absatz 2 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzungen zu ändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung und Änderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist abgelaufen ist; dies gilt nur bis zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das Kalenderjahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. Soweit sich bis zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens unter Berücksichtigung der jeweiligen Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Türkei insgesamt eine höhere Belastung ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften vor dem Inkrafttreten des Abkommens bestand, wird der Steuermehrbetrag nicht festgesetzt. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 Absatz 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 24. Mai 2012 Der Bundespräsident Joachim Gauck Die Bundeskanzlerin Dr. A n g e l a M e r k e l Der Bundesminister der Finanzen Schäuble Der Bundesminister des Auswärtigen Guido Westerwelle BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 527 Abkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland undderRepublikTürkei zurVermeidungderDoppelbesteuerung undderSteuerverkürzungaufdemGebietderSteuernvomEinkommen Agreement betweentheFederalRepublicofGermany andtheRepublicofTurkey fortheAvoidanceofDoubleTaxation andofTaxEvasionwithrespecttotaxesonIncome DieBundesrepublikDeutschland und dieRepublikTürkei­ vondemWunschgeleitet,ihrewirtschaftlichenBeziehungen durchdenAbbausteuerlicherHindernissezufördernundihre ZusammenarbeitaufsteuerlichemGebietzufestigen­ sindwiefolgtübereingekommen: Artikel 1 Unter das Abkommen fallende Personen DiesesAbkommengiltfürPersonen,dieineinemVertragsstaat oderinbeidenVertragsstaatenansässigsind. Artikel 2 Unter das Abkommen fallende Steuern (1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der E rhebung,fürSteuernvomEinkommen,diefürRechnungeines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets körperschaftenerhobenwerden. (2) AlsSteuernvomEinkommengeltenalleSteuern,dievom GesamteinkommenodervonTeilendesEinkommenserhoben werden,einschließlichderSteuernvomGewinnausderVeräußerungbeweglichenoderunbeweglichenVermögens,derLohnsummensteuernsowiederSteuernvomVermögenszuwachs. (3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses A bkommengilt,gehöreninsbesondere a) inderRepublikTürkei: i) dieEinkommensteuer(GelirVergisi)und ii) dieKörperschaftsteuer(KurumlarVergisi) (imFolgendenals,,türkischeSteuer"bezeichnet); b) inderBundesrepublikDeutschland: i) dieEinkommensteuer, ii) dieKörperschaftsteuerund iii) dieGewerbesteuer einschließlichderhierauferhobenenZuschläge (imFolgendenals,,deutscheSteuer"bezeichnet). (4) DasAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroderim WesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdesAbkommensnebendenbestehendenSteuernoderanderenStelle erhobenwerden.DiezuständigenBehördenderVertragsstaaten TheFederalRepublicofGermany and theRepublicofTurkey­ Desiringtopromotetheirmutualeconomicrelationsbyremovingfiscalobstaclesandtostrengthentheircooperationintax matters­ Haveagreedasfollows: Article 1 Persons covered ThisAgreementshallapplytopersonswhoareresidentsof oneorbothoftheContractingStates. Article 2 Taxes covered (1) ThisAgreementshallapplytotaxesonincomeimposed onbehalfofaContractingStateoritsLänderorofitspolitical subdivisionsorlocalauthorities,irrespectiveofthemannerin whichtheyarelevied. (2) There shall be regarded as taxes on income all taxes i mposedontotalincome,oronelementsofincome,including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property,taxesonthetotalamountsofwagesorsalariespaid byenterprises,aswellastaxesoncapitalappreciation. (3) TheexistingtaxestowhichthisAgreementshallapplyare inparticular: a) intheRepublicofTurkey: i) theincometax(GelirVergisi)and ii) thecorporationtax(KurumlarVergisi), (hereinafterreferredtoas"Turkishtax"); b) intheFederalRepublicofGermany: i) theincometax(Einkommensteuer), ii) thecorporationtax(Körperschaftsteuer)and iii) thetradetax(Gewerbesteuer) includingthesupplementsleviedthereon (hereinafterreferredtoas"Germantax"). (4) TheAgreementshallapplyalsotoanyidenticalorsubstantiallysimilartaxesthatareimposedafterthedateofsignatureof theAgreementinadditionto,orinplaceof,theexistingtaxes. ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshallnotify 528 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 eachotherofanysignificantchangesthathavebeenmadein theirrespectivetaxationlaws. Article 3 Generel Definitions (1) ForthepurposesofthisAgreement,unlessthecontext otherwiserequires: a) theterm"Turkey"meanstheTurkishterritoryincludingterritorial sea and air space above it, as well as the maritime areasoverwhichtheRepublicofTurkeyhasjurisdictionor sovereignrightsforthepurposeofexploration,exploitation andconservationofnaturalresources,pursuanttointernationallaw; b) the term "Germany" means the territory of the Federal R epublicofGermanyaswellastheareaofthesea-bed,its sub-soilandthesuperjacentwatercolumnadjacenttothe territorialsea,insofarastheFederalRepublicofGermany mayexercisesovereignrightsandjurisdictioninconformity withinternationallawanditsnationallegislationforthepurposesofexploring,exploiting,conservingandmanagingthe livingandnon-livingnaturalresources; c) theterms"aContractingState"and"theotherContracting State"meantheFederalRepublicofGermanyortheRepublicofTurkeyasthecontextrequires; d) theterm"person"includesanindividual,acompanyandany otherbodyofpersons; e) theterm"company"meansanybodycorporateoranyentitythatistreatedasabodycorporatefortaxpurposes; f) theterm"legalheadoffice"meansthestatutoryseat(Kanuni merkez,Sitz)withinthemeaningoftheGermanFiscalCode, orwithinthemeaningoftheTurkishCodeofCommerce,respectively; g) theterms"enterpriseofaContractingState"and"enterprise oftheotherContractingState"meanrespectivelyanenterprisecarriedonbyaresidentofaContractingStateandan enterprisecarriedonbyaresidentoftheotherContracting State; h) theterm"internationaltraffic"meansanytransportbyaship oraircraftoperatedbyanenterpriseofaContractingState, exceptwhentheshiporaircraftisoperatedsolelybetween placesintheotherContractingState; i) theterm"national"means: i) inrespectoftheFederalRepublicofGermanyanyGermanwithinthemeaningoftheBasicLawfortheFederal RepublicofGermanyandanylegalperson,partnership andassociationderivingitsstatusassuchfromthelaws inforceinGermany; teileneinanderdieinihrenjeweiligenSteuergesetzeneingetretenenbedeutsamenÄnderungenmit. Artikel 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen (1) ImSinnediesesAbkommens,wennderZusammenhang nichtsandereserfordert, a) bedeutetderAusdruck,,Türkei"dastürkischeHoheitsgebiet einschließlichdesKüstenmeersunddesdarüberbefindlichen LuftraumssowiedieSeegebiete,fürdiedieRepublikTürkeiin Übereinstimmung mit dem Völkerrecht Hoheitsbefugnisse odersouveräneRechtezumZweckederErforschung,AusbeutungundErhaltungnatürlicherRessourcenausübt; b) bedeutetderAusdruck,,Deutschland"dasHoheitsgebietder BundesrepublikDeutschlandsowiedasandasKüstenmeer angrenzendeGebietdesMeeresbodens,seinesUntergrunds undderdarüberliegendenWassersäule,soweitdieBundesrepublik Deutschland dort in Übereinstimmung mit dem V ölkerrecht und ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften souveräneRechteundHoheitsbefugnissezumZweckeder Erforschung,Ausbeutung,ErhaltungundBewirtschaftungder lebendenundnichtlebendennatürlichenRessourcenausübt; c) bedeutendieAusdrücke,,einVertragsstaat"und,,derandere Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang die Bundes republikDeutschlandoderdieRepublikTürkei; d) umfasstderAusdruck,,Person"natürlichePersonen,GesellschaftenundalleanderenPersonenvereinigungen; e) bedeutetderAusdruck,,Gesellschaft"juristischePersonen oderRechtsträger,diefürdieBesteuerungwiejuristische Personenbehandeltwerden; f) bedeutetderAusdruck,,Sitz"densatzungsmäßigenSitzim SinnederdeutschenAbgabenordnungoderimSinnedes t ürkischenHandelsgesetzbuches(Kanunimerkez); g) bedeutendieAusdrücke,,UnternehmeneinesVertragsstaats" und,,UnternehmendesanderenVertragsstaats",jenachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat a nsässigenPersonbetriebenwird,odereinUnternehmen, dasvoneinerimanderenVertragsstaatansässigenPerson betriebenwird; h) bedeutet der Ausdruck ,,internationaler Verkehr" jede Be förderungmiteinemSeeschiffoderLuftfahrzeug,dasvon e inemUnternehmeneinesVertragsstaatsbetriebenwird,es seidenn,dasSeeschiffoderLuftfahrzeugwirdausschließlich zwischenOrtenimanderenVertragsstaatbetrieben; i) bezeichnetderAusdruck,,Staatsangehöriger" i) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschlandalleDeutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes republikDeutschlandsowieallejuristischenPersonen, Personengesellschaften und anderen Personenvereinigungen,dienachdeminDeutschlandgeltendenRecht errichtetwordensind; ii) in Bezug auf die Republik Türkei alle natürlichen Per sonen, die die türkische Staatsangehörigkeit besitzen s owieallejuristischenPersonen,Personengesellschaften undanderenPersonenvereinigungen,dienachdeminder TürkeigeltendenRechterrichtetwordensind; j) bedeutetderAusdruck,,zuständigeBehörde" i) in der Republik Türkei den Finanzminister oder seinen b evollmächtigtenVertreter; j) ii) inrespectoftheRepublicofTurkeyanyindividualpossessingthenationalityofTurkeyandanylegalperson, partnershipandassociationderivingitsstatusassuch fromthelawsinforceinTurkey; theterm"competentauthority"means: i) in the case of the Republic of Turkey, the Minister of F inanceorhisauthorisedrepresentative;and ii) inderBundesrepublikDeutschlanddasBundesministerium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine B efugnissedelegierthat. (2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die ii) in the case of the Federal Republic of Germany, the F ederalMinistryofFinanceortheagencytowhichithas delegateditspowers. (2) AsregardstheapplicationoftheAgreementatanytimeby aContractingStateanytermnotdefinedthereinshall,unlessthe contextotherwiserequires,havethemeaningthatithasatthat BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 B edeutung,dieihmimAnwendungszeitraumnachdemRecht dieses Staates über die Steuern zukommt, für die das Ab kommengilt,wobeidieBedeutungnachdemindiesemStaat anzuwendendenSteuerrechtdenVorrangvoreinerBedeutung hat,diederAusdrucknachanderemRechtdiesesStaateshat. Artikel 4 Ansässige Person (1) Im Sinne dieses Abkommens bezeichnet der Ausdruck ,,eineineinemVertragsstaatansässigePerson"einePerson,die nachdemRechtdiesesStaatesdortaufgrundihresWohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, ihres Sitzes, des Ortes ihrer GeschäftsleitungodereinesanderenähnlichenMerkmalssteuerpflichtigist,undumfasstauchdiesenStaat,seineLänderund ihreGebietskörperschaften.DerAusdruckumfasstjedochnicht einePerson,dieindiesemStaatnurmitEinkünftenausQuellen indiesemStaatsteuerpflichtigist. (2) IstnachAbsatz1einenatürlichePersoninbeidenVertragsstaatenansässig,sogiltFolgendes: a) DiePersongiltalsnurindemStaatansässig,indemsieüber eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden S taatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsiealsnurin demStaatansässig,zudemsiedieengerenpersönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der L ebensinteressen); b) kannnichtbestimmtwerden,inwelchemStaatdiePerson denMittelpunktihrerLebensinteressenhat,oderverfügtsiein keinemderStaatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsie alsnurindemStaatansässig,indemsieihrengewöhnlichen Aufenthalthat; c) hatdiePersonihrengewöhnlichenAufenthaltinbeidenStaatenoderinkeinemderStaaten,sogiltsiealsnurindem Staatansässig,dessenStaatsangehörigersieist; d) istdiePersonStaatsangehörigerbeiderStaatenoderkeines derStaaten,soregelndiezuständigenBehördenderVertragsstaatendieFrageingegenseitigemEinvernehmen. (3) IstnachAbsatz1eineanderealseinenatürlichePerson in beidenVertragsstaatenansässig,sobemühensichdiezu ständigen Behörden der Vertragsstaaten in gegenseitigem E invernehmen, ihren Ansässigkeitsstatus zu regeln und die A nwendungdesAbkommensfestzulegen.Soweiteinderartiges Einvernehmennichterzieltwird,giltdiesePersonfürZweckeder InanspruchnahmederVergünstigungennachdiesemAbkommen alsinkeinemderbeidenVertragsstaatenansässig. Artikel 5 Betriebsstätte (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,, Betriebsstätte"einefesteGeschäftseinrichtung,durchdiedie TätigkeiteinesUnternehmensganzoderteilweiseausgeübtwird. (2) DerAusdruck,,Betriebsstätte"umfasstinsbesondere a) einenOrtderLeitung, b) eineZweigniederlassung, c) eineGeschäftsstelle, d) eineFabrikationsstätte, e) eineWerkstätteund f) einBergwerk,einÖl-oderGasvorkommen,einenSteinbruch odereineandereStättederAusbeutungnatürlicherRessourcen. (3) DerAusdruck,,Betriebsstätte"umfasstaußerdem a) eine Bauausführung oder Montage oder eine damit zu sammenhängendeAufsichtstätigkeit,jedochnur,wenndie Dauer dieser Ausführung, Montage oder Tätigkeit sechs M onateüberschreitet; 529 timeunderthelawofthatStateforthepurposesofthetaxesto whichtheAgreementapplies,anymeaningundertheapplicable taxlawsofthatStateprevailingoverameaninggiventotheterm underotherlawsofthatState. Article 4 Resident (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm"residentof aContractingState"meansanypersonwho,underthelawsof thatState,isliabletotaxthereinbyreasonofhisdomicile,residence, legal head office, place of management or any other c riterionofasimilarnature,andalsoincludesthatState,aLand andanypoliticalsubdivisionorlocalauthoritythereof.Thisterm, however,doesnotincludeanypersonwhoisliabletotaxinthat StateinrespectonlyofincomefromsourcesinthatState. (2) Wherebyreasonoftheprovisionsofparagraph1anindividualisaresidentofbothContractingStates,thenhisstatus shallbedeterminedasfollows: a) heshallbedeemedtobearesidentonlyoftheStateinwhich hehasapermanenthomeavailabletohim;ifhehasapermanent home available to him in both States, he shall be deemedtobearesidentonlyoftheStatewithwhichhispersonalandeconomicrelationsarecloser(centreofvitalinterests); b) iftheStateinwhichhehashiscentreofvitalinterestscannot bedetermined,orifhehasnotapermanenthomeavailable tohimineitherState,heshallbedeemedtobearesident onlyoftheStateinwhichhehasanhabitualabode; c) ifhehasanhabitualabodeinbothStatesorinneitherof them,heshallbedeemedtobearesidentonlyoftheStateof whichheisanational; d) ifheisanationalofbothStatesorofneitherofthem,the competentauthoritiesoftheContractingStatesshallsettle thequestionbymutualagreement. (3) Wherebyreasonoftheprovisionsofparagraph1apersonotherthananindividualisaresidentofbothContracting States,thecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall