Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2013  Nr. 16 vom 27.06.2013  - Seite 665 bis 675 - Gesetz zu dem Abkommen vom 3. April 2012 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Cookinseln über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaustausch

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juni 2013 665 Gesetz zu dem Abkommen vom 3. April 2012 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Cookinseln über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaustausch Vom 24. Juni 2013 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Wellington am 3. April 2012 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Cookinseln über die Unterstützung in Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaustausch wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Absatz 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 24. Juni 2013 Der Bundespräsident Joachim Gauck Die Bundeskanzlerin Dr. A n g e l a M e r k e l Der Bundesminister der Finanzen Schäuble Der Bundesminister des Auswärtigen Guido Westerwelle 666 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.16,ausgegebenzuBonnam27. Juni2013 Abkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland unddenCookinseln überdieUnterstützunginSteuer-undSteuerstrafsachen durchInformationsaustausch Agreement betweentheFederalRepublicofGermany andtheCookIslands onAssistanceinCivilandCriminalTaxMatters throughExchangeofInformation DieBundesrepublikDeutschland und dieCookinseln­ indemWunsch,dieBedingungendesInformationsaustauschs inallenSteuersachenzuverbessernundzuerleichtern­ TheFederalRepublicofGermany and theCookIslands WhereastheContractingStateswishtoenhanceandfacilitate thetermsandconditionsgoverningtheexchangeofinformation relatingtoalltaxmatters; Haveagreedasfollows: Article 1 Scope of the Agreement ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshallprovideassistancethroughexchangeofinformationthatisforeseeably relevant to the administration and enforcement of the r espective laws of the Contracting States concerning taxes c overedbythisAgreement,includinginformationthatisforeseeablyrelevanttothedetermination,assessmentandcollectionof suchtaxes,therecoveryandenforcementoftaxclaims,orthe investigationorprosecutionofcriminaltaxmatters.Therights andsafeguardssecuredtopersonsbythelawsoradministrative practiceoftherequestedContractingStateremainapplicable. sindwiefolgtübereingekommen: Artikel 1 Geltungsbereich des Abkommens DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenleisteneinanderUnterstützungdurchdenAustauschvonInformationen,die fürdieDurchführungdesjeweiligenRechtsderVertragsstaaten betreffenddieunterdiesesAbkommenfallendenSteuernvoraussichtlicherheblichsind,einschließlichInformationen,diefürdie Festsetzung,VeranlagungundErhebungdieserSteuern,fürdie VollstreckungvonSteuerforderungenoderfürErmittlungenin oderdieVerfolgungvonSteuerstrafsachenvoraussichtlicherheblichsind.DieRechteundSchutzmaßnahmen,diePersonen durch die Gesetze oder die Verwaltungspraxis des ersuchten Vertragsstaatsgewährleistetwerden,bleibenanwendbar. Artikel 2 Zuständigkeit DerersuchteVertragsstaatistnichtzurErteilungvonInformationenverpflichtet,dieseinenBehördennichtvorliegenundsich auchnichtimBesitzoderinderVerfügungsmachtvonPersonen inseinemHoheitsbereichbefinden. Artikel 3 Unter das Abkommen fallende Steuern (1) DiesesAbkommengiltfürfolgendeSteuern: a) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland ­ dieEinkommensteuer, ­ dieKörperschaftsteuer, ­ dieGewerbesteuer, Article 2 Jurisdiction ArequestedContractingStateisnotobligatedtoprovideinformationwhichisneitherheldbyitsauthoritiesnorinthepossession of or obtainable by persons who are within its territorial j urisdiction. Article 3 Taxes Covered (1) ThisAgreementshallapplytothefollowingtaxes: a) inrespectoftheFederalRepublicofGermany: ­ theincometax(Einkommensteuer), ­ thecorporationtax(Körperschaftsteuer), ­ thetradetax(Gewerbesteuer), BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.16,ausgegebenzuBonnam27. Juni2013 ­ dieVermögensteuer, ­ dieErbschaftsteuer, ­ dieUmsatzsteuerund ­ dieVersicherungsteuer, einschließlichderdarauferhobenenZuschläge; b) inBezugaufdieCookinseln ­ dieEinkommensteuer(personalincometax), ­ dieKörperschaftsteuer(companyincometax), ­ dieAbzugsteueraufDividenden,ZinsenundLizenzgebühren(withholdingtaxondividends,interestandroyalties) sowie ­ dieUmsatzsteuer(valueaddedtax). (2) DiesesAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroder imWesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdes Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelleerhobenwerden,soferndieVertragsstaatendiesvereinbaren.DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenunterrichten einanderüberwesentlicheÄnderungenbeidenunterdiesesAbkommenfallendenBesteuerungs-unddamitzusammenhängendenInformationsbeschaffungsmaßnahmen. Artikel 4 Begriffsbestimmungen (1) FürdieZweckediesesAbkommens,sofernnichtsanderes bestimmtist, a) bedeutet,,BundesrepublikDeutschland"dasGebiet,indem dasSteuerrechtderBundesrepublikDeutschlandgilt; b) bedeutet,,Cookinseln"dasHoheitsgebietderCookinseln; c) bedeutet,,zuständigeBehörde" (i) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschlanddasBundesministeriumderFinanzenoderdieBehörde,andiees seineBefugnissedelegierthat;inSteuerstrafsachenist diesdasBundesministeriumderJustizoderdieBehörde, andieesseineBefugnissedelegierthat; (ii) inBezugaufdieCookinselndenLeiterderSteuerbehörde(CollectorofInlandRevenue)oderseinenautorisiertenVertreter; d) umfasst,,Person"natürlichePersonen,Gesellschaftenund alleanderenPersonenvereinigungen; e) bedeutet,,Gesellschaft"einejuristischePersonodereinen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie eine juristische Personbehandeltwird; f) bedeutet,,börsennotierteGesellschaft"eineGesellschaft,derenHauptaktiengattunganeineranerkanntenBörsenotiert istundderennotierteAktienvonjedermannohneWeiteres erworbenoderveräußertwerdenkönnen.Aktienkönnen,,von jedermann"erworbenoderveräußertwerden,wennderErwerboderdieVeräußerungvonAktienwederimplizitnoch