Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2012  Nr. 30 vom 09.10.2012  - Seite 1050 bis 1072 - Gesetz zu dem Abkommen vom 7. Oktober 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Mauritius zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen

1050 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 9. Oktober 2012 Gesetz zu dem Abkommen vom 7. Oktober 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Mauritius zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen Vom 2. Oktober 2012 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Port Louis am 7. Oktober 2011 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Mauritius zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Absatz 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 2. Oktober 2012 Der Bundespräsident Joachim Gauck Die Bundeskanzlerin Dr. A n g e l a M e r k e l Der Bundesminister der Finanzen Schäuble Der Bundesminister des Auswärtigen Guido Westerwelle BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 1051 Abkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland undderRepublikMauritius zurVermeidungderDoppelbesteuerung undderSteuerverkürzungaufdemGebietderSteuernvomEinkommen Agreement betweentheFederalRepublicofGermany andtheRepublicofMauritius fortheAvoidanceofDoubleTaxation andofTaxEvasionwithrespecttoTaxesonIncome DieBundesrepublikDeutschland und dieRepublikMauritius­ vondemWunschgeleitet,einAbkommenzurVermeidungder DoppelbesteuerungundderSteuerverkürzungaufdemGebiet derSteuernvomEinkommenzuschließen­ sindwiefolgtübereingekommen: Artikel 1 Unter das Abkommen fallende Personen DiesesAbkommengiltfürPersonen,dieineinemVertragsstaat oderinbeidenVertragsstaatenansässigsind. Artikel 2 Unter das Abkommen fallende Steuern (1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der E rhebung,fürSteuernvomEinkommen,diefürRechnungeines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets körperschaftenerhobenwerden. (2) AlsSteuernvomEinkommengeltenalleSteuern,dievom GesamteinkommenodervonTeilendesEinkommenserhoben werden,einschließlichderSteuernvomGewinnausderVeräußerungbeweglichenoderunbeweglichenVermögens,derLohnsummensteuernsowiederSteuernvomVermögenszuwachs. (3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses A bkommengilt,gehöreninsbesondere a) inderRepublikMauritius: dieEinkommensteuer (imFolgendenals,,mauritischeSteuer"bezeichnet); b) inderBundesrepublikDeutschland: (i) dieEinkommensteuer, (ii) dieKörperschaftsteuerund (iii) dieGewerbesteuer einschließlichderhierauferhobenenZuschläge (imFolgendenals,,deutscheSteuer"bezeichnet). (4) DasAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroderim WesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdesAbkommensnebendenbestehendenSteuernoderanderenStelle erhobenwerden.DiezuständigenBehördenderVertragsstaaten teileneinanderdieinihrenSteuergesetzeneingetretenenwesentlichenÄnderungenmit. TheFederalRepublicofGermany and theRepublicofMauritius, DesiringtoconcludeanAgreementfortheavoidanceofdoubletaxationandoftaxevasionwithrespecttotaxesonincome, Haveagreedasfollows: Article 1 Persons Covered ThisAgreementshallapplytopersonswhoareresidentsof oneorbothoftheContractingStates. Article 2 Taxes Covered (1) ThisAgreementshallapplytotaxesonincomeimposed onbehalfofaContractingState,aLand,apoliticalsubdivisionor localauthoritythereof,irrespectiveofthemannerinwhichthey arelevied. (2) There shall be regarded as taxes on income all taxes i mposedontotalincome,oronelementsofincome,including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property,taxesonthetotalamountsofwagesorsalariespaid byenterprises,aswellastaxesoncapitalappreciation. (3) TheexistingtaxestowhichthisAgreementshallapplyare inparticular: (a) intheRepublicofMauritius: theincometax, (hereinafterreferredtoas"Mauritiustax"); (b) intheFederalRepublicofGermany: (i) theincometax(Einkommensteuer), (ii) thecorporationtax(Körperschaftsteuer),and (iii) thetradetax(Gewerbesteuer), includingthesupplementsleviedthereon (hereinafterreferredtoas"Germantax"). (4) TheAgreementshallapplyalsotoanyidenticalorsubstantiallysimilartaxesthatareimposedafterthedateofsignatureof theAgreementinadditionto,orinplaceof,theexistingtaxes. ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshallnotify eachotherofanysignificantchangesthathavebeenmadein theirrespectivetaxationlaws. 1052 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 Artikel 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen Article 3 General Definitions (1) InthisAgreement,unlessthecontextotherwiserequires: (a) theterm"Mauritius"meanstheRepublicofMauritiusand i ncludes: (i) alltheterritoriesandislandswhich,inaccordancewith thelawsofMauritius,constitutetheStateofMauritius; (ii) theterritorialseaofMauritius;and (iii) anyareaoutsidetheterritorialseaofMauritiuswhichin accordancewithinternationallawhasbeenormayhereafterbedesignated,underthelawsofMauritius,asan area, including the Continental Shelf, within which the sovereignrightsofMauritiuswithrespecttothesea,the sea-bedandsub-soilandtheirnaturalresourcesmaybe exercised; (b) theterm"FederalRepublicofGermany"meanstheterritory oftheFederalRepublicofGermany,aswellastheareaofthe sea-bed,itssubsoilandthesuperjacentwatercolumnadjacenttotheterritorialsea,insofarastheFederalRepublicof Germanyexercisesthereinsovereignrightsandjurisdiction inconformitywithinternationallawanditsnationallegislationforthepurposeofexploring,exploiting,conservingand managingthelivingandnon-livingnaturalresources; (1) ImSinnediesesAbkommens,wennderZusammenhang nichtsandereserfordert, a) bedeutetderAusdruck,,Mauritius"dieRepublikMauritius undumfasst (i) alleHoheitsgebieteundInseln,dienachmauritischem RechtdenStaatMauritiusbilden, (ii) dasKüstenmeervonMauritiusund (iii) alleGebieteaußerhalbdesKüstenmeersvonMauritius, dieinÜbereinstimmungmitdemVölkerrechtnachmauritischemRechtalseinGebiet,einschließlichdesKontinentalsockels,bezeichnetwurdenoderkünftigbezeichnet werden,indemdieRechtevonMauritiusbezüglichdes Meeres,desMeeresbodensunddesMeeresuntergrunds sowie ihrer natürlichen Ressourcen ausgeübt werden können. b) bedeutetderAusdruck,,BundesrepublikDeutschland"das HoheitsgebietderBundesrepublikDeutschlandsowiedasan das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens, desMeeresuntergrundsundderdarüberbefindlichenWassersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort in ÜbereinstimmungmitdemVölkerrechtundihreninnerstaatlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheits befugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, E rhaltungundBewirtschaftungderlebendenundnichtlebendennatürlichenRessourcenausübt; c) bedeutendieAusdrücke,,einVertragsstaat"und,,derandere Vertragsstaat"jenachdemZusammenhangdieBundesrepublikDeutschlandoderMauritius; d) umfasstderAusdruck,,Person"natürlichePersonen,Gesellschaften,TrustsundalleanderenPersonenvereinigungen; e) bedeutetderAusdruck,,Gesellschaft"juristischePersonen oderRechtsträger,diefürdieBesteuerungwiejuristische Personenbehandeltwerden; f) beziehtsichderAusdruck,,Unternehmen"aufdieAusübung einerGeschäftstätigkeit; g) schließt der Ausdruck ,,Geschäftstätigkeit" auch die Ausübung einer freiberuflichen oder sonstigen selbständigen T ätigkeitein; h) bedeutendieAusdrücke,,UnternehmeneinesVertragsstaats" und,,UnternehmendesanderenVertragsstaats"einUnternehmen,dasvoneinerineinemVertragsstaatansässigen Personbetriebenwird,beziehungsweiseeinUnternehmen, dasvoneinerimanderenVertragsstaatansässigenPerson betriebenwird; i) bedeutet der Ausdruck ,,internationaler Verkehr" jede Be förderungmiteinemSeeschiffoderLuftfahrzeug,dasvon e inem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in e inemVertragsstaatbetriebenwird,esseidenn,dasSeeschiffoderLuftfahrzeugwirdausschließlichzwischenOrten imanderenVertragsstaatbetrieben; bedeutetderAusdruck,,Staatsangehöriger" (i) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland: alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die B undesrepublik Deutschland sowie alle juristischen P ersonen, Personengesellschaften und anderen Per sonenvereinigungen,dienachdeminderBundesrepublik DeutschlandgeltendenRechterrichtetwordensind; (ii) inBezugaufMauritius: alle natürlichen Personen, die die mauritische Staats angehörigkeitbesitzen,oderallejuristischenPersonen, Personengesellschaften(société)oderanderenPersonenvereinigungen, die nach dem in Mauritius geltenden Rechterrichtetwordensind; (c) theterms"aContractingState"and"theotherContracting State"meantheFederalRepublicofGermanyorMauritius, asthecontextrequires; (d) theterm"person"includesanindividual,acompany,atrust andanyotherbodyofpersons; (e) theterm"company"meansanybodycorporateoranyentitywhichistreatedasabodycorporatefortaxpurposes; (f) the term "enterprise" applies to the carrying on of any b usiness; (g) theterm"business"includestheperformanceofprofessionalservicesandofotheractivitiesofanindependentcharacter; (h) theterms"enterpriseofaContractingState"and"enterprise oftheotherContractingState"meanrespectivelyanenterprisecarriedonbyaresidentofaContractingStateandan enterprisecarriedonbyaresidentoftheotherContracting State; (i) theterm"internationaltraffic"meansanytransportbyaship oraircraftoperatedbyanenterprisethathasitsplaceofeffectivemanagementinaContractingState,exceptwhenthe shiporaircraftisoperatedsolelybetweenplacesintheotherContractingState; (j) theterm"national"means (i) inrespectoftheFederalRepublicofGermany: anyGermanwithinthemeaningoftheBasicLawforthe FederalRepublicofGermanyandanylegalperson,partnershipandassociationderivingitsstatusassuchfrom thelawsinforceintheFederalRepublicofGermany; (ii) inrespectofMauritius: anyindividualhavingthecitizenshipofMauritiusandany legalperson,partnership(société)orassociationderiving itsstatusassuchfromthelawsinforceinMauritius; j) BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 k) bedeutetderAusdruck,,zuständigeBehörde" (i) in Mauritius der Minister, dem die Verantwortung im B ereich Finanzen zugeordnet ist, oder seinen bevoll mächtigtenVertreter; (ii) inderBundesrepublikDeutschlanddasBundesministerium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine B efugnissedelegierthat; l) bedeutetderAusdruck,,Steuer"jenachdemZusammenhangdiedeutscheoderdiemauritischeSteuer. (k) theterm"competentauthority"means: 1053 (i) inthecaseofMauritius,theMinistertowhomtheresponsibilityforthesubjectoffinanceisassignedorhisauthorisedrepresentative; (ii) in the case of the Federal Republic of Germany, the F ederalMinistryofFinanceortheagencytowhichithas delegateditspowers; (l) theterm"tax"meansGermantaxorMauritiustax,asthe contextrequires. (2) AsregardstheapplicationoftheAgreementatanytimeby aContractingState,anytermnotdefinedthereinshall,unless thecontextotherwiserequires,havethemeaningthatithasat thattimeunderthelawofthatStateforthepurposesofthetaxestowhichtheAgreementapplies,anymeaningundertheapplicabletaxlawsofthatStateprevailingoverameaninggivento thetermunderotherlawsofthatState. (2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes e rfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die B edeutung,dieihmimAnwendungszeitraumnachdemRecht diesesStaatesfürdieSteuernzukommt,fürdiedasAbkommen gilt,wobeidieBedeutungnachdemindiesemStaatanzuwendendenSteuerrechtdenVorrangvoreinerBedeutunghat,die derAusdrucknachanderemRechtdiesesStaateshat. Artikel 4 Ansässige Person (1) ImSinnediesesAbkommensbedeutetderAusdruck,,eine ineinemVertragsstaatansässigePerson" a) inMauritius: (i) einenatürlichePersonmitWohnsitzinMauritiusoder (ii) eineGesellschaftmitSitzundtatsächlicherGeschäfts leitunginMauritius, soferndiesederallgemeinenmauritischenSteuerunterliegen. b) InderBundesrepublikDeutschlandbedeutetderAusdruck ,,ansässigePerson"einePerson,dienachdemRechtder BundesrepublikDeutschlanddortaufgrundihresWohn itzes, s ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäfts leitung odereinesanderenähnlichenMerkmalssteuerpflichtigist,undumfasstdieBundesrepublikDeutschland,eines ihrerLänderundderenGebietskörperschaften.DerAusdruck umfasstjedochnichtPersonen,dieinderBundesrepublik Deutschland nur mit Einkünften aus deutschen Quellen s teuerpflichtigsind. (2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden V ertragsstaatenansässig,sogiltFolgendes: a) DienatürlichePersongiltalsnurindemStaatansässig,in demsieübereineständigeWohnstätteverfügt.Verfügtsiein beidenStaatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsieals nurindemStaatansässig,zudemsiedieengerenpersön lichenundwirtschaftlichenBeziehungenhat(Mittelpunktder Lebensinteressen); b) kannnichtbestimmtwerden,inwelchemStaatdiePerson denMittelpunktihrerLebensinteressenhat,oderverfügtsiein keinemderStaatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsie alsnurindemStaatansässig,indemsieihrengewöhnlichen Aufenthalthat; c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden S taatenoderinkeinemderStaaten,sogiltsiealsnurindem Staatansässig,dessenStaatsangehörigersieist; d) istdiePersonStaatsangehörigerbeiderStaatenoderkeines der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der V ertragsstaatendieFrageingegenseitigemEinvernehmen. (3) IstnachAbsatz1eineanderealseinenatürlichePersonin beidenVertragsstaatenansässig,sogiltsiealsnurindemStaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts leitungbefindet. Article 4 Resident (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm"residentof aContractingState"means: (a) inthecaseofMauritius, (i) anindividualwhohashisdomicileinMauritius,and (ii) acompanywhichisincorporatedinMauritiusandhasits placeofeffectivemanagementthere, providedthattheyareliabletogeneralMauritiustax. (b) in the case of the Federal Republic of Germany, the term "resident" means any person who, under the laws of the F ederal Republic of Germany, is liable to tax therein by r easonofhisdomicile,residence,placeofmanagementor anyothercriterionofasimilarnature,andalsoincludesthe FederalRepublicofGermany,aLandandanypoliticalsubdivisionorlocalauthoritythereof.Thisterm,however,doesnot includeanypersonwhoisliabletotaxintheFederalRepublicofGermanyinrespectonlyofincomefromsourcesinthe FederalRepublicofGermany. (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an i ndividualisaresidentofbothContractingStates,thenhisstatus shallbedeterminedinaccordancewiththefollowingrules: (a) heshallbedeemedtobearesidentonlyoftheStateinwhich hehasapermanenthomeavailabletohim.Ifhehasapermanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his p ersonalandeconomicrelationsarecloser(centreofvital i nterests); (b) iftheStateinwhichhehashiscentreofvitalinterestscannot bedetermined,orifhedoesnothaveapermanenthome availabletohimineitherState,heshallbedeemedtobea residentonlyoftheStateinwhichhehasanhabitualabode; (c) ifhehasanhabitualabodeinbothStatesorinneitherof them,heshallbedeemedtobearesidentonlyoftheStateof whichheisanational; (d) ifheisanationalofbothStatesorofneitherofthem,the competentauthoritiesoftheContractingStatesshallsettle thequestionbymutualagreement. (3) Wherebyreasonoftheprovisionsofparagraph1apersonotherthananindividualisaresidentofbothContracting States,thenitshallbedeemedtobearesidentonlyoftheState inwhichitsplaceofeffectivemanagementissituated. 