bymutualagreementendeavourtosettleitsstatusandtodeterminetheapplicationoftheAgreement.Insofarasnosuchagreementhasbeenreached,suchpersonshallbedeemednottobe aresidentofeitherContractingStateforthepurposesofenjoyingbenefitsundertheprovisionsoftheAgreement. Article 5 Permanent Establishment (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm"permanent establishment"meansafixedplaceofbusinessthroughwhich thebusinessofanenterpriseiswhollyorpartlycarriedon. (2) Theterm"permanentestablishment"includesespecially: a) aplaceofmanagement; b) abranch; c) anoffice; d) afactory; e) aworkshop;and f) amine,anoilorgaswell,aquarryoranyotherplaceofextractionofnaturalresources. (3) Theterm"permanentestablishment"alsoencompasses: a) abuildingsite,aconstruction,assemblyorinstallationprojectorsupervisoryactivitiesinconnectiontherewith,butonly ifsuchsite,projectoractivitieslastmorethansixmonths; 530 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 b) thefurnishingofservices,includingconsultancyservices,by anenterprisethroughemployeesorotherpersonnelengaged bytheenterpriseforsuchpurpose,butonlyifactivitiesof thatnaturecontinue(forthesameoraconnectedproject) withinaContractingStateforaperiodorperiodsaggregating morethansixmonthswithinanytwelve-monthperiod. (4) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle, theterm"permanentestablishment"shallbedeemednottoinclude: a) theuseoffacilitiessolelyforthepurposeofstorage,display ordeliveryofgoodsormerchandisebelongingtotheenterprise; b) themaintenanceofastockofgoodsormerchandisebelongingtotheenterprisesolelyforthepurposeofstorage,displayordelivery; c) themaintenanceofastockofgoodsormerchandisebelongingtotheenterprisesolelyforthepurposeofprocessingby anotherenterprise; d) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe purposeofpurchasinggoodsormerchandiseorofcollectinginformation,fortheenterprise; e) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe purposeofcarryingon,fortheenterprise,anyotheractivityof apreparatoryorauxiliarycharacter; f) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforany combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e),providedthattheoverallactivityofthefixedplaceof businessresultingfromthiscombinationisofapreparatory orauxiliarycharacter. (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, whereaperson­otherthananagentofanindependentstatus towhomparagraph6applies­isactinginaContractingStateon behalfofanenterpriseoftheotherContractingState,thatenterpriseshallbedeemedtohaveapermanentestablishmentinthe first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such a personhasandhabituallyexercisesinthatStateanauthorityto conclude contracts in the name of the enterprise, unless the a ctivitiesofsuchpersonarelimitedtothosementionedinparagraph4which,ifexercisedthroughafixedplaceofbusiness wouldnotmakethisfixedplaceofbusinessapermanentestablishmentundertheprovisionsofthatparagraph. (6) Anenterpriseshallnotbedeemedtohaveapermanent establishmentinaContractingStatemerelybecauseitcarries onbusinessinthatStatethroughabroker,generalcommission agentoranyotheragentofanindependentstatus,providedthat suchpersonsareactingintheordinarycourseoftheirbusiness. (7) ThefactthatacompanywhichisaresidentofaContractingStatecontrolsoriscontrolledbyacompanywhichisaresidentoftheotherContractingState,orwhichcarriesonbusiness inthatotherState(whetherthroughapermanentestablishment orotherwise),shallnotofitselfconstituteeithercompanyapermanentestablishmentoftheother. Article 6 Income from immovable property (1) IncomederivedbyaresidentofaContractingStatefrom immovable property (including income from agriculture or forestry)situatedintheotherContractingStatemaybetaxedin thatotherState. (2) Theterm"immovableproperty"shallhavethemeaning whichithasunderthelawoftheContractingStateinwhichthe property in question is situated. The term shall in any case b) Dienstleistungen,einschließlichBeratungsleistungen,dieein Unternehmen durch Angestellte oder anderes für diesen Zweck verpflichtetes Personal erbringt, jedoch nur, wenn d iese Tätigkeiten in einem Vertragsstaat innerhalb eines Z eitraumsvonzwölfMonatenfüreineDauervoninsgesamt mehrals6Monaten(fürein-unddasselbeVorhabenoderein damitzusammenhängendesVorhaben)verrichtetwerden. (4) UngeachtetdervorstehendenBestimmungendiesesArtikelsgeltennichtalsBetriebsstätten: a) Einrichtungen,dieausschließlichzurLagerung,Ausstellung oderAuslieferungvonGüternoderWarendesUnternehmens benutztwerden; b) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die ausschließlichzurLagerung,AusstellungoderAuslieferung unterhaltenwerden; c) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die ausschließlichzudemZweckunterhaltenwerden,durchein anderesUnternehmenbearbeitetoderverarbeitetzuwerden; d) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder WareneinzukaufenoderInformationenzubeschaffen; e) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweckunterhaltenwird,fürdasUnternehmenandereTätigkeitenauszuüben,dievorbereitenderArtsindodereineHilfstätigkeitdarstellen; f) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweckunterhaltenwird,mehrerederunterdenBuchstabena bisegenanntenTätigkeitenauszuüben,vorausgesetzt,dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen G eschäftseinrichtungvorbereitenderArtistodereineHilfs tätigkeitdarstellt. (5) Ist eine Person ­ mit Ausnahme eines unabhängigen VertretersimSinnedesAbsatzes6­ineinemVertragsstaatfür einUnternehmendesanderenVertragsstaatstätig,sowirddas UnternehmenungeachtetderAbsätze1und2sobehandelt,als habeesimerstgenanntenVertragsstaatfürallevonderPerson fürdasUnternehmenausgeübtenTätigkeiteneineBetriebsstätte,wenndiesePersonindiesemStaatdieVollmachtbesitzt,im Namen des Unternehmens Verträge abzuschließen, und die Vollmachtdortgewöhnlichausübt,esseidenn,dieTätigkeiten dieserPersonbeschränkensichaufdieinAbsatz4genannten Tätigkeiten,die,würdensiedurcheinefesteGeschäftseinrichtungausgeübt,dieseEinrichtungnachdemgenanntenAbsatz nichtzueinerBetriebsstättemachten. (6) EinUnternehmenwirdnichtschondeshalbsobehandelt, alshabeeseineBetriebsstätteineinemVertragsstaat,weiles dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. (7) Alleindadurch,dasseineineinemVertragsstaatansässige GesellschafteineGesellschaftbeherrschtodervoneinerGesellschaftbeherrschtwird,dieimanderenVertragsstaatansässigist oderdort(entwederdurcheineBetriebsstätteoderaufandere Weise)ihreTätigkeitausübt,wirdkeinederbeidenGesellschaftenzurBetriebsstättederanderen. Artikel 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen (1) Einkünfte,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonausunbeweglichemVermögen(einschließlichderEinkünfte ausland-undforstwirtschaftlichenBetrieben)bezieht,dasimanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. (2) DerAusdruck,,unbeweglichesVermögen"hatdieBedeutung,dieihmnachdemRechtdesVertragsstaatszukommt,in demdasVermögenliegt.DerAusdruckumfasstinjedemFalldas BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 ZubehörzumunbeweglichenVermögen,daslebendeundtote Inventarland-undforstwirtschaftlicherBetriebe(einschließlich derZuchtundAufzuchtvonFischen),dieRechte,fürdiedieVorschriftendesPrivatrechtsüberGrundstückegelten,NutzungsrechteanunbeweglichemVermögensowieRechteaufveränderlicheoderfesteVergütungenfürdieAusbeutungoderdasRecht aufAusbeutungvonMineralvorkommen,Quellenundanderen Bodenschätzen;SeeschiffeundLuftfahrzeugegeltennichtals unbeweglichesVermögen. (3) Absatz1giltfürEinkünfteausderunmittelbarenNutzung, derVermietungoderVerpachtungsowiejederanderenArtder NutzungunbeweglichenVermögens. (4) DieAbsätze1und3geltenauchfürEinkünfteausunbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus unbeweglichemVermögen,dasderAusübungeinerselb ständigenArbeitdient. Artikel 7 Unternehmensgewinne (1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats könnennurindiesemStaatbesteuertwerden,esseidenn,das UnternehmenübtseineTätigkeitimanderenVertragsstaatdurch einedortgelegeneBetriebsstätteaus.ÜbtdasUnternehmen s eineTätigkeitaufdieseWeiseaus,sokönnendieGewinnedes UnternehmensimanderenStaatbesteuertwerden,jedochnur insoweit,alssiedieserBetriebsstättezugerechnetwerdenkönnen. (2) ÜbteinUnternehmeneinesVertragsstaatsseineTätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem V ertragsstaatdieserBetriebsstättedieGewinnezugerechnet,die siehätteerzielenkönnen,wennsieeinegleicheoderähnliche TätigkeituntergleichenoderähnlichenBedingungenalsselbständigesUnternehmenausgeübthätteundimVerkehrmitdem Unternehmen,dessenBetriebsstättesieist,völligunabhängig gewesenwäre. (3) BeiderErmittlungderGewinneeinerBetriebsstättewerdendiefürdieseBetriebsstätteentstandenenAufwendungen, einschließlichderGeschäftsführungs-undallgemeinenVerwaltungskosten,zumAbzugzugelassen,gleichgültig,obsieindem Staat,indemdieBetriebsstätteliegt,oderanderswoentstanden sind. (4) AufgrunddesbloßenEinkaufsvonGüternoderWarenfür dasUnternehmenwirdeinerBetriebsstättekeinGewinnzugerechnet. (5) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen A rtikelndiesesAbkommensbehandeltwerden,sowerdendie Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses A rtikelsnichtberührt. Artikel 8 Seeschifffahrt und Luftfahrt (1) Gewinne,dieeinUnternehmeneinesVertragsstaatsaus demBetriebvonSeeschiffenundLuftfahrzeugeniminternationalenVerkehrimanderenVertragsstaaterzielt,könnennurimerstgenanntenStaatbesteuertwerden. (2) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an e inemPool,einerBetriebsgemeinschaftodereinerinternationalenBetriebsstelle. Artikel 9 Verbundene Unternehmen (1) Wenn a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder m ittelbaranderGeschäftsleitung,derKontrolleoderdem K apital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats b eteiligtist,oder (1) Where 531 i ncludepropertyaccessorytoimmovableproperty,livestockand equipmentusedinagriculture(includingthebreedingandcultivationoffish)andforestry,rightstowhichtheprovisionsofgenerallawrespectinglandedpropertyapply,usufructofimmovable propertyandrightstovariableorfixedpaymentsasconsiderationfortheworkingof,ortherighttowork,mineraldeposits, sourcesandothernaturalresources;shipsandaircraftshallnot beregardedasimmovableproperty. (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income d erivedfromthedirectuse,lettingoruseinanyotherformof i mmovableproperty. (4) Theprovisionsofparagraphs1and3shallalsoapplyto the income from immovable property of an enterprise and to i ncomefromimmovablepropertyusedfortheperformanceof independentpersonalservices. Article 7 Business profits (1) TheprofitsofanenterpriseofaContractingStateshallbe taxableonlyinthatStateunlesstheenterprisecarriesonbusinessintheotherContractingStatethroughapermanentestablishmentsituatedtherein.Iftheenterprisecarriesonbusinessas aforesaid,theprofitsoftheenterprisemaybetaxedintheother Statebutonlysomuchofthemasisattributabletothatpermanentestablishment. (2) Subjecttotheprovisionsofparagraph3,whereanenterprise of a Contracting State carries on business in the other C ontractingStatethroughapermanentestablishmentsituated therein,thereshallineachContractingStatebeattributedtothat permanentestablishmenttheprofitswhichitmightbeexpected tomakeifitwereadistinctandseparateenterpriseengagedin thesameorsimilaractivitiesunderthesameorsimilarconditionsanddealingwhollyindependentlywiththeenterpriseof whichitisapermanentestablishment. (3) Indeterminingtheprofitsofapermanentestablishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurredforthepurposesofthepermanentestablishment,includingexecutiveandgeneraladministrativeexpensessoincurred, whetherintheStateinwhichthepermanentestablishmentissituatedorelsewhere. (4) Noprofitsshallbeattributedtoapermanentestablishment byreasonofthemerepurchasebythatpermanentestablishment ofgoodsormerchandisefortheenterprise. (5) Whereprofitsincludeitemsofincomewhicharedealtwith separatelyinotherArticlesofthisAgreement,thentheprovisions ofthoseArticlesshallnotbeaffectedbytheprovisionsofthis Article. Article 8 Shipping and air transport (1) ProfitsofanenterpriseofaContractingStatederivedfrom theotherContractingStatefromtheoperationofshipsoraircraft ininternationaltrafficshallbetaxableonlyinthefirst-mentioned State. (2) Theprovisionsofparagraph1shallalsoapplytoprofits fromtheparticipationinapool,ajointbusinessoraninternationaloperatingagency. Article 9 Associated enterprises a) anenterpriseofaContractingStateparticipatesdirectlyor indirectlyinthemanagement,controlorcapitalofanenterpriseoftheotherContractingState,or 532 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 b) thesamepersonsparticipatedirectlyorindirectlyinthemanagement,controlorcapitalofanenterpriseofaContracting StateandanenterpriseoftheotherContractingState, andineithercaseconditionsaremadeorimposedbetweenthe twoenterprisesintheircommercialorfinancialrelationswhich differfromthosewhichwouldbemadebetweenindependent enterprises,thenanyprofitswhichwould,butforthoseconditions,haveaccruedtooneoftheenterprises,but,byreasonof thoseconditions,havenotsoaccrued,maybeincludedinthe profitsofthatenterpriseandtaxedaccordingly. (2) Where a Contracting State includes in the profits of an e nterpriseofthatState­ andtaxesaccordingly­ profitsonwhich anenterpriseoftheotherContractingStatehasbeenchargedto tax in that other State and the profits so included are profits whichwouldhaveaccruedtotheenterpriseofthefirst-mentionedStateiftheconditionsmadebetweenthetwoenterprises hadbeenthosewhichwouldhavebeenmadebetweenindependententerprises,thenthatotherStateshallmakeanappropriateadjustmenttotheamountofthetaxchargedthereinon thoseprofits.Indeterminingsuchadjustment,dueregardshall behadtotheotherprovisionsofthisAgreementandthecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshallifnecessaryconsulteachother. b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der G eschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines U nternehmens eines Vertragsstaats und eines Unterneh mens desanderenVertragsstaatsbeteiligtsind undindiesenFällendiebeidenUnternehmeninihrenkaufmännischenoderfinanziellenBeziehungenanvereinbarteoderauferlegteBedingungengebundensind,dievondenenabweichen, dieunabhängigeUnternehmenmiteinandervereinbarenwürden, dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedingungenerzielthätte,wegendieserBedingungenabernicht erzielthat,denGewinnendiesesUnternehmenszugerechnetund entsprechendbesteuertwerden. (2) WerdenineinemVertragsstaatdenGewinneneinesUnternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet ­ und ent sprechendbesteuert­,mitdeneneinUnternehmendesanderen