explizitaufeinebegrenzteInvestorengruppebeschränktist; g) bedeutet,,Hauptaktiengattung"dieAktiengattungoderAktiengattungen,dieeineMehrheitderStimmrechtsanteileund desWertesderGesellschaftdarstellen; h) bedeutet,,anerkannteBörse"eineBörse,aufdiesichdiezuständigenBehördenderVertragsstaatenverständigen; i) bedeutet,,InvestmentfondsoderInvestmentsystemfürgemeinsameAnlagen"eineInvestitionsformfürgemeinsame Anlagen,ungeachtetderRechtsform.DerAusdruck,,öffentlicherInvestmentfondsoderöffentlichesInvestmentsystem fürgemeinsameAnlagen"bedeuteteinenInvestmentfonds beziehungsweiseeinInvestmentsystemfürgemeinsameAnlagen,beidemdieFondsanteile,Gesellschaftsanteileoder sonstigenAnteileamFondsbeziehungsweiseSystemohne ­ thecapitaltax(Vermögensteuer), ­ theinheritancetax(Erbschaftsteuer), ­ thevalueaddedtax(Umsatzsteuer),and ­ thetaxoninsurancepremiums(Versicherungsteuer), includingthesupplementsleviedthereon; b) inrespectoftheCookIslands: ­ thepersonalincometax, ­ thecompanyincometax, 667 ­ thewithholdingtaxondividends,interestandroyalties, and ­ thevalueaddedtax. (2) ThisAgreementshallapplyalsotoanyidenticalorsubstantiallysimilartaxesthatareimposedafterthedateofsignatureoftheAgreementinadditiontoorinplaceoftheexisting taxesiftheContractingStatessoagree.ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshallnotifyeachotherofanysubstantialchangestothetaxationandrelatedinformationgathering measurescoveredbytheAgreement. Article 4 Definitions (1) For the purposes of this Agreement, unless otherwise d efined: a) "FederalRepublicofGermany"meanstheareainwhichthe taxlawoftheFederalRepublicofGermanyisinforce; b) The"CookIslands"meanstheterritoryoftheCookIslands; c) "competentauthority"means (i) inrespectoftheFederalRepublicofGermany,theFederalMinistryofFinanceortheagencytowhichithasdelegateditspower;whichinrespectofcriminaltaxmatters willbetheFederalMinistryofJusticeortheagencyto whichithasdelegateditspower, (ii) in respect of the Cook Islands, the Collector of Inland RevenueoranauthorisedrepresentativeoftheCollector, d) "person"includesanindividual,acompanyandanyother bodyofpersons, e) "company"meansanybodycorporateoranyentitythatis treatedasabodycorporatefortaxpurposes, f) "publiclytradedcompany"meansanycompanywhoseprincipalclassofsharesislistedonarecognisedstockexchange provideditslistedsharescanbereadilypurchasedorsold by the public. Shares can be purchased or sold "by the p ublic"ifthepurchaseorsaleofsharesisnotimplicitlyor e xplicitlyrestrictedtoalimitedgroupofinvestors, g) "principal class of shares" means the class or classes of sharesrepresentingamajorityofthevotingpowerandvalue ofthecompany, h) "recognised stock exchange" means any stock exchange agreeduponbythecompetentauthoritiesoftheContracting States, i) "collectiveinvestmentfundorscheme"meansanypooledinvestmentvehicle,irrespectiveoflegalform.Theterm"public collectiveinvestmentfundorscheme"meansanycollective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily p urchased,soldorredeemedbythepublic.Units,shares or other interests in the fund or scheme can be readily p urchased,soldorredeemed"bythepublic"ifthepurchase, 668 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.16,ausgegebenzuBonnam27. Juni2013 saleorredemptionisnotimplicitlyorexplicitlyrestrictedtoa limitedgroupofinvestors, Weiteresvonjedermannerworben,veräußertoderzurückgekauftwerdenkönnen.Fondsanteile,Gesellschaftsanteileoder sonstigeAnteileamFondsbeziehungsweiseSystemkönnen ohneWeiteres,,vonjedermann"erworben,veräußertoderzurückgekauftwerden,wennderErwerb,dieVeräußerungoder derRückkaufwederimplizitnochexplizitaufeinebegrenzte Anlegergruppebeschränktist; j) bedeutet,,Steuer"eineSteuer,fürdiedasAbkommengilt; j) "tax"meansanytaxtowhichtheAgreementapplies, k) bedeutet,,ersuchenderVertragsstaat"denumInformationen ersuchendenVertragsstaat; l) bedeutet,,ersuchterVertragsstaat"denVertragsstaat,derum ErteilungvonInformationenersuchtwird; k) "requestingContractingState"meanstheContractingState requestinginformation, l) "requestedContractingState"meanstheContractingState requestedtoprovideinformation, m) bedeutet ,,Informationsbeschaffungsmaßnahmen" die Ge setze und Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren, die einen VertragsstaatzurEinholungundErteilungdererbetenenInformationenbefähigen; n) bedeutet ,,Informationen" Tatsachen, Erklärungen, Unter lagen oderAufzeichnungenjederArt; o) bedeutet ,,Steuersachen" alle Steuersachen einschließlich Steuerstrafsachen; p) bedeutet,,Steuerstrafsachen"SteuersachenimZusammenhangmitvorsätzlichemVerhalten,dasnachdemStrafrecht desersuchendenVertragsstaatsstrafbewehrtist; q) bedeutet,,Strafrecht"sämtlichenachdemjeweiligenRecht derVertragsstaatenalssolchebezeichnetenstrafrechtlichen Bestimmungen,unabhängigdavon,obsieimSteuerrecht,im StrafgesetzbuchoderinanderenGesetzenenthaltensind. (2) JederindiesemAbkommennichtdefinierteAusdruckhat, wennderZusammenhangnichtsandereserfordert,dieBedeutung,dieihmzudemZeitpunkt,zudemdasErsuchengestellt wurde,nachdemRechtdiesesVertragsstaatszukam,wobeidie BedeutungnachdemanzuwendendenSteuerrechtdiesesVertragsstaatsdenVorrangvoreinerBedeutunghat,diedemAusdrucknachanderemRechtdiesesVertragsstaatszukommt. Artikel 5 Informationsaustausch (1) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde eines VertragsstaatserteiltdiezuständigeBehördedesanderenVertragsstaats InformationenfürdieinArtikel1genanntenZwecke.DieseInformationenwerdenohneRücksichtdarauferteilt,obderersuchte VertragsstaatdieseInformationenfürseineeigenensteuerlichen ZweckebenötigtoderobdasVerhalten,dasGegenstandderErmittlungenist,nachdemRechtdesersuchtenVertragsstaats eine Straftat darstellen würde, wäre es im Hoheitsgebiet des e rsuchtenVertragsstaatserfolgt. (2) Reichen die der zuständigen Behörde des ersuchten V ertragsstaatsvorliegendenInformationennichtaus,umdem Auskunftsersuchenentsprechenzukönnen,soergreiftdieser VertragsstaatnacheigenemErmessenallegeeignetenInformationsbeschaffungsmaßnahmen,dieerforderlichsind,umdem e rsuchendenVertragsstaatdieerbetenenInformationenzuerteilen,auchwennderersuchteVertragsstaatdieseInformationen zumbetreffendenZeitpunktnichtfürseineeigenensteuerlichen Zweckebenötigt. (3) AufausdrücklichesErsuchenderzuständigenBehördedes