1054 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 Artikel 5 Betriebsstätte Article 5 Permanent Establishment (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm"permanent establishment"meansafixedplaceofbusinessthroughwhich thebusinessofanenterpriseiswhollyorpartlycarriedon. (2) Theterm"permanentestablishment"shallincludeespecially: (a) aplaceofmanagement; (b) abranch; (c) anoffice; (d) afactory; (e) aworkshop;and (f) amine,anoilorgaswell,aquarryoranyotherplaceofextractionofnaturalresources. (3) Theterm"permanentestablishment"alsoincludes: (a) abuildingsiteorconstructionorinstallationprojectorsupervisoryactivityinconnectiontherewithonlyifitlastsmorethan twelvemonths; (b) aninstallationorstructureusedfortheexplorationofnatural resources,onlyifsuchuselastsmorethantwelvemonths. (4) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle, the term "permanent establishment" shall be deemed not to i nclude: (a) theuseoffacilitiessolelyforthepurposeofstorage,display ordeliveryofgoodsormerchandisebelongingtotheenterprise; (b) themaintenanceofastockofgoodsormerchandisebelongingtotheenterprisesolelyforthepurposeofstorage,displayordelivery; (c) themaintenanceofastockofgoodsormerchandisebelongingtotheenterprisesolelyforthepurposeofprocessingby anotherenterprise; (d) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe purposeofpurchasinggoodsormerchandise,orforcollectinginformation,fortheenterprise; (e) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe purposeofcarryingon,fortheenterprise,anyotheractivityof apreparatoryorauxiliarycharacter; (f) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforany combination of activities mentioned in subparagraphs (a) to (e),providedthattheoverallactivityofthefixedplaceof businessresultingfromthiscombinationisofapreparatory orauxiliarycharacter. (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, whereaperson­otherthananagentofanindependentstatus towhomparagraph6applies­isactingonbehalfofanenterpriseandhas,andhabituallyexercises,inaContractingStatean authoritytoconcludecontractsinthenameoftheenterprise, thatenterpriseshallbedeemedtohaveapermanentestablishmentinthatStateinrespectofanyactivitieswhichthatperson undertakesfortheenterprise,unlesstheactivitiesofsuchperson arelimitedtothosementionedinparagraph4which,ifexercised through a fixed place of business, would not make this fixed placeofbusinessapermanentestablishmentundertheprovisionsofthatparagraph. (6) Anenterpriseshallnotbedeemedtohaveapermanent establishmentinaContractingStatemerelybecauseitcarries onbusinessinthatStatethroughabroker,generalcommission agentoranyotheragentofanindependentstatus,providedthat suchpersonsareactingintheordinarycourseoftheirbusiness. (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,, Betriebsstätte"einefesteGeschäftseinrichtung,durchdiedie TätigkeiteinesUnternehmensganzoderteilweiseausgeübtwird. (2) DerAusdruck,,Betriebsstätte"umfasstinsbesondere: a) einenOrtderLeitung, b) eineZweigniederlassung, c) eineGeschäftsstelle, d) eineFabrikationsstätte, e) eineWerkstätteund f) einBergwerk,einÖl-oderGasvorkommen,einenSteinbruch odereineandereStättederAusbeutungnatürlicherRessourcen. (3) DerAusdruck,,Betriebsstätte"umfasstzudem: a) eine Bauausführung oder Montage oder eine damit ver bundeneAufsichtstätigkeit,sofernihreDauerzwölfMonate überschreitet; b) eineAnlageodereinBauwerkzurErforschungnatürlicher Ressourcen,soferndieNutzungzwölfMonateüberschreitet. (4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses A rtikelsgeltennichtalsBetriebsstätten: a) Einrichtungen,dieausschließlichzurLagerung,Ausstellung oderAuslieferungvonGüternoderWarendesUnternehmens benutztwerden; b) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die ausschließlichzurLagerung,AusstellungoderAuslieferung unterhaltenwerden; c) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die ausschließlichzudemZweckunterhaltenwerden,durchein anderesUnternehmenbearbeitetoderverarbeitetzuwerden; d) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweck,fürdasUnternehmenGüteroderWareneinzukaufen, oder zur Beschaffung von Informationen für das Unter nehmenunterhaltenwird; e) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweckunterhaltenwird,fürdasUnternehmenandereTätigkeitenauszuüben,dievorbereitenderArtsindodereineHilfstätigkeitdarstellen; f) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweckunterhaltenwird,mehrerederunterdenBuchstabena bisegenanntenTätigkeitenauszuüben,vorausgesetzt,dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen G eschäftseinrichtungvorbereitenderArtistodereineHilfs tätigkeitdarstellt. (5) IsteinePerson­mitAusnahmeeinesunabhängigenVertretersimSinnedesAbsatzes6­füreinUnternehmentätigund besitztsieineinemVertragsstaatdieVollmacht,imNamendes UnternehmensVerträgeabzuschließen,undübtsiedieVollmacht dortgewöhnlichaus,sowirddasUnternehmenungeachtetder Absätze1und2sobehandelt,alshabeesindiesemStaatfür alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätig keiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten b eschränkensichaufdieimAbsatz4genanntenTätigkeiten,die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, d ieseEinrichtungnachdemgenanntenAbsatznichtzueiner B etriebsstättemachten. (6) EinUnternehmenwirdnichtschondeshalbsobehandelt, alshabeeseineBetriebsstätteineinemVertragsstaat,weiles dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese P ersonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit h andeln. BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 (7) Alleindadurch,dasseineineinemVertragsstaatansässige GesellschafteineGesellschaftbeherrschtodervoneinerGesellschaftbeherrschtwird,dieimanderenVertragsstaatansässigist oderdort(entwederdurcheineBetriebsstätteoderaufandere Weise) ihre Geschäftstätigkeit ausübt, wird keine der beiden G esellschaftenzurBetriebsstättederanderen. Artikel 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen (1) Einkünfte,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonausunbeweglichemVermögen(einschließlichderEinkünfte ausland-undforstwirtschaftlichenBetrieben)bezieht,dasimanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. (2) DerAusdruck,,unbeweglichesVermögen"hatdieBedeutung,dieihmnachdemRechtdesVertragsstaatszukommt,in demdasVermögenliegt.DerAusdruckumfasstinjedemFalldas ZubehörzumunbeweglichenVermögen,daslebendeundtote Inventarland-undforstwirtschaftlicherBetriebe,dieRechte,für diedieVorschriftendesPrivatrechtsüberGrundstückegelten, NutzungsrechteanunbeweglichemVermögensowieRechteauf veränderlicheoderfesteVergütungenfürdieAusbeutungoder dasRechtaufAusbeutungvonMineralvorkommen,Quellenund anderen natürlichen Ressourcen. Schiffe und Luftfahrzeuge g eltennichtalsunbeweglichesVermögen. (3) Absatz1giltfürEinkünfteausderunmittelbarenNutzung, derVermietungoderVerpachtungsowiejederanderenArtder NutzungunbeweglichenVermögens. (4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für die Einkünfte aus u nbeweglichemVermögeneinesUnternehmens. Artikel 7 Unternehmensgewinne (1) GewinneeinesUnternehmenseinesVertragsstaatskönnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das U nternehmenübtseineGeschäftstätigkeitimanderenVertragsstaatdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteaus.ÜbtdasUnternehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die G ewinnedesUnternehmensimanderenStaatbesteuertwerden, jedochnurinsoweit,alssiedieserBetriebsstättezugerechnet werdenkönnen. (2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaates seine Geschäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort g elegene Betriebsstätte aus, so werden vorbehaltlich des A bsatzes 3 in jedem Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die G ewinnezugerechnet,diesiehätteerzielenkönnen,wennsie einegleicheoderähnlicheGeschäftstätigkeituntergleichenoder ähnlichen Bedingungen als selbständiges Unternehmen aus geübt hätte und im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen B etriebsstättesieist,völligunabhängiggewesenwäre. (3) BeiderErmittlungderGewinneeinerBetriebsstättewerdendiefürdieseBetriebsstätteentstandenenAufwendungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Ver waltungskosten,zumAbzugzugelassen,gleichgültig,obsiein dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo e ntstandensind. (4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer B etriebsstättezuzurechnendenGewinnedurchAufteilungder G esamtgewinnedesUnternehmensaufseineeinzelnenTeilezu ermitteln,schließtAbsatz2nichtaus,dassdieserVertragsstaat die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung e rmittelt. Die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt. (5) AufGrunddesbloßenEinkaufsvonGüternoderWarenfür dasUnternehmenwirdeinerBetriebsstättekeinGewinnzugerechnet. 1055 (7) ThefactthatacompanywhichisaresidentofaContractingStatecontrolsoriscontrolledbyacompanywhichisaresidentoftheotherContractingState,orwhichcarriesonbusiness inthatotherState(whetherthroughapermanentestablishment orotherwise),shallnotofitselfconstituteeithercompanyapermanentestablishmentoftheother. Article 6 Income from Immovable Property (1) IncomederivedbyaresidentofaContractingStatefrom immovable property (including income from agriculture or forestry)situatedintheotherContractingStatemaybetaxedin thatotherState. (2) Theterm"immovableproperty"shallhavethemeaning whichithasunderthelawoftheContractingStateinwhichthe property in question is situated. The term shall in any case i ncludepropertyaccessorytoimmovableproperty,livestockand equipmentusedinagricultureandforestry,rightstowhichthe provisions of general law respecting landed property apply, usufructofimmovablepropertyandrightstovariableorfixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources. Shipsandaircraftshallnotberegardedasimmovableproperty. (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income d erivedfromthedirectuse,lettingoruseinanyotherformof i mmovableproperty. (4) Theprovisionsofparagraphs1and3shallalsoapplyto theincomefromimmovablepropertyofanenterprise. Article 7 Business Profits (1) TheprofitsofanenterpriseofaContractingStateshallbe taxableonlyinthatStateunlesstheenterprisecarriesonbusinessintheotherContractingStatethroughapermanentestablishmentsituatedtherein.Iftheenterprisecarriesonbusinessas aforesaid,theprofitsoftheenterprisemaybetaxedintheother Statebutonlysomuchofthemasisattributabletothatpermanentestablishment. (2) Subjecttotheprovisionsofparagraph3,whereanenterprise of a Contracting State carries on business in the other C ontractingStatethroughapermanentestablishmentsituated therein,thereshallineachContractingStatebeattributedtothat permanentestablishmenttheprofitswhichitmightbeexpected tomakeifitwereadistinctandseparateenterpriseengagedin thesameorsimilaractivitiesunderthesameorsimilarconditionsanddealingwhollyindependentlywiththeenterpriseof whichitisapermanentestablishment. (3) Indeterminingtheprofitsofapermanentestablishment, there shall be allowed as deductions expenses which are i ncurred for the purposes of the permanent establishment, i ncluding executive and general administrative expenses so i ncurred,whetherintheStateinwhichthepermanentestablishmentissituatedorelsewhere. (4) InsofarasithasbeencustomaryinaContractingStateto determinetheprofitstobeattributedtoapermanentestablishmentonthebasisofanapportionmentofthetotalprofitsofthe enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall p recludethatContractingStatefromdeterminingtheprofitsto betaxedbysuchanapportionmentasmaybecustomary.The methodofapportionmentadoptedshall,however,besuchthat theresultshallbeinaccordancewiththeprinciplescontainedin thisArticle. (5) Noprofitsshallbeattributedtoapermanentestablishment byreasonofthemerepurchasebythatpermanentestablishment ofgoodsormerchandisefortheenterprise. 