VertragsstaatsindiesemStaatbesteuertwordenist,undhandelt essichbeidenzugerechnetenGewinnenumsolche,diedas UnternehmendeserstgenanntenStaateserzielthätte,wenndie zwischendenbeidenUnternehmenvereinbartenBedingungen die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen miteinandervereinbarenwürden,sonimmtderandereStaateine entsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen er hobenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen BestimmungendiesesAbkommenszuberücksichtigen;erforder lichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaateneinanderkonsultieren. Artikel 10 Dividenden (1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige GesellschaftaneineimanderenVertragsstaatansässigePerson zahlt,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. (2) DieseDividendenkönnenjedochauchindemVertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaftansässig ist,nachdemRechtdiesesStaatesbesteuertwerden;dieSteuerdarfaber,wennderNutzungsberechtigtederDividendenim anderenVertragsstaatansässigist,nichtübersteigen: a) 5 Prozent des Bruttobetrages der Dividenden, wenn der N utzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Per sonengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 25 Prozent des Kapitals der die Dividenden zahlenden G esellschaftverfügt; b) 15ProzentdesBruttobetragsderDividendeninallenanderen Fällen. DieserAbsatzberührtnichtdieBesteuerungderGesellschaftin BezugaufGewinne,ausdenendieDividendengezahltwerden. (3) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck,,Dividenden" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genussscheinen,Kuxen,GründeranteilenoderanderenRechten­ausgenommen Forderungen ­ mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen stammende Einkünfte und sonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind, sowie Einkünfte aus Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem Investmentver mögen. (4) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wennderin einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen Vertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaft ansässigist,einegewerblicheTätigkeitdurcheinedortgelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegenefesteEinrichtungausübtunddieBeteiligung,fürdiedie Dividendengezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstätte oderfestenEinrichtunggehört.IndiesemFallistArtikel7beziehungsweiseArtikel14anzuwenden. (5) BeziehteineineinemVertragsstaatansässigeGesellschaft GewinneoderEinkünfteausdemanderenVertragsstaat,sodarf dieserandereStaatwederdievonderGesellschaftgezahlten Article 10 Dividends (1) Dividends paid by a company which is a resident of a C ontractingStatetoaresidentoftheotherContractingState maybetaxedinthatotherState. (2) However,suchdividendsmayalsobetaxedintheContractingStateofwhichthecompanypayingthedividendsisa residentandaccordingtothelawsofthatState,butifthebeneficialownerofthedividendsisaresidentoftheotherContractingState,thetaxsochargedshallnotexceed: a) 5percentofthegrossamountofthedividendsifthebeneficialownerisacompany(otherthanapartnership)which holdsdirectlyatleast25percentofthecapitalofthecompanypayingthedividends; b) 15percentofthegrossamountofthedividendsinallother cases. Thisparagraphshallnotaffectthetaxationofthecompanyinrespectoftheprofitsoutofwhichthedividendsarepaid. (3) Theterm"dividends"asusedinthisArticlemeansincome fromshares,"jouissance"sharesor"jouissance"rights,mining shares,founders'sharesorotherrights,notbeingdebt-claims, participatinginprofits,aswellasincomefromothercorporate rightsorotherincomewhichissubjectedtothesametaxation treatment as income from shares by the laws of the State of whichthecompanymakingthedistributionisaresident,and i ncomederivedfromaninvestmentfundandinvestmenttrust. (4) Theprovisionsofparagraphs1and2shallnotapplyifthe beneficialownerofthedividends,beingaresidentofaContractingState,carriesonbusinessintheotherContractingStateof whichthecompanypayingthedividendsisaresident,througha permanent establishment situated therein or performs in that o ther State independent personal services from a fixed base s ituatedthereinandtheholdinginrespectofwhichthedividends arepaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablishmentorfixedbase.InsuchcasetheprovisionsofArticle7or A rticle14,asthecasemaybe,shallapply. (5) Where a company which is a resident of a Contracting StatederivesprofitsorincomefromtheotherContractingState, thatotherStatemaynotimposeanytaxonthedividendspaidby BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 D ividendenbesteuern,esseidenn,dassdieseDividendenan eineimanderenStaatansässigePersongezahltwerdenoder dassdieBeteiligung,fürdiedieDividendengezahltwerden,tatsächlichzueinerimanderenStaatgelegenenBetriebsstätteoder festenEinrichtunggehört,nochGewinnederGesellschafteiner Steuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenndiegezahltenDividendenoderdienichtausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten G ewinnenoderEinkünftenbestehen. Artikel 11 Zinsen (1) Zinsen,dieauseinemVertragsstaatstammenundaneine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, k önnenimanderenStaatbesteuertwerden. (2) DieseZinsenkönnenjedochauchindemVertragsstaat, ausdemsiestammen,nachdemRechtdiesesStaatesbesteuertwerden;dieSteuerdarfaber,wennderNutzungsberechtigte derZinsenimanderenVertragsstaatansässigist,10Prozentdes BruttobetragsderZinsennichtübersteigen. (3) UngeachtetdesAbsatzes2giltFolgendes: a) Zinsen,dieausderBundesrepublikDeutschlandstammen und an die Regierung der Republik Türkei oder an die Z entralbankderRepublikTürkei(TürkiyeCumhuriyetMerkez Bankasi) gezahlt werden, sind von der deutschen Steuer b efreit; b) Zinsen,dieausderTürkeistammenundandieRegierungder BundesrepublikDeutschlandoderandieDeutscheBundesbankgezahltwerden,sindvondertürkischenSteuerbefreit; c) Zinsen, die aus der Türkei stammen und für ein durch G ewährleistungen der Bundesrepublik Deutschland für A usfuhren oder Direktinvestitionen im Ausland gedecktes Darlehen oder an die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder an dieDEG­ DeutscheInvestitions-undEntwicklungsgesellschaftmbHgezahltwerden,sindvondertürkischenSteuer befreit; d) Zinsen,dieausDeutschlandstammenundandietürkische Eximbank(TürkiyehracatKrediBankasiA.)gezahltwerden, sindvonderdeutschenSteuerbefreit. (4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Zinsen" b edeutetEinkünfteausForderungenjederArt,auchwenndie ForderungendurchPfandrechteanGrundstückengesichertsind, undinsbesondereEinkünfteausöffentlichenAnleihenundaus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Z ahlunggeltennichtalsZinsenimSinnediesesArtikels. (5) DieAbsätze1bis3sindnichtanzuwenden,wennderin einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigtederZinsen imanderenVertragsstaat,ausdemdieZinsenstammen,eine g ewerblicheTätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste E inrichtungausübtunddieForderung,fürdiedieZinsengezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Ein richtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise A rtikel14anzuwenden. (6) ZinsengeltendannalsauseinemVertragsstaatstammend, wennderSchuldnereineindiesemStaatansässigePersonist. HataberderSchuldnerderZinsen,ohneRücksichtdarauf,ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem V ertragsstaateineBetriebsstätteodereinefesteEinrichtungund istdieSchuld,fürdiedieZinsengezahltwerden,fürZweckeder BetriebsstätteoderderfestenEinrichtungeingegangenworden undträgtdieBetriebsstätteoderdiefesteEinrichtungdieZinsen,sogeltendieZinsenalsausdemStaatstammend,indem dieBetriebsstätteoderdiefesteEinrichtungliegt. 533 thecompany,exceptinsofarassuchdividendsarepaidtoaresidentofthatotherStateorinsofarastheholdinginrespectof whichthedividendsarepaidiseffectivelyconnectedwithapermanentestablishmentorafixedbasesituatedinthatotherState, norsubjectthecompany'sundistributedprofitstoataxonthe company'sundistributedprofits,evenifthedividendspaidorthe undistributedprofitsconsistwhollyorpartlyofprofitsorincome arisinginsuchotherState. Article 11 Interest (1) InterestarisinginaContractingStateandpaidtoaresidentoftheotherContractingStatemaybetaxedinthatother State. (2) However,suchinterestmayalsobetaxedintheContractingStateinwhichitarisesandaccordingtothelawsofthat State,butifthebeneficialowneroftheinterestisaresidentof theotherContractingState,thetaxsochargedshallnotexceed 10percentofthegrossamountoftheinterest. (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arisingin: a) theFederalRepublicofGermanyandpaidtotheGovernment of the Republic of Turkey or to the Central Bank of the R epublicofTurkey(TürkiyeCumhuriyetMerkezBankasi)shall beexemptfromGermantax; b) Turkey and paid to the Government of Germany or to the DeutscheBundesbankshallbeexemptfromTurkishtax; c) Turkeyandpaidinconsiderationofaloanguaranteedbythe FederalRepublicofGermanyinrespectofexportorforeign directinvestmentorpaidtotheKreditanstaltfürWiederaufbauortheDEG­ DeutscheInvestitions-undEntwicklungsgesellschaftmbHshallbeexemptfromTurkishtax; d) GermanyandpaidtotheTurkishEximbank(Türkiyehracat KrediBankasiA.)shallbeexemptfromGermantax. (4) Theterm"interest"asusedinthisArticlemeansincome fromdebt-claimsofeverykind,whetherornotsecuredbymortgage,andinparticular,incomefromgovernmentsecuritiesand income from bonds or debentures, including premiums and prizesattachingtosuchsecurities,bondsordebentures.Penaltychargesforlatepaymentshallnotberegardedasinterestfor thepurposeofthisArticle. (5) Theprovisionsofparagraphs1to3shallnotapplyifthe beneficialowneroftheinterest,beingaresidentofaContracting State,carriesonbusinessintheotherContractingStateinwhich theinterestarises,throughapermanentestablishmentsituated therein or performs in that other State independent personal servicesfromafixedbasesituatedtherein,andthedebt-claim inrespectofwhichtheinterestispaidiseffectivelyconnected withsuchpermanentestablishmentorfixedbase.Insuchcase theprovisionsofArticle7orArticle14,asthecasemaybe,shall apply. (6) InterestshallbedeemedtoariseinaContractingState whenthepayerisaresidentofthatState.Where,however,the personpayingtheinterest,whetherheisaresidentofaContractingStateornot,hasinaContractingStateapermanent e stablishmentorafixedbaseinconnectionwithwhichtheindebtednessonwhichtheinterestispaidwasincurred,andsuch interestisbornebysuchpermanentestablishmentorfixedbase thensuchinterestshallbedeemedtoariseintheStateinwhich thepermanentestablishmentorfixedbaseissituated. 534 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 (7) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand someotherperson,theamountoftheinterest,havingregardto thedebt-claimforwhichitispaid,exceedstheamountwhich wouldhavebeenagreeduponbythepayerandthebeneficial ownerintheabsenceofsuchrelationship,theprovisionsofthis Articleshallapplyonlytothelast-mentionedamount.Insuch case, the excess part of the payments shall remain taxable a ccordingtothelawsofeachContractingState,dueregardbeinghadtotheotherprovisionsofthisAgreement. Article 12 Royalties (1) RoyaltiesarisinginaContractingStateandpaidtoaresidentoftheotherContractingStatemaybetaxedinthatother State. (2) However,suchroyaltiesmayalsobetaxedintheContractingStateinwhichtheyariseandaccordingtothelawsofthat State,butifthebeneficialowneroftheroyaltiesisaresidentof theotherContractingState,thetaxsochargedshallnotexceed 10percentofthegrossamountoftheroyalties. (7) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieZinsen, g emessenanderzugrundeliegendenForderung,denBetrag, denSchuldnerundNutzungsberechtigterohnedieseBeziehungenvereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufdenletzterenBetragangewendet.IndiesemFallkannderübersteigende BetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaatsundunter B erücksichtigungderanderenBestimmungendiesesAbkommensbesteuertwerden. Artikel 12 Lizenzgebühren (1) Lizenzgebühren,dieauseinemVertragsstaatstammenund an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt w erden,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. (2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem V ertragsstaat,ausdemsiestammen,nachdemRechtdieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der N utzungsberechtigtederLizenzgebührenimanderenVertragsstaat ansässig ist, 10 Prozent des Bruttobetrags der Lizenz gebührennichtübersteigen. (3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Lizenzge bühren"bedeutetVergütungenjederArt,diefürdieBenutzung oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an l iterarischen,künstlerischenoderwissenschaftlichenWerken, einschließlichkinematographischerFilmesowieRundfunk-und Fernsehaufnahmen,vonPatenten,Warenzeichen,Musternoder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren, für die B enutzungoderdasRechtaufBenutzunggewerblicher,kaufmännischeroderwissenschaftlicherAusrüstungenoderfürdie Mitteilunggewerblicher,kaufmännischeroderwissenschaftlicher Erfahrungengezahltwerden.DerAusdruck,,Lizenzgebühren" beinhaltetauchVergütungenjederArtfürdieBenutzungoderfür dasRechtaufBenutzungvonNamen,Bildernodersonstigen vergleichbarenPersönlichkeitsrechten. (4) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wennderin einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine G eschäftstätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteoder eine selbstständige Arbeit durch eine dort gelegene feste E inrichtungausübtunddieRechteoderVermögenswerte,für die die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser B etriebsstättebeziehungsweisefestenEinrichtunggehören.In diesemFallistArtikel7beziehungsweiseArtikel14anzuwenden. (3) The term "royalties" as used in this Article means paymentsofanykindreceivedasaconsiderationfortheuseof,or therighttouse,anycopyrightofliterary,artisticorscientificwork including cinematograph films and recordings for radio and t elevision,anypatent,trademark,designormodel,plan,secret formula or process, or for information concerning industrial, c ommercialorscientificexperienceorfortheuseof,ortheright touse,industrial,commercialorscientificequipment.Theterm "royalties"shallalsoincludepaymentsofanykindfortheuseor therighttouseaperson'sname,pictureoranyothersimilarpersonalityrights. (4) Theprovisionsofparagraphs1and2shallnotapplyifthe beneficialowneroftheroyalties,beingaresidentofaContractingState,carriesonbusinessintheotherContractingStatein whichtheroyaltiesarise,throughapermanentestablishment s ituated therein or performs in that other State independent p ersonalservicesfromafixedbasesituatedthereinandtheright