Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2013  Nr. 16 vom 27.06.2013  - Seite 654 bis 664 - Gesetz zu dem Abkommen vom 3. Februar 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Grenada über den Informationsaustausch in Steuersachen

654 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juni 2013 Gesetz zu dem Abkommen vom 3. Februar 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Grenada über den Informationsaustausch in Steuersachen Vom 24. Juni 2013 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in St. George`s am 3. Februar 2011 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Grenada über den Informationsaustausch in Steuersachen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Absatz 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 24. Juni 2013 Der Bundespräsident Joachim Gauck Die Bundeskanzlerin Dr. A n g e l a M e r k e l Der Bundesminister der Finanzen Schäuble Der Bundesminister des Auswärtigen Guido Westerwelle BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.16,ausgegebenzuBonnam27. Juni2013 655 Abkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland undGrenada überdenInformationsaustauschinSteuersachen Agreement betweentheFederalRepublicofGermany andGrenada fortheExchangeofInformationRelatingtoTaxMatters DieBundesrepublikDeutschland und Grenada­ indemWunsch,dieBedingungendesInformationsaustauschs inallenSteuersachenzuverbessernundzuerleichtern, TheFederalRepublicofGermany and Grenada Whereas the Contracting States wish to enhance and facilitatethetermsandconditionsgoverningtheexchangeof i nformationrelatingtoalltaxmatters; WhereastheContractingStatesrecognisethatthefollowing AgreementcontainsobligationsonthepartoftheContracting Statesonly; Haveagreedasfollows: Article 1 Scope of the Agreement ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshallprovideassistancethroughexchangeofinformationthatisforeseeably relevant to the administration and enforcement of the r espective laws of the Contracting States concerning taxes c overedbythisAgreement,includinginformationthatisforeseeablyrelevanttothedetermination,assessmentandcollectionof suchtaxes,therecoveryandenforcementoftaxclaims,orthe investigationorprosecutionofcriminaltaxmatters.Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreementandshallbetreatedasconfidentialinthemanner providedinArticle8.TherequestedContractingStateshould takeallstepstoensurethatanyrightsandsafeguardssecuredto personsbythelawsoradministrativepracticesoftherequested Partyarenotappliedinamannerthatundulypreventsordelays effectiveexchangeofinformation. inderErkenntnis,dassdasfolgendeAbkommennurVerpflichtungenfürdieVertragsparteienenthält­ sindwiefolgtübereingekommen: Artikel 1 Geltungsbereich des Abkommens DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenleisteneinanderUnterstützungdurchdenAustauschvonInformationen,die fürdieDurchführungdesjeweiligenRechtsderVertragsstaaten betreffenddieunterdiesesAbkommenfallendenSteuernvoraussichtlicherheblichsind,einschließlichInformationen,diefürdie Festsetzung,VeranlagungundErhebungdieserSteuern,fürdie VollstreckungvonSteuerforderungenoderfürErmittlungenin oderdieVerfolgungvonSteuerstrafsachenvoraussichtlicherheblichsind.DerInformationsaustauscherfolgtinÜbereinstimmungmitdiesemAbkommenunddieInformationenwerdenin derinArtikel8vorgesehenenWeisevertraulichbehandelt.Die Rechte und Schutzmaßnahmen, die Personen durch die Ge setze oderdieVerwaltungspraxisdesersuchtenVertragsstaats gewährleistetwerden,bleibenanwendbar,soweitsieeinenwirksamenInformationsaustauschnichtunangemessenverhindern oderverzögern. Artikel 2 Zuständigkeit DerersuchteVertragsstaatistnichtzurErteilungvonInformationenverpflichtet,dieseinenBehördennichtvorliegenundsich auchnichtimBesitzoderinderVerfügungsmachtvonPersonen inseinemHoheitsbereichbefinden. Artikel 3 Unter das Abkommen fallende Steuern (1) DiesesAbkommengiltfürfolgendeSteuern: a) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland ­ dieEinkommensteuer, ­ dieKörperschaftsteuer, ­ dieGewerbesteuer, ­ dieVermögensteuer, Article 2 Jurisdiction ArequestedContractingStateisnotobligatedtoprovideinformationwhichisneitherheldbyitsauthoritiesnorinthepossession of or obtainable by persons who are within its territorial j urisdiction. Article 3 Taxes Covered (1) ThisAgreementshallapplytothefollowingtaxes: a) inrespectoftheFederalRepublicofGermany: ­ theincometax(Einkommensteuer), ­ thecorporationtax(Körperschaftsteuer), ­ thetradetax(Gewerbesteuer), ­ thecapitaltax(Vermögensteuer), 656 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.16,ausgegebenzuBonnam27. Juni2013 ­ theinheritancetax(Erbschaftsteuer), ­ thevalueaddedtax(Umsatzsteuer), ­ thetaxoninsurancepremiums(Versicherungsteuer)and ­ allothertaxesexceptcustomsandexciseduties, includingthesupplementsleviedthereon; b) inrespectofGrenada: alltaxesexceptcustomsandexciseduties. (2) ThisAgreementshallapplyalsotoanyidenticalorsubstantiallysimilartaxesthatareimposedafterthedateofsignatureoftheAgreementinadditiontoorinplaceoftheexisting taxesiftheContractingStatessoagree.ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshallnotifyeachotherofanysubstantialchangestothetaxationandrelatedinformationgathering measurescoveredbytheAgreement. ­ dieErbschaftsteuer, ­ dieUmsatzsteuer, ­ dieVersicherungsteuerund ­ allesonstigenSteuernaußerZöllenundVerbrauch teuern, s einschließlichderdarauferhobenenZuschläge; b) inBezugaufGrenada alleSteuernaußerZöllenundVerbrauchsteuern. (2) DiesesAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroder imWesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdes Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelleerhobenwerden,soferndieVertragsstaatendiesvereinbaren.DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenunterrichten einanderüberwesentlicheÄnderungenbeidenunterdiesesAbkommenfallendenBesteuerungs-unddamitzusammenhängendenInformationsbeschaffungsmaßnahmen. Artikel 4 Begriffsbestimmungen (1) FürdieZweckediesesAbkommens,sofernnichtsanderes bestimmtist, a) bedeutetderAusdruck,,BundesrepublikDeutschland"das