Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2014  Nr. 25 vom 31.10.2014  - Seite 822 bis 844 - Gesetz zu dem Abkommen vom 9. September 2013 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik der Philippinen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen

822 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. Oktober 2014 Gesetz zu dem Abkommen vom 9. September 2013 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik der Philippinen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen Vom 27. Oktober 2014 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Berlin am 9. September 2013 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik der Philippinen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Absatz 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 27. Oktober 2014 Der Bundespräsident Joachim Gauck Die Bundeskanzlerin Dr. A n g e l a M e r k e l Der Bundesminister der Finanzen Schäuble Der Bundesminister des Auswärtigen Steinmeier BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 823 Abkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland undderRepublikderPhilippinen zurVermeidungderDoppelbesteuerung aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen Agreement betweentheFederalRepublicofGermany andtheRepublicofthePhilippines fortheAvoidanceofDoubleTaxation withrespecttoTaxesonIncomeandonCapital DieBundesrepublikDeutschland und dieRepublikderPhilippinen­ vondemWunschgeleitet,einAbkommenzurVermeidungder DoppelbesteuerungaufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögenzuschließen, vondemWunschgeleitet,ihrebeiderseitigenwirtschaftlichen BeziehungenweiterzuentwickelnunddieZusammenarbeitauf steuerlichemGebietzuvertiefen,umeinewirksameundgenaue Steuererhebungzugewährleisten, inderAbsicht,beiderAbgrenzungderBesteuerungsrechte aufderGrundlagegegenseitigenEinvernehmensdieVermeidung derDoppelbesteuerungsowiederdoppeltenNichtbesteuerung alsgleichwichtigeZielezuverfolgen­ sindwiefolgtübereingekommen: Artikel 1 Unter das Abkommen fallende Personen DiesesAbkommengiltfürPersonen,dieineinemVertragsstaat oderinbeidenVertragsstaatenansässigsind. Artikel 2 Unter das Abkommen fallende Steuern (1) DiesesAbkommengilt,ohneRücksichtaufdieArtderErhebung,fürSteuernvomEinkommenundvomVermögen,diefür RechnungeinesVertragsstaats,einesseinerLänderodereiner ihrerGebietskörperschaftenerhobenwerden. (2) AlsSteuernvomEinkommenundvomVermögengelten alleSteuern,dievomGesamteinkommen,vomGesamtvermögenodervonTeilendesEinkommensoderdesVermögenserhobenwerden,einschließlichderSteuernvomGewinnausder VeräußerungbeweglichenoderunbeweglichenVermögens,der Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs. (3) ZudenzurzeitbestehendenSteuern,fürdiediesesAbkommengilt,gehöreninsbesondere: a) inderRepublikderPhilippinen: i) die Steuer auf das Einkommen natürlicher Personen (,,incometaxonindividuals"), TheFederalRepublicofGermany and theRepublicofthePhilippines­ DesiringtoconcludeanAgreementfortheAvoidanceofDoubleTaxationwithRespecttoTaxesonIncomeandonCapital, Desiringtodevelopfurthertheirmutualeconomicrelationsand todeepencooperationinthefieldoftaxationforthepurposeof ensuringtheeffectiveandcorrectcollectionoftax, Withtheintentionofpursuingtheavoidanceofcasesofdoubletaxationaswellasofdoublenon-taxationwhendistinguishingtherightstotaxationonthebasisofmutualagreementas equallyimportantobjectives­ Haveagreedasfollows: Article 1 Personal Scope ThisAgreementshallapplytopersonswhoareresidentsof oneorbothoftheContractingStates. Article 2 Taxes Covered (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on capitalimposedonbehalfofaContractingState,ofaLandora politicalsubdivisionorlocalauthoritythereof,irrespectiveofthe mannerinwhichtheyarelevied. (2) Thereshallberegardedastaxesonincomeandoncapitalalltaxesimposedontotalincome,ontotalcapital,oronelementsofincomeorofcapital,includingtaxesongainsfromthe alienationofmovableorimmovableproperty,taxesonthetotal amountsofwagesorsalariespaidbyenterprises,aswellastaxesoncapitalappreciation. (3) TheexistingtaxestowhichthisAgreementshallapplyare inparticular: (a) intheRepublicofthePhilippines: (i) theincometaxonindividuals; (ii) theincometaxoncorporations; ii) die Steuer auf das Einkommen von Körperschaften (,,incometaxoncorporations"), 824 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 (iii) theincometaxonestatesandtrusts,and (iv) thestocktransactiontax (hereinafterreferredtoas"Philippinetax"); (b) intheFederalRepublicofGermany: (i) theincometax(Einkommensteuer); (ii) thecorporationtax(Körperschaftsteuer); (iii) thetradetax(Gewerbesteuer),and (iv) thecapitaltax(Vermögensteuer) includingthesupplementsleviedthereon (hereinafterreferredtoas"Germantax"). (4) ThisAgreementshallapplyalsotoanyidenticalorsubstantiallysimilartaxeswhichareimposedafterthedateofsignatureofthisAgreementinadditionto,orinplaceof,theexisting taxes.ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall notifyeachotherthesignificantchangeswhichhavebeenmade intheirrespectivetaxationlaws. Article 3 General Definitions (1) ForthepurposesofthisAgreement,unlessthecontext otherwiserequires: (a) theterm"Philippines"meanstheRepublicofthePhilippines, andwhenusedinageographicalsensemeansthearchipelagicterritorycomprisingtheRepublicofthePhilippinesas definedinitsConstitutionandlaws,includingadjacentareas andsuchotherareasintheseaandintheairwithinwhich thePhilippineshassovereignty,jurisdictionorsimilarrights underinternationallaw; (b) theterm"FederalRepublicofGermany"meanstheFederal Republic of Germany, and when used in a geographical sensemeanstheterritoryoftheFederalRepublicofGermany aswellastheareaofthesea-bed,itssub-soilandthesuperjacentwatercolumnadjacenttotheterritorialsea,insofaras Germanymayexercisesovereignrightsandjurisdictionin conformitywithinternationallawanditsnationallegislation forthepurposeofexploring,exploiting,conservingandmanagingthelivingandnon-livingnaturalresourcesorforthe productionofenergyfromrenewablesources; iii) dieSteueraufdasEinkommenvonNachlässenundTreuhandvermögen(,,incometaxonestatesandtrusts")und iv) dieBörsentransaktionssteuer(,,stocktransactiontax") (imFolgendenals,,philippinischeSteuer"bezeichnet); b) inderBundesrepublikDeutschland: i) dieEinkommensteuer, ii) dieKörperschaftsteuer, iii) dieGewerbesteuerund iv) dieVermögensteuer, einschließlichderhierauferhobenenZuschläge (imFolgendenals,,deutscheSteuer"bezeichnet). (4) DasAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroderim WesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdesAbkommensnebendenbestehendenSteuernoderanderenStelle erhobenwerden.DiezuständigenBehördenderVertragsstaaten teileneinanderdieinihrenSteuergesetzeneingetretenenwesentlichenÄnderungenmit. Artikel 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen (1) ImSinnediesesAbkommens,wennderZusammenhang nichtsandereserfordert, a) bedeutetderAusdruck,,Philippinen"dieRepublikderPhilippinen und, wenn im geografischen Sinn verwendet, den A rchipelderRepublikderPhilippinenwieerinihrerVerfassungundihrenGesetzenfestgeschriebenist,einschließlich angrenzenderGebietesowieandererGebietedesMeeres unddesLuftraums,indenendiePhilippinennachdemVölkerrechtsouveräneRechte,Hoheitsbefugnisseoderähnliche Rechteausüben; b) bedeutetderAusdruck,,BundesrepublikDeutschland"die BundesrepublikDeutschlandund,wennimgeografischen Sinn verwendet, das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik DeutschlandsowiedasandasKüstenmeerangrenzendeGebietdesMeeresbodens,seinesUntergrundsundderdarüberliegendenWassersäule,soweitDeutschlanddortinÜbereinstimmungmitdemVölkerrechtundseineninnerstaatlichen RechtsvorschriftensouveräneRechteundHoheitsbefugnisse zumZweckederErforschung,Ausbeutung,Erhaltungund Bewirtschaftungderlebendenundnichtlebendennatürlichen Ressourcen oder zur Energieerzeugung aus erneuerbaren Energieträgernausübt; c) bedeutendieAusdrücke,,einVertragsstaat"und,,derandere Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang die Bundes republikDeutschlandoderdiePhilippinen; d) umfasstderAusdruck,,Person"natürlichePersonen,Nachlässe,Treuhandvermögen,Gesellschaftenundalleanderen Personenvereinigungen; e) bedeutetderAusdruck,,Gesellschaft"einejuristischePerson odereinenRechtsträger,derfürdieBesteuerungwieeine j uristischePersonbehandeltwird; f) bedeutendieAusdrücke,,UnternehmeneinesVertragsstaats" und,,UnternehmendesanderenVertragsstaats",jenachdem, einUnternehmen,dasvoneinerineinemVertragsstaatansässigenPersonbetriebenwird,odereinUnternehmen,das voneinerimanderenVertragsstaatansässigenPersonbetriebenwird; g) bedeutetderAusdruck,,internationalerVerkehr"jedeBeförderungmiteinemSeeschiffodereinemLuftfahrzeug,dasvon einemUnternehmeneinesVertragsstaatsbetriebenwird,es seidenn,dasSeeschiffoderLuftfahrzeugwirdausschließlich zwischenOrtenimanderenVertragsstaatbetrieben; (c) theterms"aContractingState"and"theotherContracting State"meantheFederalRepublicofGermanyorthePhilippinesasthecontextrequires; (d) theterm"person"includesanindividual,anestate,atrust,a companyandanyotherbodyofpersons; (e) theterm"company"meansanybodycorporateoranyentitywhichistreatedasabodycorporatefortaxpurposes; (f) theterms"enterpriseofaContractingState"and"enterprise oftheotherContractingState"meanrespectivelyanenterprisecarriedonbyaresidentofaContractingStateoranenterprise carried on by a resident of the other Contracting State; (g) theterm"internationaltraffic"meansanytransportbyaship oraircraftoperatedbyanenterpriseofaContractingState, exceptwhentheshiporaircraftisoperatedsolelybetween placesintheotherContractingState; BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 h) bedeutetderAusdruck,,Staatsangehöriger" i) inBezugaufdieRepublikderPhilippinen allenatürlichenPersonen,diediephilippinischeStaatsangehörigkeitbesitzen,sowieallejuristischenPersonen, PersonengesellschaftenoderanderenPersonenvereinigungen,dienachdemindenPhilippinengeltendenRecht errichtetwordensind; ii) inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland alleDeutschenimSinnedesGrundgesetzesfürdieBundesrepublikDeutschlandsowieallejuristischenPersonen, Personengesellschaften und anderen Personenvereinigungen,dienachdeminderBundesrepublikDeutschlandgeltendenRechterrichtetwordensind; i) bedeutetderAusdruck,,zuständigeBehörde" i) indenPhilippinendenFinanzministeroderseinenBevollmächtigten; (h) theterm"national"means: (i) inrespectoftheRepublicofthePhilippines 825 any individual possessing the nationality of the Philippines,andanylegalperson,partnershiporassociation derivingitsstatusassuchfromthelawsinforceinthe Philippines; (ii) inrespectoftheFederalRepublicofGermany anyGermanwithinthemeaningoftheBasicLawforthe FederalRepublicofGermanyandanylegalperson,partnershipandassociationderivingitsstatusassuchfrom thelawsinforceintheFederalRepublicofGermany; (i) theterm"competentauthority"means: (i) in the case of the Philippines, the Secretary of Financeorhis/herauthorizedrepresentative; (ii) inthecaseoftheFederalRepublicofGermanytheFederalMinistryofFinanceortheagencytowhichithasdelegateditspowers. (2) AsregardstheapplicationofthisAgreementatanytime byaContractingStateanytermnotdefinedthereinshall,unless thecontextotherwiserequires,havethemeaningthatithasat thattimeunderthelawofthatStateforthepurposesofthetaxestowhichthisAgreementapplies,anymeaningundertheapplicabletaxlawsofthatStateprevailingoverameaninggivento thetermunderotherlawsofthatState. ii) inderBundesrepublikDeutschlanddasBundesministeriumderFinanzenoderdieBehörde,andieesseineBefugnissedelegierthat. (2) BeiderAnwendungdiesesAbkommensdurcheinenVertragsstaathat,wennderZusammenhangnichtsandereserfordert,jederimAbkommennichtdefinierteAusdruckdieBedeutung,dieihmimAnwendungszeitraumnachdemRechtdieses StaatesüberdieSteuernzukommt,fürdiediesesAbkommen gilt,wobeidieBedeutungnachdemindiesemStaatanzuwendendenSteuerrechtdenVorrangvoreinerBedeutunghat,die derAusdrucknachanderemRechtdiesesStaateshat. Artikel 4 Ansässige Person (1) ImSinnediesesAbkommensbedeutetderAusdruck,,eine ineinemVertragsstaatansässigePerson"einePerson,dienach demRechtdiesesStaatesdortaufgrundihresWohnsitzes,ihres ständigenAufenthalts,desOrtesihrerGeschäftsleitung,desOrtesihrerGründungodereinesanderenähnlichenMerkmalssteuerpflichtigist,undumfasstauchdiesenStaat,seineLänderund ihreGebietskörperschaften. (2) IstnachAbsatz1einenatürlichePersoninbeidenVertragsstaatenansässig,sogiltFolgendes: a) DiePersongiltalsnurindemStaatansässig,indemsieüber eineständigeWohnstätteverfügt;verfügtsieinbeidenStaatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsiealsnurindem Staatansässig,zudemsiedieengerenpersönlichenund wirtschaftlichenBeziehungenhat(MittelpunktderLebens interessen); b) kannnichtbestimmtwerden,inwelchemStaatdiePerson denMittelpunktihrerLebensinteressenhat,oderverfügtsiein keinemderStaatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsie alsnurindemStaatansässig,indemsieihrengewöhnlichen Aufenthalthat; c) hatdiePersonihrengewöhnlichenAufenthaltinbeidenStaatenoderinkeinemderStaaten,sogiltsiealsnurindem Staatansässig,dessenStaatsangehörigersieist; d) istdiePersonStaatsangehörigerbeiderStaatenoderkeines derStaaten,soregelndiezuständigenBehördenderVertragsstaatendieFrageingegenseitigemEinvernehmen. (3) IstnachAbsatz1eineanderealseinenatürlichePersonin beidenVertragsstaatenansässig,sogiltsiealsnurindemStaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts leitungbefindet.Kannnichtbestimmtwerden,inwelchemStaat sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet, so r egelndiezuständigenBehördenderVertragsstaatendieFragein gegenseitigemEinvernehmen. Article 4 Resident (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm"residentof aContractingState"meansanypersonwho,underthelawsof thatState,isliabletotaxthereinbyreasonofhisdomicile,residence,placeofmanagement,placeofincorporationoranyothercriterionofasimilarnature,andalsoincludesthatState,a Landandanypoliticalsubdivisionorlocalauthoritythereof. (2) Wherebyreasonoftheprovisionsofparagraph1anindividualisaresidentofbothContractingStates,thenhisstatus shallbedeterminedasfollows: (a) heshallbedeemedtobearesidentonlyoftheStateinwhich hehasapermanenthomeavailabletohim;ifhehasapermanent home available to him in both States, he shall be deemedtobearesidentonlyoftheStatewithwhichhispersonalandeconomicrelationsarecloser(centreofvitalinterests); (b) iftheStateinwhichhehashiscentreofvitalinterestscannot bedetermined,orifhehasnotapermanenthomeavailable tohimineitherState,heshallbedeemedtobearesident onlyoftheStateinwhichhehasanhabitualabode; (c) ifhehasanhabitualabodeinbothStatesorinneitherof them,heshallbedeemedtobearesidentonlyoftheStateof whichheisanational; (d) ifheisanationalofbothStatesorofneitherofthem,the competentauthoritiesoftheContractingStatesshallsettle thequestionbymutualagreement. (3) Wherebyreasonoftheprovisionsofparagraph1apersonotherthananindividualisaresidentofbothContracting States,thenitshallbedeemedtobearesidentonlyoftheState in which its place of effective management is situated. If the Stateinwhichitsplaceofeffectivemanagementissituatedcannotbedetermined,thecompetentauthoritiesoftheContracting Statesshallsettlethequestionbymutualagreement. 