Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2012  Nr. 34 vom 14.11.2012  - Seite 1321 bis 1332 - Gesetz zu dem Abkommen vom 28. Oktober 2011 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Montserrat über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaustausch

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2012 1321 Gesetz zu dem Abkommen vom 28. Oktober 2011 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Montserrat über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaustausch Vom 8. November 2012 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Brades am 28. Oktober 2011 unterzeichneten Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Montserrat über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaustausch wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 Absatz 1 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 8. November 2012 Der Bundespräsident Joachim Gauck Die Bundeskanzlerin Dr. A n g e l a M e r k e l Der Bundesminister der Finanzen Schäuble Der Bundesminister des Auswärtigen Guido Westerwelle 1322 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 Abkommen zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland undderRegierungvonMontserrat überdieUnterstützunginSteuer-undSteuerstrafsachen durchInformationsaustausch Agreement betweentheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany andtheGovernmentofMontserrat onAssistanceinCivilandCriminalTaxMatters throughExchangeofInformation DieRegierungderBundesrepublikDeutschland und dieRegierungvonMontserrat­ angesichts der Tatsache, dass die Regierung der Bundes republikDeutschlandunddieRegierungvonMontserrat(,,die Vertragsparteien")anerkennen,dassdiebestehendenRechtsvorschriftendieZusammenarbeitunddenInformationsaustausch inSteuerstrafsachenbereitsvorsehen, angesichtsderlangjährigenaktivenMitwirkungderVertragsparteienandeninternationalenBemühungenzurBekämpfung derFinanzkriminalitätundandererStraftaten,einschließlichder VerfolgungderTerrorismusfinanzierung, in der Erkenntnis, dass die Regierung von Montserrat im R ahmenihrerErmächtigungdurchdieRegierungdesVereinigtenKönigreichsberechtigtist,einAbkommenüberdensteuer lichenInformationsaustauschauszuhandelnundzuschließen, angesichtsderTatsache,dassdieRegierungderBundesrepublikDeutschlanddenAbschlussdiesesAbkommensmitder RegierungvonMontserratbegrüßt,daeseinenwesentlichen Schritt zur Erfüllung der am 27. Februar 2002 gegenüber der OECDeingegangenenVerpflichtungzurWahrungderGrund sätzevonTransparenzundInformationsaustauschdarstellt, indemWunsch,dieBedingungendessteuerlichenInforma tionsaustauschszuverbessernundzuerleichtern­ TheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany and theGovernmentofMontserrat WhereastheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany andtheGovernmentofMontserrat("theContractingParties") recognisethatpresentlegislationalreadyprovidesforcooperationandtheexchangeofinformationincriminaltaxmatters; WhereastheContractingPartieshavelongbeenactiveininternationaleffortsinthefightagainstfinancialandothercrimes, includingthetargetingofterroristfinancing; WhereasitisacknowledgedthattheGovernmentofMontserratunderthetermsofitsEntrustmentfromtheGovernmentof theUnitedKingdomhastherighttonegotiateandconcludea taxinformationexchangeagreement; WhereastheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany welcomestheconclusionofthisAgreementwiththeGovernment ofMontserrat,whichrepresentsanimportantstepindelivering the commitment the Government of Montserrat made to the OECDonthe27th February2002torespecttheprinciplesof transparencyandexchangeofinformation. WhereastheContractingPartieswishtoenhanceandfacilitatethetermsandconditionsgoverningtheexchangeofinformationrelatingtotaxes; Now,therefore,haveagreedtoconcludethefollowingAgreementwhichcontainsobligationsonthepartoftheContracting Partiesonly: habenvereinbart,dasfolgende,nurdieVertragsparteienverpflichtendeAbkommenzuschließen: BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 Artikel 1 Geltungsbereich des Abkommens DiezuständigenBehördenderVertragsparteienleisteneinanderUnterstützungdurchdenAustauschvonInformationen,die fürdieVerwaltungundDurchsetzungdesjeweiligenRechtsder VertragsparteienbetreffenddieunterdiesesAbkommenfallendenSteuernvoraussichtlicherheblichsind,einschließlichderInformationen,diefürdieErmittlung,VeranlagungundErhebung dieserSteuern,fürdieVollstreckungvonSteuerforderungenoder fürErmittlungeninoderdieVerfolgungvonSteuerstrafsachen voraussichtlicherheblichsind.DieRechteundderSchutz,die PersonennachdenGesetzenoderderVerwaltungspraxisderersuchtenVertragsparteigewährtwerden,bleibenanwendbar. Artikel 2 Zuständigkeit DieersuchteVertragsparteiistnichtzurErteilungvonInformationenverpflichtet,dieihrenBehördennichtvorliegenundsich auchnichtimBesitzoderinderVerfügungsmachtvonPersonen inihremHoheitsbereichbefinden. Artikel 3 Unter das Abkommen fallende Steuern (1) DiesesAbkommengiltfürfolgendeSteuern: a) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ dieEinkommensteuer, dieKörperschaftsteuer, dieGewerbesteuer, dieVermögensteuer, dieErbschaftsteuer, dieUmsatzsteuer, dieVersicherungsteuer, Article 1 Scope of the Agreement 1323 ThecompetentauthoritiesoftheContractingPartiesshallprovideassistancethroughexchangeofinformationthatisforeseeablyrelevanttotheadministrationandenforcementoftherespective laws of the Contracting Parties concerning taxes coveredbythisAgreement,includinginformationthatisforeseeablyrelevanttothedetermination,assessmentandcollectionof suchtaxes,therecoveryandenforcementoftaxclaims,orthe investigationorprosecutionofcriminaltaxmatters.Therights andsafeguardssecuredtopersonsbythelawsoradministrative practiceoftherequestedContractingPartyremainapplicable. Article 2 Jurisdiction ArequestedContractingPartyisnotobligatedtoprovideinformationwhichisneitherheldbyitsauthoritiesnorinthepossessionofnorobtainablebypersonswhoarewithinitsterritorialjurisdiction. Article 3 Taxes Covered (1) ThisAgreementshallapplytothefollowingtaxes: a) inrespectoftheFederalRepublicofGermany: ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ theincometax(Einkommensteuer), thecorporationtax(Körperschaftsteuer), thetradetax(Gewerbesteuer), thecapitaltax(Vermögensteuer), theinheritancetax(Erbschaftsteuer), thevalueaddedtax(Umsatzsteuer), thetaxoninsurancepremiums(Versicherungsteuer), einschließlichderhierauferhobenenZuschläge; b) inBezugaufMontserrat ­ direkteSteuernjederArtundBezeichnung. includingthesupplementsleviedthereon; b) inrespectofMontserrat ­ directtaxesofeverykindanddescription. (2) DiesesAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroder imWesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdes Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelleerhobenwerden,soweitdieVertragsparteiendiesvereinbaren.DiezuständigenBehördenderVertragsparteienunterrichteneinanderüberwesentlicheÄnderungenbeidenunterdieses AbkommenfallendenBesteuerungs-unddamitzusammenhängendenInformationsbeschaffungsmaßnahmen. Artikel 4 Begriffsbestimmungen (1) FürdieZweckediesesAbkommens,sofernnichtsanderes bestimmtist, a) bedeutet,,BundesrepublikDeutschland"dasGebiet,indem dasSteuerrechtderBundesrepublikDeutschlandgilt; b) bedeutet,,Montserrat" dasgleichnamigeÜberseegebietdes VereinigtenKönigreichs; c) bedeutet,,zuständigeBehörde" i) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschlanddasBundesministeriumderFinanzenoderdieBehörde,andiees seineBefugnisdelegierthat;inSteuerstrafsachenistdies dasBundesministeriumderJustizoderdieBehörde,an dieesseineBefugnisdelegierthat; (2) ThisAgreementshallapplyalsotoanyidenticalorsubstantiallysimilartaxesthatareimposedafterthedateofsignatureoftheAgreementinadditiontoorinplaceoftheexisting taxesiftheContractingPartiessoagree.ThecompetentauthoritiesoftheContractingPartiesshallnotifyeachotherofanysubstantialchangestothetaxationandrelatedinformationgathering measurescoveredbytheAgreement. Article 4 Definitions (1) ForthepurposesofthisAgreement,unlessotherwisedefined: a) "FederalRepublicofGermany"meanstheareainwhichthe taxlawoftheFederalRepublicofGermanyisinforce; b) "Montserrat"meanstheUnitedKingdomOverseasTerritory ofMontserrat; c) "competentauthority"means (i) inrespectoftheFederalRepublicofGermany,theFederalMinistryofFinanceortheagencytowhichithasdelegateditspower;whichinrespectofcriminaltaxmatters willbetheFederalMinistryofJusticeortheagencyto whichithasdelegateditspower, (ii) in respect of Montserrat, the Comptroller of Inland R evenue; d) "person"includesanindividual,acompanyandanyother bodyofpersons; ii) in Bezug auf Montserrat der Comptroller of Inland R evenue; d) umfasstderAusdruck,,Person"natürlichePersonen,GesellschaftenundalleanderenPersonenvereinigungen; 1324 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 e) "company"meansanybodycorporateoranyentitythatis treatedasabodycorporatefortaxpurposes; f) "publiclytradedcompany"meansanycompanywhoseprincipalclassofsharesislistedonarecognisedstockexchange provideditslistedsharescanbereadilypurchasedorsold bythepublic.Sharescanbepurchasedorsold"bythepublic"ifthepurchaseorsaleofsharesisnotimplicitlyorexplicitlyrestrictedtoalimitedgroupofinvestors; e) bedeutet,,Gesellschaft"einejuristischePersonodereinen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie eine juristische Personbehandeltwird; f) bedeutetderAusdruck,,börsennotierteGesellschaft"eine Gesellschaft,derenHauptaktiengattunganeineranerkanntenBörsenotiertistundderennotierteAktienvonjedermann ohneWeitereserworbenoderveräußertwerdenkönnen.Aktienkönnen,,vonjedermann"erworbenoderveräußertwerden,wennderErwerboderdieVeräußerungvonAktienwederimplizitnochexplizitaufeinebegrenzteInvestorengruppe beschränktist; g) bedeutetderAusdruck,,Hauptaktiengattung"dieAktiengattung oder Aktiengattungen, die eine Mehrheit der StimmrechtsanteileunddesWertesderGesellschaftdarstellen; h) bedeutetderAusdruck,,anerkannteBörse"eineBörse,auf diesichdiezuständigenBehördenderVertragsparteienverständigen; i) bedeutetderAusdruck,,InvestmentfondsoderInvestmentsystemfürgemeinsameAnlagen"eineInvestitionsformfür gemeinsameAnlagen,ungeachtetderRechtsform.DerAusdruck,,öffentlicherInvestmentfondsoderöffentlichesInvestmentsystemfürgemeinsameAnlagen"bedeuteteinenInvestmentfondsbeziehungsweiseeinInvestmentsystemfür gemeinsame Anlagen, bei dem die Fondsanteile, GesellschaftsanteileodersonstigenAnteileamFondsbeziehungsweiseSystemohneWeiteresvonjedermannerworben,veräußert oder zurückgekauft werden können. Fondsanteile, GesellschaftsanteileodersonstigeAnteileamFondsoder SystemkönnenohneWeiteres,,vonjedermann"erworben, veräußertoderzurückgekauftwerden,wennderErwerb,die VeräußerungoderderRückkaufwederimplizitnochexplizit aufeinebegrenzteAnlegergruppebeschränktist; bedeutetderAusdruck,,Steuer"eineSteuer,fürdiedasAbkommengilt; g) "principal class of shares" means the class or classes of sharesrepresentingamajorityofthevotingpowerandvalue ofthecompany; h) "recognised stock exchange" means any stock exchange agreeduponbythecompetentauthoritiesoftheContracting Parties; i) "collectiveinvestmentfundorscheme"meansanypooledinvestmentvehicle,irrespectiveoflegalform.Theterm"public collectiveinvestmentfundorscheme"meansanycollective investment fund or scheme provided the units, shares or o ther interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or o ther interests in the fund or scheme can be readily purchased,soldorredeemed"bythepublic"ifthepurchase, saleorredemptionisnotimplicitlyorexplicitlyrestrictedtoa limitedgroupofinvestors; j) j) "tax"meansanytaxtowhichtheAgreementapplies; k) bedeutetderAusdruck,,ersuchendeVertragspartei"dieum InformationenersuchendeVertragspartei; l) bedeutet der Ausdruck ,,ersuchte Vertragspartei" die Vertragspartei,dieumInformationenersuchtwird; k) "requestingContractingParty"meanstheContractingParty requestinginformation; l) "requestedContractingParty"meanstheContractingParty requestedtoprovideinformation; m) bedeutetderAusdruck,,Informationsbeschaffungsmaßnahmen"dieGesetzeundVerwaltungs-oderGerichtsverfahren, dieeineVertragsparteizurBeschaffungundErteilungdererbetenenInformationenbefähigen; n) bedeutetderAusdruck,,Informationen"Tatsachen,Erklärungen,UnterlagenoderAufzeichnungenjederArt; o) bedeutet der Ausdruck ,,Steuersachen" alle Steuersachen einschließlichSteuerstrafsachen; p) bedeutetderAusdruck,,Steuerstrafsachen"Steuersachenim ZusammenhangmitvorsätzlichemVerhaltenvorodernach InkrafttretendiesesAbkommens,dasnachdemStrafrecht derersuchendenVertragsparteistrafbewehrtist; q) bedeutetderAusdruck,,Strafrecht"sämtlichenachdemjeweiligenRechtderVertragsparteienalssolchebezeichneten strafrechtlichenBestimmungen,unabhängigdavon,obsieim Steuerrecht,imStrafgesetzbuchoderinanderenGesetzen enthaltensind. (2) JederindiesemAbkommennichtnäherdefinierteAusdruckhat,sofernderZusammenhangnichtsandereserfordert, dieBedeutung,dieihmzudemZeitpunktzukam,zudemdasErsuchennachdemRechtdieserVertragsparteigestelltwurde,wobeidieBedeutungnachdemanzuwendendenSteuerrechtdieser VertragsparteiVorrangvoreinerBedeutunghat,diedemAusdrucknachanderemRechtdieserVertragsparteizukommt. Artikel 5 Informationsaustausch (1) AufErsuchenderzuständigenBehördeeinerVertragsparteiübermitteltdiezuständigeBehördederanderenVertragspar- m) "informationgatheringmeasures"meanslawsandadministrativeorjudicialproceduresthatenableaContractingParty toobtainandprovidetherequestedinformation; n) "information"meansanyfact,statement,documentorrecord inanyformwhatever; o) "taxmatters"meansalltaxmattersincludingcriminaltax matters; p) "criminaltaxmatters"meanstaxmattersinvolvingintentionalconductwhetherbeforeoraftertheentryintoforceofthis Agreementwhichisliabletoprosecutionunderthecriminal lawsoftherequestingContractingParty; q) "criminallaws"meansallcriminallawsdesignatedassuch undertherespectivelawoftheContractingPartiesirrespectiveofwhethersucharecontainedinthetaxlaws,thecriminalcodeorotherstatutes. (2) AnytermnotdefinedinthisAgreementshall,unlessthe contextotherwiserequires,havethemeaningthatithasatthe timetherequestwasmadeunderthelawofthatContracting Party,anymeaningundertheapplicabletaxlawsofthatContractingPartyprevailingoverameaninggiventothetermunder otherlawsofthatContractingParty. Article 5 Exchange of Information (1) ThecompetentauthorityofaContractingPartyshallprovideuponrequestbythecompetentauthorityoftheotherCon- BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 teiInformationenfürdieinArtikel1genanntenZwecke.DieseInformationenwerdenohneRücksichtdarauferteilt,obdieersuchteVertragsparteidieseInformationenfürseineeigenensteuerlichenZweckebenötigtoderobdasVerhalten,dasGegenstand derErmittlungenist,nachdemRechtderersuchtenVertragsparteieineStraftatdarstellenwürde,wäreesimHoheitsgebietder ersuchtenVertragsparteierfolgt. (2) ReichendiederzuständigenBehördederersuchtenVertragsparteivorliegendenInformationennichtaus,umdemAuskunftsersuchenentsprechenzukönnen,soergreiftdieseVertragspartei nach eigenem Ermessen alle geeigneten InformationsbeschaffungsmaßnahmenzurBeschaffungvonInformationen,dieerforderlichsind,umderersuchendenVertragsparteidieerbetenenInformationenzuerteilen,auchwenndieersuchteVertragsparteidieseInformationenzudembetreffenden ZeitpunktnichtfüreigenesteuerlicheZweckebenötigt. (3) AufausdrücklichesErsuchenderzuständigenBehördeder ersuchendenVertragsparteierteiltdiezuständigeBehördeder ersuchtenVertragsparteinachdiesemArtikelInformationenin FormvonZeugenaussagenundbeglaubigtenKopienvonOriginaldokumentenindemnachihremRechtzulässigenUmfang. (4) BeideVertragsparteiengewährleisten,dassihrezustän digenBehördennachdiesemAbkommendieBefugnishaben, folgendeInformationenaufErsucheneinzuholenoderzuerteilen: a) Informationen von Banken, anderen Finanzinstituten oder Personen,einschließlichBevollmächtigtenundTreuhändern, diealsVertreteroderTreuhänderhandeln; b) i) InformationenüberdaswirtschaftlicheEigentumanGesellschaften,PersonengesellschaftenundanderenPersonen;diesumfasstbeiInvestmentfondsoderInvestmentsystemenfürgemeinsameAnlagenInformationenüber Gesellschaftsanteile,FondsanteileundsonstigeAnteile; ii) bei Trusts umfasst dies Informationen über Treugeber, Treuhänder, Protektoren und Treuhandbegünstigte; bei StiftungenInformationenüberStifter,MitgliederdesStiftungsratsundBegünstigte; diesgiltunterderVoraussetzung,dassdiesesAbkommenkeine VerpflichtungderVertragsparteienbegründet,Informationenüber dieEigentumsverhältnissebörsennotierterGesellschaftenoder öffentlicher Investmentfonds beziehungsweise -systeme für gemeinsameAnlageneinzuholenoderzuerteilen,esseidenn, diese Informationen können ohne unverhältnismäßig große Schwierigkeiteneingeholtwerden. (5) JedesAuskunftsersuchenistmöglichstdetailliertabzufassenundmussdiefolgendenschriftlichenAngabenenthalten: a) dieBezeichnungderPerson,dieGegenstandderPrüfung oderErmittlungist; b) denZeitraum,fürdendieInformationenerbetenwerden; c) dieArtdererbetenenInformationenunddieForm,inderdie InformationenderersuchendenVertragsparteivorzugsweise zuübermittelnsind; d) densteuerlichenZweck,fürdendieInformationenerbeten werden; e) dieGründefürdieAnnahme,dassdieerbetenenInformationenfürdieDurchführungdesSteuerrechtsderersuchenden VertragsparteiinBezugaufdieunterBuchstabeabezeichnetePersonvoraussichtlicherheblichsind; f) dieGründefürdieAnnahme,dassdieerbetenenInformationeninderersuchtenVertragsparteivorliegenodersichim BesitzoderinderVerfügungsmachteinerPersonimHoheitsbereichderersuchtenVertragsparteibefinden; g) denNamenunddieAnschriftvonPersonen,soweitbekannt, inderenBesitzsichdieerbetenenInformationenvermutlich befinden; 1325 tractingPartyinformationforthepurposesreferredtoinArticle1. Suchinformationshallbeprovidedwithoutregardtowhetherthe requestedContractingPartyneedssuchinformationforitsown taxpurposesorwhethertheconductbeinginvestigatedwould constituteacrimeunderthelawsoftherequestedContracting PartyifithadoccurredintheterritoryoftherequestedContractingParty. (2) IftheinformationinthepossessionofthecompetentauthorityoftherequestedContractingPartyisnotsufficienttoenableittocomplywiththerequestforinformation,thatContractingPartyshalluseatitsowndiscretionallapplicableinformation gatheringmeasuresnecessarytoprovidetherequestingContractingPartywiththeinformationrequested,notwithstanding thattherequestedContractingPartymaynot,atthattime,need suchinformationforitsowntaxpurposes. (3) Ifspecificallyrequestedbythecompetentauthorityofthe requestingContractingParty,thecompetentauthorityoftherequestedContractingPartyshallprovideinformationunderthis Article, to the extent allowable under its laws, in the form of d epositionsofwitnessesandauthenticatedcopiesoforiginal records. (4) EachContractingPartyshallensurethatitscompetentauthorities,inaccordancewiththetermsofthisAgreementhave theauthoritytoobtainandprovideuponrequest: a) informationheldbybanks,otherfinancialinstitutions,and anyperson,includingnomineesandtrustees,actinginan agencyorfiduciarycapacity, b) (i) informationregardingthebeneficialownershipofcompanies,partnershipsandotherpersons,includinginthecase ofcollectiveinvestmentfundsandschemes,information onshares,unitsandotherinterests; (ii) inthecaseoftrusts,informationonsettlors,trustees,protectorsandbeneficiaries;andinthecaseoffoundations, information on founders, members of the foundation councilandbeneficiaries, provided that this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership i nformationwithrespecttopubliclytradedcompaniesorpublic collectiveinvestmentfundsorschemesunlesssuchinformation can be obtained without giving rise to disproportionate d ifficulties. (5) Anyrequestforinformationshallbeformulatedwiththe greatestdetailpossibleandshallspecifyinwriting: a) theidentityofthepersonunderexaminationorinvestigation, b) theperiodforwhichtheinformationisrequested, c) thenatureoftheinformationsoughtandtheforminwhich