Gebiet,indemdasSteuerrechtderBundesrepublikDeutschlandgilt; b) bedeutetderAusdruck,,Grenada"denStaatGrenada; c) bedeutetderAusdruck,,zuständigeBehörde" (i) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschlanddasBundesministeriumderFinanzenoderdieBehörde,andiees seineBefugnissedelegierthat;inSteuerstrafsachenist diesdasBundesministeriumderJustizoderdieBehörde, andieesseineBefugnissedelegierthat; (ii) inBezugaufGrenadadenFinanzministeroderdenbevollmächtigtenVertreterdesMinisters; d) umfasstderAusdruck,,Person"natürlichePersonen,GesellschaftenundalleanderenPersonenvereinigungen; e) bedeutetderAusdruck,,Gesellschaft"einejuristischePerson odereinenRechtsträger,derfürdieBesteuerungwieeine j uristischePersonbehandeltwird; f) bedeutetderAusdruck,,börsennotierteGesellschaft"eine Gesellschaft,derenHauptaktiengattunganeineranerkanntenBörsenotiertistundderennotierteAktienvonjedermann ohne Weiteres erworben oder veräußert werden können. A ktien können ,,von jedermann" erworben oder veräußert werden,wennderErwerboderdieVeräußerungvonAktien wederimplizitnochexplizitaufeinebegrenzteInvestorengruppebeschränktist; g) bedeutet der Ausdruck ,,Hauptaktiengattung" die Aktien gattungoderAktiengattungen,dieeineMehrheitderStimmrechtsanteileunddesWertesderGesellschaftdarstellen; h) bedeutetderAusdruck,,anerkannteBörse"eineBörse,auf diesichdiezuständigenBehördenderVertragsstaatenverständigen; i) bedeutetderAusdruck,,InvestmentfondsoderInvestmentsystemfürgemeinsameAnlagen"eineInvestitionsformfür gemeinsameAnlagen,ungeachtetderRechtsform.DerAusdruck,,öffentlicherInvestmentfondsoderöffentlichesInvestmentsystemfürgemeinsameAnlagen"bedeuteteinenInvestmentfondsbeziehungsweiseeinInvestmentsystemfür gemeinsame Anlagen, bei dem die Fondsanteile, GesellschaftsanteileodersonstigenAnteileamFondsbeziehungsweiseSystemohneWeiteresvonjedermannerworben,veräußert oder zurückgekauft werden können. Fondsanteile, GesellschaftsanteileodersonstigeAnteileamFondsoder SystemkönnenohneWeiteres,,vonjedermann"erworben, veräußertoderzurückgekauftwerden,wennderErwerb,die Article 4 Definitions (1) For the purposes of this Agreement, unless otherwise d efined: a) "FederalRepublicofGermany"meanstheareainwhichthe taxlawoftheFederalRepublicofGermanyisinforce; b) "Grenada"meanstheStateofGrenada; c) "competentauthority"means (i) in respect of the Federal Republic of Germany, the F ederalMinistryofFinanceortheagencytowhichithas delegated its power; which in respect of criminal tax m atters will be the Federal Ministry of Justice or the agencytowhichithasdelegateditspower, (ii) in respect of Grenada, the Minister of Finance or the M inister'sauthorizedrepresentative, d) "person"includesanindividual,acompanyandanyother bodyofpersons, e) "company"meansanybodycorporateoranyentitythatis treatedasabodycorporatefortaxpurposes, f) "publiclytradedcompany"meansanycompanywhoseprincipalclassofsharesislistedonarecognisedstockexchange provideditslistedsharescanbereadilypurchasedorsold by the public. Shares can be purchased or sold "by the p ublic"ifthepurchaseorsaleofsharesisnotimplicitlyor e xplicitlyrestrictedtoalimitedgroupofinvestors, g) "principal class of shares" means the class or classes of s haresrepresentingamajorityofthevotingpowerandvalue ofthecompany, h) "recognised stock exchange" means any stock exchange agreeduponbythecompetentauthoritiesoftheContracting States, i) "collectiveinvestmentfundorscheme"meansanypooledinvestmentvehicle,irrespectiveoflegalform.Theterm"public collectiveinvestmentfundorscheme"meansanycollective investment fund or scheme provided the units, shares or o ther interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or o ther interests in the fund or scheme can be readily purchased,soldorredeemed"bythepublic"ifthepurchase, saleorredemptionisnotimplicitlyorexplicitlyrestrictedtoa limitedgroupofinvestors, BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.16,ausgegebenzuBonnam27. Juni2013 VeräußerungoderderRückkaufwederimplizitnochexplizit aufeinebegrenzteAnlegergruppebeschränktist; j) bedeutet der Ausdruck ,,Steuer" eine Steuer, für die das A bkommengilt; j) "tax"meansanytaxtowhichtheAgreementapplies, 657 k) bedeutetderAusdruck,,ersuchenderVertragsstaat"denum InformationenersuchendenVertragsstaat; l) bedeutetderAusdruck,,ersuchterVertragsstaat"denVertragsstaat,derumErteilungvonInformationenersuchtwird; k) "requestingContractingState"meanstheContractingState requestinginformation, l) "requestedContractingState"meanstheContractingState requestedtoprovideinformation, m) bedeutetderAusdruck,,Informationsbeschaffungsmaßnahmen"dieGesetzeundVerwaltungs-oderGerichtsverfahren, dieeinenVertragsstaatzurEinholungundErteilungderer betenenInformationenbefähigen; n) bedeutetderAusdruck,,Informationen"Tatsachen,Erklärungen,UnterlagenoderAufzeichnungenjederArt; o) bedeutet der Ausdruck ,,Steuersachen" alle Steuersachen einschließlichSteuerstrafsachen; p) bedeutetderAusdruck,,Steuerstrafsachen"Steuersachenim ZusammenhangmitvorsätzlichemVerhaltenvorodernach InkrafttretendiesesAbkommens,dasnachdemStrafrecht desersuchendenVertragsstaatsstrafbewehrtist; q) bedeutetderAusdruck,,Strafrecht"sämtlichenachdemjeweiligenRechtderVertragsstaatenalssolchebezeichneten strafrechtlichenBestimmungen,unabhängigdavon,obsieim Steuerrecht,imStrafgesetzbuchoderinanderenGesetzen enthaltensind. (2) JederindiesemAbkommennichtdefinierteAusdruckhat, wennderZusammenhangnichtsandereserfordert,dieBedeutung,dieihmzudemZeitpunkt,zudemdasErsuchengestellt wurde,nachdemRechtdiesesVertragsstaatszukam,wobeidie BedeutungnachdemanzuwendendenSteuerrechtdiesesVertragsstaatsdenVorrangvoreinerBedeutunghat,diedemAusdrucknachanderemRechtdiesesVertragsstaatszukommt. Artikel 5 Informationsaustausch (1) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde eines VertragsstaatserteiltdiezuständigeBehördedesanderenVertragsstaats InformationenfürdieinArtikel1genanntenZwecke.DieseInformationenwerdenohneRücksichtdarauferteilt,obderersuchte VertragsstaatdieseInformationenfürseineeigenensteuerlichen ZweckebenötigtoderobdasVerhalten,dasGegenstandderErmittlungenist,nachdemRechtdesersuchtenVertragsstaats eine Straftat darstellen würde, wäre