1056 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 (6) Forthepurposesoftheprecedingparagraphs,theprofits tobeattributedtothepermanentestablishmentshallbedeterminedbythesamemethodyearbyyearunlessthereisgood andsufficientreasontothecontrary. (7) ThisArticleshallalsoapplytoincomefromparticipationin apartnership.Itshallfurtherapplytoremunerationreceivedbya partnerfromthepartnershipforactivitiesintheserviceofthe partnershipandforthegrantingofloansortheprovisionsof a ssets,wheresuchremunerationisattributableunderthetaxlaw oftheContractingStateinwhichthepermanentestablishmentis situatedtotheincomederivedbyapartnerfromthatpermanent establishment. (8) Whereprofitsincludeitemsofincomewhicharedealtwith separatelyinotherArticlesofthisAgreement,thentheprovisions ofthoseArticlesshallnotbeaffectedbytheprovisionsofthis Article. Article 8 Shipping and Air Transport (1) ProfitsfromtheoperationofshipsoraircraftininternationaltrafficshallbetaxableonlyintheContractingStateinwhich theplaceofeffectivemanagementoftheenterpriseissituated. (2) ForthepurposesofthisArticletheterm"profitsfromthe operationofshipsoraircraftininternationaltraffic"shallinclude profitsfrom: (a) theoccasionalrentalofshipsoraircraftonabare-boatbasis and (b) theuseorrentalofcontainers(includingtrailersandancillary equipmentusedfortransportingthecontainers), iftheseactivitiespertaintotheoperationofshipsoraircraftin internationaltraffic. (3) Iftheplaceofeffectivemanagementofashippingenterpriseisaboardaship,thenitshallbedeemedtobesituatedin theContractingStateinwhichthehomeharbouroftheshipis situated,or,ifthereisnosuchhomeharbour,intheContracting Stateofwhichtheoperatoroftheshipisaresident. (4) Theprovisionsofparagraph1shallalsoapplytoprofits fromtheparticipationinapool,ajointbusinessoraninternationaloperatingagency. Article 9 Associated Enterprises (1) Where: (a) anenterpriseofaContractingStateparticipatesdirectlyor indirectlyinthemanagement,controlorcapitalofanenterpriseoftheotherContractingState;or (b) thesamepersonsparticipatedirectlyorindirectlyinthemanagement,controlorcapitalofanenterpriseofaContracting StateandanenterpriseoftheotherContractingState, andineithercaseconditionsaremadeorimposedbetweenthe twoenterprisesintheircommercialorfinancialrelationswhich differfromthosewhichwouldbemadebetweenindependent enterprises,thenanyprofitswhichwould,butforthoseconditions,haveaccruedtooneoftheenterprises,but,byreasonof thoseconditions,havenotsoaccrued,maybeincludedinthe profitsofthatenterpriseandtaxedaccordingly. (2) Where a Contracting State includes in the profits of an e nterpriseofthatState­ andtaxesaccordingly­ profitsonwhich anenterpriseoftheotherContractingStatehasbeenchargedto (6) BeiderAnwendungdervorstehendenAbsätzesinddieder BetriebsstättezuzurechnendenGewinnejedesJahraufdieselbe Artzuermitteln,esseidenn,dassausreichendeGründedafür bestehen,anderszuverfahren. (7) DieserArtikelgiltauchfürdieEinkünfteausderBeteiligung aneinerPersonengesellschaft.ErerstrecktsichauchaufVer gütungen,dieeinGesellschaftereinerPersonengesellschaftvon derGesellschaftfürseineTätigkeitimDienstderGesellschaft, fürdieGewährungvonDarlehenoderfürdieÜberlassungvon Wirtschaftsgüternbezieht,wenndieseVergütungennachdem SteuerrechtdesVertragsstaats,indemdieBetriebsstättege legen ist, den Einkünften des Gesellschafters aus dieser B etriebsstättezugerechnetwerden. (8) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen A rtikelndiesesAbkommensbehandeltwerden,sowerdendie Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses A rtikelsnichtberührt. Artikel 8 Seeschifffahrt und Luftfahrt (1) GewinneausdemBetriebvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugeniminternationalenVerkehrkönnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichen GeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. (2) FürZweckediesesArtikelsbeinhaltendieBegriffe,,Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im i nternationalenVerkehr"dieGewinneausder a) gelegentlichenVermietungvonleerenSeeschiffenoderLuftfahrzeugenund b) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich T railernundzugehörigerAusstattung,diedemTransportder Containerdienen), wenndieseTätigkeitenzumBetriebvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugeniminternationalenVerkehrgehören. (3) BefindetsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitung einesUnternehmensderSeeschifffahrtanBordeinesSchiffes, sogilteralsindemVertragsstaatgelegen,indemderHeimat hafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vor handen ist,indemVertragsstaat,indemdiePersonansässigist, diedasSchiffbetreibt. (4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an e inemPool,einerBetriebsgemeinschaftodereinerinternationalenBetriebsstelle. Artikel 9 Verbundene Unternehmen (1) Wenn a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder m ittelbaranderGeschäftsleitung,derKontrolleoderdem K apital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats b eteiligtistoder b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der G eschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines U nternehmenseinesVertragsstaatsundeinesUnternehmens desanderenVertragsstaatsbeteiligtsind undindiesenFällendiebeidenUnternehmeninihrenkaufmännischenoderfinanziellenBeziehungenanvereinbarteoderauf erlegteBedingungengebundensind,dievondenenabweichen, dieunabhängigeUnternehmenmiteinandervereinbarenwürden, dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese B edingungenerzielthätte,wegendieserBedingungenabernicht erzielthat,denGewinnendiesesUnternehmenszugerechnetund entsprechendbesteuertwerden. (2) WerdenineinemVertragsstaatdenGewinneneinesUnternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet ­ und ent sprechendbesteuert­,mitdeneneinUnternehmendesanderen BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 VertragsstaatsindiesemStaatbesteuertwordenist,undhandelt essichbeidenzugerechnetenGewinnenumsolche,diedas U nternehmendeserstgenanntenStaateserzielthätte,wenndie zwischendenbeidenUnternehmenvereinbartenBedingungen die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen m iteinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine entsprechendeÄnderungderdortvondiesenGewinnen e rhobenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen B estimmungendiesesAbkommenszuberücksichtigen;erforderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertrags staaten einanderkonsultieren. Artikel 10 Dividenden (1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige G esellschaftaneineimanderenVertragsstaatansässigePerson zahlt,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. (2) DieseDividendenkönnenjedochauchindemVertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaftansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darfaber,wennderNutzungsberechtigtederDividenden eineindemanderenVertragsstaatansässigePersonist,nicht übersteigen: a) 5vomHundertdesBruttobetragsderDividenden,wennder Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Per sonengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 10 vomHundertdesKapitalsderdieDividendenzahlenden Gesellschaftverfügt; b) 15vomHundertdesBruttobetragsderDividendeninallen anderenFällen. DieserAbsatzberührtnichtdieBesteuerungderGesellschaftin Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt w erden. (3) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck,,Dividenden" bedeutet Einkünfte aus Aktien oder anderen Rechten ­ aus genommenForderungen­mitGewinnbeteiligungundsonstige Einkünfte,dienachdemRechtdesVertragsstaats,indemdie ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus A ktiensteuerlichgleichgestelltsind,sowieAusschüttungenauf AnteilscheineaneinemInvestmentvermögen. (4) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wennderin einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen Vertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaft ansässigist,einegewerblicheTätigkeitdurcheinedortgelegene BetriebsstätteausübtunddieBeteiligung,fürdiedieDividenden gezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstättegehört.In d iesemFallistArtikel7anzuwenden. (5) ErzielteineineinemVertragsstaatansässigeGesellschaft GewinneoderEinkünfteausdemanderenVertragsstaat,sodarf dieserandereStaatwederdievonderGesellschaftgezahlten D ividendenbesteuern,esseidenn,dassdieseDividendenan eineimanderenStaatansässigePersongezahltwerdenoder dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, t atsächlichzueinerimanderenStaatgelegenenBetriebsstätte gehört,nochGewinnederGesellschafteinerSteuerfürnicht ausgeschütteteGewinneunterwerfen,selbstwenndiegezahlten DividendenoderdienichtausgeschüttetenGewinneganzoder teilweiseausimanderenStaaterzieltenGewinnenoderEinkünftenbestehen. Artikel 11 Zinsen (1) Zinsen,dieauseinemVertragsstaatstammenundaneine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, k önnen, wenn der Empfänger der Nutzungsberechtigte der Z insenist,nurimanderenStaatbesteuertwerden. 1057 tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the firstmentionedStateiftheconditionsmadebetweenthetwoenterpriseshadbeenthosewhichwouldhavebeenmadebetween independent enterprises, then that other State shall make an a ppropriateadjustmenttotheamountofthetaxchargedthereinonthoseprofits.Indeterminingsuchadjustment,dueregard shallbehadtotheotherprovisionsofthisAgreementandthe competentauthoritiesoftheContractingStatesshallifnecessaryconsulteachother. Article 10 Dividends (1) Dividends paid by a company which is a resident of a C ontractingStatetoaresidentoftheotherContractingState maybetaxedinthatotherState. (2) However such dividends may also be taxed in the C ontractingStateofwhichthecompanypayingthedividendsis a resident and according to the laws of that State, but if the b eneficialownerofthedividendsisaresidentoftheotherContractingState,thetaxsochargedshallnotexceed: (a) 5percentofthegrossamountofthedividendsifthebeneficialownerisacompany(otherthanapartnership)which holdsdirectlyatleast10percentofthecapitalofthecompanypayingthedividends; (b) 15percentofthegrossamountofthedividendsinallother cases. Thisparagraphshallnotaffectthetaxationofthecompanyin r espectoftheprofitsoutofwhichthedividendsarepaid. (3) Theterm"dividends"asusedinthisArticlemeansincome fromsharesorotherrights,notbeingdebtclaims,participating inprofits,aswellasotherincomewhichissubjectedtothesame taxation treatment as income from shares by the laws of the ContractingStateofwhichthecompanymakingthedistribution isaresidentanddistributionsoncertificatesofaninvestment fundorinvestmenttrust. (4) Theprovisionsofparagraphs1and2shallnotapplyifthe beneficialownerofthedividends,beingaresidentofaContractingState,carriesonbusinessintheotherContractingStateof whichthecompanypayingthedividendsisaresidentthrougha permanentestablishmentsituatedthereinandtheholdinginrespectofwhichthedividendsarepaidiseffectivelyconnected withsuchpermanentestablishment.Insuchacase,theprovisionsofArticle7shallapply. (5) Where a company which is a resident of a Contracting StatederivesprofitsorincomefromtheotherContractingState, thatotherStatemaynotimposeanytaxonthedividendspaidby thecompany,exceptinsofarassuchdividendsarepaidtoa residentofthatotherStateorinsofarastheholdinginrespect ofwhichthedividendsarepaidiseffectivelyconnectedwitha permanentestablishmentsituatedinthatotherState,norsubjectthecompany'sundistributedprofitstoataxonundistributed profits,evenifthedividendspaidortheundistributedprofits c onsistwhollyorpartlyofprofitsorincomearisinginsuchother State. Article 11 Interest (1) InterestarisinginaContractingStateandpaidtoaresidentoftheotherContractingStateshall,iftherecipientisthe beneficial owner of the interest, be taxable only in that other State. 1058 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 (2) Theterm"interest"asusedinthisArticlemeansincome fromdebt-claimsofeverykind,whetherornotsecuredbymortgageandinparticular,incomefromgovernmentsecuritiesand income from bonds or debentures, including premiums and prizesattachingtosuchsecurities,bondsordebentures.Penaltychargesforlatepaymentshallnotberegardedasinterestfor thepurposeofthisArticle.Theterm"interest"shallnotinclude anyitemwhichistreatedasadividendundertheprovisionsof Article10ofthisAgreement. (3) Theprovisionsofparagraph1shallnotapplyifthebeneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State,carriesonbusinessintheotherContractingStateinwhich theinterestarisesthroughapermanentestablishmentsituated therein,andthedebt-claiminrespectofwhichtheinterestispaid iseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablishment.In suchcase,theprovisionsofArticle7shallapply. (4) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand someotherperson,theamountoftheinterest,havingregardto thedebt-claimforwhichitispaid,exceedstheamountwhich wouldhavebeenagreeduponbythepayerandthebeneficial ownerintheabsenceofsuchrelationship,theprovisionsofthis Articleshallapplyonlytothelast-mentionedamount.Insuch case, the excess part of the payments shall remain taxable a ccording to the laws of each Contracting State, due regard b einghadtotheotherprovisionsofthisAgreement. Article 12 Royalties (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a r esident of the other Contracting State may be taxed in that otherState. (2) However,suchroyaltiesmayalsobetaxedintheContractingStateinwhichtheyariseandaccordingtothelawsofthat State,butifthebeneficialowneroftheroyaltiesisaresidentof theotherContractingState,thetaxsochargedshallnotexceed 10percentofthegrossamountoftheroyalties. (3) The term "royalties" as used in this Article means p aymentsofanykindreceivedasaconsiderationfortheuseof, ortherighttouse,anycopyrightofliterary,artisticorscientific work(includingcinematographfilmsandfilms,tapesordiscsfor radioortelevisionbroadcasting),anypatent,trademark,design ormodel,plan,secretformulaorprocess,orforinformationconcerningindustrial,commercialorscientificexperience. (2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Zinsen" b edeutetEinkünfteausForderungenjederArt,auchwenndie ForderungendurchPfandrechteanGrundstückengesichertsind, undinsbesondereEinkünfteausöffentlichenAnleihenundaus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Z ahlunggeltennichtalsZinsenimSinnediesesArtikels.Der Ausdruck,,Zinsen"beinhaltetkeineEinkünfte,dienachArtikel10 alsDividendebehandeltwerden. (3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem V ertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen V ertragsstaat,ausdemdieZinsenstammen,einegewerbliche TätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddie Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu d ieserBetriebsstättegehört.IndiesemFallistArtikel7anzu wenden. (4) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieZinsen, g emessenanderzugrundeliegendenForderung,denBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Be ziehungenvereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufden letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über steigendeBetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaates undunterBerücksichtigungderanderenBestimmungendieses Abkommensbesteuertwerden. Artikel 12 Lizenzgebühren (1) Lizenzgebühren,dieauseinemVertragsstaatstammenund an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt w erden,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. (2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem V ertragsstaat,ausdemsiestammen,nachdemRechtdieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der N utzungsberechtigtederLizenzgebührenimanderenVertragsstaatansässigist,10vomHundertdesBruttobetragsderLizenzgebührennichtübersteigen. (3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Lizenz gebühren"bedeutetVergütungenjederArt,diefürdieBenutzung oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an l iterarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken (einschließlichkinematografischerFilmesowieFilmen,Bändern oder Datenträgern für Hörfunk- oder Fernsehübertragungen), von Patenten,Warenzeichen,MusternoderModellen,Plänen, geheimenFormelnoderVerfahrenoderfürInformationenüber gewerbliche,kaufmännischeoderwissenschaftlicheErfahrungen gezahltwerden. (4) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wennderin einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine G eschäftstätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddieRechteoderVermögenswerte,fürdiedieLizenz gebührengezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstätte gehören.IndiesemFallistArtikel7anzuwenden. (5) LizenzgebührengeltendannalsauseinemVertragsstaat stammend,wennderSchuldnereineindiesemStaatansässige Personist.HataberderSchuldnerderLizenzgebühren,ohne