ersuchendenVertragsstaatserteiltdiezuständigeBehördedes ersuchtenVertragsstaatsnachdiesemArtikelInformationenin FormvonZeugenaussagenundbeglaubigtenKopienvonOriginaldokumentenindemnachihremRechtzulässigenUmfang. (4) Beide Vertragsstaaten gewährleisten, dass ihre zustän digenBehördennachdiesemAbkommendieBefugnishaben, folgendeInformationenaufErsucheneinzuholenoderzuereilen: t a) Informationen von Banken, anderen Finanzinstituten oder Personen,einschließlichBevollmächtigtenundTreuhändern, diealsVertreteroderTreuhänderhandeln; m) "informationgatheringmeasures"meanslawsandadministrativeorjudicialproceduresthatenableaContractingState toobtainandprovidetherequestedinformation, n) "information"meansanyfact,statement,documentorrecord inanyformwhatever, o) "taxmatters"meansalltaxmattersincludingcriminaltax matters, p) "criminal tax matters" means tax matters involving inten tional conduct which is liable to prosecution under the c riminallawsoftherequestingContractingState, q) "criminallaws"meansallcriminallawsdesignatedassuch undertherespectivelawoftheContractingStatesirrespective of whether such are contained in the tax laws, the c riminalcodeorotherstatutes. (2) AnytermnotdefinedinthisAgreementshall,unlessthe contextotherwiserequires,havethemeaningthatithadatthe timetherequestwasmadeunderthelawofthatContracting State,anymeaningundertheapplicabletaxlawsofthatContractingStateprevailingoverameaninggiventothetermunder otherlawsofthatContractingState. Article 5 Exchange of Information (1) ThecompetentauthorityofaContractingStateshallprovideuponrequestbythecompetentauthorityoftheotherContractingStateinformationforthepurposesreferredtoinArticle1. Suchinformationshallbeprovidedwithoutregardtowhetherthe requestedContractingStateneedssuchinformationforitsown taxpurposesorwhethertheconductbeinginvestigatedwould constituteacrimeunderthelawsoftherequestedContracting StateifithadoccurredintheterritoryoftherequestedContractingState. (2) IftheinformationinthepossessionofthecompetentauthorityoftherequestedContractingStateisnotsufficienttoenableittocomplywiththerequestforinformation,thatContractingStateshalluseatitsowndiscretionallapplicableinformation gatheringmeasuresnecessarytoprovidetherequestingContractingStatewiththeinformationrequested,notwithstanding thattherequestedContractingStatemaynot,atthattime,need suchinformationforitsowntaxpurposes. (3) Ifspecificallyrequestedbythecompetentauthorityofthe requestingContractingState,thecompetentauthorityoftherequestedContractingStateshallprovideinformationunderthis Article, to the extent allowable under its laws, in the form of d epositionsofwitnessesandauthenticatedcopiesoforiginal records. (4) Each Contracting State shall ensure that its competent a uthorities,inaccordancewiththetermsofthisAgreement,have theauthoritytoobtainandprovideuponrequest: a) informationheldbybanks,otherfinancialinstitutions,and anyperson,includingnomineesandtrustees,actinginan agencyorfiduciarycapacity, BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.16,ausgegebenzuBonnam27. Juni2013 b) (i) InformationenüberdieEigentumsverhältnisseanGesellschaften,PersonengesellschaftenundanderenPersonen; diesumfasstbeiInvestmentfondsoderInvestmentsystemenfürgemeinsameAnlagenInformationenüberGesellschaftsanteile,FondsanteileundsonstigeAnteile; (ii) bei Trusts umfasst dies Informationen über Treugeber, Treuhänder, Protektoren und Treuhandbegünstigte; bei Stiftungen Informationen über Stifter, Mitglieder des S tiftungsratsundBegünstigte; diesgiltunterderVoraussetzung,dassdiesesAbkommenkeine VerpflichtungderVertragsstaatenbegründet,Informationenüber dieEigentumsverhältnissebörsennotierterGesellschaftenoder öffentlicherInvestmentfondsbeziehungsweise-systemefürgemeinsameAnlageneinzuholenoderzuerteilen,esseidenn,dieseInformationenkönnenohneunverhältnismäßiggroßeSchwierigkeiteneingeholtwerden. (5) JedesAuskunftsersuchenistmöglichstdetailliertabzufassenundhatfolgendeschriftlicheAngabenzuenthalten: a) dieBezeichnungderPerson,dieGegenstandderPrüfung oderErmittlungist; b) denZeitraum,fürdendieInformationenerbetenwerden; c) dieArtdererbetenenInformationenunddieForm,inderdie InformationendemersuchendenVertragsstaatvorzugsweise zuübermittelnsind; d) densteuerlichenZweck,fürdendieInformationenerbeten werden; e) dieGründefürdieAnnahme,dassdieerbetenenInformationenfürdieDurchführungdesSteuerrechtsdesersuchenden VertragsstaatsinBezugaufdieunterBuchstabeabezeich netePersonvoraussichtlicherheblichsind; f) dieGründefürdieAnnahme,dassdieerbetenenInformationenimersuchtenVertragsstaatvorliegenodersichimBesitz oderinderVerfügungsmachteinerPersonimHoheitsbereich desersuchtenVertragsstaatsbefinden; g) denNamenunddieAnschriftvonPersonen,soweitbekannt, inderenBesitzsichdieerbetenenInformationenvermutlich befinden; h) eineErklärung,dassdasErsuchendemRechtundderVerwaltungspraxisdesersuchendenVertragsstaatsentspricht, dass die erbetenen Informationen, würden sie sich im H oheitsbereichdesersuchendenVertragsstaatsbefinden, von der zuständigen Behörde des ersuchenden Vertragsstaats nach dessen Recht eingeholt werden könnten und dassdasErsuchendiesemAbkommenentspricht; i) eine Erklärung, dass der ersuchende Vertragsstaat alle in s einem eigenen Hoheitsgebiet zur Verfügung stehenden MaßnahmenzurEinholungderInformationenausgeschöpft hat, ausgenommen solche, die unverhältnismäßig große Schwierigkeitenmitsichbringenwürden. 