orpropertyinrespectofwhichtheroyaltiesarepaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablishmentorfixedbase. InsuchcasetheprovisionsofArticle7orArticle14,asthecase maybe,shallapply. (5) RoyaltiesshallbedeemedtoariseinaContractingState whenthepayerisaresidentofthatState.Where,however,the personpayingtheroyalties,whetherheisaresidentofaContractingStateornot,hasinaContractingStateapermanent e stablishmentorfixedbase,inconnectionwithwhichtheliabilitytopaytheroyaltieswasincurred,andsuchroyaltiesareborne bysuchpermanentestablishmentorfixedbase,thensuchroyaltiesshallbedeemedtoariseintheStateinwhichthepermanentestablishmentorfixedbaseissituated. (5) LizenzgebührengeltendannalsauseinemVertragsstaat stammend,wennderSchuldnereineindiesemStaatansässige Personist.HataberderSchuldnerderLizenzgebühren,ohne Rücksichtdarauf,oberineinemVertragsstaatansässigistoder nicht,ineinemVertragsstaateineBetriebsstätteodereinefeste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenz gebührenfürZweckederBetriebsstätteoderfestenEinrichtung eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder feste E inrichtungdieLizenzgebühren,sogeltendieLizenzgebühren alsausdemStaatstammend,indemdieBetriebsstätteoder f esteEinrichtungliegt. (6) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieLizenz gebühren,gemessenanderzugrundeliegendenLeistung,den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese B eziehungenvereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufden letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über steigendeBetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaats undunterBerücksichtigungderanderenBestimmungendieses Abkommensbesteuertwerden. (6) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand someotherperson,theamountoftheroyalties,havingregardto theuse,rightorinformationforwhichtheyarepaid,exceedsthe amountwhichwouldhavebeenagreeduponbythepayerand thebeneficialownerintheabsenceofsuchrelationship,theprovisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall r emaintaxableaccordingtothelawsofeachContractingState, dueregardbeinghadtotheotherprovisionsofthisAgreement. BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 Artikel 13 Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen (1) Gewinne,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonausderVeräußerungunbeweglichenVermögensimSinne desArtikels6bezieht,dasimanderenVertragsstaatliegt,können imanderenStaatbesteuertwerden. (2) Gewinne,dieeineineinemVertragsstaatansässigePerson aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen Anteilen e rzielt,derenAktivvermögenzumehrals50Prozentmittelbar oderunmittelbarausunbeweglichemVermögenbesteht,dasim anderenVertragsstaatliegt,könnenimanderenStaatbesteuert werden. (3) GewinneausderVeräußerungbeweglichenVermögens, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unter nehmeneinesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,oder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem V ertragsstaat ansässigen Person zur Ausübung einer selbst ständigenArbeitimanderenVertragsstaatzurVerfügungsteht, einschließlichderartigerGewinne,diebeiderVeräußerungeiner solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unter nehmen)odereinersolchenfestenEinrichtungerzieltwerden, könnenimanderenStaatbesteuertwerden. (4) GewinneeinerineinemVertragsstaatansässigenPerson ausderVeräußerungvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugen,die iminternationalenVerkehrbetriebenwerden,sowievonbeweglichemVermögen,dasdemBetriebdieserSchiffeoderLuftfahrzeugedient,könnennurindiesemStaatbesteuertwerden. (5) GewinneausderVeräußerungvonindenAbsätzen1,2,3 und4nichtgenanntemVermögenkönnennurindemVertragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. StammendieimvorstehendenAbsatzgenanntenGewinneaus demanderenVertragsstaat,sokönnensieimanderenVertragsstaatbesteuertwerden,sofernderZeitraumzwischenErwerb undVeräußerungdesVermögenseinJahrnichtüberschreitet. Artikel 14 Selbständige Arbeit (1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige n atürliche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger s elbständiger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat b esteuert werden. Diese Einkünfte können jedoch auch im a nderenVertragsstaatbesteuertwerden,wenndiefreiberufliche oderselbständigeTätigkeitdortausgeübtwirdund a) derPersonimanderenStaatfürdieAusübungihrerTätigkeit gewöhnlicheinefesteEinrichtungzurVerfügungstehtoder b) diePersonsichzurAusübungihrerTätigkeitwährendeines zusammenhängendenZeitraumsvonzwölfMonateninsgesamt183TageoderlängerimanderenStaataufhält. In diesem Fall können die Einkünfte nur insoweit im anderen Staatbesteuertwerden,alssiedieserfestenEinrichtungbeziehungsweisederTätigkeitderPersonwährendihresAufenthalts imanderenStaatzugerechnetwerdenkönnen. (2) Der Ausdruck ,,freier Beruf" umfasst insbesondere die s elbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst lerische,erzieherischeoderunterrichtendeTätigkeitsowiedie selbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, A rchitekten,ZahnärzteundBuchsachverständigen. Artikel 15 Nichtselbständige Arbeit (1) VorbehaltlichderArtikel16,18,19und20könnenGehälter,LöhneundähnlicheVergütungen,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonausunselbständigerArbeitbezieht,nurin diesemStaatbesteuertwerden,esseidenn,dieArbeitwirdim anderenVertragsstaatausgeübt.WirddieArbeitdortausgeübt, Article 13 Capital gains 535 (1) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefromthe alienation of immovable property referred to in Article 6 and s ituatedintheotherContractingStatemaybetaxedinthatotherState. (2) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefromthe alienationofsharesandsimilarrightsderivingmorethan50per centoftheirvaluedirectlyorindirectlyfromimmovableproperty situatedintheotherContractingStatemaybetaxedinthatotherState. (3) Gainsfromthealienationofmovablepropertyformingpart ofthebusinesspropertyofapermanentestablishmentwhichan enterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting Stateorofmovablepropertypertainingtoafixedbaseavailable toaresidentofaContractingStateintheotherContractingState forthepurposeofperformingindependentpersonalservices,including such gains from the alienation of such a permanent e stablishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixedbase,maybetaxedinthatotherState. (4) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefromthe alienationofshipsoraircraftoperatedininternationaltraffic,or movablepropertypertainingtotheoperationofsuchshipsoraircraftshallbetaxableonlyinthatState. (5) Gainsfromthealienationofanypropertyotherthanthat referredtoinparagraphs1,2,3and4,shallbetaxableonlyin theContractingStateofwhichthealienatorisaresident.How ever,thecapitalgainsmentionedintheforegoingsentenceand derivedfromtheotherContractingState,shallbetaxableinthe otherContractingStateifthetimeperioddoesnotexceedone yearbetweenacquisitionandalienation. Article 14 Independent personal services (1) Income derived by an individual who is a resident of a C ontractingStateinrespectofprofessionalservicesorother a ctivitiesofanindependentcharactershallbetaxableonlyinthat State.However,suchincomemayalsobetaxedintheother ContractingStateifsuchservicesoractivitiesareperformedin thatotherStateandif: a) hehasafixedbaseregularlyavailabletohiminthatother Stateforthepurposeofperformingthoseservicesoractivities;or b) heispresentinthatotherStateforthepurposeofperforming those services or activities for a period or periods amountingintheaggregateto183daysormoreinanycontinuousperiodof12months. Insuchcircumstances,onlysomuchoftheincomeasisattributabletothatfixedbaseorisderivedfromtheservicesoractivitiesperformedduringhispresenceinthatotherState,asthe casemaybe,maybetaxedinthatotherState. (2) Theterm"professionalservices"includesespeciallyindependentscientific,literary,artistic,educationalorteachingactivitiesaswellastheindependentactivitiesofphysicians,lawyers, engineers,architects,dentistsandaccountants. Article 15 Dependent personal services (1) SubjecttotheprovisionsofArticles16,18,19and20, salaries, wages and other similar remuneration derived by a r esidentofaContractingStateinrespectofanemploymentshall betaxableonlyinthatStateunlesstheemploymentisexercised intheotherContractingState.Iftheemploymentissoexercised, 536 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 suchremunerationasisderivedtherefrommaybetaxedinthat otherState. (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,remunerationderivedbyaresidentofaContractingStateinrespectofan employmentexercisedintheotherContractingStateshallbe taxableonlyinthefirst-mentionedStateif: a) therecipientispresentintheotherStateforaperiodorperiodsnotexceedingintheaggregate183daysinanytwelve monthperiodcommencingorendinginthefiscalyearconcerned,and b) theremunerationispaidby,oronbehalfof,anemployerwho isnotaresidentoftheotherState,and c) theremunerationisnotbornebyapermanentestablishment orafixedbasewhichtheemployerhasintheotherState. (3) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle, remuneration derived in respect of an employment exercised aboardashiporaircraftoperatedbyanenterpriseofaContractingStateininternationaltraffic,maybetaxedinthatState. sokönnendiedafürbezogenenVergütungenimanderenStaat besteuertwerden. (2) UngeachtetdesAbsatzes1könnenVergütungen,dieeine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen VertragsstaatausgeübteunselbständigeArbeitbezieht,nurim erstgenanntenStaatbesteuertwerden,wenn a) derEmpfängersichimanderenStaatinsgesamtnichtlänger als183TageinnerhalbeinesZeitraumsvonzwölfMonaten, der während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder e ndet,aufhältund b) dieVergütungenvoneinemArbeitgeberoderfüreinenArbeitgebergezahltwerden,dernichtimanderenStaatansässig ist,und c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer f estenEinrichtunggetragenwerden,diederArbeitgeberim anderenStaathat. (3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses ArtikelskönnenVergütungenfürunselbständigeArbeit,diean Bord eines von einem Unternehmen eines Vertragsstaats im internationalenVerkehrbetriebenenSchiffsoderLuftfahrzeugs ausgeübtwird,indiesemStaatbesteuertwerden. Artikel 16 Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Aufsichtsrats-oderVerwaltungsratsvergütungenundähnliche Zahlungen,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonin ihrerEigenschaftalsMitglieddesAufsichts-oderVerwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässigist,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. Artikel 17 Künstler und Sportler (1) UngeachtetderArtikel7,14und15könnenEinkünfte,die eineineinemVertragsstaatansässigePersonalsKünstler,wie Bühnen-,Film-,Rundfunk-undFernsehkünstlersowieMusiker, oderalsSportlerausihrerimanderenVertragsstaatpersönlich ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden. (2) FließenEinkünfteauseinervoneinemKünstleroderSportlerindieserEigenschaftpersönlichausgeübtenTätigkeitnicht demKünstleroderSportlerselbst,sonderneineranderenPersonzu,sokönnendieseEinkünfteungeachtetderArtikel7,14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der KünstleroderSportlerseineTätigkeitausübt. (3) DieAbsätze1und2geltennichtfürEinkünfteausdervon Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten Tätigkeit,wennderAufenthaltindiesemStaatganzoderüber wiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder einemseinerLänderodereinerihrerGebietskörperschaftenoder von einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Einrichtungfinanziertwird.IndiesemFallkönnendieEinkünfte nurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemdiePerson ansässigist. Artikel 18 Ruhegehälter (1) VorbehaltlichdesArtikels19Absatz2könnenRuhegehälterundähnlicheVergütungen,dieeinerineinemVertragsstaat ansässigenPersonfürfrühereunselbstständigeArbeitgezahlt werden,oderRentennurindiesemStaatbesteuertwerden. (2) UngeachtetdesAbsatzes1könnenRuhegehälterundähnlicheVergütungenoderRenteneinschließlichderBezügeausder gesetzlichenSozialversicherungindemVertragsstaat,ausdem siestammen,nachdemRechtdiesesStaatesbesteuertwerden, wobei jedoch Zahlungen von bis zu 10 000 Euro jährlich (einschließlichdesRentenfreibetrags)indiesemStaatvonder Steuerbefreitsind.ÜberschreitendieZahlungendenvorgenann- Article 16 Directors' Fees Directors'feesandothersimilarpaymentsderivedbyaresidentofaContractingStateinhiscapacityasamemberofthe boardofdirectorsofacompanywhichisaresidentoftheother ContractingStatemaybetaxedinthatotherState. Article 17 Artistes and sportsmen (1) NotwithstandingtheprovisionsofArticles7,14and15, i ncomederivedbyaresidentofaContractingStateasanentertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste,oramusician,orasasportsman,fromhispersonalactivitiesassuchexercisedintheotherContractingState,maybe taxedinthatotherState. (2) Whereincomeinrespectofpersonalactivitiesexercised byanentertainerorasportsmaninhiscapacityassuchaccrues not to the entertainer or sportsman himself but to another p erson, that income may, notwithstanding the provisions of A rticles7,14and15,betaxedintheContractingStateinwhich theactivitiesoftheentertainerorsportsmanareexercised. (3) Paragraphs1and2shallnotapplytoincomeaccruing fromtheexerciseofactivitiesbyartistesorsportsmeninaContractingStatewherethevisittothatStateisfinancedentirelyor mainlyfrompublicfundsoftheotherState,aLand,apolitical subdivision or a local authority thereof or by an organisation whichinthatotherStateisrecognisedasacharitableorganisation.InsuchacasetheincomemaybetaxedonlyintheContractingStateofwhichtheindividualisaresident. Article 18 Pensions (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, p ensionsandothersimilarremunerationpaidtoaresidentofa ContractingStateinconsiderationofpastemploymentorannuitiesshallbetaxableonlyinthatState. (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,pensions andothersimilarremunerationorannuitiesincludingpayments fromthestatutorysocialinsurancemayalsobetaxedintheContractingStateinwhichtheyariseandaccordingtothelawsof thatState,butthesepaymentsamountingto10.000Euro(includingpensionallowance)peryearshallbeexemptedinthat State.Ifsuchpaymentsexceedtheaforementionedamount,only BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 ten Betrag, so unterliegt nur der übersteigende Betrag der B esteuerungunddieSteuerdarf10ProzentdesBruttobetrags nachSatz1nichtübersteigen. (3) DerBegriff,,Rente"bedeuteteinenbestimmtenBetrag,der regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslang oder w ährendeinesbestimmtenoderbestimmbarenZeitabschnitts aufgrundeinerVerpflichtungzahlbarist,diedieseZahlungenals GegenleistungfüreineinGeldoderGeldeswertbewirkteangemesseneLeistungvorsieht. Artikel 