Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2012  Nr. 34 vom 14.11.2012  - Seite 1306 bis 1320 - Gesetz zu dem Abkommen vom 3. Juli 2009 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Bermuda über den Auskunftsaustausch in Steuersachen

1306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012 Gesetz zu dem Abkommen vom 3. Juli 2009 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Bermuda über den Auskunftsaustausch in Steuersachen Vom 8. November 2012 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in London am 3. Juli 2009 unterzeichneten Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Bermuda über den Auskunftsaustausch in Steuersachen sowie der im Wege des Notenwechsels geschlossenen begleitenden Vereinbarung vom gleichen Tag wird zugestimmt. Das Abkommen und der Notenwechsel zu diesem Abkommen werden nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Absatz 1 und die Vereinbarung in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 8. November 2012 Der Bundespräsident Joachim Gauck Die Bundeskanzlerin Dr. A n g e l a M e r k e l Der Bundesminister der Finanzen Schäuble Der Bundesminister des Auswärtigen Guido Westerwelle BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 1307 Abkommen zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland undderRegierungvonBermuda überdenAuskunftsaustauschinSteuersachen Agreement betweentheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany andtheGovernmentofBermuda ontheExchangeofInformationwithRespecttoTaxMatters DieRegierungderBundesrepublikDeutschland und dieRegierungvonBermuda (entsprechendderBevollmäch igungdurchdieRegierung t desVereinigtenKönigreichsGroßbritannienundNordirland)­ vondemWunschgeleitet,denAuskunftsaustauschinSteuersachenzuerleichtern­ sindwiefolgtübereingekommen: Artikel 1 Gegenstand und Geltungsbereich des Abkommens DiezuständigenBehördenderVertragsparteienleisteneinanderUnterstützungdurchAustauschvonAuskünften,diefürdie DurchführungdesjeweiligenRechtsderVertragsparteienbetreffenddieunterdiesesAbkommenfallendenSteuernerheblich sind.DieAuskünfteschließenAuskünfteein,diefürdieFestsetzungundErhebungdieserSteuern,fürdieVollstreckungvon SteuerforderungenoderfürErmittlungeninbeziehungsweisedie VerfolgungvonSteuersachenerheblichsind.DerAuskunftsaustauscherfolgtinÜbereinstimmungmitdiesemAbkommenund wird,wieinArtikel8vorgesehen,vertraulichbehandelt. Artikel 2 Zuständigkeit DieersuchteVertragsparteiistnichtzurErteilungvonAuskünftenverpflichtet,dieihrenBehördennichtvorliegenundsichauch nichtimBesitzoderinderVerfügungsmachtvonPersonenin i hremHoheitsbereichbefinden. Artikel 3 Unter das Abkommen fallende Steuern (1) DiesesAbkommengiltfürfolgendeSteuern: a) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland: dieEinkommensteuer, dieKörperschaftsteuer, dieGewerbesteuer, dieVermögensteuerund dieErbschaftsteuer, einschließlichderhierauferhobenenZuschläge; b) inBezugaufBermuda: direkteSteuernjederArtundBezeichnung. (2) DiesesAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroder imWesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdieses Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an derenStelleerhobenwerden,soweitdieVertragsparteiendies vereinbaren. Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien TheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany and theGovernmentofBermuda (asauthorisedbytheGovernment oftheUnitedKingdomofGreatBritainandNorthernIreland)­ Desiringtofacilitatetheexchangeofinformationwithrespect totaxmatters­ Haveagreedasfollows: Article 1 Object and scope of the Agreement ThecompetentauthoritiesoftheContractingPartiesshallprovideassistancethroughexchangeofinformationthatisrelevant totheadministrationandenforcementoftherespectivelawsof theContractingPartiesconcerningtaxescoveredbythisAgreement.Suchinformationshallincludeinformationthatisrelevant tothedetermination,assessmentandcollectionofsuchtaxes, therecoveryandenforcementoftaxclaims,ortheinvestigation orprosecutionoftaxmatters.Informationshallbeexchangedin accordancewiththeprovisionsofthisAgreementandshallbe treatedasconfidentialinthemannerprovidedinArticle8. Article 2 Jurisdiction ArequestedContractingPartyisnotobligatedtoprovideinformationwhichisneitherheldbyitsauthoritiesnorinthepossessionorcontrolofpersonswhoarewithinitsterritorialjurisdiction. Article 3 Taxes covered (1) ThetaxeswhicharethesubjectofthisAgreementare: a) inrespectoftheFederalRepublicofGermany: theincometax(Einkommensteuer), thecorporationtax(Körperschaftsteuer), thetradetax(Gewerbesteuer), thecapitaltax(Vermögensteuer)and theinheritancetax(Erbschaftsteuer), includingthesupplementsleviedthereon; b) inrespectofBermuda: directtaxesofeverykindanddescription. (2) ThisAgreementshallalsoapplytoanyidenticalorsubstantiallysimilartaxesimposedafterthedateofsignatureofthis Agreementinadditionto,orinplaceof,theexistingtaxesifthe ContractingPartiessoagree.Thecompetentauthoritiesofthe Contracting Parties shall notify each other of any substantial 1308 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 changes to the taxation and related information gathering m easurescoveredbythisAgreement. teileneinanderdiebeidenunterdiesesAbkommenfallenden SteuernsowiedenentsprechendenMaßnahmenzurBeschaffungvonAuskünfteneingetretenenwesentlichenÄnderungen mit. (3) MitAusnahmederSteuernnachAbsatz1giltdasAbkommennichtfürSteuern,dievonLändern,GemeindenoderanderenGebietskörperschafteneinerVertragsparteierhobenwerden. (3) With the exception of taxes listed in paragraph 1, the Agreement shall not apply to taxes imposed by any states, m unicipalities,orotherpoliticalsub-divisionsofaContracting Party. Article 4 Definitions (1) For the purposes of this Agreement, unless otherwise d efined: a) "FederalRepublicofGermany",whenusedinageographical sense, means the area in which the tax law of the FederalRepublicofGermanyisinforce; b) "Bermuda",whenusedinageographicalsense,meansthe IslandsofBermuda,includingitsterritorialsea; c) "collectiveinvestmentfundorscheme"meansanypooled i nvestment vehicle, irrespective of legal form. The term "publiccollectiveinvestmentfundorscheme"meansany collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readilypurchased,soldorredeemedbythepublic.Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readilypurchased,soldorredeemed"bythepublic"ifthe purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly r estrictedtoalimitedgroupofinvestors; Artikel 4 Begriffsbestimmungen (1) FürdieZweckediesesAbkommens,soweitnichtsanderesbestimmtist, a) bedeutetderAusdruck,,BundesrepublikDeutschland",im geographischen Sinn verwendet, das Gebiet, in dem das SteuerrechtderBundesrepublikDeutschlandgilt; b) bedeutetderAusdruck,,Bermuda",imgeographischenSinn verwendet,dieBermudaInseln,einschließlichihresKüstenmeers; c) bedeutetderAusdruck,,InvestmentfondsoderInvestmentsystemfürgemeinsameAnlagen"eineInvestitionsformfür gemeinsameAnlagen,ungeachtetderRechtsform.DerAusdruck,,öffentlicherInvestmentfondsoderöffentlichesInvestmentsystemfürgemeinsameAnlagen"bedeuteteinenInvestmentfondsodereinInvestmentsystemfürgemeinsame Anlagen,beidemdieFondsanteile,Gesellschaftsanteileoder sonstigenAnteileamFondsoderSystemohneweiteresvon jedermannerworben,veräußertoderzurückgekauftwerden können. Fondsanteile, Gesellschaftsanteile oder sonstige A nteileamFondsoderSystemkönnenohneweiteres,,von jedermann"erworben,veräußertoderzurückgekauftwerden, wennderErwerb,dieVeräußerungoderderRückkaufweder implizitnochexplizitaufeinebegrenzteAnlegergruppebeschränktist; d) bedeutetderAusdruck,,Gesellschaft"einejuristischePerson