826 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 (4) ApartnershipisdeemedtobearesidentoftheFederalRepublicofGermanyifitsplaceofeffectivemanagementissituatedtherein. Article 5 Permanent Establishment (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm"permanent establishment" meansafixedplaceofbusinessthroughwhich thebusinessofanenterpriseiswhollyorpartlycarriedon. (2) Theterm"permanentestablishment" includesespecially: (a) aplaceofmanagement; (b) abranch; (c) anoffice; (d) afactory; (e) aworkshop,and (f) amine,anoilorgaswell,aquarryoranyotherplaceofextractionofnaturalresources. (3) Theterm"permanentestablishment"alsoencompasses: (a) Abuildingsite,aconstruction,assemblyorinstallationprojectorsupervisoryactivitiesinconnectiontherewith,butonly ifsuchsite,projectoractivitieslastmorethansixmonths; (b) Thefurnishingofservices,includingconsultancyservices,by anenterprisethroughemployeesorotherpersonnelengaged bytheenterpriseforsuchpurpose,butonlyifactivitiesof thatnaturecontinue(forthesameoraconnectedproject) withinaContractingStateforaperiodorperiodsaggregating morethansixmonthswithinanytwelve-monthperiod. (4) EinePersonengesellschaftgiltalsinderBundesrepublik Deutschlandansässig,sofernsichderOrtihrertatsächlichenGeschäftsleitungdortbefindet. Artikel 5 Betriebsstätte (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,, Betriebsstätte"einefesteGeschäftseinrichtung,durchdiedie GeschäftstätigkeiteinesUnternehmensganzoderteilweiseausgeübtwird. (2) DerAusdruck,,Betriebsstätte"umfasstinsbesondere a) einenOrtderLeitung, b) eineZweigniederlassung, c) eineGeschäftsstelle, d) eineFabrikationsstätte, e) eineWerkstätteund f) einBergwerk,einÖl-oderGasvorkommen,einenSteinbruch odereineandereStättederAusbeutungnatürlicherRessourcen. (3) DerAusdruck,,Betriebsstätte"umfasstüberdies: a) eineBauausführungoderMontageoderdamitzusammenhängendeAufsichtstätigkeiten,jedochnurdann,wenndiese Bauausführung,MontageoderTätigkeitdieDauervonsechs Monatenüberschreitet; b) die Erbringung von Dienstleistungen, einschließlich Beratungsleistungen,durcheinUnternehmenmithilfevonAngestellten oder anderen von dem Unternehmen für diesen ZweckverpflichtetenMitarbeitern,jedochnur,wennTätig keitendieserArt(fürdasselbeodereindamitverbundenes Vorhaben)ineinemVertragsstaatinnerhalbeinesZeitraums vonzwölfMonateninsgesamtmehralssechsMonatean dauern. (4) UngeachtetdervorstehendenBestimmungendiesesArtikelsgeltennichtalsBetriebsstätten: a) Einrichtungen,dieausschließlichzurLagerung,Ausstellung oderAuslieferungvonGüternoderWarendesUnternehmens benutztwerden; b) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die ausschließlichzurLagerung,AusstellungoderAuslieferung unterhaltenwerden; c) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die ausschließlichzudemZweckunterhaltenwerden,durchein anderesUnternehmenbearbeitetoderverarbeitetzuwerden; d) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder WareneinzukaufenoderInformationenzubeschaffen; e) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweckunterhaltenwird,fürdasUnternehmenandereTätigkeitenauszuüben,dievorbereitenderArtsindodereineHilfstätigkeitdarstellen; f) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweckunterhaltenwird,mehrerederunterdenBuchstabena bisegenanntenTätigkeitenauszuüben,vorausgesetzt,dass diesichdarausergebendeGesamttätigkeitderfestenGeschäftseinrichtungvorbereitenderArtistodereineHilfstätigkeitdarstellt. (5) IsteinePerson­mitAusnahmeeinesunabhängigenVertretersimSinnedesAbsatzes6­füreinUnternehmentätigund besitztsieineinemVertragsstaatdieVollmacht,imNamendes UnternehmensVerträgeabzuschließen,undübtsiedieVollmacht dortgewöhnlichaus,sowirddasUnternehmenungeachtetder Absätze1und2sobehandelt,alshabeesindiesemStaatfür alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten be- (4) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle, theterm"permanentestablishment"shallbedeemednottoinclude: (a) theuseoffacilitiessolelyforthepurposeofstorage,display ordeliveryofgoodsormerchandisebelongingtotheenterprise; (b) themaintenanceofastockofgoodsormerchandisebelongingtotheenterprisesolelyforthepurposeofstorage,displayordelivery; (c) themaintenanceofastockofgoodsormerchandisebelongingtotheenterprisesolelyforthepurposeofprocessingby anotherenterprise; (d) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe purposeofpurchasinggoodsormerchandiseorofcollectinginformation,fortheenterprise; (e) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe purposeofcarryingon,fortheenterprise,anyotheractivityof apreparatoryorauxiliarycharacter; (f) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforany combinationofactivitiesmentionedinsub-paragraphs(a)to (e),providedthattheoverallactivityofthefixedplaceofbusinessresultingfromthiscombinationisofapreparatoryor auxiliarycharacter. (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, whereaperson­ otherthananagentofanindependentstatus to whom paragraph 6 applies ­ is acting on behalf of an enterpriseandhas,andhabituallyexercises,inaContracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise,thatenterpriseshallbedeemedtohaveapermanent establishmentinthatStateinrespectofanyactivitieswhichthat personundertakesfortheenterprise,unlesstheactivitiesofsuch BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 schränkensichaufdieimAbsatz4genanntenTätigkeiten,die, würdensiedurcheinefesteGeschäftseinrichtungausgeübt,dieseEinrichtungnachdemgenanntenAbsatznichtzueinerBetriebsstättemachten. (6) EinUnternehmenwirdnichtschondeshalbsobehandelt, alshabeeseineBetriebsstätteineinemVertragsstaat,weiles dortseineGeschäftstätigkeitdurcheinenMakler,Kommissionär odereinenanderenunabhängigenVertreterausübt,soferndiese PersonenimRahmenihrerordentlichenGeschäftstätigkeithandeln. (7) Alleindadurch,dasseineineinemVertragsstaatansässige GesellschafteineGesellschaftbeherrschtodervoneinerGesellschaftbeherrschtwird,dieimanderenVertragsstaatansässigist oderdort(entwederdurcheineBetriebsstätteoderaufandere Weise)ihreGeschäftstätigkeitausübt,wirdkeinederbeidenGesellschaftenzurBetriebsstättederanderen. Artikel 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen (1) Einkünfte,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonausunbeweglichemVermögen(einschließlichderEinkünfte ausland-undforstwirtschaftlichenBetrieben)bezieht,dasimanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. (2) DerAusdruck,,unbeweglichesVermögen"hatdieBedeutung,dieihmnachdemRechtdesVertragsstaatszukommt,in demdasVermögenliegt.DerAusdruckumfasstinjedemFalldas ZubehörzumunbeweglichenVermögen,daslebendeundtote Inventarland-undforstwirtschaftlicherBetriebe,dieRechte,für diedieVorschriftendesPrivatrechtsüberGrundstückegelten, NutzungsrechteanunbeweglichemVermögensowieRechteauf veränderlicheoderfesteVergütungenfürdieAusbeutungoder dasRechtaufAusbeutungvonMineralvorkommen,Quellenund anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge g eltennichtalsunbeweglichesVermögen. (3) Absatz1giltfürEinkünfteausderunmittelbarenNutzung, derVermietungoderVerpachtungsowiejederanderenArtder NutzungunbeweglichenVermögens. (4) DieAbsätze1und3geltenauchfürEinkünfteausunbeweglichemVermögeneinesUnternehmensundfürEinkünfteaus unbeweglichemVermögen,dasderAusübungeinerselbstän digenArbeitdient. Artikel 7 Unternehmensgewinne (1) GewinneeinesUnternehmenseinesVertragsstaatskönnennurindiesemStaatbesteuertwerden,esseidenn,dasUnternehmenübtseineGeschäftstätigkeitimanderenVertragsstaat durcheinedortgelegeneBetriebsstätteaus.ÜbtdasUnternehmenseineGeschäftstätigkeitaufdieseWeiseaus,sokönnendie GewinnedesUnternehmensimanderenStaatbesteuertwerden, jedochnurinsoweit,alssiedieserBetriebsstättezugerechnet werdenkönnen. (2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine GeschäftstätigkeitimanderenVertragsstaatdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteaus,sowerdenvorbehaltlichdesAbsatzes3 injedemVertragsstaatdieserBetriebsstättedieGewinnezugerechnet,diesiehätteerzielenkönnen,wennsieeinegleicheoder ähnlicheTätigkeituntergleichenoderähnlichenBedingungenals selbständigesUnternehmenausgeübthätteundimVerkehrmit demUnternehmen,dessenBetriebsstättesieist,völligunabhängiggewesenwäre. (3) BeiderErmittlungderGewinneeinerBetriebsstättewerdendiefürdieGeschäftstätigkeitdieserBetriebsstätteentstandenen Aufwendungen, einschließlich der Geschäftsführungsund allgemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig,obsieindemStaat,indemdieBetriebsstätteliegt, oderanderswoentstandensind.NichtzumAbzugzugelassen 827 personarelimitedtothosementionedinparagraph4which,if exercisedthroughafixedplaceofbusiness,wouldnotmakethis fixedplaceofbusinessapermanentestablishmentunderthe provisionsofthatparagraph. (6) Anenterpriseshallnotbedeemedtohaveapermanent establishmentinaContractingStatemerelybecauseitcarries onbusinessinthatStatethroughabroker,generalcommission agentoranyotheragentofanindependentstatus,providedthat suchpersonsareactingintheordinarycourseoftheirbusiness. (7) ThefactthatacompanywhichisaresidentofaContractingStatecontrolsoriscontrolledbyacompanywhichisaresidentoftheotherContractingStateorwhichcarriesonbusiness inthatotherState(whetherthroughapermanentestablishment orotherwise),shallnotofitselfconstituteeithercompanyapermanentestablishmentoftheother. Article 6 Income from Immovable Property (1) IncomederivedbyaresidentofaContractingStatefrom immovable property (including income from agriculture or forestry)situatedintheotherContractingStatemaybetaxedin thatotherState. (2) Theterm"immovableproperty"shallhavethemeaning whichithasunderthelawoftheContractingStateinwhichthe propertyinquestionissituated.Thetermshallinanycaseincludepropertyaccessorytoimmovableproperty,livestockand equipmentusedinagricultureandforestry,rightstowhichthe provisions of general law respecting landed property apply, usufructofimmovablepropertyandrightstovariableorfixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; shipsandaircraftshallnotberegardedasimmovableproperty. (3) Theprovisionsofparagraph1shallapplytoincomederivedfromthedirectuse,letting,oruseinanyotherformofimmovableproperty. (4) Theprovisionsofparagraphs1and3shallalsoapplyto the income from immovable property of an enterprise and to i ncomefromimmovablepropertyusedfortheperformanceof independentpersonalservices. Article 7 Business Profits (1) TheprofitsofanenterpriseofaContractingStateshallbe taxableonlyinthatStateunlesstheenterprisecarriesonbusinessintheotherContractingStatethroughapermanentestablishmentsituatedtherein.Iftheenterprisecarriesonbusinessas aforesaid,theprofitsoftheenterprisemaybetaxedintheother Statebutonlysomuchofthemasisattributabletothatpermanentestablishment. (2) Subjecttotheprovisionsofparagraph3,whereanenterpriseofaContractingStatecarriesonbusinessintheotherContractingStatethroughapermanentestablishmentsituatedtherein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanentestablishmenttheprofitswhichitmightbeexpected tomakeifitwereadistinctandseparateenterpriseengagedin thesameorsimilaractivitiesunderthesameorsimilarconditionsanddealingwhollyindependentlywiththeenterpriseof whichitisapermanentestablishment. (3) Inthedeterminationoftheprofitsofapermanentestablishment,thereshallbeallowedasdeductionsexpenseswhich areincurredforthepurposesofthebusinessofthepermanent establishmentincludingexecutiveandgeneraladministrativeexpensessoincurred,whetherintheStateinwhichthepermanent establishment is situated or elsewhere. However, no such 828 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 d eductionshallbeallowedinrespectofamounts,ifany,paid (otherwisethantowardsreimbursementofactualexpenses)by thepermanentestablishmenttotheheadofficeoftheenterprise oranyofitsotheroffices,bywayofroyalties,fees,orothersimilarpaymentsinreturnfortheuseofpatentsorotherrights,orby wayofcommission,forspecificservicesperformedorformanagement,or,exceptinthecaseofabankingenterprise,byway ofinterestonmoneyslenttothepermanentestablishment.Likewise,noaccountshallbetaken,inthedeterminationoftheprofitsofapermanentestablishment,foramountscharged(otherwisethantowardsreimbursementofactualexpenses),bythe permanentestablishmenttotheheadofficeoftheenterpriseor anyofitsotheroffices,bywayofroyalties,feesorothersimilar paymentsinreturnfortheuseofpatentsorotherrights,orby wayofcommissionforspecificservicesperformedorformanagement,or,exceptinthecaseofabankingenterprisebywayof interestonmoneyslenttotheheadofficeoftheenterpriseorany ofitsotheroffices. (4) InsofarasithasbeencustomaryinaContractingStateto determinetheprofitstobeattributedtoapermanentestablishmentonthebasisofanapportionmentofthetotalprofitsofthe enterprisetoitsvariousparts,nothinginparagraph2shallprecludethatContractingStatefromdeterminingtheprofitstobe taxed by such an apportionment as may be customary; the methodofapportionmentadoptedshall,however,besuchthat theresultshallbeinaccordancewiththeprinciplescontainedin thisArticle. (5) Noprofitsshallbeattributedtoapermanentestablishment byreasonofthemerepurchasebythatpermanentestablishment ofgoodsormerchandisefortheenterprise. (6) ForthepurposesoftheprecedingparagraphsofthisArticle,theprofitstobeattributedtothepermanentestablishment shallbedeterminedbythesamemethodyearbyyearunless thereisgoodandsufficientreasontothecontrary. (7) Whereprofitsincludeitemsofincomewhicharedealtwith separatelyinotherArticlesofthisAgreement,thentheprovisions ofthoseArticlesshallnotbeaffectedbytheprovisionsofthis Article. Article 8 Shipping and Air Transport (1) ProfitsfromtheoperationofshipsoraircraftininternationaltrafficderivedbyanenterpriseofaContractingStateshallbe taxableinthatState. (2) However,profitsfromtheoperationofshipsoraircraftin international traffic derived by an enterprise of a Contracting StateandarisingintheotherContractingStatemaybetaxedin thatotherStatebutthetaxsochargedshallnotexceedthelesserof: (a) oneandone-halfpercentofthegrossrevenuesderivedfrom sourcesinthatotherState;or (b) thelowestratethatmaybeimposedbythePhilippineson profitsofthesamekindderivedundersimilarcircumstances byaresidentofathirdState. (3) Iftheplaceofeffectivemanagementofashippingenterpriseisaboardaship,thenitshallbedeemedtobesituatedin theContractingStateinwhichthehomeharbouroftheshipis situated,or,ifthereisnosuchhomeharbour,intheContracting Stateofwhichtheoperatoroftheshipisaresident. (4) Theprovisionsofparagraphs1and2shallalsoapplyto profitsfromtheparticipationinapool,ajointbusinessoraninternationaloperatingagency. sinddagegenBeträge,diedieBetriebsstätte(nichtzurErstattungtatsächlicherAufwendungen)alsLizenzgebühren,VergütungenoderanderevergleichbareZahlungenfürdieNutzungvon Patenten oder anderen Rechten oder als Provisionen für bestimmteDienstleistungenoderfüreineGeschäftsführungstätigkeit oder, ausgenommen Kreditinstitute, als Zinsen für der BetriebsstättegewährteDarlehengegebenenfallsandasStamm haus des Unternehmens oder