Rücksichtdarauf,oberineinemVertragsstaatansässigistoder nicht,ineinemVertragsstaateineBetriebsstätte,überdiedieVerpflichtungzurZahlungderLizenzgebühreneingegangenwurde, undträgtdieBetriebsstättedieLizenzgebühren,sogeltendie L izenzgebührenalsausdemVertragsstaatstammend,indem dieBetriebsstätteliegt. (6) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieLizenz gebühren,gemessenanderzugrundeliegendenLeistung,den (4) Theprovisionsofparagraphs1and2shallnotapplyifthe beneficialowneroftheroyalties,beingaresidentofaContractingState,carriesonbusinessintheotherContractingStatein which the royalties arise through a permanent establishment s ituatedthereinandtherightorpropertyinrespectofwhichthe royaltiesarepaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanent establishment. In such case, the provisions of Article 7 shall a pply. (5) RoyaltiesshallbedeemedtoariseinaContractingState whenthepayerisaresidentofthatState.Where,however,the personpayingtheroyalties,whetherheisaresidentofaContractingStateornot,hasinaContractingStateapermanent e stablishmentwithwhichtheliabilitytopaytheroyaltieswas i ncurred,andsuchroyaltiesarebornebysuchpermanentestablishment, then such royalties shall be deemed to arise in the Stateinwhichthepermanentestablishmentissituated. (6) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand someotherperson,theamountoftheroyalties,havingregardto theuse,rightorinformationforwhichtheyarepaid,exceedsthe BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese B eziehungenvereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufden letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über steigendeBetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaats undunterBerücksichtigungderanderenBestimmungendieses Abkommensbesteuertwerden. Artikel 13 Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen 1059 amountwhichwouldhavebeenagreeduponbythepayerand thebeneficialownerintheabsenceofsuchrelationship,theprovisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall r emaintaxableaccordingtothelawsofeachContractingState, dueregardbeinghadtotheotherprovisionsofthisAgreement. Article 13 Capital Gains (1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefromthe Person aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im alienation of immovable property referred to in Article 6 and Sinne desArtikels6bezieht,dasimanderenVertragsstaatliegt, s ituated in the other Contracting State may be taxed in that könnenimanderenStaatbesteuertwerden. otherState. (2) GewinneausderVeräußerungbeweglichenVermögens, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unter nehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, e inschließlichderartigerGewinne,diebeiderVeräußerungeiner solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unter nehmen)erzieltwerden,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. (3) GewinneausderVeräußerungvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, oder von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser S chiffeoderLuftfahrzeugedient,könnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichen GeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. (4) Gewinne,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonausderVeräußerungvonAktien,Anteilenodersonstigen RechtenamKapitaleinerGesellschaftodereinerBeteiligungan einerPersonengesellschafterzielt,dieimanderenVertragsstaat ansässigist,könnenindiesemanderenVertragsstaatbesteuert werden. (5) GewinneausderVeräußerungvonindenAbsätzen1bis4 nicht genanntem Vermögen können nur in dem Vertragsstaat b esteuertwerden,indemderVeräußereransässigist. (6) BeieinernatürlichenPerson,dieineinemVertragsstaat während mindestens fünf Jahren ansässig war und die im a nderenVertragsstaatansässiggewordenist,berührtAbsatz5 nicht das Recht des erstgenannten Staates, bei Anteilen an G esellschaften, die im erstgenannten Vertragsstaat ansässig sind, nach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der Person einen Vermögenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitz wechsel zubesteuern.IndiesemFallwirdderimerstgenannten Staat besteuerte Vermögenszuwachs bei der Ermittlung des s päterenVermögenszuwachsesdurchdenanderenStaatnicht eingeschlossen. Artikel 14 Einkünfte aus unselbständiger Arbeit (1) VorbehaltlichderArtikel15,17und18könnenGehälter, LöhneundähnlicheVergütungen,dieeineineinemVertragsstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in d iesemStaatbesteuertwerden,esseidenn,dieArbeitwirdim anderenVertragsstaatausgeübt.WirddieArbeitdortausgeübt, sokönnendiedafürbezogenenVergütungenimanderenStaat besteuertwerden. (2) UngeachtetdesAbsatzes1könnenVergütungen,dieeine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen V ertragsstaatausgeübteunselbständigeArbeitbezieht,nurim erstgenanntenStaatbesteuertwerden,wenn a) derEmpfängersichimanderenStaatinsgesamtnichtlänger als183TageinnerhalbeinesZeitraumsvon12Monaten,der währenddesbetreffendenSteuerjahresbeginntoderendet, aufhältund b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen A rbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat a nsässigist,und (2) Gainsfromthealienationofmovablepropertyformingpart ofthebusinesspropertyofapermanentestablishmentwhichan enterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting Stateincludingsuchgainsfromthealienationofsuchapermanentestablishment(aloneorwiththewholeenterprise),maybe taxedinthatotherState. (3) Gainsfromthealienationofshipsoraircraftoperatedininternationaltrafficormovablepropertypertainingtotheoperation ofsuchshipsoraircraftshallbetaxableonlyintheContracting Stateinwhichtheplaceofeffectivemanagementoftheenterpriseissituated. (4) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefromthe alienationofshares,participation,orotherrightsinthecapitalof acompanyoraninterestinapartnershipwhichisaresidentof theotherContractingStatemaybetaxedinthatotherContractingState. (5) Gainsfromthealienationofanypropertyotherthanthat referredtoinparagraphs1to4,shallbetaxableonlyintheContractingStateofwhichthealienatorisaresident. (6) WhereanindividualwhowasaresidentofaContracting Stateforaperiodof5yearsormorehasbecomearesidentof theotherContractingState,paragraph5shallnotpreventthe first-mentioned State from taxing under its domestic law the c apitalappreciationofsharesinacompanyresidentinthefirstmentionedStatefortheperiodofresidencyofthatindividualin the first-mentioned State. In such case, the appreciation of c apitaltaxedinthefirst-mentionedStateshallnotbeincludedin thedeterminationofthesubsequentappreciationofcapitalby theotherState. Article 14 Income from Employment (1) SubjecttotheprovisionsofArticles15,17and18,salaries, wagesandothersimilarremunerationderivedbyaresidentofa ContractingStateinrespectofanemploymentshallbetaxable only in that State unless the employment is exercised in the otherContractingState.Iftheemploymentissoexercised,such remunerationasisderivedtherefrommaybetaxedinthatother State. (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,remunerationderivedbyaresidentofaContractingStateinrespectofan employmentexercisedintheotherContractingStateshallbe taxableonlyinthefirst-mentionedStateif: (a) the recipient is present in the other State for a period or p eriods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve-monthperiodcommencingorendinginthefiscalyear concerned;and (b) theremunerationispaidby,oronbehalfof,anemployerwho isnotaresidentoftheotherState;and 1060 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 (c) theremunerationisnotbornebyapermanentestablishment whichtheemployerhasintheotherState. (3) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle, remuneration derived in respect of an employment exercised aboardashiporaircraftoperatedininternationaltrafficmaybe taxedintheContractingStateinwhichtheplaceofeffective managementoftheenterprisewhichoperatestheshiporaircraft issituated. c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen w erden,diederArbeitgeberimanderenStaathat. (3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses ArtikelskönnenVergütungenfüreineanBordeinesSeeschiffs oder Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte unselbständigeArbeitindemVertragsstaatbesteuertwerden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet, das das Seeschiff oder Luftfahrzeug betreibt. Artikel 15 Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Aufsichtsrats-oderVerwaltungsratsvergütungenundähnliche Zahlungen,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonin ihrerEigenschaftalsMitglieddesAufsichts-oderVerwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässigist,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. Artikel 16 Künstler und Sportler (1) UngeachtetderArtikel7und14könnenEinkünfte,dieeine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Bühnen-,Film-,Rundfunk-undFernsehkünstlersowieMusiker, oderalsSportlerausihrerimanderenVertragsstaatpersönlich ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden. (2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder SportlerindieserEigenschaftpersönlichausgeübtenTätigkeit nichtdemKünstleroderSportlerselbst,sonderneineranderen Personzu,sokönnendieseEinkünfteungeachtetderArtikel7 und 14 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der KünstleroderSportlerseineTätigkeitausübt. (3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von KünstlernoderSportlernineinemVertragsstaatausgeübten Tätigkeit,wennderAufenthaltindiesemStaatganzoderüberwiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder einemseinerLänderodereinerihrerGebietskörperschaftenoder von einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Einrichtungfinanziertwird.IndiesemFallkönnendieEinkünfte nurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemderKünstler oderSportleransässigist. Artikel 17 Ruhegehälter, Renten und ähnliche Zahlungen (1) Vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 2 können Ruhe gehälter, Renten und ähnliche Zahlungen, die aus einem VertragsstaatstammenunddieeineimanderenVertragsstaat ansässigePersonerhält,nurindiesemanderenStaatbesteuert werden. (2) UngeachtetdesAbsatzes1könnenRuhegehälterundandereZahlungen,dieimRahmeneineszumSozialversicherungssystemeinesVertragsstaats,einesseinerLänderodereinerihrer GebietskörperschaftengehörendenöffentlichenSystemsgezahlt odergeleistetwerden,nurindiesemStaatbesteuertwerden. (3) DerBegriff,,Rente"bedeuteteinenbestimmtenBetrag,der regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslang oder währendeinesbestimmtenoderbestimmbarenZeitabschnitts aufgrundeinerVerpflichtungzahlbarist,diedieseZahlungenals Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte angemesseneLeistungvorsieht. Artikel 18 Öffentlicher Dienst (1) a) Gehälter,LöhneundähnlicheVergütungen,ausgenommen Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner L änder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer Article 15 Directors' Fees Directors' fees and other similar payments derived by a r esidentofaContractingStateinhiscapacityasamemberof theboardofdirectorsofacompanywhichisaresidentofthe otherContractingStatemaybetaxedinthatotherState. Article 16 Artistes and Sportsmen (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, i ncomederivedbyaresidentofaContractingStateasanentertainersuchasatheatre,motionpicture,radioortelevisionartiste, oramusician,orasasportsman,fromhispersonalactivitiesas suchexercisedintheotherContractingState,maybetaxedin thatotherState. (2) Whereincomeinrespectofpersonalactivitiesexercised byanentertainerorasportsmaninhiscapacityassuchaccrues not to the entertainer or sportsman himself but to another p erson, that income may, notwithstanding the provisions of A rticles7and14,betaxedintheContractingStateinwhichthe activitiesoftheentertainerorsportsmanareexercised. (3) Paragraphs1and2shallnotapplytoincomeaccruing fromtheexerciseofactivitiesbyanentertainerorasportsmanin a Contracting State where the visit to that State is financed e ntirelyormainlyfrompublicfundsoftheotherState,aLand,a politicalsubdivisionoralocalauthoritythereoforbyanorganisationwhichinthatotherStateisrecognisedasacharitable o rganisation.Insuchcase,theincomemaybetaxedonlyinthe Contracting State of which the entertainer or sportsman is a r esident. Article 17 Pensions, Annuities and Similar Payments (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, p ensions, annuities and other similar payments arising in a C ontractingStateandpaidtoaresidentoftheotherContracting State,shallbetaxableonlyinthatotherState. (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,pensions paidandotherpaymentsmadeunderapublicschemewhichis partofthesocialsecuritysystemofaContractingState,aLand, apoliticalsubdivisionoralocalauthoritythereofshallbetaxable onlyinthatState. (3) The term "annuities" means certain amounts payable p eriodicallyatstatedtimes,forlifeorforaspecifiedorascertainableperiodoftime,underanobligationtomakethepayments inreturnforadequateandfullconsiderationinmoneyormoney's worth. Article 18 Government Service (1) (a) Salaries,wages,andothersimilarremuneration,otherthana pension, paid by a Contracting State, a Land, a political s ubdivisionorlocalauthoritythereoforstatutorybodytoan BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 KörperschaftdesöffentlichenRechtsaneinenatürlichePersonfürdiediesemStaat,Land,dieserGebietskörperschaft oderdieserKörperschaftdesöffentlichenRechtsgeleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat be steuertwerden. b) DieseGehälter,LöhneundähnlichenVergütungen önnen k j edochnurimanderenVertragsstaatbesteuertwerden,wenn dieDiensteindiesemStaatgeleistet erdenunddienatür w lichePersonindiesemStaatansässigistund (i) einStaatsangehörigerdiesesStaatesist,oder (ii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat an sässig gewordenist,umdieDienstezuleisten. (2) a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner L änder,einerihrerGebietskörperschaftenodereinerKörperschaftdesöffentlichenRechtsoderauseinemvondiesem Staat,diesemLand,dieserGebietskörperschaftoderdieser Körperschaft des öffentlichen Rechts errichteten Sonder vermögenaneinenatürlichePersonfürdiediesemStaat, Land,dieserGebietskörperschaftoderdieserKörperschaft desöffentlichenRechtsgeleistetenDienstegezahltwerden, könnennurindiesemStaatbesteuertwerden. 