odereinenRechtsträger,derfürdieBesteuerungwieeine j uristischePersonbehandeltwird; e) bedeutetderAusdruck,,zuständigeBehörde" (i) inderBundesrepublikDeutschlanddasBundesministerium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine B efugnisdelegierthat;inSteuerstrafsachendasBundesministeriumderJustizoderdieBehörde,andieesseine Befugnissedelegierthat; (ii) inBermudadenFinanzministerodereinenbevollmächtigtenVertreterdesMinisters; f) bedeutetderAusdruck,,Vertragspartei"jenachdemZusammenhang die Regierung der Bundesrepublik Deutschland b eziehungsweisedieRegierungvonBermuda; g) bedeutetderAusdruck,,Auskunft"beziehungsweise,,Informationen" Tatsachen, Erklärungen oder Aufzeichnungen j ederArt; h) bedeutetderAusdruck,,MaßnahmenzurBeschaffungvon Auskünften"dieGesetzeundVerwaltungs-oderGerichtsverfahren,dieeineVertragsparteizurBeschaffungundErteilung dererbetenenAuskünftebefähigen; i) bedeutetderAusdruck,,Staatsangehöriger" (i) in der Bundesrepublik Deutschland alle Deutschen im SinnedesGrundgesetzesderBundesrepublikDeutschlandsowieallejuristischenPersonen,Gemeinschaften undanderenPersonenvereinigungen,dienachdeminder BundesrepublikDeutschlandgeltendenRechterrichtet wordensind; (ii) in Bermuda jede juristische Person, Gemeinschaft, G esellschaft,jedenTrust,Nachlass,jedePersonenver einigungoderjedenanderenRechtsträger,dernachdem inBermudageltendenRechterrichtetwordenist; d) "company"meansanybodycorporateoranyentitythatis treatedasabodycorporatefortaxpurposes; e) "competentauthority"means: (i) in respect of the Federal Republic of Germany, the F ederalMinistryofFinanceortheagencytowhichithas delegateditspower;inrespectofcriminaltaxmattersthe FederalMinistryofJusticeortheagencytowhichithas delegateditspower; (ii) in respect of Bermuda, the Minister of Finance or an a uthorisedrepresentativeoftheMinister; f) "ContractingParty"meanstheGovernmentoftheFederal RepublicofGermanyortheGovernmentofBermudaasthe contextrequires; g) "information" means any fact, statement or record in any formwhatever; h) "informationgatheringmeasures"meanslawsandadministrativeorjudicialproceduresthatenableaContractingParty toobtainandprovidetherequestedinformation; i) "national"means: (i) inrespectoftheFederalRepublicofGermanyanyGermanwithinthemeaningoftheBasicLawoftheFederal RepublicofGermanyandlegalperson,partnershipand associationderivingitsstatusassuchfromthelawsin forceintheFederalRepublicofGermany; (ii) in respect of Bermuda, any legal person, partnership, company,trust,estate,associationorotherentityderivingitsstatusassuchfromthelawsinforceinBermuda; BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 j) umfasstderAusdruck,,Person"natürlichePersonen,GesellschaftenundalleanderenPersonenvereinigungen; j) 1309 "person"includesanindividual,acompanyandanyother bodyofpersons; k) bedeutet der Ausdruck ,,Hauptaktiengattung" die Aktien gattung beziehungsweise die Aktiengattungen, die eine MehrheitderStimmrechtsanteileunddesWertesderGesellschaftdarstellen; l) bedeutetderAusdruck,,börsennotierteGesellschaft"eine Gesellschaft,derenHauptaktiengattunganeineranerkanntenBörsenotiertistundderennotierteAktienvonjedermann ohne weiteres erworben oder veräußert werden können. A ktien können ,,von jedermann" erworben oder veräußert werden,wennderErwerboderdieVeräußerungvonAktien wederimplizitnochexplizitaufeinebegrenzteInvestorengruppebeschränktist; k) "principal class of shares" means the class or classes of sharesrepresentingamajorityofthevotingpowerandvalue ofthecompany; l) "publiclytradedcompany"meansanycompanywhoseprincipalclassofsharesislistedonarecognisedstockexchange provideditslistedsharescanbereadilypurchasedorsold by the public. Shares can be purchased or sold "by the p ublic"ifthepurchaseorsaleofsharesisnotimplicitlyor e xplicitlyrestrictedtoalimitedgroupofinvestors; m) bedeutetderAusdruck,,anerkannteBörse"eineBörse,auf diesichdiezuständigenBehördenderVertragsparteienverständigen; n) bedeutetderAusdruck,,ersuchendeVertragspartei"dieum AuskunftersuchendeVertragspartei; o) bedeutet der Ausdruck ,,ersuchte Vertragspartei" die Vertragspartei,dieumErteilungvonAuskünftenersuchtwird; p) bedeutetderAusdruck,,ansässigePerson" (i) inderBundesrepublikDeutschlandeineinDeutschland unbeschränktsteuerpflichtigePerson; (ii) in Bermuda eine natürliche Person mit rechtmäßigem WohnsitzinBermudaundGesellschaften,Gemeinschaften,TrustsoderPersonenvereinigungen,dienachdem RechtBermudaserrichtetwurden; q) bedeutet der Ausdruck ,,Steuer" eine Steuer, für die das A bkommengilt. (2) DerAusdruck,,erheblich",soweiterimAbkommeninBezugaufAuskünfteverwendetwird,istsoauszulegen,dassdie ErheblichkeiteinerAuskunftauchdanngegebenist,wenneine abschließendeBeurteilungderSachdienlichkeitderAuskunftfür einelaufendeErmittlungerstnachErhaltderAuskunfterfolgen kann. (3) BeiderAnwendungdiesesAbkommensdurcheineVertragsparteihat,wennderZusammenhangnichtsandereserfordert,jederimAbkommennichtdefinierteAusdruckdieBedeutung,dieihmzudemZeitpunktzukam,andemdasErsuchen nachdemRechtdieserVertragsparteigestelltwurde,wobeidie BedeutungnachdemanzuwendendenSteuerrechtdieserVertragsparteidenVorrangvoreinerBedeutunghat,diedemAusdrucknachanderemRechtdieserVertragsparteizukommt. Artikel 5 Auskunftsaustausch auf Ersuchen (1) AufErsuchenerteiltdiezuständigeBehördederersuchten VertragsparteiAuskünftefürdieinArtikel1genanntenZwecke. DieseAuskünftewerdenohneRücksichtdaraufausgetauscht, obdasVerhalten,dasGegenstandderErmittlungenist,nach demRechtderersuchtenVertragparteieineStraftatdarstellen würde,wäreesimGebietderersuchtenVertragsparteierfolgt. (2) ReichendiederzuständigenBehördederersuchtenVertragsparteivorliegendenInformationennichtaus,umdemAuskunftsersuchenentsprechenzukönnen,soergreiftdieersuchte VertragsparteiallegeeignetenMaßnahmenzurBeschaffungvon Informationen,umderersuchendenVertragsparteidieerbetenen Auskünfte zu erteilen, auch wenn die ersuchte Vertragspartei d ieseAuskünftenichtfüreigenesteuerlicheZweckebenötigt. (3) AufausdrücklichesErsuchenderzuständigenBehördeder ersuchendenVertragsparteierteiltdiezuständigeBehördeder ersuchtenVertragsparteiindemnachihremRechtzulässigen UmfangAuskünftenachdiesemArtikelinFormvonZeugenaus- m) "recognized stock exchange" means any stock exchange agreeduponbythecompetentauthoritiesoftheContracting Parties; n) "applicantContractingParty"meanstheContractingParty requestinginformation; o) "requestedContractingParty"meanstheContractingParty requestedtoprovideinformation; p) "resident"means: (i) inrespectoftheFederalRepublicofGermany,aperson whoissubjecttoGermanunlimitedtaxliability; (ii) inrespectofBermuda,anindividualwhohasthestatusof alegalresidentofBermuda;andacompany,partnership, trustorassociationcreatedunderthelawsofBermuda; q) "tax"meansanytaxtowhichthisAgreementapplies. (2) Theterm"relevant"whereverusedintheAgreementwith respect to information, shall be interpreted in a manner that e nsures that information will be considered relevant notwithstandingthatadefiniteassessmentofthepertinenceoftheinformationtoanon-goinginvestigationcouldonlybemadefollowingthereceiptoftheinformation. (3) AsregardstheapplicationofthisAgreementatanytime byaContractingParty,anytermnotdefinedhereinshall,unless thecontextotherwiserequires,havethemeaningthatithasat thetimetherequestwasmadeunderthelawofthatContracting Party,anymeaningundertheapplicabletaxlawsofthatContractingPartyprevailingoverameaninggiventothetermunder otherlawsofthatContractingParty. Article 5 Exchange of information upon request (1) The