es im Hoheitsgebiet des e rsuchtenVertragsstaatserfolgt. (2) Reichen die der zuständigen Behörde des ersuchten V ertragsstaatsvorliegendenInformationennichtaus,umdem Auskunftsersuchenentsprechenzukönnen,soergreiftdieser VertragsstaatnacheigenemErmessenallegeeignetenInformationsbeschaffungsmaßnahmen,dieerforderlichsind,umdem e rsuchendenVertragsstaatdieerbetenenInformationenzuer teilen,auchwennderersuchteVertragsstaatdieseInformationennichtfürseineeigenensteuerlichenZweckebenötigt. (3) AufausdrücklichesErsuchenderzuständigenBehördedes ersuchendenVertragsstaatserteiltdiezuständigeBehördedes ersuchtenVertragsstaatsnachdiesemArtikelInformationenin FormvonZeugenaussagenundbeglaubigtenKopienvonOriginaldokumentenindemnachihremRechtzulässigenUmfang. (4) Beide Vertragsstaaten gewährleisten, dass ihre zustän digenBehördennachdiesemAbkommendieBefugnishaben, folgendeInformationenaufErsucheneinzuholenoderzuereilen: t a) Informationen von Banken, anderen Finanzinstituten oder Personen,einschließlichBevollmächtigtenundTreuhändern, diealsVertreteroderTreuhänderhandeln; b) (i) InformationenüberdieEigentumsverhältnisseanGesellschaften,PersonengesellschaftenundanderenPersonen; m) "informationgatheringmeasures"meanslawsandadministrativeorjudicialproceduresthatenableaContractingState toobtainandprovidetherequestedinformation, n) "information"meansanyfact,statement,documentorrecord inanyformwhatever, o) "taxmatters"meansalltaxmattersincludingcriminaltax matters, p) "criminaltaxmatters"meanstaxmattersinvolvingintentionalconductwhetherbeforeoraftertheentryintoforceofthis Agreementwhichisliabletoprosecutionunderthecriminal lawsoftherequestingContractingState, q) "criminallaws"meansallcriminallawsdesignatedassuch undertherespectivelawoftheContractingStatesirrespective of whether such are contained in the tax laws, the c riminalcodeorotherstatutes. (2) AnytermnotdefinedinthisAgreementshall,unlessthe contextotherwiserequires,havethemeaningthatithadatthe timetherequestwasmadeunderthelawofthatContracting State,anymeaningundertheapplicabletaxlawsofthatContractingStateprevailingoverameaninggiventothetermunder otherlawsofthatContractingState. Article 5 Exchange of Information (1) ThecompetentauthorityofaContractingStateshallprovideuponrequestbythecompetentauthorityoftheotherContractingStateinformationforthepurposesreferredtoinArticle1. Suchinformationshallbeprovidedwithoutregardtowhetherthe requestedContractingStateneedssuchinformationforitsown taxpurposesorwhethertheconductbeinginvestigatedwould constituteacrimeunderthelawsoftherequestedContracting StateifithadoccurredintheterritoryoftherequestedContractingState. (2) If the information in the possession of the competent a uthorityoftherequestedContractingStateisnotsufficientto enableittocomplywiththerequestforinformation,thatContractingStateshalluseatitsowndiscretionallapplicableinformationgatheringmeasuresnecessarytoprovidetherequesting ContractingStatewiththeinformationrequested,notwithstanding that the requested Contracting State may not need such i nformationforitsowntaxpurposes. (3) Ifspecificallyrequestedbythecompetentauthorityofthe requesting Contracting State, the competent authority of the r equestedContractingStateshallprovideinformationunderthis Article, to the extent allowable under its laws, in the form of d epositionsofwitnessesandauthenticatedcopiesoforiginal records. (4) Each Contracting State shall ensure that its competent a uthorities,inaccordancewiththetermsofthisAgreementhave theauthoritytoobtainandprovideuponrequest: a) informationheldbybanks,otherfinancialinstitutions,and anyperson,includingnomineesandtrustees,actinginan agencyorfiduciarycapacity, b) (i) informationregardingthebeneficialownershipofcompanies, partnerships and other persons, including in the 658 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.16,ausgegebenzuBonnam27. Juni2013 diesumfasstbeiInvestmentfondsoderInvestmentsystemenfürgemeinsameAnlagenInformationenüberGesellschaftsanteile,FondsanteileundsonstigeAnteile; caseofcollectiveinvestmentfundsandschemes,informationonshares,unitsandotherinterests; (ii) inthecaseoftrusts,informationonsettlors,trustees,protectorsandbeneficiaries;andinthecaseoffoundations, information on founders, members of the foundation councilandbeneficiaries, providedthatthisAgreementdoesnotcreateanobligationon theContractingStatestoobtainorprovideownershipinformationwithrespecttopubliclytradedcompaniesorpubliccollectiveinvestmentfundsorschemesunlesssuchinformationcan beobtainedwithoutgivingrisetodisproportionatedifficulties. (ii) bei Trusts umfasst dies Informationen über Treugeber, Treuhänder, Protektoren und Treuhandbegünstigte; bei StiftungenInformationenüberStifter,MitgliederdesStiftungsratsundBegünstigte; diesgiltunterderVoraussetzung,dassdiesesAbkommenkeine VerpflichtungderVertragsstaatenbegründet,Informationenüber dieEigentumsverhältnissebörsennotierterGesellschaftenoder öffentlicher Investmentfonds beziehungsweise -systeme für g emeinsameAnlageneinzuholenoderzuerteilen,esseidenn, diese Informationen können ohne unverhältnismäßig große Schwierigkeiteneingeholtwerden. (5) ImRahmeneinesAuskunftsersuchensnachdemAbkommenübermitteltdiezuständigeBehördedesersuchendenVertragsstaatsderzuständigenBehördedesersuchtenVertragsstaatsalsNachweisfürdievoraussichtlicheErheblichkeitder InformationenfürdasErsuchendiefolgendenAngaben: a) dieBezeichnungderPerson,dieGegenstandderPrüfung oderErmittlungist; b) denZeitraum,fürdendieInformationenerbetenwerden; c) dieArtdererbetenenInformationenunddieForm,inderdie InformationendemersuchendenVertragsstaatvorzugsweise zuübermittelnsind; d) densteuerlichenZweck,fürdendieInformationenerbeten werden; e) dieGründefürdieAnnahme,dassdieerbetenenInformationenfürdieDurchführungdesSteuerrechtsdesersuchenden VertragsstaatsinBezugaufdieunterBuchstabeabezeich netePersonvoraussichtlicherheblichsind; f) dieGründefürdieAnnahme,dassdieerbetenenInformationenimersuchtenVertragsstaatvorliegenodersichimBesitz oderinderVerfügungsmachteinerPersonimHoheitsbereich desersuchtenVertragsstaatsbefinden; g) denNamenunddieAnschriftvonPersonen,soweitbekannt, inderenBesitzsichdieerbetenenInformationenvermutlich