an eine seiner sonstigen Geschäftsstellenentrichtet.DesgleichenbleibenbeiderErmittlung derGewinneeinerBetriebsstätteBeträgeunberücksichtigt,die die Betriebsstätte dem Stammhaus des Unternehmens oder einerseinersonstigenGeschäftsstellen(nichtzurErstattungtat sächlicher Aufwendungen) als Lizenzgebühren, Vergütungen oderanderevergleichbareZahlungenfürdieNutzungvonPatentenoderanderenRechtenoderalsProvisionenfürbestimmte DienstleistungenoderfüreineGeschäftsführungstätigkeitoder, ausgenommenKreditinstitute,alsZinsenfürdemStammhaus odereinerseinersonstigenGeschäftsstellengewährteDarlehen inRechnungstellt. (4) SoweitesineinemVertragsstaatüblichist,dieeinerBetriebsstättezuzurechnendenGewinnedurchAufteilungderGesamtgewinnedesUnternehmensaufseineeinzelnenTeilezuermitteln,schließtAbsatz2nichtaus,dassdieserVertragsstaatdie zubesteuerndenGewinnenachderüblichenAufteilungermittelt; diegewählteGewinnaufteilungmussjedochderartsein,dass dasErgebnismitdenGrundsätzendiesesArtikelsübereinstimmt. (5) AufgrunddesbloßenEinkaufsvonGüternoderWarenfür dasUnternehmenwirdeinerBetriebsstättekeinGewinnzugerechnet. (6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses ArtikelssinddiederBetriebsstättezuzurechnendenGewinneje desJahraufdieselbeArtzuermitteln,esseidenn,dassausreichendeGründedafürbestehen,anderszuverfahren. (7) GehörenzudenGewinnenEinkünfte,dieinanderenArtikelndiesesAbkommensbehandeltwerden,sowerdendieBestimmungenjenerArtikeldurchdieBestimmungendiesesArtikelsnichtberührt. Artikel 8 Seeschifffahrt und Luftfahrt (1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus demBetriebvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugeniminternationalenVerkehrwerdenindiesemStaatbesteuert. (2) GewinneausdemBetriebvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugeniminternationalenVerkehr,dieeinUnternehmeneines VertragsstaatserzieltunddieausdemanderenVertragsstaat stammen,könnenjedochimanderenStaatbesteuertwerden; dieSteuerdarfaberdenjeweilsniedrigerendernachstehenden Sätzenichtübersteigen: a) eineinhalbProzentderBruttoeinnahmenausQuellenimanderenStaatoder b) denniedrigstenSatz,dendiePhilippinenaufGewinnegleicherArt,dieuntervergleichbarenUmständenvoneinerin e inemDrittlandansässigenPersonerzieltwerden,erheben können. (3) BefindetsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitung einesUnternehmensderSeeschifffahrtanBordeinesSchiffes, sogilteralsindemVertragsstaatgelegen,indemderHeimat hafendesSchiffesliegt,oder,wennkeinHeimathafenvorhandenist,indemVertragsstaat,indemdiePersonansässigist,die dasSchiffbetreibt. (4) Absätze1und2geltenauchfürGewinneausderBeteiligunganeinemPool,einerBetriebsgemeinschaftodereinerinternationalenBetriebsstelle. BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 Artikel 9 Verbundene Unternehmen (1) Wenn a) einUnternehmeneinesVertragsstaatsunmittelbarodermittelbaranderGeschäftsleitung,derKontrolleoderdemKapitaleinesUnternehmensdesanderenVertragsstaatsbeteiligt istoder b) dieselbenPersonenunmittelbarodermittelbaranderGeschäftsleitung,derKontrolleoderdemKapitaleinesUnternehmenseinesVertragsstaatsundeinesUnternehmensdes anderenVertragsstaatsbeteiligtsind undindiesenFällendiebeidenUnternehmeninihrenkaufmännischenoderfinanziellenBeziehungenanvereinbarteoderauferlegteBedingungengebundensind,dievondenenabweichen, dieunabhängigeUnternehmenmiteinandervereinbarenwürden, dürfendieGewinne,dieeinesderUnternehmenohnedieseBedingungenerzielthätte,wegendieserBedingungenabernicht erzielthat,denGewinnendiesesUnternehmenszugerechnetund entsprechendbesteuertwerden. (2) WerdenineinemVertragsstaatdenGewinneneinesUnternehmensdiesesStaatesGewinnezugerechnet­undentsprechendbesteuert­,mitdeneneinUnternehmendesanderenVertragsstaatsindiesemStaatbesteuertwordenist,undhandeltes sichbeidenzugerechnetenGewinnenumsolche,diedasUnternehmendeserstgenanntenStaateserzielthätte,wenndiezwischendenbeidenUnternehmenvereinbartenBedingungendie gleichengewesenwären,dieunabhängigeUnternehmenmiteinandervereinbarenwürden,sonimmtderandereStaateineentsprechendeÄnderungderdortvondiesenGewinnenerhobenen Steuervor.BeidieserÄnderungsinddieübrigenBestimmungen diesesAbkommenszuberücksichtigen;erforderlichenfallswerdendiezuständigenBehördenderVertragsstaateneinanderkonsultieren. Artikel 10 Dividenden (1) Dividenden,dieeineineinemVertragsstaatansässigeGesellschaftaneineimanderenVertragsstaatansässigePerson zahlt,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. (2) DieseDividendenkönnenjedochauchindemVertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaftansässig ist,nachdemRechtdiesesStaatesbesteuertwerden;dieSteuerdarfaber,wennderNutzungsberechtigtederDividendeneine indemanderenVertragsstaatansässigePersonist,nichtübersteigen: a) 5ProzentdesBruttobetragsderDividenden,wennderNutzungsberechtigteeineGesellschaft(jedochkeinePersonengesellschaft)ist,dieunmittelbarübermindestens70Prozent desKapitalsderdieDividendenzahlendenGesellschaftverfügt; b) 10ProzentdesBruttobetragsderDividenden,wennderNutzungsberechtigteeineGesellschaft(jedochkeinePersonengesellschaft)ist,dieunmittelbarübermindestens25Prozent desKapitalsderdieDividendenzahlendenGesellschaftverfügt; c) 15ProzentdesBruttobetragsderDividendeninallenanderen Fällen. DieserAbsatzberührtnichtdieBesteuerungderGesellschaftin BezugaufdieGewinne,ausdenendieDividendengezahltwerden. (3) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck,,Dividenden" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genussscheinen,Kuxen,GründeranteilenoderanderenRechten(ausgenommenForderungen)mitGewinnbeteiligungsowiesonstige Einkünfte,dienachdemRechtdesStaates,indemdieausschüttendeGesellschaftansässigist,denEinkünftenausAktiensteu(1) Where Article 9 Associated Enterprises 829 (a) anenterpriseofaContractingStateparticipatesdirectlyor indirectlyinthemanagement,controlorcapitalofanenterpriseoftheotherContractingState,or (b) thesamepersonsparticipatedirectlyorindirectlyinthemanagement,controlorcapitalofanenterpriseofaContracting StateandanenterpriseoftheotherContractingState, andineithercaseconditionsaremadeorimposedbetweenthe twoenterprisesintheircommercialorfinancialrelationswhich differfromthosewhichwouldbemadebetweenindependent enterprises, then any profits which would, but for those conditions,haveaccruedtooneoftheenterprises,but,byreason ofthoseconditions,havenotsoaccrued,maybeincludedinthe profitsofthatenterpriseandtaxedaccordingly. (2) WhereaContractingStateincludesintheprofitsofanenterpriseofthatState­andtaxesaccordingly­profitsonwhich anenterpriseoftheotherContractingStatehasbeenchargedto tax in that other State and the profits so included are profits whichwouldhaveaccruedtotheenterpriseofthefirst-mentionedStateiftheconditionsmadebetweenthetwoenterprises hadbeenthosewhichwouldhavebeenmadebetweenindependententerprises,thenthatotherStateshallmakeanappropriateadjustmenttotheamountofthetaxchargedthereinon thoseprofits.Indeterminingsuchadjustment,dueregardshall behadtotheotherprovisionsofthisAgreementandthecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall,ifnecessary,consulteachother. Article 10 Dividends (1) DividendspaidbyacompanywhichisaresidentofaContractingStatetoaresidentoftheotherContractingStatemaybe taxedinthatotherState. (2) However,suchdividendsmayalsobetaxedintheContractingStateofwhichthecompanypayingthedividendsisa residentandaccordingtothelawsofthatState,butifthebeneficialownerofthedividendsisaresidentoftheotherContractingState,thetaxsochargedshallnotexceed: (a) 5percentofthegrossamountofthedividendsifthebeneficialownerisacompany(otherthanapartnership)which holdsdirectlyatleast70percentofthecapitalofthecompanypayingthedividends; (b) 10percentofthegrossamountofthedividendsifthebeneficialownerisacompany(otherthanapartnership)which holdsdirectlyatleast25percentofthecapitalofthecompanypayingthedividends; (c) 15percentofthegrossamountofthedividendsinallother cases. Thisparagraphshallnotaffectthetaxationofthecompanyin r espectoftheprofitsoutofwhichthedividendsarepaid. (3) Theterm"dividends"asusedinthisArticlemeansincome fromshares,"jouissance"sharesor"jouissance"rights,mining shares,founders'sharesorotherrightsnotbeingdebt-claims, participatinginprofits,aswellasotherincomewhichissubjectedtothesametaxationtreatmentasincomefromsharesbythe lawsoftheStateofwhichthecompanymakingthedistribution 830 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 isaresidentanddistributionsoncertificatesofaninvestment fundorinvestmenttrust. (4) Theprovisionsofparagraphs1and2shallnotapplyifthe beneficialownerofthedividends,beingaresidentofaContractingState,carriesonbusinessintheotherContractingStateof whichthecompanypayingthedividendsisaresident,througha permanentestablishmentsituatedtherein,orperformsinthat otherStateindependentpersonalservicesfromafixedbasesituatedtherein,andtheholdinginrespectofwhichthedividends arepaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablishmentorfixedbase.InsuchcasetheprovisionsofArticle7or A rticle14,asthecasemaybe,shallapply. (5) Where a company which is a resident of a Contracting StatederivesprofitsorincomefromtheotherContractingState, thatotherStatemaynotimposeanytaxonthedividendspaidby thecompany,exceptinsofarassuchdividendsarepaidtoaresidentofthatotherStateorinsofarastheholdinginrespectof whichthedividendsarepaidiseffectivelyconnectedwithapermanentestablishmentorafixedbasesituatedinthatotherState, norsubjectthecompany'sundistributedprofitstoataxonthe company'sundistributedprofits,evenifthedividendspaidorthe undistributedprofitsconsistwhollyorpartlyofprofitsorincome arisinginsuchotherState. (6) NothinginthisArticleshallpreventeitherContractingState fromimposing,apartfromthecorporateincometax,ataxonremittanceofprofitsbyabranchtoitsheadofficeprovidedthat thetaxsoimposedshallnotexceed10percentoftheamount remitted. Article 11 Interest (1) InterestarisinginaContractingStateandpaidtoaresidentoftheotherContractingStatemaybetaxedinthatother State. (2) However,suchinterestmayalsobetaxedintheContractingStateinwhichitarisesandaccordingtothelawsofthat State,butifthebeneficialowneroftheinterestisaresidentof theotherContractingState,thetaxsochargedshallnotexceed 10percentofthegrossamountoftheinterest. (3) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph2, (a) interestarisingintheFederalRepublicofGermanyandpaid to the Philippine Government and the Bangko Sentral Ng PilipinasshallbeexemptfromGermantax; (b) interestarisinginthePhilippinesandpaidinconsiderationof aloanguaranteedbytheFederalRepublicofGermanyinrespectofexportorforeigndirectinvestmentorpaidtothe Government of the Federal Republic of Germany, the DeutscheBundesbank,theKreditanstaltfürWiederaufbauor the DEG ­ Deutsche Investitions-und EntwicklungsgesellschaftmbHshallbeexemptfromPhilippinetax. (4) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph2,interestas referredtoinparagraph1maybetaxedonlyintheContracting Stateofwhichtherecipientisaresidentiftherecipientisthe beneficialowneroftheinterestandtheinterestispaid: (a) inconnectionwiththesaleofcommercialorscientificequipmentoncreditor (b) inconnectionwiththesaleofgoodsbyanenterprisetoanotherenterpriseoncredit. (5) Theterm"interest"asusedinthisArticlemeansincome fromdebtclaimsofeverykind,whetherornotsecuredbymortgage,andwhetherornotcarryingarighttoparticipateinthe debtor'sprofits,andinparticular,incomefromgovernmentsecuritiesandincomefrombondsordebentures,includingpremiums andprizesattachingtosuchsecurities,bondsordebentures. erlichgleichgestelltsind,sowieAusschüttungenaufAnteilscheineaneinemInvestmentvermögen. (4) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wennderin einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen Vertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaft ansässigist,eineGeschäftstätigkeitdurcheinedortgelegene BetriebsstätteodereineselbständigeArbeitdurcheinedortgelegenefesteEinrichtungausübtunddieBeteiligung,fürdiedie Dividendengezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstätte oderfestenEinrichtunggehört.IndiesemFallistArtikel7beziehungsweiseArtikel14anzuwenden. (5) ErzielteineineinemVertragsstaatansässigeGesellschaft GewinneoderEinkünfteausdemanderenVertragsstaat,sodarf dieserandereStaatwederdievonderGesellschaftgezahltenDividendenbesteuern,esseidenn,dassdieseDividendenaneine imanderenStaatansässigePersongezahltwerdenoderdass dieBeteiligung,fürdiedieDividendengezahltwerden,tatsächlichzueinerimanderenStaatgelegenenBetriebsstätteoderfesten Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenndiegezahltenDividendenoderdienichtausgeschütteten GewinneganzoderteilweiseausimanderenStaaterzieltenGewinnenoderEinkünftenbestehen. (6) DieserArtikelhindertdieVertragsstaatennichtdaran,neben der Steuer auf das Einkommen von Körperschaften eine SteueraufdieAbführungvonGewinnenvoneinerZweigniederlassunganihrStammhauszuerheben,soferndieSteuer10ProzentdesabgeführtenBetragsnichtübersteigt. Artikel 11 Zinsen (1) Zinsen,dieauseinemVertragsstaatstammenundaneine imanderenVertragsstaatansässigePersongezahltwerden,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. (2) DieseZinsenkönnenjedochauchindemVertragsstaat, ausdemsiestammen,nachdemRechtdiesesStaatesbesteuertwerden;dieSteuerdarfaber,wennderNutzungsberechtigte derZinsenimanderenVertragsstaatansässigist,10Prozentdes BruttobetragsderZinsennichtübersteigen. (3) UngeachtetdesAbsatzes2giltFolgendes: a) Zinsen,dieausderBundesrepublikDeutschlandstammen und an die Regierung der Philippinen und die Bangko SentralNgPilipinasgezahltwerden,sindvonderdeutschen Steuerbefreit; b) Zinsen,dieausdenPhilippinenstammenundfüreindurch GewährleistungenderBundesrepublikDeutschlandfürAusfuhrenoderDirektinvestitionenimAuslandgedecktesDarlehenoderandieRegierungderBundesrepublikDeutschland, dieDeutscheBundesbank,dieKreditanstaltfürWiederaufbau oder die DEG ­ Deutsche Investitions- und EntwicklungsgesellschaftmbHgezahltwerden,sindvonderphilippi nischenSteuerbefreit. (4) UngeachtetdesAbsatzes2könnenZinsenimSinnedes Absatzes1nurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indem derEmpfängeransässigist,wennderEmpfängerderZinsender NutzungsberechtigteistunddieZinszahlung a) imZusammenhangmitdemVerkaufgewerblicher,kaufmännischeroderwissenschaftlicherAusrüstungaufKreditsteht oder b) imZusammenhangmitdemVerkaufvonWarendurchein UnternehmenaneinanderesUnternehmenaufKreditsteht. (5) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck,,Zinsen"bedeutetEinkünfteausForderungenjederArt,auchwenndieForderungendurchPfandrechteanGrundstückengesichertodermit einerBeteiligungamGewinndesSchuldnersausgestattetsind, undinsbesondereEinkünfteausöffentlichenAnleihenundaus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 undderGewinneausLosanleihen.ZuschlägefürverspäteteZahlunggeltennichtalsZinsenimSinnediesesArtikels. (6) DieAbsätze1bis4sindnichtanzuwenden,wennderin einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen Vertragsstaat,ausdemdieZinsenstammen,eineGeschäfts tätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteodereineselbständigeArbeitdurcheinedortgelegenefesteEinrichtungausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlichzudieserBetriebsstätteoderfestenEinrichtunggehört.IndiesemFallistArtikel7beziehungsweiseArtikel14anzuwenden. (7) ZinsengeltendannalsauseinemVertragsstaatstammend, wennderSchuldnereineindiesemStaatansässigePersonist. HataberderSchuldnerderZinsen,ohneRücksichtdarauf,ob erineinemVertragsstaatansässigistodernicht,ineinemVertragsstaateineBetriebsstätteodereinefesteEinrichtungundist dieSchuld,fürdiedieZinsengezahltwerden,fürZweckeder BetriebsstätteoderderfestenEinrichtungeingegangenworden undträgtdieBetriebsstätteoderdiefesteEinrichtungdieZinsen,sogeltendieZinsenalsausdemStaatstammend,indem dieBetriebsstätteoderdiefesteEinrichtungliegt. (8) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieZinsen,gemessenanderzugrundeliegendenForderung,denBetrag,den SchuldnerundNutzungsberechtigterohnedieseBeziehungen vereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufdenletzterenBetragangewendet.IndiesemFallkannderübersteigendeBetrag nachdemRechteinesjedenVertragsstaatsundunterBerücksichtigungderanderenBestimmungendiesesAbkommensbesteuertwerden. Artikel 12 Lizenzgebühren (1) Lizenzgebühren,dieauseinemVertragsstaatstammenund aneineimanderenVertragsstaatansässigePersongezahltwerden,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. (2) DieseLizenzgebührenkönnenjedochauchindemVertragsstaat,ausdemsiestammen,nachdemRechtdiesesStaatesbesteuertwerden;dieSteuerdarfaber,wennderNutzungsberechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertragsstaat ansässigist,10ProzentdesBruttobetragsderLizenzgebühren nichtübersteigen. (3) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck,,Lizenzgebühren"bedeutetVergütungenjederArt,diefürdieBenutzungoder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlichkinematografischerFilme,vonPatenten,Warenzeichen,MusternoderModellen,Plänen,geheimenFormelnoder VerfahrenoderfürdieMitteilunggewerblicher,kaufmännischer oderwissenschaftlicherErfahrungengezahltwerden.DerAusdruck,,Lizenzgebühren"beinhaltetauchVergütungenjederArt fürdieBenutzungoderdasRechtaufBenutzungvonNamen, BildernodersonstigenvergleichbarenPersönlichkeitsrechtensowie Entgelte für die Aufzeichnung der Veranstaltungen von KünstlernundSportlerndurchRundfunk-oderFernsehanstalten. (4) DieAbsätze1 bis2sindnichtanzuwenden,wennderin einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen Vertragsstaat,ausdemdieLizenzgebührenstammen,eineGeschäftstätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteodereine selbständigeArbeitdurcheinedortgelegenefesteEinrichtung ausübtunddieRechteoderVermögenswerte,fürdiedieLizenzgebührengezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstätte oderfestenEinrichtunggehören.IndiesemFallistArtikel7beziehungsweiseArtikel14anzuwenden. (5) LizenzgebührengeltendannalsauseinemVertragsstaat stammend,wennderSchuldnereineindiesemStaatansässige 831 PenaltychargesforlatepaymentshallnotberegardedasinterestforthepurposeofthisArticle. (6) Theprovisionsofparagraphs1to4shallnotapplyifthe beneficialowneroftheinterest,beingaresidentofaContracting State,carriesonbusinessintheotherContractingStateinwhich theinterestarises,throughapermanentestablishmentsituated therein,orperformsinthatotherStateindependentpersonal servicesfromafixedbasesituatedtherein,andthedebt-claim inrespectofwhichtheinterestispaidiseffectivelyconnected withsuchpermanentestablishmentorfixedbase.Insuchcase theprovisionsofArticle7orArticle14,asthecasemaybe,shall apply. (7) InterestshallbedeemedtoariseinaContractingState whenthepayerisaresidentofthatState.Where,however,the personpayingtheinterest,whetherheisaresidentofaContractingStateornot,hasinaContractingStateapermanentestablishmentorafixedbaseinconnectionwithwhichtheindebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interestisbornebysuchpermanentestablishmentorfixedbase, thensuchinterestshallbedeemedtoariseintheStateinwhich thepermanentestablishmentorfixedbaseissituated. (8) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand someotherperson,theamountoftheinterest,havingregardto thedebtclaimforwhichitispaid,exceedstheamountwhich wouldhavebeenagreeduponbythepayerandthebeneficial ownerintheabsenceofsuchrelationship,theprovisionsofthis Articleshallapplyonlytothelastmentionedamount.Insuch case,theexcesspartofthepaymentsshallremaintaxableaccordingtothelawsofeachContractingState,dueregardbeing hadtotheotherprovisionsofthisAgreement. Article 12 Royalties (1) RoyaltiesarisinginaContractingStateandpaidtoaresidentoftheotherContractingStatemaybetaxedinthatother State. (2) However,suchroyaltiesmayalsobetaxedintheContractingStateinwhichtheyariseandaccordingtothelawsofthat State,butifthebeneficialowneroftheroyaltiesisaresidentof theotherContractingState,thetaxsochargedshallnotexceed 10percentofthegrossamountoftheroyalties. (3) The term "royalties" as used in this Article means paymentsofanykindreceivedasaconsiderationfortheuseof,or therighttouse,anycopyrightofliterary,artisticorscientificwork includingcinematographfilms,anypatent,trademark,designor model,plan,secretformulaorprocess,orforinformationconcerningindustrial,commercialorscientificexperience.Theterm "royalties"shallalsoincludepaymentsofanykindfortheuseor therighttouseaperson'sname,pictureoranyothersimilarpersonalityrightsandonpaymentsreceivedasconsiderationforthe registration of entertainers' or sportsmen's performances by r adioortelevision. (4) Theprovisionsofparagraphs1and2shallnotapplyifthe beneficialowneroftheroyalties,beingaresidentofaContractingState,carriesonbusinessintheotherContractingStatein whichtheroyaltiesarise,throughapermanentestablishmentsituatedtherein,orperformsinthatotherStateindependentpersonalservicesfromafixedbasesituatedtherein,andtheright orpropertyinrespectofwhichtheroyaltiesarepaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablishmentorfixedbase. InsuchcasetheprovisionsofArticle7orArticle14,asthecase maybe,shallapply. (5) RoyaltiesshallbedeemedtoariseinaContractingState whenthepayerisaresidentofthatState.Where,however,the 832 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 personpayingtheroyalties,whetherheisaresidentofaContractingStateornot,hasinaContractingStateapermanentestablishmentorfixedbaseinconnectionwithwhichtheliabilityto paytheroyaltieswasincurred,andsuchroyaltiesareborneby suchpermanentestablishmentorfixedbase,thensuchroyalties shallbedeemedtoariseintheContractingStateinwhichthe permanentestablishmentorfixedbaseissituated. Personist.HataberderSchuldnerderLizenzgebühren,ohne Rücksichtdarauf,oberineinemVertragsstaatansässigistoder nicht,ineinemVertragsstaateineBetriebsstätteodereinefeste EinrichtungundistdieVerpflichtungzurZahlungderLizenzgebührenfürZweckederBetriebsstätteoderderfestenEinrichtung eingegangenwordenundträgtdieBetriebsstätteoderdiefeste EinrichtungdieLizenzgebühren,sogeltendieLizenzgebühren alsausdemStaatstammend,indemdieBetriebsstätteoderdie festeEinrichtungliegt. (6) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungsberechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDrittenbesondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieLizenzgebühren,gemessenanderzugrundeliegendenLeistung,denBetrag, denSchuldnerundNutzungsberechtigterohnedieseBeziehungenvereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufdenletzterenBetragangewendet.IndiesemFallkannderübersteigende BetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaatsundunterBerücksichtigungderanderenBestimmungendiesesAbkommens besteuertwerden. Artikel 13 Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen (1) Gewinne,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonausderVeräußerungunbeweglichenVermögensimSinne desArtikels6bezieht,dasimanderenVertragsstaatliegt,können imanderenStaatbesteuertwerden. (2) GewinneausderVeräußerungvonAktienundsonstigen AnteilenaneinerGesellschaft,derenAktivvermögen­direktoder indirekt­überwiegendausunbeweglichemVermögenineinem Vertragsstaatbesteht,könnenindiesemStaatbesteuertwerden. (3) GewinneausderVeräußerungbeweglichenVermögens, dasBetriebsvermögeneinerBetriebsstätteist,dieeinUnternehmeneinesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,oderdas zueinerfestenEinrichtunggehört,dieeinerineinemVertragsstaatansässigenPersonfürdieAusübungeinerselbständigen ArbeitimanderenVertragsstaatzurVerfügungsteht,einschließlichderartigerGewinne,diebeiderVeräußerungeinersolchen Betriebsstätte(alleinodermitdemübrigenUnternehmen)oder einersolchenfestenEinrichtungerzieltwerden,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. (4) GewinneausderVeräußerungvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugen,dievoneinemUnternehmeneinesVertragsstaatsim internationalenVerkehrbetriebenwerden,oderGewinneausder VeräußerungbeweglichenVermögens,dasdemBetriebdieser SchiffeoderLuftfahrzeugedient,könnennurindiesemStaatbesteuertwerden. (5) GewinneausderVeräußerungdesindenAbsätzen1bis4 nichtgenanntenVermögenskönnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemderVeräußereransässigist. Artikel 14 Selbständige Arbeit (1) Einkünfte,dieeineineinemVertragsstaatansässigenatürliche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selb ständigerTätigkeitbezieht,könnennurindiesemStaatbesteuert werden.DieseEinkünftekönnenjedochauchimanderenVertragsstaatbesteuertwerden,wenn a) dieserPersonimanderenStaatfürdieAusübungihrerTätigkeitgewöhnlicheinefesteEinrichtungzurVerfügungsteht;in diesemFallkönnendieEinkünftenurinsoweitimanderen Staatbesteuertwerden,alssiedieserfestenEinrichtungzugerechnetwerdenkönnenoder b) sichdiesePersoninnerhalbeinesZeitraumsvon12Monaten insgesamtlängerals183TageimanderenStaataufhält;in diesemFallkönnendieEinkünftenurinsoweitimanderen Staatbesteuertwerden,alssieausderimanderenStaatausgeübtenTätigkeitstammen. (6) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand someotherperson,theamountoftheroyalties,havingregardto theuse,rightorinformationforwhichtheyarepaid,exceedsthe amountwhichwouldhavebeenagreeduponbythepayerand thebeneficialownerintheabsenceofsuchrelationship,theprovisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.Insuchcase,theexcesspartofthepaymentsshallremaintaxableaccordingtothelawsofeachContractingState, dueregardbeinghadtotheotherprovisionsofthisAgreement. Article 13 Capital Gains (1) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefromthe alienationofimmovablepropertyreferredtoinArticle6andsituatedintheotherContractingStatemaybetaxedinthatother State. (2) Gainsfromthealienationofsharesandsimilarrightsina company,theassetsofwhichconsist­ directlyorindirectly­ principallyofimmovablepropertysituatedinaContractingState, maybetaxedinthatState. (3) Gainsfromthealienationofmovablepropertyformingpart ofthebusinesspropertyofapermanentestablishmentwhichan enterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting Stateorofmovablepropertypertainingtoafixedbaseavailable toaresidentofaContractingStateintheotherContractingState forthepurposeofperformingindependentpersonalservices,includingsuchgainsfromthealienationofsuchapermanentestablishment(aloneorwiththewholeenterprise)orofsuchfixed base,maybetaxedinthatotherState. (4) GainsfromthealienationofshipsoraircraftoperatedininternationaltrafficbyanenterpriseofaContractingState,orgains fromthealienationofmovablepropertypertainingtotheoperationofsuchshipsoraircraft,shallbetaxableonlyinthatState. (5) Gainsfromthealienationofanypropertyotherthanthat referredtoinparagraphs1to4,shallbetaxableonlyintheContractingStateofwhichthealienatorisaresident. Article 14 Independent Personal Services (1) IncomederivedbyanindividualwhoisaresidentofaContractingStateinrespectofprofessionalservicesorotheractivitiesofanindependentcharactershallbetaxableonlyinthat State.However,suchincomemayalsobetaxedintheother ContractingStateif: (a) hehasafixedbaseregularlyavailabletohiminthatother Stateforthepurposeofperforminghisactivities;inthatcase, onlysomuchoftheincomeasisattributabletothatfixed basemaybetaxedinthatotherState;or (b) heispresentinthatotherStateforaperiodorperiodsexceedingintheaggregate183daysinanytwelve-monthperiod;inthatcase,onlysomuchoftheincomeasisderived fromhisactivitiesperformedinthatotherStatemaybetaxed inthatotherState. BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 (2) DerAusdruck,,freierBeruf"umfasstinsbesonderedieselbständigausgeübtewissenschaftliche,literarische,künstlerische, erzieherischeoderunterrichtendeTätigkeitsowiedieselbständige TätigkeitderÄrzte,Zahnärzte,Rechtsanwälte,ngenieure,ArchiI tektenundBuchsachverständigen. Artikel 15 Unselbständige Arbeit (1) VorbehaltlichderArtikel16bis19könnenGehälter,Löhne undähnlicheVergütungen,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonausunselbständigerArbeitbezieht,nurindiesemStaatbesteuertwerden,esseidenn,dieArbeitwirdimanderenVertragsstaatausgeübt.WirddieArbeitdortausgeübt,so könnendiedafürbezogenenVergütungenimanderenStaatbesteuertwerden. (2) UngeachtetdesAbsatzes1könnenVergütungen,dieeine ineinemVertragsstaatansässigePersonfüreineimanderenVertragsstaatausgeübteunselbständigeArbeitbezieht,nurimerstgenanntenStaatbesteuertwerden,wenn a) derEmpfängersichimanderenStaatinsgesamtnichtlänger als183TageinnerhalbeinesZeitraumsvon12Monaten,der währenddesbetreffendenSteuerjahresbeginntoderendet, aufhält,und b) dieVergütungenvoneinemArbeitgeberoderfüreinenArbeitgebergezahltwerden,dernichtimanderenStaatansässig ist,und c) dieVergütungennichtvoneinerBetriebsstätteodereinerfestenEinrichtunggetragenwerden,diederArbeitgeberimanderenStaathat. (3) UngeachtetdervorstehendenBestimmungendiesesArtikelskönnenVergütungenfüreineunselbständigeArbeit,diean BordeinesvoneinemUnternehmeneinesVertragsstaatsiminternationalenVerkehrbetriebenenSeeschiffsoderLuftfahrzeugs ausgeübtwird,indiesemStaatbesteuertwerden. Artikel 16 Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Aufsichtsrats-oderVerwaltungsratsvergütungenundähnliche Zahlungen,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonin ihrerEigenschaftalsMitglieddesAufsichts-oderVerwaltungsratseinerGesellschaftbezieht,dieimanderenVertragsstaatansässigist,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. Artikel 17 Künstler und Sportler (1) UngeachtetderArtikel7,14und15könnenEinkünfte,die eineineinemVertragsstaatansässigePersonalsKünstler,wie Bühnen-,Film-,Rundfunk-undFernsehkünstleroderMusiker, oderalsSportlerausihrerimanderenVertragsstaatpersönlich ausgeübtenTätigkeitbezieht,imanderenStaatbesteuertwerden. (2) FließenEinkünfteauseinervoneinemKünstleroderSportlerindieserEigenschaftpersönlichausgeübtenTätigkeitnicht demKünstleroderSportlerselbst,sonderneineranderenPersonzu,sokönnendieseEinkünfteungeachtetderArtikel7,14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der KünstleroderSportlerseineTätigkeitausübt. (3) DieAbsätze1und2geltennichtfürEinkünfteausdervon Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten T ätigkeit,wennderAufenthaltindiesemStaatganzoderüberwiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder e inemseinerLänderodereinerihrerGebietskörperschaftenoder voneinerimanderenStaatalsgemeinnütziganerkanntenEinrichtungfinanziertwird.IndiesemFallkönnendieEinkünftenur indemVertragsstaatbesteuertwerden,indemdiePersonansässigist. 