therequestingContractingPartywouldprefertoreceiveit, d) thetaxpurposeforwhichtheinformationissought, e) thereasonsforbelievingthattheinformationrequestedis foreseeablyrelevanttotheadministrationandenforcement ofthetaxlawoftherequestingContractingParty,withrespecttothepersonidentifiedinsubparagrapha)ofthisparagraph, f) groundsforbelievingthattheinformationrequestedisheldin therequestedContractingPartyorisinthepossessionofor obtainablebyapersonwithinthejurisdictionoftherequestedContractingParty, g) totheextentknown,thenameandaddressofanyperson believedtobeinpossessionoftherequestedinformation, 1326 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 h) astatementthattherequestisinconformitywiththelaws andadministrativepracticesoftherequestingContracting Party,thatiftherequestedinformationwaswithinthejurisdictionoftherequestingContractingPartythenthecompetentauthorityoftherequestingContractingPartywouldbe abletoobtaintheinformationunderthelawsoftherequestingContractingPartyandthatitisinconformitywiththis Agreement, i) astatementthattherequestingContractingPartyhaspursuedallmeansavailableinitsownterritorytoobtaintheinformation,exceptthosethatwouldgiverisetodisproportionatedifficulties. h) eineErklärung,dassdasErsuchendemRechtundderVerwaltungspraxisderersuchendenVertragsparteientspricht, dassdieerbetenenInformationen,würdensiesichimHoheitsbereichderersuchendenVertragsparteibefinden,von der zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei nachderenRechteingeholtwerdenkönntenunddassdas ErsuchendiesemAbkommenentspricht; i) eineErklärung,dassdieersuchendeVertragsparteialleihrin ihremeigenenHoheitsgebietzurVerfügungstehendenMaßnahmenzurEinholungderInformationenausgeschöpfthat, ausgenommensolche,dieunverhältnismäßiggroßeSchwierigkeitenmitsichbringenwürden. (6) DiezuständigeBehördederersuchtenVertragsparteiübermitteltderzuständigenBehördederersuchendenVertragspartei dieerbetenenInformationensoumgehendwiemöglich.Umeine umgehendeAntwortsicherzustellen, a) bestätigtdiezuständigeBehördederersuchtenVertragsparteiderzuständigenBehördederersuchendenVertragspartei denEingangeinesErsuchensschriftlichundunterrichtetdie zuständigeBehördederersuchendenVertragsparteiinnerhalbvon60TagennachErhaltdesErsuchensüberetwaige MängeldesErsuchens; b) unterrichtetdiezuständigeBehördederersuchtenVertragsparteidiezuständigeBehördederersuchendenParteiunverzüglich,wennsiedieerbetenenInformationennichtinnerhalb von90TagennachEingangdesErsuchenseinholenunderteilenkonnte,undzwarauchdann,wenndieInformationserteilungaufHindernissestößtodervonderzuständigenBehörde der ersuchten Vertragspartei verweigert wird, unter AngabederGründefürihreErfolglosigkeit,dieHindernisse oderihreVerweigerungderInformationserteilung. (7) DiezuständigeBehördederersuchtenVertragsparteibestätigtderzuständigenBehördederersuchendenVertragspartei denEingangdesErsuchens;siebemühtsichnachbestenKräften,dieerbetenenInformationenderersuchendenVertragspartei innerhalbderkürzestenvertretbarenFristzuübermitteln. Artikel 6 Steuerprüfungen im Ausland (1) Die ersuchende Vertragspartei kann bei angemessener Vorankündigungdarumersuchen,dassdieersuchteVertragspartei,soweitdiesnachderenRechtzulässigist,Vertreternder zuständigenBehördederersuchendenVertragsparteidieEinreiseindasGebietderersuchtenVertragsparteizurBefragungnatürlicherPersonenundPrüfungvonUnterlagengestattet,soweit die betreffenden natürlichen oder anderen Personen dem im V orausschriftlichzugestimmthaben.DiezuständigeBehördeder ersuchendenVertragsparteiunterrichtetdiezuständigeBehörde derersuchtenVertragsparteiüberZeitpunktundOrtdesgeplantenTreffensmitdenbetroffenennatürlichenPersonen. (2) AufErsuchenderzuständigenBehördederersuchenden VertragsparteikanndiezuständigeBehördederersuchtenVertragsparteigestatten,dassVertreterderzuständigenBehörde derersuchendenVertragsparteiwährenddesrelevantenTeils e inerSteuerprüfunginderersuchtenVertragsparteianwesend sind. (3) IstdeminAbsatz2bezeichnetenErsuchenstattgegeben worden,sounterrichtetdiezuständigeBehördederdiePrüfung durchführendenersuchtenVertragsparteisobaldwiemöglichdie zuständigeBehördederersuchendenVertragsparteiüberZeitpunktundOrtderPrüfung,überdiemitderDurchführungder PrüfungbeauftragteBehördeoderdendamitbeauftragtenBedienstetensowieüberdievonderersuchtenVertragsparteifür dieDurchführungderPrüfungvorgeschriebenenVerfahrenund Bedingungen.AlleEntscheidungenimZusammenhangmitder DurchführungderSteuerprüfungwerdenvonderdiePrüfung durchführendenersuchtenVertragsparteigetroffen. (6) ThecompetentauthorityoftherequestedContractingPartyshallforwardtherequestedinformationaspromptlyaspossibletothecompetentauthorityoftherequestingContractingParty.Toensureapromptresponse,thecompetentauthorityofthe requestedContractingPartyshall: a) confirmthereceiptofarequestinwritingtothecompetent authorityoftherequestingContractingPartyandshallnotify thecompetentauthorityoftherequestingContractingParty ofanydeficienciesintherequestwithin60daysofreceiptof therequest;andtheidentityofthepersonunderexamination orinvestigation,and b) ifthecompetentauthorityoftherequestedContractingPartyhasbeenunabletoobtainandprovidetheinformationrequestedwithin90daysofreceiptoftherequest,includingif obstaclesareencounteredinfurnishingtheinformation,orif thecompetentauthorityoftherequestedContractingParty refusestoprovidetheinformation,itshallimmediatelyinform thecompetentauthorityoftherequestingContractingParty toexplainthereasonsforitsinabilityortheobstaclesorits refusal. (7) ThecompetentauthorityoftherequestedContractingPartyshallacknowledgereceiptoftherequesttothecompetentauthorityoftherequestingContractingPartyandshalluseitsbest endeavourstoforwardtherequestedinformationtotherequestingContractingPartywiththeleastreasonabledelay. Article 6 Tax Examinations Abroad (1) By reasonable notice given in advance, the requesting ContractingPartymayrequestthattherequestedContracting PartyallowrepresentativesofthecompetentauthorityoftherequestingContractingPartytoentertheterritoryoftherequested ContractingParty,totheextentpermittedunderitslaws,tointerviewindividualsandexaminerecordswiththepriorwrittenconsentoftheindividualsorotherpersonsconcerned.ThecompetentauthorityoftherequestingContractingPartyshallnotifythe competentauthorityoftherequestedContractingPartyofthe timeandplaceoftheintendedmeetingwiththeindividualsconcerned. (2) Attherequestofthecompetentauthorityoftherequesting ContractingParty,thecompetentauthorityoftherequestedContractingPartymayallowrepresentativesofthecompetentauthorityoftherequestingContractingPartytobepresentatthe