befinden; h) eineErklärung,dassdasErsuchendemRechtundderVerwaltungspraxisdesersuchendenVertragsstaatsentspricht, dass die erbetenen Informationen, würden sie sich im H oheitsbereichdesersuchendenVertragsstaatsbefinden, von der zuständigen Behörde des ersuchenden Vertragsstaats nach dessen Recht eingeholt werden könnten und dassdasErsuchendiesemAbkommenentspricht; i) eine Erklärung, dass der ersuchende Vertragsstaat alle in s einem eigenen Hoheitsgebiet zur Verfügung stehenden MaßnahmenzurEinholungderInformationenausgeschöpft hat, ausgenommen solche, die unverhältnismäßig große Schwierigkeitenmitsichbringenwürden. (5) The competent authority of the requesting Contracting Stateshallprovidethefollowinginformationtothecompetent authorityoftherequestedContractingStatewhenmakingarequestforinformationundertheAgreementtodemonstratethe foreseeablerelevanceoftheinformationtotherequest: a) theidentityofthepersonunderexaminationorinvestigation, b) theperiodforwhichtheinformationisrequested, c) thenatureoftheinformationsoughtandtheforminwhich therequestingContractingStatewouldprefertoreceiveit, d) thetaxpurposeforwhichtheinformationissought, e) thereasonsforbelievingthattheinformationrequestedis foreseeablyrelevanttotheadministrationandenforcement of the tax law of the requesting Contracting State, with r especttothepersonidentifiedinsubparagrapha)ofthis paragraph, f) groundsforbelievingthattheinformationrequestedisheldin therequestedContractingStateorisinthepossessionof or obtainable by a person within the jurisdiction of the r equestedContractingState, g) totheextentknown,thenameandaddressofanyperson believedtobeinpossessionoftherequestedinformation, h) astatementthattherequestisinconformitywiththelaws andadministrativepracticesoftherequestingContracting State,thatiftherequestedinformationwaswithinthejurisdictionoftherequestingContractingStatethenthecompetentauthorityoftherequestingContractingStatewouldbe abletoobtaintheinformationunderthelawsoftherequestingContractingStateandthatitisinconformitywiththis Agreement, i) a statement that the requesting Contracting State has p ursuedallmeansavailableinitsownterritorytoobtainthe information,exceptthosethatwouldgiverisetodisproportionatedifficulties. (6) Die zuständige Behörde des ersuchten Vertragsstaats übermitteltdemersuchendenVertragsstaatdieerbetenenInformationen so umgehend wie möglich. Um eine umgehende A ntwortsicherzustellen, a) bestätigtdiezuständigeBehördedesersuchtenVertragsstaatsderzuständigenBehördedesersuchendenVertragsstaatsdenEingangeinesErsuchensschriftlichundunterrichtetdiezuständigeBehördedesersuchendenVertragsstaats gegebenenfalls innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt des E rsuchensüberMängeldesErsuchens; b) unterrichtetdiezuständigeBehördedesersuchtenVertragsstaatsdenersuchendenVertragsstaatunverzüglich,wennsie dieInformationennichtinnerhalbvon90TagennachEingang desErsuchenseinholenunderteilenkonnte,undzwarauch (6) The competent authority of the requested Contracting State shall forward the requested information as promptly as possibletotherequestingContractingState.Toensureaprompt response,thecompetentauthorityoftherequestedContracting Stateshall: a) confirm receipt of a request in writing to the competent a uthorityoftherequestingContractingStateandshallnotify thecompetentauthorityoftherequestingContractingState ofdeficienciesintherequest,ifany,within60daysofthe r eceiptoftherequest; b) ifthecompetentauthorityoftherequestedStatehasbeen unabletoobtainandprovidetheinformationwithin90days ofreceiptoftherequest,includingifitencountersobstacles infurnishingtheinformationoritrefusestofurnishtheinfor- BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.16,ausgegebenzuBonnam27. Juni2013 dann,wennsiebeiderInformationserteilungaufHindernisse stößtoderdieInformationserteilungverweigert,unterAn abe g desGrundesfürihreErfolglosigkeit,derArtderHindernisse oderderGründefürihreVerweigerung. Artikel 6 Steuerprüfungen im Ausland (1) DerersuchendeVertragsstaatkannmitangemessenerVorankündigungdarumersuchen,dassderersuchteVertragsstaat, soweitdiesnachdessenRechtzulässigist,VertreternderzuständigenBehördedesersuchendenVertragsstaatsdieEinreise indasHoheitsgebietdesersuchtenVertragsstaatszurBefragung natürlicherPersonenundPrüfungvonUnterlagengestattet,vorbehaltlichderschriftlichenZustimmungderbetroffenennatür lichenoderanderenPersonen.DiezuständigeBehördedesersuchendenVertragsstaatsunterrichtetdiezuständigeBehördedes ersuchtenVertragsstaatsüberZeitpunktundOrtdesgeplanten TreffensmitdenbetroffenennatürlichenPersonen. (2) AufErsuchenderzuständigenBehördedesersuchenden VertragsstaatskanndiezuständigeBehördedesersuchtenVertragsstaatsgestatten,dassVertreterderzuständigenBehörde desersuchendenVertragsstaatswährenddesrelevantenTeils e inerSteuerprüfungimersuchtenVertragsstaatanwesendsind. (3) WirddeminAbsatz2bezeichnetenErsuchenstattgegeben, so unterrichtet die zuständige Behörde des die Prüfung durchführendenersuchtenVertragsstaatssobaldwiemöglich diezuständigeBehördedesersuchendenVertragsstaatsüber ZeitpunktundOrtderPrüfung,überdiemitderDurchführungder PrüfungbeauftragteBehördebeziehungsweisedendamitbeauftragtenBedienstetensowieüberdievomersuchtenVertragsstaat fürdieDurchführungderPrüfungvorgeschriebenenVerfahren undBedingungen.AlleEntscheidungenimZusammenhangmit derDurchführungderSteuerprüfungwerdenvomdiePrüfung durchführendenersuchtenVertragsstaatgetroffen. Artikel 7 Möglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens (1) DiezuständigeBehördedesersuchtenVertragsstaatskann dieUnterstützungablehnen,wenn a) dasErsuchennichtinÜbereinstimmungmitdiesemAbkommengestelltwurde, b) derersuchendeVertragsstaatnichtalleinseinemeigenen GebietzurVerfügungstehendenMaßnahmenzurEinholung derInformationenausgeschöpfthat,esseidenn,derRückgriff auf derartige Maßnahmen würde unverhältnismäßig g roßeSchwierigkeitenmitsichbringen,oder c) dieErteilungdererbetenenInformationenderöffentlichen OrdnungdesersuchtenVertragsstaatswiderspräche. (2) DiesesAbkommenverpflichteteinenersuchtenVertragsstaatnicht a) zurÜbermittlungvonAngaben,dieeinemAussageverweigerungsrechtunterliegen,oderzurPreisgabeeinesHandels-, Industrie-,Gewerbe-oderBerufsgeheimnissesodereines Geschäftsverfahrens,mitderMaßgabe,dassdieinArtikel5 Absatz 4 bezeichneten Informationen nicht allein schon d eshalbalseinsolchesGeheimnisoderGeschäftsverfahren gelten,oder b) zur Durchführung von Verwaltungsmaßnahmen, die von s einenGesetzenoderseinerVerwaltungspraxisabweichen, soweitdieVerpflichtungeneinesVertragsstaatsnachArtikel 5 Absatz4durchdiesenBuchstabennichtberührtwerden. (3) EinAuskunftsersuchendarfnichtausdemGrundabgelehntwerden,dassdiedemErsuchenzugrundeliegendeSteuerforderungstreitigist. 