1061 individualinrespectofservicesrenderedtothatState,Land, politicalsubdivisionorlocalauthorityorstatutorybodyshall betaxableonlyinthatState. (b) However,suchsalaries,wagesandothersimilarremunerationshallbetaxableonlyintheotherContractingStateifthe servicesarerenderedinthatStateandtheindividualisa r esidentofthatStatewho: (i) isanationalofthatState;or (ii) did not become a resident of that State solely for the p urposeofrenderingtheservices. (2) (a) Anypensionpaidby,oroutoffundscreatedby,aContractingState,aLand,apoliticalsubdivisionorlocalauthority thereoforstatutorybodytoanindividualinrespectofservicesrenderedtothatState,Land,politicalsubdivision,local authorityorstatutorybodyshallbetaxableonlyinthatState. b) DieseRuhegehälterkönnenjedochnurimanderenVertrags(b) However, such pension shall be taxable only in the other staat besteuert werden, wenn die natürliche Person in Contracting State if the individual is a resident of, and a diesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses n ationalof,thatState. Staatesist. (3) AufGehälter,LöhneundähnlicheVergütungenundRuhegehälterfürDienstleistungen,dieimZusammenhangmiteiner gewerblichenTätigkeiteinesVertragsstaats,einesseinerLänder, einerihrerGebietskörperschaftenodereinerKörperschaftdes öffentlichenRechtserbrachtwerden,sinddieArtikel14,15,16 und17anzuwenden. Artikel 19 Professoren und Lehrer (1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines V ertragsstaatsodereinerUniversität,Hochschule,Schule,eines Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses S taatesoderimRahmeneinesamtlichenKulturaustauschsin diesemVertragsstaathöchstenszweiJahrelanglediglichzur AusübungeinerLehrtätigkeit,zumHaltenvonVorlesungenoder zurAusübungeinerForschungstätigkeitbeidieserEinrichtung aufhältunddieimanderenVertragsstaatansässigistoderdort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat an sässig war,istindemerstgenanntenStaatmitihrenfürdiese T ätigkeitbezogenenVergütungenvonderSteuerbefreit,vorausgesetzt,dassdieseVergütungenvonaußerhalbdiesesStaates bezogenwerden. (2) Dieser Artikel gilt nicht für Einkünfte aus Forschungs tätigkeit, wenn die Forschungstätigkeit nicht im öffentlichen I nteresse, sondern gänzlich oder hauptsächlich zum privaten Nutzen einer bestimmten Person oder bestimmter Personen a usgeübtwird. Artikel 20 Studenten, Praktikanten und Lehrlinge Ein Student, Praktikant oder Lehrling, der sich in einem V ertragsstaatlediglichzumStudiumoderzurAusbildungaufhält undderimanderenVertragsstaatansässigistoderdortunmittelbarvorderEinreiseansässigwar,istmitdenZahlungen,dieer fürseinenUnterhalt,seinStudiumoderseineAusbildungvon a ußerhalb des erstgenannten Staates erhält, in dem erstge nanntenStaatvonderSteuerbefreit. (3) TheprovisionsofArticles14,15,16and17shallapplyto salaries,wagesandothersimilarremuneration,andtopensions, inrespectofservicesrenderedinconnectionwithabusiness carriedonbyaContractingState,aLand,apoliticalsubdivision oralocalauthoritythereoforstatutorybody. Article 19 Professors and Teachers (1) AnindividualwhovisitsaContractingStateattheinvitation of that State or of a university, college, school, museum or other cultural institution of that State or under an official p rogrammeofculturalexchangeforaperiodnotexceedingtwo yearssolelyforthepurposeofteaching,givinglecturesorcarryingoutresearchatsuchinstitutionandwhois,orwasimmediatelybeforethatvisit,aresidentoftheotherContractingState shall be exempt from tax in the first-mentioned State on his r emunerationforsuchactivity,providedthatsuchremuneration isderivedbyhimfromoutsidethatState. (2) TheprovisionsofthisArticleshallnotapplytoincomefrom researchifsuchresearchisundertakennotinthepublicinterest butwhollyormainlyfortheprivatebenefitofaspecificpersonor persons. Article 20 Students and Business Apprentices AstudentorbusinessapprenticewhoispresentinaContractingStatesolelyforthepurposeofhiseducationortrainingand whois,orimmediatelybeforebeingsopresentwas,aresidentof theotherContractingState,shallbeexemptfromtaxinthefirstmentionedStateonpaymentsreceivedfromoutsidethatfirstmentionedStateforthepurposesofhismaintenance,education ortraining. 1062 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 Artikel 21 Andere Einkünfte Article 21 Other Income (1) Items of income of a resident of a Contracting State, w hereverarising,notdealtwithintheforegoingArticlesofthis AgreementshallbetaxableonlyinthatState. (2) Theprovisionsofparagraph1shallnotapplytoincome other than income from immovable property as defined in p aragraph2ofArticle6,iftherecipientofsuchincome,beinga residentofaContractingState,carriesonbusinessintheother ContractingStatethroughapermanentestablishmentsituated thereinandtherightorpropertyinrespectofwhichtheincome ispaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablishment.Insuchcase,theprovisionsofArticle7shallapply. Article 22 Special Provisions (1) AprerequisiteforrelieffromGermantaxisthataperson residentinMauritiusprovesthatitwasnotthemainpurposeor oneofthemainpurposesofitsbusinessoroftheconductofits businessoroftheacquisitionormaintenancebyitoftheshareholdingorotherpropertyfromwhichtheincomeinquestionis derivedtoobtainanyofsuchbenefits. (2) AcompanywhichisaresidentofMauritiusisentitledto thebenefitsofthisAgreementifsuchcompanyisa"qualified company".Suchcompanyisa"qualifiedcompany"providedthat thecompanycangiveevidencethat (a) its capital is beneficially owned directly exclusively by M auritius or by any political subdivision or local authority thereoforbyindividualsbeingresidentsofMauritiusorby i ndividualsbeingresidentsofStatesorjurisdictions,inwhich an Agreement for the Avoidance of Double Taxation with r espect to Taxes on Income with the Federal Republic of G ermanyisapplicable,anditiscontrolledbytheaforementionedresidents,and (b) morethan50percentofitsgrossincomeisnotused,directlyorindirectly,tomeetliabilities(includingforinterestorroyalties)topersonswhoareresidentsofaStateorjurisdiction, inwhichnoAgreementfortheAvoidanceofDoubleTaxation withrespecttoTaxesonIncomewiththeFederalRepublicof Germanyisapplicable. (1) EinkünfteeinerineinemVertragsstaatansässigenPerson, die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, k önnen ohneRücksichtaufihreHerkunftnurindiesemStaat b esteuertwerden. (2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbe weglichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht a nzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige E mpfänger im anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit durcheinedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddieRechte oder Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, t atsächlichzudieserBetriebsstättegehören.IndiesemFallist Artikel7anzuwenden. Artikel 22 Besondere Bestimmungen (1) EineVoraussetzungfürdieBefreiungvonderdeutschen Steuer ist der Nachweis durch eine in Mauritius ansässige P erson,dassderHauptzweckodereinerderHauptzweckeihrer GeschäftstätigkeitoderderAusübungihrerGeschäftstätigkeit oderihresErwerbsoderBesitzesderBeteiligungodersonstigen Vermögens, aus denen die betreffenden Einkünfte bezogen w erden,nichtdarinbestand,dieseVergünstigungenzuerlangen. (2) Eine in Mauritius ansässige Gesellschaft hat Anspruch auf die Abkommensvergünstigungen, wenn es sich um eine ,, berechtigte Gesellschaft" handelt. Die Gesellschaft gilt als ,, berechtigteGesellschaft",wennsienachweisenkann,dass a) die unmittelbar und ausschließlich Nutzungsberechtigten i hres Kapitals Mauritius oder eine seiner Gebietskörper schaften,inMauritiusansässigenatürlichePersonenoder n atürliche Personen mit Ansässigkeit in Staaten oder H oheitsbereichen sind, in denen ein Abkommen zur V ermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der SteuernvomEinkommenmitderBundesrepublikDeutschlandanwendbarist,unddieGesellschaftvondenvorgenanntenansässigenPersonenbeherrschtwirdsowie b) mehrals50vomHundertihrerBruttoeinkünftewederunmittelbar noch mittelbar zur Erfüllung von Verbindlichkeiten ( einschließlichfürZinsenoderLizenzgebühren)gegenüber Personen verwendet werden, die in einem Staat oder H oheitsbereichansässigsind,indemkeinAbkommenzur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der SteuernvomEinkommenmitderBundesrepublikDeutschlandanwendbarist. Artikel 23 Vermeidung der Doppelbesteuerung DieDoppelbesteuerungwirdwiefolgtvermieden: (1) InMauritius: a) Bezieht eine in Mauritius ansässige Person Einkünfte aus der Bundesrepublik Deutschland, kann die nach diesem A bkommen in der Bundesrepublik Deutschland zu ent richtende Steuer auf diese Einkünfte auf die bei dieser a nsässigen Person erhobene mauritische Steuer ange rechnet werden, b) Zahlt eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige G esellschafteineDividendeaneineinMauritiusansässige Person, die unmittelbar oder mittelbar mindestens 5 vom HundertdesKapitalsderdieDividendezahlendenGesellschaftbeherrscht,wirdbeiderAnrechnung(zusätzlichzuder nach Buchstabe a gegebenenfalls anrechnungsfähigen d eutschenSteuer)dievondererstgenanntenGesellschaftzu entrichtendedeutscheSteueraufdieGewinne,ausdenen dieseDividendegezahltwird,berücksichtigt, Article 23 Elimination of Double Taxation Doubletaxationshallbeeliminatedasfollows: (1) InthecaseofMauritius: (a) WherearesidentofMauritiusderivesincomefromtheFederalRepublicofGermanytheamountoftaxonthatincome payableintheFederalRepublicofGermanyinaccordance withtheprovisionsofthisAgreementmaybecreditedagainst theMauritiustaximposedonthatresident, (b) WhereacompanywhichisaresidentoftheFederalRepublicofGermanypaysadividendtoaresidentofMauritiuswho controls,directlyorindirectly,atleast5 %ofthecapitalof thecompanypayingthedividend,thecreditshalltakeinto account(inadditiontoanyGermantaxforwhichcreditmay beallowedundertheprovisionsofsubparagraph(a)ofthis paragraph)theGermantaxpayablebythefirst-mentioned companyinrespectoftheprofitsoutofwhichsuchdividend ispaid, soferneinnachBuchstabeaoderbzulässigerAnrechnungs providedthatanycreditallowedundersub aragraphs(a)and(b) p c betrag die für die Gewinne oder Einkünfte aus deutschen shallnotexceedtheMauritiustax(as omputedbeforeallowing BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 Quellen zutreffende(vorderAnrechnungermittelte)mauritische Steuernichtübersteigt. (2) InderBundesrepublikDeutschland: 1063 anysuchcredit),whichis ppropriatetotheprofitsorincome a derivedfromsourceswithintheFederalRepublicofGermany. (2) InthecaseoftheFederalRepublicofGermany: a) Auf die deutsche Steuer auf Einkünfte, die nach diesem (a) SubjecttotheprovisionsofGermantaxlawregardingcredit A bkommeninMauritiusbesteuertwerdenkönnen,wirdunter for foreign tax, there shall be allowed as a credit against BeachtungderVorschriftendesdeutschenSteuerrechtsüber G ermantaxpayableinrespectofincomewhich,according die Anrechnung ausländischer Steuern die mauritische tothisAgreement,maybetaxedinMauritius,theMauritius Steuer angerechnet, die nach mauritischem Recht und in taxpaidunderthelawsofMauritiusandinaccordancewith ÜbereinstimmungmitdiesemAbkommengezahltwordenist. thisAgreement. b) Sind Einkünfte einer in der Bundesrepublik Deutschland a nsässigenPersonnachdiesemAbkommeninderBundesrepublik Deutschland von der Steuer befreit, kann die B undesrepublikDeutschlandbeiderBerechnungderSteuer aufdasübrigeEinkommendieseransässigenPersondievon derSteuerbefreitenEinkünfteberücksichtigen. Artikel 24 Gleichbehandlung (1) StaatsangehörigeeinesVertragsstaatsdürfenimanderen Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammen hängendenVerpflichtungunterworfenwerden,dieandersoder belastenderistalsdieBesteuerungunddiedamitzusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des a nderen Staates unter gleichen Verhältnissen insbesondere h insichtlichderAnsässigkeitunterworfensindoderunterworfen werdenkönnen.DieseBestimmunggiltungeachtetdesArtikels 1 auchfürPersonen,dieinkeinemVertragsstaatansässigsind. (2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, d ürfeninkeinemVertragsstaateinerBesteuerungoderdamit z usammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die a ndersoderbelastenderistalsdieBesteuerungunddiedamit zusammenhängendenVerpflichtungen,denenStaatsangehörige des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unter worfensindoderunterworfenwerdenkönnen. (3) DieBesteuerungeinerBetriebsstätte,dieeinUnternehmen einesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,darfindem anderenStaatnichtungünstigerseinalsdieBesteuerungvon Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit a usüben.DieseBestimmungistnichtsoauszulegen,alsverpflichtesieeinenVertragsstaat,denimanderenVertragsstaat a nsässigenPersonenSteuerfreibeträge,-vergünstigungenund -ermäßigungenaufgrunddesPersonenstandsoderderFamilienlasten zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen g ewährt. (4) SofernnichtArtikel9Absatz1,Artikel11Absatz4oder Artikel12Absatz6anzuwendenist,sindZinsen,LizenzgebührenundandereEntgelte,dieeinUnternehmeneinesVertragsstaatesaneineimanderenVertragsstaatansässigePersonzahlt, beiderErmittlungdersteuerpflichtigenGewinnediesesUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eineimerstgenanntenStaatansässigePersonzumAbzugzuzulassen. (5) UnternehmeneinesVertragsstaates,derenKapitalganz oderteilweiseunmittelbarodermittelbareinerimanderenVertragsstaatansässigenPersonodermehrerensolchenPersonen gehörtoderihrerKontrolleunterliegt,dürfenimerstgenannten StaatkeinerBesteuerungoderdamitzusammenhängendenVerpflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelastenderist alsdieBesteuerungunddiedamitzusammenhängendenVerpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst genanntenStaatesunterworfensindoderunterworfenwerden können. (6) DieserArtikelgiltungeachtetdesArtikels2fürSteuern j ederArtundBezeichnung. (b) WhereinaccordancewithanyprovisionsoftheAgreement, income derived by a resident of the Federal Republic of G ermany is exempt from tax in the Federal Republic of G ermany,theFederalRepublicofGermanymayneverthelessincalculatingtheamountoftaxontheremainingincome ofsuchresident,takeintoaccounttheexemptedincome. Article 24 Non-discrimination (1) NationalsofaContractingStateshallnotbesubjectedin theotherContractingStatetoanytaxationoranyrequirement connectedtherewithwhichisotherormoreburdensomethan thetaxationandconnectedrequirementstowhichnationalsof thatotherStateinthesamecircumstances,inparticularwith r especttoresidence,areormaybesubjected.Thisprovision shall,notwithstandingtheprovisionsofArticle1,alsoapplyto personswhoarenotresidentsofoneorbothoftheContracting States. (2) StatelesspersonswhoareresidentsofaContractingState shallnotbesubjectedineitherContractingStatetoanytaxation oranyrequirementconnectedtherewith,whichisotherormore burdensomethanthetaxationandconnectedrequirementsto which nationals of the State concerned in the same circumstancesareormaybesubjected. (3) The taxation on a permanent establishment which an e nterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting StateshallnotbelessfavourablyleviedinthatotherStatethan thetaxationleviedonenterprisesofthatotherStatecarryingon the same activities. This provision shall not be construed as obligingaContractingStatetogranttoresidentsoftheother ContractingStateanypersonalallowances,reliefsandreductionsfortaxationpurposesonaccountofcivilstatusorfamily responsibilitieswhichitgrantsonlytoitsownresidents. (4) Exceptwheretheprovisionsofparagraph1ofArticle9, paragraph4ofArticle11,orparagraph6ofArticle12,apply,interest,royaltiesandotherdisbursementspaidbyanenterprise ofaContractingStatetoaresidentoftheotherContractingState shall,forthepurposeofdeterminingthetaxableprofitsofsuch enterprise,bedeductibleunderthesameconditionsasifthey hadbeenpaidtoaresidentofthefirst-mentionedState. (5) EnterprisesofaContractingState,thecapitalofwhichis whollyorpartlyownedorcontrolled,directlyorindirectly,byone ormoreresidentsoftheotherContractingState,shallnotbe subjected in the first-mentioned State to any taxation or any r equirement connected therewith which is other or more b urdensomethanthetaxationandconnectedrequirementsto whichothersimilarenterprisesofthefirst-mentionedStateare ormaybesubjected. (6) TheprovisionsofthisArticleshall,notwithstandingtheprovisionsofArticle2,applytotaxesofeverykindanddescription. 