appropriatepartofataxexaminationintherequestedContractingParty. (3) Iftherequestreferredtoinparagraph2isaccededto,the competentauthorityoftherequestedContractingPartyconductingtheexaminationshall,assoonaspossible,notifythecompetentauthorityoftherequestingContractingPartyaboutthe timeandplaceoftheexamination,theauthorityorofficialdesignatedtocarryouttheexaminationandtheproceduresandconditionsrequiredbytherequestedContractingPartyfortheconductoftheexamination.Alldecisionswithrespecttotheconduct ofthetaxexaminationshallbemadebytherequestedContractingPartyconductingtheexamination. BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 Artikel 7 Möglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens (1) DiezuständigeBehördederersuchtenVertragsparteikann dieUnterstützungablehnen,wenn a) dasErsuchennichtinÜberstimmungmitdiesemAbkommen gestelltwurde; b) dieersuchendeVertragsparteinichtalleihrinihremeigenen GebietzurVerfügungstehendenMaßnahmenzurEinholung derInformationenausgeschöpfthat;ausgenommensindFälle,indenenderRückgriffaufderartigeMaßnahmenunverhältnismäßiggroßeSchwierigkeitenmitsichbringenwürde; oder c) dieErteilungdererbetenenInformationenderöffentlichen Ordnung(ordrepublic)derersuchtenVertragsparteiwiderspräche. (2) DiesesAbkommenverpflichtetdieersuchteVertragspartei nicht a) zurÜbermittlungvonAngaben,dieeinemAussageverweigerungsrechtunterliegen,oderzurPreisgabeeinesHandels-, Industrie-,Gewerbe-oderBerufsgeheimnissesodereines Geschäftsverfahrens,mitderMaßgabe,dassdieinArtikel5 Absatz4bezeichnetenInformationennichtalleinschondeshalbalseinsolchesGeheimnisoderGeschäftsverfahrengelten; b) zurDurchführungvonVerwaltungsmaßnahmen,dievonihrenGesetzenundihrerVerwaltungspraxisabweichen,soweit dieVerpflichtungeneinerVertragsparteinachArtikel5Absatz 4durchdiesenBuchstabennichtberührtwerden. (3) EinAuskunftsersuchendarfnichtmitderBegründungabgelehntwerden,diedemErsuchenzugrundeliegendeSteuerforderungseistreitig. (4) DieersuchteVertragsparteiistnichtzurEinholungundErteilungvonInformationenverpflichtet,welchediezuständigeBehördederersuchendenVertragsparteinachihremRechtnicht einholen könnte, wenn sich die erbetenen Informationen im H oheitsbereichderersuchendenVertragsparteibefänden. (5) DieersuchteVertragsparteikanneinAuskunftsersuchen ablehnen, wenn die Informationen von der ersuchenden Vertragspartei zur Durchführung einer Bestimmung ihres SteuerrechtsodereinerdamitzusammenhängendenAnforderungerbeten werden, die einen Bürger der ersuchten Vertragspartei gegenübereinemBürgerderersuchendenVertragsparteiunter dengleichenUmständenbenachteiligt. Artikel 8 Vertraulichkeit (1) AllevondenzuständigenBehördenderVertragsparteien erteiltenundempfangenenInformationensindvertraulichzubehandelnundebensozuschützenwiedieaufgrunddesinnerstaatlichen Rechts der Vertragsparteien eingeholten Informa tionen. (2) DieseInformationendürfennurdenPersonenoderBehörden(einschließlichderGerichteundVerwaltungsbehörden)zugänglichgemachtwerden,diemitdeninArtikel1bezeichneten Aufgabenbefasstsind,undvondiesenPersonenoderBehörden nurfürdieinArtikel1bezeichnetenZweckeverwendetwerden; hierzugehörtdieEntscheidungüberRechtsbehelfe.Fürdiese ZweckedürfendieInformationenineinemverwaltungs-oder strafrechtlichen Ermittlungsverfahren, einem öffentlichen GerichtsverfahrenodereinerGerichtsentscheidungoffengelegtwerden,soferndiesnachdemjeweiligenRechtderVertragsparteien vorgesehenist. (3) DieseInformationendürfenohneausdrücklicheschriftliche ZustimmungderzuständigenBehördederersuchtenVertragsparteinichtfüranderealsdieinArtikel1bezeichnetenZwecke verwendetwerden. Article 7 Possibility of Declining a Request 1327 (1) ThecompetentauthorityoftherequestedContractingPartymaydeclinetoassist: a) wheretherequestisnotmadeinconformitywiththisAgreement; b) wheretherequestingContractingPartyhasnotpursuedall meansavailableinitsownterritorytoobtaintheinformation, exceptwhererecoursetosuchmeanswouldgiverisetodisproportionatedifficulty;or c) wherethedisclosureoftheinformationrequestedwouldbe contrarytothepublicpolicyoftherequestedContracting Party. (2) ThisAgreementshallnotimposeuponarequestedContractingPartyanyobligation: a) toprovideitemssubjecttolegalprivilege,oranytrade,business,industrial,commercialorprofessionalsecretortrade process,providedthatinformationdescribedinparagraph4 ofArticle5shallnotbyreasonofthatfactalonebetreatedas suchasecretortradeprocess;or b) tocarryoutadministrativemeasuresatvariancewithitslaws andadministrativepractices,providedthatnothinginthis subparagraphshallaffecttheobligationsofaContracting Partyunderparagraph4ofArticle5; (3) A request for information shall not be refused on the groundthatthetaxclaimgivingrisetotherequestisdisputed. (4) TherequestedContractingPartyshallnotberequiredto obtainandprovideinformationwhichiftherequestedinformationwaswithinthejurisdictionoftherequestingContractingPartythecompetentauthorityoftherequestingContractingParty wouldnotbeabletoobtainunderitslaws. (5) TherequestedContractingPartymaydeclinearequestfor informationiftheinformationisrequestedbytherequestingContractingPartytoadministerorenforceaprovisionofthetaxlaw oftherequestingContractingParty,oranyrequirementconnectedtherewith,whichdiscriminatesagainstacitizenoftherequestedContractingPartyascomparedwithacitizenoftherequestingContractingPartyinthesamecircumstances. Article 8 Confidentiality (1) Allinformationprovidedandreceivedbythecompetent authoritiesoftheContractingPartiesshallbekeptconfidential andshallbeprotectedinthesamemannerasinformationobtainedunderthedomesticlawsoftheContractingParties. (2) Suchinformationshallbedisclosedonlytopersonsorauthorities(includingcourtsandadministrativebodies)concerned withthepurposesspecifiedinArticle1,andusedbysuchpersonsorauthoritiesonlyforsuchpurposes,includingthedeterminationofanyappeal.Forthesepurposesinformationmaybedisclosedinadministrativeorcriminalinvestigations,inpubliccourt proceedingsorinjudicialdecisions,ifthisisprovidedforinthe respectivelawsoftheContractingParties. (3) Suchinformationmaynotbeusedforanypurposeother thanforthepurposesstatedinArticle1withouttheexpressed writtenconsentofthecompetentauthorityoftherequestedContractingParty. 