659 mation,itshallimmediatelyinformtherequestingContracting State,explainingthereasonforitsinability,thenatureofthe obstaclesorthereasonsforitsrefusal. Article 6 Tax Examinations Abroad (1) By reasonable notice given in advance, the requesting ContractingStatemayrequestthattherequestedContracting StateallowrepresentativesofthecompetentauthorityoftherequestingContractingStatetoentertheterritoryoftherequested ContractingState,totheextentpermittedunderitslaws,tointerviewindividualsandexaminerecordswiththepriorwrittenconsentoftheindividualsorotherpersonsconcerned.ThecompetentauthorityoftherequestingContractingStateshallnotifythe competentauthorityoftherequestedContractingStateofthe time and place of the intended meeting with the individuals c oncerned. (2) Attherequestofthecompetentauthorityoftherequesting Contracting State, the competent authority of the requested C ontractingStatemayallowrepresentativesofthecompetent authorityoftherequestingContractingStatetobepresentatthe appropriatepartofataxexaminationintherequestedContractingState. (3) Iftherequestreferredtoinparagraph2isaccededto,the competentauthorityoftherequestedContractingStateconductingtheexaminationshall,assoonaspossible,notifythecompetentauthorityoftherequestingContractingStateaboutthe time and place of the examination, the authority or official d esignatedtocarryouttheexaminationandtheproceduresand conditionsrequiredbytherequestedContractingStateforthe conductoftheexamination.Alldecisionswithrespecttothe conductofthetaxexaminationshallbemadebytherequested ContractingStateconductingtheexamination. Article 7 Possibility of Declining a Request (1) The competent authority of the requested Contracting Statemaydeclinetoassist: a) wheretherequestisnotmadeinconformitywiththisAgreement; b) wheretherequestingContractingStatehasnotpursuedall meansavailableinitsownterritorytoobtaintheinformation, except where recourse to such means would give rise to d isproportionatedifficulty;or c) wherethedisclosureoftheinformationrequestedwouldbe contrarytothepublicpolicyoftherequestedContracting State. (2) This Agreement shall not impose upon a requested C ontractingStateanyobligation: a) toprovideitemssubjecttolegalprivilege,oranytrade,business,industrial,commercialorprofessionalsecretortrade process,providedthatinformationdescribedinparagraph4 ofArticle5shallnotbyreasonofthatfactalonebetreatedas suchasecretortradeprocess;or b) tocarryoutadministrativemeasuresatvariancewithitslaws andadministrativepractices,providedthatnothinginthis subparagraphshallaffecttheobligationsofaContracting Stateunderparagraph4ofArticle5. (3) A request for information shall not be refused on the groundthatthetaxclaimgivingrisetotherequestisdisputed. 660 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.16,ausgegebenzuBonnam27. Juni2013 (4) TherequestedContractingStateshallnotberequiredto obtainandprovideinformationwhichiftherequestedinformation was within the jurisdiction of the requesting Contracting State the competent authority of the requesting Contracting Statewouldnotbeabletoobtainunderitslaws. (5) TherequestedContractingStatemaydeclinearequestfor information if the information is requested by the requesting C ontractingStatetoadministerorenforceaprovisionofthetax law of the requesting Contracting State, or any requirement c onnectedtherewith,whichdiscriminatesagainstacitizenofthe requestedContractingStateascomparedwithacitizenofthe requestingContractingStateinthesamecircumstances. Article 8 Confidentiality (1) Allinformationprovidedandreceivedbythecompetent authoritiesoftheContractingStatesshallbekeptconfidential andshallbeprotectedinthesamemannerasinformationobtainedunderthedomesticlawsoftheContractingStates.Itshall bedisclosedonlytopersonsorauthorities(includingcourtsand administrativebodies)concernedwiththepurposesspecifiedin Article1.Suchpersonsorauthoritiesshallusesuchinformation only for such purposes, including the determination of any a ppeal. For these purposes information may be disclosed in a dministrativeorcriminalinvestigations,inpubliccourtproceedingsorinjudicialdecisions,ifthisisprovidedforintherespectivelawsoftheContractingStates. (4) Der ersuchte Vertragsstaat ist nicht zur Einholung und E rteilungvonInformationenverpflichtet,diediezuständigeBehördedesersuchendenVertragsstaatsnachihremRechtnicht einholen könnte, wenn sich die erbetenen Informationen im H oheitsbereichdesersuchendenVertragsstaatsbefänden. (5) DerersuchteVertragsstaatkanneinAuskunftsersuchen ablehnen,wenndieInformationenvomersuchendenVertragsstaatzurDurchführungeinerBestimmungseinesSteuerrechts oder einer damit zusammenhängenden Anforderung erbeten werden,dieeinenBürgerdesersuchtenVertragsstaatsgegenübereinemBürgerdesersuchendenVertragsstaatsunterden gleichenUmständenbenachteiligen. Artikel 8 Vertraulichkeit (1) AllevondenzuständigenBehördenderVertragsstaaten e rteiltenundempfangenenInformationensindvertraulichzubehandelnundebensozuschützenwiedieaufgrunddesinnerstaatlichenRechtsderVertragsstaateneingeholtenInformationen.SiedürfennurdenPersonenoderBehörden(einschließlich GerichtenundVerwaltungsbehörden)zugänglichgemachtwerden,diemitdeninArtikel1bezeichnetenAufgabenbefasstsind. DiesePersonenoderBehördendürfendieseInformationennur fürdieinArtikel1bezeichnetenZweckeverwenden;hierzugehörtdieEntscheidungüberRechtsbehelfe.FürdieseZwecke dürfendieInformationenineinemverwaltungs-oderstrafrechtlichenErmittlungsverfahren,einemöffentlichenGerichtsverfahrenodereinerGerichtsentscheidungoffengelegtwerden,sofern