1064 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 Artikel 25 Verständigungsverfahren Article 25 Mutual Agreement Procedure (1) Whereapersonconsidersthattheactionsofoneorboth oftheContractingStatesresultorwillresultforhimintaxation notinaccordancewiththeprovisionsofthisAgreement,hemay, irrespectiveoftheremediesprovidedbythedomesticlawof thoseStates,presenthiscasetothecompetentauthorityofthe ContractingStateofwhichheisaresidentor,ifhiscasecomes underparagraph1ofArticle24,tothatoftheContractingState ofwhichheisanational.Thecasemustbepresentedwithin threeyearsfromthefirstnotificationoftheactionresultingintaxationnotinaccordancewiththeprovisionsofthisAgreement. (1) IsteinePersonderAuffassung,dassMaßnahmeneines VertragsstaatsoderbeiderVertragsstaatenfürsiezueinerBesteuerungführenoderführenwerden,diediesemAbkommen nichtentspricht,sokannsieunbeschadetdernachdeminnerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel i hrenFallderzuständigenBehördedesVertragsstaats,indem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 e rfasstwird,derzuständigenBehördedesVertragsstaatsunterbreiten,dessenStaatsangehörigersieist.DerFallmussinnerhalbvondreiJahrennachdererstenMitteilungderMaßnahme unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht ent sprechendenBesteuerungführt. (2) HältdiezuständigeBehördedieEinwendungfürbegründet undistsieselbstnichtinderLage,einebefriedigendeLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch V erständigung mit der zuständigen Behörde des anderen V ertragsstaatssozuregeln,dasseinedemAbkommennicht entsprechendeBesteuerungvermiedenwird.DieVer tändigungs s regelungistungeachtetderFristendesinnerstaatlichenRechts derVertragsstaatendurchzuführen. (3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sichbemühen,SchwierigkeitenoderZweifel,diebeiderAus legungoderAnwendungdesAbkommensentstehen,ingegenseitigemEinvernehmenzubeseitigen.Siekönnenauchgemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermiedenwerdenkann,dieimAbkommennichtbehandeltsind. (4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden A bsätze unmittelbar miteinander verkehren, gegebenenfalls durcheineausihnenoderihrenVertreternbestehendegemein sameKommission. Artikel 26 Informationsaustausch (1) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatentauschen dieInformationenaus,diezurDurchführungdiesesAbkommens oder zur Verwaltung oder Vollstreckung des innerstaatlichen RechtsbetreffendSteuernjederArtundBezeichnung,diefür RechnungeinesVertragsstaats,einesseinerLänderodereiner ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraussichtlich e rheblich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Be steuerungnichtdemAbkommenwiderspricht.DerInformationsaustauschistdurchdieArtikel1und2nichteingeschränkt. (2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 e rhaltenhat,sindebensogeheimzuhaltenwiedieaufgrunddes innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informa tionenunddürfennurdenPersonenoderBehörden(einschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich g emachtwerden,diemitderVeranlagungoderErhebung,der Vollstreckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung über RechtsmittelhinsichtlichderinAbsatz1genanntenSteuernoder mit der Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder B ehörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke v erwenden.SiedürfendieInformationenineinemöffentlichen GerichtsverfahrenoderineinerGerichtsentscheidungoffenegen. l (3) Absätze1und2sindnichtsoauszulegen,alsverpflichtetensieeinenVertragsstaat, a) fürdieErteilungvonInformationenVerwaltungsmaßnahmen durchzuführen,dievondenGesetzenundderVerwaltungspraxisdiesesoderdesanderenVertragsstaatsabweichen; b) Informationenzuerteilen,dienachdenGesetzenoderim ü blichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen V ertragsstaatesnichtbeschafftwerdenkönnen; c) Informationenzuerteilen,dieeinHandels-,Industrie-,Gewerbe-oderBerufsgeheimnisodereinGeschäftsverfahren (2) Thecompetentauthorityshallendeavour,iftheobjection appearstoittobejustifiedandifitisnotitselfabletoarriveata satisfactorysolution,toresolvethecasebymutualagreement withthecompetentauthorityoftheotherContractingState,with aviewtotheavoidanceoftaxationwhichisnotinaccordance withtheAgreement.Anyagreementreachedshallbeimplementednotwithstandinganytimelimitsinthedomesticlawofthe ContractingStates. (3) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubtsarisingastotheinterpretationorapplicationofthe Agreement.Theymayalsoconsulttogetherfortheeliminationof doubletaxationincasesnotprovidedforintheAgreement. (4) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesmay communicatewitheachotherdirectly,includingthroughajoint commissionconsistingofthemselvesortheirrepresentatives,for the purpose of reaching an agreement in the sense of the p recedingparagraphs. Article 26 Exchange of Information (1) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall exchangesuchinformationasisforeseeablyrelevantforcarrying outtheprovisionsofthisAgreementortotheadministrationor enforcementofthedomesticlawsconcerningtaxesofeverykind anddescriptionimposedonbehalfoftheContractingStates,of aLandorapoliticalsubdivisionorlocalauthority,insofarasthe taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The e xchangeofinformationisnotrestrictedbyArticles1and2. (2) Anyinformationreceivedunderparagraph1byaContractingStateshallbetreatedassecretinthesamemannerasinformationobtainedunderthedomesticlawsofthatStateandshall bedisclosedonlytopersonsorauthorities(includingcourtsand administrativebodies)concernedwiththeassessmentorcollection of, the enforcement or prosecution in respect of, the d eterminationofappealsinrelationtothetaxesreferredtoin paragraph1,ortheoversightoftheabove.Suchpersonsorauthoritiesshallusetheinformationonlyforsuchpurposes.They maydisclosetheinformationinpubliccourtproceedingsorin judicialdecisions. (3) Innocaseshalltheprovisionsofparagraphs1and2be construedsoastoimposeonaContractingStatetheobligation: a) tocarryoutadministrativemeasuresforthesupplyofinformationatvariancewiththelawsandadministrativepractice ofthatoroftheotherContractingState; b) tosupplyinformationwhichisnotobtainableunderthelaws orinthenormalcourseoftheadministrationofthatorofthe otherContractingState; c) to supply information which would disclose any trade, b usiness, industrial, commercial or professional secret or BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen O rdnungwiderspräche. (4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um In formationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur V erfügung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der e rbetenenInformationen,selbstwenndieserandereStaatdiese Informationen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht b enötigt.DieimvorhergehendenSatzenthalteneVerpflichtung unterliegt den Beschränkungen gemäß Absatz 3, aber diese B eschränkungensindinkeinemFallsoauszulegen,alskönne einVertragsstaatdieErteilungvonInformationennurdeshalb a blehnen, weil er kein innerstaatliches Interesse an diesen I nformationenhat. (5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein VertragsstaatdieErteilungvonInformationennurdeshalb a blehnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigenFinanzinstitut,einemBevollmächtigten,Vertreteroder TreuhänderbefindenoderweilsiesichaufdasEigentumaneiner Personbeziehen. Artikel 27 Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern (1) DieVertragsstaatenleistensichgegenseitigeAmtshilfebei derErhebungvonSteueransprüchen.DieseAmtshilfeistdurch Artikel1und2nichteingeschränkt.DiezuständigenBehörden der Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einvernehmen r egeln,wiedieserArtikeldurchzuführenist. (2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Steuer anspruch"bedeuteteinenBetrag,deraufGrundvonSteuern j ederArtundBezeichnung,diefürRechnungeinesVertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper schaften erhoben werden, geschuldet wird, soweit die Be steuerung diesem Abkommen oder anderen Übereinkünften, denendieVertragsstaatenalsVertragsparteienangehören,nicht widerspricht, sowie mit diesem Betrag zusammenhängende Z insen,GeldbußenundKostenderErhebungoderSicherung. (3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem RechtdiesesStaatesvollstreckbarundwirdervoneinerPerson geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses StaatesdieErhebungnichtverhindernkann,wirddieserSteueranspruchaufErsuchenderzuständigenBehördediesesStaates fürdieZweckederErhebungvonderzuständigenBehördedes anderenVertragsstaatsanerkannt.DerSteueranspruchwirdvom anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die Voll streckungundErhebungseinereigenenSteuernerhoben,als handele es sich bei dem Steueranspruch um einen Steuer anspruchdesanderenStaates. (4) HandeltessichbeidemSteueransprucheinesVertragsstaatsumeinenAnspruch,beidemdieserStaatnachseinem RechtMaßnahmenzurSicherungderErhebungeinleitenkann, wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen B ehördediesesStaateszumZweckederEinleitungvonSicherungsmaßnahmenvonderzuständigenBehördedesanderen Vertragsstaatsanerkannt.DerandereStaatleitetnachseinen RechtsvorschriftenSicherungsmaßnahmeninBezugaufdiesen Steueranspruchein,alswärederSteueransprucheinSteueranspruchdiesesanderenStaates,selbstwennderSteueranspruch imZeitpunktderEinleitungdieserMaßnahmenimerstgenanntenStaatnichtvollstreckbaristodervoneinerPersongeschuldet wird,dieberechtigtist,dieErhebungzuverhindern. (5) UngeachtetderAbsätze3und4unterliegteinvoneinem Vertragsstaat für Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannter S teueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Ver jährungsfristen oder den Vorschriften über die vorrangige B ehandlung eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates.FernerhateinSteueranspruch,dervoneinemVertragsstaat für Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannt wurde, in d iesemStaatnichtdenVorrang,dendieserSteueranspruchnach demRechtdesanderenVertragsstaatshat. 1065 tradeprocess,orinformationthedisclosureofwhichwould becontrarytopublicpolicy(ordrepublic). (4) IfinformationisrequestedbyaContractingStateinaccordancewiththisArticle,theotherContractingStateshalluseits informationgatheringmeasurestoobtaintherequestedinformation,eventhoughthatotherStatemaynotneedsuchinformation foritsowntaxpurposes.Theobligationcontainedintheprecedingsentenceissubjecttothelimitationsofparagraph3butinno caseshallsuchlimitationsbeconstruedtopermitaContracting Statetodeclinetosupplyinformationsolelybecauseithasno domesticinterestinsuchinformation. (5) Innocaseshalltheprovisionsofparagraph3beconstrued topermitaContractingStatetodeclinetosupplyinformation solelybecausetheinformationisheldbyabank,otherfinancial institution,nomineeorpersonactinginanagencyorfiduciary capacityorbecauseitrelatestoownershipinterestsinaperson. Article 27 Assistance in the Collection of Taxes (1) The Contracting States shall lend assistance to each otherinthecollectionofrevenueclaims.Thisassistanceisnot restrictedbyArticles1and2.Thecompetentauthoritiesofthe ContractingStatesmaybymutualagreementsettlethemodeof applicationofthisArticle. (2) Theterm"revenueclaim"asusedinthisArticlemeansan amountowedinrespectoftaxesofeverykindanddescription imposedonbehalfofaContractingState,aLand,apolitical s ubdivision or local authority thereof, insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Agreement or any other i nstrumenttowhichtheContractingStatesareparties,aswell asinterest,administrativepenaltiesandcostsofcollectionor conservancyrelatedtosuchamount. (3) WhenarevenueclaimofaContractingStateisenforceableunderthelawsofthatStateandisowedbyapersonwho, atthattime,cannot,underthelawsofthatState,preventitscollection,thatrevenueclaimshall,attherequestofthecompetent authorityofthatState,beacceptedforpurposesofcollectionby thecompetentauthorityoftheotherContractingState.ThatrevenueclaimshallbecollectedbythatotherStateinaccordance withtheprovisionsofitslawsapplicabletotheenforcementand collectionofitsowntaxesasiftherevenueclaimwerearevenue claimofthatotherState. (4) WhenarevenueclaimofaContractingStateisaclaimin respectofwhichthatStatemay,underitslaw,takemeasuresof conservancywithaviewtoensureitscollection,thatrevenue claim shall, at the request of the competent authority of that State,beacceptedforpurposesoftakingmeasuresofconservancybythecompetentauthorityoftheotherContractingState. ThatotherStateshalltakemeasuresofconservancyinrespectof thatrevenueclaiminaccordancewiththeprovisionsofitslaws asiftherevenueclaimwerearevenueclaimofthatotherState evenif,atthetimewhensuchmeasuresareapplied,therevenue claimisnotenforceableinthefirst-mentionedStateorisowed byapersonwhohasarighttopreventitscollection. (5) Notwithstandingtheprovisionsofparagraphs3and4,a revenueclaimacceptedbyaContractingStateforpurposesof paragraph3or4shallnot,inthatState,besubjecttothetime limits or accorded any priority applicable to a revenue claim u nderthelawsofthatStatebyreasonofitsnatureassuch.In addition,arevenueclaimacceptedbyaContractingStateforthe purposesofparagraph3or4shallnot,inthatState,haveany priorityapplicabletothatrevenueclaimunderthelawsofthe otherContractingState. 