19 Öffentlicher Dienst (1) a) Gehälter,LöhneundähnlicheVergütungen,ausgenommen Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner L änderodereinerihrerGebietskörperschaftenaneinenatürlichePersonfürdiediesemStaat,einemseinerLänderoder einerihrerGebietskörperschaftengeleistetenDienstegezahlt werden,könnennurindiesemStaatbesteuertwerden. b) DieseGehälter,LöhneundähnlichenVergütungenkönnen j edochnurimanderenVertragsstaatbesteuertwerden,wenn dieDiensteindiesemStaatgeleistetwerdenunddienatür lichePersonindiesemStaatansässigistund i) einStaatsangehörigerdiesesStaatesistoder ii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig g ewordenist,umdieDienstezuleisten. (2) a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner L änderodereinerihrerGebietskörperschaftenoderausvon diesemStaat,einemseinerLänderodereinerihrerGebietskörperschaftenerrichtetemSondervermögenaneinenatürlichePersonfürdiediesemStaat,einemseinerLänderoder einerihrerGebietskörperschaftengeleistetenDienstegezahlt werden,könnennurindiesemStaatbesteuertwerden. b) DieseRuhegehälterkönnenjedochnurimanderenVertragsstaatbesteuertwerden,wenndienatürlichePersonindiesemStaatansässigundeinStaatsangehörigerdiesesStaatesist. (3) AufGehälter,LöhneundähnlicheVergütungenundRuhegehälterfürDienstleistungen,dieimZusammenhangmiteiner GeschäftstätigkeiteinesVertragsstaats,einesseinerLänderoder einer ihrer Gebietskörperschaften erbracht werden, sind die A rtikel15,16,17oder18anzuwenden. Artikel 20 Lehrer und Studenten (1) Zahlungen,dieeinStudent,PraktikantoderLehrling,der StaatsangehörigereinesVertragsstaatsistundsichimanderen VertragsstaatausschließlichzumStudiumoderzurAusbildung aufhält,fürseinenUnterhalt,seinStudiumoderseineAusbildung erhält,dürfennichtimanderenStaatbesteuertwerden,sofern dieseZahlungenausQuellenaußerhalbdiesesanderenStaates stammen. (2) EbensosindVergütungen,dieeinLehreroderAusbilder bezieht,derStaatsangehörigereinesVertragsstaatsistundsich aufEinladungdesanderenVertragsstaatsodereinerUniversität, Hochschule,Schule,einesMuseumsodereineranderenkulturellen Einrichtung des anderen Vertragsstaats oder im Rahmen e ines amtlichen Kulturaustausches in diesem Vertragsstaat höchstenszweiJahrelanglediglichzurAusübungeinerLehr tätigkeit,zumHaltenvonVorlesungenoderzurAusübungeiner ForschungstätigkeitbeidieserEinrichtungaufhältundimerst genanntenVertragsstaatansässigistoderdortunmittelbarvor derEinreiseansässigwar,indemanderenStaatvonderSteuer befreit, vorausgesetzt, dass diese Vergütungen aus Quellen a ußerhalbdiesesanderenStaatesstammen. (1) 537 theexceedingpartshallbesubjecttotaxandthetaxsocharged shallnotexceed10percentofthegrossamountaccordingto thefirstsentence. (3) Theterm"annuities"meanscertainamountspayableperiodicallyatstatedtimes,forlifeorforaspecifiedorascertainable period of time, under an obligation to make the payments in r eturnforadequateandfullconsiderationinmoneyormoney's worth. Article 19 Government Service a) Salaries,wagesandothersimilarremuneration,otherthana pension,paidbyaContractingState,aLand,apoliticalsubdivisionoralocalauthoritythereoftoanindividualinrespect ofservicesrenderedtothatState,Land,politicalsubdivision orlocalauthorityshallbetaxableonlyinthatState. b) However,suchsalaries,wagesandotherremunerationshall betaxableonlyintheotherContractingStateiftheservices arerenderedinthatStateandiftheindividualisaresidentof thatStatewho i) isanationalofthatStateor ii) didnotbecomearesidentofthatStatesolelyforthepurposeofrenderingtheservices. (2) a) Anypensionpaidby,oroutoffundscreatedby,aContractingState,aLand,apoliticalsubdivisionoralocalauthority thereoftoanindividualinrespectofservicesrenderedtothat State,Land,politicalsubdivisionorlocalauthorityshallbe taxableonlyinthatState. b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a n ationalof,thatState. (3) TheprovisionsofArticles15,16,17and18shallapplyto salaries,wagesandothersimilarremuneration,andtopensions inrespectofservicesrenderedinconnectionwithabusiness carriedonbyaContractingState,aLand,apoliticalsubdivision oralocalauthoritythereof. Article 20 Teachers and students (1) Paymentswhichastudentorbusinessapprenticewhoisa nationalofaContractingStateandwhoispresentintheother ContractingStatesolelyforthepurposeofhiseducationortrainingreceivesforthepurposeofhismaintenance,educationor trainingshallnotbetaxedinthatotherState,providedthatsuch paymentsarisefromsourcesoutsidethatotherState. (2) Likewise, remuneration received by a teacher or by an i nstructor who is a national of a Contracting State and who visitstheotherContractingStateattheinvitationofthatother Stateorofauniversity,college,school,museumorothercultural institution of that State or under an official programme of c ulturalexchangeforaperiodnotexceedingtwoyearssolelyfor thepurposeofteaching,givinglecturesorcarryingoutresearch atsuchinstitutionandwhois,orwasimmediatelybeforethat visit,aresidentofthefirstmentionedContractingStateshallbe exemptfromtaxintheotherStateonhisremunerationforsuch activity,providedthatsuchremunerationisderivedbyhimfrom outsidethatotherState. 538 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 Artikel 21 Sonstige Einkünfte Article 21 Other income (1) ItemsofincomeofaresidentofaContractingState,whereverarising,notdealtwithintheforegoingArticlesofthisAgreementshallbetaxableonlyinthatState. (2) Theprovisionsofparagraph1shallnotapplytoincome, otherthanincomefromimmovablepropertyasdefinedinparagraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a r esidentofaContractingState,carriesonbusinessintheother ContractingStatethroughapermanentestablishmentsituated therein,orperformsinthatotherStateindependentpersonal servicesfromafixedbasesituatedtherein,andtherightorpropertyinrespectofwhichtheincomeispaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablishmentorfixedbase.Insuch casetheprovisionsofArticle7orArticle14,asthecasemaybe, shallapply. Article 22 Elimination of double taxation (1) DoubletaxationfortheresidentsofTurkeyshallbeeliminatedasfollows: a) SubjecttotheprovisionsofthelawsofTurkeyregardingthe allowanceasacreditagainstTurkishtaxoftaxpayableina territoryoutsideTurkey(astheymaybeamendedfromtime to time without changing the general principles hereof), G erman tax payable under the laws of Germany and in a ccordancewiththisAgreementinrespectofincome(includingprofitsandchargeablegains)derivedbyaresidentof TurkeyfromsourceswithinGermanyshallbeallowedasa deductionfromtheTurkishtaxonsuchincome.Suchdeduction,however,shallnotexceedtheamountofTurkishtax,as computedbeforethedeductionismade,attributabletosuch income. b) WhereinaccordancewithanyprovisionoftheAgreement i ncomederivedbyaresidentofTurkeyisexemptfromtaxin Turkey,Turkeymaynevertheless,incalculatingtheamount oftaxontheremainingincomeofsuchresident,takeinto a ccounttheexemptedincome. (2) DoubletaxationfortheresidentsofGermanyshallbeeliminatedasfollows: a) Unlessforeigntaxcreditistobeallowedundersub-paragraphb),thereshallbeexemptedfromtheassessmentbasis oftheGermantaxanyitemofincomearisinginTurkeywhich, accordingtothisAgreement,maybetaxedinTurkey. Inthecaseofitemsofincomefromdividendsthepreceding provisionshallapplyonlytosuchdividendsasarepaidtoa company (not including partnerships) being a resident of G ermanybyacompanybeingaresidentofTurkeyatleast 25percentofthecapitalofwhichisowneddirectlybythe Germancompanyandwhichwerenotdeductedwhendetermining the profits of the company distributing these dividends. b) SubjecttotheprovisionsofGermantaxlawregardingcredit forforeigntax,thereshallbeallowedasacreditagainstGermantaxonincomepayableinrespectofthefollowingitems ofincometheTurkishtaxpaidunderthelawsofTurkeyand inaccordancewiththisAgreement: aa) dividendsnotdealtwithinsub-paragrapha); bb) interest; cc) royalties; dd) itemsofincomethatmaybetaxedinTurkeyaccording toparagraphs2and5ofArticle13; (1) EinkünfteeinerineinemVertragsstaatansässigenPerson, die in den vorstehenden Artikeln dieses Abkommens nicht b ehandeltwurden,könnenohneRücksichtaufihreHerkunftnur indiesemStaatbesteuertwerden. (2) Absatz1istaufandereEinkünftealssolcheausunbeweglichemVermögenimSinnedesArtikels6Absatz2nichtanzuwenden,wennderineinemVertragsstaatansässigeEmpfänger imanderenVertragsstaateineGeschäftstätigkeitdurcheinedort gelegeneBetriebsstätteodereineselbständigeArbeitdurcheine dortgelegenefesteEinrichtungausübt,unddieRechteoderVermögenswerte,fürdiedieEinkünftegezahltwerden,tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In d iesemFallistArtikel7beziehungsweiseArtikel14anzuwenden. Artikel 22 Vermeidung der Doppelbesteuerung (1) BeiinderTürkeiansässigenPersonenwirddieDoppel besteuerungwiefolgtvermieden: a) UnterBeachtungderVorschriftendestürkischenRechtsüber dieAnrechnungderineinemGebietaußerhalbderTürkeizu entrichtendenSteueraufdietürkischeSteuer(inderjeweils geltenden,dietragendenPrinzipiendiesesAbkommenswahrenden Fassung) wird die nach deutschem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen zu entrichtende deutscheSteueraufEinkünfte(einschließlichderGewinne undVeräußerungsgewinne),dieeineinderTürkeiansässige PersonausQuelleninnerhalbDeutschlandsbezieht,aufdie türkische Steuer auf solche Einkünfte angerechnet. Der a nzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der A nrechnungermitteltentürkischenSteuernichtübersteigen, deraufsolcheEinkünfteentfällt. b) Einkünfte einer in der Türkei ansässigen Person, die nach d iesem Abkommen von der Besteuerung in der Türkei a uszunehmensind,könnengleichwohlinderTürkeibeider FestsetzungderSteuerfürdasübrigeEinkommenderPersoneinbezogenwerden. (2) BeiinDeutschlandansässigenPersonenwirddieDoppelbesteuerungwiefolgtvermieden: a) VonderBemessungsgrundlagederdeutschenSteuerwerdendieEinkünfteausderTürkeiausgenommen,dienach diesemAbkommeninderTürkeibesteuertwerdenkönnen undnichtunterBuchstabebfallen. FürEinkünfteausDividendengeltendievorstehendenBestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in DeutschlandansässigeGesellschaft(jedochnichtaneine Personengesellschaft) von einer in der Türkei ansässigen G esellschaftgezahltwerden,derenKapitalzumindestens 25 ProzentunmittelbarderdeutschenGesellschaftgehört, und bei der Ermittlung der Gewinne der ausschüttenden G esellschaftnichtabgezogenwordensind. b) AufdiedeutscheSteuervomEinkommenfürdiefolgenden EinkünftewirdunterBeachtungderVorschriftendesdeutschenSteuerrechtsüberdieAnrechnungausländischerSteuerndietürkischeSteuerangerechnet,dienachtürkischem RechtundinÜbereinstimmungmitdiesemAbkommenfür dieseEinkünftegezahltwordenist: aa) Dividenden,dienichtunterBuchstabeafallen; bb) Zinsen; cc) Lizenzgebühren; dd) Einkünfte,dienachArtikel13Absätze2und5inder T ürkeibesteuertwerdenkönnen; BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 ee) Einkünfte,dienachProtokollziffer6zuArtikel15inder Türkeibesteuertwerdenkönnen; ff) Aufsichtsrats-undVerwaltungsratsvergütungen; 539 ee) itemsofincomethatmaybetaxedinTurkeyaccording toProtocolitem6withreferencetoArticle15; ff) directors'fees; gg) Einkünfte,dienachArtikel17besteuertwerdenkönnen. c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Be stimmungendesBuchstabensbanzuwendenaufEinkünfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften z ugrundeliegendenVermögenswerte,wenndieinDeutschlandansässigePersonnichtnachweist,dassdieBetriebsstätteindemWirtschaftsjahr,indemsiedenGewinnerzielt hat, oder die in der Türkei ansässige Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr,fürdassiedieAusschüttungvorgenommen hat,ihreBruttoerträgeausschließlichoderfastausschließlich ausunter§8Absatz1Nr.1bis6desdeutschenAußen steuergesetzesfallendenTätigkeitenbezieht;gleichesgiltfür unbeweglichesVermögen,daseinerBetriebsstättedientund diedarauserzieltenEinkünfte(Artikel6Absatz4)sowiefür die Gewinne aus der Veräußerung dieses unbeweglichen V ermögens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen V ermögens,dasBetriebsvermögenderBetriebsstättedarstellt(Artikel13Absatz3). d) DieBundesrepublikDeutschlandbehältaberdasRecht,die nachdenBestimmungendiesesAbkommensvonderdeutschenSteuerausgenommenenEinkünftebeiderFestsetzung ihresSteuersatzeszuberücksichtigen. e) UngeachtetderBestimmungendesBuchstabensawirddie Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch stabebvermieden,wenn aa) in den Vertragsstaaten Einkünfte unterschiedlichen B estimmungen dieses Abkommens zugeordnet oder verschiedenen Personen zugerechnet werden (außer nachArtikel9)unddieserKonfliktsichnichtdurchein Verfahren nach Artikel 24 Absatz 3 regeln lässt und a ufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung oder Z urechnung die betreffenden Einkünfte unbesteuert b liebenoderniedrigeralsohnediesenKonfliktbesteuert würdenoder bb) dieBundesrepublikDeutschlandnachKonsultationmit den zuständigen türkischen Behörden der Republik T ürkeiaufdiplomatischemWegandereEinkünftenoti fiziert,beidenendieBundesrepublikDeutschlanddie AnrechnungsmethodenachBuchstabebanzuwenden beabsichtigt.DieDoppelbesteuerungwirdfürdienoti fiziertenEinkünftedurchSteueranrechnungvomersten TagdesKalenderjahresvermieden,dasaufdasKalenderjahrfolgt,indemdieNotifikationübermitteltwurde. Artikel 23 Gleichbehandlung (1) StaatsangehörigeeinesVertragsstaatsdürfenimanderen VertragsstaatkeinerBesteuerungoderdamitzusammenhängendenVerpflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelastenderistalsdieBesteuerungunddiedamitzusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen StaatesuntergleichenVerhältnisseninsbesonderehinsichtlich der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden k önnen.DieseBestimmunggiltungeachtetdesArtikels1auch fürPersonen,dieinkeinemderbeidenVertragsstaatenansässig sind. (2) Staatenlose,dieineinemVertragsstaatansässigsind,dürfeninkeinemderbeidenVertragsstaateneinerBesteuerungoder damitzusammenhängendenVerpflichtungunterworfenwerden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die d amit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staats angehörigedesbetreffendenStaatesuntergleichenVerhältnissenunterworfensindoderunterworfenwerdenkönnen. gg) itemsofincomethatmaybetaxedaccordingtoArt icle 17. c) Theprovisionsofsub-paragraphb)shallapplyinsteadofthe provisionsofsub-paragrapha)toitemsofincomeasdefined inArticles7and10andtotheassetsfromwhichsuchincomeisderivediftheresidentofGermanydoesnotprove that the gross income of the permanent establishment in the businessyearinwhichtheprofithasbeenrealisedorof thecompanyresidentinTurkeyinthebusinessyearforwhich thedividendswerepaidwasderivedexclusivelyoralmost exclusivelyfromactivitieswithinthemeaningofnos.1to6 ofparagraph1ofsection8oftheGermanLawonExternal