diesnachdemjeweiligenRechtderVertragsstaatenvorgesehen ist. (2) DieseInformationendürfenohneausdrücklicheschriftliche ZustimmungderzuständigenBehördedesersuchtenVertragsstaatsnichtfüranderealsdieinArtikel1bezeichnetenZwecke verwendetwerden. (3) DieeinemersuchendenVertragsstaatnachdiesemAbkommenerteiltenInformationendürfenkeinemanderenHoheitsbereichbekanntgegebenwerden. (4) PersonenbezogeneDatendürfenübermitteltwerden,soweitdieszurDurchführungdiesesAbkommenserforderlichist undvorbehaltlichdesRechtsdesübermittelndenVertragsstaats. Artikel 9 Kosten DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenverständigen sichüberangefalleneKostendergeleistetenUnterstützung(einschließlichangemessenerKostenfürDritteundexterneBerater, unteranderemimZusammenhangmitRechtsstreitigkeiten). Artikel 10 Verständigungsverfahren (1) TretenzwischendenVertragsstaatenSchwierigkeitenoder ZweifelbezüglichderDurchführungoderAuslegungdesAbkommensauf,sobemühensichdiezuständigenBehörden,dieAngelegenheitingegenseitigemEinvernehmenzuregeln. (2) ÜberdieinAbsatz1bezeichnetenVereinbarungenhinaus könnensichdiezuständigenBehördenderVertragsstaatenauf dienachdenArtikeln5,6und9anzuwendendenVerfahrenverständigen. (3) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenkönnenzur HerbeiführungeinerEinigungnachdiesemArtikelunmittelbar miteinanderverkehren. (4) Bei Bedarf verständigen sich die Vertragsstaaten über V erfahrenzurStreitbeilegung. (2) Suchinformationmaynotbeusedforanypurposeother thanforthepurposesstatedinArticle1withouttheexpressed written consent of the competent authority of the requested C ontractingState. (3) TheinformationprovidedtoarequestingContractingState underthisAgreementmaynotbedisclosedtoanyotherjurisdiction. (4) Personaldatamaybetransmittedtotheextentnecessary forcarryingouttheprovisionsofthisAgreementandsubjectto theprovisionsofthelawofthesupplyingContractingState. Article 9 Costs Theincidentsofcostsincurredinprovidingassistance(including reasonable costs of third parties and external advisors in c onnectionwithlitigationorotherwise)shallbeagreedbythe competentauthoritiesoftheContractingStates. Article 10 Mutual Agreement Procedure (1) WheredifficultiesordoubtsarisebetweentheContracting States regarding the implementation or interpretation of the Agreement,thecompetentauthoritiesshallendeavourtoresolve thematterbymutualagreement. (2) Inadditiontotheagreementsreferredtoinparagraph1, the competent authorities of the Contracting States may mutuallyagreeontheprocedurestobeusedunderArticles5,6 and9. (3) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesmay communicatewitheachotherdirectlyforpurposesofreaching agreementunderthisArticle. (4) The Contracting States shall agree on procedures for d isputeresolutionshouldthisbecomenecessary. BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.16,ausgegebenzuBonnam27. Juni2013 Artikel 11 Umsetzungsgesetzgebung Die Vertragsstaaten ergreifen alle zur Inkraftsetzung dieses A bkommenserforderlichenMaßnahmen. Artikel 12 Protokoll DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. Article 11 Implementation Legislation 661 TheContractingStatesshalltakeallnecessarystepstogive effecttothetermsoftheAgreement. Article 12 Protocol TheattachedProtocolshallbeanintegralpartofthisAgreement. Article 13 Entry into Force (1) ThisAgreementshallberatifiedandtheinstrumentsof r atificationshallbeexchangedassoonaspossible. (2) ThisAgreementshallenterintoforceonthedateofexchangeoftheinstrumentsofratificationanditsprovisionsshall haveeffectinbothContractingStates: a) forcriminaltaxmattersonthatdate;and b) forallothermatterscoveredinArticle1onthatdate,butonly inrespectoftaxableperiodsbeginningonorafterthatdate or,wherethereisnotaxableperiod,allchargestotaxarising onorafterthatdate. Artikel 13 Inkrafttreten (1) DiesesAbkommenbedarfderRatifikation;dieRatifika tionsurkundenwerdensobaldwiemöglichausgetauscht. (2) DiesesAbkommentrittamTagdesAustauschsderRatifikationsurkundeninKraftundistinbeidenVertragsstaatenanzuwenden a) aufSteuerstrafsachenund b) aufalleanderenunterArtikel1fallendenAngelegenheiten,jedochnurinBezugaufdieamodernachdiesemTagbeginnendenVeranlagungszeiträumeoder,soweiteskeinenVeranlagungszeitraum gibt, in Bezug auf alle am oder nach diesemTagentstehendenSteuern. Artikel 14 Kündigung (1) Jeder Vertragsstaat kann das Abkommen durch ein K ündigungsschreibenandenanderenVertragsstaatkündigen. (2) DieKündigungwirdamerstenTagdesMonatswirksam, deraufeinenZeitabschnittvondreiMonatennachEingangder KündigungbeimanderenVertragsstaatfolgt. (3) WirddasAbkommengekündigt,sobleibendieVertragsstaaten in Bezug auf die nach dem Abkommen eingeholten I nformationenanArtikel8gebunden. Geschehen zu St. George's am 3. Februar 2011 in zwei U rschriften,jedeindeutscherundenglischerSprache,wobei j ederWortlautgleichermaßenverbindlichist. Article 14 Termination (1) EitherContractingStatemayterminatetheAgreementby servinganoticeofterminationbylettertotheotherContracting State. (2) Suchterminationshallbecomeeffectiveonthefirstdayof themonthfollowingtheexpirationofaperiodofthreemonths after the date of receipt of notice of termination by the other C ontractingState. (3) IftheAgreementisterminated,theContractingStatesshall remainboundbytheprovisionsofArticle8withrespecttoany informationobtainedundertheAgreement. DoneatSt.George's,this3rd ofFebruary,2011,induplicatein the German and English languages, each text being equally a uthentic. FürdieBundesrepublikDeutschland FortheFederalRepublicofGermany StefanSchlüter FürGrenada ForGrenada NazimBurke 662 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.16,ausgegebenzuBonnam27. Juni2013 Protokoll zumAbkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland undGrenada überdenInformationsaustauschinSteuersachen Protocol totheAgreement betweentheFederalRepublicofGermany andGrenada fortheExchangeofInformationRelatingtoTaxMatters DieBundesrepublikDeutschlandundGrenada(die,,Vertragsstaaten")habenanlässlichderUnterzeichnungdesAbkommens zwischendenbeidenVertragsstaatenüberdenInformationsaustauschinSteuersachennachstehendeBestimmungenvereinbart, dieBestandteildesAbkommenssind: 