Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2013  Nr. 31 vom 25.10.2013  - Seite 1426 bis 1442 - Gesetz zu dem Vertrag vom 2. April 2013 über den Waffenhandel

1426 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 2013 Gesetz zu dem Vertrag vom 2. April 2013 über den Waffenhandel Vom 19. Oktober 2013 Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem von der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 2. April 2013 angenommenen und von der Bundesrepublik Deutschland am 3. Juni 2013 in New York unterzeichneten Vertrag über den Waffenhandel wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem der Vertrag über den Waffenhandel nach seinem Artikel 22 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 19. Oktober 2013 Der Bundespräsident Joachim Gauck Die Bundeskanzlerin Dr. A n g e l a M e r k e l Der Bundesminister des Auswärtigen Guido Westerwelle Der Bundesminister f ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e Dr. P h i l i p p R ö s l e r D e r B u n d e s m i n i s te r d e r Ve r te i d i g u n g Thomas de Maizière BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013 1427 Vertrag überdenWaffenhandel TheArmsTradeTreaty Traité surlecommercedesarmes (Übersetzung) Preamble TheStatesPartiestothisTreaty, Guidedbythepurposesandprinciplesof theCharteroftheUnitedNations, RecallingArticle26oftheCharterofthe UnitedNationswhichseekstopromotethe establishment and maintenance of inter nationalpeaceandsecuritywiththeleast diversion for armaments of the world's h umanandeconomicresources, Préambule LesÉtatsPartiesauprésentTraité, Guidés par les buts et principes de la ChartedesNationsUnies, Rappelantl'Article26delaChartedes NationsUniesquiviseàavoriserl'établisf sement et le maintien de la paix et de la s écurité internationales en ne détournant vers les armements que le minimum des ressources humaines et économiques du monde, Soulignant la nécessité de prévenir et d'éliminerlecommerceillicited'armesclassiques et d'empêcher leur détournement vers le marché illicite ou pour un usage finalnonautorisé,ouencoreàdestination d'utilisateursfinauxnonautorisés,notamment aux fins de la commission d'actes t erroristes, Reconnaissant aux États des intérêts l égitimesd'ordrepolitique,sécuritaire,économiqueetcommercialdanslecommerce internationaldesarmesclassiques, Präambel DieVertragsstaatendiesesVertrags­ geleitetvondenZielenundGrundsätzen derChartaderVereintenNationen, eingedenkdesArtikels26derChartader VereintenNationen,derdaraufabzielt,die HerstellungundWahrungdesWeltfriedens und der internationalen Sicherheit so zu f ördern, dass von den menschlichen und wirtschaftlichenHilfsquellenderWeltmöglichst wenig für Rüstungszwecke abgezweigtwird, unterHervorhebungderNotwendigkeit, denunerlaubtenHandelmitkonventionellenWaffenzuverhütenundzubeseitigen und deren Umleitung auf den illegalen Markt oder für nicht genehmigte EndverwendungundEndverwender,einschließlich zu Zwecken der Begehung terroristischer Handlungen,zuverhüten, inAnerkennungderberechtigtenpolitischen Interessen, Sicherheitsinteressen, wirtschaftlichen Interessen und Handels interessen,welchedieStaatenaminternationalenHandelmitkonventionellenWaffen haben, inBekräftigungdessouveränenRechts einesjedenStaates,konventionelleWaffen im Einklang mit seinem eigenen RechtsoderVerfassungssystemzuregelnundzu kontrollieren,sofernsiesichausschließlich inseinemHoheitsgebietbefinden, anerkennend,dassFriedenundSicherheit,EntwicklungunddieMenschenrechte SäulendesSystemsderVereintenNationen undGrundlagenderkollektivenSicherheit sind und dass Entwicklung, Frieden und S icherheitsowiedieMenschenrechtemiteinanderverflochtensindundeinandergegenseitigverstärken, eingedenk der von der Abrüstungs kommissionderVereintenNationenaufgestelltenLeitlinienfürinternationaleWaffentransfersimSinnederResolution46/36H derGeneralversammlungvom6.Dezember 1991, inAnbetrachtdesBeitragsdesAktionsprogramms der Vereinten Nationen zur V erhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen undleichtenWaffenunterallenAspekten, desZusatzprotokollsgegendieunerlaubte Underlining the need to prevent and eradicate the illicit trade in conventional armsandtopreventtheirdiversiontothe i llicitmarket,orforunauthorizedenduse andendusers,includinginthecommission ofterroristacts, Recognizingthelegitimatepolitical,security,economicandcommercialinterests ofStatesintheinternationaltradeinconventionalarms, Reaffirming the sovereign right of any Statetoregulateandcontrolconventional arms exclusively within its territory, pursuant to its own legal or constitutional s ystem, Acknowledgingthatpeaceandsecurity, developmentandhumanrightsarepillarsof theUnitedNationssystemandfoundations for collective security and recognizing that development,peaceandsecurityand h umanrightsareinterlinkedandmutually reinforcing, Recalling the United Nations Disarmament Commission Guidelines for inter national arms transfers in the context of General Assembly resolution 46/36H of 6 December1991, NotingthecontributionmadebytheUnitedNationsProgrammeofActiontoPrevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its A spects,aswellastheProtocolagainstthe Illicit Manufacturing of and Trafficking in RéaffirmantledroitsouveraindetoutÉtat de réglementer et de contrôler les armes classiques exclusivement à l'intérieur de sonterritoireenvertudesonpropreordre légalouconstitutionnel, Sachant que la paix et la sécurité, le d éveloppement et les droits de l'homme sont des piliers du système des Nations Uniesetlefondementdelasécuritécollective, et reconnaissant que le développement, la paix et la sécurité, ainsi que les droitsdel'hommesontinterdépendantset serenforcentmutuellement, Rappelant les Directives relatives aux transfertsinternationauxd'armesétablies par la Commission du désarmement de l'OrganisationdesNationsUniesetadoptées par l'Assemblée générale dans sa r ésolution46/36Hdu6décembre1991, Prenantnotedelacontributionapportée par le Programme d'action des Nations Unies en vue de prévenir, combattre et é liminerlecommerceillicitedesarmeslégèressoustoussesaspects,parleProtocolecontrelafabricationetletraficillicites 1428 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013 d'armesàfeu,deleurspièces,élémentset munitions,additionnelàlaConventiondes NationsUniescontrelacriminalitétransnationaleorganisée,etparl'Instrumentinternational visant à permettre aux États de procéder à l'identification et au traçage r apidesetfiablesdesarmeslégèresetde petitcalibreillicites, HerstellungvonFeuerwaffen,derenTeilen, Komponenten und Munition sowie gegen denunerlaubtenHandeldamitzumÜbereinkommenderVereintenNationengegen diegrenzüberschreitendeorganisierteKriminalitätwieauchdesInternationalenRechtsinstruments zur Ermöglichung der recht zeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen undleichterWaffendurchdieStaaten, inErkenntnisderAuswirkungendesunerlaubten und ungeregelten Handels mit konventionellenWaffenaufdieSicherheit sowieseinersozialen,wirtschaftlichenund humanitärenAuswirkungen, in Anbetracht dessen, dass Zivilpersonen,insbesondereFrauenundKinder,die überwiegende Mehrheit der von bewaff neten Konflikten und bewaffneter Gewalt betroffenenPersonenstellen, auchinErkenntnisderHerausforderungen, denen Opfer bewaffneter Konflikte g egenüberstehen,undihresBedürfnisses nachangemessenerFürsorge,Rehabilita tionundsozialerundwirtschaftlicherEingliederung, nachdrücklich darauf hinweisend, dass dieStaatendurchdiesenVertragnichtdarangehindertwerden,zusätzlichewirksame Maßnahmenbeizubehaltenundzuergreifen,umZielundZweckdiesesVertragszu fördern, eingedenkdesrechtmäßigenHandelsmit bestimmten konventionellen Waffen, des rechtmäßigen Eigentums an ihnen und ihresGebrauchsfürZweckederFreizeitgestaltung und für kulturelle, geschichtliche und sportliche Betätigungen, wo dieser Handel, dieses Eigentum und dieser Gebrauch rechtlich zulässig oder geschützt sind, aucheingedenkderRolle,dieregionale Organisationendabeispielenkönnen,die VertragsstaatenaufErsuchenbeiderDurchführung diesesVertragszuunterstützen, inAnerkennungderfreiwilligenundaktivenRolle,welchedieZivilgesellschaft,einschließlichnichtstaatlicherOrganisationen, unddieIndustriedabeispielenkönnen,das BewusstseinfürZielundZweckdiesesVertragszuschärfenundseineDurchführung zuunterstützen, inderErkenntnis,dassdieRegelungdes internationalenHandelsmitkonventionellen WaffenunddieVerhütungihrerUmleitung nicht die internationale Zusammenarbeit unddenrechtmäßigenHandelmitMaterial, AusrüstungundTechnologiefürfriedliche Zweckebehindernsollen, nachdrücklich darauf hinweisend, dass es wünschenswert ist, die weltweite Be folgungdiesesVertragszuerreichen, entschlossen,nachdenfolgendenGrundsätzenzuhandeln: Grundsätze ­ dasnaturgegebeneRechtallerStaaten zurindividuellenoderkollektivenSelbst- Firearms,TheirPartsandComponentsand Ammunition, supplementing the United N ationsConventionagainstTransnational Organized Crime, and the International I nstrumenttoEnableStatestoIdentifyand Trace, in a Timely and Reliable Manner, IllicitSmallArmsandLightWeapons, Recognizing the security, social, economicandhumanitarianconsequencesof theillicitandunregulatedtradeinconventionalarms, Bearinginmindthatcivilians,particularly womenandchildren,accountforthevast majority of those adversely affected by armedconflictandarmedviolence, Recognizingalsothechallengesfacedby victimsofarmedconflictandtheirneedfor adequatecare,rehabilitationandsocialand economicinclusion, Reconnaissantlesconséquencessécuritaires, sociales, économiques et humanitairesducommerceilliciteetducommerce nonréglementéd'armesclassiques, Sachant que la grande majorité des p ersonnestouchéesparlesconflitsarmés etlaviolencearméesontdescivilseten p articulierlesfemmesetlesenfants, Reconnaissant aussi les difficultés que rencontrentlesvictimesdeconflitarméet lebesoindepriseenchargeadéquate,de réadaptation et de réinsertion ociale et s économiquedecesvictimes, Soulignantqu'aucunedispositionduprésentTraitén'interditàunÉtatdemaintenir oudeprendredesmesureseffectivessupplémentairespourconcouriràlaréalisation del'objetetdubutduprésentTraité, Conscientsquelecommerce,lapossession et l'usage de certaines armes classiques, notamment aux fins d'activités de loisirs, d'ordre culturel, historique ou sportif,sontlicitesoulégaux,dèslorsque ce commerce, cette possession et cet usagesontautorisésouprotégésparlaloi, EmphasizingthatnothinginthisTreaty prevents States from maintaining and adoptingadditionaleffectivemeasuresto further the object and purpose of this Treaty, Mindfulofthelegitimatetradeandlawful ownership,anduseofcertainconventional arms for recreational, cultural, historical, andsportingactivities,wheresuchtrade, ownership and use are permitted or protectedbylaw, MindfulalsooftheroleregionalorganizationscanplayinassistingStatesParties, uponrequest,inimplementingthisTreaty, Conscients également du rôle que les o rganisations régionales peuvent jouer s'agissantd'aiderlesÉtatsParties,s'ilsen font la demande, à mettre en oeuvre le p résentTraité, Reconnaissant que la société civile, n otammentlesorganisationsnongouvernementales,etlesecteurindustrielpeuvent contribuer activement, de leur propre i nitiative,àfaireconnaîtrel'objetetlebut du résentTraitéetconcouriràsamiseen p oeuvre, Considérant que la réglementation du commerce international des armes classiques et la prévention de leur détournement ne devraient pas faire obstacle à la coopérationinternationaleetaucommerce licitedematériel,d'équipementsetdetechnologiesàdesfinspacifiques, Soulignantqu'ilestsouhaitabledeparvenir à l'adhésion universelle au présent Traité, Résolusàagirconformémentauxprincipessuivants: Principes ­ Ledroitnatureldelégitimedéfense,individuelle ou collective, reconnu à tous Recognizingthevoluntaryandactiverole that civil society, including non-govern mentalorganizations,andindustrycanplay in raising awareness of the object and p urposeofthisTreaty,andinsupportingits i mplementation, Acknowledgingthatregulationoftheinternationaltradeinconventionalarmsand preventingtheirdiversionshouldnothamperinternationalcooperationandlegitimate tradeinmateriel,equipmentandtechnology forpeacefulpurposes, Emphasizingthedesirabilityofachieving universaladherencetothisTreaty, Determinedtoactinaccordancewiththe followingprinciples; Principles ­ TheinherentrightofallStatestoindividualorcollectiveself-defenceasrecog- BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013 nizedinArticle51oftheCharterofthe UnitedNations; ­ Thesettlementofinternationaldisputes bypeacefulmeansinsuchamannerthat internationalpeaceandsecurity,andjustice,arenotendangeredinaccordance with Article 2 (3) of the Charter of the UnitedNations; ­ Refrainingintheirinternationalrelations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independenceofanyState,orinanyother mannerinconsistentwiththepurposesof the United Nations in accordance with Article 2(4)oftheCharteroftheUnited Nations; ­ Non-intervention in matters which are e ssentiallywithinthedomesticjurisdiction of any State in accordance with A rticle 2 (7)oftheCharteroftheUnited Nations; ­ Respecting and ensuring respect for i nternationalhumanitarianlawinaccord ancewith,inter alia, theGenevaConventions of 1949, and respecting and e nsuring respect for human rights in a ccordancewith,inter alia, theCharter of theUnitedNationsandtheUniversal DeclarationofHumanRights; ­ TheresponsibilityofallStates,inaccordancewiththeirrespectiveinternational obligations, to effectively regulate the i nternationaltradeinconventionalarms, and to prevent their diversion, as well as theprimaryresponsibilityofallStates in establishing and implementing their r espectivenationalcontrolsystems; ­ The respect for the legitimate interests of States to acquire conventional arms to exercise their right to self-defence and for peacekeeping operations; and to produce,export,importandtransfer conventionalarms; ­ ImplementingthisTreatyinaconsistent, objectiveandnon-discriminatorymanner, Haveagreedasfollows: Article 1 Object and Purpose TheobjectofthisTreatyisto: ­ Establishthehighestpossiblecommon internationalstandardsforregulatingor improving the regulation of the inter nationaltradeinconventionalarms; ­ Prevent and eradicate the illicit trade in conventional arms and prevent their d iversion; forthepurposeof: ­ Contributingtointernationalandregionalpeace,securityandstability; les Étatsàl'Article51delaChartedes NationsUnies; ­ Le règlement des différends interna tionauxpardesmoyenspacifiques,de manière à ne pas mettre en danger la paix et la sécurité internationales ainsi que la justice, conformément à l'Article 2 (3)delaChartedesNationsUnies; ­ L'abstention,dansleursrelationsinternationales, du recours à la menace ou à l'emploidelaforce,soitcontrel'intégrité territorialeoul'indépendancepolitiquede toutÉtat,soitdetouteautremanièreincompatible avec les buts des Nations Unies,conformémentàl'Article2(4)de laChartedesNationsUnies; ­ Lanon-interventiondansdesaffairesrelevantessentiellementdelacompétence nationaledetoutÉtat,conformémentà l'Article 2 (7) de la Charte des Nations Unies; ­ L'obligation de respecter et faire res pecterledroitinternationalhumanitaire, conformément,entreautres,auxConventions de Genève de 1949, et de respecter et faire respecter les droits de l'homme,conformément,entreautres,à la Charte des Nations Unies et à la D éclaration universelle des droits de l'homme; ­ La responsabilité de chaque État de r églementer,danslerespectdesesobligationsinternationales,lecommerceinternational d'armes classiques et d'en prévenirledétournementet,aupremier chef, celle d'instituer et d'appliquer un r égimedecontrôlenational; 1429 verteidigung(wieinArtikel51derCharta derVereintenNationenanerkannt); ­ dieBeilegunginternationalerStreitigkeitendurchfriedlicheMittelineinerWeise, dass der Weltfriede, die internationale S icherheitunddieGerechtigkeitnichtgefährdetwerden(nachArtikel2Absatz 3 derChartaderVereintenNationen); ­ die Unterlassung jeder gegen die terri toriale Unversehrtheit oder die politischeUnabhängigkeiteinesStaatesgerichtetenodersonstmitdenZielender VereintenNationenunvereinbarenAndrohungoderAnwendungvonGewaltinden internationalenBeziehungen(nachArtikel 2Absatz4derChartaderVereinten Nationen); ­ dasNichteingreifeninAngelegenheiten, die ihrem Wesen nach zur inneren ZuständigkeiteinesStaatesgehören(nach Artikel2Absatz7derChartaderVereintenNationen); ­ dieEinhaltungunddieDurchsetzungder EinhaltungdeshumanitärenVölkerrechts unteranderemnachdenGenferAbkommenvon1949sowiedieAchtungunddie DurchsetzungderAchtungvordenMenschenrechten unter anderem nach der Charta der Vereinten Nationen und der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte; ­ dieVerantwortungallerStaatenimEinklangmitihrenjeweiligeninternationalen Verpflichtungen,deninternationalenHandelmitkonventionellenWaffenwirksam zu regeln und deren Umleitung zu ver hüten,sowiedievonallenStaatenvorrangigwahrzunehmendeVerantwortung, ihrejeweiligennationalenKontrollsystemezuschaffenundanzuwenden; ­ dieAchtungvordenberechtigtenInteressenderStaaten,konventionelleWaffen zur Ausübung ihres Rechts auf Selbst verteidigungundfürFriedenssicherungseinsätze zu erwerben sowie sie herzu stellen,auszuführen,einzuführenundzu transferieren; ­ dieDurchführungdiesesVertragsineiner einheitlichen,objektivenundnichtdiskriminierendenArtundWeise­ sindwiefolgtübereingekommen: Artikel 1 Ziel und Zweck ZieldiesesVertragsistes, ­ diehöchstmöglichengemeinsameninternationalenNormenfürdieRegelungoder dieVerbesserungderRegelungdesinternationalenHandelsmitkonventionellen Waffenzuschaffen; ­ denunerlaubtenHandelmitkonventionellenWaffenzuverhütenundzubeseitigenundderenUmleitungzuverhüten; diesgeschiehtzudemZweck, ­ zum Weltfrieden und zum regionalen F rieden sowie zur internationalen und ­ Lerespectdel'intérêtlégitimereconnuà toutÉtatd'acquérirdesarmesclassiques pour exercer son droit de légitime défenseetcontribueràdesopérationsde maintiendelapaix,etdeproduire,exporter,importerettransférerdesarmes classiques; ­ Lanécessitéd'appliquerleprésentTraité demanièrecohérente,objectiveetnon discriminatoire; Sontconvenusdecequisuit: Article premier Objet et but LeprésentTraitéapourobjetcequisuit: ­ Instituerlesnormescommuneslesplus strictespossiblesauxfinsderéglementeroud'améliorerlaréglementationdu commerce international d'armes classiques; ­ Préveniretéliminerlecommerceillicite d'armesclassiquesetempêcherledétournementdecesarmes; afinde: ­ Contribuer à la paix, la sécurité et la s tabilitéinternationalesetrégionales; 1430 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013 regionalenSicherheitundStabilitätbeizutragen; ­ Reducinghumansuffering; ­ Promotingcooperation,transparencyand responsible action by States Parties in the international trade in conventional arms,therebybuildingconfidenceamong StatesParties. ­ Réduirelasouffrancehumaine; ­ Promouvoir la coopération, la transparenceetl'actionresponsabledesÉtats Partiesdanslecommerceinternational des armes classiques et bâtir ainsi la confianceentrecesÉtats. ­ menschlichesLeidzumindern; ­ Zusammenarbeit,Transparenzundverantwortungsvolles Handeln durch die VertragsstaateniminternationalenHandelmitkonventionellenWaffenzufördern und dadurch Vertrauen zwischen den Vertragsstaatenzuschaffen. Artikel 2 Geltungsbereich (1) DieserVertragfindetaufallekonventionellen Waffen innerhalb der folgenden KategorienAnwendung: a) Kampfpanzer; b) gepanzerteKampffahrzeuge; c) großkalibrigeArtilleriesysteme; d) Kampfflugzeuge; e) Angriffshubschrauber; f) Kriegsschiffe; g) Flugkörper und Abfeuereinrichtungen fürFlugkörper; h) KleinwaffenundleichteWaffen. (2) FürdieZweckediesesVertragsumfassendieTätigkeitendesinternationalen HandelsdieAusfuhr,dieEinfuhr,dieDurchfuhr,dieUmladungunddieVermittlungs tätigkeit,dieimFolgendenals,,Transfer"bezeichnetwerden. (3) Dieser Vertrag findet keine Anwendung auf den internationalen Transport k onventioneller Waffen durch einen VertragsstaatselbstoderinseinemNamenzur eigenen Verwendung, vorausgesetzt, die konventionellen Waffen verbleiben im E igentumdiesesVertragsstaats. Artikel 3 Munition JederVertragsstaatschafftundunterhält einnationalesKontrollsystemzurRegelung derAusfuhrvonMunition,dievondenkonventionellenWaffenimSinnedesArtikels 2 Absatz1abgefeuert,abgeschossenoder ausgebrachtwird,undwendetdieArtikel 6 und 7vorGenehmigungderAusfuhrdieser Munitionan. Artikel 4 Teile und Komponenten JederVertragsstaatschafftundunterhält einnationalesKontrollsystemzurRegelung derAusfuhrvonTeilenundKomponenten, soferndieAusfuhrineinerArtundWeise e rfolgt,diedenZusammenbauderkonventionellenWaffenimSinnedesArtikels2Absatz1ermöglicht,undwendetdieArtikel 6 und7vorGenehmigungderAusfuhrdieser TeileundKomponentenan. Article 2 Scope 1. ThisTreatyshallapplytoallconventionalarmswithinthefollowingcategories: (a) Battletanks; (b) Armouredcombatvehicles; (c) Large-calibreartillerysystems; (d) Combataircraft; (e) Attackhelicopters; (f) Warships; (g) Missilesandmissilelaunchers;and (h) Smallarmsandlightweapons. 2. For the purposes of this Treaty, the a ctivitiesoftheinternationaltradecomprise export,import,transit,trans-shipmentand brokering,hereafterreferredtoas"transfer". Article 2 Champ d'application 1. LeprésentTraités'appliqueàtoutes lesarmesclassiquesrelevantdescatégoriessuivantes: a) Charsdecombat; b) Véhiculesblindésdecombat; c) Systèmesd'artilleriedegroscalibre; d) Avionsdecombat; e) Hélicoptèresdecombat; f) Naviresdeguerre; g) Missilesetlanceursdemissiles; h) Armeslégèresetarmesdepetitcalibre. 2. AuxfinsduprésentTraité,lesactivités decommerceinternationalenglobentl'exportation,l'importation,letransit,letransbordementetlecourtage,ci-aprèsdénommées«transfert». 3. LeprésentTraiténes'appliquepasau transportinternationalpartoutÉtatPartie ou pour son compte d'armes classiques destinéesàsonusage,pourautantqueces armesrestentsapropriété. 3. ThisTreatyshallnotapplytotheinternational movement of conventional arms by,oronbehalfof,aStatePartyforitsuse providedthattheconventionalarmsremain underthatStateParty'sownership. Article 3 Ammunition/Munitions Each State Party shall establish and maintainanationalcontrolsystemtoregulate the export of ammunition/munitions fired,launchedordeliveredbytheconventionalarmscoveredunderArticle2(1),and shallapplytheprovisionsofArticle6and Article7priortoauthorizingtheexportof suchammunition/munitions. Article 4 Parts and Components Each State Party shall establish and maintainanationalcontrolsystemtoregulate the export of parts and components wheretheexportisinaformthatprovides thecapabilitytoassembletheconventional armscoveredunderArticle2(1)andshall apply the provisions of Article 6 and Article 7priortoauthorizingtheexportof suchpartsandcomponents. Article 3 Munitions ChaqueÉtatPartieinstitueettientàjour unrégimedecontrôlenationalpourréglementerl'exportationdesmunitionstirées, lancéesoudélivréesaumoyendesarmes classiquesviséesparl'article2(1)duprésentTraitéetappliquelesdispositionsdes articles6et7avantd'autoriserl'exportation decesmunitions. Article 4 Pièces et composants ChaqueÉtatPartieinstitueettientàjour unrégimedecontrôlenationalpourréglementer l'exportation des pièces et des composants, lorsque l'exportation se fait sousuneformerendantpossiblel'assemblagedesarmesclassiquesviséesparl'article2(1)etappliquelesdispositionsdes articles6et7avantd'autoriserl'exportation decespiècesetcomposants. BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013 Article 5 General Implementation 1. EachStatePartyshallimplementthis Treatyinaconsistent,objectiveandnon discriminatorymanner,bearinginmindthe principlesreferredtointhisTreaty. 