TaxRelations(Aussensteuergesetz);thesameshallapplyto immovablepropertyusedbyapermanentestablishmentand toincomefromthisimmovablepropertyofthepermanent e stablishment(paragraph4ofArticle6)andtoprofitsfrom thealienationofsuchimmovableproperty(paragraph1of A rticle13)andofthemovablepropertyformingpartofthe business property of the permanent establishment (paragraph3ofArticle13). d) TheFederalRepublicofGermany,however,retainstheright totakeintoaccountinthedeterminationofitsrateoftaxthe items of income, which are under the provisions of this AgreementexemptedfromGermantax. e) Notwithstandingtheprovisionsofsub-paragrapha)double taxationshallbeavoidedbyallowingataxcreditaslaiddown insub-paragraphb) aa) ifintheContractingStatesitemsofincomeareplaced underdifferingprovisionsofthisAgreementorattributed todifferentpersons(exceptpursuanttoArticle9)and thisconflictcannotbesettledbyaprocedureinaccordancewithparagraph3ofArticle24andifasaresultof thisdifferenceinplacementorattributiontherelevantincome would remain untaxed or be taxed lower than withoutthisconflictor bb) ifafterdueconsultationwiththecompetentauthorityof theRepublicofTurkey,theFederalRepublicofGermany notifiestheRepublicofTurkeythroughdiplomaticchannelsofotheritemsofincometowhichitintendstoapplytheprovisionsofsub-paragraphb).DoubleTaxation isthenavoidedforthenotifiedincomebyallowingatax creditfromthefirstdayofthecalendaryear,nextfollowingthatinwhichthenotificationwasmade. Article 23 Non-discrimination (1) NationalsofaContractingStateshallnotbesubjectedin theotherContractingStatetoanytaxationoranyrequirement connectedtherewith,whichisotherormoreburdensomethan thetaxationandconnectedrequirementstowhichnationalsof thatotherStateinthesamecircumstances,inparticularwith r especttoresidence,areormaybesubjected.Thisprovision shall,notwithstandingtheprovisionsofArticle1,alsoapplyto personswhoarenotresidentsofoneorbothoftheContracting States. (2) StatelesspersonswhoareresidentsofaContractingState shallnotbesubjectedineitherContractingStatetoanytaxation oranyrequirementconnectedtherewith,whichisotherormore burdensomethanthetaxationandconnectedrequirementsto which nationals of the State concerned in the same circumstancesareormaybesubjected. 540 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 (3) The taxation on a permanent establishment which an e nterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting StateshallnotbelessfavourablyleviedinthatotherStatethan thetaxationleviedonenterprisesofthatotherStatecarryingon the same activities. This provision shall not be construed as obligingaContractingStatetogranttoresidentsoftheother ContractingStateanypersonalallowances,reliefsandreductionsfortaxationpurposesonaccountofcivilstatusorfamily responsibilitieswhichitgrantsonlytoitsownresidents. (4) Exceptwheretheprovisionsofparagraph1ofArticle9, paragraph7ofArticle11,orparagraph6ofArticle12,apply,interest,royaltiesandotherdisbursementspaidbyanenterprise ofaContractingStatetoaresidentoftheotherContractingState shall,forthepurposeofdeterminingthetaxableprofitsofsuch enterprise,bedeductibleunderthesameconditionsasifthey hadbeenpaidtoaresidentofthefirst-mentionedState. (5) EnterprisesofaContractingState,thecapitalofwhichis whollyorpartlyownedorcontrolled,directlyorindirectly,byone ormoreresidentsoftheotherContractingState,shallnotbe subjected in the first-mentioned State to any taxation or any r equirementconnectedtherewithwhichisotherormoreburdensomethanthetaxationandconnectedrequirementstowhich othersimilarenterprisesofthefirst-mentionedStateareormay besubjected. (3) DieBesteuerungeinerBetriebsstätte,dieeinUnternehmen einesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,darfimanderenStaatnichtungünstigerseinalsdieBesteuerungvonUnternehmendesanderenStaates,diediegleicheTätigkeitausüben. DieseBestimmungistnichtsoauszulegen,alsverpflichtesie e inenVertragsstaat,denimanderenVertragsstaatansässigen PersonenSteuerfreibeträge,-vergünstigungenund-ermäßigungenaufgrunddesPersonenstandesoderderFamilienlastenzu g ewähren,dieernurseinenansässigenPersonengewährt. (4) SofernnichtArtikel9Absatz1,Artikel11Absatz7oder Artikel12Absatz6anzuwendenist,sindZinsen,LizenzgebührenundandereEntgelte,dieeinUnternehmeneinesVertragsstaatsaneineimanderenVertragsstaatansässigePersonzahlt, beiderErmittlungdersteuerpflichtigenGewinnediesesUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eineimerstgenanntenStaatansässigePersonzumAbzugzuzulassen. (5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oderteilweiseunmittelbarodermittelbareinerimanderenVertragsstaatansässigenPersonodermehrerensolchenPersonen gehörtoderihrerKontrolleunterliegt,dürfenimerstgenannten StaatkeinerBesteuerungoderdamitzusammenhängendenVerpflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelastenderist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden V erpflichtungen,denenandereähnlicheUnternehmendeserstgenanntenStaatesunterworfensindoderunterworfenwerden können. Artikel 24 Verständigungsverfahren (1) IsteinePersonderAuffassung,dassMaßnahmeneines Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer B esteuerungführenoderführenwerden,diediesemAbkommen nichtentspricht,sokannsieunbeschadetdernachdeminnerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel i hrenFallderzuständigenBehördedesVertragsstaats,indem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1 e rfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats u nterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss i nnerhalbvondreiJahrennachdererstenMitteilungderMaßnahmeunterbreitetwerden,diezueinerdemAbkommennicht entsprechendenBesteuerungführt. (2) HältdiezuständigeBehördedieEinwendungfürbegründet undistsieselbstnichtinderLage,einebefriedigendeLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch V erständigungmitderzuständigenBehördedesanderenVertragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht e ntsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verstän digungsregelungistungeachtetderFristendesinnerstaatlichen RechtsderVertragsstaatendurchzuführen. (3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sichbemühen,SchwierigkeitenoderZweifel,diebeiderAus legungoderAnwendungdesAbkommensentstehen,ingegenseitigemEinvernehmenzubeseitigen.Siekönnenauchgemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermiedenwerdenkann,dieimAbkommennichtbehandeltsind. (4) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenkönnenzur HerbeiführungeinerEinigungimSinnedervorstehendenAbsätzeunmittelbarmiteinanderverkehren,gegebenenfallsdurcheine ausihnenoderihrenVertreternbestehendegemeinsameKommission. Artikel 25 Informationsaustausch (1) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatentauschen dieInformationenaus,diezurDurchführungdiesesAbkommens oder zur Verwaltung oder Vollstreckung des innerstaatlichen RechtsbetreffendSteuernjederArtundBezeichnung,diefür RechnungeinesVertragsstaats,einesseinerLänderodereiner Article 24 Mutual agreement procdure (1) Whereapersonconsidersthattheactionsofoneorboth oftheContractingStatesresultorwillresultforhimintaxation notinaccordancewiththeprovisionsofthisAgreement,hemay, irrespectiveoftheremediesprovidedbythedomesticlawof thoseStates,presenthiscasetothecompetentauthorityofthe ContractingStateofwhichheisaresidentor,ifhiscasecomes underparagraph1ofArticle23,tothatoftheContractingState ofwhichheisanational.Thecasemustbepresentedwithin threeyearsfromthefirstnotificationoftheactionresultingintaxationnotinaccordancewiththeprovisionsoftheAgreement. (2) Thecompetentauthorityshallendeavour,iftheobjection appearstoittobejustifiedandifitisnotitselfabletoarriveata satisfactorysolution,toresolvethecasebymutualagreement withthecompetentauthorityoftheotherContractingState,with aviewtotheavoidanceoftaxationwhichisnotinaccordance withtheAgreement.Anyagreementreachedshallbeimplementednotwithstandinganytimelimitsinthedomesticlawofthe ContractingStates. (3) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubtsarisingastotheinterpretationorapplicationoftheAgreement.TheymayalsoconsulttogetherfortheeliminationofdoubletaxationincasesnotprovidedforintheAgreement. (4) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesmay communicatewitheachotherdirectlyincludingthroughajoint commissionconsistingofthemselvesortheirrepresentatives,for thepurposeofreachinganagreementinthesenseoftheprecedingparagraphs. Article 25 Exchange of information (1) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall exchangesuchinformationasisforeseeablyrelevantforcarrying outtheprovisionsofthisAgreementortotheadministrationor enforcementofthedomesticlawsconcerningtaxesofeverykind anddescriptionimposedonbehalfofaContractingState,orits BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraussichtlich e rheblichsind,soweitdiediesemRechtentsprechendeBesteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der AuskunftsaustauschwirddurchdieArtikel1und2nichteingeschränkt. (2) AlleInformationen,dieeinVertragsstaatgemäßAbsatz1 erhaltenhat,sindebensogeheimzuhaltenwiedieaufgrunddes innerstaatlichenRechtsdiesesStaatesbeschafftenInformationenunddürfennurdenPersonenoderBehörden(einschließlich derGerichteundderVerwaltungsbehörden)zugänglichgemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Voll streckungoderStrafverfolgungodermitderEntscheidungvon RechtsmittelnhinsichtlichderinAbsatz1genanntenSteuern odermitderAufsichtdarüberbefasstsind.DiesePersonenoder BehördendürfendieInformationennurfürdieseZweckeverwenden.SiedürfendieInformationenineinemöffentlichenGerichtsverfahrenoderineinerGerichtsentscheidungoffenlegen. (3) Absätze1und2sindnichtsoauszulegen,alsverpflichtetensieeinenVertragsstaat, a) fürdieErteilungvonInformationenVerwaltungsmaßnahmen durchzuführen,dievondenGesetzenundderVerwaltungspraxisdiesesoderdesanderenVertragsstaatsabweichen; b) Informationenzuerteilen,dienachdenGesetzenoderim ü blichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen V ertragsstaatsnichtbeschafftwerdenkönnen; c) Informationenzuerteilen,dieeinHandels-,Industrie-,Gewerbe-oderBerufsgeheimnisodereinGeschäftsverfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen O rdnung(ordrepublic)widerspräche. (4) ErsuchteinVertragsstaatgemäßdiesemArtikelumInformationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Ver fügungstehendenMöglichkeitenzurBeschaffungdererbetenen Informationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Infor mationenfürseineeigenensteuerlichenZweckenichtbenötigt. DieinSatz1enthalteneVerpflichtungunterliegtdenBeschränkungen gemäß Absatz 3, die jedoch in keinem Fall so auszulegen sind, als könne ein Vertragsstaat die Erteilung von I nformationennurdeshalbablehnen,weilerkeininnerstaatliches InteresseandiesenInformationenhat. (5) Absatz3istnichtsoauszulegen,alskönneeinVertragsstaatdieErteilungvonInformationennurdeshalbablehnen,weil sichdieInformationenbeieinerBank,einemsonstigenFinanz institut,einemBevollmächtigen,VertreteroderTreuhänderbe finden oder weil sie sich auf das Eigentum an einer Person b eziehen. Artikel 26 Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern (1) DieVertragsstaatenleistensichgegenseitigeAmtshilfebei derErhebungvonSteueransprüchen.DieseAmtshilfewirddurch dieArtikel1und2nichteingeschränkt.DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenkönneningegenseitigemEinvernehmen regeln,wiedieserArtikeldurchzuführenist. (2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Steueranspruch"bedeuteteinenBetrag,deraufGrundvonSteuernjeder ArtundBezeichnung,diefürRechnungeinesVertragsstaats, e ines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften e rhoben werden, geschuldet wird, soweit die Besteuerung d iesem Abkommen oder anderen Übereinkünften, denen die V ertragsstaaten als Vertragsparteien angehören, nicht widerspricht,sowiemitdiesemBetragzusammenhängendeZinsen, GeldbußenundKostenderErhebungoderSicherung. (3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem RechtdiesesStaatesvollstreckbarundwirdervoneinerPerson geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses StaatesdieErhebungnichtverhindernkann,wirddieserSteueranspruchaufErsuchenderzuständigenBehördediesesStaates fürdieZweckederErhebungvonderzuständigenBehördedes anderenVertragsstaatsanerkannt.DerSteueranspruchwirdvom anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die Voll - 541 Länderorofitspoliticalsubdivisionsorlocalauthorities,insofar asthetaxationthereunderisnotcontrarytotheAgreement.The exchangeofinformationisnotrestrictedbyArticles1and2. (2) Anyinformationreceivedunderparagraph1byaContractingStateshallbetreatedassecretinthesamemannerasinformationobtainedunderthedomesticlawsofthatStateandshall bedisclosedonlytopersonsorauthorities(includingcourtsand administrative bodies), concerned with the assessment or c ollectionof,theenforcementorprosecutioninrespectof,the determinationofappealsinrelationtothetaxesreferredtoin paragraph 1 or the oversight of the above. Such persons or a uthoritiesshallusetheinformationonlyforsuchpurposes.They maydisclosetheinformationinpubliccourtproceedingsorin judicialdecisions. (3) Innocaseshalltheprovisionsofparagraphs1and2be construedsoastoimposeonaContractingStatetheobligation: a) tocarryoutadministrativemeasuresforthesupplyofinformationatvariancewiththelawsandadministrativepractice ofthatoroftheotherContractingState; b) tosupplyinformationwhichisnotobtainableunderthelaws orinthenormalcourseoftheadministrationofthatorofthe otherContractingState; c) tosupplyinformationwhichwoulddiscloseanytrade,business,industrial,commercialorprofessionalsecretortrade process, or information the disclosure of which would be contrarytopublicpolicy(ordrepublic). (4) IfinformationisrequestedbyaContractingStateinaccordancewiththisArticle,theotherContractingStateshalluseits informationgatheringmeasurestoobtaintherequestedinformation,eventhoughthatotherStatemaynotneedsuchinformation foritsowntaxpurposes.Theobligationcontainedintheprecedingsentenceissubjecttothelimitationsofparagraph3butinno caseshallsuchlimitationsbeconstruedtopermitaContracting Statetodeclinetosupplyinformationsolelybecauseithasno domesticinterestinsuchinformation. (5) Innocaseshalltheprovisionsofparagraph3beconstrued topermitaContractingStatetodeclinetosupplyinformation solelybecausetheinformationisheldbyabank,otherfinancial institution,nomineeorpersonactinginanagencyorafiduciary capacityorbecauseitrelatestoownershipinterestsinaperson. Article 26 Assistance in the collection of taxes (1) The Contracting States shall lend assistance to each otherinthecollectionofrevenueclaims.Thisassistanceisnot restrictedbyArticles1and2.Thecompetentauthoritiesofthe