1. InBezugaufArtikel5Absatz5Buchstabeawirddavonausgegangen, dass die Bezeichnung der Person, die GegenstandderPrüfungoderErmittlungist,anhandandereridentifizierender Angaben als des Namens festgestellt werden kann. 2. InBezugaufArtikel8Absatz4gewährleistendieVertragsstaatendenSchutzpersonenbezogenerDatenineinemUmfang,derderRichtlinie95/46/EGdesEuropäischenParlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum Schutz natürlicherPersonenbeiderVerarbeitungpersonenbezogenerDatenundzumfreienDatenverkehrentspricht. DarüberhinausgiltFolgendes: a) DieempfangendeStelledarfdieseDatengemäßArtikel 8 Absatz2nurzudemvonderübermittelndenStelleangegebenen Zweck verwenden und unterliegt dabei den durchdieübermittelndeStellevorgeschriebenenundmit Artikel8übereinstimmendenBedingungen. b) UngeachtetderBestimmungendesArtikels8Absatz2 könnendieInformationenfürandereZweckeverwendet werden,wennsienachdemRechtbeiderVertragsstaatenfürdieseanderenZweckeverwendetwerdendürfen unddiezuständigeBehördedesübermittelndenVertragsstaatsdieserVerwendungzugestimmthat. c) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,dieRichtigkeitder zuübermittelndenDatenundihrevoraussichtlicheErheblichkeit im Sinne des Artikels 1 sowie ihre Verhältnis mäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlungverfolgten Zweck zu gewährleisten. Voraussichtlich erheblich sind die Daten, wenn im konkreten Fall die ernstliche Möglichkeitbesteht,dassderandereVertragsstaatein Besteuerungsrechthat,undkeineAnhaltspunktedafür vorliegen,dassdieDatenderzuständigenBehördedes anderenVertragsstaatsbereitsbekanntsindoderdass diezuständigeBehördedesanderenVertragsstaatsohne dieInformationvondemGegenstanddesBesteuerungsrechts Kenntnis erlangt. Erweist sich, dass unrichtige D atenoderDaten,dienichtübermitteltwerdendurften, übermitteltwordensind,soistdiesderempfangenden Stelleunverzüglichmitzuteilen.Dieseistverpflichtet,solche Datenunverzüglichzuberichtigenoderzulöschen. d) Auf Ersuchen unterrichtet die empfangende Stelle die übermittelndeStelleimEinzelfallzumZweckderUnterrichtungdesBetroffenenüberdieVerwendungderübermitteltenDatenunddiedadurcherzieltenErgebnisse. a) Thereceivingagencymayusesuchdataincompliance withparagraph2ofArticle8onlyforthepurposestated by the supplying agency and shall be subject to the c onditionsprescribedbythesupplyingagencyandthat conformwithArticle8. b) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph2ofArticle 8, theinformationmaybeusedforotherpurposes,ifun der thelawofbothContractingStatesitmaybeusedfor theseotherpurposesandthecompetentauthorityofthe supplyingContractingStatehasagreedtothisuse. c) Thesupplyingagencyshallbeobligedtoexercisevigilanceastotheaccuracyofthedatatobesuppliedand theirforseeablerelevancewithinthemeaningofArticle1 andtheirproportionalitytothepurposeforwhichtheyare supplied.Dataareforseeablyrelevantifintheconcrete case at hand there is the serious possibility that the otherContractingStatehasarighttotaxandthereis nothingtoindicatethatthedataarealreadyknowntothe competentauthorityoftheotherContractingStateorthat thecompetentauthorityoftheotherContractingState wouldlearnofthetaxableobjectwithouttheinformation. Ifitemergesthatinaccuratedataordatawhichshould nothavebeensuppliedhavebeensupplied,thereceiving agency shall be informed of this without delay. That agency shall be obliged to correct or erase such data withoutdelay. d) Thereceivingagencyshallonrequestinformthesupplyingagencyonacase-by-casebasisforthepurposeof informing the person concerned about the use of the s upplieddataandtheresultsachievedthereby. TheFederalRepublicofGermanyandGrenada(the"Contracting States") have agreed at the signing of the Agreement b etweenthetwoContractingStatesfortheExchangeofInformationRelatingtoTaxMattersonthefollowingprovisionswhich shallformanintegralpartofthesaidAgreement: 1. Withrespecttosubparagraphaofparagraph5ofArticle5it isunderstoodthattheidentityofthepersonunderexaminationorinvestigationmaybedeterminedbyidentifyinginformationotherthanthename. 2. With respect to paragraph 4 of Article 8 the Contracting Statesshallensuretheprotectionofpersonaldataatalevel thatisequivalenttothatofDirective95/46/ECoftheEuropeanParliamentandoftheCouncilof24October1995on theprotectionofindividualswithregardtotheprocessingof personaldataandonthefreemovementofsuchdata.In a dditionthefollowingshallapply: BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.16,ausgegebenzuBonnam27. Juni2013 e) Die empfangende Stelle hat den Betroffenen über die D atenerhebungdurchdieübermittelndeStellezuunterrichten.DerBetroffenemussnichtunterrichtetwerden, sofernundsolangeinsgesamtdavonausgegangenwird, dassdasöffentlicheInteresseanderNichtunterrichtung desBetroffenenseinInformationsinteresseüberwiegt. f) DerBetroffeneistaufAntragüberdiezuseinerPerson übermitteltenDatensowieüberderenvorgeseheneVerwendungzuunterrichten.BuchstabeeSatz2giltentsprechend. g) WirdeinePersonimZusammenhangmitderÜbermittlungvonDatenimRahmendesDatenaustauschsnach diesemAbkommenrechtswidriggeschädigt,sohaftetihr hierfürdieempfangendeStellenachMaßgabeihresinnerstaatlichenRechts.DieempfangendeStellekannsich imVerhältniszudergeschädigtenPersonzuihrerEntlastungnichtdaraufberufen,dassderSchadendurchdie übermittelndeStelleverursachtwurde. h) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflichtet,dieÜbermittlungunddenEmpfangpersonenbezogenerDatenaktenkundigzumachen. i) SoweitdasfürdieübermittelndeStellegeltendeinnerstaatlicheRechtinBezugaufdieübermitteltenpersonenbezogenenDatenbesondereLöschungsvorschriftenenthält,weistdieseStelledieempfangendeStelledaraufhin. InjedemFallsinddieübermitteltenpersonenbezogenen Datenzulöschen,sobaldsiefürdenZweck,fürdensie übermitteltwurden,nichtmehrerforderlichsind. DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksamgegenunbefugtenZugang,unbefugteVeränderungundunbefugteBekanntgabezuschützen. 