2. EachStatePartyshallestablishand maintainanationalcontrolsystem,includinganationalcontrollist,inordertoimplementtheprovisionsofthisTreaty. 3. Each State Party is encouraged to a pply the provisions of this Treaty to the broadestrangeofconventionalarms.National definitions of any of the categories coveredunderArticle2(1)(a)­ (g)shallnot coverlessthanthedescriptionsusedinthe United Nations Register of Conventional Armsatthetimeofentryintoforceofthis Treaty. For the category covered under A rticle2(1)(h),nationaldefinitionsshallnot cover less than the descriptions used in r elevantUnitedNationsinstrumentsatthe timeofentryintoforceofthisTreaty. Article 5 Mise en oeuvre générale 1. ChaqueÉtatPartieappliquedefaçon cohérente,objectiveetnondiscriminatoire lesdispositionsduprésentTraitécompte tenudesprincipesquiysonténoncés. 2. ChaqueÉtatPartieinstitueettientà jourunrégimedecontrôlenational,notammentunelistedecontrôlenational,afinde mettreenoeuvrelesdispositionsduprésent Traité. 3. Chaque État Partie est encouragé à appliquerlesdispositionsduprésentTraité à une gamme aussi large que possible d'armesclassiques.Aucunedéfinitionnationaledel'unequelconquedescatégories viséesàl'article2(1)a)àg)nerenverraà desdescriptionsd'uneportéepluslimitée que celles utilisées pour le Registre des armes classiques de l'Organisation des N ationsUnieslorsdel'entréeenvigueurdu présentTraité.Pourcequiestdelacatégorieviséeparl'article2(1)h),lesdéfinitions nationalesnerenverrontpasàdesdescriptionsd'uneportéepluslimitéequecelles utiliséespourlesinstrumentspertinentsde l'Organisation des Nations Unies lors de l'entréeenvigueurduprésentTraité. 4. ChaqueÉtatPartiecommunique,en vertu de son droit interne, sa liste de contrôlenationalausecrétariatquilaporte àlaconnaissancedesautresÉtatsParties. LesÉtatsPartiessontencouragésàrendre p ubliqueleurlistedecontrôle. 5. ChaqueÉtatPartieprendlesmesures nécessairespourmettreenoeuvrelesdispositionsduprésentTraitéetdésigneles autorités nationales compétentes afin de disposerd'unrégimedecontrôlenational efficaceettransparentayantpourvocation deréglementerlestransfertsd'armesclassiquesviséesparl'article2(1)etdesbiens visésparlesarticles3et4. 6. ChaqueÉtatPartiedésigneunouplusieurspointsdecontactnationauxchargés del'échanged'informationsrelativesàla miseenoeuvreduprésentTraité.Chaque État Partie fournit au secrétariat, créé en a pplicationdel'article18,touteinformation concernantsonousespointsdecontact nationauxettientcesinformationsàjour. Artikel 5 1431 Allgemeine Durchführung (1) JederVertragsstaatführtdiesenVertrag in einer einheitlichen, objektiven und nichtdiskriminierendenArtundWeisedurch undistsichdabeiderindiesemVertraggenanntenGrundsätzebewusst. (2) JederVertragsstaatschafftundunterhält ein nationales Kontrollsystem einschließlicheinernationalenKontrollliste,um diesenVertragdurchzuführen. (3) Jeder Vertragsstaat wird ermutigt, diesenVertragaufdiegrößtmöglicheBandbreitekonventionellerWaffenanzuwenden. Nationale Begriffsbestimmungen der in A rtikel2Absatz1Buchstabenabisgbezeichneten Kategorien dürfen keinen begrenzteren Bedeutungsumfang haben als diezumZeitpunktdesInkrafttretensdieses VertragsimRegisterderVereintenNationen fürkonventionelleWaffenverwendetenBeschreibungen.WasdieinArtikel2Absatz 1 BuchstabehbezeichneteKategorieanbelangt,sodürfennationaleBegriffsbestimmungenkeinenbegrenzterenBedeutungsumfang haben als die zum Zeitpunkt des InkrafttretensdiesesVertragsineinschlägigen Instrumenten der Vereinten Nationen verwendetenBeschreibungen. (4) JederVertragsstaatübermitteltdem Sekretariat im Einklang mit seinen innerstaatlichenGesetzenseinenationaleKontrollliste, die das Sekretariat den anderen Vertragsstaaten zur Verfügung stellt. Die Vertragsstaatenwerdenermutigt,ihreKontrolllistenöffentlichzugänglichzumachen. (5) Jeder Vertragsstaat ergreift die zur DurchführungdiesesVertragserforderlichen MaßnahmenundbestimmtzuständigenationaleBehörden,umübereinwirksames undtransparentesnationalesKontrollsystem zu verfügen, durch das der Transfer vonkonventionellenWaffenimSinnedes Artikels2Absatz1undGüternimSinneder Artikel3und4geregeltwird. (6) Jeder Vertragsstaat bestimmt eine odermehrerenationaleKontaktstellen,um InformationenüberAngelegenheitenbetreffenddieDurchführungdiesesVertragsauszutauschen.JederVertragsstaatnotifiziert demnachArtikel18errichtetenSekretariat seinenationale(n)Kontaktstelle(n)undhält dieentsprechendenAngabenaufdemneuestenStand. Artikel 6 Verbote (1) EinVertragsstaatdarfkeinerleiTransfer von konventionellen Waffen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 oder Gütern im S inne des Artikels 3 oder 4 genehmigen, wennderTransferdieVerpflichtungendiesesVertragsstaatsaufgrundvonMaßnahmenverletzenwürde,diederSicherheitsrat derVereintenNationennachKapitelVIIder ChartaderVereintenNationenbeschlossen hat,insbesondereWaffenembargos. 4. EachStateParty,pursuanttoitsnationallaws,shallprovideitsnationalcontrol list to the Secretariat, which shall make it availabletootherStatesParties.States P artiesareencouragedtomaketheircontrollistspubliclyavailable. 5. EachStatePartyshalltakemeasures necessarytoimplementtheprovisionsof thisTreatyandshalldesignatecompetent national authorities in order to have an e ffective and transparent national control systemregulatingthetransferofconventional arms covered under Article 2 (1) and ofitemscoveredunderArticle3and Article 4. 6. EachStatePartyshalldesignateone or more national points of contact to exchange information on matters related to the implementation of this Treaty. Each StatePartyshallnotifytheSecretariat,established under Article 18, of its national point(s)ofcontactandkeeptheinformation updated. Article 6 Prohibitions 1. AStatePartyshallnotauthorizeany transferofconventionalarmscoveredunderArticle2(1)orofitemscoveredunder Article3orArticle4,ifthetransferwould v iolate its obligations under measures adopted by the United Nations Security Council acting under Chapter VII of the CharteroftheUnitedNations,inparticular armsembargoes. Article 6 Interdictions 1. UnÉtatPartienedoitautoriseraucun transfertd'armesclassiquesviséesparl'article 2 (1) ou des biens visés par les articles 3ou 4quivioleraitsesobligations résultantdemesuresprisesparleConseil desécuritédel'OrganisationdesNations UniesagissantenvertuduChapitre VIIde laChartedesNationsUnies,enparticulier lesembargossurlesarmes. 1432 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013 2. UnÉtatPartienedoitautoriseraucun transfert d'armes classiques visées par l 'article 2 (1) ou des biens visés par les a rticles3ou4quivioleraitsesobligations internationales,résultantdesaccordsinternationauxpertinentsauxquelsilestpartie, enparticuliercellesrelativesautransfertou autraficillicited'armesclassiques. (2) EinVertragsstaatdarfkeinerleiTransfer von konventionellen Waffen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 oder Gütern im S inne des Artikels 3 oder 4 genehmigen, wenn dieser Transfer die einschlägigen v ölkerrechtlichen Verpflichtungen dieses Vertragsstaats verletzen würde, die sich aufgrund völkerrechtlicher Übereinkünfte, deren Vertragspartei er ist, insbesondere derjenigenbetreffenddenTransfervonoder denunerlaubtenHandelmitkonventionellenWaffen,ergeben. (3) EinVertragsstaatdarfkeinerleiTransfer von konventionellen Waffen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 oder Gütern im S inne des Artikels 3 oder 4 genehmigen, wennerzumZeitpunktderEntscheidung überdieGenehmigungKenntnisdavonhat, dassdieWaffenoderGüterbeiderBegehung von Völkermord, Verbrechen gegen dieMenschlichkeit,schwerenVerletzungen derGenferAbkommenvon1949,Angriffen aufzivileObjekteoderZivilpersonen,dieals solche geschützt werden, oder anderen KriegsverbrechenimSinnevölkerrechtlicher Übereinkünfte,derenVertragsparteierist, verwendetwerdenwürden. Artikel 7 Ausfuhr und deren Bewertung (1) Ist die Ausfuhr nicht nach Artikel 6 verboten, so bewertet jeder ausführende Vertragsstaat vor Erteilung der Genehmigung für die unter seiner Hoheitsgewalt e rfolgende Ausfuhr von konventionellen Waffen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 oderGüternimSinnedesArtikels3oder4 inÜbereinstimmungmitseinemnationalen Kontrollsystem, auf objektive und nicht diskriminierendeWeiseundunterBerücksichtigungentscheidungserheblicherFak toren,einschließlichInformationen,dieder einführendeStaatnachArtikel8Absatz 1 zurVerfügunggestellthat,dieMöglichkeit, dassdiekonventionellenWaffenoderdie Güter a) zu Frieden und Sicherheit beitragen oderdieseuntergrabenwürden; b) dazuverwendetwerdenkönnten, i) eineschwereVerletzungdeshumanitären Völkerrechts zu begehen oderzuerleichtern; 2. AStatePartyshallnotauthorizeany transferofconventionalarmscoveredunderArticle2(1)orofitemscoveredunder Article3orArticle4,ifthetransferwould v iolateitsrelevantinternationalobligations underinternationalagreementstowhichit isaParty,inparticularthoserelatingtothe transferof,orillicittraffickingin,conventionalarms. 3. AStatePartyshallnotauthorizeany transferofconventionalarmscoveredunderArticle2(1)orofitemscoveredunder Article3orArticle4,ifithasknowledgeat thetimeofauthorizationthatthearmsor itemswouldbeusedinthecommissionof genocide,crimesagainsthumanity,grave breaches of the Geneva Conventions of 1949, attacks directed against civilian o bjects or civilians protected as such, or otherwarcrimesasdefinedbyinternationalagreementstowhichitisaParty. 3. UnÉtatPartienedoitautoriseraucun transfertd'armesclassiquesviséesparl'article 2 (1)oudesbiensvisésparlesarticles3 ou4s'ilaconnaissance,lorsdel'autorisation,quecesarmesoucesbienspourraient s erviràcommettreungénocide,descrimes contre l'humanité, des violations graves des ConventionsdeGenèvede1949,des a ttaquesdirigéescontredescivilsoudes biensdecaractèreciviletprotégéscomme tels,oud'autrescrimesdeguerretelsque définis par des accords internationaux a uxquelsilestpartie. Article 7 Export and Export Assessment 1. Iftheexportisnotprohibitedunder Article6,eachexportingStateParty,prior toauthorizationoftheexportofconventional arms covered under Article 2 (1) or of itemscoveredunderArticle3orArticle 4, under its jurisdiction and pursuant to its n ationalcontrolsystem,shall,inanobjectiveandnon-discriminatorymanner,taking into account relevant factors, including i nformationprovidedbytheimportingState inaccordancewithArticle8(1),assessthe potential that the conventional arms or items: Article 7 Exportation et évaluation des demandes d'exportation 1. Sil'exportationn'estpasinterditepar l'article6,chaqueÉtatPartieexportateur, avant d'autoriser l'exportation d'armes classiquesviséesparl'article2(1)oudes biensvisésparlesarticles3ou 4,relevant desacompétenceetconformémentàson régimedecontrôle ational,évalue,deman nièreobjectiveetnondiscriminatoire,entenantcomptedetoutélémentutile,notamment de l'information fournie par l'État importateurenapplicationdel'article8(1), sil'exportationdecesarmesoubiens: (a) wouldcontributetoorunderminepeace andsecurity; (b) couldbeusedto: (i) commitorfacilitateaseriousviolation of international humanitarian law; (ii) commitorfacilitateaseriousviolation of international human rights law; (iii) commitorfacilitateanactconstituting an offence under international conventionsorprotocolsrelatingto terrorism to which the exporting StateisaParty;or (iv) commitorfacilitateanactconstituting an offence under international conventionsorprotocolsrelatingto transnational organized crime to whichtheexportingStateisaParty. a) Contribuerait ou porterait atteinte à la paixetàlasécurité; b) Pourraitservirà: i) Commettre une violation grave du droitinternationalhumanitaireouà enfaciliterlacommission; ii) Commettre une violation grave du droit international des droits de l'homme ou à en faciliter la com mission; iii) Commettreunacteconstitutifd'infractionauregarddesconventions etprotocolesinternationauxrelatifs auterrorismeauxquelsl'ÉtatexportateurestPartie,ouàenfaciliterla commission;ou iv) Commettreunacteconstitutifd'infractionauregarddesconventions etprotocolesinternationauxrelatifs àlacriminalitétransnationaleorganisée auxquels l'État exportateur ii) eineschwereVerletzungderinternationalenMenschenrechtsnormenzu begehenoderzuerleichtern; iii) eine Handlung vorzunehmen oder zuerleichtern,dienachvölkerrechtlichenÜbereinkommenoderProtokollen betreffend den Terrorismus, derenVertragsparteiderausführendeStaatist,eineStraftatdarstellt; iv) eine Handlung vorzunehmen oder zuerleichtern,dienachvölkerrechtlichenÜbereinkommenoderProtokollen betreffend die grenzüberschreitendeorganisierteKriminalität, BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013 est Partie,ouàenfaciliterlacommission. 