ContractingStatesmaybymutualagreementsettlethemodeof applicationofthisArticle. (2) Theterm"revenueclaim"asusedinthisArticlemeansan amountowedinrespectoftaxesofeverykindanddescription imposedonbehalfofaContractingStateoritsLänderorofits politicalsubdivisionsorlocalauthoritiesinsofarasthetaxation thereunderisnotcontrarytothisAgreementoranyotherinstrumenttowhichtheContractingStatesareparties,aswellasinterest,administrativepenaltiesandcostsofcollectionorconservancyrelatedtosuchamount. (3) WhenarevenueclaimofaContractingStateisenforceableunderthelawsofthatStateandisowedbyapersonwho, atthattime,cannot,underthelawsofthatState,preventitscollection,thatrevenueclaimshall,attherequestofthecompetent authorityofthatState,beacceptedforpurposesofcollectionby thecompetentauthorityoftheotherContractingState.ThatrevenueclaimshallbecollectedbythatotherStateinaccordance withtheprovisionsofitslawsapplicabletotheenforcementand 542 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 collectionofitsowntaxesasiftherevenueclaimwerearevenue claimofthatotherState. (4) WhenarevenueclaimofaContractingStateisaclaimin respectofwhichthatStatemay,underitslaw,takemeasuresof conservancywithaviewtoensureitscollection,thatrevenue claim shall, at the request of the competent authority of that State,beacceptedforpurposesoftakingmeasuresofconservancybythecompetentauthorityoftheotherContractingState. ThatotherStateshalltakemeasuresofconservancyinrespectof thatrevenueclaiminaccordancewiththeprovisionsofitslaws asiftherevenueclaimwerearevenueclaimofthatotherState evenif,atthetimewhensuchmeasuresareapplied,therevenue claimisnotenforceableinthefirst-mentionedStateorisowed byapersonwhohasarighttopreventitscollection. (5) Notwithstandingtheprovisionsofparagraphs3and4,a revenueclaimacceptedbyaContractingStateforpurposesof paragraph3or4shallnot,inthatState,besubjecttothetime limits or accorded any priority applicable to a revenue claim u nderthelawsofthatStatebyreasonofitsnatureassuch.In addition,arevenueclaimacceptedbyaContractingStateforthe purposesofparagraph3or4shallnot,inthatState,haveany priorityapplicabletothatrevenueclaimunderthelawsofthe otherContractingState. (6) Proceedingswithrespecttotheexistence,validityorthe amountofarevenueclaimofaContractingStateshallnotbe broughtbeforethecourtsoradministrativebodiesoftheother ContractingState. (7) Where,atanytimeafterarequesthasbeenmadebya ContractingStateunderparagraph3or4andbeforetheother ContractingStatehascollectedandremittedtherelevantrevenue claim to the first-mentioned State, the relevant revenue claimceasestobe a) inthecaseofarequestunderparagraph3,arevenueclaim of the first-mentioned State that is enforceable under the lawsofthatStateandisowedbyapersonwho,atthattime, cannot,underthelawsofthatState,preventitscollection,or b) inthecaseofarequestunderparagraph4,arevenueclaim ofthefirst-mentionedStateinrespectofwhichthatState may,underitslaws,takemeasuresofconservancywitha viewtoensureitscollection the competent authority of the first-mentioned State shall promptlynotifythecompetentauthorityoftheotherStateofthat factand,attheoptionoftheotherState,thefirst-mentioned Stateshalleithersuspendorwithdrawitsrequest. (8) InnocaseshalltheprovisionsofthisArticlebeconstrued soastoimposeonaContractingStatetheobligation: a) tocarryoutadministrativemeasuresatvariancewiththelaws andadministrativepracticeofthatoroftheotherContracting State; b) tocarryoutmeasureswhichwouldbecontrarytopublicpolicy(ordrepublic); c) toprovideassistanceiftheotherContractingStatehasnot pursuedallreasonablemeasuresofcollectionorconservancy,asthecasemaybe,availableunderitslawsoradministrativepractice; d) toprovideassistanceinthosecaseswheretheadministrativeburdenforthatStateisclearlydisproportionatetothe benefittobederivedbytheotherContractingState. streckungundErhebungseinereigenenSteuernerhoben,als handele es sich bei dem Steueranspruch um einen Steuer anspruchdesanderenStaates. (4) HandeltessichbeidemSteueransprucheinesVertragsstaatsumeinenAnspruch,beidemdieserStaatnachseinem RechtMaßnahmenzurSicherungderErhebungeinleitenkann, wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen BehördediesesStaateszumZweckederEinleitungvonSiche rungsmaßnahmenvonderzuständigenBehördedesanderen Vertragsstaatsanerkannt.DerandereStaatleitetnachseinen RechtsvorschriftenSicherungsmaßnahmeninBezugaufdiesen Steueranspruchein,alswärederSteueransprucheinSteuer anspruch dieses anderen Staates, selbst wenn der Steuer anspruch im Zeitpunkt der Einleitung dieser Maßnahmen im erstgenanntenStaatnichtvollstreckbaristodervoneinerPerson geschuldetwird,dieberechtigtist,dieErhebungzuverhindern. (5) UngeachtetderAbsätze3und4unterliegteinvoneinem Vertragsstaat für Zwecke des Absatzes 3 oder 4 anerkannter Steueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Ver jährungsfristen oder den Vorschriften über die vorrangige Behandlung eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates.FernerhateinSteueranspruch,dervoneinemVertragsstaat für Zwecke des Absatzes 3 oder 4 anerkannt wurde, in diesemStaatnichtdenVorrang,dendieserSteueranspruchnach demRechtdesanderenVertragsstaatshat. (6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der Gültigkeit oder der Höhe eines Steueranspruchs eines Ver tragsstaatskönnennichtbeidenGerichtenoderVerwaltungs behördendesanderenVertragsstaatseingeleitetwerden. (7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das Ersuchen eines Vertragsstaats nach Absatz 3 oder 4 gestellt wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden SteueransprucherhobenundandenerstgenanntenStaatabgeführthat, a) imFalleeinesErsuchensnachAbsatz3seineEigenschaftals SteueranspruchdeserstgenanntenStaates,dernachdem RechtdiesesStaatesvollstreckbaristundvoneinerPerson geschuldetwird,diezudiesemZeitpunktnachdemRecht diesesStaatesdieErhebungnichtverhindernkann,oder b) imFalleeinesErsuchensnachAbsatz4seineEigenschaftals SteueranspruchdeserstgenanntenStaates,fürdendieser Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der E rhebungeinleitenkann, teiltdiezuständigeBehördedeserstgenanntenStaatesdiesder zuständigenBehördedesanderenStaatesunverzüglichmit,und nachWahldesanderenStaatessetztdererstgenannteStaatdas Ersuchenentwederausodernimmteszurück. (8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einenVertragsstaat, a) Verwaltungsmaßnahmendurchzuführen,dievondenGesetzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen V ertragsstaatsabweichen; b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung ( ordrepublic)widersprächen; c) Amtshilfezuleisten,wennderandereVertragsstaatnichtalle angemessenenMaßnahmenzurErhebungoderSicherung ausgeschöpft hat, die nach seinen Gesetzen oder seiner V erwaltungspraxismöglichsind; d) Amtshilfe in Fällen zu leisten, in denen der Verwaltungs aufwandfürdiesenStaatineinemeindeutigenMissverhältnis zudemNutzensteht,denderandereVertragsstaatdadurch erlangt. Artikel 27 Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung (1) WerdenineinemVertragsstaatdieSteuernvonDividenden,Zinsen,Lizenzgebührenodersonstigenvoneinerimande- Article 27 Procedural rules for taxation at source (1) IfinoneoftheContractingStatesthetaxesondividends, interest,royaltiesorotheritemsofincomederivedbyaperson BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 renVertragsstaatansässigenPersonbezogenenEinkünftenim Abzugsweg erhoben, so wird das Recht des erstgenannten S taateszurVornahmedesSteuerabzugszudemnachseinem innerstaatlichenRechtvorgesehenenSatzdurchdiesesAbkommennichtberührt.DieimAbzugswegerhobeneSteueristauf AntragdesSteuerpflichtigenzuerstatten,wennundsoweitsie durchdiesesAbkommenermäßigtwirdoderentfällt. (2) DieAnträgeaufErstattungmüssenvorAblaufdesvierten aufdasKalenderjahrderFestsetzungderAbzugsteueraufdie Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Einkünfte f olgendenJahreseingereichtwerden. (3) UngeachtetdesAbsatzes1wirdjederVertragsstaatVerfahrendafürschaffen,dassZahlungenvonEinkünften,dienach diesemAbkommenimQuellenstaatkeinerodernureinerermäßigtenSteuerunterliegen,ohneodernurmitdemSteuerabzug erfolgenkönnen,derimjeweiligenArtikelvorgesehenist. (4) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem E invernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und g egebenenfallsandereVerfahrenzurDurchführungderindiesem AbkommenvorgesehenenSteuerermäßigungenoder-befreiungenfestlegen. Artikel 28 Mitglieder diplomatischer Missionen und konsularischer Vertretungen DiesesAbkommenberührtnichtdiesteuerlichenVorrechte, diedenMitgliederndiplomatischerMissionenundkonsularischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oderaufgrundbesondererÜbereinkünftezustehen. Artikel 29 Protokoll DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. 543 whoisaresidentoftheotherContractingStateareleviedby withholdingatsource,therightofthefirst-mentionedStateto apply the withholding of tax at the rate provided under its d omestic law shall not be affected by the provisions of this Agreement. The tax withheld at source shall be refunded on a pplicationbythetaxpayerifandtotheextentthatitisreduced bythisAgreementorceasestoapply. (2) Refundapplicationsmustbesubmittedbytheendofthe fourthyearfollowingthecalendaryearinwhichthewithholding taxwasappliedtothedividends,interest,royaltiesorotheritems ofincome. (3) Notwithstandingparagraph1,eachContractingStateshall provideforprocedurestotheeffectthatpaymentsofincome subjectunderthisAgreementtonotaxoronlytoreducedtaxin thestateofsourcemaybemadewithoutdeductionoftaxorwith deductionoftaxonlyattherateprovidedintherelevantArticle. (4) ThecompetentauthoritiesmaybymutualagreementimplementtheprovisionsofthisArticleandifnecessaryestablish other procedures for the implementation of tax reductions or e xemptionsprovidedforunderthisAgreement. Article 28 Members of diplomatic missions and consular posts NothinginthisAgreementshallaffectthefiscalprivilegesof membersofdiplomaticmissionsorconsularpostsunderthe general rules of international law or under the provisions of s pecialagreements. Article 29 Protocol TheattachedProtocolshallbeanintegralpartofthisAgreement. Article 30 Entry into force (1) ThisAgreementshallberatified;theinstrumentsofratificationshallbeexchangedassoonaspossible. (2) The Agreement shall enter into force on the day of the e xchangeoftheinstrumentsofratificationandshallhaveeffect: a) inthecaseoftheFederalRepublicofGermany, i) fortaxeswithheldatsource,inrespectofamountspaid onorafterthefirstdayofJanuary2011; Artikel 30 Inkrafttreten (1) DiesesAbkommenbedarfderRatifikation;dieRatifika tionsurkundenwerdensobaldwiemöglichausgetauscht. (2) DasAbkommentrittamTagdesAustauschesderRati fikationsurkundeninKraftundistanzuwenden a) inderBundesrepublikDeutschland: i) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die B eträge,dieamodernachdem1.Januar2011gezahlt werden; ii) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträume abdem1.Januar2011erhobenwerden; iii) hinsichtlichdesInformationsaustauschesnachArtikel25 und hinsichtlich der Amtshilfe bei der Steuererhebung nachArtikel26abdem1.Januar2011; b) inderRepublikTürkei: i) aufdieSteuernfürdieVeranlagungszeiträume,dieam odernachdem1.Januar2011beginnen; ii) for other taxes, in respect of taxes levied for periods b eginningonorafterthefirstdayofJanuary2011; iii) inrespectoftheexchangeofinformationunderArticle25 andinrespectoftheassistanceinthecollectionoftaxes underArticle26fromthefirstdayofJanuary2011; b) inthecaseoftheRepublicofTurkey, i) fortaxeswithrespecttoeverytaxableperiodbeginning onorafterthefirstdayofJanuary2011; ii) hinsichtlichdesInformationsaustauschesnachArtikel25 und hinsichtlich der Amtshilfe bei der Steuererhebung nachArtikel26abdem1.Januar2011. Artikel 31 Kündigung DiesesAbkommenbleibtaufunbestimmteZeitinKraft,jedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden K alenderjahrsnachAblaufvonfünfJahren,vomTagdesInkrafttretensangerechnet,dasAbkommengegenüberdemanderen VertragsstaataufdiplomatischemWegschriftlichkündigen;in ii) inrespectoftheexchangeofinformationunderArticle25 andinrespectoftheassistanceinthecollectionoftaxes underArticle26fromthefirstdayofJanuary2011. Article 31 Termination ThisAgreementshallcontinueineffectforanunlimitedperiod buteitheroftheContractingStatesmay,onorbeforethethirtiethdayofJuneinanycalendaryearbeginningaftertheexpirationofaperiodoffiveyearsfromthedateofitsentryintoforce, givetheotherContractingState,throughdiplomaticchannels, 544 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 writtennoticeofterminationand,insuchevent,thisAgreement shallceasetohaveeffect: a) inthecaseoftheFederalRepublicofGermany, i) fortaxeswithheldatsource,inrespectofamountspaid onorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryear nextfollowingthatinwhichnoticeofterminationis iven; g diesemFallistdasAbkommennichtmehranzuwenden a) inderBundesrepublikDeutschland: i) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernfürdieBeträge,dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahres gezahltwerden,dasaufdasKündigungsjahrfolgt; ii) bei den übrigen Steuern für die Steuern, die für Zeiträume ab dem 1. Januar des Kalenderjahres erhoben werden,dasaufdasKündigungsjahrfolgt; b) inderRepublikTürkeiaufdieSteuernfürdieVeranlagungszeiträume, die am oder nach dem 1. Januar des Jahres b eginnen,dasaufdasKündigungsjahrfolgt. MaßgebendfürdieBerechnungderFrististderTagdesEingangsderKündigungbeidemanderenVertragsstaat. ZuUrkunddessenhabendiehierzuordnungsgemäßbefugten UnterzeichnendendiesesAbkommenunterschrieben. ii) for other taxes, in respect of taxes levied for periods b eginningonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryearnextfollowingthatinwhichnoticeoftermination isgiven; b) inthecaseoftheRepublicofTurkey,fortaxeswithrespectto everytaxableperiodbeginningonorafterthefirstdayof J anuaryoftheyearfollowingthatinwhichthenoticeis iven. g ThedateofreceiptofsuchnoticebytheotherContractingState shallbedefinitiveforthedeterminationofthedeadline. Inwitnesswhereof,theundersigneddulyauthorizedhereto, havesignedthepresentAgreement. GeschehenzuBerlinam19.September2011inzweiUrschriften,jedeindeutscher,türkischerundenglischerSprache,wobei jederWortlautverbindlichist.BeiunterschiedlicherAuslegung desdeutschenunddestürkischenWortlautsistderenglische Wortlautmaßgebend. DoneatBerlinon19September2011intwooriginals,eachin theGerman,TurkishandEnglishlanguages,allthreetextsbeing authentic.InthecaseofdivergentinterpretationoftheGerman andtheTurkishtexts,theEnglishtextshallprevail. FürdieBundesrepublikDeutschland FortheFederalRepublicofGermany Pieper Schäuble FürdieRepublikTürkei FortheRepublicofTurkey Mehmetimek BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 545 Protokoll zumAbkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland undderRepublikTürkei zurVermeidungderDoppelbesteuerung undderSteuerverkürzung aufdemGebietderSteuernvomEinkommen vom19.September2011 Protocol totheAgreement betweentheFederalRepublicofGermany andtheRepublicofTurkey fortheAvoidanceofDoubleTaxation andofTaxEvasionwithrespecttoTaxesonIncome signedon19September2011 Die Bundesrepublik Deutschland und die Republik Türkei h abenergänzendzumAbkommenvom19.September2011zur VermeidungderDoppelbesteuerungundderSteuerverkürzung aufdemGebietderSteuernvomEinkommendienachstehenden Bestimmungenvereinbart,dieBestandteildesAbkommenssind: (1) ZuArtikel4Absatz3: Als Kriterium zur Festlegung des Ansässigkeitsstatus einer a nderenPersonalseinernatürlichenPersonwerdendiezuständigen Behörden der Vertragsstaaten vorzugsweise den Ort w ählen,andemdieGesellschaftgeleitetunddieKontrolleüber sie ausgeübt wird oder den Ort, an dem auf höchster Ebene E ntscheidungenvongrundsätzlicherBedeutungfürdieLeitung derGesellschaftgetroffenwerden. (2) ZudenArtikeln7und14: a) VergütungenfürtechnischeDienstleistungeneinschließlich StudienoderEntwürfewissenschaftlicher,geologischeroder technischerArtoderfürKonstruktionsverträgeeinschließlich dazugehörigerBlaupausenoderfürBeratungs-oderÜberwachungstätigkeitgeltenalsVergütungen,aufdieArtikel7 oder14desAbkommensanzuwendenist. b) Artikel7giltauchfürdieEinkünfteausderBeteiligungan e inerPersonengesellschaft.ErerstrecktsichauchaufVer gütungen,dieeinGesellschaftereinerPersonengesellschaft vonderGesellschaftfürseineTätigkeitimDienstderGesellschaft,fürdieGewährungvonDarlehenoderfürdieÜberlassungvonWirtschaftsgüternbezieht. (3) ZudenArtikeln10und11: UngeachtetderArtikel10und11diesesAbkommenskönnen D ividendenundZinsenindemVertragsstaat,ausdemsiestammen,nachdemRechtdiesesStaatesbesteuertwerden,wenn sie a) aufRechtenoderForderungenmitGewinnbeteiligung,einschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus s einerBeteiligungalsstillerGesellschafteroderderEinkünfteauspartiarischenDarlehenoderGewinnobligationenim Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland, b eruhenund b) beiderErmittlungderGewinnedesSchuldnersderDividendenoderZinsenabzugsfähigsind. (4) ZuArtikel11Absatz4: ZuschlägefürverspäteteZahlungimSinnedesArtikels11Absatz4werdenwieZinsenbehandelt,wennderZinssatzunter TheFederalRepublicofGermanyandtheRepublicofTurkey haveinadditiontotheAgreementof19September2011forthe AvoidanceofDoubleTaxationandofTaxEvasionwithrespect toTaxesonIncomeagreedonthefollowingprovisions,which shallformanintegralpartofthesaidAgreement: 1. Withreferencetoparagraph3ofArticle4: Itisunderstoodthatinordertodeterminetheresidence-statusof apersonotherthananindividual,thecompetentauthoritiesof the Contracting States will adopt as preference criterion the p lacewheretheentityisactuallymanagedandcontrolledorthe placewherethedecision-makingathighestlevelonimportant policiesessentialforthemanagementoftheentitytakesplace. 2. WithreferencetoArticles7and14: a) Paymentsreceivedasaconsiderationfortechnicalservices, includingstudiesorsurveysofascientific,geologicalortechnicalnature,orforengineeringcontractsincludingblueprints relatedthereto,orforconsultancyorsupervisoryservices shallbedeemedtobepaymentstowhichtheprovisionsof Article7or14oftheAgreementapply. b) Article7shallalsoapplytoincomefromparticipationina partnership.Itshallfurtherapplytoremunerationreceivedby apartnerfromthepartnershipforactivitiesintheserviceof thepartnershipandforthegrantingofloansortheprovisionsofassets. 3. WithreferencetoArticles10and11: NotwithstandingtheprovisionsofArticle10and11ofthisAgreement,dividendsandinterestmaybetaxedintheContracting Statesinwhichtheyarise,andaccordingtothelawofthat tate, S a) iftheyarederivedfromrightsordebtclaimscarryingaright toparticipateinprofits,includingincomederivedbyasilent partner ("stiller Gesellschafter") from his participation as such,orfromaloanwithaninterestratelinkedtoborrower's profit("partiarischesDarlehen")orfromprofitsharingbonds ("Gewinnobligationen")withinthemeaningofthetaxlawof theFederalRepublicofGermanyand b) undertheconditionthattheyaredeductibleinthedeterminationofprofitsofthedebtorofsuchincome. 4. Withreferencetoparagraph4ofArticle11: Penaltychargesforlatepaymentsmentionedinparagraph4of Article11shallbetreatedasinterest,iftheinterestrateislower 546 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 thanarm'slengthinterestrateorpenaltychargesarehigherthan arm'slengthpenaltychargesforlatepayments. 5. Withreferencetoparagraph5ofArticle13: Paragraph5ofArticle13shallnotapplytogainsderivedfrom the alienation of shares of companies that are listed on an a pprovedstockexchangeofoneoftheContractingStatesorto gainsderivedfromthealienationofsharesinthecourseofa c orporatereorganisation. 6. Withreferencetoparagraph2ofArticle15: Itisunderstoodthatparagraph2ofArticle15shallnotapplyto remunerationderivedbyaresidentofaContractingState,inthis paragraphcalled"theemployee",andpaidbyoronbehalfofan employerwhoisnotaresidentoftheotherStateinrespectof anemploymentexercisedintheotherContractingStatewhere: a) theemployeerendersservicesinthecourseofthatemploymenttoapersonotherthantheemployerwho,directlyor i ndirectly,supervises,directsorcontrolsthemannerinwhich thoseservicesareperformed;and b) theemployerdoesnotbeartheresponsibilityorriskforthe resultsproducedbytheemployee'swork. 7. WithreferencetoArticle24: Itisunderstoodthatwithrespecttoparagraph2ofArticle24the taxpayermustinthecaseofTurkeyclaimtherefundresulting fromsuchmutualagreementwithinaperiodofoneyearafterthe taxadministrationhasnotifiedthetaxpayeroftheresultofthe mutualagreement. 8. WithreferencetoArticle25: Ifinaccordancewithdomesticlawpersonaldataareexchanged underthisAgreement,thefollowingadditionalprovisionsshall apply subject to the legal provisions in effect for each ContractingState: a) Thereceivingagencymayusesuchdataonlyforthestated purposeandshallbesubjecttotheconditionsprescribedby thesupplyingagencyinaccordancewiththeprovisionsof Article25. b) Thereceivingagencyshallonrequestinformthesupplying agencyabouttheuseofthesupplieddataandtheresults achievedthereby. c) Personaldatamaybesuppliedonlytotheresponsibleagencies. Any subsequent supply to other agencies may be e ffectedonlywiththepriorapprovalofthesupplyingagency. d) Thesupplyingagencyshallbeobligedtoensurethatthedata tobesuppliedareaccurateandthattheyarenecessaryfor andproportionatetothepurposeforwhichtheyaresupplied. Ifitemergesthatinaccuratedataordatawhichshouldnot havebeensuppliedhavebeensupplied,thereceivingagencyshallbeinformedofthiswithoutdelay.Thatagencyshall beobligedtocorrectorerasesuchdatawithoutdelay. e) Uponapplicationthepersonconcernedshallbeinformedof thesupplieddatarelatingtohimandoftheusetowhichsuch dataaretobeput.Thereshallbenoobligationtofurnishthis informationifonbalanceitturnsoutthatthepublicinterestin withholdingitoutweighstheinterestofthepersonconcernedinreceivingit.Inallotherrespects,therightoftheperson concernedtobeinformedoftheexistingdatarelatingtohim shallbegovernedbythedomesticlawoftheContracting Stateinwhosesovereignterritorytheapplicationfortheinformationismade. demfremdvergleichskonformenZinssatzliegtoderdieZuschlägehöheralsdiefremdvergleichskonformenZuschlägefürverspäteteZahlungsind. (5) ZuArtikel13Absatz5: Artikel13Absatz5giltnichtfürGewinneausderVeräußerung vonAktienvonGesellschaften,dieaneineranerkanntenBörse eines Vertragsstaats notiert sind, oder für Gewinne aus der VeräußerungvonAktienimRahmenderUmstrukturierungeiner Gesellschaft. (6) ZuArtikel15Absatz2: Artikel15Absatz2giltnichtfürVergütungen,dieeineineinem VertragsstaatansässigePerson­indiesemAbsatz,,derArbeitnehmer"genannt­bezieht,unddievoneinemArbeitgeberoder füreinenArbeitgeber,dernichtimanderenVertragsstaatansässigist,fürunselbständigeArbeitindiesemanderenStaatgezahlt werden,wenn a) derArbeitnehmerimRahmendieserunselbständigenArbeit eineranderenPersonalsdemArbeitgeberDiensteleistetund diesePersonunmittelbarodermittelbardieArtundWeiseder AusführungdieserAufgabenüberwacht,leitetoderbestimmt und b) der Arbeitgeber keine Verantwortung oder Risiken für die E rgebnissederArbeitdesArbeitnehmersträgt. (7) ZuArtikel24: InBezugaufArtikel24Absatz2hatderSteuerpflichtigeimFall derTürkeidiesichausderVerständigungergebendeErstattung innerhalbeinesZeitraumsvoneinemJahr,nachdemdieSteuerverwaltung dem Steuerpflichtigen das Ergebnis der Verstän digungmitgeteilthat,zubeantragen. (8) ZuArtikel25: Falls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund diesesAbkommenspersonenbezogeneDatenübermitteltwerden,geltenergänzenddienachfolgendenBestimmungenunter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften: a) DieVerwendungderDatendurchdieempfangendeStelleist inÜbereinstimmungmitArtikel25nurzudemangegebenen ZweckundnurzudendurchdieübermittelndeStellevorgeschriebenenBedingungenzulässig. b) DieempfangendeStelleunterrichtetdieübermittelndeStelle aufErsuchenüberdieVerwendungderübermitteltenDaten undüberdiedadurcherzieltenErgebnisse. c) PersonenbezogeneDatendürfennurandiezuständigenStellenübermitteltwerden.DieweitereÜbermittlunganandere StellendarfnurmitvorherigerZustimmungderübermittelndenStelleerfolgen. d) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitder zuübermittelndenDatensowieaufdieErforderlichkeitund VerhältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlung verfolgtenZweckzuachten.Erweistsich,dassunrichtige D atenoderDaten,dienichtübermitteltwerdendurften,übermitteltwordensind,soistdiesderempfangendenStelleunverzüglichmitzuteilen.Dieseistverpflichtet,dieBerichtigung oderLöschungsolcherDatenunverzüglichvorzunehmen. e) DemBetroffenenistaufAntragüberdiezuseinerPerson übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Ver wendungszweckAuskunftzuerteilen.EineVerpflichtungzur Auskunftserteilung besteht nicht, sofern eine Abwägung e rgibt,dassdasöffentlicheInteresse,dieAuskunftnichtzu erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts erteilungüberwiegt.ImÜbrigenrichtetsichdasRechtdes Betroffenen,überdiezuseinerPersonvorhandenenDaten Auskunftzuerhalten,nachdeminnerstaatlichenRechtdes Vertragsstaats,indessenHoheitsgebietdieAuskunftbeantragtwird. BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.17,ausgegebenzuBonnam30. Mai2012 f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des I nformationsaustauschsnachdiesemAbkommenrechtswidrig geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nachMaßgabeihresinnerstaatlichenRechts.ZahltdieempfangendeStelleeineEntschädigungfüreinenSchaden,der durch die Verwendung unrichtig übermittelter Daten ver ursacht wurde, so erstattet die übermittelnde Stelle der e mpfangendenStelledengezahltenEntschädigungsbetrag invollerHöhe. g) SoweitdasfürdieübermittelndeStellegeltendeinnerstaat licheRechtinBezugaufdieübermitteltenpersonenbezogenenDatenbesondereLöschungsvorschriftenenthält,weist dieseStelledieempfangendeStelledaraufhin.Unabhängig vondiesemRechtsinddieübermitteltenpersonenbezogenenDatenzulöschen,sobaldsiefürdenZweck,fürdensie übermitteltwordensind,nichtmehrerforderlichsind. h) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflichtet,dieÜbermittlungunddenEmpfangpersonenbezogener Datenaktenkundigzumachen. i) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam g egen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und u nbefugteBekanntgabezuschützen. (9) ZuArtikel27: DerVertragsstaat,ausdemdieEinkünftestammen,kanneine BescheinigungderzuständigenBehördeüberdieAnsässigkeit indemanderenVertragsstaatverlangen.DiezuständigenBehördenbeiderVertragsstaatenwerdennachdemInkrafttretendieses AbkommenseinengemeinsamenVordruckfürdieAnsässigkeitsbescheinigungentwerfen. (10) NachAuffassungbeiderVertragsstaatenistdiesesAbkommennichtsoauszulegen,alshindereeseinenVertragsstaat, seineinnerstaatlichenRechtsvorschriftenzurVerhinderungder SteuerumgehungoderSteuerhinterziehunganzuwenden.Führen diese innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu einer Doppelbesteuerung,konsultierendiezuständigenBehördeneinandernach Artikel24Absatz3,wiedieDoppelbesteuerungzuvermeidenist. ZuUrkunddessenhabendiehierzuordnungsgemäßbefugten UnterzeichnendendiesesProtokollunterschrieben. 547 f) Thereceivingagencyshallbearliabilityinaccordancewith itsdomesticlawsinrelationtoanypersonsufferingunlawful damageasaresultofsupplyundertheexchangeofdata p ursuant to this Agreement. If the receiving agency pays compensationfordamagecausedbytheuseofincorrectly supplieddata,thesupplyingagencyshallreimbursetothe receivingagencythetotalamountofcompensationpaid. g) Wherethedomesticlawofthesupplyingagencycontains special provisions for the deletion of the personal data s upplied, that agency shall inform the receiving agency a ccordingly.Irrespectiveofsuchlaw,suppliedpersonaldata shallbeerasedoncetheyarenolongerrequiredforthepurposeforwhichtheyweresupplied. h) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto keepofficialrecordsofthesupplyandreceiptofpersonal data. i) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto takeeffectivemeasurestoprotectthepersonaldatasupplied against unauthorised access, unauthorised alteration and u nauthoriseddisclosure. 9. WithreferencetoArticle27: ItisunderstoodthattheContractingStateinwhichtheitems of income arise may ask for a certificate by the competent a uthorityontheresidenceintheotherContractingState.The competentauthoritiesofbothContractingStatesshalldesigna commonformasacertificationofresidencefollowingtheentry intoforceofthisAgreement. 10. BothContractingStatesareoftheopinionthatthisAgreementshallnotbeinterpretedtomeanthataContractingStateis prevented from applying its domestic legal provisions on the p reventionoftaxevasionortaxavoidance.Iftheapplicationof thesedomesticlegalprovisionsresultindoubletaxation,the competent authorities shall consult each other pursuant to Article24paragraph3onhowtoavoiddoubletaxation. Inwitnesswhereof,theundersigneddulyauthorizedhereto, havesignedthepresentProtocol. GeschehenzuBerlinam19.September2011inzweiUrschriften,jedeindeutscher,türkischerundenglischerSprache,wobei jederWortlautverbindlichist.BeiunterschiedlicherAuslegung desdeutschenunddestürkischenWortlautsistderenglische Wortlautmaßgebend. DoneatBerlinon19September2011intwooriginals,eachin theGerman,TurkishandEnglishlanguages,allthreetextsbeing authentic.InthecaseofdivergentinterpretationoftheGerman andtheTurkishtexts,theEnglishtextshallprevail. FürdieBundesrepublikDeutschland FortheFederalRepublicofGermany Pieper Schäuble FürdieRepublikTürkei FortheRepublicofTurkey Mehmetimek