663 e) Thereceivingagencyshallinformthepersonconcerned of the data collection by the supplying agency. The p ersonconcernedneednotbeinformedifandaslongas onbalanceitisconsideredthatthepublicinterestinnot i nforminghimoutweighshisrighttobeinformed. f) Uponapplicationthepersonconcernedshallbeinformed of the supplied data relating to him and of the use to whichsuchdataaretobeput.Thesecondsentenceof paragraphe)shallapplyaccordingly. g) Thereceivingagencyshallbearliabilityunderitsdomestic laws in relation to any person suffering unlawful d amageinconnectionwiththesupplyofdataunderthe exchangeofdatapursuanttothisAgreement.Inrelation tothedamagedperson,thereceivingagencymaynot pleadtoitsdischargethatthedamagehadbeencaused bythesupplyingagency. h) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobliged to keep official records of the supply and receipt of p ersonaldata. i) Wherethedomesticlawofthesupplyingagencycontains specialprovisionsforthedeletionofthepersonaldata supplied,thatagencyshallinformthereceivingagency accordingly.Inanycase,suppliedpersonaldatashallbe erasedoncetheyarenolongerrequiredforthepurpose forwhichtheyweresupplied. Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobliged totakeeffectivemeasurestoprotectthepersonaldata supplied against unauthorised access, unauthorised a lterationandunauthoriseddisclosure. j) j) 3. GemäßArtikel9desAbkommenswirdgemeinsambeschlossen, dass reguläre Kosten der Beantwortung eines AuskunftsersuchensvomersuchtenVertragsstaatzutragensind. DieseregulärenKostenumfasseninderRegelinterneVerwaltungskostenderzuständigenBehördeundgeringfügige externeKosten,wiebeispielsweiseKurierkosten.AlleangemessenenKosten,dieDrittenbeiderErledigungdesAuskunftsersuchens entstehen, gelten als außergewöhnliche KostenundsindvomersuchendenVertragsstaatzutragen. ZudenaußergewöhnlichenKostenzählenunteranderemfolgendeKosten: a) angemesseneGebühren,diefürdieBeschäftigungvon MitarbeiterndurchDrittezurUnterstützungbeiderErledigungdesErsuchenserhobenwerden; b) angemesseneGebühren,dieDrittefürRecherchearbeitenerheben; c) angemesseneGebühren,dieDrittefürdasKopierenvon Unterlagenerheben; d) angemessene Kosten für die Inanspruchnahme von Sachverständigen,DolmetschernoderÜbersetzern; e) angemesseneKostenfürdieÜbermittlungvonUnterlagenandenersuchendenVertragsstaat; f) angemesseneProzessführungskostendesersuchtenVertragsstaats im Zusammenhang mit einem bestimmten Auskunftsersuchen; g) angemesseneKostenfüreidlichemündlicheZeugenaussagenoderZeugenaussagenvorGericht;und h) angemessene,inÜbereinstimmungmitdennachanzuwendendemRechtzulässigenSätzenfestgesetzteKostenundAufwendungenvonPersonen,diefreiwilligzur Befragung,eidlichenmündlichenZeugenaussageoder ZeugenaussagevorGerichtimZusammenhangmiteinem bestimmtenAuskunftsersuchenerscheinen. DiezuständigenBehördenkonsultiereneinanderinbesonderen Fällen, in denen außergewöhnliche Kosten oberhalb 3. PursuanttoArticle9oftheAgreementitismutuallydecided that ordinary costs that are incurred for the purpose of r espondingtoarequestforinformationwillbebornebythe requestedContractingState.Suchordinarycostswillnormallycoverinternaladministrationcostsofthecompetent authorityandanyminorexternalcostssuchasthecostof couriers. All reasonable costs incurred by third parties in complyingwiththerequestforexchangeofinformationare considered extraordinary costs and will be borne by the r equesting Contracting State. Examples of extraordinary costsinclude,butarenotlimitedto,thefollowing: a) reasonable fees charged for staff employed by third p artiesinassistingwiththerequest; b) reasonablefeeschargedbythirdpartiesforcarryingout r esearch; c) reasonable fees charged by third parties for copying d ocuments; d) reasonable costs of engaging experts, interpreters, or translators; e) reasonablecostsofconveyingdocumentstotherequesting ContractingState; f) reasonablelitigationcostsoftherequestedContracting Stateinrelationtoaspecificrequestforinformation; g) reasonablecostsforobtainingdepositionsortestimony; and h) reasonablefeesandexpenses,determinedinaccordance withamountsallowedunderapplicablelaw,ontheperson whovoluntarilyappearsforaninterview,depositionor t estimonyrelatingtoaparticularinformationrequest. The competent authorities will consult each other in any p articularcasewhereextraordinarycostsarelikelytoexceed 664 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.16,ausgegebenzuBonnam27. Juni2013 $US500todeterminewhethertherequestingContracting Statewillcontinuetopursuetherequestandbearthecost. 4. Formalcommunications,includingrequestsforinformation, madeinconnectionwithorpursuanttotheprovisionsofthe Agreemententeredintowillbeinwritingdirectlytothecompetent authority of the other Contracting State at the a ddressesgivenbelow,orsuchotheraddressasmaybe n otifiedbyoneContractingStatetotheotherfromtimeto time.Anysubsequentcommunicationsregardingrequests forinformationwillbeeitherinwritingorverbally,whichever ismostpractical,betweentheearliermentionedcompetent authoritiesortheirauthorisedentities. Competentauthority forthe FederalRepublicofGermany: BundeszentralamtfürSteuern 53221Bonn Competentauthority for Grenada MinistryofFinance FinancialComplex TheCarenage, St.George's Grenada Inrespectof criminaltaxmatters: Theabove-mentioned competentauthority einesBetragesvon500US-$zuerwartensind,umzuklären, obderersuchendeVertragsstaatdasErsuchenweiterverfolgenunddieKostentragenmöchte. 4. FörmlicheMitteilungen,einschließlichAuskunftsersuchen,im Zusammenhang mit oder gemäß dem geschlossenen AbkommensindunterdennachfolgendangegebenenAnschriftenodereineranderenAnschrift,dieeinVertragsstaatdem anderenVertragsstaatgegebenenfallsmitteilt,schriftlichund unmittelbarandiezuständigeBehördedesanderenVertragsstaatszurichten.AlleeinemAuskunftsersuchenfolgenden MitteilungenwerdenjenachZweckmäßigkeitinschriftlicher oder mündlicher Form an die jeweils zuständige Behörde oderihrebevollmächtigtenDienststellengerichtet. ZuständigeBehörde fürdie BundesrepublikDeutschland: BundeszentralamtfürSteuern 53221Bonn ZuständigeBehörde für Grenada: MinistryofFinance FinancialComplex TheCarenage, St.George's Grenada inBezugauf Steuerstrafsachen: dievorgenannte zuständigeBehörde inBezugauf Steuerstrafsachen: BundesamtfürJustiz 53094Bonn Inrespectof criminaltaxmatters: BundesamtfürJustiz 53094Bonn