competent authority of the requested Contracting P artyshallprovideuponrequestinformationforthepurposes r eferred to in Article 1. Such information shall be exchanged w ithoutregardtowhethertheconductbeinginvestigatedwould constituteacrimeunderthelawsoftherequestedContracting Party if such conduct occurred in the requested Contracting P arty. (2) If the information in the possession of the competent a uthority of the requested Contracting Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, the r equestedContractingPartyshalluseallrelevantinformation gatheringmeasurestoprovidetheapplicantContractingParty with the information requested, notwithstanding that the r equestedContractingPartymaynotneedsuchinformationfor itsowntaxpurposes. (3) Ifspecificallyrequestedbythecompetentauthorityofthe applicant Contracting Party, the competent authority of the r equestedContractingPartyshallprovideinformationunderthis Article, to the extent allowable under its laws, in the form of 1310 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 d epositionsofwitnessesandauthenticatedcopiesoforiginal records. (4) Each Contracting Party shall ensure that its competent a uthority,forthepurposesofthisAgreement,hastheauthorityto obtainandprovideuponrequest: a) informationheldbybanks,otherfinancialinstitutions,and anyperson,includingnomineesandtrustees,actinginan agencyorfiduciarycapacity; b) informationregardingtheownershipofcompanies,partnershipsandotherpersons,including,withintheconstraintsof Article2,ownershipinformationonallsuchpersonsinan ownershipchain;inthecaseoftrusts,informationonsettlors,trustees,beneficiariesandthepositioninanownership chain. (5) This Agreement does not create an obligation on the C ontractingPartiestoobtainorprovide: a) ownership information with respect to publicly traded c ompaniesorpubliccollectiveinvestmentfundsorschemes u nlesssuchinformationcanbeobtainedwithoutgivingrise todisproportionatedifficulties; b) informationrelatingtoaperiodmorethansixyearspriorto thetaxperiodunderconsideration; c) information unless the applicant Contracting Party has p ursuedallmeansavailableinitsownterritorytoobtainthe information,exceptthosethatwouldgiverisetodisproportionatedifficulties; d) informationinthepossessionorcontrolofapersonother thanthetaxpayerthatdoesnotdirectlyrelatetotheaxpayer. t (6) Ifinformationisrequestedthatalsorelatestoapersonthat isnotaresidentornationalinoneorotheroftheContracting Parties,italsoshallbeestablishedtothesatisfactionofthecompetentauthorityoftherequestedContractingPartythatsuchinformationisnecessaryfortheproperadministrationandenforcementofthetaxlawsoftheapplicantContractingParty. (7) The competent authority of the applicant Contracting Partyshallprovidethefollowinginformationtothecompetent authority of the requested Contracting Party when making a r equestforinformationunderthisAgreementtodemonstratethe relevanceoftheinformationsoughttotherequest: a) theidentityofthetaxpayerunderexaminationorinvestigation; b) thenatureandtypeoftheinformationrequested,includinga description of the specific evidence, information or other a ssistancesoughtandtheform,ifpracticable,inwhichthe applicantContractingPartypreferstoreceivetheinformation; c) thetaxpurposesforwhichtheinformationissoughtandwhy it is relevant to the determination of the tax liability of a t axpayerunderthelawsoftheapplicantContractingParty; d) informationthatsuchtaxpayerisaresidentin,ornationalof, oneoftheContractingParties,orthatitisnecessaryforthe determinationofthetaxliabilityofataxpayerunderthelaws oftheapplicantContractingParty; e) theperiodoftimewithrespecttowhichtheinformationis r equiredforthetaxpurposes; f) grounds for believing that the information requested is p resentinthejurisdictionoftherequestedContractingParty orisinthepossessionorcontrolofapersonsubjecttothe jurisdictionoftherequestedContractingParty; sagenundbeglaubigtenKopienvonOriginaldokumenten. (4) BeideVertragsparteiengewährleisten,dassihrezustän ige d BehördefürdieZweckediesesAbkommensdieBefugnishat, folgendeAuskünfteaufErsucheneinzuholenbeziehungsweise zuerteilen: a) AuskünftevonBanken,anderenFinanzinstitutenoderPersonen,einschließlichBevollmächtigtenundTreuhändern,dieals VertreteroderTreuhänderhandeln; b) AuskünfteüberdieEigentumsverhältnisseanGesellschaften, GemeinschaftenundanderenPersonen,einschließlich­unterBeachtungvonArtikel2­AuskünftenüberEigentumsverhältnisse an allen Personen in einer Eigentümerkette; bei TrustsAuskünfteüberTreugeber,Treuhänder,TreuhandbegünstigteunddieStellunginnerhalbeinerEigentümerkette. (5) DiesesAbkommenbegründetkeineVerpflichtungderVertragsparteienzurEinholungoderErteilungvon: a) AuskünftenüberEigentumsverhältnisse,diebörsennotierte GesellschaftenoderöffentlicheInvestmentfondsbeziehungsweiseöffentlicheInvestmentsystemefürgemeinsameAn lagenbetreffen,esseidenn,dieseAuskünftekönnenohne unverhältnismäßiggroßeSchwierigkeiteneingeholtwerden; b) Auskünften, die auf einen Zeitraum von mehr als sechs J ahrenvordemgeprüftenVeranlagungszeitraumentfallen; c) Auskünften,wenndieersuchendeVertragsparteinichtalleihr inihremeigenenGebietzurVerfügungstehendenMaßnahmenzurEinholungderAuskünfteausgeschöpfthat,ausgenommen solche, die unverhältnismäßig große Schwierig keitenmitsichbringenwürden; d) AuskünftenimBesitzoderinderVerfügungsmachteineranderenPersonalsdemSteuerpflichtigen,diedenSteuerpflichtigennichtunmittelbarbetreffen. (6) BeiAuskunftsersuchen,dieaucheinePersonbetreffen,die wedereineansässigePersonnochStaatsangehörigeeinerder Vertragsparteiensind,istderzuständigenBehördederersuchten Vertragsparteihinreichenddarzulegen,dassdieseAuskünftezur ordnungsgemäßen Durchführung des Steuerrechts der er suchendenVertragsparteierforderlichsind. (7) WenneinAuskunftsersuchennachdiesemAbkommengestelltwird,übermitteltdiezuständigeBehördederersuchenden VertragsparteiderzuständigenBehördederersuchtenVertragspartei als Nachweis für die Erheblichkeit der erbetenen AuskünftefürdasErsuchendiefolgendenAngaben: a) dieBezeichnungdesSteuerpflichtigen,demdieErmittlung oderUntersuchunggilt; b) die Art und Form der erbetenen Auskünfte, einschließlich e inerBeschreibungdererbetenenkonkretenBeweismittel, AuskünfteodersonstigenUnterstützung,undwennmöglich dieForm,inderdieAuskünftederersuchendenVertrags parteivorzugsweisezurVerfügungzustellensind; c) diesteuerlichenZwecke,fürdieumdieAuskünfteersucht wird,unddieGründe,ausdenendieAuskünftefürdieErmittlung der Steuerschuld eines Steuerpflichtigen nach dem RechtderersuchendenVertragsparteierheblichsind; d) dieInformation,dassdieserSteuerpflichtigeeineansässige Person oder Staatsangehöriger einer der Vertragsparteien ist oder dass dies zur Ermittlung der Steuerschuld eines S teuerpflichtigennachdemRechtderersuchendenVertragsparteierforderlichist; e) denZeitraum,inBezugaufdendieAuskünftefürdiesteuerlichenZweckeerbetenwerden; f) dieGründefürdieAnnahme,dassdieerbetenenAuskünfte im Hoheitsbereich der ersuchten Vertragspartei vorliegen odersichimBesitzoderinderVerfügungsmachteinerPersonimHoheitsbereichderersuchtenVertragsparteibefinden; BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 g) denNamenunddieAnschriftvonPersonen,soweitbekannt, inderenBesitzoderVerfügungsmachtsichdieerbetenen Auskünftevermutlichbefinden; h) eineErklärung,dassdasErsuchendemRechtundderVerwaltungspraxis der ersuchenden Vertragspartei entspricht unddassdieersuchendeVertragsparteidieAuskünftenach ihremRechtunterdengleichenUmständensowohlzueigenensteuerlichenZweckenalsauchinBeantwortungeines rechtsgültigenErsuchensderersuchtenVertragsparteinach diesemAbkommeneinholenkönnte; i) eineErklärung,dassdieersuchendeVertragsparteialleihrin ihremeigenenGebietzurVerfügungstehendenMaßnahmen zurEinholungderAuskünfteausgeschöpfthat,ausgenommensolche,dieunverhältnismäßiggroßeSchwierigkeitenmit sichbringenwürden. 