833 (2) Theterm"professionalservices"includesespeciallyindependentscientific,literary,artistic,educationalorteachingactivitiesaswellastheindependentactivitiesofphysicians,dentists, lawyers,engineers,architectsandaccountants. Article 15 Dependent Personal Services (1) Subject to the provisions of Articles 16 to 19, salaries, wagesandothersimilarremunerationderivedbyaresidentofa ContractingStateinrespectofanemploymentshallbetaxable onlyinthatStateunlesstheemploymentisexercisedintheotherContractingState.Iftheemploymentissoexercised,suchremunerationasisderivedtherefrommaybetaxedinthatother State. (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,remunerationderivedbyaresidentofaContractingStateinrespectofan employmentexercisedintheotherContractingStateshallbe taxableonlyinthefirst-mentionedStateif: (a) therecipientispresentintheotherStateforaperiodorperiodsnotexceedingintheaggregate183daysinanytwelve monthperiodcommencingorendinginthefiscalyearconcerned,and (b) theremunerationispaidby,oronbehalfof,anemployerwho isnotaresidentoftheotherState,and (c) theremunerationisnotbornebyapermanentestablishment orafixedbasewhichtheemployerhasintheotherState. (3) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle, remuneration derived in respect of an employment exercised aboardashiporaircraftoperatedininternationaltrafficbyanenterpriseofaContractingStatemaybetaxedinthatState. Article 16 Directors' Fees Directors'feesandothersimilarpaymentsderivedbyaresidentofaContractingStateinhiscapacityasamemberofthe boardofdirectorsofacompanywhichisaresidentoftheother ContractingStatemaybetaxedinthatotherState. Article 17 Artistes and Sportsmen (1) NotwithstandingtheprovisionsofArticles7,14and15,incomederivedbyaresidentofaContractingStateasanentertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste,oramusician,orasasportsman,fromhispersonalactivitiesassuchexercisedintheotherContractingState,maybe taxedinthatotherState. (2) Whereincomeinrespectofpersonalactivitiesexercised byanentertainerorasportsmaninhiscapacityassuchaccrues nottotheentertainerorsportsmanhimselfbuttoanotherperson,thatincomemay,notwithstandingtheprovisionsofArticles 7,14and15,betaxedintheContractingStateinwhichtheactivitiesoftheentertainerorsportsmanareexercised. (3) Paragraphs1and2shallnotapplytoincomeaccruing fromtheexerciseofactivitiesbyartistesorsportsmeninaContractingStatewherethevisittothatStateisfinancedentirelyor mainlyfrompublicfundsoftheotherState,aLand,apolitical subdivision or a local authority thereof or by an organisation whichinthatotherStateisrecognisedasacharitableorganisation.InsuchacasetheincomemaybetaxedonlyintheContractingStateofwhichtheindividualisaresident. 834 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 Artikel 18 Ruhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen Article 18 Pensions, Annuities and Similar Payments (1) Subjecttotheprovisionsofparagraph2ofArticle19,pensionsandsimilarpaymentsorannuitiespaidtoaresidentofa ContractingStatefromtheotherContractingStateshallonlybe taxableinthefirst-mentionedState. (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,payments receivedbyanindividualbeingaresidentofaContractingState fromthestatutorysocialinsuranceoftheotherContractingState shallbetaxableonlyinthatotherState. (3) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,recurrent or non-recurrent payments made by one of the Contracting Statesorapoliticalsubdivisionthereoftoapersonresidentin theotherContractingStateascompensationforpoliticalpersecutionorforaninjuryordamagesustainedasaresultofwar(including restitution payments) or of military or civil alternative serviceorofacrime,vaccinationorasimilareventshallbetaxableonlyinthefirst-mentionedState. (4) Theterm"annuities"meanscertainamountspayableperiodicallyatstatedtimes,forlifeorforaspecifiedorascertainable periodoftime,underanobligationtomakethepaymentsinreturnforadequateandfullconsiderationinmoneyormoney's worth. (1) VorbehaltlichdesArtikels19Absatz2könnenRuhege hälterundähnlicheVergütungenoderRenten,dieeineineinem VertragsstaatansässigePersonausdemanderenVertragsstaat erhält,nurimerstgenanntenStaatbesteuertwerden. (2) Bezüge,dieeineineinemVertragsstaatansässigenatür lichePersonausdergesetzlichenSozialversicherungdesanderenVertragsstaatserhält,könnenabweichendvonAbsatz1nur indiesemanderenStaatbesteuertwerden. (3) WiederkehrendeundeinmaligeVergütungen,dieeinVertragsstaatodereineseinerGebietskörperschaftenaneineimanderenVertragsstaatansässigePersonalsEntschädigungfürpolitischeVerfolgungoderfürUnrechtoderSchädenaufgrundvon Kriegshandlungen(einschließlichWiedergutmachungsleistungen) oderdesWehr-oderZivildienstesodereinesVerbrechens,einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, können abweichendvonAbsatz1nurimerstgenanntenStaatbesteuertwerden. (4) DerBegriff,,Rente"bedeuteteinenbestimmtenBetrag,der regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten auf Lebenszeit oder währendeinesbestimmtenoderbestimmbarenZeitabschnitts aufgrundeinerVerpflichtungzahlbarist,diedieseZahlungenals GegenleistungfüreineinGeldoderGeldeswertbewirkteangemesseneLeistungvorsieht. Artikel 19 Öffentlicher Dienst (1) a) Gehälter,LöhneundähnlicheVergütungen,ausgenommen Ruhegehälter,dievoneinemVertragsstaat,einemseinerLänderodereinerihrerGebietskörperschaftenodereineranderenjuristischenPersondesöffentlichenRechtsdiesesStaatesaneinenatürlichePersonfürdiediesemStaat,einem seinerLänder,einerihrerGebietskörperschaftenodereiner anderenjuristischenPersondesöffentlichenRechtsgeleistetenDienstegezahltwerden,könnennurindiesemStaatbesteuertwerden. b) DieseVergütungenkönnenjedochnurimanderenVertragsstaatbesteuertwerden,wenndieDiensteindiesemStaatgeleistetwerdenunddienatürlichePersonindiesemStaatansässigistund i) einStaatsangehörigerdiesesStaatesistoder Article 19 Government Service (1) (a) Salaries,wagesandothersimilarremuneration,otherthana pension,paidbyaContractingState,aLand,apoliticalsubdivisionoralocalauthoritythereoforsomeotherlegalentity underpubliclawofthatStatetoanindividualinrespectof servicesrenderedtothatState,Land,politicalsubdivisionor localauthorityorsomeotherlegalentityunderpubliclaw shallbetaxableonlyinthatState. (b) However,suchremunerationshallbetaxableonlyintheotherContractingStateiftheservicesarerenderedinthatState andiftheindividualisaresidentofthatStatewho: (i) isanationalofthatStateor (ii) didnotbecomearesidentofthatStatesolelyforthepurposeofrenderingtheservices. (2) (a) Anypensionpaidby,oroutoffundscreatedby,aContractingState,aLand,apoliticalsubdivisionoralocalauthority thereoforsomeotherlegalentityunderpubliclawofthat Statetoanindividualinrespectofservicesrenderedtothat State,Land,politicalsubdivisionorlocalauthorityorsome otherlegalentityunderpubliclawshallbetaxableonlyinthat State. ii) nichtausschließlichdeshalbindiesemStaatansässiggewordenist,umdieDienstezuleisten. (2) a) Ruhegehälter,dievoneinemVertragsstaat,einemseinerLänder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen j uristischenPersondesöffentlichenRechtsdiesesStaates oderausvondiesemStaat,einemseinerLänder,einerihrer GebietskörperschaftenodereineranderenjuristischenPersondesöffentlichenRechtserrichtetenSondervermögenan eine natürliche Person für die diesem Staat, einem seiner Länder,einerihrerGebietskörperschaftenodereineranderen juristischenPersondesöffentlichenRechtsgeleistetenDienstegezahltwerden,könnennurindiesemStaatbesteuertwerden. b) DieseRuhegehälterkönnenjedochnurimanderenVertragsstaatbesteuertwerden,wenndienatürlichePersonindiesemStaatansässigundeinStaatsangehörigerdiesesStaatesist. (3) AufLöhne,Gehälter,RuhegehälterundähnlicheVergütungenfürDienstleistungen,dieimZusammenhangmiteinerGeschäftstätigkeiteinesVertragsstaats,einesseinerLänder,einer ihrerGebietskörperschaftenodereineranderenjuristischenPersondesöffentlichenRechtsdiesesStaateserbrachtwerden, sinddieArtikel15,16,17oder18anzuwenden. (b) However, such pension shall be taxable only in the other ContractingStateiftheindividualisaresidentof,andanationalof,thatState. (3) TheprovisionsofArticles15,16,17or18shallapplyto salaries,wages,pensions,andothersimilarremunerationinrespectofservicesrenderedinconnectionwithabusinesscarried onbyaContractingState,aLand,apoliticalsubdivisionoralocalauthoritythereoforsomeotherlegalentityunderpubliclaw ofthatState. BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 (4) Absatz1giltentsprechendfürVergütungen,dieimRahmen eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit e inesVertragsstaats,einesseinerLänderodereinerihrerGebietskörperschaftenausMitteln,dieausschließlichvondiesem Staat,demLandoderderGebietskörperschaftbereitgestelltwerden,anFachkräfteoderfreiwilligeHelfergezahltwerden,diein den anderen Vertragsstaat mit dessen Zustimmung entsandt wordensind. (5) DieAbsätze1und2geltenentsprechendfürVergütungen, dievomoderfürdasGoethe-InstitutoderdenDeutschenAkademischenAustauschdienstderBundesrepublikDeutschlandgezahltwerden.EineentsprechendeBehandlungderVergütungen anderervergleichbarerEinrichtungenderVertragsstaatenkann durchdiezuständigenBehördenimgegenseitigenEinvernehmen vereinbartwerden.WerdendieseVergütungenimGründungsstaatderEinrichtungnichtbesteuert,sogiltArtikel15. 835 (4) Theprovisionsofparagraph1shalllikewiseapplyinrespect of remuneration paid, under a development assistance programmeofaContractingState,aLand,apoliticalsubdivision oralocalauthoritythereof,outoffundsexclusivelysuppliedby thatState,Land,politicalsubdivisionorlocalauthority,toaspecialistorvolunteersecondedtotheotherContractingStatewith theconsentofthatotherState. (5) Theprovisionsofparagraphs1and2shalllikewiseapply inrespectofremunerationpaidbyorfortheGoetheInstituteor theGermanAcademicExchangeService("DeutscherAkademi scherAustauschdienst")oftheFederalRepublicofGermany. Correspondingtreatmentoftheremunerationofothercomparable institutionsoftheContractingStatesmaybearrangedbythe competentauthoritiesbymutualagreement.IfsuchremunerationisnottaxedintheStatewheretheinstitutionwasfounded, theprovisionsofArticle15shallapply. Article 20 Visiting Professors, Researchers and Teachers AnindividualwhovisitsaContractingStateattheinvitationof thatStateorofauniversity,college,school,museumorother culturalinstitutionofthatStateorunderanofficialprogrammeof culturalexchangeforaperiodnotexceedingtwoyearssolelyfor thepurposeofteaching,givinglecturesorcarryingoutresearch atsuchinstitutionandwhois,orwasimmediatelybeforethat visit,aresidentoftheotherContractingStateshallbeexempt fromtaxinthefirst-mentionedStateonhisremunerationforsuch activity,providedthatsuchremunerationisderivedbyhimfrom outsidethatState. Artikel 20 Gastprofessoren, Forscher und Lehrer EinenatürlichePerson,diesichaufEinladungeinesVertragsstaatsodereinerUniversität,Hochschule,Schule,einesMuseumsodereineranderenkulturellenEinrichtungdiesesStaates oderimRahmeneinesamtlichenKulturaustauschsindiesem VertragsstaathöchstenszweiJahrelanglediglichzurAusübung einerLehrtätigkeit,zumHaltenvonVorlesungenoderzurAusübungeinerForschungstätigkeitbeidieserEinrichtungaufhält unddieimanderenVertragsstaatansässigistoderdortunmittelbarvorderEinreiseindenerstgenanntenStaatansässigwar,ist indemerstgenanntenStaatmitihrenfürdieseTätigkeitbezogenenVergütungenvonderSteuerbefreit,vorausgesetzt,dassdieseVergütungenvonaußerhalbdiesesStaatesbezogenwerden. Artikel 21 Studenten, Praktikanten und Lehrlinge (1) Zahlungen,dieStudenten,PraktikantenoderLehrlinge,die sichineinemVertragsstaatausschließlichzumStudiumoderzur AusbildungaufhaltenundimanderenVertragsstaatansässigsind oderdortunmittelbarvorderEinreiseindenerstgenanntenStaat ansässigwaren,fürUnterhalt,StudiumoderAusbildungerhalten,dürfenimerstgenanntenStaatnichtbesteuertwerden,sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses Staates stammen. (2) InBezugaufAbsatz1habenStudenten,Praktikantenoder LehrlingeimSinnedesAbsatzes1währenddesStudiumsoder derAusbildungaußerdemimHinblickaufnichtunterAbsatz1 fallendeZuschüsse,StipendienundVergütungenausunselbständigerArbeitAnspruchaufdiegleichenSteuerbefreiungen, -vergünstigungenoder-ermäßigungen,dieimGastlandansässigenPersonenuntergleichenVerhältnissengewährtwerden. Artikel 22 Andere Einkünfte (1) EinkünfteeinerineinemVertragsstaatansässigenPerson, dieindenvorstehendenArtikelnnichtbehandeltwurden,könnenohneRücksichtaufihreHerkunftnurindiesemStaatbesteuertwerden. (2) Absatz1istaufandereEinkünftealssolcheausunbeweglichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem VertragsstaatansässigeEmpfängerimanderenVertragsstaateine GeschäftstätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteoder eineselbständigeArbeitdurcheinedortgelegenefesteEinrichtungausübtunddieRechteoderVermögenswerte,fürdiedie Einkünftegezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstätte oderfestenEinrichtunggehören.IndiesemFallistArtikel7beziehungsweiseArtikel14anzuwenden. Article 21 Students and Business Apprentices (1) Paymentswhichastudentorbusinessapprenticewhois orwasimmediatelybeforevisitingaContractingStatearesident oftheotherContractingStateandwhoispresentinthefirstmentionedStatesolelyforthepurposeofhiseducationortrainingreceivesforthepurposeofhismaintenance,educationor trainingshallnotbetaxedinthatState,providedthatsuchpaymentsarisefromsourcesoutsidethatState. (2) Withrespecttoparagraph1,inrespectofgrants,scholarshipsandremunerationfromemploymentnotcoveredbyparagraph1,astudentorbusinessapprenticedescribedinparagraph 1shall,inaddition,beentitledduringsucheducationor trainingtothesameexemptions,reliefsorreductionsinrespect oftaxesavailableunderthesameconditionstoresidentsofthe Statewhichheisvisiting. Article 22 Other Income (1) ItemsofincomeofaresidentofaContractingState,whereverarising,notdealtwithintheforegoingArticlesofthisAgreementshallbetaxableonlyinthatState. (2) Theprovisionsofparagraph1shallnotapplytoincome, otherthanincomefromimmovableproperty,iftherecipientof suchincome,beingaresidentofaContractingState,carrieson businessintheotherContractingStatethroughapermanentestablishmentsituatedtherein,orperformsinthatotherStateindependentpersonalservicesfromafixedbasesituatedtherein, andtherightorpropertyinrespectofwhichtheincomeispaid iseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablishmentor fixedbase.InsuchcasetheprovisionsofArticle7orArticle14, asthecasemaybe,shallapply. 