2. The exporting State Party shall also considerwhethertherearemeasuresthat couldbeundertakentomitigaterisksidentifiedin(a)or(b)inparagraph1,suchas confidence-building measures or jointly d evelopedandagreedprogrammesbythe exportingandimportingStates. 2. L'État Partie exportateur envisage égalementsidesmesurespourraientêtre adoptéespouratténuerlesrisquesénoncés aux alinéas a) et b) du paragraphe 1), y compris des mesures de confiance ou des programmes élaborés et arrêtés conjointementparlesÉtatsexportateurset importateurs. 3. Si, à l'issue de cette évaluation et aprèsavoirexaminélesmesuresd'atténuation des risques disponibles, l'État Partie exportateur estime qu'il existe un risque prépondérant de réalisation d'une des conséquencesnégativesprévuesauparagraphe1,iln'autorisepasl'exportation. 4. Lors de son évaluation, l'État Partie exportateurtientcomptedurisquequedes armesclassiquesviséesàl'article2(1)ou desbiensvisésauxarticles3ou4puissent servir à commettre des actes graves de v iolencefondéesurlesexeoudesactes gravesdeviolencecontrelesfemmesetles enfants,ouàenfaciliterlacommission. 1433 derenVertragsparteiderausführendeStaatist,eineStraftatdarstellt. (2) DerausführendeVertragsstaatprüft auch,obesMaßnahmengibt,diezurMinderungderinAbsatz1Buchstaben aund b bezeichneten Risiken ergriffen werden könnten, wie zum Beispiel vertrauens bildende Maßnahmen oder gemeinsam von den ausführenden und einführenden S taaten entwickelte und vereinbarte Programme. (3) StelltderausführendeVertragsstaat nach Vornahme dieser Bewertung und P rüfung der verfügbaren Maßnahmen zur Risikominderungfest,dasseinüberwiegendes Risiko besteht, dass eine der in Absatz 1genanntennegativenFolgeneintritt, sodarferdieAusfuhrnichtgenehmigen. (4) BeiVornahmedieserBewertungberücksichtigtderausführendeVertragsstaat dasRisiko,dassdiekonventionellenWaffenimSinnedesArtikels2Absatz1oder die Güter im Sinne des Artikels 3 oder 4 dazuverwendetwerden,schwerwiegende Handlungen geschlechtsspezifischer Gewalt oder schwerwiegende gewalttätige HandlungengegenFrauenundKindervorzunehmenoderzuerleichtern. (5) JederausführendeVertragsstaatergreiftMaßnahmen,umsicherzustellen,dass alle Genehmigungen für die Ausfuhr von konventionellenWaffenimSinnedesArtikels2Absatz1oderGüternimSinnedes Artikels3oder4ausführlichsindundvor derAusfuhrerteiltwerden. (6) JederausführendeVertragsstaatstellt nachMaßgabeseinerinnerstaatlichenGesetze,seinerVerwaltungspraxisoderseiner PolitikdemeinführendenVertragsstaatund dendurchführendenoderumladendenVertragsstaatenaufErsuchengeeigneteInformationen über die betreffende GenehmigungzurVerfügung. (7) Erlangt ein ausführender Vertragsstaat nach Erteilung der Genehmigung Kenntnisvonneuenentscheidungserheb lichenInformationen,sowirderermutigt, dieGenehmigung,wennangebrachtnach Konsultierung des einführenden Staates, neuzubewerten. Artikel 8 Einfuhr (1) Jeder einführende Vertragsstaat ergreiftMaßnahmen,umsicherzustellen,dass im Einklang mit seinen innerstaatlichen G esetzendemausführendenVertragsstaat auf dessen Ersuchen geeignete und entscheidungserhebliche Informationen zur Verfügunggestelltwerden,umihndabeizu unterstützen,seinenationaleAusfuhrbewertungnachArtikel7vorzunehmen.Zudiesen Maßnahmen kann die Übermittlung von NachweisenüberdieEndverwendungoder denEndverwendergehören. (2) Jeder einführende Vertragsstaat ergreiftMaßnahmen,dieesihmerlauben,unterseinerHoheitsgewalterfolgendeEinfuhren von konventionellen Waffen im Sinne 3. If, after conducting this assessment andconsideringavailablemitigatingmeasures,theexportingStatePartydetermines thatthereisanoverridingriskofanyofthe negativeconsequencesinparagraph1,the exportingStatePartyshallnotauthorizethe export. 4. TheexportingStateParty,inmaking thisassessment,shalltakeintoaccountthe riskoftheconventionalarmscoveredunder Article2(1)oroftheitemscoveredunder Article3orArticle4beingusedtocommit orfacilitateseriousactsofgender-based v iolenceorseriousactsofviolenceagainst womenandchildren. 5. EachexportingStatePartyshalltake measurestoensurethatallauthorizations fortheexportofconventionalarmscovered under Article 2 (1) or of items covered underArticle3orArticle4aredetailedand issuedpriortotheexport. 6. EachexportingStatePartyshallmake availableappropriateinformationaboutthe authorizationinquestion,uponrequest,to theimportingStatePartyandtothetransit ortrans-shipmentStatesParties,subjectto itsnationallaws,practicesorpolicies. 5. ChaqueÉtatPartieexportateurprend desmesurespours'assurerquetoutesles autorisations d'exportation d'armes classiquesviséesparl'article2(1)oudebiens visésparlesarticles3ou4soientdétaillées etdélivréespréalablementàl'exportation. 6. ChaqueÉtatPartieexportateurcommunique les informations appropriées concernant l'autorisation en question à l'ÉtatPartieimportateuretauxÉtats arties P detransitoudetransbordementquienfont lademande,danslerespectdesondroit i nterne, de ses pratiques ou de ses politiques. 7. Si,aprèsavoiraccordél'autorisation, un État Partie exportateur obtient de n ouvelles informations pertinentes, il est e ncouragéàréexaminersonautorisation, après avoir consulté au besoin l'État i mportateur. 7. If, after an authorization has been granted,anexportingStatePartybecomes aware of new relevant information, it is e ncouragedtoreassesstheauthorization afterconsultations,ifappropriate,withthe importingState. Article 8 Import 1. EachimportingStatePartyshalltake measures to ensure that appropriate and relevantinformationisprovided,uponrequest,pursuanttoitsnationallaws,tothe exportingStateParty,toassisttheexporting State Party in conducting its national e xport assessment under Article 7. Such measuresmayincludeenduseorenduser documentation. Article 8 Importation 1. ChaqueÉtatPartieimportateurprend desmesurespourveilleràcequelesinformationsutilesetpertinentessoientfournies, conformémentàsalégislationnationale,à l'État Partie exportateur, à sa demande, pour l'aider à procéder à son évaluation n ationale de l'exportation, conformément à l'article 7. Ces mesures peuvent comprendre la communication des certificats d'utilisateurfinaloud'utilisationfinale. 2. EachimportingStatePartyshalltake measures that will allow it to regulate, wherenecessary,importsunderitsjurisdiction of conventional arms covered under 2. ChaqueÉtatPartieimportateurprend desmesuresafinderéglementer,lorsque cela est nécessaire, les importations d'armesclassiquesviséesparl'article 2 (1), 1434 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013 soussajuridiction.Detellesmesurespeuventincluredesrégimesd'importation. 3. ChaqueÉtatPartieimportateurpeut, s'il est le pays de destination finale, de mander des informations à l'État Partie e xportateur concernant toute demande d'autorisationaccordéeoueninstance. desArtikels2Absatz1beiBedarfzuregeln. ZudiesenMaßnahmenkönnenEinfuhrsystemegehören. (3) JedereinführendeVertragsstaatkann denausführendenVertragsstaatumInformationenüberanhängigeodererteilteGenehmigungen für Ausfuhren, für die der e inführendeVertragsstaatdasEndbestimmungslandist,ersuchen. Artikel 9 Durchfuhr oder Umladung Jeder Vertragsstaat ergreift geeignete Maßnahmen, um, wenn dies erforderlich unddurchführbarist,dieunterseinerHoheitsgewalterfolgendenDurchfuhrenoder UmladungenvonkonventionellenWaffenim SinnedesArtikels2Absatz1durchseinbeziehungsweiseinseinemHoheitsgebietin Übereinstimmung mit dem einschlägigen Völkerrechtzuregeln. Artikel 10 Vermittlungstätigkeit JederVertragsstaatergreiftimEinklang mitseineninnerstaatlichenGesetzenMaßnahmen,umVermittlungstätigkeiteninBezugaufkonventionelleWaffenimSinnedes Artikels 2 Absatz 1, die unter seiner Hoheitsgewaltstattfinden,zuregeln.Zudiesen Maßnahmenkanngehören,dassvorAufnahmeihrerVermittlungstätigkeitvonden VermittlerndieRegistrierungoderdieEinholung einer schriftlichen Genehmigung verlangtwird. Artikel 11 Umleitung (1) JederVertragsstaat,deramTransfer vonkonventionellenWaffenimSinnedes Artikels2Absatz1beteiligtist,ergreiftMaßnahmen,umderenUmleitungzuverhüten. (2) Der ausführende Vertragsstaat bemühtsichdarum,dieUmleitungdesTransfersvonkonventionellenWaffenimSinne desArtikels2Absatz1durchseininÜbereinstimmung mit Artikel 5 Absatz 2 geschaffenes nationales Kontrollsystem zu verhüten, indem er das Risiko der Um leitungderAusfuhrbewertetunddieErgreifung von Maßnahmen zu dessen Minderung,wiezumBeispielvertrauensbildenden MaßnahmenodergemeinsamvondenausführendenundeinführendenStaatenent wickelten und vereinbarten Programmen, prüft.ZusonstigenPräventionsmaßnahmen kann geeignetenfalls Folgendes gehören: die Überprüfung von an der Ausfuhr be teiligten Parteien, das Erfordernis zusätz licher Nachweise, Bescheinigungen oder Zusicherungen,dieVersagungderAusfuhr genehmigung oder sonstige geeignete Maßnahmen. (3) ImEinklangmitihreninnerstaatlichen Gesetzenundwenndiesangebrachtund durchführbar ist, arbeiten einführende, durchführende,umladendeundausführende Vertragsstaaten zusammen und tauschenInformationenaus,umdasRisikoder A rticle 2 (1). Such measures may include importsystems. 3. Each importing State Party may requestinformationfromtheexportingState Party concerning any pending or actual e xportauthorizationswheretheimporting StatePartyisthecountryoffinaldestination. Article 9 Transit or trans-shipment EachStatePartyshalltakeappropriate measurestoregulate,wherenecessaryand feasible,thetransitortrans-shipmentunder itsjurisdictionofconventionalarmscovered under Article 2 (1) through its territory in a ccordancewithrelevantinternationallaw. Article 9 Transit ou transbordement Chaque État Partie prend les mesures nécessairespourréglementer,lorsquecela estnécessaireetpossible,letransitoule transbordement,soussajuridictionetsur sonterritoire,desarmesclassiquesvisées par l'article 2 (1), conformément au droit i nternationalapplicable. Article 10 Brokering Each State Party shall take measures, pursuant to its national laws, to regulate brokeringtakingplaceunderitsjurisdiction for conventional arms covered under Article 2 (1).Suchmeasuresmayincluderequiringbrokerstoregisterorobtainwritten authorizationbeforeengaginginbrokering. Article 10 Courtage ChaqueÉtatPartieprend,envertudesa législation,desmesurespourréglementer lesactivitésdecourtagedesarmesclassiquesviséesparl'article2(1) elevantde r sajuridiction.Cesmesurespeuventnotammentconsisteràexigerdescourtiersleur enregistrementoul'obtentiond'uneautorisationécriteavantl'exerciced'activitésde courtage. Article 11 Diversion 1. EachStatePartyinvolvedinthetransfer of conventional arms covered under A rticle2(1)shalltakemeasurestoprevent theirdiversion. 