669 b) (i) informationregardingthebeneficialownershipofcompanies, partnerships and other persons, including in the caseofcollectiveinvestmentfundsandschemes,informationonshares,unitsandotherinterests; (ii) inthecaseoftrusts,informationonsettlors,trustees,protectorsandbeneficiaries;andinthecaseoffoundations, information on founders, members of the foundation councilandbeneficiaries, providedthatthisAgreementdoesnotcreateanobligationon theContractingStatestoobtainorprovideownershipinformationwithrespecttopubliclytradedcompaniesorpubliccollectiveinvestmentfundsorschemesunlesssuchinformationcan beobtainedwithoutgivingrisetodisproportionatedifficulties. (5) Anyrequestforinformationshallbeformulatedwiththe greatestdetailpossibleandshallspecifyinwriting: a) theidentityofthepersonunderexaminationorinvestigation, b) theperiodforwhichtheinformationisrequested, c) thenatureoftheinformationsoughtandtheforminwhich therequestingContractingStatewouldprefertoreceiveit, d) thetaxpurposeforwhichtheinformationissought, e) thereasonsforbelievingthattheinformationrequestedis foreseeablyrelevanttotheadministrationandenforcement of the tax law of the requesting Contracting State, with r especttothepersonidentifiedinsubparagrapha)ofthis paragraph, f) groundsforbelievingthattheinformationrequestedisheld in therequestedContractingStateorisinthepossession of or obtainable by a person within the jurisdiction of the r equestedContractingState, g) totheextentknown,thenameandaddressofanyperson believedtobeinpossessionoftherequestedinformation, h) astatementthattherequestisinconformitywiththelaws andadministrativepracticesoftherequestingContracting State,thatiftherequestedinformationwaswithinthejurisdictionoftherequestingContractingStatethenthecompetentauthorityoftherequestingContractingStatewouldbe abletoobtaintheinformationunderthelawsoftherequestingContractingStateandthatitisinconformitywiththis Agreement, i) a statement that the requesting Contracting State has p ursuedallmeansavailableinitsownterritorytoobtainthe information,exceptthosethatwouldgiverisetodisproportionatedifficulties. (6) Die zuständige Behörde des ersuchten Vertragsstaats übermitteltderzuständigenBehördedesersuchendenVertragsstaatsdieerbetenenInformationensoumgehendwiemöglich. UmeineumgehendeAntwortsicherzustellen, a) bestätigtdiezuständigeBehördedesersuchtenVertragsstaatsderzuständigenBehördedesersuchendenVertragsstaatsdenEingangeinesErsuchensschriftlichundunterrichtetdiezuständigeBehördedesersuchendenVertragsstaats innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt des Ersuchens über e twaigeMängeldesErsuchens; b) unterrichtetdiezuständigeBehördedesersuchtenVertragsstaatsdiezuständigeBehördedesersuchendenVertragsstaatsunverzüglich,wennsiedieerbetenenInformationen nichtinnerhalbvon90TagennachEingangdesErsuchens einholenunderteilenkonnte,undzwarauchdann,wenndie (6) The competent authority of the requested Contracting State shall forward the requested information as promptly as possible to the competent authority of the requesting Con tracting State. To ensure a prompt response, the competent authorityoftherequestedContractingStateshall: a) confirmthereceiptofarequestinwritingtothecompetent authorityoftherequestingContractingStateandshallnotify thecompetentauthorityoftherequestingContractingState ofanydeficienciesintherequestwithin60daysofreceiptof therequest;and b) ifthecompetentauthorityoftherequestedContractingState hasbeenunabletoobtainandprovidetheinformationrequestedwithin90daysofreceiptoftherequest,includingif obstaclesareencounteredinfurnishingtheinformation,orif thecompetentauthorityoftherequestedContractingState 670 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.16,ausgegebenzuBonnam27. Juni2013 refusestoprovidetheinformation,itshallimmediatelyinform thecompetentauthorityoftherequestingContractingState toexplainthereasonsforitsinabilityortheobstaclesorits refusal. (7) The competent authority of the requested Contracting Stateshallacknowledgereceiptoftherequesttothecompetent authorityoftherequestingContractingStateandshalluseits best endeavours to forward the requested information to the r equestingContractingStatewiththeleastreasonabledelay. Article 6 Tax Examinations Abroad (1) By reasonable notice given in advance, the requesting ContractingStatemayrequestthattherequestedContracting StateallowrepresentativesofthecompetentauthorityoftherequestingContractingStatetoentertheterritoryoftherequested ContractingState,totheextentpermittedunderitslaws,tointerviewindividualsandexaminerecordswiththepriorwrittenconsentoftheindividualsorotherpersonsconcerned.ThecompetentauthorityoftherequestingContractingStateshallnotifythe competentauthorityoftherequestedContractingStateofthe time and place of the intended meeting with the individuals c oncerned. (2) Attherequestofthecompetentauthorityoftherequesting Contracting State, the competent authority of the requested C ontractingStatemayallowrepresentativesofthecompetent authorityoftherequestingContractingStatetobepresentatthe appropriatepartofataxexaminationintherequestedContractingState. (3) Iftherequestreferredtoinparagraph2isaccededto,the competentauthorityoftherequestedContractingStateconductingtheexaminationshall,assoonaspossible,notifythecompetentauthorityoftherequestingContractingStateaboutthe timeandplaceoftheexamination,theauthorityorofficialdesignatedtocarryouttheexaminationandtheproceduresandconditionsrequiredbytherequestedContractingStatefortheconductoftheexamination.Alldecisionswithrespecttotheconduct ofthetaxexaminationshallbemadebytherequestedContractingStateconductingtheexamination. InformationsbeschaffungaufHindernissestößtodervonder zuständigenBehördedesersuchtenVertragsstaatsverweigertwird,unterAngabederGründefürihreErfolglosigkeit, die Hindernisse oder ihre Verweigerung der Informations erteilung. (7) DiezuständigeBehördedesersuchtenVertragsstaatsbestätigtderzuständigenBehördedesersuchendenVertragsstaats denEingangdesErsuchensundbemühtsichnachbestenKräften,demersuchendenVertragsstaatinnerhalbderkürzestenvertretbarenFristdieerbetenenInformationenzuübermitteln. Artikel 6 Steuerprüfungen im Ausland (1) DerersuchendeVertragsstaatkannmitangemessenerVorankündigungdarumersuchen,dassderersuchteVertragsstaat, soweitdiesnachdessenRechtzulässigist,VertreternderzuständigenBehördedesersuchendenVertragsstaatsdieEinreise indasHoheitsgebietdesersuchtenVertragsstaatszurBefragung natürlicherPersonenundPrüfungvonUnterlagengestattet,vorbehaltlichderschriftlichenZustimmungderbetroffenennatür lichenoderanderenPersonen.DiezuständigeBehördedesersuchendenVertragsstaatsunterrichtetdiezuständigeBehördedes ersuchtenVertragsstaatsüberZeitpunktundOrtdesgeplanten TreffensmitdenbetroffenennatürlichenPersonen. (2) AufErsuchenderzuständigenBehördedesersuchenden VertragsstaatskanndiezuständigeBehördedesersuchtenVertragsstaatsgestatten,dassVertreterderzuständigenBehörde desersuchendenVertragsstaatswährenddesrelevantenTeils e