1066 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 (6) Proceedingswithrespecttotheexistence,validityorthe amountofarevenueclaimofaContractingStateshallnotbe broughtbeforethecourtsoradministrativebodiesoftheother ContractingState. (7) Where,atanytimeafterarequesthasbeenmadebya ContractingStateunderparagraph3or4andbeforetheother Contracting State has collected and remitted the relevant r evenueclaimtothefirst-mentionedState,therelevantrevenue claimceasestobe a) inthecaseofarequestunderparagraph3,arevenueclaim of the first-mentioned State that is enforceable under the lawsofthatStateandisowedbyapersonwho,atthattime, cannot,underthelawsofthatState,preventitscollection,or b) inthecaseofarequestunderparagraph4,arevenueclaim ofthefirst-mentionedStateinrespectofwhichthatState may,underitslaws,takemeasuresofconservancywitha viewtoensureitscollection the competent authority of the first-mentioned State shall promptlynotifythecompetentauthorityoftheotherStateofthat factand,attheoptionoftheotherState,thefirst-mentioned Stateshalleithersuspendorwithdrawitsrequest. (8) InnocaseshalltheprovisionsofthisArticlebeconstrued soastoimposeonaContractingStatetheobligation: a) tocarryoutadministrativemeasuresatvariancewiththelaws andadministrativepracticeofthatoroftheotherContracting State; b) to carry out measures which would be contrary to public p olicy(ordrepublic); c) toprovideassistanceiftheotherContractingStatehasnot pursuedallreasonablemeasuresofcollectionorconservancy,asthecasemaybe,availableunderitslawsoradministrativepractice; d) toprovideassistanceinthosecaseswheretheadministrativeburdenforthatStateisclearlydisproportionatetothe benefittobederivedbytheotherContractingState. (6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der G ültigkeitoderderHöhedesSteueranspruchseinesVertragsstaats können nicht bei den Gerichten oder Verwaltungs behördendesanderenVertragsstaatseingeleitetwerden. (7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das E rsuchen eines Vertragsstaats nach den Absätzen 3 oder 4 g estelltwurdeundbevorderandereVertragsstaatdenbetreffendenSteueransprucherhobenundandenerstgenanntenStaat ausgezahlthat, a) imFalleeinesErsuchensnachAbsatz3seineEigenschaftals SteueranspruchdeserstgenanntenStaates,dernachdem RechtdiesesStaatesvollstreckbaristundvoneinerPerson geschuldetwird,diezudiesemZeitpunktnachdemRecht diesesStaatesdieErhebungnichtverhindernkann,oder b) imFalleeinesErsuchensnachAbsatz4seineEigenschaftals SteueranspruchdeserstgenanntenStaates,fürdendieser Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der E rhebungeinleitenkann, teiltdiezuständigeBehördedeserstgenanntenStaatesdiesder zuständigenBehördedesanderenStaatesunverzüglichmitund nachWahldesanderenStaatessetztdererstgenannteStaatdas Ersuchenentwederausodernimmteszurück. (8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er e inenVertragsstaat, a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Ge setzenundderVerwaltungspraxisdiesesoderdesanderen Vertragsstaatsabweichen; b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung w idersprächen; c) Amtshilfezuleisten,wennderandereVertragsstaatnichtalle angemessenenMaßnahmenzurErhebungoderSicherung, die nach seinen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis möglichsind,ausgeschöpfthat; d) Amtshilfe in Fällen zu leisten, in denen der Verwaltungs aufwandfürdiesenStaatineinemeindeutigenMissverhältnis zudemNutzensteht,denderandereVertragsstaatdadurch erlangt. Artikel 28 Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung (1) WerdenineinemVertragsstaatdieSteuernvonDividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im a nderenVertragsstaatansässigenPersonbezogenenEinkünfte imAbzugsweg(anderQuelle)erhoben,sowirddasRechtdes erstgenanntenStaateszurVornahmedesSteuerabzugszudem nachseineminnerstaatlichenRechtvorgesehenenSatzdurch diesesAbkommennichtberührt.DieimAbzugswegerhobene SteueristaufAntragdesSteuerpflichtigenzuerstatten,wenn undsoweitsiedurchdasAbkommenermäßigtwirdoderentfällt. (2) DieAnträgeaufErstattungmüssenvordemEndedesviertenaufdasKalenderjahrderFestsetzungderAbzugsteuerauf dieDividenden,Zinsen,LizenzgebührenoderanderenEinkünfte folgendenJahreseingereichtwerden. (3) Ungeachtet des Absatzes 1 wird jeder Vertragsstaat V erfahrendafürschaffen,dassZahlungenvonEinkünften,die nachdiesemAbkommenimQuellenstaatkeinerodernureiner ermäßigtenSteuerunterliegen,ohneodernurmitdemSteuerabzugerfolgenkönnen,derimjeweiligenArtikelvorgesehenist. (4) DerVertragsstaat,ausdemdieEinkünftestammen,kann vonderzuständigenBehördedesanderenVertragsstaatseine Bescheinigung über die Ansässigkeit des Antragstellers ver langen. (5) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem E invernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und Article 28 Procedural Rules for Taxation at Source (1) IfinoneoftheContractingStatesthetaxesondividends, interest,royaltiesorotheritemsofincomederivedbyaperson whoisaresidentoftheotherContractingStateareleviedby withholdingatsource,therightofthefirst-mentionedStateto applythewithholdingoftaxattherateprovidedunderdomestic lawshallnotbeaffectedbytheprovisionsofthisAgreement.The taxwithheldatsourceshallberefundedonapplicationbythe taxpayerifandtotheextentthatitisreducedbythisAgreement orceasestoapply. (2) Refundapplicationsmustbesubmittedbytheendofthe fourthyearfollowingthecalendaryearinwhichthewithholding taxwasappliedtothedividends,interest,royaltiesorotheritems ofincome. (3) Notwithstandingparagraph1,eachContractingStateshall provideforprocedurestotheeffectthatpaymentsofincome subjectunderthisAgreementtonotaxoronlytoreducedtaxin theStateofsourcemaybemadewithoutdeductionoftaxor withdeductionoftaxonlyattherateprovidedintherelevant A rticle. (4) TheContractingStateinwhichtheitemsofincomearise mayaskforacertificateinrespectoftheresidenceoftheapplicantfromthecompetentauthorityoftheotherContractingState. (5) Thecompetentauthoritiesmaybymutualagreementimplement the provisions of this Article and if necessary establish BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 gegebenenfallsandereVerfahrenzurDurchführungderimAbkommenvorgesehenenSteuerermäßigungenoder-befreiungen festlegen. Artikel 29 Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es e inenVertragsstaat,seineinnerstaatlichenRechtsvorschriftenzur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung a nzuwenden. Führt die vorstehende Bestimmung zu einer D oppelbesteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden e inandernachArtikel25Absatz3,wiedieDoppelbesteuerung zuvermeidenist. Artikel 30 Mitglieder diplomatischer Missionen und konsularischer Vertretungen DiesesAbkommenberührtnichtdiesteuerlichenVorrechte, diedenMitgliederndiplomatischerMissionenundkonsularischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oderaufgrundbesondererÜbereinkünftezustehen. Artikel 31 Protokoll DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. 1067 other procedures for implementation of tax reductions or e xemptionsprovidedforunderthisAgreement. Article 29 Application of the Agreement in Special Cases This Agreement shall not be interpreted to mean that a C ontractingStateispreventedfromapplyingitsdomesticlegal provisionsonthepreventionoftaxevasionortaxavoidance.If theforegoingprovisionresultsindoubletaxation,thecompetent authoritiesshallconsulteachotherpursuanttoparagraph3of Article25onhowtoavoiddoubletaxation. Article 30 Members of Diplomatic Missions and Consular Posts NothinginthisAgreementshallaffectthefiscalprivilegesof membersofdiplomaticmissionsorconsularpostsunderthe general rules of international law or under the provisions of s pecialagreements. Article 31 Protocol TheattachedProtocolshallbeanintegralpartofthisAgreement. Article 32 Entry into Force (1) ThisAgreementshallberatifiedandtheinstrumentsof r atificationshallthereafterbeexchangedassoonaspossiblein Berlin. (2) The Agreement shall enter into force on the day of the e xchangeoftheinstrumentsofratificationandshallhaveeffect inbothContractingStates: a) inthecaseoftaxeswithheldatsource,inrespectofamounts paidonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryear nextfollowingthatinwhichtheAgreemententeredintoforce; and b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for p eriodsbeginningonorafterthefirstdayofJanuaryofthe calendar year next following that in which the Agreement e nteredintoforce. (3) UponentryintoforceofthisAgreement,theAgreement betweentheFederalRepublicofGermanyandMauritiusforthe avoidanceofdoubletaxationwithrespecttotaxesonincome andcapitalandfortheencouragementofmutualtradeandinvestmentsignedonthefifteenthdayofMarch1978shallexpire andceasetohaveeffectinrespectofalltaxesforwhichthis Agreement,accordingtoparagraph2,haseffect. Artikel 32 Inkrafttreten (1) DiesesAbkommenbedarfderRatifikation;dieRatifika tionsurkunden werden danach so bald wie möglich in Berlin a usgetauscht. (2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der R atifikationsurkundeninKraftundistinbeidenVertragsstaaten anzuwenden a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt werden,dasdemJahrfolgt,indemdasAbkommeninKraft getretenist;und b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasauf dasJahrfolgt,indemdasAbkommeninKraftgetretenist. (3) MitInkrafttretendiesesAbkommenstrittdasAbkommen vom15.März1978zwischenderBundesrepublikDeutschland undMauritiuszurVermeidungderDoppelbesteuerungaufdem GebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögenundzur FörderungdesHandelsundderInvestitionstätigkeitzwischen denbeidenStaatenaußerKraftundistnichtmehranzuwenden hinsichtlich aller Steuern, für die dieses Abkommen gemäß A bsatz2gilt. Artikel 33 Kündigung DiesesAbkommenbleibtaufunbestimmteZeitinKraft,jedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden K alenderjahrsnachAblaufvonfünfJahren,vomTagdesInkrafttretensangerechnet,dasAbkommengegenüberdemanderen VertragsstaataufdiplomatischemWegschriftlichkündigen;in diesemFallistdasAbkommennichtmehranzuwenden a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt werden,dasaufdasKündigungsjahrfolgt;und Article 33 Termination ThisAgreementshallremaininforceforanunlimitedperiod buteitheroftheContractingStatesmay,onorbeforethethirtiethdayofJuneinanycalendaryearbeginningaftertheexpirationofaperiodoffiveyearsfromthedateofitsentryintoforce, givetheotherContractingState,throughdiplomaticchannels, writtennoticeofterminationand,insuchevent,thisAgreement shallceasetohaveeffect: a) inthecaseoftaxeswithheldatsource,inrespectofamounts paidonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryear nextfollowingthatinwhichnoticeofterminationisgiven;and 1068 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for p eriodsbeginningonorafterthefirstdayofJanuaryofthe calendaryearnextfollowingthatinwhichnoticeofterminationisgiven. ThedateofreceiptofsuchnoticebytheotherContractingState shalldeterminethedateofterminationofthisAgreement. b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasauf dasKündigungsjahrfolgt. MaßgebendfürdenZeitpunktdesAußerkrafttretensdiesesAbkommensistderTagdesEingangsderKündigungbeidemanderenVertragsstaat. GeschehenzuPortLouisam7.Oktober2011inzweiUrschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlautgleichermaßenverbindlichist. DoneatPortLouisthis7th dayofOctoberoftheyeartwo thousandandelevenintwooriginals,eachintheGermanand Englishlanguages,bothtextsbeingequallyauthentic. FürdieBundesrepublikDeutschland FortheFederalRepublicofGermany Dr. H . - D . S t e l l FürdieRepublikMauritius FortheRepublicofMauritius Xavier-LucDuval BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 1069 Protokoll zudemam7.Oktober2011unterzeichnetenAbkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland undderRepublikMauritius zurVermeidungderDoppelbesteuerung undderSteuerverkürzung aufdemGebietderSteuernvomEinkommen Protocol totheAgreementbetween theFederalRepublicofGermany andtheRepublicofMauritius fortheAvoidanceofDoubleTaxation andofTaxEvasionwithrespecttoTaxesonIncome signedon7October2011 DieBundesrepublikDeutschlandunddieRepublikMauritius haben ergänzend zum Abkommen vom 7. Oktober 2011 zur V ermeidungderDoppelbesteuerungundderSteuerverkürzung aufdemGebietderSteuernvomEinkommendienachstehenden Bestimmungenvereinbart,dieBestandteildesAbkommenssind: 1. Zu Artikel 4: DerAusdruck,,allgemeinemauritischeSteuer"bedeutetdiefür alleSteuerpflichtigengeltendemauritischeSteuerregelunginAbgrenzungzubesonderenSteuerregelungen,sofernvorhanden, dieeinesteuerlicheBegünstigungvorsehen. 2. Zu den Artikeln 4 und 22: Eswirddavonausgegangen,dassderStatuseinerGesellschaft als in Mauritius ansässige Person und als berechtigte G esellschaftvonderBestätigungdermauritischenzuständigen Behördeabhängt,dassdieinArtikel4Absatz1Buchstabeaund Artikel22Absatz2bezeichnetenVoraussetzungenerfülltsind. Bei Meinungsverschiedenheiten zwischen den zuständigen B ehördenderbeidenVertragsstaatensinddieVerfahrengemäß Artikel25anzuwenden. 3. Zu den Artikeln 6 bis 21: SindnachdiesemAbkommenauseinemVertragsstaatstammendeEinkünfteindiesemStaatganzoderteilweisevonder SteuerbefreitundistnachdemimanderenVertragsstaatgeltenden Recht eine Person hinsichtlich dieser Einkünfte mit dem B etragdieserEinkünfte,derindenanderenStaatüberwiesen oderdortbezogenwird,nichtjedochmitdemGesamtbetrag d ieser Einkünfte steuerpflichtig, so ist eine nach diesem Ab kommengegebenenfallsvorgeseheneSteuerbegünstigungnur aufdenTeilderEinkünfteanzuwenden,derimanderenVertragsstaatbesteuertwird. The Federal Republic of Germany and the Republic of M auritiushaveinadditiontotheAgreementof7October2011 fortheAvoidanceofDoubleTaxationandofTaxEvasionwithrespecttoTaxesonIncomeagreedonthefollowingprovisions, whichshallformanintegralpartofthesaidAgreement: 1. With reference to Article 4: Theterm"generalMauritiustax"meanstheMauritiustaxregime applicable to all taxpayers as distinguished to special tax regimes,ifany,providingforpreferentialtaxtreatment. 2. With reference to Articles 4 and 22: Itisunderstoodthatthestatusofacompanyasaresidentof MauritiusandasaqualifiedcompanyisconditionalonconfirmationbythecompetentauthorityofMauritiusthattheprerequisitesmentionedinsub-paragraph(a)ofparagraph1ofArticle4 and paragraph 2 of Article 22 have been fulfilled. In case of d isagreement between the competent authorities of the two Contracting States, the procedures under Article 25 shall be a pplied. 