2. TheexportingStatePartyshallseekto preventthediversionofthetransferofconventionalarmscoveredunderArticle2(1) throughitsnationalcontrolsystem,establishedinaccordancewithArticle5(2),by assessingtheriskofdiversionoftheexport andconsideringtheestablishmentofmitigationmeasuressuchasconfidence-building measures or jointly developed and agreedprogrammesbytheexportingand importingStates.Otherpreventionmeasuresmayinclude,whereappropriate:examiningpartiesinvolvedintheexport,requiringadditionaldocumentation,certificates, assurances,notauthorizingtheexportor otherappropriatemeasures. Article 11 Détournement 1. Chaque État Partie qui participe au transfertd'armesclassiquesviséesàl'article 2 (1)prenddesmesurespourprévenir leurdétournement. 2. En cas de transfert d'armes classiquesviséesàl'article2(1),l'ÉtatPartie exportateurs'emploieàprévenirledétournement desdites armes au moyen du régimedecontrôlenationalqu'ilaurainstitué enapplicationdel'article5(2),enévaluant lerisquededétournementdesarmesexportées et en envisageant l'adoption de mesures d'atténuation des risques, telles quedesmesuresdeconfianceoudesprogrammesélaborésetarrêtésd'uncommun accordparlesÉtatsexportateursetimportateurs. Au besoin, d'autres mesures de prévention, comme l'examen des parties participantàl'exportation,lademandede documents,certificatsouassurancessupplémentaires,l'interdictiondel'exportation oud'autresmesuresappropriées,pourront êtreadoptées. 3. Importing,transit,trans-shipmentand exporting States Parties shall cooperate and exchange information, pursuant to their nationallaws,whereappropriateand feasible, in order to mitigate the risk of d iversion of the transfer of conventional 3. Les États Parties d'importation, de transit,detransbordementetd'exportation coopèrentetéchangentdesinformations, dans le respect de leur droit interne, si n écessaire et possible, afin de réduire le risque de détournement lors du transfert BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013 armscoveredunderArticle2(1). d'armesclassiquesviséesàl'article2(1). 1435 UmleitungdesTransfersvonkonventionellenWaffenimSinnedesArtikels2Absatz 1 zumindern. (4) DeckteinVertragsstaatdieUmleitung vonkonventionellenWaffenimSinnedes Artikels2Absatz1,dieGegenstandeines Transferssindbeziehungsweisewaren,auf, soergreifterimEinklangmitseineninnerstaatlichen Gesetzen und in Überein stimmung mit dem Völkerrecht geeignete M aßnahmen,umdieserUmleitungzubegegnen. Zu derartigen Maßnahmen kann gehören,dassdiemöglicherweisebetroffenenVertragsstaatengewarntwerden,dass dieumgeleitetenLieferungenderbetreffendenkonventionellenWaffenimSinnedes Artikels2Absatz1überprüftwerdenund dassFolgemaßnahmeninFormvonErmittlungenundDurchsetzungsmaßnahmenergriffenwerden. (5) UmdieUmleitungvonkonventionellenWaffenimSinnedesArtikels2Absatz 1, die Gegenstand eines Transfers sind be ziehungsweisewaren,bessernachvollziehen und verhüten zu können, werden die Vertragsstaatenermutigt,einschlägigeInformationen über wirksame Maßnahmen zur Begegnung der Umleitung auszu tauschen. Zu diesen Informationen kann Folgendesgehören:InformationenüberunerlaubteTätigkeiteneinschließlichderKorruption,überWegedesinternationalenunerlaubten Handels, illegale Vermittler, Quellen un rlaubter Lieferungen, Vere schleierungsmethoden,üblicheVersendeorteoderüber estimmungsorte,dievon B organisiertenGruppengenutztwerden,die anUmleitungbeteiligtsind. (6) DieVertragsstaatenwerdenermutigt, anderenVertragsstaatenüberdasSekretariat von Maßnahmen zur Begegnung der UmleitungvonkonventionellenWaffenim SinnedesArtikels2Absatz1,dieGegenstandeinesTransferssindbeziehungsweisewaren,zuberichten. Artikel 12 Führen von Aufzeichnungen (1) JederVertragsstaatführtimEinklang mitseineninnerstaatlichenGesetzenund sonstigenVorschrifteninnerstaatlicheAufzeichnungen über die durch ihn erteilten GenehmigungenfürdieAusfuhroderseine tatsächlicherfolgtenAusfuhrenvonkonventionellen Waffen im Sinne des Artikels 2 A bsatz1. (2) Jeder Vertragsstaat wird ermutigt, AufzeichnungenüberkonventionelleWaffen imSinnedesArtikels2Absatz1zuführen, die in sein Hoheitsgebiet als Endbestimmungsort transferiert wurden oder deren Durchfuhr durch das beziehungsweise d eren Umladung im Gebiet unter seiner H oheitsgewaltgenehmigtwurde. (3) JederVertragsstaatwirdermutigt,wo geeignet,FolgendesindieseAufzeichnungenaufzunehmen:Menge,Wert,Modell-/ Typenbezeichnung,genehmigteinternationaleTransfersvonkonventionellenWaffen imSinnedesArtikels2Absatz1,tatsäch- 4. If a State Party detects a diversion of transferred conventional arms covered u nder Article 2 (1), the State Party shall take appropriatemeasures,pursuanttoits n ationallawsandinaccordancewithinternational law, to address such diversion. Suchmeasuresmayincludealertingpotentially affected States Parties, examining d iverted shipments of such conventional armscoveredunderArticle2(1),andtaking follow-up measures through investigation andlawenforcement. 4. L'ÉtatPartiequidétecteundétournement d'armes classiques visées à l'article 2 (1)aumomentdeleurtransfertprend lesmesuresquis'imposent,danslamesure oùsondroitinterneleluipermetetdans le respectdudroitinternational,pourmettre fin à ce détournement. Ces mesures p euventconsisteràalerterlesÉtatsParties potentiellement touchés, à inspecter les cargaisons d'armes classiques visées à l 'article 2 (1) qui ont été détournées et à prendredesmesuresdesuiviparl'ouverture d'une enquête et la répression de l 'infraction. 5. In order to better comprehend and preventthediversionoftransferredconventional arms covered under Article 2 (1), States Parties are encouraged to share r elevant information with one another on e ffective measures to address diversion. Suchinformationmayincludeinformation onillicitactivitiesincludingcorruption,international trafficking routes, illicit brokers, sources of illicit supply, methods of concealment,commonpointsofdispatch,or destinations used by organized groups e ngagedindiversion. 5. Afind'améliorerlacompréhensionet la prévention du détournement d'armes classiquesviséesàl'article2(1)aumoment deleurtransfert,lesÉtatsPartiessontencouragés à s'échanger les informations p ertinentes sur les moyens de lutter effi cacementcontrelesdétournements.Ces i nformationspeuventportersurlesactivités illicites, comme la corruption, les circuits de traficinternationaux,lecourtageillicite, lessourcesd'approvisionnementillicite,les méthodes de dissimulation et les lieux d 'expéditionhabituels,oulesdestinations utiliséesparlesgroupesorganisésselivrant auxdétournements. 6. StatesPartiesareencouragedtoreport to other States Parties, through the Secretariat,onmeasurestakeninaddressingthediversionoftransferredconventionalarmscoveredunderArticle2(1). 6. LesÉtatsPartiessontencouragésà communiquerauxautresÉtatsParties,par l'intermédiairedusecrétariat,lesmesures qu'ils ont prises pour lutter contre le dé tournement d'armes classiques visées à l'article2(1). Article 12 Record keeping 1. Each State Party shall maintain national records, pursuant to its national laws and regulations, of its issuance of e xportauthorizationsoritsactualexports of the conventional arms covered under A rticle 2 (1). Article 12 Conservation des données 1. Chaque État Partie tient, conformémentàsalégislationetsaréglementation nationales, des registres nationaux des a utorisationsd'exportationoudesexportationseffectivesd'armesclassiquesvisées à l'article2(1). 2. Each State Party is encouraged to maintain records of conventional arms c overedunderArticle2(1)thataretransferredtoitsterritoryasthefinaldestination orthatareauthorizedtotransitortrans-ship territoryunderitsjurisdiction. 2. Chaque État Partie est encouragé à conserver des registres des armes classiques visées à l'article 2 (1) acheminées sur son territoire en tant que destination f inaleouautoriséesàtransiterouêtretransbordées sur tout territoire relevant de sa j uridiction. 3. Chaque État Partie est encouragé à consignerdanscesregistreslaquantité,la valeur,lemodèleouletype,lestransferts internationauxautorisésd'armesclassiques visées par l'article 2 (1), les armes classiques effectivement transférées, des 3. EachStatePartyisencouragedtoincludeinthoserecords:thequantity,value, model/type,authorizedinternationaltransfers of conventional arms covered under A rticle 2 (1), conventional arms actually transferred,detailsofexportingState(s),im- 1436 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013 i nformations sur l'État ou les États exportateurs, l'État ou les États importateurs,l'ÉtatoulesÉtatsdetransit ou de transbordement et les utilisateurs finaux,entantquedebesoin. 4. Lesregistressontconservéspendant aumoinsdixans. Article 13 Établissement de rapports 1. Dansundélaid'unanàcompterde l'entrée en vigueur du présent Traité à son égard,chaqueÉtatPartieadresseau s ecrétariat,conformémentàl'article22,un rapportinitialsurlesmesuresprisespour mettreenoeuvreleTraité,ycomprisleslois nationales,listesdecontrôlenationaleset autresrèglementsetmesuresadministrativesinternesadoptés.ChaqueÉtatPartie rend compte au secrétariat, selon qu'il convient, de toute nouvelle mesure prise pourmettreenoeuvreleprésentTraité.Les rapports sont mis à disposition, et distribuésauxÉtatsPartiesparlesecrétariat. 2. LesÉtatsPartiessontencouragésà rendrecompteauxautresÉtatsParties,par l'intermédiairedusecrétariat,desmesures prisesquisesontrévéléesefficacespour lutter contre le détournement des armes classiquesviséesàl'article2(1)aumoment deleurtransfert. 3. ChaqueÉtatPartieprésenteausecrétariat,auplustardle31mai,unrapportannuelportantsurl'annéecivileprécédente concernantlesexportationsetimportations d'armesclassiquesviséesparl'article2(1) autorisées ou effectuées. Les rapports sont mis à disposition, et distribués aux ÉtatsPartiesparlesecrétariat.Lerapport p résenté au secrétariat peut contenir les mêmes informations que celles commu niquées par l'État Partie dans le cadre d 'autresdispositifspertinentsdesNations Unies, y compris le Registre des Nations Uniessurlesarmesclassiques.Touteinformationdenaturecommercialesensibleou relevantdelasécuriténationalepeutêtre excluedesrapports. lichtransferiertekonventionelleWaffen,Angabenüberden/dieausführendenStaat(en), den/die einführenden Staat(en), den/die durchführendenundumladendenStaat(en) unddieEndverwender. (4) DieAufzeichnungenwerdenmindestenszehnJahrelangaufbewahrt. Artikel 13 Berichterstattung (1) JederVertragsstaatlegtdemSekretariatinnerhalbdeserstenJahres,nachdem dieserVertraginÜbereinstimmungmitArtikel 22 für ihn in Kraft getreten ist, einen ErstberichtüberdiezurDurchführungdieses Vertrags ergriffenen Maßnahmen vor; hierzu gehören innerstaatliche Gesetze, n ationale Kontrolllisten und sonstige VorschriftenundVerwaltungsmaßnahmen.JederVertragsstaatberichtetdemSekretariat zumgeeignetenZeitpunktüberneueMaßnahmen,diezurDurchführungdiesesVertragsergriffenwurden.DieBerichtewerden durchdasSekretariatzurVerfügunggestellt undandieVertragsstaatenverteilt. (2) DieVertragsstaatenwerdenermutigt, den anderen Vertragsstaaten über das S ekretariatvonMaßnahmenzuberichten, diesichalswirksambeiderBegegnungder UmleitungvonkonventionellenWaffenim SinnedesArtikels2Absatz1,dieGegenstand eines Transfers sind beziehungsweisewaren,erwiesenhaben. (3) JederVertragsstaatlegtdemSekretariatjährlichbiszum31.MaifürdasvorangegangeneKalenderjahreinenBerichtüber genehmigteodertatsächlicherfolgteAusfuhrenundEinfuhrenvonkonventionellen WaffenimSinnedesArtikels2Absatz1vor. DieBerichtewerdendurchdasSekretariat zurVerfügunggestelltundandieVertragsstaatenverteilt.DerdemSekretariatvorgelegteBerichtkanndieselbenInformationen enthalten,diederVertragsstaatimRahmen einschlägigerMechanismenderVereinten Nationen, einschließlich des Registers der Vereinten Nationen für konventionelle W affen,vorgelegthat.DieBerichtekönnen sensibleGeschäftsinformationenoderInformationen,diedienationaleSicherheitbetreffen,ausklammern. Artikel 14 Durchsetzung Jeder Vertragsstaat ergreift geeignete Maßnahmen,umdieinnerstaatlichenGesetzeundsonstigenVorschriften,durchdie dieserVertragdurchgeführtwird,durchzusetzen. Artikel 15 Internationale Zusammenarbeit (1) DieVertragsstaatenarbeitenineiner mit ihren jeweiligen Sicherheitsinteressen undinnerstaatlichenGesetzenvereinbaren Weisezusammen,umdiesenVertragwirksamdurchzuführen. portingState(s),transitandtrans-shipment State(s),andendusers,asappropriate. 