1311 g) totheextentknown,thenameandaddressofanyperson believedtobeinpossessionorcontroloftheinformation r equested; h) a statement that the request conforms to the law and a dministrative practice of the applicant Contracting Party and wouldbeobtainablebytheapplicantContractingParty underitslawsinsimilarcircumstances,bothforitsowntax purposes and in response to a valid request from the r equestedContractingPartyunderthisAgreement; i) astatementthattheapplicantContractingPartyhaspursued allmeansavailableinitsownterritorytoobtaintheinformation,exceptthosethatwouldgiverisetodisproportionate d ifficulties. (8) DiezuständigeBehördederersuchtenVertragsparteiübermitteltderersuchendenVertragsparteidieerbetenenAuskünfte soumgehendwiemöglich.DiezuständigeBehördederersuchtenVertragspartei,umeinezeitnaheAntwortsicherzustellen, a) bestätigt der zuständigen Behörde der ersuchenden VertragsparteidenEingangeinesErsuchensschriftlichundunterrichtetdiezuständigeBehördederersuchendenVertragsparteigegebenenfallsmöglichstinnerhalbvon60Tagennach ErhaltdesErsuchensüberMängelindemErsuchen; b) unterrichtet die ersuchende Vertragspartei unverzüglich, wenndiezuständigeBehördederersuchtenVertragspartei dieAuskünftenichtinnerhalbvon90TagennachEingangdes Ersuchenseinholenunderteilenkonnte,undzwarauchdann, wenn der Auskunftsübermittlung Hindernisse entgegen stehenoderdieseverweigertwird,unterAngabederGründe für ihre Erfolglosigkeit, der Art der Hindernisse oder der G ründefürihreVerweigerung. Artikel 6 Steuerprüfungen im Ausland (1) DieersuchteVertragsparteikann,soweitdiesnachihrem Rechtzulässigist,VertreternderzuständigenBehördederer suchendenVertragsparteidieEinreiseindasGebietderersuchten Vertragspartei zur Befragung natürlicher Personen und P rüfung von Unterlagen gestatten, soweit die betreffenden n atürlichen Personen dem im Voraus schriftlich zugestimmt h aben.DiezuständigeBehördederersuchendenVertragspartei unterrichtetdiezuständigeBehördederersuchtenVertragspartei überZeitpunktundOrtdesgeplantenTreffensmitdenbetreffendennatürlichenPersonen. (2) AufErsuchenderzuständigenBehördederersuchenden VertragsparteikanndiezuständigeBehördederersuchtenVertragsparteigestatten,dassVertreterderzuständigenBehörde derersuchendenVertragsparteiwährenddesrelevantenTeils e inerSteuerprüfungimGebietderersuchtenVertragsparteianwesendsind. (3) IstdeminAbsatz2bezeichnetenErsuchenstattgegeben worden,sounterrichtetdiezuständigeBehördederdiePrüfung durchführendenVertragsparteisobaldwiemöglichdiezustän digeBehördederersuchendenVertragsparteiüberZeitpunktund OrtderPrüfung,diemitderDurchführungderPrüfungbeauftragte Behörde oder den damit beauftragten Bediensteten sowie überdievonderersuchtenVertragsparteifürdieDurchführung derPrüfungvorgeschriebenenVerfahrenundBedingungen.Alle EntscheidungenimZusammenhangmitderDurchführungder SteuerprüfungtrifftdiediePrüfungdurchführendeersuchteVertragspartei. Artikel 7 Möglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens (1) DiezuständigeBehördederersuchtenVertragsparteikann dieUnterstützungablehnen,wenn (8) The competent authority of the requested Contracting P arty shall forward the requested information as promptly as possibletotheapplicantContractingParty.Toensureaprompt response,thecompetentauthorityoftherequestedContracting Partyshall: a) confirm receipt of a request in writing to the competent a uthorityoftheapplicantContractingPartyandshallnotify thecompetentauthorityoftheapplicantContractingPartyof deficienciesintherequest,ifany,preferablywithin60daysof thereceiptoftherequest; b) if the competent authority of the requested Contracting Partyhasbeenunabletoobtainandprovidetheinformation within90daysofreceiptoftherequest,includingifitencountersobstaclesinfurnishingtheinformationoritrefusestofurnishtheinformation,itshallimmediatelyinformtheapplicant ContractingParty,explainingthereasonforitsinability,the natureoftheobstaclesorthereasonsforitsrefusal. Article 6 Tax examinations abroad (1) TherequestedContractingPartymayallow,totheextent permitted under its law, representatives of the competent authorityoftheapplicantContractingPartytoentertheterritory oftherequestedContractingPartytointerviewindividualsand examinerecordswiththepriorwrittenconsentofthepersons concerned.ThecompetentauthorityoftheapplicantContracting Party shall notify the competent authority of the requested C ontractingPartyofthetimeandplaceofthemeetingwiththe individualsconcerned. (2) Attherequestofthecompetentauthorityoftheapplicant Contracting Party, the competent authority of the requested C ontractingPartymayallowrepresentativesofthecompetent authorityoftheapplicantContractingPartytobepresentatthe appropriatepartofataxexaminationintherequestedContractingParty. (3) Iftherequestreferredtoinparagraph2isaccededto,the competentauthorityoftherequestedContractingPartyconductingtheexaminationshall,assoonaspossible,notifythecompetentauthorityoftheapplicantContractingPartyaboutthetime andplaceoftheexamination,theauthorityorofficialdesignated tocarryouttheexaminationandtheproceduresandconditions requiredbytherequestedContractingPartyfortheconductof theexamination.Alldecisionswithrespecttotheconductofthe tax examination shall be made by the requested Contracting P artyconductingtheexamination. Article 7 Possibility of declining a request (1) The competent authority of the requested Contracting P artymaydeclinetoassistwhere: 1312 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 a) therequestisnotmadeinconformitywiththisAgreement; b) thedisclosureoftheinformationrequestedwouldbecontrarytothepublicpolicyoftherequestedContractingParty; c) theapplicantContractingPartywouldnotbeabletoobtain theinformation (i) under its own laws for purposes of administration or e nforcementofitsowntaxlaws;or (ii) in response to a valid request from the requested C ontractingPartyunderthisAgreement. a) dasErsuchennichtinÜbereinstimmungmitdiesemAbkommengestelltwurde; b) dieErteilungdererbetenenAuskünftederöffentlichenOrdnung (ordre public) der ersuchten Vertragspartei wider spräche; c) dieersuchendeVertragsparteidieAuskünfte (i) nach ihrem Recht für Zwecke der Durchführung ihres e igenenSteuerrechtsoder (ii) auf ein gemäß diesem Abkommen gestelltes rechts gültigesErsuchenderersuchtenVertragsparteihin nichteinholenkönnte. (2) DiesesAbkommenverpflichteteineVertragsparteinichtzur ErteilungvonAuskünften,dieeinemAussageverweigerungsrecht unterliegen,oderdiezurPreisgabeeinesHandels-,Industrie-, Gewerbe-oderBerufsgeheimnissesodereinesGeschäftsverfahrensführenwürden.UngeachtetdervorstehendenBestimmungengeltenAuskünfteimSinnevonArtikel5Absatz4nichtallein schondeshalbalseinsolchesGeheimnisoderGeschäftsverfahren,weildiedortgenanntenKriterienerfülltsind. (3) AuskunftsersuchenkönnennichtausdemGrundabgelehntwerden,dassdiedemErsuchenzugrundeliegendeSteuerforderungstreitigist. (4) DieersuchteVertragsparteikanneinAuskunftsersuchen ablehnen,wenndieAuskünftevonderersuchendenVertragsparteizurDurchführungvonBestimmungendesSteuerrechtsder ersuchenden Vertragspartei oder damit zusammenhängender Anforderungenerbetenwerden,dieeinenStaatsangehörigender ersuchtenVertragsparteigegenübereinemStaatsangehörigen derersuchendenVertragsparteiunterdengleichenUmständen benachteiligen. Artikel 8 Vertraulichkeit (1) AlleAuskünfte,dieeineVertragsparteinachdiesemAbkommenerhaltenhat,sindvertraulichzubehandelnunddürfen nurdenPersonenoderBehördenimZuständigkeitsbereichder jeweiligenVertragspartei(einschließlichderGerichteundderVerwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden, die mit der FestsetzungoderErhebung,derVollstreckungoderStrafverfolgungodermitderEntscheidungüberRechtsbehelfehinsichtlich der unter dieses Abkommen fallenden Steuern befasst sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Auskünfte nur für diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die Auskünfte in einem verwaltungs-oderstrafrechtlichenErmittlungsverfahren,einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder für eine Gerichtsent scheidungoffenlegen,soferndiesnachdemjeweiligenRechtder Vertragsparteienvorgesehenist.Ohneausdrücklicheschriftliche ZustimmungderzuständigenBehördederersuchtenVertragsparteidürfendieAuskünftenichteineranderennatürlichenoder juristischenPerson,BehördeodereinemanderenHoheitsbereich bekanntgegebenwerden. (2) PersonenbezogeneDatendürfenübermitteltwerden,soweitdieszurDurchführungdiesesAbkommenserforderlichist undvorbehaltlichdesRechtsderübermittelndenVertragspartei. Artikel 9 Sicherheiten Die persönlichen Rechte und Sicherheiten, welche die Gesetze oder die Verwaltungspraxis der ersuchten Vertragsparteigewähren,bleibenanwendbar.DieRechteundSicher heiten dürfen von der ersuchten Vertragspartei nicht in einer Weiseangewendetwerden,dieeineneffektivenAuskunftsaus tauschverhindertoderverzögert. (2) TheprovisionsofthisAgreementshallnotimposeona Contracting Party the obligation to supply information that is s ubject to legal privilege or which would disclose any trade, b usiness,industrial,commercialorprofessionalsecretortrade process.Notwithstandingtheforegoing,informationofthetype referredtoinparagraph4ofArticle5shallnotbetreatedassuch asecretortradeprocessmerelybecauseitmeetsthecriteriain thatparagraph. (3) A request for information shall not be refused on the groundthatthetaxclaimgivingrisetotherequestisdisputed. (4) TherequestedContractingPartymaydeclinearequestfor information if the information is requested by the applicant C ontractingPartytoadministerorenforceaprovisionofthetax law of the applicant Contracting Party, or any requirement connectedtherewith,whichdiscriminatesagainstanationalof therequestedContractingPartyascomparedwithanationalof theapplicantContractingPartyinthesamecircumstances. Article 8 Confidentiality (1) AnyinformationreceivedbyaContractingPartyunderthis Agreementshallbetreatedasconfidentialandmaybedisclosed onlytopersonsorauthorities(includingcourtsandadministrative bodies)inthejurisdictionoftheContractingPartyconcernedwith theassessmentorcollectionof,theenforcementorprosecution inrespectof,orthedeterminationofappealsinrelationto,the taxescoveredbythisAgreement.Suchpersonsorauthorities shallusesuchinformationonlyforsuchpurposes.Theymaydisclosetheinformationinadministrativeorcriminalinvestigations, inpubliccourtproceedingsorinjudicialdecisions,ifthisisprovidedforintherespectivelawsoftheContractingParties.The informationmaynotbedisclosedtoanyotherpersonorentity orauthorityoranyotherjurisdictionwithouttheexpresswritten consentofthecompetentauthorityoftherequestedContractingParty. (2) Personaldatamaybetransmittedtotheextentnecessary forcarryingouttheprovisionsofthisAgreementandthesubject totheprovisionsofthelawofthesupplyingContractingParty. Article 9 Safeguards Therightsandsafeguardssecuredtopersonsbythelawsor administrative practices of the requested Contracting Party r emainapplicable.Therightsandsafeguardsmaynotbeapplied by the requested Contracting Party in a manner that unduly p reventsordelayseffectiveexchangeofinformation. BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 Artikel 10 Kosten DiezuständigenBehördenderVertragsparteienverständigen sichüberdieVerteilungderKostendergeleistetenUnterstützung (einschließlichangemessenerKostenDritterundexternerBerater, unteranderemimZusammenhangmitRechtsstreitigkeiten). Artikel 11 Verständigungsverfahren (1) DiezuständigenBehördenderVertragsparteienbemühen sich,SchwierigkeitenoderZweifel,diebeiderAuslegungoder AnwendungdiesesAbkommensentstehen,zubeseitigen. (2) ÜberdieinAbsatz1bezeichnetenBemühungenhinaus könnendiezuständigenBehördenderVertragsparteiengemeinsamdienachdenArtikeln5,6und10anzuwendendenVerfahren festlegen. (3) DiezuständigenBehördenderVertragsparteienkönnenfür dieZweckediesesArtikelsunmittelbarmiteinanderverkehren. Article 10 Costs 1313 Incidentsofcostsincurredinprovidingassistance(including reasonable costs of third parties and external advisors in c onnectionwithlitigationorotherwise)shallbeagreedbythe competentauthoritiesoftheContractingParties. Article 11 Mutual agreement procedure (1) ThecompetentauthoritiesoftheContractingPartiesshall endeavourtoresolveanydifficultiesordoubtsarisingastothe interpretationorapplicationofthisAgreement. (2) Inadditiontotheendeavoursreferredtoinparagraph1, the competent authorities of the Contracting Parties may m utuallydeterminetheprocedurestobeusedunderArticles5, 6and10. (3) ThecompetentauthoritiesoftheContractingPartiesmay communicatewitheachotherdirectlyforthepurposesofthis A rticle. Article 12 Entry into force (1) ThisAgreementshallenterintoforceonthedateonwhich theContractingPartieshavenotifiedeachotherthattheirrespectiverequirementsforentryintoforceofthisAgreementhavebeen fulfilled.Therelevantdateshallbethedayonwhichthelastnotificationisreceived. (2) ThisAgreementshallbeappliedfromthe dateonwhichit entersintoforceinaccordancewithparagraph1tothetaxable periodsordatesonwhichchargestotaxarise,beginningonor afterthedateoftheAgreemententeringintoforce,or,wherethere isnotaxableperiod,toallchargestotaxarisingonorafterthe datetheAgreemententersintoforceinaccordancewithparagraph1. Article 13 Termination (1) EitherContractingPartymayterminatetheAgreementby serving a notice of termination by letter to the competent a uthorityoftheotherContractingParty. (2) Suchterminationshallbecomeeffectiveonthefirstdayof themonthfollowingtheexpirationofaperiodofsixmonthsafter thedateofreceiptofnoticeofterminationbythecompetent a uthorityoftheotherContractingParty. (3) Intheeventoftermination,bothContractingPartiesshall remainboundbytheprovisionsofArticle8withrespecttoany informationobtainedundertheAgreement. Done at London, this 3rd day of July 2009, in duplicate, in the German and English languages, each text being equally a uthentic. Artikel 12 Inkrafttreten (1) DiesesAbkommentrittandemTaginKraft,andemdie Vertragsparteieneinandernotifizierthaben,dassihrejeweiligen VoraussetzungenfürdasInkrafttretendiesesAbkommenserfüllt sind.MaßgebendistderTagdesEingangsderetztenNotifika l tion. (2) DiesesAbkommenistabseinemInkrafttretengemäßAbsatz1aufdieVeranlagungszeiträumeoderZeitpunktederEntstehungvonSteueransprüchenanzuwenden,dieamodernach dem Tag des Inkrafttretens des Abkommens beginnen, oder, wennkeinVeranlagungszeitraumvorliegt,aufalleanodernach demTagdesInkrafttretensdesAbkommensgemäßAbsatz1 entstehendenSteueransprüche. Artikel 13 Kündigung (1) Jede Vertragspartei kann das Abkommen durch ein K ündigungsschreibenandiezuständigeBehördederanderen Vertragsparteikündigen. (2) DieKündigungwirdamerstenTagdesMonatswirksam, deraufeinenZeitabschnittvonsechsMonatennachEingangder KündigungsanzeigebeiderzuständigenBehördederanderen Vertragsparteifolgt. (3) WirddasAbkommengekündigt,sobleibenbeideVertragsparteieninBezugaufdienachdemAbkommenerhaltenenAuskünfteanArtikel8gebunden. GeschehenzuLondonam3.Juli2009,inzweiUrschriften, jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijederWortlaut gleichermaßenverbindlichist. FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland FortheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany GeorgBoomgaarden FürdieRegierungvonBermuda FortheGovernmentofBermuda PaulaCox 1314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012 Der Botschafter der Bundesrepublik Deutschland London, 3. Juli 2009 Exzellenz, ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf das heute unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Bermuda (entsprechend der Bevollmächtigung durch die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland) über den Auskunftsaustausch in Steuersachen (im Folgenden das ,,Abkommen" genannt) Folgendes mitzuteilen: Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland begrüßt den Abschluss dieses Abkommens mit der Regierung von Bermuda, das einen wesentlichen Schritt zur Erfüllung der im Jahr 2000 gegenüber der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) eingegangenen Verpflichtung zur Wahrung der Grundsätze von Transparenz und Auskunftsaustausch darstellt. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, dass dieses Abkommen das Bekenntnis Bermudas zu hohen Standards für effektiven Auskunftsaustausch in Steuer- und Steuerstrafsachen unter Beweis stellt. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erkennt außerdem die bedeutenden Fortschritte Bermudas bei Verhandlungen zu Abkommen über den Auskunftsaustausch in Steuersachen mit anderen Staaten an und würdigt, dass Bermuda entschlossen ist, Steuerhinterziehung durch die Einführung von Verfahren zur Förderung der Transparenz zu bekämpfen. Mit dem Abschluss des Abkommens wird Bermuda nicht als Gebiet betrachtet, das schädliche Steuerpraktiken anwendet, und wird dementsprechend nicht als Steueroase bezeichnet. Ich beehre mich daher, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland folgende Vereinbarung vorzuschlagen. 1. Wendet eine Vertragspartei aufgrund schädlicher Steuerpraktiken benachteiligende oder einschränkende Maßnahmen auf ansässige Personen oder Staatsangehörige der anderen Vertragspartei an, so kann die andere Vertragspartei dieses Abkommen für die Dauer der Anwendung solcher Maßnahmen aussetzen. Für diese Zwecke bedeuten benachteiligende oder einschränkende Maßnahmen aufgrund schädlicher Steuerpraktiken Maßnahmen, die eine Vertragspartei auf ansässige Personen oder Staatsangehörige einer der beiden Vertragsparteien anwendet, wenn die andere Vertragspartei keinen effektiven Auskunftsaustausch durchführt oder die Anwendung ihrer Gesetze, Vorschriften oder Verwaltungsverfahren intransparent ist, oder wenn bei gleichzeitigem Vorliegen eines der vorgenannten Kriterien keine oder nur sehr geringe Steuern erhoben werden. Ohne den allgemeinen Charakter des Ausdrucks ,,benachteiligende oder einschränkende Maßnahmen" zu beschränken, umfasst dieser die Versagung des Abzuges von Aufwendungen, von Anrechnungsbeträgen oder Freibeträgen, die Festsetzung von Steuern, Gebühren oder Abgaben und besondere Meldepflichten. Diese Maßnahmen sind nicht auf Steuersachen beschränkt. Sie umfassen jedoch nicht allgemein anwendbare Maßnahmen, die eines der Gebiete unter anderem auf Mitgliedstaaten der OECD im Allgemeinen anwendet. 2. Aufgrund von Erfahrungen mit der Anwendung des Abkommens oder zur Berücksichtigung veränderter Umstände können beide Regierungen eine Änderung dieses Abkommens vorschlagen. In diesem Fall wird die andere Regierung zeitnahen Gesprächen zur Revision des Abkommens zustimmen, um seine Effektivität zu verbessern. Trifft die Regierung der Bundesrepublik Deutschland zu einem beliebigen Zeitpunkt mit einem anderen, mit Bermuda vergleichbaren Hoheitsbereich ein Abkommen über die Auskunftserteilung in Steuersachen, das in wesentlichen Punkten weniger belastend ist als das Abkommen, kann die Regierung von Bermuda Gespräche mit der Regierung der Bundesrepublik Deutschland aufnehmen, um das Abkommen dahin gehend zu ändern, dass es eine vergleichbare Wirkung hat. Finden die Gespräche nicht innerhalb eines angemessenen Zeitraums statt oder wird keine Einigung erzielt, kann die Regierung von Bermuda ihr Recht auf Kündigung des Abkommens ausüben. 3. Werden aufgrund dieses Abkommens personenbezogene Daten ausgetauscht, gelten folgende zusätzliche Bestimmungen: a) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zulässig; vorbehaltlich der nach Artikel 8 Absatz 1 erforderlichen schriftlichen Zustimmung ist die Verwendung darüber hinaus zulässig zur Verhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher Bedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen Gefahren für die öffentliche Sicherheit; b) die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse; c) personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der übermittelnden Stelle erfolgen; Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012 d) die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, mit angemessener Sorgfalt auf die Richtigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem Recht der übermittelnden Vertragspartei geltenden Datenübermittlungsverbote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung solcher Daten unverzüglich vorzunehmen; e) dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur Erteilung dieser Auskunft besteht nicht, soweit eine Abwägung ergibt, dass das öffentliche Interesse, sie nicht zu erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftserteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem Recht der Vertragspartei, in deren Gebiet die Auskunft erbeten wird; f) wird eine Person im Zusammenhang mit der Übermittlung von Daten im Rahmen des Abkommens rechtswidrig geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach Maßgabe des für sie geltenden Rechts. Sie kann sich im Verhältnis zu der geschädigten Person zu ihrer Verteidigung nicht darauf berufen, dass der Schaden durch die übermittelnde Stelle verursacht worden ist; g) soweit das für die übermittelnde Stelle geltende Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezogenen Daten besondere Löschungsfristen vorsieht, weist diese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. Unabhängig von diesen Fristen sind die übermittelten personenbezogenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt wurden, nicht mehr erforderlich sind; h) die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu machen; i) die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. 