836 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 Artikel 23 Vermögen Article 23 Capital (1) Capitalrepresentedbyimmovableproperty,ownedbya residentofaContractingStateandsituatedintheotherContractingState,maybetaxedinthatotherState. (2) Capitalrepresentedbymovablepropertyformingpartof thebusinesspropertyofapermanentestablishmentwhichan enterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting Stateorbymovablepropertypertainingtoafixedbaseavailable toanindividual,whoisaresidentofaContractingState,inthe otherContractingStateforthepurposeofperformingindependentpersonalservices,maybetaxedinthatotherState. (3) CapitalrepresentedbyshipsandaircraftoperatedininternationaltrafficbyanenterpriseofaContractingState,andby movablepropertypertainingtotheoperationofsuchshipsand aircraft,shallbetaxableonlyinthatState. (4) AllotherelementsofcapitalofaresidentofaContracting StateshallbetaxableonlyinthatState. (1) UnbeweglichesVermögen,daseinerineinemVertragsstaatansässigenPersongehörtundimanderenVertragsstaat liegt,kannimanderenStaatbesteuertwerden. (2) BeweglichesVermögen,dasBetriebsvermögeneinerBetriebsstätteist,dieeinUnternehmeneinesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,oderdaszueinerfestenEinrichtunggehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen natürlichen PersonfürdieAusübungeinerselbständigenArbeitimanderen VertragsstaatzurVerfügungsteht,kannimanderenStaatbesteuertwerden. (3) SeeschiffeundLuftfahrzeuge,dievoneinemUnternehmen einesVertragsstaatsiminternationalenVerkehrbetriebenwerden, sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser SchiffeoderLuftfahrzeugedient,könnennurindiesemStaatbesteuertwerden. (4) AlleanderenVermögensteileeinerineinemVertragsstaat ansässigenPersonkönnennurindiesemStaatbesteuertwerden. Artikel 24 Beseitigung der Doppelbesteuerung (1) IndenPhilippinenwirddieDoppelbesteuerungwiefolgt beseitigt: Vorbehaltlich der Rechtsvorschriften der Philippinen über die A nrechnungeineraußerhalbderPhilippinenzuentrichtenden SteueraufdiephilippinischeSteuersowiederdortvorgesehenenBeschränkungenwirddieaufEinkünfteausderBundes republikDeutschlandzuzahlendedeutscheSteueraufdievon diesenEinkünftenzuentrichtendephilippinischeSteuerangerechnet. (2) BeieinerinderBundesrepublikDeutschlandansässigen PersonwirddieSteuerwiefolgtfestgesetzt: a) VonderBemessungsgrundlagederdeutschenSteuerwerdendieEinkünfteausdenPhilippinensowiedieindenPhilippinengelegenenVermögenswerteausgenommen,dienach diesemAbkommenindenPhilippinenbesteuertwerdenkönnenundnichtunterBuchstabebfallen. FürEinkünfteausDividendengeltendievorstehendenBestimmungennurdann,wenndieseDividendenaneineinder BundesrepublikDeutschlandansässigeGesellschaft(jedoch nichtaneinePersonengesellschaft)voneinerindenPhilippinenansässigenGesellschaftgezahltwerden,derenKapitalzumindestens10ProzentunmittelbarderdeutschenGesellschaftgehört,undbeiderErmittlungderGewinneder ausschüttendenGesellschaftnichtabgezogenwordensind. VonderBemessungsgrundlagederSteuernvomVermögen werdenBeteiligungenausgenommen,derenAusschüttungen,fallssolchegezahltwerden,nachdenvorhergehenden Sätzendavonauszunehmenwären. b) AufdiedeutscheSteuervomEinkommenfürdiefolgenden EinkünftewirdunterBeachtungderVorschriftendesdeutschenSteuerrechtsüberdieAnrechnungausländischerSteuerndiephilippinischeSteuerangerechnet,dienachphilippinischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem AbkommenfürdieseEinkünftegezahltwordenist: i) Dividenden,dienichtunterBuchstabeafallen; Article 24 Elimination of Double Taxation (1) InthePhilippines,doubletaxationshallbeeliminatedas follows: SubjecttothelawsofthePhilippinesandthelimitationsthereof regardingtheallowanceofacreditagainstPhilippinetaxoftax payableinanycountryotherthanthePhilippines,Germantax payableinrespectofincomederivedfromtheFederalRepublic ofGermanyshallbeallowedascreditagainstthePhilippinetax payableinrespectofthatincome. (2) Taxshallbedeterminedinthecaseofaresidentofthe FederalRepublicofGermanyasfollows: (a) Unlessforeigntaxcreditistobeallowedundersub-paragraph(b),thereshallbeexemptedfromtheassessmentbasisoftheGermantaxanyitemofincomearisinginthePhilippinesandanyitemofcapitalsituatedwithinthePhilippines which, according to this Agreement, may be taxed in the Philippines. Inthecaseofitemsofincomefromdividendsthepreceding provisionshallapplyonlytosuchdividendsasarepaidtoa company(notincludingpartnerships)beingaresidentofthe FederalRepublicofGermanybyacompanybeingaresident ofthePhilippinesatleast10percentofthecapitalofwhich isowneddirectlybytheGermancompanyandwhichwere notdeductedwhendeterminingtheprofitsofthecompany distributingthesedividends. Thereshallbeexemptedfromtheassessmentbasisofthe taxesoncapitalanyshareholdingthedividendsofwhichif paid,wouldbeexempted,accordingtotheforegoingsentences. (b) SubjecttotheprovisionsofGermantaxlawregardingcredit forforeigntax,thereshallbeallowedasacreditagainstGermantaxonincomepayableinrespectofthefollowingitems of income the Philippines tax paid under the laws of the PhilippinesandinaccordancewiththisAgreement: (i) dividendsnotdealtwithinsub-paragraph(a); (ii) interest; (iii) royalties; (iv) items of income that may be taxed in the Philippines a ccordingtoparagraph2ofArticle13; (v) directors' fees; (vi) itemsofincomeinthemeaningofArticle17. ii) Zinsen; iii) Lizenzgebühren; iv) Einkünfte,dienachArtikel13Absatz2indenPhilippinen besteuertwerdenkönnen; v) Aufsichtsrats-undVerwaltungsratsvergütungen; vi) EinkünfteimSinnedesArtikels17. BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 c) StattderBestimmungendesBuchstabensasinddieBestimmungendesBuchstabensbanzuwendenaufEinkünfteim SinnederArtikel7und10unddiediesenEinkünftenzugrunde liegendenVermögenswerte,wenndieinderBundesrepublik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, dass die B etriebsstätteindemWirtschaftsjahr,indemsiedenGewinn erzielthat,oderdieindenPhilippinenansässigeGesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Ausschüttung vor genommenhat,ihreBruttoerträgeausschließlichoderfast ausschließlichausunter§8Absatz1Nr.1bis6desdeutschenAußensteuergesetzesfallendenTätigkeitenbezogen hat;GleichesgiltfürunbeweglichesVermögen,daseinerBetriebsstättedient,unddiedarauserzieltenEinkünfte(Artikel6 Absatz4)sowiefürdieGewinneausderVeräußerungdieses unbeweglichenVermögens(Artikel13Absatz1)unddesbeweglichenVermögens,dasBetriebsvermögenderBetriebsstättedarstellt(Artikel13Absatz3). d) DieBundesrepublikDeutschlandbehältaberdasRecht,die nachdenBestimmungendiesesAbkommensvonderdeutschenSteuerausgenommenenEinkünfteundVermögenswertebeiderFestsetzungihresSteuersatzeszuberücksichtigen. e) UngeachtetderBestimmungendesBuchstabensawirddie Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch stabebvermieden, i) wennindenVertragsstaatenEinkünfteoderVermögen unterschiedlichenAbkommensbestimmungenzugeordnetoderverschiedenenPersonenzugerechnetwerden (außernachArtikel9)unddieserKonfliktsichnichtdurch einVerfahrennachArtikel26Absatz3regelnlässtund wennaufgrunddieserunterschiedlichenZuordnungoder ZurechnungdiebetreffendenEinkünfteoderdasVermögenunbesteuertbliebenoderniedrigeralsohnediesen Konfliktbesteuertwürdenoder 837 (c) Theprovisionsofsub-paragraph(b)shallapplyinsteadofthe provisionsofsub-paragraph(a)toitemsofincomeasdefined inArticles7and10andtotheassetsfromwhichsuchincomeisderivediftheresidentoftheFederalRepublicofGermanydoesnotprovethatthegrossincomeofthepermanent establishmentinthebusinessyearinwhichtheprofithas beenrealisedorofthecompanyresidentinthePhilippines inthebusinessyearforwhichthedividendswerepaidwas derivedexclusivelyoralmostexclusivelyfromactivitieswithinthemeaningofnos.1to6ofparagraph1ofsection8of theGermanLawonExternalTaxRelations(Aussensteuergesetz);thesameshallapplytoimmovablepropertyusedbya permanentestablishmentandtoincomefromthisimmovable property of the permanent establishment (paragraph 4 of A rticle6)andtoprofitsfromthealienationofsuchimmovableproperty(paragraph1ofArticle13)andofthemovable propertyformingpartofthebusinesspropertyofthepermanentestablishment(paragraph3ofArticle13). (d) TheFederalRepublicofGermany,however,retainstheright totakeintoaccountinthedeterminationofitsrateoftaxthe itemsofincomeandcapital,whichareundertheprovisions ofthisAgreementexemptedfromGermantax. (e) Notwithstandingtheprovisionsofsub-paragraph(a)double taxationshallbeavoidedbyallowingataxcreditaslaiddown insub-paragraph(b) (i) ifintheContractingStatesitemsofincomeorcapitalare placedunderdifferingprovisionsofthisAgreementorattributedtodifferentpersons(exceptpursuanttoArticle9) andthisconflictcannotbesettledbyaprocedureinaccordancewithparagraph3ofArticle26andifasaresult ofthisdifferenceinplacementorattributiontherelevant incomeorcapitalwouldremainuntaxedorbetaxedlowerthanwithoutthisconflictor (ii) ifafterdueconsultationwiththecompetentauthorityof thePhilippines,theFederalRepublicofGermanynotifies the Philippines through diplomatic channels of other itemsofincometowhichitintendstoapplytheprovisions ofsub-paragraph(b).DoubleTaxationisthenavoidedfor thenotifiedincomebyallowingataxcreditfromthefirst dayofthecalendaryear,nextfollowingthatinwhichthe notificationwasmade. ii) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger KonsultationmitderzuständigenphilippinischenBehörde aufdiplomatischemWegdenPhilippinenandereEinkünfte notifiziert, bei denen sie die Anrechnungsmethode nachBuchstabebanzuwendenbeabsichtigt.DieDoppelbesteuerungwirdfürdienotifiziertenEinkünftedurch Steueranrechnung vom ersten Tag des Kalenderjahres vermieden,dasdemKalenderjahrfolgt,indemdieNotifikationübermitteltwurde. Artikel 25 Gleichbehandlung (1) StaatsangehörigeeinesVertragsstaatsdürfenimanderen VertragsstaatkeinerBesteuerungoderdamitzusammenhängendenVerpflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelastenderistalsdieBesteuerungunddiedamitzusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen StaatesuntergleichenVerhältnisseninsbesonderehinsichtlich derAnsässigkeitunterworfensindoderunterworfenwerdenkönnen.DieseBestimmunggiltungeachtetdesArtikels1auchfür Personen,dieinkeinemVertragsstaatansässigsind. (2) DieBesteuerungeinerBetriebsstätte,dieeinUnternehmen einesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,darfimanderenStaatnichtungünstigerseinalsdieBesteuerungvonUnternehmendesanderenStaates,diediegleicheTätigkeitausüben. DieseBestimmungistnichtsoauszulegen,alsverpflichtesie e inenVertragsstaat,denimanderenVertragsstaatansässigen PersonenSteuerfreibeträge,-vergünstigungenund-ermäßigungenaufgrunddesPersonenstandsoderderFamilienlastenzugewähren,dieernurseinenansässigenPersonengewährt. (3) SofernnichtArtikel9Absatz1,Artikel11Absatz8oder Artikel12Absatz6anzuwendenist,sindZinsen,LizenzgebührenundandereEntgelte,dieeinUnternehmeneinesVertragsstaatsaneineimanderenVertragsstaatansässigePersonzahlt, beiderErmittlungdersteuerpflichtigenGewinnediesesUnter- Article 25 Non-discrimination (1) NationalsofaContractingStateshallnotbesubjectedin theotherContractingStatetoanytaxationoranyrequirement connectedtherewithwhichisotherormoreburdensomethan thetaxationandconnectedrequirementstowhichnationalsof thatotherStateinthesamecircumstances,especiallywithrespecttoresidence,areormaybesubjected.Thisprovisionshall, notwithstandingtheprovisionsofArticle1,alsoapplytopersons whoarenotresidentsofoneorbothoftheContractingStates. (2) ThetaxationonapermanentestablishmentwhichanenterpriseofaContractingStatehasintheotherContractingState shallnotbelessfavourablyleviedinthatotherStatethanthetaxationleviedonenterprisesofthatotherStatecarryingonthe sameactivities.Thisprovisionshallnotbeconstruedasobliging aContractingStatetogranttoresidentsoftheotherContracting Stateanypersonalallowances,reliefsandreductionsfortaxationpurposesonaccountofcivilstatusorfamilyresponsibilities whichitgrantsonlytoitsownresidents. (3) Exceptwheretheprovisionsofparagraph1ofArticle9, paragraph8ofArticle11,orparagraph6ofArticle12,apply,interest,royaltiesandotherdisbursementspaidbyanenterprise ofaContractingStatetoaresidentoftheotherContractingState shall,forthepurposeofdeterminingthetaxableprofitsofsuch 838 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 enterprise,bedeductibleunderthesameconditionsasifthey hadbeenpaidtoaresidentofthefirst-mentionedState.Similarly,anydebtsofanenterpriseofaContractingStatetoaresident oftheotherContractingStateshall,forthepurposeofdeterminingthetaxablecapitalofsuchenterprise,bedeductibleunder thesameconditionsasiftheyhadbeencontractedtoaresident ofthefirst-mentionedState. (4) EnterprisesofaContractingState,thecapitalofwhichis whollyorpartlyownedorcontrolled,directlyorindirectly,byone ormoreresidentsoftheotherContractingState,shallnotbe subjectedinthefirst-mentionedStatetoanytaxationoranyrequirementconnectedtherewithwhichisotherormoreburdensomethanthetaxationandconnectedrequirementstowhich othersimilarenterprisesofthefirst-mentionedStateareormay besubjected. nehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eineimerstgenanntenStaatansässigePersonzumAbzugzuzulassen.DementsprechendsindSchulden,dieeinUnternehmen einesVertragsstaatsgegenübereinerimanderenVertragsstaat ansässigenPersonhat,beiderErmittlungdessteuerpflichtigen VermögensdiesesUnternehmensunterdengleichenBedingungenwieSchuldengegenübereinerimerstgenanntenStaatansässigenPersonzumAbzugzuzulassen. (4) UnternehmeneinesVertragsstaates,derenKapitalganz oderteilweiseunmittelbarodermittelbareinerimanderenVertragsstaatansässigenPersonodermehrerensolchenPersonen gehörtoderihrerKontrolleunterliegt,dürfenimerstgenannten StaatkeinerBesteuerungoderdamitzusammenhängendenVerpflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelastenderist alsdieBesteuerungunddiedamitzusammenhängendenVerpflichtungen,denenandereähnlicheUnternehmendeserstgenanntenStaatesunterworfensindoderunterworfenwerdenkönnen. (5) DieserArtikelgiltungeachtetdesArtikels2fürSteuern jederArtundBezeichnung. Artikel 26 Verständigungsverfahren (1) IsteinePersonderAuffassung,dassMaßnahmeneines VertragsstaatsoderbeiderVertragsstaatenfürsiezueinerBesteuerungführenoderführenwerden,diediesemAbkommen nichtentspricht,sokannsieunbeschadetdernachdeminnerstaatlichenRechtdieserStaatenvorgesehenenRechtsmittelihrenFallderzuständigenBehördedesVertragsstaats,indemsie ansässigist,oder,sofernihrFallvonArtikel25Absatz1erfasst wird,derzuständigenBehördedesVertragsstaatsunterbreiten, dessenStaatsangehörigersieist.DerFallmussinnerhalbvon dreiJahrennachdererstenMitteilungderMaßnahmeunterbreitetwerden,diezueinerdiesemAbkommennichtentsprechendenBesteuerungführt. (2) HältdiezuständigeBehördedieEinwendungfürbegründet undistsieselbstnichtinderLage,einebefriedigendeLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch VerständigungmitderzuständigenBehördedesanderenVer tragsstaatssozuregeln,dasseinedemAbkommennichtentsprechendeBesteuerungvermiedenwird.DieVerständigungsregelungistungeachtetderFristendesinnerstaatlichenRechts derVertragsstaatendurchzuführen. (3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sichbemühen,SchwierigkeitenoderZweifel,diebeiderAuslegung oder Anwendung dieses Abkommens entstehen, durch Verständigungzubeseitigen.Siekönnenauchgemeinsamberaten,umeineDoppelbesteuerunginFällenzubeseitigen,dieim Abkommennichtbehandeltsind. (4) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenkönnenzur HerbeiführungeinerEinigungimSinnedervorstehendenAbsätzeunmittelbarmiteinanderverkehren,gegebenenfallsauchdurch eineausihnenoderihrenVertreternbestehendegemeinsame Kommission. Artikel 27 Informationsaustausch (1) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatentauschen dieInformationenaus,diezurDurchführungdiesesAbkommens oderzurAnwendungoderDurchsetzungdesinnerstaatlichen RechtsbetreffendSteuernjederArtundBezeichnung,diefür RechnungeinesVertragsstaats,einesseinerLänderodereiner ihrerGebietskörperschaftenerhobenwerden,voraussichtlicherheblichsind,soweitdiediesemRechtentsprechendeBesteuerungnichtdiesemAbkommenwiderspricht.DerInformationsaustauschistdurchArtikel1und2nichteingeschränkt. (2) AlleInformationen,dieeinVertragsstaatnachAbsatz1erhaltenhat,sindebensogeheimzuhaltenwiedieaufgrunddes innerstaatlichenRechtsdiesesStaatesbeschafftenInformatio- (5) TheprovisionsofthisArticleshall,notwithstandingtheprovisionsofArticle2,applytotaxesofeverykindanddescription. Article 26 Mutual Agreement Procedure (1) Whereapersonconsidersthattheactionsofoneorboth oftheContractingStatesresultorwillresultforhimintaxation notinaccordancewiththeprovisionsofthisAgreement,hemay, irrespectiveoftheremediesprovidedbythedomesticlawof thoseStates,presenthiscasetothecompetentauthorityofthe ContractingStateofwhichheisaresidentor,ifhiscasecomes underparagraph1ofArticle25,tothatoftheContractingState ofwhichheisanational.Thecasemustbepresentedwithin threeyearsfromthefirstnotificationoftheactionresultingintaxationnotinaccordancewiththeprovisionsofthisAgreement. (2) Thecompetentauthorityshallendeavour,iftheobjection appearstoittobejustifiedandifitisnotitselfabletoarriveata satisfactorysolution,toresolvethecasebymutualagreement withthecompetentauthorityoftheotherContractingState,with aviewtotheavoidanceoftaxationwhichisnotinaccordance withthisAgreement.Anyagreementreachedshallbeimplementednotwithstandinganytimelimitsinthedomesticlawofthe ContractingStates. (3) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Agreement.Theymayalsoconsulttogetherfortheeliminationof doubletaxationincasesnotprovidedforinthisAgreement. (4) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesmay communicatewitheachotherdirectly,includingthroughajoint commissionconsistingofthemselvesortheirrepresentatives,for thepurposeofreachinganagreementinthesenseoftheprecedingparagraphs. Article 27 Exchange of Information (1) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall exchangesuchinformationasisforseeablyrelevantforcarrying outtheprovisionsofthisAgreementortotheadministrationor enforcementofthedomesticlawsconcerningtaxesofeverykind anddescriptionimposedonbehalfofaContractingState,ofa Land,orapoliticalsubdivisionorlocalauthoritythereof,insofar asthetaxationthereunderisnotcontrarytothisAgreement.The exchangeofinformationisnotrestrictedbyArticles1and2. (2) Anyinformationreceivedunderparagraph1byaContractingStateshallbetreatedassecretinthesamemannerasinformationobtainedunderthedomesticlawsofthatStateandshall BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 nenunddürfennurdenPersonenoderBehörden(einschließlich der Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden,diemitderVeranlagungoderErhebung,derVollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von RechtsmittelnhinsichtlichderinAbsatz1genanntenSteuern odermitderAufsichtdarüberbefasstsind.DiesePersonenoder BehördendürfendieInformationennurfürdieseZweckeverwenden.SiedürfendieInformationenineinemöffentlichenGerichtsverfahrenoderineinerGerichtsentscheidungoffenlegen. (3) Absätze1und2sindnichtsoauszulegen,alsverpflichtetensieeinenVertragsstaat, a) zur Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen,dievondenGesetzenoderderVerwaltungspraxisdiesesoderdesanderenVertragsstaatsabweichen; b) Informationenzuerteilen,dienachdenGesetzenoderim ü blichenVerwaltungsverfahrendiesesoderdesanderenVertragsstaatsnichtbeschafftwerdenkönnen; c) Informationenzuerteilen,dieeinHandels-,Industrie-,Gewerbe-oderBerufsgeheimnisodereinGeschäftsverfahren preisgebenwürdenoderderenErteilungderöffentlichenOrdnungwiderspräche. (4) ErsuchteinVertragsstaatgemäßdiesemArtikelumInformationen,sonutztderandereVertragsstaatdieihmzurVerfügungstehendenMöglichkeitenzurBeschaffungdererbetenen Informationen, selbst wenn er diese Informationen für seine e igenensteuerlichenZweckenichtbenötigt.DieimvorhergehendenSatzenthalteneVerpflichtungunterliegtdenBeschränkungengemäßAbsatz3,aberdieseBeschränkungensindinkeinem Fallsoauszulegen,alskönneeinVertragsstaatdieErteilungvon Informationennurdeshalbablehnen,weilerkeininnerstaatliches steuerlichesInteresseandiesenInformationenhat. (5) Absatz3istinkeinemFallsoauszulegen,alskönneein VertragsstaatdieErteilungvonInformationennurdeshalbablehnen,weilsichdieInformationenbeieinerBank,einemsonstigen Finanzinstitut,einemBevollmächtigten,VertreteroderTreuhänderbefindenoderweilsiesichaufEigentumsanteileaneinerPersonbeziehen. Artikel 28 Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung (1) WerdenineinemVertragsstaatdieSteuernvonDividenden,Zinsen,LizenzgebührenodersonstigenvoneinerimanderenVertragsstaatansässigenPersonbezogenenEinkünftenim Abzugswegerhoben,sowirddasRechtdeserstgenanntenStaateszurVornahmedesSteuerabzugszudemnachseineminnerstaatlichenRechtvorgesehenenSatzdurchdiesesAbkommen nichtberührt.DieimAbzugswegerhobeneSteueristaufAntrag desSteuerpflichtigenzuerstatten,wennundsoweitsiedurch dasAbkommenermäßigtwirdoderentfällt. (2) AnträgeaufErstattungmüsseninnerhalbvonzweiJahren abdemZeitpunktderZahlungderAbzugsteueraufdieDividenden,Zinsen,LizenzgebührenoderanderenEinkünfteeingereicht werden. (3) UngeachtetdesAbsatzes1wirdjederVertragsstaatVerfahrendafürschaffen,dassZahlungenvonEinkünften,dienach diesemAbkommenimQuellenstaatkeinerodernureinerermäßigtenSteuerunterliegen,ohneodernurmitdemSteuerabzug erfolgenkönnen,derimjeweiligenArtikelvorgesehenist. (4) DerVertragsstaat,ausdemdieEinkünftestammen,kann eineBescheinigungderzuständigenBehördeüberdieAnsässigkeitimanderenVertragsstaatverlangen. (5) DiezuständigenBehördenkönneningegenseitigemEinvernehmendieDurchführungdiesesArtikelsregelnundgegebenenfallsandereVerfahrenzurDurchführungderimAbkommen vorgesehenenSteuerermäßigungenoder-befreiungenfestlegen. 839 bedisclosedonlytopersonsorauthorities(includingcourtsand administrativebodies)concernedwiththeassessmentorcollection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the d eterminationofappealsinrelationtothetaxesreferredtoin paragraph1ortheoversightoftheabove.Suchpersonsorauthoritiesshallusetheinformationonlyforsuchpurposes.They maydisclosetheinformationinpubliccourtproceedingsorin judicialdecisions. (3) Innocaseshalltheprovisionsofparagraphs1and2be construedsoastoimposeonaContractingStatetheobligation: (a) tocarryoutadministrativemeasuresforthesupplyofinformationatvariancewiththelawsandadministrativepractice ofthatoroftheotherContractingState; (b) tosupplyinformationwhichisnotobtainableunderthelaws orinthenormalcourseoftheadministrationofthatorofthe otherContractingState; (c) tosupplyinformationwhichwoulddiscloseanytrade,business,industrial,commercialorprofessionalsecretortrade process,orinformation,thedisclosureofwhichwouldbe contrarytopublicpolicy(ordrepublic). (4) IfinformationisrequestedbyaContractingStateinaccordancewiththisArticle,theotherContractingStateshalluseits informationgatheringmeasurestoobtaintherequestedinformation,eventhoughthatotherStatemaynotneedsuchinformation foritsowntaxpurposes.Theobligationcontainedintheprecedingsentenceissubjecttothelimitationsofparagraph3butinno caseshallsuchlimitationsbeconstruedtopermitaContracting Statetodeclinetosupplyinformationsolelybecauseithasno domestictaxinterestinsuchinformation. (5) Innocaseshalltheprovisionsofparagraph3beconstrued topermitaContractingStatetodeclinetosupplyinformation solelybecausetheinformationisheldbyabank,otherfinancial institution,nomineeorpersonactinginanagencyorafiduciary capacityorbecauseitrelatestoownershipinterestsinaperson. Article 28 Procedural Rules for Taxation at Source (1) IfinoneoftheContractingStatesthetaxesondividends, interest,royaltiesorotheritemsofincomederivedbyaperson whoisaresidentoftheotherContractingStateareleviedby withholdingatsource,therightofthefirst-mentionedStateto apply the withholding of tax at the rate provided under its domestic law shall not be affected by the provisions of this Agreement. The tax withheld at source shall be refunded on applicationbythetaxpayerifandtotheextentthatitisreduced bythisAgreementorceasestoapply. (2) Refundapplicationsmustbesubmittedwithintwoyears fromthedateofpaymentofthewithholdingtaxonthedividends, interest,royaltiesorotheritemsofincome. (3) Notwithstandingparagraph1,eachContractingStateshall provideforprocedurestotheeffectthatpaymentsofincome subjectunderthisAgreementtonotaxoronlytoreducedtaxin thestateofsourcemaybemadewithoutdeductionoftaxorwith deductionoftaxonlyattherateprovidedintherelevantArticle. (4) TheContractingStateinwhichtheitemsofincomearise may ask for a certificate by the competent authority on the residenceintheotherContractingState. (5) The competent authorities may by mutual agreement implementtheprovisionsofthisArticleandifnecessaryestablish other procedures for the implementation of tax reductions or exemptionsprovidedforunderthisAgreement. 840 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 Artikel 29 Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen Article 29 Application of the Agreement in Special Cases ThisAgreementshallnotbeinterpretedtomeanthataContractingStateispreventedfromapplyingitsdomesticlegalprovisionsonthepreventionoftaxevasionortaxavoidance.Ifthe foregoingprovisionresultsindoubletaxation,thecompetentauthorities shall consult each other pursuant to paragraph 3 of A rticle26onhowtoeliminatedoubletaxation. DiesesAbkommenistnichtsoauszulegen,alshindereeseinenVertragsstaat,seineinnerstaatlichenRechtsvorschriftenzur VerhinderungderSteuerumgehungoderSteuerhinterziehunganzuwenden.FührtdievorstehendeBestimmungzueinerDoppelbesteuerung,konsultierendiezuständigenBehördeneinander nachArtikel26Absatz3,wiedieDoppelbesteuerungzubesei tigenist. Artikel 30 Mitglieder diplomatischer Missionen oder konsularischer Vertretungen (1) DiesesAbkommenberührtnichtdiesteuerlichenVorrechte,diedenMitgliederndiplomatischerMissionenoderkonsula rischerVertretungennachdenallgemeinenRegelndesVölkerrechtsoderaufgrundbesondererÜbereinkünftezustehen. (2) UngeachtetdesArtikels4gilteinenatürlichePerson,die MitgliedeinerdiplomatischenMissionodereinerkonsularischen VertretungeinesVertragsstaatsist,dieimanderenVertragsstaat oderineinemdrittenStaatgelegenist,fürdieZweckediesesAbkommensalsimEntsendestaatansässig,wennsie a) nachdemVölkerrechtimEmpfangsstaatmitEinkünftenaus QuellenaußerhalbdiesesStaatesodermitaußerhalbdieses StaatesgelegenemVermögennichtsteuerpflichtigistund b) imEntsendestaatdengleichenVerpflichtungenbezüglichder SteuervonihremgesamtenEinkommenodervomVermögen unterworfenistwiedieindiesemStaatansässigenPersonen. Artikel 31 Protokoll DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. Article 30 Members of Diplomatic Missions or Consular Posts (1) NothinginthisAgreementshallaffectthefiscalprivileges ofmembersofdiplomaticmissionsorconsularpostsunderthe generalrulesofinternationallaworundertheprovisionsofspecialagreements. (2) NotwithstandingtheprovisionsofArticle4,anindividual whoisamemberofadiplomaticmissionoraconsularpostofa ContractingStatewhichissituatedintheotherContractingState orinathirdStateshallbedeemedforthepurposesofthisAgreementtobearesidentofthesendingStateif: (a) inaccordancewithinternationallawheisnotliabletotaxin thereceivingStateinrespectofincomefromsourcesoutside thatStateoroncapitalsituatedoutsidethatState,and (b) heisliableinthesendingStatetothesameobligationsinrelationtotaxonhistotalincomeoroncapitalasareresidents ofthatState. Article 31 Protocol TheattachedProtocolshallbeanintegralpartofthisAgreement. Article 32 Entry into Force (1) ThisAgreementshallberatified;theinstrumentsofratificationshallbeexchangedassoonaspossibleinManila. (2) ThisAgreementshallenterintoforceonthedayoftheexchangeoftheinstrumentsofratificationandshallhaveeffectin bothContractingStates: (a) inthecaseoftaxeswithheldatsource,inrespectofamounts paidonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryear nextfollowingthatinwhichthisAgreemententeredintoforce; (b) inthecaseofothertaxes,inrespectoftaxesleviedforperiods beginning on or after the first day of January of the c alendaryearnextfollowingthatinwhichthisAgreemententeredintoforce. (3) WiththeentryintoforceofthisAgreement,theAgreement betweentheFederalRepublicofGermanyandtheRepublicof thePhilippinesfortheAvoidanceofDoubleTaxationwithRespecttoTaxesonIncomeandonCapital,signedinManilaon 22nd July1983shallexpire.Itsprovisionsshallcontinuetobe applicableuntilthisAgreementshallbecomeeffectiveasprovidedforinparagraph2ofthisArticle.TheprovisionsoftheAgreementsignedinManilaon22nd July1983shallcontinuetoapply toalltaxcaseshavingoccurredpriortothedateuponwhichthis Agreementhasenteredintoforce. Article 33 Termination ThisAgreementshallcontinueineffectforanunlimitedperiod buteitheroftheContractingStatesmay,onorbeforethethirti- Artikel 32 Inkrafttreten (1) DiesesAbkommenbedarfderRatifikation;dieRatifika tionsurkunden werden so bald wie möglich in Manila ausgetauscht. (2) DiesesAbkommentrittamTagdesAustauschesderRatifikationsurkundeninKraftundistinbeidenVertragsstaatenanzuwenden a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt werden,dasdemJahrfolgt,indemdiesesAbkommenin Kraftgetretenist; b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasauf dasJahrfolgt,indemdiesesAbkommeninKraftgetretenist. (3) MitInkrafttretendiesesAbkommenstrittdasam22.Juli 1983inManilaunterzeichneteAbkommenzwischenderBundesrepublikDeutschlandundderRepublikderPhilippinenzurVermeidungderDoppelbesteuerungaufdemGebietderSteuern vomEinkommenundvomVermögenaußerKraft.SeineBestimmungengeltenbiszurinAbsatz2geregeltenAnwendbarkeitdieses Abkommens fort. Auf Sachverhalte, die vor dem InkrafttretendiesesAbkommensliegen,bleibendieBestimmungendes inManilaam22.Juli1983unterzeichnetenAbkommensanwendbar. Artikel 33 Kündigung DiesesAbkommenbleibtaufunbestimmteZeitinKraft,jedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 K alenderjahrsnachAblaufvonfünfJahren,vomTagdesInkrafttretensangerechnet,dasAbkommengegenüberdemanderen VertragsstaataufdiplomatischemWegschriftlichkündigen;in diesemFallistdasAbkommennichtmehranzuwenden a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt werden,dasaufdasKündigungsjahrfolgt; b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasauf dasKündigungsjahrfolgt. 