4. Recordsshallbekeptforaminimum oftenyears. Article 13 Reporting 1. Each State Party shall, within the first yearafterentryintoforceofthisTreaty for that State Party, in accordance with A rticle 22, provide an initial report to the Secretariatofmeasuresundertakeninorder toimplementthisTreaty,includingnational laws,nationalcontrollistsandotherregulationsandadministrativemeasures.Each StatePartyshallreporttotheSecretariat on anynewmeasuresundertakeninorder toimplementthisTreaty,whenappropriate. Reportsshallbemadeavailable,anddistributedtoStatesPartiesbytheSecretariat. 2. StatesPartiesareencouragedtoreport to other States Parties, through the Secretariat,informationonmeasurestaken thathavebeenproveneffectiveinaddressingthediversionoftransferredconventionalarmscoveredunderArticle2(1). 3. EachStatePartyshallsubmitannually to the Secretariat by 31 May a report for theprecedingcalendaryearconcerning authorized or actual exports and imports of conventional arms covered under Art icle 2(1).Reportsshallbemadeavailable, and distributed to States Parties by the Secretariat. The report submitted to the SecretariatmaycontainthesameinformationsubmittedbytheStatePartytorelevant UnitedNationsframeworks,includingthe United Nations Register of Conventional Arms.Reportsmayexcludecommercially sensitiveornationalsecurityinformation. Article 14 Enforcement EachStatePartyshalltakeappropriate measures to enforce national laws and r egulationsthatimplementtheprovisions of thisTreaty. Article 14 Exécution du Traité ChaqueÉtatPartieadoptelesmesures nécessairespourfaireappliquerlesloiset règlementsnationauxmettantenoeuvreles dispositionsduprésentTraité. Article 15 International Cooperation 1. States Parties shall cooperate with eachother,consistentwiththeirrespective security interests and national laws, to e ffectivelyimplementthisTreaty. Article 15 Coopération internationale 1. LesÉtatsPartiescoopèrententreeux, encohérenceavecleursintérêtsrespectifs en matière de sécurité et leur législation n ationale, aux fins de la mise en oeuvre e ffectiveduprésentTraité. BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013 2. StatesPartiesareencouragedtofacilitateinternationalcooperation,includingexchanginginformationonmattersofmutual interestregardingtheimplementationand applicationofthisTreatypursuanttotheir respective security interests and national laws. 3. StatesPartiesareencouragedtoconsult on matters of mutual interest and to shareinformation,asappropriate,tosupporttheimplementationofthisTreaty. 2. LesÉtatsPartiessontencouragésà faciliter la coopération internationale, y compris en échangeant des informations surlesquestionsd'intérêtmutuelconcernantlamiseenoeuvreetl'applicationdes dispositionsduprésentTraitéenfonction deleursintérêtsenmatièredesécuritéet deleurslégislationsnationales. 3. LesÉtatsPartiessontencouragésà échangersurlesquestionsd'intérêtmutuel etàpartagerdesinformations,entantque debesoin,afindesoutenirlamiseenoeuvre duprésentTraité. 4. LesÉtatsPartiessontencouragésà coopérer,envertudeleurlégislationnationale,pourfavoriserlamiseenoeuvrenationale des dispositions du présent Traité, n otamment en échangeant des informations concernant des activités et des acteursillicitesetpourpréveniretéliminerle détournementdesarmesclassiquesvisées àl'article2(1). 5. Les États Parties s'apportent, d'un communaccordetdanslerespectdeleur droit interne, toute l'assistance possible pourdiligenterlesenquêtes,poursuiteset procédures judiciaires se rapportant à la violationdemesuresnationalesadoptées autitreduprésentTraité. 1437 (2) DieVertragsstaatenwerdenermutigt, die internationale Zusammenarbeit zu erleichtern;dazugehörtderAustauschvon InformationenüberAngelegenheitenvongemeinsamemInteressebetreffenddieDurchführung undAnwendungdiesesVertragsim Einklang mit ihren jeweiligen Sicherheits interessenundinnerstaatlichenGesetzen. (3) DieVertragsstaatenwerdenermutigt, KonsultationeninAngelegenheitengemeinsamenInteresseszuführenund,sofernangebracht, Informationen auszutauschen, umdieDurchführungdiesesVertragszuunterstützen. (4) DieVertragsstaatenwerdenermutigt, imEinklangmitihreninnerstaatlichenGesetzenzusammenzuarbeiten,umzurinnerstaatlichen Durchführung dieses Vertrags beizutragen,auchdurchdenAustauschvon InformationenüberunerlaubteTätigkeiten und illegal Handelnde und zur Verhütung undBeseitigungderUmleitungvonkonventionellen Waffen im Sinne des Artikels 2 A bsatz1. (5) WenndiesunterdenVertragsstaaten vereinbartwurdeundmitihreninnerstaat lichen Gesetzen vereinbar ist, leisten die Vertragsstaaten einander im größtmög lichenUmfangHilfebeidenErmittlungen, der Strafverfolgung und den Gerichtsverfahren in Bezug auf Verletzungen innerstaatlicherMaßnahmen,dieaufgrunddiesesVertragsfestgelegtwordensind. (6) DieVertragsstaatenwerdenermutigt, innerstaatliche Maßnahmen zu ergreifen undzusammenzuarbeiten,umzuverhüten, dass der Transfer von konventionellen W affen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 GegenstandvonkorruptenPraktikenwird. (7) DieVertragsstaatenwerdenermutigt, ErfahrungenundInformationenüberdieErkenntnisseauszutauschen,diesiebezüglichallerAspektediesesVertragsgewonnen haben. Artikel 16 Internationale Unterstützung (1) BeiderDurchführungdiesesVertrags kann sich jeder Vertragsstaat um Unter stützung,einschließlichrechtlicherUnterstützungoderHilfebeiderGesetzgebung, Hilfe beim Aufbau institutioneller Kapazi täten sowie technischer, materieller oder f inanzieller Hilfe, bemühen. Zu dieser U nterstützung kann Folgendes gehören: L agerhaltung,Entwaffnungs-,Demobilisierungs-undWiedereingliederungsprogramme, Mustergesetze und wirksame Durchführungsverfahren.JederVertragsstaat,der dazu in der Lage ist, leistet diese Unter stützungaufErsuchen. (2) JederVertragsstaatkannunteranderemüberdieVereintenNationen,internationale,regionale,subregionaleodernationale Organisationen, nichtstaatliche Organisa tionenoderaufzweiseitigerGrundlageum Unterstützung ersuchen, diese anbieten odererhalten. 4. StatesPartiesareencouragedtocooperate,pursuanttotheirnationallaws,in order to assist national implementation of the provisions of this Treaty, including throughsharinginformationregardingillicit activitiesandactorsandinordertoprevent and eradicate diversion of conventional armscoveredunderArticle2(1). 5. States Parties shall, where jointly agreed and consistent with their national laws,affordoneanotherthewidestmeasureofassistanceininvestigations,prosecutionsandjudicialproceedingsinrelationto violationsofnationalmeasuresestablished pursuanttothisTreaty. 6. StatesPartiesareencouragedtotake national measures and to cooperate with eachothertopreventthetransferofconventionalarmscoveredunderArticle2(1) becomingsubjecttocorruptpractices. 7. StatesPartiesareencouragedtoexchange experience and information on l essons learned in relation to any aspect of thisTreaty. 6. LesÉtatsPartiessontencouragésà prendredesmesuresauniveaunationalet àcoopérerentreeuxpourempêcherque le transfert d'armes classiques visées à l 'article2(1)nefassel'objetdepratiquesde corruption. 7. LesÉtatsPartiessontencouragésà procéderàdeséchangesd'informationset d'expériencesurlesleçonstiréesconcernanttoutaspectduprésentTraité. Article 16 International Assistance 1. In implementing this Treaty, each StatePartymayseekassistanceincluding legalorlegislativeassistance,institutional capacity-building,andtechnical,materialor financialassistance.Suchassistancemay include stockpile management, disarmament,demobilizationandreintegrationprogrammes,modellegislation,andeffective practices for implementation. Each State Party in a position to do so shall provide suchassistance,uponrequest. Article 16 Assistance internationale 1. Auxfinsdemiseenoeuvreduprésent Traité,chaqueÉtatPartiepeutsolliciterune assistancenotammentjuridiqueoulégis lative, une aide au renforcement de ses c apacités institutionnelles, et une assistance technique, matérielle ou financière. Cette assistance peut comprendre une aide àlagestiondesstocks,àlaconduite desprogrammesdedésarmement,démobilisation et réintégration, à l'élaboration de loistypesetàl'adoptiondepratiques de miseenoeuvreefficaces.ChaqueÉtat P artie,quiestenmesuredelefaire,fournit cette ssistancesurdemande. a 2. Chaque État Partie peut demander, offrir ou recevoir une assistance, notammentparl'intermédiairedel'Organisation des Nations Unies, d'organisations inter nationales,régionales,sous-régionalesou n ationales,d'organisationsnongouvernementales,ouàtitrebilatéral. 2. EachStatePartymayrequest,offer or receive assistance through, inter alia, the UnitedNations,international,regional, s ubregionalornationalorganizations,nongovernmentalorganizations,oronabilat eralbasis. 1438 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013 3. Unfondsd'affectationvolontaireest mis en place par les États Parties pour aider les États Parties qui requièrent une a ssistance internationale pour la mise en oeuvre du présent Traité. Chaque État PartieestencouragéàalimenterleFonds. (3) DieVertragsstaatenrichteneinenfreiwilligenTreuhandfondsein,derersuchende Vertragsstaatenunterstützt,dieinternationaleUnterstützungbenötigen,umdiesen Vertragdurchzuführen.JederVertragsstaat wirdermutigt,MittelzudiesemFondsbeizutragen. Artikel 17 Konferenz der Vertragsstaaten (1) Eine Konferenz der Vertragsstaaten wirdspätestenseinJahrnachInkrafttreten dieses Vertrags von dem nach Artikel 18 eingerichtetenvorläufigenSekretariateinberufen und danach zu den Terminen, w elchedieKonferenzderVertragsstaaten beschließenkann. (2) Die Konferenz der Vertragsstaaten beschließt auf ihrer ersten Tagung durch KonsensihreGeschäftsordnung. (3) Die Konferenz der Vertragsstaaten beschließt eine Finanzordnung für sich selbstsowieeineFinanzordnungzurFinanzierungallergegebenenfallsvonihreinzurichtenden Nebenorgane und FinanzvorschriftenfürdieArbeitdesSekretariats.Auf jederordentlichenTagungverabschiedetsie einenHaushaltfürdieFinanzperiodebiszur nächstenordentlichenTagung. (4) DieKonferenzderVertragsstaaten a) überprüftdieDurchführungdiesesVertrags,einschließlichderEntwicklungen auf dem Gebiet der konventionellen Waffen; b) prüftundbeschließtEmpfehlungenzur DurchführungundWirkungsweisediesesVertrags,insbesonderezurFörderungseinerweltweitenGeltung; c) prüftÄnderungendiesesVertragsnach Artikel20; d) prüftFragen,diesichausderAuslegung diesesVertragsergeben; e) prüftundentscheidetüberdieAufgabenunddenHaushaltdesSekretariats; f) prüft die Einrichtung von Nebenorganen,diezurVerbesserungderArbeitsweise dieses Vertrags gegebenenfalls notwendigsind; g) nimmtallesonstigenAufgabenimEinklangmitdiesemVertragwahr. (5) AußerordentlicheSitzungenderKonferenz der Vertragsstaaten finden statt, wennesdieKonferenzderVertragsstaaten für notwendig erachtet oder wenn es ein Vertragsstaat schriftlich beantragt, sofern dieserAntragvonmindestenszweiDritteln derVertragsstaatenunterstütztwird. Artikel 18 Sekretariat (1) DurchdiesenVertragwirdhiermitein Sekretariateingerichtet,dasdieVertragsstaaten bei der wirksamen Durchführung 3. AvoluntarytrustfundshallbeestablishedbyStatesPartiestoassistrequesting StatesPartiesrequiringinternationalassistancetoimplementthisTreaty.EachState Partyisencouragedtocontributeresources tothefund. Article 17 Conference of States Parties 1. AConferenceofStatesPartiesshall beconvenedbytheprovisionalSecretariat, establishedunderArticle18,nolaterthan one year following the entry into force of this Treaty and thereafter at such other times as may be decided by the ConferenceofStatesParties. 