1328 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 (4) TheinformationprovidedtoarequestingContractingPartyunderthisAgreementmaynotbedisclosedtoanyotherjurisdiction. (5) Personaldatamaybetransmittedtotheextentnecessary forcarryingouttheprovisionsofthisAgreementandsubjectto theprovisionsofthelawofthesupplyingContractingParty. Article 9 Costs TheIncidentsofcostsincurredinprovidingassistance(includingreasonablecostsofthirdpartiesandexternaladvisorsinconnectionwithlitigationorotherwise)shallbeagreedbythecompetentauthoritiesoftheContractingParties. Article 10 Implementing Legislation TheContractingPartiesshalltakeallnecessarystepstogive effecttothetermsofthisAgreement. Article 11 Language Requestsforassistanceandresponsestheretoshallbedrawn upintheEnglishlanguage. Article 12 Mutual Agreement Procedure (1) WheredifficultiesordoubtsarisebetweentheContracting Parties regarding the implementation or interpretation of the Agreement,thecompetentauthoritiesshallendeavourtoresolve thematterbymutualagreement. (2) Inadditiontotheagreementsreferredtoinparagraph1, thecompetentauthoritiesoftheContractingPartiesmaymu tuallyagreeontheprocedurestobeusedunderArticles5,6 and9. (3) ThecompetentauthoritiesoftheContractingPartiesmay communicatewitheachotherdirectlyforpurposesofreaching agreementunderthisArticle. (4) TheContractingPartiesshallagreeonproceduresfordisputeresolutionshouldthisbecomenecessary. Article 13 Protocol TheattachedProtocolshallbeanintegralpartofthisAgreement. Article 14 Entry into Force (1) ThisAgreementshallenterintoforceonemonthfromthe dateonwhichtheContractingPartieshavenotifiedeachother thattheirrespectiverequirementsfortheentryintoforceofthis Agreementhavebeenfulfilled.Therelevantdateshallbetheday onwhichthelastnotificationisreceived. (2) Uponthedateofentryintoforce,thisagreementshallhave effect: a) forcriminaltaxmattersonthatdate;and b) forallothermatterscoveredinArticle1onthatdate,butonly inrespectoftaxableperiodsbeginningonorafterthatdate or,wherethereisnotaxableperiod,allchargestotaxarising onorafterthatdate. (4) DienachdiesemAbkommenderersuchendenVertragsparteierteiltenInformationendürfenkeinemanderenHoheits bereichbekanntgegebenwerden. (5) PersonenbezogeneDatendürfenübermitteltwerden,soweitdieszurDurchführungdiesesAbkommenserforderlichist undvorbehaltlichdesRechtsderübermittelndenVertragspartei. Artikel 9 Kosten DiezuständigenBehördenderVertragsparteienverständigen sichüberdieVerteilungderKostendergeleistetenUnterstützung (einschließlichangemessenerKostenDritterundexternerBerater, unteranderemimZusammenhangmitRechtsstreitigkeiten). Artikel 10 Umsetzungsgesetzgebung DieVertragsparteienergreifenallezurInkraftsetzungdieses AbkommenserforderlichenMaßnahmen. Artikel 11 Sprache ErsuchenumUnterstützungsowieAntwortenaufdieseEr suchensindinenglischerSpracheaufzusetzen. Artikel 12 Verständigungsverfahren (1) TretenzwischendenVertragsparteienSchwierigkeitenoder ZweifelbezüglichderDurchführungoderAuslegungdesAbkommensauf,sobemühensichdiezuständigenBehörden,dieAngelegenheitingegenseitigemEinvernehmenzuregeln. (2) ÜberdieinAbsatz1bezeichnetenVereinbarungenhinaus könnensichdiezuständigenBehördenderVertragsparteienauf dienachdenArtikeln5,6und9anzuwendendenVerfahrenverständigen. (3) DiezuständigenBehördenderVertragsparteienkönnenzur HerbeiführungeinerEinigungnachdiesemArtikelunmittelbar miteinanderverkehren. (4) BeiBedarfverständigensichdieVertragsparteienüberVerfahrenzurStreitbeilegung. Artikel 13 Protokoll DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. Artikel 14 Inkrafttreten (1) DiesesAbkommentritteinenMonatnachdemTaginKraft, andemdieVertragsparteieneinandernotifizierthaben,dassihre jeweiligenVoraussetzungenfürdasInkrafttretendiesesAbkommenserfülltsind.MaßgeblichistderTagdesEingangsderletztenNotifikation. (2) DiesesAbkommenistnachseinemInkrafttretenanzuwenden a) aufSteuerstrafsachenund b) aufalleanderenunterArtikel1fallendenAngelegenheiten, j edochnurinBezugaufdieamodernachdiesemTagbeginnendenVeranlagungszeiträumeoder,soweiteskeinenVeranlagungszeitraumgibt,inBezugaufalleamodernachdiesemTagentstehendenSteuern. BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 Artikel 15 Kündigung (1) JedeVertragsparteikanndasAbkommendurcheinKündigungsschreibenandieandereVertragsparteikündigen. (2) EinesolcheKündigungwirdamerstenTagdesMonats wirksam,deraufdenAblaufvondreiMonatennachEingangder KündigungbeideranderenVertragsparteifolgt. (3) WirddasAbkommengekündigt,sobleibendieVertragsparteieninBezugaufdienachdemAbkommenerhaltenenAuskünfteanArtikel8gebunden. GeschehenzuBradesam28.Oktober2011inzweiUrschriften,jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijederWortlautgleichermaßenverbindlichist. Article 15 Termination 1329 (1) EitherContractingPartymayterminatetheAgreementby servinganoticeofterminationbylettertotheotherContracting Party. (2) Suchterminationshallbecomeeffectiveonthefirstdayof themonthfollowingtheexpirationofaperiodofthreemonths afterthedateofreceiptofnoticeofterminationbytheotherContractingParty. (3) If the Agreement is terminated, the Contracting Parties shallremainboundbytheprovisionsofArticle8withrespectto anyinformationobtainedundertheAgreement. DoneatBradesthis28ofOctober2011induplicateinthe GermanandEnglishlanguages,eachtextbeingequallyauthentic. FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland FortheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany StefanSchlüter FürdieRegierungvonMontserrat FortheGovernmentofMontserrat ReubenMeade 1330 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 Protokoll zudemAbkommen zwischenderRegierungderBundesrepublikDeutschland undderRegierungvonMontserrat überdieUnterstützunginSteuer-undSteuerstrafsachen durchInformationsaustausch Protocol totheAgreement betweentheGovernmentoftheFederalRepublicofGermany andtheGovernmentofMontserrat onAssistanceinCivilandCriminalTaxMatters throughExchangeofInformation DieRegierungderBundesrepublikDeutschlandunddieRegierungvonMontserrat(die,,Vertragsparteien")habenanlässlich derUnterzeichnungdesAbkommenszwischendenbeidenParteienüberdieUnterstützunginSteuer-undSteuerstrafsachen durchInformationsaustauschnachstehendeBestimmungenvereinbart,dieBestandteildesAbkommenssind: 1. InBezugaufArtikel5Absatz5Buchstabeawirddavonausgegangen, dass die Bezeichnung der Person, die GegenstandderPrüfungoderErmittlungist,anhandandereridentifizierender Angaben als des Namens festgestellt werden kann. 2. InBezugaufArtikel8Absatz5gewährleistendieVertragsparteiendenSchutzpersonenbezogenerDatenineinemUmfang,welcherderRichtlinie95/46/EGdesEuropäischenParlamentsunddesRatesvom24.Oktober1995zumSchutz natürlicherPersonenbeiderVerarbeitungpersonenbezogenerDatenundzumfreienDatenverkehrentspricht.Darüber hinausgiltFolgendes: a) DieempfangendeStellekanndieseDateninÜbereinstimmungmitArtikel8Absatz3nurzudemvonderübermittelndenStelleangegebenenZweckverwendenundunterliegt dabei den durch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenenundmitArtikel8inEinklangstehenden Bedingungen. b) UngeachtetderBestimmungendesArtikels8Absatz3 