1315 4. Nach Artikel 10 des Abkommens wird Einvernehmen darüber erzielt, dass reguläre Kosten der Erledigung eines Auskunftsersuchens von der ersuchten Vertragspartei getragen werden. In der Regel decken die regulären Kosten die internen Verwaltungskosten der zuständigen Behörde sowie geringfügige externe Kosten, wie beispielsweise Kurierdienstkosten. Alle angemessenen Kosten, die Dritten bei der Erledigung des Auskunftsersuchens entstehen, gelten als außergewöhnliche Kosten und sind von der ersuchenden Vertragspartei zu tragen. Zu den außergewöhnlichen Kosten zählen unter anderem folgende Kosten: a) angemessene Gebühren, die Dritte für die Beschäftigung von Mitarbeitern zur Unterstützung bei der Erledigung des Ersuchens erheben; b) angemessene Gebühren, die Dritte für Recherchearbeiten erheben; c) angemessene Gebühren, die Dritte für das Kopieren von Unterlagen erheben; d) angemessene Kosten für die Inanspruchnahme von Sachverständigen, Dolmetschern oder Übersetzern; e) angemessene Kosten für die Übermittlung von Unterlagen an die ersuchende Vertragspartei; f) angemessene Prozessführungskosten der ersuchten Vertragspartei im Zusammenhang mit einem bestimmten Auskunftsersuchen; g) angemessene Kosten für eidliche mündliche Zeugenaussagen oder Zeugenaussagen vor Gericht; und h) angemessene, in Übereinstimmung mit den nach anzuwendendem Recht zulässigen Sätzen festgesetzte Kosten und Aufwendungen von Personen, die freiwillig zur Befragung, eidlichen mündlichen Zeugenaussage oder Zeugenaussage vor Gericht im Zusammenhang mit einem bestimmten Auskunftsersuchen erscheinen. Die zuständigen Behörden konsultieren einander in besonderen Fällen, in denen außergewöhnliche Kosten oberhalb eines Betrages von 500 US-$ zu erwarten sind, um zu klären, ob die ersuchende Vertragspartei das Ersuchen weiterverfolgen und die Kosten tragen möchte. Ist es für die ersuchte Vertragspartei schwierig, einem oder mehreren Auskunftsersuchen zu entsprechen, konsultieren die zuständigen Behörden einander in der Frage, wie die Schwierigkeiten beseitigt werden können. 5. Ersucht die ersuchende Vertragspartei um Auskünfte nach Artikel 5 des Abkommens in einer Sache, bei der es sich nicht um eine Steuerstrafsache handelt, bestätigt ein leitender Bediensteter ihrer zuständigen Behörde, dass das Ersuchen für die Ermittlung der Steuerschuld des Steuerpflichtigen nach den Gesetzen der ersuchenden Vertragspartei erheblich und erforderlich ist. Zu diesem Zweck bestimmen die zuständigen Behörden leitende Bedienstete. 1316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012 6. In Bezug auf Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe i Doppelbuchstabe ii des Abkommens umfasst der Ausdruck ,,juristische Person" natürliche Personen. 7. In Bezug auf Artikel 5 Absatz 5 Buchstabe c gilt als vereinbart, dass der Ausdruck ,,alle ihr in ihrem eigenen Gebiet zur Verfügung stehenden Maßnahmen zur Einholung der Auskünfte ausgeschöpft hat" die Anwendung von Verfahren des Auskunftsaustauschs durch die ersuchende Vertragspartei einschließt, die nach ihren Rechtsvorschriften für den Drittstaat gelten, in dem die Auskunft vorliegt. 8. Diese Vereinbarung wird in deutscher und englischer Sprache geschlossen, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Falls sich die Regierung von Bermuda mit den unter den Nummern 1 bis 8 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bilden, die am Tag des Inkrafttretens des Abkommens in Kraft tritt. Genehmigen Sie, Eure Exzellenz, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung. Georg Boomgaarden Ihrer Exzellenz der Stellvertretenden Premierministerin von Bermuda Frau Paula Cox Hamilton/Bermuda Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012 The Ambassador of the Federal Republic of Germany London, 3 July 2009 1317 Excellency, I have the honour to refer to the Agreement signed today between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of Bermuda (as authorised by the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) on the Exchange of Information with Respect to Tax Matters (hereafter "the Agreement") and to inform you on behalf of the Government of the Federal Republic of Germany of the following: The Government of the Federal Republic of Germany welcomes the conclusion of the Agreement with the Government of Bermuda, which represents an important step in delivering the commitment it made to the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) in 2000 to respect the principles of transparency and exchange of information. The Government of the Federal Republic of Germany considers that the Agreement demonstrates Bermuda's commitment to high standards for effective exchange of information with respect to both criminal and civil taxation matters. The Government of the Federal Republic of Germany also recognises the important progress that Bermuda has made in negotiation of Tax Information Exchange Agreements with other countries and recognises that Bermuda is committed to combating tax evasion by putting in place mechanisms which enhance transparency. By entering into the Agreement Bermuda is not considered to be engaging in any harmful tax practises and thus being not referred to as a tax haven. Therefore I have the honour to propose on behalf of the Government of the Federal Republic of Germany the following Arrangement be concluded: 1. In the event that a Contacting Party applies prejudicial or restrictive measures based on harmful tax practices to residents or nationals of the other Contracting Party, it is understood that that other Contracting Party may suspend the operation of the Agreement for so long as such measures apply. For these purposes, a prejudicial or restrictive measure based on harmful tax practices means a measure applied by one Contracting Party to residents or nationals of either Contracting Party on the basis that the other Contracting Party does not engage in effective exchange of information or because it lacks transparency in the operation of its laws, regulations or administrative practices, or on the basis of no or nominal taxes and one of the preceding criteria. Without limiting the generality of the term "prejudicial or restrictive measures" it includes the denial of a deduction, credit or exemption, the imposition of a tax, charge or levy, or special reporting requirements. Such measures are not limited solely to taxation matters. However, they do not include any generally applicable measure, applied by either Contracting Party against, amongst others, member countries of the OECD generally. 2. In the light of the experience of operating the Agreement, or to reflect changing circumstances, either Government may wish to propose a variation in the terms of the Agreement. If so, it is understood the other Government will agree to hold timely discussions with a view to revising the terms of the Agreement to enhance its effectiveness. If the Government of the Federal Republic of Germany, at any time, enters into an Agreement with another jurisdiction comparable to Bermuda for the provision of information with respect to taxes that are less burdensome in any material respect than the provisions of the Agreement, the Government of Bermuda may initiate discussions with the Government of the Federal Republic of Germany with a view to modifying the Agreement to have similar effect. Should discussions not take place within a reasonable time or fail to reach agreement, the Government of Bermuda may exercise its right to terminate the Agreement. 