841 ethdayofJuneinanycalendaryearbeginningaftertheexpirationofaperiodoffiveyearsfromthedateofitsentryintoforce, givetheotherContractingState,throughdiplomaticchannels, writtennoticeofterminationand,insuchevent,thisAgreement shallceasetohaveeffect: (a) inthecaseoftaxeswithheldatsource,inrespectofamounts paidonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryear nextfollowingthatinwhichnoticeofterminationisgiven; (b) inthecaseofothertaxes,inrespectoftaxesleviedforperiodsbeginningonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryearnextfollowingthatinwhichnoticeoftermination isgiven. DoneatBerlinon9September2013induplicate,eachinthe GermanandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyauthentic. GeschehenzuBerlinam9.September2013inzweiAusfertigungen,jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijeder Wortlautgleichermaßenverbindlichist. FürdieBundesrepublikDeutschland FortheFederalRepublicofGermany MartinNey FürdieRepublikderPhilippinen FortheRepublicofthePhilippines CesarPurisima 842 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 Protokoll zumAbkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland undderRepublikderPhilippinen zurVermeidungderDoppelbesteuerung aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen Protocol totheAgreementbetween theFederalRepublicofGermany andtheRepublicofthePhilippines fortheAvoidanceofDoubleTaxation withrespecttoTaxesonIncomeandonCapital DieBundesrepublikDeutschlandunddieRepublikderPhilippinenhabendienachstehendenBestimmungenzumAbkommen vom9.September2013zurVermeidungderDoppelbesteuerung aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögenvereinbart: 1. Zu Artikel 2: DerinArtikel2Absatz3BuchstabebgenannteAusdruck,,Zuschläge" bezieht sich auf Ergänzungsabgaben, die auf der GrundlagedesBetragsderEinkommen-,Körperschaft-,GewerbeoderVermögensteuerberechnetwerden,derzeitzumBeispiel deraufdieEinkommen-undKörperschaftsteuererhobeneSolidaritätszuschlag. 2. Zu Artikel 7: a) VerkaufteinUnternehmeneinesVertragsstaatsdurcheine BetriebsstätteimanderenVertragsstaatGüteroderWaren oderübtesdorteineGeschäftstätigkeitaus,sowerdendie GewinnedieserBetriebsstättenichtaufderGrundlagedes vomUnternehmenhierfürerzieltenGesamtbetrags,sondern nuraufderGrundlagedesBetragsermittelt,derdertatsächlichenVerkaufs-oderGeschäftstätigkeitderBetriebsstätte zuzurechnenist. b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat,sowerdenimFallvonVerträgen,insbesondere überEntwürfe,Lieferungen,EinbauoderBauvongewerb lichen,kaufmännischenoderwissenschaftlichenAusrüstungenoderEinrichtungen,odervonöffentlichenAufträgen,die GewinnedieserBetriebsstättenichtaufderGrundlagedes Gesamtvertragspreises,sondernnuraufderGrundlagedes TeilsdesVertragesermittelt,dertatsächlichvonderBetriebsstätteindemVertragsstaatdurchgeführtwird,indemdieBetriebsstätteliegt.GewinneausderLieferungvonWarenan dieBetriebsstätteoderGewinneimZusammenhangmitdem Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat durchgeführt wird,indemderSitzdesStammhausesdesUnternehmens liegt,könnennurindiesemStaatbesteuertwerden. c) VergütungenfürtechnischeDienstleistungen,einschließlich StudienoderEntwürfewissenschaftlicher,geologischeroder technischerArt,oderfürKonstruktionsverträge,einschließlich dazugehöriger Blaupausen, oder für Beratungs- oder ÜberwachungstätigkeitgeltenalsVergütungen,aufdieArtikel 7oderArtikel14desAbkommensanzuwendenist.Stellt jedoch die Erteilung von Informationen über gewerbliche, kaufmännischeoderwissenschaftlicheErfahrungenbeiWeiThe Federal Republic of Germany and the Republic of the PhilippineshaveagreedonthefollowingprovisionstotheAgreementof9September2013fortheAvoidanceofDoubleTaxation withrespecttoTaxesonIncomeandonCapital: 1. With reference to Article 2: Theterm"supplements"asmentionedinsubparagraph(b)of paragraph3ofArticle2referstoadditionaltaxeswhicharecomputedonthetaxamountoftheincometax,corporationtax,trade taxorcapitaltax,e.g.,atpresentthesolidaritysurcharge(Solidaritätszuschlag)ontheincometaxandcorporationtax. 2. With reference to Article 7: (a) WhereanenterpriseofaContractingStatesellsgoodsor merchandiseorcarriesonbusinessintheotherContracting Statethroughapermanentestablishmentsituatedtherein, theprofitsofthatpermanentestablishmentshallnotbedeterminedonthebasisofthetotalamountreceivedtherefore bytheenterprisebutonlyonthebasisoftheamountwhich isattributabletotheactualactivityofthepermanentestablishmentforsuchsalesorbusiness. (b) Inthecaseofcontracts,inparticularforthesurvey,supply, installationorconstructionofindustrial,commercialorscientificequipmentorpremises,orofpublicworks,wherethe enterprisehasapermanentestablishmentintheotherContractingState,theprofitsofsuchpermanentestablishment shallnotbedeterminedonthebasisofthetotalamountof thecontract,butonlyonthebasisofthatpartofthecontract whichiseffectivelycarriedoutbythepermanentestablishmentintheContractingStateinwhichitissituated.Profits derivedfromthesupplyofgoodstothatpermanentestablishmentorprofitsrelatedtothepartofthecontractwhichis carriedoutintheContractingStateinwhichtheheadoffice oftheenterpriseissituatedshallbetaxableonlyinthatState. (c) Paymentsreceivedasaconsiderationfortechnicalservices, includingstudiesorsurveysofascientific,geologicalortechnicalnature,orforengineeringcontractsincludingblueprints relatedthereto,orforconsultancyorsupervisoryservices shallbedeemedtobepaymentstowhichtheprovisionsof Article7orArticle14oftheAgreementapply.If,however,the grantingofinformationconcerningindustrial,commercialor scientificexperienceconstitutesbyfartheprincipalpurpose BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 temdenHauptzweckeinesVertragsdarundistdieimVertragfestgelegteErbringungtechnischerDienstleistungennur ergänzenderundweitgehendunbedeutenderArt,fälltderGesamtbetragderVergütungunterArtikel12. 3. Zu den Artikeln 8, 10 und 25: Artikel8Absatz2undArtikel10Absatz6verstoßennichtgegen denGrundsatzderGleichbehandlungnachArtikel25. 843 ofacontractandtheprovisionoftechnicalservicesstipulatedinthecontractisonlyofanancillaryandlargelyunimportantcharacter,thewholeamountoftheconsiderationshall betreatedunderArticle12. 3. With reference to Articles 8, 10 and 25: Itisunderstoodthattheprovisionsofparagraph2ofArticle8 andparagraph6ofArticle10donotcontravenetheprincipleof non-discriminationunderArticle25. 4. With reference to Articles 10 and 11: Notwithstanding the provisions of Articles 10 and 11 of this Agreement, dividends and interest may be taxed in the ContractingStatesinwhichtheyarise,andaccordingtothelawof thatState, (a) iftheyarederivedfromrightsordebtclaimscarryingaright toparticipateinprofits,includingincomederivedbyasilent partner ("stiller Gesellschafter'') from his participation as such,orfromaloanwithaninterestratelinkedtoborrower's profit("partiarischesDarlehen")orfromprofitsharingbonds ("Gewinnobligationen'')withinthemeaningofthetaxlawof theFederalRepublicofGermanyand (b) undertheconditionthattheyaredeductibleinthedeterminationofprofitsofthedebtorofsuchincome. 5. With reference to paragraph 2 of Article 27: InthePhilippines,theterm"oversightoftheabove"shallpertain onlytotheCongressionalOversightCommitteeunderSection 290oftheNationalInternalRevenueCodeof1997. 4. Zu den Artikeln 10 und 11: UngeachtetderArtikel10und11könnenDividendenundZinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem RechtdiesesStaatesbesteuertwerden,wennsie a) aufRechtenoderForderungenmitGewinnbeteiligung,einschließlichderEinkünfteeinesstillenGesellschaftersausseinerBeteiligungalsstillerGesellschafteroderderEinkünfte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im S innedesSteuerrechtsderBundesrepublikDeutschland,beruhenund b) beiderErmittlungderGewinnedesSchuldnersderDividendenoderZinsenabzugsfähigsind. 5. Zu Artikel 27 Absatz 2: In den Philippinen bezieht sich der Ausdruck ,,der Aufsicht d arüber" ausschließlich auf das Congressional Oversight C ommitteenachAbschnitt290desNationalInternalRevenue Codevon1997. 6. Zu Artikel 27: SoweitnachArtikel27personenbezogeneDatenübermitteltwerden,geltenergänzenddienachfolgendenBestimmungen: a) DieempfangendeStellekanndieseDateninÜbereinstimmungmitArtikel27Absatz2nurzudemvonderübermittelndenStelleangegebenenZweckverwendenundunterliegt dabeidendurchdieübermittelndeStellevorgeschriebenen Bedingungen. b) UngeachtetderBestimmungendesArtikels27Absatz2könnendieInformationenfürandereZweckeverwendetwerden, wennsienachdemRechtbeiderStaatenfürdieseanderen ZweckeverwendetwerdenkönnenunddiezuständigeBehördedesübermittelndenStaatesdieserVerwendungzugestimmthat.OhnevorherigeZustimmungderzuständigenBehördedesübermittelndenStaatesisteineVerwendungfür andereZweckenurzulässig,wennsiezurAbwehreinerim EinzelfallbestehendendringendenGefahrfürdasLeben,die körperlicheUnversehrtheitoderdiepersönlicheFreiheiteiner PersonoderzumSchutzbedeutenderVermögenswerteerforderlichistundGefahrimVerzugbesteht.IndiesemFallist diezuständigeBehördedesübermittelndenStaatesunverzüglichumnachträglicheGenehmigungderanderweitigen Verwendungzuersuchen.WirddieGenehmigungverweigert, istdieweitereVerwendungderInformationenfürdenanderen Zweckunzulässig;eindurchdieanderweitigeVerwendung derInformationenentstandenerSchadenistzuersetzen. c) AufErsuchenunterrichtetdieempfangendeStelledieübermittelndeStelleimEinzelfallüberdieVerwendungderübermitteltenDatenunddiedadurcherzieltenErgebnisse. d) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitder zuübermittelndenDatenundihrevoraussichtlicheErheblichkeitimSinnedesArtikels27Absatz1Satz1unddieVerhältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlungverfolgten Zweck zu achten. Voraussichtlich erheblich sind die Daten,wennimkonkretenFalldieernstlicheMöglichkeitbesteht,dassderandereVertragsstaateinBesteuerungsrecht hat,undkeineAnhaltspunktedafürvorliegen,dassdieDaten 6. With reference to Article 27 InsofaraspersonaldataaresuppliedunderArticle27,thefollowingadditionalprovisionsshallapply: (a) Thereceivingagencymayusesuchdataincompliancewith paragraph2ofArticle27onlyforthepurposestatedbythe supplyingagencyandshallbesubjecttotheconditionspre scribedbythesupplyingagency. (b) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph2ofArticle27, theinformationmaybeusedforotherpurposes,ifunderthe lawofbothStatesitmaybeusedfortheseotherpurposes and the competent authority of the supplying State has agreedtothisuse.Useforotherpurposeswithouttheprior approvalofthesupplyingStateispermissibleonlyifitisneededtoavertintheindividualcaseathandanimminentthreattoapersonoflossoflife,bodilyharmorlossofliberty,or toprotectsignificantassetsandthereisdangerinherentin anydelay.InsuchacasethecompetentauthorityofthesupplyingStatemustbeaskedwithoutdelayforretroactiveau thorisationofthechangeinuse.Ifauthorisationisrefused, theinformationmaynolongerbeusedfortheotherpurpose; anydamagewhichhasbeencausedbythechangeinuseof theinformationmustbecompensated. (c) Thereceivingagencyshallonrequestinformthesupplying agencyonacase-by-casebasisabouttheuseofthesupplieddataandtheresultsachievedthereby. (d) Thesupplyingagencyshallbeobligedtoexercisevigilance astotheaccuracyofthedatatobesuppliedandtheirforseeablerelevancewithinthemeaningofthefirstsentenceof paragraph1ofArticle27andtheproportionalitytothepurposeforwhichtheyaresupplied.Dataareforseeablyrelevantif intheconcretecaseathandthereistheseriouspossibility thattheotherContractingStatehasarighttotaxandthereis nothingtoindicatethatthedataarealreadyknowntothe 844 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.25,ausgegebenzuBonnam31. Oktober2014 competentauthorityoftheotherContractingStateorthatthe competent authority of the other Contracting State would l earnofthetaxableobjectwithouttheinformation.Ifitemerges thatinaccuratedataordatawhichshouldnothavebeensuppliedhavebeensupplied,thereceivingagencyshallbeinformedofthiswithoutdelay.Thatagencyshallbeobligedto correctorerasesuchdatawithoutdelay.Ifdatahavebeen suppliedspontaneously,thereceivingagencyshallcheck withoutdelaywhetherthedataareneededforthepurpose forwhichtheyweresupplied;thatagencyshallimmediately eraseanydatawhichisnotneeded. derzuständigenBehördedesanderenVertragsstaatsbereits bekanntsindoderdassdiezuständigeBehördedesanderen VertragsstaatsohnedieInformationvondemGegenstand desBesteuerungsrechtsKenntniserlangt.Erweistsich,dass unrichtigeDatenoderDaten,dienichtübermitteltwerden durften,übermitteltwordensind,soistdiesderempfangendenStelleunverzüglichmitzuteilen.Dieseistverpflichtet,die BerichtigungoderLöschungsolcherDatenunverzüglichvorzunehmen.SindDatenohneErsuchenübermitteltworden, hatdieempfangendeStelleunverzüglichzuprüfen,obdie DatenfürdenZweckerforderlichsind,fürdensieübermittelt wordensind;nichtbenötigteDatenhatsieunverzüglichzu löschen. e) ErfolgtdieDatenübermittlungaufErsuchen,hatdieempfangendeStellediebetroffenePersonüberdieDatenerhebung durchdieübermittelndeStellezuinformieren.DieInforma tionkannunterbleiben,soweitundsolangeeineAbwägung ergibt,dassdasöffentlicheInteresseandemUnterbleiben derInformationgegenüberdemInformationsinteresseder betroffenenPersonüberwiegt. f) DiebetroffenePersonistaufAntragüberdiezuihrerPerson übermitteltenDatensowieüberderenvorgeseheneVerwendungzuunterrichten.BuchstabeeSatz2giltentsprechend. g) WirdeinePersoninfolgevonÜbermittlungenimRahmendes DatenaustauschsnachdiesemAbkommenrechtswidriggeschädigt,haftetihrhierfürdieempfangendeStellenachMaßgabeihresinnerstaatlichenRechts.DiesekannsichimVerhältnis zur geschädigten Person zu ihrer Entlastung nicht daraufberufen,dassderSchadendurchdieübermittelnde Stelleverursachtwordenist. h) SoweitdasfürdieübermittelndeStellegeltendeinnerstaat licheRechtinBezugaufdieübermitteltenpersonenbezogenenDatenbesondereLöschungsvorschriftenvorsieht,weist dieseStelledieempfangendeStelledaraufhin.InjedemFall sinddieübermitteltenpersonenbezogenenDatenzulöschen, sobaldsiefürdenZweck,fürdensieübermitteltwordensind, nichtmehrerforderlichsind. i) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflichtet,dieÜbermittlungunddenEmpfangvonpersonenbezogenenDatenaktenkundigzumachen. DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflichtet,dieübermitteltenpersonenbezogenenDatenwirksamgegenunbefugtenZugang,unbefugteVeränderungundunbefugteBekanntgabezuschützen. (e) If the supply of data is effected on request, the receiving agencyshallinformthepersonconcernedofthedatacollectionbythesupplyingagency.Thepersonconcernedneed notbeinformedifandaslongasonbalanceitisconsidered thatthepublicinterestinnotinforminghimoutweighshis righttobeinformed. (f) Uponapplication,thepersonconcernedshallbeinformedof thesupplieddatarelatingtohimandoftheusetowhichsuch dataaretobeput.Thesecondsentenceofparagraph(e) shallapplyaccordingly. (g) Thereceivingagencyshallbearliabilityinaccordancewith itsdomesticlawsinrelationtoanypersonsufferingunlawful damageasaresultofsupplyundertheexchangeofdatapursuanttothisAgreement.Inrelationtothedamagedperson, thereceivingagencymaynotpleadtoitsdischargethatthe damagehadbeencausedbythesupplyingagency. (h) Wherethedomesticlawapplicabletothesupplyingagency providesparticulardeadlinesforthedeletionofthepersonal datasupplied,thatagencyshallinformthereceivingagency accordingly.Inanycase,suppliedpersonaldatashallbeerased once they are no longer required for the purpose for whichtheyweresupplied. (i) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto keepofficialrecordsofthesupplyandreceiptofpersonal data. (j) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto takeeffectivemeasurestoprotectthepersonaldatasupplied againstunauthorisedaccess,unauthorisedalterationandunauthoriseddisclosure. j)