inerSteuerprüfungimersuchtenVertragsstaatanwesendsind. (3) WirddeminAbsatz2bezeichnetenErsuchenstattgegeben, so unterrichtet die zuständige Behörde des die Prüfung durchführendenersuchtenVertragsstaatssobaldwiemöglich diezuständigeBehördedesersuchendenVertragsstaatsüber ZeitpunktundOrtderPrüfung,überdiemitderDurchführungder PrüfungbeauftragteBehördebeziehungsweisedendamitbeauftragtenBedienstetensowieüberdievomersuchtenVertragsstaat fürdieDurchführungderPrüfungvorgeschriebenenVerfahren undBedingungen.AlleEntscheidungenimZusammenhangmit derDurchführungderSteuerprüfungwerdenvomdiePrüfung durchführendenersuchtenVertragsstaatgetroffen. Artikel 7 Möglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens (1) DiezuständigeBehördedesersuchtenVertragsstaatskann dieUnterstützungablehnen,wenn a) dasErsuchennichtinÜbereinstimmungmitdiesemAbkommengestelltwurde, b) derersuchendeVertragsstaatnichtalleinseinemeigenen GebietzurVerfügungstehendenMaßnahmenzurEinholung derInformationenausgeschöpfthat,esseidenn,derRückgriff auf derartige Maßnahmen würde unverhältnismäßig g roßeSchwierigkeitenmitsichbringen,oder c) dieErteilungdererbetenenInformationenderöffentlichen OrdnungdesersuchtenVertragsstaatswiderspräche. (2) DiesesAbkommenverpflichteteinenersuchtenVertragsstaatnicht a) zurÜbermittlungvonAngaben,dieeinemAussageverweigerungsrechtunterliegen,oderzurPreisgabeeinesHandels-, Industrie-,Gewerbe-oderBerufsgeheimnissesodereines Geschäftsverfahrens,mitderMaßgabe,dassdieinArtikel5 Absatz 4 bezeichneten Informationen nicht allein schon d eshalbalseinsolchesGeheimnisoderGeschäftsverfahren g elten,oder b) zurDurchführungvonVerwaltungsmaßnahmen,dievonseinenGesetzenoderseinerVerwaltungspraxisabweichen,so- Article 7 Possibility of Declining a Request (1) The competent authority of the requested Contracting Statemaydeclinetoassist: a) wheretherequestisnotmadeinconformitywiththisAgreement; b) wheretherequestingContractingStatehasnotpursuedall meansavailableinitsownterritorytoobtaintheinformation, except where recourse to such means would give rise to d isproportionatedifficulty;or c) wherethedisclosureoftheinformationrequestedwouldbe contrarytothepublicpolicyoftherequestedContracting State. (2) This Agreement shall not impose upon a requested C ontractingStateanyobligation: a) to provide items subject to legal privilege, or any trade, b usiness, industrial, commercial or professional secret or tradeprocess,providedthatinformationdescribedinparagraph4ofArticle5shallnotbyreasonofthatfactalonebe treatedassuchasecretortradeprocess;or b) tocarryoutadministrativemeasuresatvariancewithitslaws andadministrativepractices,providedthatnothinginthis BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.16,ausgegebenzuBonnam27. Juni2013 weitdieVerpflichtungeneinesVertragsstaatsnachArtikel5 Absatz4durchdiesenBuchstabennichtberührtwerden. (3) EinAuskunftsersuchendarfnichtausdemGrundabgelehntwerden,dassdiedemErsuchenzugrundeliegendeSteuerforderungstreitigist. (4) DerersuchteVertragsstaatistnichtzurEinholungundErteilungvonInformationenverpflichtet,diediezuständigeBehördedesersuchendenVertragsstaatsnachihremRechtnichteinholen könnte, wenn sich die erbetenen Informationen im HoheitsbereichdesersuchendenVertragsstaatsbefänden. (5) DerersuchteVertragsstaatkanneinAuskunftsersuchen ablehnen,wenndieInformationenvomersuchendenVertragsstaatzurDurchführungeinerBestimmungseinesSteuerrechts oder einer damit zusammenhängenden Anforderung erbeten werden,dieeinenBürgerdesersuchtenVertragsstaatsgegenübereinemBürgerdesersuchendenVertragsstaatsunterden gleichenUmständenbenachteiligt. Artikel 8 Vertraulichkeit (1) AllevondenzuständigenBehördenderVertragsstaaten e rteiltenundempfangenenInformationensindvertraulichzubehandelnundebensozuschützenwiedieaufgrunddesinnerstaatlichenRechtsderVertragsstaateneingeholtenInformationen. (2) DieseAuskünftedürfennurdenPersonenoderBehörden (einschließlichGerichtenundVerwaltungsbehörden)zugänglich gemachtwerden,diemitdeninArtikel1bezeichnetenAufgaben befasstsind,undvondiesenPersonenoderBehördennurfürdie inArtikel1bezeichnetenZweckeverwendetwerden;hierzugehörtdieEntscheidungüberRechtsbehelfe.FürdieseZwecke dürfendieInformationenineinemverwaltungs-oderstrafrechtlichenErmittlungsverfahren,einemöffentlichenGerichtsverfahrenodereinerGerichtsentscheidungoffengelegtwerden,sofern diesnachdemjeweiligenRechtderVertragsstaatenvorgesehen ist. (3) DieseInformationendürfenohneausdrücklicheschriftliche ZustimmungderzuständigenBehördedesersuchtenVertragsstaatsnichtfüranderealsdieinArtikel1bezeichnetenZwecke verwendetwerden. (4) DieeinemersuchendenVertragsstaatnachdiesemAbkommenerteiltenInformationendürfenkeinemanderenHoheitsbereichbekanntgegebenwerden. (5) PersonenbezogeneDatendürfenübermitteltwerden,soweitdieszurDurchführungdiesesAbkommenserforderlichist undvorbehaltlichdesRechtsdesübermittelndenVertragsstaats. Artikel 9 Kosten DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenverständigen sichüberangefalleneKostendergeleistetenUnterstützung(einschließlichangemessenerKostenfürDritteundexterneBerater, unteranderemimZusammenhangmitRechtsstreitigkeiten). Artikel 10 Verständigungsverfahren (1) TretenzwischendenVertragsstaatenSchwierigkeitenoder ZweifelbezüglichderDurchführungoderAuslegungdesAbkommensauf,sobemühensichdiezuständigenBehörden,dieAngelegenheitingegenseitigemEinvernehmenzuregeln. (2) ÜberdieinAbsatz1bezeichnetenVereinbarungenhinaus könnensichdiezuständigenBehördenderVertragsstaatenauf dienachdenArtikeln5,6und9anzuwendendenVerfahrenverständigen. 