3. If personal data are exchanged under the Agreement, the following additional provisions shall apply: a) The receiving agency may use such data only for the stated purpose and shall be subject to the conditions prescribed by the supplying agency; such use is also permitted, subject to the written consent required under paragraph 1 of Article 8, for the prevention and prosecution of serious crimes and for the purpose of addressing serious threats to public security; b) The receiving agency shall on request inform the supplying agency about the use of the supplied data and the results achieved thereby; c) Personal data may be supplied only to the responsible agencies. Any subsequent supply to other agencies may be effected only with the prior approval of the supplying agency; d) The supplying agency shall be obliged to take all reasonable care to ensure that the data to be supplied are accurate and that they are necessary for and proportionate to the purpose for which they are supplied. Any bans on data supply prescribed under the law of the supplying Contracting Party shall be observed. If it emerges that inaccurate data or data which should not have been supplied have been sup- 1318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012 plied, the receiving agency shall be informed of this without delay. That agency shall be obliged to correct or erase such data without delay; e) Upon application the person concerned shall be informed of the supplied data relating to him and of the use to which such data are to be put. There shall be no obligation to furnish this information if on balance it turns out that the public interest in withholding it outweighs the interest of the person concerned in receiving it. In all other respects, the right of the person concerned to be informed of the existing data relating to him shall be governed by the law of the Contracting Party in whose sovereign territory the application for the information is made; f) The receiving agency shall bear liability in accordance with the law applicable to it in relation to any person suffering unlawful damage as a result of supply of data pursuant to the Agreement. In relation to the damaged person, the receiving agency may not plead in its defence that the damage had been caused by the supplying agency; g) If the law applicable to the supplying agency provided, with respect to the personal data supplied, for erasure within a certain period of time that agency shall inform the receiving agency accordingly. Irrespective of such periods, supplied personal data shall be erased once they are no longer required for the purpose for which they were supplied; h) The supplying and the receiving agency shall be obliged to keep official records of the supply and receipt of personal data; i) The supplying and the receiving agency shall be obliged to take effective measures to protect the personal data supplied against unauthorised access, unauthorised alteration and unauthorised disclosure. 4. Pursuant to Article 10 of the Agreement it is mutually decided that ordinary costs that are incurred for the purpose of responding to a request for information will be borne by the requested Contracting Party. Such ordinary costs will normally cover internal administration costs of the competent authority and any minor external costs such as the cost of couriers. All reasonable costs incurred by third parties in complying with the request for exchange of information are considered extraordinary costs and will be borne by the applicant Contracting Party. Examples of extraordinary costs include, but are not limited to, the following: a) reasonable fees charged for staff employed by third parties in assisting with the request; b) reasonable fees charged by third parties for carrying out research; c) reasonable fees charged by third parties for copying documents; d) reasonable costs of engaging experts, interpreters, or translators; e) reasonable costs of conveying documents to the applicant Contracting Party; f) reasonable litigation costs of the requested Contracting Party in relation to a specific request for information; g) reasonable costs for obtaining depositions or testimony; and h) reasonable fees and expenses, determined in accordance with amounts allowed under applicable law, on the person who voluntarily appears for an interview, deposition or testimony relating to a particular information request. The competent authorities will consult each other in any particular case where extraordinary costs are likely to exceed $US 500 to determine whether the applicant Contracting Party will continue to pursue the request and bear the cost. Otherwise, in the event that the requested Contracting Party finds it difficult to comply with a single or multiple request/s for information, the competent authorities will consult on how the problems can be solved. 5. Where the applicant Contracting Party requests information under Article 5 of the Agreement with respect to a matter which does not constitute a criminal tax matter, a senior official of its competent authority shall certify that the request is relevant to, and necessary for, the determination of the tax liability of the taxpayer under the laws of the applicant Contracting Party. For these purposes senior officials will be designated by the competent authorities. 6. With respect to clause ii of subparagraph i of paragraph 1 of Article 4 of the Agreement the term "legal person" includes individuals. 7. With respect to subparagraph c of paragraph 5 of Article 5 it is understood that the term "pursued all means available in its own territory to obtain the information" includes the requesting Contracting Party using exchange of information mechanisms it has in force with the third country in which the information is located. 8. This Arrangement shall be concluded in the German and the English languages, both texts being equally authentic. Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012 If the Government of Bermuda agrees to the proposals contained in paragraphs 1 to 8 above, this Note and Your Excellency's Note in reply thereto expressing your Government's agreement shall constitute an Arrangement between our two Governments, which shall enter into force on the date of the entry into force of the Agreement. Accept, Excellency, the assurance of my highest consideration. Georg Boomgaarden Her Excellency the Deputy Premier of Bermuda Ms. Paula Ann Cox Hamilton/Bermuda 1319 1320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012 Government of Bermuda The Ministry of Finance Office of the Deputy Premier and Minister Die Stellvertretende Premierministerin von Bermuda London, den ...xxxxxxxxxx Herr Botschafter, ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note vom 3. Juli 2009 zu bestätigen, mit der Sie im Namen Ihrer Regierung den Abschluss einer Vereinbarung zwischen der Regierung von Bermuda und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vorschlagen. Ihre Note lautet wie folgt: (Es folgt der Text der einleitenden Note.) Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, dass meine Regierung mit den in Ihrer Note enthaltenen Vorschlägen einverstanden ist. Ihre Note und diese Antwortnote bilden somit eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen, die am Tag des Inkrafttretens des Abkommens in Kraft tritt und deren englischer und deutscher Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Genehmigen Sie, Herr Botschafter, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung. Paula A. Cox Government of Bermuda The Ministry of Finance Office of the Deputy Premier and Minister Deputy Premier of Bermuda & Minister of Finance London, 3rd day of July, 2009 Excellency, I have the honour to confirm receipt of your Note of 3rd July 2009 proposing on behalf of your Government the conclusion of an Arrangement between the Government of Bermuda and the Government of the Federal Republic of Germany. Your Note reads as follows: (Es folgt der Text der einleitenden Note.) I have the honour to inform you that my Government agrees to the proposals contained in your Note. Your Note and this Note in reply thereto shall thus constitute an Arrangement between our two Governments, which shall enter into force on the day of the entry info force of the Agreement, the texts in the English and German languages being equally authentic. Accept, Excellency, the assurance of my highest consideration. Paula A. Cox