2. TheConferenceofStatesPartiesshall adoptbyconsensusitsrulesofprocedure atitsfirstsession. 3. TheConferenceofStatesPartiesshall adopt financial rules for itself as well as governing the funding of any subsidiary bodiesitmayestablishaswellasfinancial provisions governing the functioning of the Secretariat.Ateachordinarysession, it shall adopt a budget for the financial p erioduntilthenextordinarysession. Article 17 Conférence des États Parties 1. Le secrétariat provisoire créé en a pplicationdel'article18convoqueraune ConférencedesÉtatsPartiesauplustard unanaprèsl'entréeenvigueurduprésent Traitéetparlasuiteenfonctiondecequi sera décidé par la Conférence des États Parties. 2. La Conférence des États Parties adopte ses règles de procédure par consensuslorsdesapremièresession. 3. La Conférence des États Parties adopte les règles financières pour son p roprefonctionnement,ainsiquepourrégir leinancementdetoutorganesubsidiaire f qu'ellepeutmettreenplaceainsiqueles dispositionsfinancièresrégissantlefonctionnementdusecrétariat.Lorsdechaque session ordinaire, elle adopte un budget pour la période financière jusqu'à la p rochainesessionordinaire. 4. LaConférencedesÉtatsParties: a) Examinelamiseenoeuvreduprésent Traité, y compris les évolutions inter venues dans le domaine des armes classiques; b) Examine et adopte les recommandationsrelativesàlamiseenoeuvreetau fonctionnement du présent Traité, en particulierlapromotiondesonuniversalité; c) Examine les propositions d'amendementauprésentTraité,conformémentà l'article20; d) Examine toute question que suscite l 'interprétationduprésentTraité; e) Examineetarrêtelestâchesetlebudgetdusecrétariat; f) Examinelacréationdetoutorganesubsidiaire nécessaire à l'amélioration du fonctionnementduTraité;et g) S'acquittedetouteautrefonctionrelativeauprésentTraité. 5. LaConférencedesÉtatsPartiestient desréunionsextraordinairessiellelejuge nécessaire,ouàlademandeécritedetout ÉtatPartiepourautantqu'ellesoitsoutenue paraumoinsdeuxtiersdesÉtatsParties. 4. The Conference of States Parties shall: (a) Review the implementation of this Treaty, including developments in the fieldofconventionalarms; (b) Considerandadoptrecommendations regardingtheimplementationandoperationofthisTreaty,inparticularthepromotionofitsuniversality; (c) ConsideramendmentstothisTreatyin accordancewithArticle20; (d) ConsiderissuesarisingfromtheinterpretationofthisTreaty; (e) Consider and decide the tasks and budgetoftheSecretariat; (f) Considertheestablishmentofanysubsidiarybodiesasmaybenecessaryto improvethefunctioningofthisTreaty; and (g) Perform any other function consistent withthisTreaty. 5. ExtraordinarymeetingsoftheConferenceofStatesPartiesshallbeheldatsuch othertimesasmaybedeemednecessary bytheConferenceofStatesParties,orat thewrittenrequestofanyStatePartyprovidedthatthisrequestissupportedbyat leasttwo-thirdsoftheStatesParties. Article 18 Secretariat 1. This Treaty hereby establishes a S ecretariat to assist States Parties in the e ffective implementation of this Treaty. Article 18 Secrétariat 1. LeprésentTraitéinstitueunsecrétariatchargéd'aiderlesÉtatsPartiesdansla miseenoeuvreeffectiveduprésentTraité. BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013 PendingthefirstmeetingoftheConference ofStatesParties,aprovisionalSecretariat will be responsible for the administrative functionscoveredunderthisTreaty. 2. The Secretariat shall be adequately staffed. Staff shall have the necessary e xpertisetoensurethattheSecretariatcan effectively undertake the responsibilities d escribedinparagraph3. En attendant la première réunion de la ConférencedesÉtatsParties,lesfonctions administratives liées au présent Traité s erontconfiéesàunsecrétariatprovisoire. 2. Le secrétariat est doté d'un effectif suffisant. Ses membres ont les compétences nécessaires pour lui permettre d'exercerefficacementlesfonctionsvisées auparagraphe3. 1439 diesesVertragsunterstützt.Biszurersten SitzungderKonferenzderVertragsstaaten isteinvorläufigesSekretariatfürdieVerwaltungsaufgaben aufgrund dieses Vertrags zuständig. (2) DasSekretariatwirdinangemessener WeisemitPersonalausgestattet.DasPersonal muss über das erforderliche Fach wissenverfügen,umsicherzustellen,dass dasSekretariatdieinAbsatz3beschriebenenVerpflichtungenwirksamwahrnehmen kann. (3) DasSekretariatistdenVertragsstaatengegenüberverantwortlich.DasSekretariatnimmtimRahmeneinermöglichstkleinenStrukturdiefolgendenVerpflichtungen wahr: a) esnimmtdiedurchdiesenVertragvorgeschriebenenBerichteentgegen,stellt siezurVerfügungundverteiltsie; b) es führt die Liste der nationalen KontaktstellenundstelltsiedenVertragsstaatenzurVerfügung; c) eserleichtertdieZusammenführungvon AngebotenfürundErsuchenumUnterstützungbeiderDurchführungdesVertragsundfördertaufErsuchendieinternationaleZusammenarbeit; d) eserleichtertdieArbeitderKonferenz derVertragsstaaten;hierzugehört,dass esVorkehrungenfürdieAbhaltungder imRahmendiesesVertragsvorgesehenenSitzungentrifftunddiedafürerforderlichenDienstebereitstellt; e) esnimmtsonstigeAufgabenwahr,die vonderKonferenzderVertragsstaaten beschlossenwerden. Artikel 19 Beilegung von Streitigkeiten (1) DieVertragsstaatenkonsultiereneinanderundarbeiten,soweitEinvernehmen besteht,zusammenimHinblickaufdieBeilegungvonetwazwischenihnenauftretendenStreitigkeitenüberdieAuslegungoder AnwendungdiesesVertrags,einschließlich imWegevonVerhandlungen,derVermittlung,desVergleichs,dergerichtlichenEntscheidung oder durch andere friedliche M ittel. (2) Die Vertragsstaaten können einvernehmlicheinSchiedsverfahreneinschlagen, um Streitigkeiten zwischen ihnen über F ragen der Auslegung oder Anwendung diesesVertragsbeizulegen. Artikel 20 Änderungen (1) SechsJahrenachInkrafttretendieses Vertrags kann jeder Vertragsstaat eine Ä nderung dieses Vertrags vorschlagen. D anachkönnenÄnderungsvorschlägevon derKonferenzderVertragsstaatennuralle dreiJahregeprüftwerden. (2) JederVorschlagzurÄnderungdieses Vertrags wird dem Sekretariat schriftlich 3. TheSecretariatshallberesponsibleto StatesParties.Withinaminimizedstructure, theSecretariatshallundertakethefollowing responsibilities: (a) Receive,makeavailableanddistribute thereportsasmandatedbythisTreaty; (b) MaintainandmakeavailabletoStates Partiesthelistofnationalpointsofcontact; (c) Facilitatethematchingofoffersofand requestsforassistanceforTreatyimplementation and promote international c ooperationasrequested; (d) Facilitate the work of the Conference of States Parties, including making arrangementsandprovidingthenecessary services for meetings under this Treaty;and (e) Performotherdutiesasdecidedbythe ConferencesofStatesParties. 3. Lesecrétariatestresponsabledevant lesÉtatsParties.Dotédemoyenslimités,le secrétariatexercelesfonctionssuivantes: a) Recevoir,mettreàdispositionetdistribuerlesrapportsprescritsparleprésentTraité; b) Tenir à jour et à disposition des États Partieslalistedespointsdecontacts nationaux; c) Aideràrapprocherl'offreetlademande d'assistance pour la mise en oeuvre du Traitéetpromouvoirlacoopération i nternationaleselonlesdemandes; d) Faciliter les travaux de la Conférence des États Parties, notamment en prenantlesdispositionsetenfournissant les services nécessaires aux réunions organiséesenvertuduprésentTraité;et e) S'acquitter de toutes autres tâches d écidéesparlaConférencedesÉtats Parties. Article 19 Règlement des différends 1. Les États Parties se consultent et c oopèrent, d'un commun accord, en vue du règlementdetoutdifférendquipourrait survenirentreeuxquantàl'interprétationou l'application du présent Traité, y compris parlanégociation,lamédiation,laconciliation, le règlement judiciaire ou tout autre moyenpacifique. Article 19 Dispute Settlement 1. States Parties shall consult and, by mutualconsent,cooperatetopursuesettlementofanydisputethatmayarisebetween them with regard to the interpretation or a pplicationofthisTreatyincludingthrough negotiations,mediation,conciliation,judicialsettlementorotherpeacefulmeans. 2. StatesPartiesmaypursue,bymutual consent, arbitration to settle any dispute betweenthem,regardingissuesconcerning the interpretation or application of this Treaty. Article 20 Amendments 1. Sixyearsaftertheentryintoforceof this Treaty, any State Party may propose an amendment to this Treaty. Thereafter, proposedamendmentsmayonlybeconsideredbytheConferenceofStatesParties everythreeyears. 2. Any proposal to amend this Treaty shallbesubmittedinwritingtotheSecre- 2. LesÉtatsPartiespeuventchoisir,d'un commun accord, de recourir à l'arbitrage pourréglertoutdifférendlesopposantau sujetdequestionstouchantl'interprétation oul'applicationduprésentTraité. Article 20 Amendements 1. Sixansaprèsl'entréeenvigueurdu présent Traité, tout État Partie pourra y p roposerdesamendements.Àl'expiration de ce délai, les amendements proposés pourrontuniquementêtreexaminésparla ConférencedesÉtatsPartiestouslestrois ans. 2. Toutepropositiond'amendementau présent Traité est présentée par écrit au 1440 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013 s ecrétariat, qui la diffuse à tous les États Parties,aumoinscentquatre-vingtsjours avantlaprochaineréuniondelaConférence des États Parties à laquelle les amendements pourront être examinés conformémentauparagraphe1.L'amendementest examiné à la prochaine Conférence des ÉtatsPartiesàlaquellelesamendements pourrontêtreexaminésconformémentau paragraphe 1 si, au plus tard cent vingt jours après la distribution du texte par le s ecrétariat, la majorité des États Parties i nformelesecrétariatqu'ilssontfavorables àl'examendelaproposition. 