671 subparagraphshallaffecttheobligationsofaContracting Stateunderparagraph4ofArticle5; (3) A request for information shall not be refused on the groundthatthetaxclaimgivingrisetotherequestisdisputed. (4) TherequestedContractingStateshallnotberequiredto obtainandprovideinformationwhichiftherequestedinformation was within the jurisdiction of the requesting Contracting State the competent authority of the requesting Contracting Statewouldnotbeabletoobtainunderitslaws. (5) TherequestedContractingStatemaydeclinearequestfor information if the information is requested by the requesting C ontractingStatetoadministerorenforceaprovisionofthetax law of the requesting Contracting State, or any requirement c onnectedtherewith,whichdiscriminatesagainstacitizenofthe requestedContractingStateascomparedwithacitizenofthe requestingContractingStateinthesamecircumstances. Article 8 Confidentiality (1) Allinformationprovidedandreceivedbythecompetent authoritiesoftheContractingStatesshallbekeptconfidential and shall be protected in the same manner as information o btainedunderthedomesticlawsoftheContractingStates. (2) Suchinformationshallbedisclosedonlytopersonsorauthorities(includingcourtsandadministrativebodies)concerned withthepurposesspecifiedinArticle1,andusedbysuchpersonsorauthoritiesonlyforsuchpurposes,includingthedeterminationofanyappeal.Forthesepurposesinformationmaybedisclosedinadministrativeorcriminalinvestigations,inpubliccourt proceedingsorinjudicialdecisions,ifthisisprovidedforinthe respectivelawsoftheContractingStates. (3) Suchinformationmaynotbeusedforanypurposeother thanforthepurposesstatedinArticle1withouttheexpressed written consent of the competent authority of the requested C ontractingState. (4) TheinformationprovidedtoarequestingContractingState underthisAgreementmaynotbedisclosedtoanyotherjurisdiction. (5) Personaldatamaybetransmittedtotheextentnecessary forcarryingouttheprovisionsofthisAgreementandsubjectto theprovisionsofthelawofthesupplyingContractingState. Article 9 Costs Theincidentsofcostsincurredinprovidingassistance(including reasonable costs of third parties and external advisors in c onnectionwithlitigationorotherwise)shallbeagreedbythe competentauthoritiesoftheContractingStates. Article 10 Mutual Agreement Procedure (1) WheredifficultiesordoubtsarisebetweentheContracting States regarding the implementation or interpretation of the Agreement,thecompetentauthoritiesshallendeavourtoresolve thematterbymutualagreement. (2) Inadditiontotheagreementsreferredtoinparagraph1, thecompetentauthoritiesoftheContractingStatesmaymutually agreeontheprocedurestobeusedunderArticles5,6and9. 672 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.16,ausgegebenzuBonnam27. Juni2013 (3) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesmay communicatewitheachotherdirectlyforpurposesofreaching agreementunderthisArticle. (4) The Contracting States shall agree on procedures for d isputeresolutionshouldthisbecomenecessary. Article 11 Protocol TheattachedProtocolshallbeanintegralpartofthisAgreement. Article 12 Entry into Force (1) ThisAgreementshallberatifiedandtheinstrumentsof r atificationshallbeexchangedassoonaspossible. (2) ThisAgreementshallenterintoforceonthedateofexchangeoftheinstrumentsofratificationanditsprovisionsshall haveeffectinbothContractingStates: a) forcriminaltaxmattersonthatdate;and b) forallothermatterscoveredinArticle1onthatdate,butonly inrespectoftaxableperiodsbeginningonorafterthatdate or,wherethereisnotaxableperiod,allchargestotaxarising onorafterthatdate. (3) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenkönnenzur HerbeiführungeinerEinigungnachdiesemArtikelunmittelbar miteinanderverkehren. (4) BeiBedarfverständigensichdieVertragsstaatenüberVerfahrenzurStreitbeilegung. Artikel 11 Protokoll DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. Artikel 12 Inkrafttreten (1) DiesesAbkommenbedarfderRatifikation;dieRatifika tionsurkundenwerdensobaldwiemöglichausgetauscht. (2) DiesesAbkommentrittamTagdesAustauschsderRatifikationsurkundeninKraftundistinbeidenVertragsstaatenanzuwenden a) aufSteuerstrafsachenund b) aufalleanderenunterArtikel1fallendenAngelegenheiten, j edochnurinBezugaufdieamodernachdiesemTagbeginnendenVeranlagungszeiträumeoder,soweiteskeinenVeranlagungszeitraumgibt,inBezugaufalleamodernachdiesemTagentstehendenSteuern. Artikel 13 Kündigung (1) JederVertragsstaatkanndasAbkommendurcheinKün digungsschreibenandenanderenVertragsstaatkündigen. (2) DieKündigungwirdamerstenTagdesMonatswirksam, deraufeinenZeitabschnittvondreiMonatennachEingangder KündigungbeimanderenVertragsstaatfolgt. (3) WirddasAbkommengekündigt,sobleibendieVertragsstaaten in Bezug auf die nach dem Abkommen eingeholten I nformationenanArtikel8gebunden. GeschehenzuWellingtonam3.April2012inzweiUrschriften, jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijederWortlaut gleichermaßenverbindlichist. Article 13 Termination (1) EitherContractingStatemayterminatetheAgreementby servinganoticeofterminationbylettertotheotherContracting State. (2) Suchterminationshallbecomeeffectiveonthefirstdayof themonthfollowingtheexpirationofaperiodofthreemonths after the date of receipt of notice of termination by the other C ontractingState. (3) IftheAgreementisterminated,theContractingStatesshall remainboundbytheprovisionsofArticle8withrespecttoany informationobtainedundertheAgreement. DoneatWellington,thisthirddayofApril,2012induplicatein the German and English languages, each text being equally a uthentic. FürdieBundesrepublikDeutschland FortheFederalRepublicofGermany Meister FürdieCookinseln FortheCookIslands TikiMatapo BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.16,ausgegebenzuBonnam27. Juni2013 673 Protokoll zumAbkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland unddenCookinseln überdieUnterstützunginSteuer-undSteuerstrafsachen durchInformationsaustausch Protocol totheAgreement betweentheFederalRepublicofGermany andtheCookIslands onAssistanceinCivilandCriminalTaxMatters throughExchangeofInformation DieBundesrepublikDeutschlandunddieCookinseln(die,,Vertragsstaaten")habenanlässlichderUnterzeichnungdesAbkommenszwischendenbeidenStaatenüberdieUnterstützungin Steuer- und Steuerstrafsachen durch Informationsaustausch nachstehendeBestimmungenvereinbart,dieBestandteildesAbkommenssind: 1. InBezugaufArtikel5Absatz5Buchstabeawirddavonausgegangen, dass die Bezeichnung der Person, die GegenstandderPrüfungoderErmittlungist,anhandandereridentifizierender Angaben als des Namens festgestellt werden kann. 2. InBezugaufArtikel8Absatz5geltenfolgendezusätzliche Bestimmungen: a) DieempfangendeStelledarfdieseDatengemäßArtikel 8 Absatz3nurzudemvonderübermittelndenStelleangegebenen Zweck verwenden und unterliegt dabei den durchdieübermittelndeStellevorgeschriebenenundmit Artikel8übereinstimmendenBedingungen. b) UngeachtetderBestimmungendesArtikels8Absatz3 