könnendieInformationenfürandereZweckeverwendet werden,wennsienachdemRechtbeiderVertragsparteienfürdieseanderenZweckeverwendetwerdenkönnen unddiezuständigeBehördederübermittelndenVertragsparteidieserVerwendungzugestimmthat.OhnevorherigeZustimmungderübermittelndenVertragsparteiisteine VerwendungfürandereZweckenurzulässig,wennsiezur AbwehreinerimEinzelfallbestehendendringendenGefahrfürdasLeben,diekörperlicheUnversehrtheitoder diepersönlicheFreiheiteinerPersonoderzumSchutzbedeutenderVermögenswerteerforderlichistundGefahrim Verzugbesteht.IndiesemFallistdiezuständigeBehörde derübermittelndenVertragsparteiunverzüglichumnachträglicheGenehmigungderZweckänderungzuersuchen. WirddieGenehmigungverweigert,istdieweitereVerwendungderInformationenfürdenanderenZweckunzulässigunddieempfangendeStellenimmtunverzüglichdie LöschungderDatenvor.EindurchdieVerwendungder InformationenfürdenanderenZweckverursachterSchadenistzuersetzen. c) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitderzuübermittelndenDatenundihrevoraussichtlicheErheblichkeitimSinnedesArtikels1undVerhältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlungverfolgTheGovernmentoftheFederalRepublicofGermanyandthe Government of Montserrat (the "Contracting Parties") have agreedatthesigningoftheAgreementbetweenthetwoParties on Assistance in Civil and Criminal Tax Matters through ExchangeofInformationonthefollowingprovisionswhichshall formanintegralpartofthesaidAgreement: 1. Withrespecttosubparagraphaofparagraph5ofArticle5it isunderstoodthattheidentityofthepersonunderexaminationorinvestigationmaybedeterminedbyidentifyinginformationotherthanthename. 2. Withrespecttoparagraph5ofArticle8theContractingPartiesshallensuretheprotectionofpersonaldataatalevelthat isequivalenttothatofDirective95/46/ECoftheEuropean ParliamentandoftheCouncilof24October1995ontheprotectionofindividualswithregardtotheprocessingofpersonaldataandonthefreemovementofsuchdata.Inaddition thefollowingshallapply: a) Thereceivingagencymayusesuchdataincompliance withparagraph3ofArticle8onlyforthepurposestated bythesupplyingagencyandshallbesubjecttotheconditionsprescribedbythesupplyingagencyandthatconformwithArticle8. b) Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of Art icle 8,theinformationmaybeusedforotherpurposes,if underthelawofbothContractingPartiesitmaybeused fortheseotherpurposesandthecompetentauthorityof thesupplyingContractingPartyhasagreedtothisuse. Useforotherpurposeswithoutthepriorapprovalofthe supplying Contracting Party is permissible only if it is neededtoavertintheindividualcaseathandanimminentthreattoapersonoflossoflife,bodilyharmorloss ofliberty,ortoprotectsignificantassetsandthereisdangerinherentinanydelay.Insuchacasethecompetent authority of the supplying Contracting Party must be askedwithoutdelayforretroactiveauthorisationofthe changeinpurpose.Ifauthorisationisrefused,theinformationmaynolongerbeusedfortheotherpurposeand thereceivingagencyshallerasethedatasuppliedwithout delay.Anydamagewhichhasbeencausedbyuseofthe informationfortheotherpurposemustbecompensated. c) Thesupplyingagencyshallbeobligedtoexercisevigilanceastotheaccuracyofthedatatobesuppliedand theirforeseeablerelevancewithinthemeaningofArticle1 andtheproportionalitytothepurposeforwhichtheyare BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 tenZweckzuachten.Voraussichtlicherheblichsinddie Daten,wennimkonkretenFalldieernstlicheMöglichkeit besteht, dass die andere Vertragspartei ein BesteuerungsrechthatundkeineAnhaltspunktedafürvorliegen, dass die Daten der zuständigen Behörde der anderen VertragsparteibereitsbekanntsindoderdassdiezuständigeBehördederanderenVertragsparteiohnedieInformation von dem Gegenstand des Besteuerungsrechts Kenntniserlangt.Erweistsich,dassunrichtigeDatenoder Daten,dienichtübermitteltwerdendurften,übermittelt wordensind,soistdiesderempfangendenStelleunverzüglichmitzuteilen.Dieseistverpflichtet,dieBerichtigung beziehungsweisedieLöschungsolcherDatenunverzüglichvorzunehmen. d) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde StelleaufErsuchenundaufderGrundlagedesEinzelfalls überdieVerwendungderübermitteltenDatenundüber diedadurcherzieltenErgebnisse. e) DieempfangendeStellehatdenBetroffenenüberdieDatenerhebungbeiderübermittelndenStellezuunterrichten.DieInformationkannunterbleiben,soweitundsolangeeineAbwägungergibt,dassdasöffentlicheInteresse andemUnterbleibenderInformationgegenüberdemInformationsinteressedesBetroffenenüberwiegt. f) DemBetroffenenistaufAntragüberdiezuseinerPerson übermitteltenDatensowieüberdenvorgesehenenVerwendungszweckAuskunftzuerteilen.BuchstabeeSatz2 giltentsprechend. g) WirdeinePersonimZusammenhangmitderÜbermittlungvonDatenimRahmendesDatenaustauschsnach diesemAbkommenrechtswidriggeschädigt,sohaftetihr hierfürdieempfangendeStellenachMaßgabeihresinnerstaatlichenRechts.DieempfangendeStellekannsich imVerhältniszudergeschädigtenPersonzuihrerEntlastungnichtdaraufberufen,dassderSchadendurchdie übermittelndeStelleverursachtwurde. h) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflichtet,dieÜbermittlungunddenEmpfangpersonenbezogenerDatenaktenkundigzumachen. i) SoweitdasfürdieübermittelndeStellegeltendeinnerstaatlicheRechtinBezugaufdieübermitteltenpersonenbezogenenDatenbesondereLöschungsvorschriftenenthält,weistdieseStelledieempfangendeStelledaraufhin. InjedemFallsinddieübermitteltenpersonenbezogenen Datenzulöschen,sobaldsiefürdenZweck,fürdensie übermitteltwurden,nichtmehrerforderlichsind. DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksamgegenunbefugtenZugang,unbefugteVeränderungundunbefugteBekanntgabezuschützen. 1331 supplied.Dataareforeseeablyrelevantifintheconcrete case at hand there is the serious possibility that the other Contracting Party has a right to tax and there is nothingtoindicatethatthedataarealreadyknowntothe competentauthorityoftheotherContractingPartyorthat thecompetentauthorityoftheotherContractingParty wouldlearnofthetaxableobjectwithouttheinformation. Ifitemergesthatinaccuratedataordatawhichshould nothavebeensuppliedhavebeensupplied,thereceiving agency shall be informed of this without delay. That agency shall be obliged to correct or erase such data withoutdelay. d) Thereceivingagencyshallonrequestinformthesupplyingagencyonacase-by-casebasisabouttheuseofthe supplieddataandtheresultsachievedthereby. e) Thereceivingagencyshallinformthepersonconcerned ofthecollectingofdataatthesupplyingagency.Thepersonconcernedneednotbeinformedifandaslongason balanceitisconsideredthatthepublicinterestinnotinforminghimoutweighshisrighttobeinformed. f) Uponapplicationthepersonconcernedshallbeinformed of the supplied data relating to him and of the use to whichsuchdataaretobeput.Thesecondsentenceof paragraphe)shallapplyaccordingly. g) ThereceivingagencyshallbearliabilityunderitsdomesticlawsinrelationtoanypersonsufferingunlawfuldamageinconnectionwiththesupplyofdataundertheexchangeofdatapursuanttothisAgreement.Inrelationto thedamagedperson,thereceivingagencymaynotplead toitsdischargethatthedamagehadbeencausedbythe supplyingagency. h) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobliged tokeepofficialrecordsofthesupplyandreceiptofpersonaldata. i) Wherethedomesticlawofthesupplyingagencycontains specialdeadlinesforthedeletionofthepersonaldata supplied,thatagencyshallinformthereceivingagency accordingly.Inanycase,suppliedpersonaldatashallbe erasedoncetheyarenolongerrequiredforthepurpose forwhichtheyweresupplied. Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobliged totakeeffectivemeasurestoprotectthepersonaldata suppliedagainstunauthorisedaccess,unauthorisedalterationandunauthoriseddisclosure. j) j) 3. GemäßArtikel9desAbkommenswirdgemeinsambeschlossen, dass reguläre Kosten der Beantwortung eines AuskunftsersuchensvonderersuchtenVertragsparteizutragen sind.DieseregulärenKostenumfasseninderRegelinterne VerwaltungskostenderzuständigenBehördeundgeringfü gigeexterneKosten,wiebeispielsweiseKurierkosten.Alle angemessenenKosten,dieDrittenbeiderErledigungdes Auskunftsersuchensentstehen,geltenalsaußergewöhnliche KostenundsindvonderersuchendenVertragsparteizutragen.ZudenaußergewöhnlichenKostenzählenunteranderemfolgendeKosten: a) angemesseneGebühren,diefürMitarbeitererhobenwerden,dieDrittezurUnterstützungbeiderErledigungdes Ersuchensbeschäftigen; b) angemesseneGebühren,dieDrittefürRecherchearbeitenerheben; c) angemesseneGebühren,dieDrittefürdasKopierenvon Unterlagenerheben; 3. PursuanttoArticle9oftheAgreementitismutuallydecided thatordinarycoststhatareincurredforthepurposeofrespondingtoarequestforinformationwillbebornebytherequestedContractingParty.Suchordinarycostswillnormally coverinternaladministrationcostsofthecompetentauthorityandanyminorexternalcostssuchasthecostofcouriers. Allreasonablecostsincurredbythirdpartiesincomplying withtherequestforexchangeofinformationareconsidered extraordinarycostsandwillbebornebytheapplicantContractingParty.Examplesofextraordinarycostsinclude,but arenotlimitedto,thefollowing: a) reasonablefeeschargedforstaffemployedbythirdpartiesinassistingwiththerequest; b) reasonablefeeschargedbythirdpartiesforcarryingout research; c) reasonablefeeschargedbythirdpartiesforcopyingdocuments; 1332 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.34,ausgegebenzuBonnam14. November2012 d) reasonable costs of engaging experts, interpreters, or translators; e) reasonablecostsofconveyingdocumentstotheapplicantContractingParty; f) reasonablelitigationcostsoftherequestedContracting Partyinrelationtoaspecificrequestforinformation; g) reasonablecostsforobtainingdepositionsortestimony; and h) reasonablefeesandexpenses,determinedinaccordance withamountsallowedunderapplicablelaw,onthepersonwhovoluntarilyappearsforaninterview,deposition ortestimonyrelatingtoaparticularinformationrequest. d) angemessene Kosten für die Inanspruchnahme von Sachverständigen,DolmetschernoderÜbersetzern; e) angemesseneKostenfürdieÜbermittlungvonUnterlagenandieersuchendeVertragspartei; f) angemesseneProzessführungskostenderersuchtenVertragspartei im Zusammenhang mit einem bestimmten Auskunftsersuchen; g) angemesseneKostenfüreidlichemündlicheZeugenaussagenoderZeugenaussagenvorGericht;und h) angemessene,inÜbereinstimmungmitdennachanzuwendendemRechtzulässigenSätzenfestgesetzteKostenundAufwendungenvonPersonen,diefreiwilligzur Befragung,eidlichenmündlichenZeugenaussageoder ZeugenaussagevorGerichtimZusammenhangmiteinem bestimmtenAuskunftsersuchenerscheinen. DiezuständigenBehördenkonsultiereneinanderinbesonderenFällen,indenenaußergewöhnlicheKostenoberhalbeinesBetragesvon500US-$zuerwartensind,umzuklären, obdieersuchendeVertragsparteidasErsuchenweiterverfolgenunddieKostentragenmöchte. 4. BeiArtikel11wirddavonausgegangen,dasssichdiePflicht zurVerwendungderenglischenSpracheaufAuskunftsersuchen,AntwortenaufErsuchenundsonstigenSchriftverkehr zwischen den zuständigen Behörden bezieht. Hinsichtlich sonstigerzuübermittelnderUnterlagenoderAktenvereinbarendiezuständigenBehörden,obundinwelchemUmfang eineÜbersetzungindieenglischeSprachetatsächlicherforderlichist. 5. FörmlicheMitteilungen,einschließlichAuskunftsersuchen,im ZusammenhangoderinÜbereinstimmungmitdemgeschlossenenAbkommensindschriftlichundaufdirektemWegean dienachfolgendangegebenenAdressenodereineandere Adresse,dieeineVertragsparteideranderenVertragspartei gegebenenfalls mitgeteilt hat, zu richten. Alle einem Auskunftsersuchen folgenden Mitteilungen werden je nach ZweckmäßigkeitinschriftlicherodermündlicherFormandie jeweils zuständige Behörde oder ihre bevollmächtigten Dienststellengerichtet. ZuständigeBehördefürdie ZuständigeBehördefür BundesrepublikDeutschland: Montserrat: Bundeszentralamt fürSteuern 53221Bonn InBezugauf Steuerstrafsachen: BundesamtfürJustiz 53094Bonn. Comptroller, Inland Revenue Department P.O.Box99 Brades,Montserrat InBezugauf Steuerstrafsachen: Dievorgenannte zuständigeBehörde. Thecompetentauthoritieswillconsulteachotherinanyparticularcasewhereextraordinarycostsarelikelytoexceed $US500todeterminewhethertheapplicantContractingPartywillcontinuetopursuetherequestandbearthecost. 4. WithrespecttoArticle11itisunderstoodthattheneedto usetheEnglishlanguagereferstotherequestforinformation,theresponsestheretoandtootherwrittencommunication between the competent authorities. As regards other documentsorfilestobeprovided,thecompetentauthorities shallconsultwhetherandtowhatextenttranslationintothe Englishlanguageisindeedrequired. 5. Formalcommunications,includingrequestsforinformation, madeinconnectionwithorpursuanttotheprovisionsofthe AgreemententeredintowillbeinwritingdirectlytothecompetentauthorityoftheotherContractingPartyattheaddressesgivenbelow,orsuchotheraddressasmaybenotifiedby oneContractingPartytotheotherfromtimetotime.Any subsequentcommunicationsregardingrequestsforinformationwillbeeitherinwritingorverbally,whicheverismost practical,betweentheearliermentionedcompetentauthoritiesortheirauthorisedentities. Competentauthority fortheFederalRepublic ofGermany: Bundeszentralamt fürSteuern 53221Bonn Inrespectofcriminal taxmatters: BundesamtfürJustiz 53094Bonn. Competentauthority forMontserrat: Comptroller, Inland Revenue Department P.O.Box99 Brades,Montserrat Inrespectofcriminal taxmatters: Theabove-mentioned competentauthority.