3. LesÉtatsPartiesfonttoutleurpossible pour parvenir à un consensus sur chaque amendement. Si aucun accord n'est trouvé malgré les efforts déployés, l'amendement est, en dernier ressort, adopté par un vote majoritaire des trois quartsdesÉtatsPartiesprésentsetvotant àlaConférencedesÉtatsParties.Auxfins duprésentarticle,lesÉtatsPartiesprésents etvotantssontceuxquisontprésentset quivotentpouroucontre.LeDépositaire communiqueauxÉtatsPartiestoutamendementainsiadopté. vorgelegt; dieses leitet ihn mindestens 180 TagevordernächstenSitzungderKonferenz der Vertragsstaaten, bei der nach Absatz1Änderungengeprüftwerdenkönnen,analleVertragsstaatenweiter.DieÄnderungwirdaufdernächstenKonferenzder Vertragsstaaten,beidernachAbsatz1Änderungengeprüftwerdenkönnen,geprüft, wenn spätestens 120 Tage nach Weiter leitung des Änderungsvorschlags durch das SekretariateineMehrheitderVertragsstaatendemSekretariatnotifizierthat,dass sie eine Prüfung des Vorschlags befür wortet. (3) Die Vertragsstaaten bemühen sich nachKräften,zueinemKonsensüberjede Änderungzukommen.SindalleBemühungenumeinenKonsenserschöpftundwird keine Einigung erzielt, so wird als letztes MitteldieÄnderungmitDreiviertelmehrheit der auf der Sitzung der Konferenz der V ertragsstaatenanwesendenundabstimmenden Vertragsstaaten beschlossen. Im SinnediesesArtikelsbedeutet,,anwesende undabstimmendeVertragsstaaten"diean wesenden Vertragsstaaten, die eine JaStimmeodereineNein-Stimmeabgeben. Der Verwahrer übermittelt allen VertragsstaatenjedebeschlosseneÄnderung. (4) Eine nach Absatz 3 beschlossene Ä nderungtrittfürjedenVertragsstaat,der seine Urkunde über die Annahme dieser Änderunghinterlegthat,neunzigTagenach demZeitpunktinKraft,zudemdieMehrheit derStaaten,diebeiderBeschlussfassung überdieÄnderungVertragsstaatenwaren, ihre Annahmeurkunden beim Verwahrer h interlegthaben.Danachtrittsiefürjeden weiterenVertragsstaatneunzigTagenach demZeitpunktderHinterlegungseinerUrkundeüberdieAnnahmedieserÄnderung inKraft. Artikel 21 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt (1) Dieser Vertrag liegt für alle Staaten vom 3. Juni 2013 bis zu seinem Inkrafttreten am Sitz der Vereinten Nationen in NewYorkzurUnterzeichnungauf. (2) DieserVertragbedarfderRatifikation, AnnahmeoderGenehmigungdurchjeden Unterzeichnerstaat. (3) NachseinemInkrafttretenstehtdieser Vertrag allen Staaten, die ihn nicht u nterzeichnethaben,zumBeitrittoffen. (4) DieRatifikations-,Annahme-,Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden werden beimVerwahrerhinterlegt. Artikel 22 Inkrafttreten (1) DieserVertragtrittneunzigTagenach demZeitpunktderHinterlegungderfünfzigstenRatifikations-,Annahme-oderGenehmigungsurkunde beim Verwahrer in Kraft. tariat,whichshallcirculatetheproposalto allStatesParties,notlessthan180days beforethenextmeetingoftheConference ofStatesPartiesatwhichamendmentsmay beconsideredpursuanttoparagraph1.The amendmentshallbeconsideredatthenext Conference of States Parties at which amendmentsmaybeconsideredpursuant to paragraph 1 if, no later than 120 days a fter its circulation by the Secretariat, a m ajorityofStatesPartiesnotifytheSecretariatthattheysupportconsiderationofthe proposal. 3. TheStatesPartiesshallmakeevery effort to achieve consensus on each amendment. If all efforts at consensus have been exhausted, and no agreement reached, the amendment shall, as a last r esort, be adopted by a three-quarters m ajorityvoteoftheStatesPartiespresent andvotingatthemeetingoftheConference ofStatesParties.Forthepurposesofthis Article, States Parties present and voting meansStatesPartiespresentandcasting an affirmative or negative vote. The De positary shall communicate any adopted amendmenttoallStatesParties. 4. An amendment adopted in accord ance with paragraph 3 shall enter into force for each State Party that has de posited its instrument of acceptance for thatamendment,ninetydaysfollowingthe dateofdepositwiththeDepositaryofthe instrumentsofacceptancebyamajorityof thenumberofStatesPartiesatthetimeof theadoptionoftheamendment.Thereafter, it shall enter into force for any remaining State Partyninetydaysfollowingthedate ofdepositofitsinstrumentofacceptance forthatamendment. Article 21 Signature, Ratification, Acceptance, Approval or Accession 1. ThisTreatyshallbeopenforsignature attheUnitedNationsHeadquartersinNew YorkbyallStatesfrom3June2013untilits entryintoforce. 2. This Treaty is subject to ratification, acceptanceorapprovalbyeachsignatory State. 3. Following its entry into force, this Treatyshallbeopenforaccessionbyany StatethathasnotsignedtheTreaty. 4. The instruments of ratification, acceptance,approvaloraccessionshallbe depositedwiththeDepositary. Article 22 Entry into Force 1. ThisTreatyshallenterintoforceninetydaysfollowingthedateofthedepositof thefiftiethinstrumentofratification,acceptanceorapprovalwiththeDepositary. 4. Toutamendementadoptéconformémentauparagraphe3entreenvigueurpour chaqueÉtatPartiequiadéposéuninstrument d'acceptation de cet amendement quatre-vingt-dixjoursaprèsquelamajorité des États qui étaient Parties au Traité au momentdel'adoptiondel'amendementont déposéleursinstrumentsauprèsduDépositaire.Parlasuite,ilentreraenvigueurpour toutautreÉtatPartiequatre-vingt-dixjours aprèsledépôtdel'instrumentd'acceptationdel'amendement. Article 21 Signature, ratification, acceptation, approbation ou adhésion 1. LeprésentTraitéestouvertàlasignaturedetouslesÉtatsauSiègedel'Organisation des Nations Unies, à New York, à compter du 3 juin 2013 et jusqu'à son e ntréeenvigueur. 2. LeprésentTraitéestsoumisàlaratification,àl'acceptationouàl'approbationde chaqueÉtatsignataire. 3. Unefoisentréenvigueur,leprésent Traitéseraouvertàl'adhésiondetousles Étatsnonsignataires. 4. Lesinstrumentsderatification,d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion sontdéposésauprèsduDépositaire. Article 22 Entrée en vigueur 1. Le présent Traité entrera en vigueur quatre-vingt-dix jours après la date du d épôtducinquantièmeinstrumentderatification, d'acceptation ou d'approbation a uprèsduDépositaire. BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013 2. ForanyStatethatdepositsitsinstrumentofratification,acceptance,approval oraccessionsubsequenttotheentryinto forceofthisTreaty,thisTreatyshallenter intoforceforthatStateninetydaysfollowingthedateofdepositofitsinstrumentof ratification,acceptance,approvaloraccession. Article 23 Provisional Application AnyStatemayatthetimeofsignatureor the deposit of its instrument of ratifica tion, acceptance, approval or accession, declare that it will apply provisionally Article 6andArticle7pendingtheentryinto forceofthisTreatyforthatState. 2. Àl'égarddechaqueÉtatquidépose soninstrumentderatification,d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion après l'entréeenvigueurduprésentTraité,celui-ci entrera en vigueur quatre-vingt-dix jours aprèsladatedudépôtparcetÉtatdeson instrument de ratification, d'acceptation, d'approbationoud'adhésion. Article 23 Application à titre provisoire ToutÉtatpeut,aumomentdelasignatureoududépôtdesoninstrumentderatification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion, déclarer qu'il appliquera l 'article 6etl'article 7àtitreprovisoireen a ttendant l'entrée en vigueur du présent Traitéàsonégard. Article 24 Durée et dénonciation 1. LeprésentTraitéauneduréeillimitée. 2. Chaque État Partie a le droit, dans l'exercicedesasouveraineténationale,de dénoncerleprésentTraité.IlendonnenotificationauDépositaire,quienadressenotificationàtouslesautresÉtatsParties.La notificationpeutcomporterunexposédes motifs de la dénonciation et prend effet quatre-vingt-dixjoursaprèsréceptionparle Dépositaire, à moins qu'une date postérieurenesoitindiquée. 1441 (2) Für jeden Staat, der seine Ratifika tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde nach dem Inkrafttreten d iesesVertragshinterlegt,trittdieserVertragneunzigTagenachdemZeitpunktder HinterlegungseinerRatifikations-,Annahme-,Genehmigungs-oderBeitrittsurkunde inKraft. Artikel 23 Vorläufige Anwendung JederStaatkannzumZeitpunktderUnterzeichnungoderderHinterlegungseiner Ratifikations-,Annahme-,GenehmigungsoderBeitrittsurkundeerklären,dasserdie Artikel6und7biszumInkrafttretendieses Vertragsfürihnvorläufiganwendenwird. Article 24 Duration and Withdrawal 1. ThisTreatyshallbeofunlimitedduration. 2. EachStatePartyshall,inexercisingits nationalsovereignty,havetherighttowithdrawfromthisTreaty.ItshallgivenotificationofsuchwithdrawaltotheDepositary, whichshallnotifyallotherStatesParties. Thenotificationofwithdrawalmayinclude anexplanationofthereasonsforitswithdrawal.Thenoticeofwithdrawalshalltake effect ninety days after the receipt of the notificationofwithdrawalbytheDepositary, unlessthenotificationofwithdrawalspecifiesalaterdate. 3. A State shall not be discharged, by reasonofitswithdrawal,fromtheobligationsarisingfromthisTreatywhileitwasa PartytothisTreaty,includinganyfinancial obligationsthatitmayhaveaccrued. Article 25 Reservations 1. Atthetimeofsignature,ratification, acceptance, approval or accession, each State may formulate reservations, unless thereservationsareincompatiblewiththe objectandpurposeofthisTreaty. 2. AStatePartymaywithdrawitsreservation at any time by notification to this e ffectaddressedtotheDepositary. Artikel 24 Geltungsdauer und Rücktritt (1) DieGeltungsdauerdiesesVertragsist unbegrenzt. (2) JederVertragsstaathatinAusübung seinerstaatlichenSouveränitätdasRecht, vondiesemVertragzurückzutreten.Diesen RücktrittnotifizierterdemVerwahrer,der ihnallenanderenVertragsstaatennotifiziert. DieRücktrittsnotifikationkanneineDarlegungderGründefürseinenRücktrittenthalten.DieRücktrittsanzeigewirdneunzig TagenachEingangderRücktrittsnotifika tionbeimVerwahrerwirksam,esseidenn, dieRücktrittsnotifikationsiehteinspäteres Datumvor. (3) Der Rücktritt entbindet einen Staat nichtvondenVerpflichtungen,einschließlich etwaiger finanzieller Verpflichtungen, dieihmalsVertragsstaatdiesesVertragserwachsensind. Artikel 25 Vorbehalte (1) ZumZeitpunktderUnterzeichnung, derRatifikation,derAnnahme,derGenehmigungoderdesBeitrittskannjederStaat Vorbehalte anbringen, es sei denn, diese sindmitZielundZweckdiesesVertragsunvereinbar. (2) JederVertragsstaatkannseinenVorbehaltjederzeitdurcheineandenVerwahrer gerichtete diesbezügliche Notifikation zurücknehmen. Artikel 26 Verhältnis zu anderen völkerrechtlichen Übereinkünften (1) Die Durchführung dieses Vertrags lässt die Verpflichtungen der Vertrags staatenausbestehendenoderzukünftigen völkerrechtlichen Übereinkünften, deren Vertragsparteiensiesind,unberührt,sofern diese Verpflichtungen mit diesem Vertrag vereinbarsind. (2) DieserVertragdarfnichtalsBegründung dafür herangezogen werden, zwi- 3. La dénonciation ne libère pas l'État des obligations, y compris financières, misesàsachargeparleprésentTraitétant qu'ilyétaitPartie. Article 25 Réserves 1. ChaqueÉtatpeut,aumomentdesa signature,ratification,acceptation,approbationouadhésion,formulerdesréserves quinesoientpasincompatiblesavecl'objet etlebutduprésentTraité. 2. L'ÉtatPartiepeutretirersaréserveà toutmomentparnotificationauDépositaire. Article 26 Relationship with other international agreements 1. TheimplementationofthisTreatyshall not prejudice obligations undertaken by States Parties with regard to existing or f uture international agreements, to which they are parties, where those obligations areconsistentwiththisTreaty. 2. This Treaty shall not be cited as grounds for voiding defence cooperation Article 26 Rapports avec d'autres instruments internationaux 1. L'application du présent Traité est sanspréjudicedesobligationssouscrites par les États Parties en vertu d'accords i nternationaux,actuelsoufuturs,auxquels ilssontparties,pourautantquecesobligationssoientencohérenceavecleprésent Traité. 2. LeprésentTraiténepeutêtreinvoqué pourpriverd'effetlesaccordsdecoopéra- 1442 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam25. Oktober2013 tionenmatièrededéfenseconclusentre ÉtatsPartiesauprésentTraité. schen Vertragsstaaten dieses Vertrags g eschlosseneÜbereinkünfteüberVerteidigungszusammenarbeitaufzulösen. Artikel 27 Verwahrer DerGeneralsekretärderVereintenNationenistderVerwahrerdiesesVertrags. agreements concluded between States P artiestothisTreaty. Article 27 Depositary The Secretary-General of the United N ations shall be the Depositary of this Treaty. Article 28 Authentic Texts TheoriginaltextofthisTreaty,ofwhich theArabic,Chinese,English,French,RussianandSpanishtextsareequallyauthentic, shall be deposited with the SecretaryG eneraloftheUnitedNations. Article 27 Dépositaire Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est le Dépositaire du p résentTraité. Article 28 Textes faisant foi L'original du présent Traité, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, est d éposé auprès du Secrétaire général de l'OrganisationdesNationsUnies. Artikel 28 Verbindliche Wortlaute DieUrschriftdiesesVertrags,dessenarabischer,chinesischer,englischer,französischer,russischerundspanischerWortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird beim Generalsekretär der Vereinten Nationen h interlegt. Geschehen zu New York am 2. April 2013. Done at New York, this second day of April,twothousandandthirteen. Fait à New York, le deux avril deux mil treize.