könnendieInformationenfürandereZweckeverwendet werden,wennsienachdemRechtbeiderVertragsstaatenfürdieseanderenZweckeverwendetwerdendürfen unddiezuständigeBehördedesübermittelndenVertragsstaatsdieserVerwendungzugestimmthat.Ohnevorherige Zustimmung des übermittelnden Vertragsstaats ist eineVerwendungfürandereZweckenurzulässig,wenn siezurAbwehreinerimEinzelfallbestehendendringendenGefahrfürdasLeben,diekörperlicheUnversehrtheit oder die persönliche Freiheit einer Person oder zum SchutzbedeutenderVermögenswerteerforderlichistund GefahrimVerzugbesteht.IndiesemFallistdiezuständigeBehördedesübermittelndenVertragsstaatsunverzüglichumnachträglicheGenehmigungderZweckänderung zuersuchen.WirddieGenehmigungverweigert,istdie weitere Verwendung der Information für den anderen Zweckunzulässig,unddieempfangendeStellehatdie übermitteltenDatenunverzüglichzulöschen.Eindurch die Verwendung der Informationen für den anderen ZweckverursachterSchadenistzuersetzen. c) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitderzuübermittelndenDatenundihrevoraussichtlicheErheblichkeitimSinnedesArtikels1sowiedieVerhältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlung verfolgten Zweck zu achten. Voraussichtlich erheblich sind die Daten, wenn im konkreten Fall die ernstliche Möglichkeitbesteht,dassderandereVertragsstaatein Besteuerungsrechthat,undkeineAnhaltspunktedafür vorliegen,dassdieDatenderzuständigenBehördedes anderenVertragsstaatsbereitsbekanntsindoderdass TheFederalRepublicofGermanyandtheCookIslands(the "ContractingStates")haveagreedatthesigningoftheAgreementbetweenthetwoStatesonAssistanceinCivilandCriminal TaxMattersthroughExchangeofInformationonthefollowing provisionswhichshallformanintegralpartofthesaidAgreement: 1. Withrespecttosubparagraphaofparagraph5ofArticle5it isunderstoodthattheidentityofthepersonunderexaminationorinvestigationmaybedeterminedbyidentifyinginformationotherthanthename. 2. With respect to paragraph 5 of Article 8, the following a dditionalprovisionsshallapply: a) Thereceivingagencymayusesuchdataincompliance withparagraph3ofArticle8onlyforthepurposestated by the supplying agency and shall be subject to the c onditionsprescribedbythesupplyingagencyandthat conformwithArticle8. b) Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of Art icle 8,theinformationmaybeusedforotherpurposes,if underthelawofbothContractingStatesitmaybeused fortheseotherpurposesandthecompetentauthorityof thesupplyingContractingStatehasagreedtothisuse. Useforotherpurposeswithoutthepriorapprovalofthe supplying Contracting State is permissible only if it is neededtoavertintheindividualcaseathandanimminentthreattoapersonoflossoflife,bodilyharmorloss ofpersonalfreedom,ortoprotectsignificantassetsand thereisdangerinherentinanydelay.Insuchacasethe competentauthorityofthesupplyingContractingState mustbeaskedwithoutdelayforretroactiveauthorisation ofthechangeinpurpose.Ifauthorisationisrefused,the informationmaynolongerbeusedfortheotherpurpose andthereceivingagencyshallerasethedatasupplied withoutdelay.Anydamagewhichhasbeencausedby use of the information for the other purpose must be compensated. c) Thesupplyingagencyshallbeobligedtoexercisevigilanceastotheaccuracyofthedatatobesuppliedand theirforeseeablerelevancewithinthemeaningofArticle1 andtheproportionalitytothepurposeforwhichtheyare supplied.Dataareforeseeablyrelevantifintheconcrete case at hand there is the serious possibility that the otherContractingStatehasarighttotaxandthereis nothingtoindicatethatthedataarealreadyknowntothe competentauthorityoftheotherContractingStateorthat thecompetentauthorityoftheotherContractingState 674 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.16,ausgegebenzuBonnam27. Juni2013 diezuständigeBehördedesanderenVertragsstaatsohne dieInformationvondemGegenstanddesBesteuerungsrechtsKenntniserlangt.Erweistsich,dassunrichtigeDaten oder Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermitteltwordensind,soistdiesderempfangenden Stelleunverzüglichmitzuteilen.Dieseistverpflichtet,solcheDatenunverzüglichzuberichtigenbeziehungsweise zulöschen. wouldlearnofthetaxableobjectwithouttheinformation. Ifitemergesthatinaccuratedataordatawhichshould nothavebeensuppliedhavebeensupplied,thereceiving agency shall be informed of this without delay. That agency shall be obliged to correct or erase such data withoutdelay. d) Auf Ersuchen unterrichtet die empfangende Stelle die übermittelndeStelleimEinzelfallüberdieVerwendung derübermitteltenDatenunddiedadurcherzieltenErgebnisse. e) DieempfangendeStellehatdenBetroffenenüberdieDatenerhebungbeiderübermittelndenStellezuunterrichten.DerBetroffenemussnichtunterrichtetwerden,sofernundsolangeinsgesamtdavonausgegangenwird, dassdasöffentlicheInteresseanderNichtunterrichtung desBetroffenenseinInformationsinteresseüberwiegt. f) DerBetroffeneistaufAntragüberdiezuseinerPerson übermitteltenDatensowieüberderenvorgeseheneVerwendungzuunterrichten.BuchstabeeSatz2giltentsprechend. g) Wird jemand im Zusammenhang mit der Übermittlung vonDatenimRahmendesDatenaustauschsnachdiesem Abkommenrechtswidriggeschädigt,haftetihmhierfürdie empfangendeStellenachihreminnerstaatlichenRecht. DieempfangendeStellekannsichimVerhältniszumGeschädigtenzuihrerEntlastungnichtdaraufberufen,dass derSchadendurchdieübermittelndeStelleverursacht wurde. h) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflichtet,dieÜbermittlungunddenEmpfangpersonenbezogenerDatenaktenkundigzumachen. i) SoweitdasfürdieübermittelndeStellegeltendeinnerstaatlicheRechtinBezugaufdieübermitteltenpersonenbezogenenDatenbesondereLöschungsfristenenthält, weistdieseStelledieempfangendeStelledaraufhin.In jedemFallsinddieübermitteltenpersonenbezogenenDaten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie übermitteltwurden,nichtmehrerforderlichsind. DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksamgegenunbefugtenZugang,unbefugteVeränderungundunbefugteBekanntgabezuschützen. d) Thereceivingagencyshallonrequestinformthesupplyingagencyonacase-by-casebasisabouttheuseofthe supplieddataandtheresultsachievedthereby. e) Thereceivingagencyshallinformthepersonconcerned of the collecting of data at the supplying