3. With reference to Articles 6 to 21: WhereunderanyprovisionofthisAgreementincomearisingina ContractingStateisrelievedinwholeorinpartfromtaxinthat StateandunderthelawinforceintheotherContractingStatea person,inrespectofthesaidincome,issubjecttotaxbyreferencetotheamountthereofwhichisremittedtoorreceivedin thatotherStateandnotbyreferencetothefullamountthereof, thenanyreliefprovidedbytheprovisionsofthisAgreementshall applyonlytosomuchoftheincomeasistaxedintheother C ontractingState. 1070 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 4. With reference to Article 7: a) WhereanenterpriseofaContractingStatesellsgoodsor merchandiseorcarriesonbusinessintheotherContracting Statethroughapermanentestablishmentsituatedtherein, the profits of that permanent establishment shall not be d eterminedonthebasisofthetotalamountreceivedthereforebytheenterprisebutonlyonthebasisoftheamount whichisattributabletotheactualactivityofthepermanent establishmentforsuchsalesorbusiness. b) Inthecaseofcontracts,inparticularforthesurvey,supply, installation or construction of industrial, commercial or s cientificequipmentorpremises,orofpublicworks,where theenterprisehasapermanentestablishmentintheother ContractingState,theprofitsofsuchpermanentestablishmentshallnotbedeterminedonthebasisofthetotalamount of the contract, but only on the basis of that part of the c ontractwhichiseffectivelycarriedoutbythepermanent e stablishmentintheContractingStateinwhichitissituated. Profitsderivedfromthesupplyofgoodstothatpermanent establishmentorprofitsrelatedtothepartofthecontract which is carried out in the Contracting State in which the headofficeoftheenterpriseissituatedshallbetaxableonly inthatState. c) Paymentsreceivedasaconsiderationfortechnicalservices, includingstudiesorsurveysofascientific,geologicalortechnicalnature,orforengineeringcontractsincludingblueprints relatedthereto,orforconsultancyorsupervisoryservices shallbedeemedtobepaymentstowhichtheprovisionsof Article7oftheAgreementapply. 5. With reference to Articles 10 and 11: Notwithstanding the provisions of Articles 10 and 11 of this Agreement,dividendsandinterestmaybetaxedintheContractingStatesinwhichtheyarise,andaccordingtothelawofthat State, a) iftheyarederivedfromrightsordebtclaimscarryingaright toparticipateinprofits,includingincomederivedbyasilent partner ("stiller Gesellschafter") from his participation as such,orfromaloanwithaninterestratelinkedtoborrower's profit("partiarischesDarlehen")orfromprofitsharingbonds ("Gewinnobligationen")withinthemeaningofthetaxlawof theFederalRepublicofGermanyand b) undertheconditionthattheyaredeductibleinthedeterminationofprofitsofthedebtorofsuchincome. 6. With reference to Article 18: a) Itisunderstoodthat"statutorybody"isalegalentityestablishedunderpubliclawandfinancedfrompublicfunds. b) The provisions of paragraphs 1 and 2 of Article 18 of the Agreementshallalsoapplyinrespectofsalaries,wagesand othersimilarremunerationandpensionspaidtoindividuals inrespectofservicesrenderedtotheGoetheInstitute,the GermanAcademicExchangeService("DeutscherAkademi scherAustauschdienst")ortoothercomparableinstitutions mutuallyagreedbytheContractingStates.Ifsuchremuneration is not taxed in the State where the institution was founded,theprovisionsofArticle14shallapply. 7. With reference to Articles 4 and 26: ItisunderstoodthatthecompetentauthorityofMauritiuswill provideinformationaccordingtoArticle26regardingpersons whetherornottheyareliabletogeneralMauritiustax,especiallycompaniesholdingaCategory2GlobalBusinessLicence. 4. Zu Artikel 7: a) VerkaufteinUnternehmeneinesVertragsstaatsdurcheine BetriebsstätteimanderenVertragsstaatGüteroderWaren oderübtesdurcheineBetriebsstättedorteineGeschäfts tätigkeitaus,sowerdendieGewinnedieserBetriebsstätte nicht auf der Grundlage des vom Unternehmen hierfür e rzieltenGesamtbetrags,sondernnuraufderGrundlagedes Betrags ermittelt, der der tatsächlichen Verkaufs- oder G eschäftstätigkeitderBetriebsstättezuzurechnenist. b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat,sowerdenimFallvonVerträgen,insbesondere überEntwürfe,Lieferungen,EinbauoderBauvongewerb lichen,kaufmännischenoderwissenschaftlichenAusrüstungenoderEinrichtungenodervonöffentlichenAufträgen,die GewinnedieserBetriebsstättenichtaufderGrundlagedes Gesamtvertragspreises,sondernnuraufderGrundlagedes TeilsdesVertragesermittelt,dertatsächlichvonderBetriebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem die B etriebsstätteliegt.GewinneausderLieferungvonWarenan dieBetriebsstätteoderGewinneimZusammenhangmitdem Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat durchgeführt wird,indemderSitzdesStammhausesdesUnternehmens liegt,könnennurindiesemStaatbesteuertwerden. c) VergütungenfürtechnischeDienstleistungeneinschließlich StudienoderEntwürfewissenschaftlicher,geologischeroder technischerArtoderfürKonstruktionsverträgeeinschließlich dazugehörigerBlaupausenoderfürBeratungs-oderÜberwachungstätigkeitgeltenalsVergütungen,aufdieArtikel7 desAbkommensanzuwendenist. 5. Zu den Artikeln 10 und 11: UngeachtetderArtikel10und11könnenDividendenund inZ sen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem RechtdiesesStaatesbesteuertwerden,wennsie a) aufRechtenoderForderungenmitGewinnbeteiligung,einschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus s einerBeteiligungalsstillerGesellschafteroderderEinkünfte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im S inne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland, b eruhenund b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners dieser E inkünfteabzugsfähigsind. 6. Zu Artikel 18: a) Eswirddavonausgegangen,dasseine,,Körperschaftdes ö ffentlichenRechts"eineausöffentlichenMittelnfinanzierte juristischePersondesöffentlichenRechtsist. b) Artikel18Absatz1und2istauchaufLöhne,Gehälterund ähnlicheVergütungensowieRuhegehälteranzuwenden,die annatürlichePersonenfürDienstegezahltwerden,diedem Goethe-Institut,demDeutschenAkademischenAustauschdienst(DAAD)undanderenähnlichenvondenzuständigen BehördenderVertragsstaatenimgegenseitigenEinvernehmen bestimmten Einrichtungen geleistet werden. Werden dieseVergütungenimGründungsstaatderEinrichtungnicht besteuert,sogiltArtikel14. 7. Zu den Artikeln 4 und 26: Eswirddavonausgegangen,dassdiezuständigeBehördevon MauritiusgemäßArtikel26InformationenüberPersonenund insbesondere über Gesellschaften mit einer globalen GeschäftslizenzderKategorie2(Category2GlobalBusiness Licence) ereitstellt, unabhängig davon, ob diese der allge b meinen auritischenSteuerunterliegen. m 8. Zu Artikel 26: SoweitnachArtikel26personenbezogeneDatenübermitteltwerden,geltenergänzenddienachfolgendenBestimmungen: 8. With reference to Article 26: Insofar as personal data are supplied under Article 26, the f ollowingadditionalprovisionsshallapply: BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 a) Die empfangende Stelle kann diese Daten in Überein stimmungmitArtikel26Absatz2nurzudemvonderübermittelnden Stelle angegebenen Zweck verwenden und u nterliegt dabei den durch die übermittelnde Stelle vor geschriebenenBedingungen. 1071 a) Thereceivingagencymayusesuchdataincompliancewith paragraph2ofArticle26onlyforthepurposestatedbythe supplying agency and shall be subject to the conditions p rescribedbythesupplyingagency. b) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 26 Abs. 2 b) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph2ofArticle26, können die Informationen für andere Zwecke verwendet theinformationmaybeusedforotherpurposes,ifunderthe w erden,wennsienachdemRechtbeiderStaatenfürdiese lawofbothStatesitmaybeusedfortheseotherpurposes anderen Zwecke verwendet werden können und die zu and the competent authority of the supplying State has ständige Behörde des übermittelnden Staates dieser Ver agreedtothisuse.Useforotherpurposeswithouttheprior wendungzugestimmthat.OhnevorherigeZustimmungder approval of the supplying State is permissible only if it is zuständigen Behörde des übermittelnden Staates ist eine neededtoavertintheindividualcaseathandanimminent VerwendungfürandereZweckenurzulässig,wennsiezur threattoapersonoflossoflife,bodilyharmorlossofliberAbwehreinerimEinzelfallbestehendendringendenGefahr ty,ortoprotectsignificantassetsandthereisdangerinherfür das Leben, die körperliche Unversehrtheit oder die entinanydelay.Insuchacasethecompetentauthorityof p ersönlichen Freiheit einer Person oder für bedeutende thesupplyingStatemustbeaskedwithoutdelayforretro V ermögenswerte erforderlich ist und Gefahr im Verzug activeauthorisationofthechangeinuse.Ifauthorisationis b esteht. In diesem Fall ist die zuständige Behörde des refused,theinformationmaynolongerbeusedfortheother ü bermittelnden Staates unverzüglich um nachträgliche purpose;anydamagewhichhasbeencausedbythechange G enehmigung der Zweckänderung zu ersuchen. Wird die inuseoftheinformationmustbecompensated. G enehmigung verweigert, ist die weitere Verwendung der I nformationenfürdenanderenZweckunzulässig;eindurch die zweckändernde Verwendung der Informationen ent standenerSchadenistzuersetzen. c) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitder zuübermittelndenDatenundihrevoraussichtlicheErheblichkeitimSinnedesArtikels26Absatz1Satz1undVerhältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlungverfolgten Zweckzuachten.VoraussichtlicherheblichsinddieDaten, wennimkonkretenFalldieernstlicheMöglichkeitbesteht, dassderandereVertragsstaateinBesteuerungsrechthat, undkeineAnhaltspunktedafürvorliegen,dassdieDatender zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats bereits b ekanntsindoderdassdiezuständigeBehördedesanderen VertragsstaatsohnedieInformationvondemGegenstand desBesteuerungsrechtsKenntnishätte.Erweistsich,dass unrichtigeDatenoderDaten,dienichtübermitteltwerden durften,übermitteltwordensind,soistdiesderempfangendenStelleunverzüglichmitzuteilen.Dieseistverpflichtet,die Berichtigung oder Löschung solcher Daten unverzüglich v orzunehmen.SindDatenspontanübermitteltworden,hat die empfangende Stelle unverzüglich zu prüfen, ob die DatenfürdenZweckerforderlichsind,fürdensieübermittelt wordensind.IndemFall,dassdieübermitteltenDatennicht benötigt werden, hat die empfangende Stelle die Daten u nverzüglichzulöschen. d) DieempfangendeStelleunterrichtetdieübermittelndeStelle aufErsuchenimEinzelfallzumZweckderAuskunftserteilung andenBetroffenenüberdieVerwendungderDatenunddie dadurcherzieltenErgebnisse. e) DieempfangendeStellehatdenBetroffenenüberdiebeider übermittelndenStelleerhobenenDatenzuunterrichten;es seidenn,dassdieDatenohneErsuchenübermitteltwurden. DieInformationkannunterbleiben,soweitundsolangeeine Abwägung ergibt, dass das öffentliche Interesse an dem U nterbleibenderInformationgegenüberdemInformationsinteressedesBetroffenenüberwiegt. f) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu ihrer Person ü bermittelten Daten sowie über deren vorgesehenen V erwendungszweck Auskunft zu erteilen. Buchstabe e Satz 2 giltentsprechend. g) Wird jemand im Zusammenhang mit Übermittlungen im R ahmen des Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidriggeschädigt,haftetihmhierfürdieempfangende StellenachMaßgabeihresinnerstaatlichenRechts.Siekann sichimVerhältniszumGeschädigtenzuihrerEntlastungnicht daraufberufen,dassderSchadendurchdieübermittelnde Stelleverursachtwordenist. h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver pflichtet,dieÜbermittlungunddenEmpfangvonpersonenbezogenenDatenaktenkundigzumachen. c) Thesupplyingagencyshallbeobligedtoensurethatthedata tobesuppliedareaccurateandtheirforseeablerelevance withinthemeaningofthefirstsentenceofparagraph1of A rticle26andthattheyareproportionatetothepurposefor whichtheyaresupplied.Dataareforseeablyrelevantifinthe concretecaseathandthereistheseriouspossibilitythatthe otherContractingStatehasarighttotaxandthereisnothing toindicatethatthedataarealreadyknowntothecompetent authorityoftheotherContractingStateorthatthecompetent authority of the other Contracting State would know aboutthetaxableobjectwithouttheinformation.Ifitemerges that inaccurate data or data which should not have been s uppliedhavebeensupplied,thereceivingagencyshallbe informedofthiswithoutdelay.Thatagencyshallbeobliged tocorrectorerasesuchdatawithoutdelay.Ifdatahavebeen suppliedspontaneously,thereceivingagencyshallcheck withoutdelaywhetherthedataareneededforthepurpose forwhichtheyweresupplied.Intheeventthatthedatasupplies,isnotneededthereceivingagencyshallimmediately erasethedata. d) Thereceivingagencyshallonrequestinformthesupplying agencyonacase-by-casebasisforthepurposeofinformingthepersonconcernedabouttheuseofthesupplieddata andtheresultsachievedthereby. e) Thereceivingagencyshallinformthepersonconcernedof thedatacollectedbythesupplyingagency,unlessthedata weresuppliedspontaneously.Thepersonconcernedneed notbeinformedifandaslongasonbalanceitisconsidered thatthepublicinterestinnotinforminghimoutweighshis righttobeinformed. f) Uponapplicationthepersonconcernedshallbeinformedof thesupplieddatarelatingtohimandoftheusetowhichsuch dataaretobeput.Thesecondsentenceofparagraph(e) shallapplyaccordingly. g) Thereceivingagencyshallbearliabilityunderitsdomestic lawsinrelationtoanypersonsufferingunlawfuldamagein connectionwiththesupplyofdataundertheexchangeof datapursuanttothisAgreement.Inrelationtothedamaged person,thereceivingagencymaynotpleadtoitsdischarge thatthedamagehadbeencausedbythesupplyingagency. h) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto keepofficialrecordsofthesupplyandreceiptofpersonal data. 1072 i) BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.30,ausgegebenzuBonnam9. Oktober2012 i) Supplied personal data shall be erased once they are no longerrequiredforthepurposeforwhichtheyweresupplied. Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto takeeffectivemeasurestoprotectthepersonaldatasupplied against unauthorised access, unauthorised alteration and unauthoriseddisclosure. Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen, s obaldsiefürdenZweck,fürdensieübermitteltwordensind, nichtmehrerforderlichsind. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten w irksamgegenunbefugtenZugang,unbefugteVeränderung undunbefugteBekanntgabezuschützen. j) j) GeschehenzuPortLouisam7.Oktober2011inzweiUrschriften,jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijederWortlautgleichermaßenverbindlichist. DoneatPortLouisthis7th dayofOctoberoftheyeartwo t housandandelevenintwooriginals,eachintheGermanand Englishlanguages,bothtextsbeingequallyauthentic. FürdieBundesrepublikDeutschland FortheFederalRepublicofGermany Dr. H . - D . S t e l l FürdieRepublikMauritius FortheRepublicofMauritius Xavier-LucDuval