agency. The p ersonconcernedneednotbeinformedifandaslongas onbalanceitisconsideredthatthepublicinterestinnot informinghimoutweighshisrighttobeinformed. f) Uponapplicationthepersonconcernedshallbeinformed of the supplied data relating to him and of the use to whichsuchdataaretobeput.Thesecondsentenceof paragraphe)shallapplyaccordingly. g) Thereceivingagencyshallbearliabilityunderitsdomesticlawsinrelationtoanypersonsufferingunlawfuldamage in connection with the supply of data under the e xchangeofdatapursuanttothisAgreement.Inrelation tothepersonwhohassuffereddamage,thereceiving agencymaynotpleadtoitsdischargethatthedamage hadbeencausedbythesupplyingagency. h) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobliged to keep official records of the supply and receipt of p ersonaldata. i) Wherethedomesticlawofthesupplyingagencycontains specialdeadlinesforthedeletionofthepersonaldata supplied,thatagencyshallinformthereceivingagency accordingly.Inanycase,suppliedpersonaldatashallbe erasedoncetheyarenolongerrequiredforthepurpose forwhichtheyweresupplied. Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobliged totakeeffectivemeasurestoprotectthepersonaldata supplied against unauthorised access, unauthorised a lterationandunauthoriseddisclosure. j) j) 3. GemäßArtikel9desAbkommenswirdgemeinsambeschlossen, dass reguläre Kosten der Beantwortung eines AuskunftsersuchensvomersuchtenVertragsstaatzutragensind. DieseregulärenKostenumfasseninderRegelinterneVerwaltungskostenderzuständigenBehördeundgeringfügige externeKosten,wiebeispielsweiseKurierkosten.AlleangemessenenKosten,dieDrittenbeiderErledigungdesAuskunftsersuchens entstehen, gelten als außergewöhnliche KostenundsindvomersuchendenVertragsstaatzutragen. ZudenaußergewöhnlichenKostenzählenunteranderemfolgendeKosten: a) angemesseneGebühren,diefürdieBeschäftigungvon MitarbeiterndurchDrittezurUnterstützungbeiderErledigungdesErsuchenserhobenwerden; b) angemesseneGebühren,dieDrittefürRecherchearbeitenerheben; c) angemesseneGebühren,dieDrittefürdasKopierenvon Unterlagenerheben; d) angemessene Kosten für die Inanspruchnahme von Sachverständigen,DolmetschernoderÜbersetzern; e) angemesseneKostenfürdieÜbermittlungvonUnterlagenandenersuchendenVertragsstaat; 3. PursuanttoArticle9oftheAgreementitismutuallydecided that ordinary costs that are incurred for the purpose of r espondingtoarequestforinformationwillbebornebythe requestedContractingState.Suchordinarycostswillnormallycoverinternaladministrationcostsofthecompetent authorityandanyminorexternalcostssuchasthecostof couriers. All reasonable costs incurred by third parties in complyingwiththerequestforexchangeofinformationare considered extraordinary costs and will be borne by the a pplicantContractingState.Examplesofextraordinarycosts include,butarenotlimitedto,thefollowing: a) reasonable fees charged for staff employed by third p artiesinassistingwiththerequest; b) reasonablefeeschargedbythirdpartiesforcarryingout research; c) reasonable fees charged by third parties for copying d ocuments; d) reasonable costs of engaging experts, interpreters, or translators; e) reasonablecostsofconveyingdocumentstotheapplicantContractingState; BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.16,ausgegebenzuBonnam27. Juni2013 f) angemesseneProzessführungskostendesersuchtenVertragsstaats im Zusammenhang mit einem bestimmten Auskunftsersuchen; g) angemesseneKostenfüreidlichemündlicheZeugenaussagenoderZeugenaussagenvorGericht;und h) angemessene,inÜbereinstimmungmitdennachanzuwendendemRechtzulässigenSätzenfestgesetzteKostenundAufwendungenvonPersonen,diefreiwilligzur Befragung,eidlichenmündlichenZeugenaussageoder ZeugenaussagevorGerichtimZusammenhangmiteinem bestimmtenAuskunftsersuchenerscheinen. DiezuständigenBehördenkonsultiereneinanderinbesonderenFällen,indenenaußergewöhnlicheKostenoberhalbeinesBetragsvon500US-$zuerwartensind,umzuklären, obderersuchendeVertragsstaatdasErsuchenweiterverfolgenunddieKostentragenmöchte. 4. FörmlicheMitteilungen,einschließlichAuskunftsersuchen,im Zusammenhang mit oder gemäß dem geschlossenen AbkommensindunterdennachfolgendangegebenenAnschriftenodereineranderenAnschrift,dieeinVertragsstaatdem anderenVertragsstaatgegebenenfallsmitteilt,schriftlichund unmittelbarandiezuständigeBehördedesanderenVertragsstaatszurichten.AlleeinemAuskunftsersuchenfolgenden MitteilungenwerdenjenachZweckmäßigkeitinschriftlicher oder mündlicher Form an die jeweils zuständige Behörde oderihrebevollmächtigtenDienststellengerichtet. ZuständigeBehörde ZuständigeBehörde fürdie fürdie BundesrepublikDeutschland: Cookinseln: BundeszentralamtfürSteuern CollectorofInlandRevenue 53221Bonn CookIslands inBezugauf Steuerstrafsachen: BundesamtfürJustiz 53094Bonn inBezugauf Steuerstrafsachen: CollectorofInlandRevenue CookIslands 675 f) reasonablelitigationcostsoftherequestedContracting Stateinrelationtoaspecificrequestforinformation; g) reasonablecostsforobtainingdepositionsortestimony; and h) reasonablefeesandexpenses,determinedinaccordance withamountsallowedunderapplicablelaw,onthepersonwhovoluntarilyappearsforaninterview,deposition ortestimonyrelatingtoaparticularinformationrequest. Thecompetentauthoritieswillconsulteachotherinanyparticularcasewhereextraordinarycostsarelikelytoexceed $US 500 to determine whether the applicant Contracting Statewillcontinuetopursuetherequestandbearthecost. 4. Formalcommunications,includingrequestsforinformation, madeinconnectionwithorpursuanttotheprovisionsofthe Agreement entered into will be in writing directly to the c ompetent authority of the other Contracting State at the a ddressesgivenbelow,orsuchotheraddressasmaybe n otifiedbyoneContractingStatetotheotherfromtimeto time.Anysubsequentcommunicationsregardingrequests forinformationwillbeeitherinwritingorverbally,whichever ismostpractical,betweentheearliermentionedcompetent authoritiesortheirauthorisedentities. Competentauthority forthe FederalRepublicofGermany: BundeszentralamtfürSteuern 53221Bonn Inrespectof criminaltaxmatters: BundesamtfürJustiz 53094Bonn Competentauthority forthe CookIslands: CollectorofInlandRevenue CookIslands Inrespectof criminaltaxmatters: CollectorofInlandRevenue CookIslands