Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1954  Nr. 12 vom 26.06.1954  - Seite 639 bis 660 - Gesetz über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom 21. November 1947 und über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an andere zwischenstaatliche Organisationen

Gesetz über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom 21. November 1947 und über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an andere zwischenstaatliche Organisationen Nr. 12– Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Juni 1954 639 Gesetz über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom 21. November 1947 und über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an andere zwischenstaatliche Organisationen. Vom 22. Juni 1954. Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem am 21. November 1947 von der Generalversammlung der Vereinten Nationen angenommenen Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen wird zugestimmt, jedoch mit Ausschluß von Artikel III § 7 Buchstabe b des Abkommens. Artikel 2 (1) Das Abkommen wird nachstehend mit Gesetzeskraft veröffentlicht. (2) Der Tag, an dem das Abkommen gemäß Artikel XI § 44 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Desgleichen ist der die jeweilige Sonderorganisation betreffende Anhang in seiner geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt zu veröffentlichen. Artikel 3 (1) Im Interesse der Pflege der zwischenstaatlichen Beziehungen der Bundesrepublik wird die Bundes- regierung ermächtigt, die Bestimmungen des Abkommens oder eines nach Artikel 2 Abs. 2 veröffentlichten Anhangs auf amtliche zwischenstaatliche Organisationen, die nicht Sonderorganisationen der Vereinten Nationen sind, ganz oder teilweise anzuwenden oder, soweit dies erforderlich erscheint, solchen Organisationen diplomatische Vorrechte und Befreiungen zu gewähren. Die Bundesregierung wird ferner ermächtigt, ausländischen Wohlfahrtsorganisationen und ihren ausländischen Vertretern im Bundesgebiet auf Grund besonderer Vereinbarungen Steuer- und Zollvergünstigungen im Rahmen der vorstehend genannten Bestimmungen zu gewähren. (2) Das Nähere wird mit Zustimmung des Bundesrates durch Rechtsverordnungen bestimmt, die im Bundesgesetzblatt zu verkünden sind. Artikel 4 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, wenn das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 5 Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet. Bonn, den 22. Juni 1954. Der Bundespräsident Theodor Heuss Der Bundeskanzler und Bundesminister des Auswärtigen Adenauer 640 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II Convention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies Convention sur les Privileges et immunites des institutions specialisees Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen WHEREAS the General Assembly of the United Nations adopted on 13 February 1946 a resolution contem-plating the unification as far as possible of the Privileges and immunities enjoyed by the United Nations and by the various specialized agenciesj and WHEREAS consultations concerning the implementation of the aforesaid resolutioh have taken place between the United Nations and the specialized agencies; CONSEQUENTLY, by resolution 179 (II) adopted on 21 November 1947, the General Assembly has approved the following Convention, which is sub-mitted to the specialized agencies for acceptance and to every Member of the United Nations and to every other State member of one or more of the specialized agencies for accession. ARTICLE I Definitions and scope Section 1 In this Convention: (i) The words "Standard clauses" refer to the provisions of articles II to IX. (ii) The words "specialized agencies" mean: (a) The International Labour Organization; (b) The Food and Agriculture Organization of the United Nations; (c) The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization; (d) The International Civil Aviation Organization; (e) The International Monetary Fund; (f) The International Bank for Recon-struction and Development; (g) The World Health Organization; (h) The Universal Postal Union; (i) The International Telecommuni- cations Union; and (j) Any other agency in relationship with the United Nations in ac- cordance with Articles 57 and 63 of the Charter. (iii) The word "Convention" means, in relation to any particular specialized agency, the Standard clauses as modified by the final (or revised) text of the annex transmitted by that agency in accordance with sections 36 and 38. CONSIDERANT que lAssemblee generale de lOrganisation des Nations Unies a adopte le 13 fevrier 1946 une resolution tendant ä lunification, dans la mesure du possible, des Privileges et immunites dont jouissent lOrganisation des Nations Unies et les diffe-rentes institutions specialisees; CONSIDERANT que des consultations ont eu lieu entre lOrganisation des Nations Unies et les institutions specialisees en vue de donner effet ä ladite resolution; EN CONSEQUENCE, par la resolution 179(11) adoptee le 21 novembre 1947, lAssemblee generale a approu-ve la Convention ci-apres, qui est sou-mise pour acceptation aux institutions specialisees, et pour adhesion ä tout Membre de lOrganisation des Nations Unies ainsi quä tout autre Etat membre dune ou de plusieurs institutions spß-cialisees. ARTICLE PREMIER Definitions et champ dapplication Section 1 Aux fins de la presente Convention: i) Les mots «clauses-standard» vi-sent les dispositions des articles IIaIX. ii) Les mots «institutions specialisees» visent: a) LOrganisation internationale du travail; b) LOrganisation des Nations Unies pour lalimentation et lagriculture ; c) LOrganisation des Nations Unies pour leducation, la science et la culture; d) LOrganisation de laviation civile internationale; e) Le Fonds monetaire international; f) La Banque internationale pour la reconstruction et la mise en valeur ; g) LOrganisation mondiale de la sante; h) LUnion postale universelle ; i) LUnion internationale des telecom- munications; j) Toute autre institution reliee ä lOrganisation des Nations Unies conformement aux Articles 57 et 63 de la Charte, iii) Le mot «Convention», en tant quil sapplique ä une institution spe-cialisee determinee, vise les clauses Standard modifiees par le texte final (ou revise) de lannexe transmise par ladite institution conformement aux sections 36 et 38. (Übersetzung) DA die Vollversammlung der Organisation der Vereinten Nationen am 13. Februar 1946 eine Entschließung angenommen hat, wonach die Vorrechte und Befreiungen, die die Organisation der Vereinten Nationen und die verschiedenen Sonderorganisationen genießen, so weit wie möglich vereinheitlicht werden sollen; DA zwischen der Organisation der Vereinten Nationen und den Sonderorganisationen Beratungen über die Durchführung dieser Entschließung stattgefunden haben; HAT DEMGEMÄSS die Vollversammlung mit der am 21. November IC 17 abgenommenen Entschließung 179 (II) das nachstehende Abkommen gebilligt, welches den Sonderorganisationen zur Annahme und jedem Mitglied der Organisation der Vereinten Nationen sowie jedem anderen Mitglied einer oder mehrerer Sonderorganisa-tiönen zum Beitritt vorgelegt wird. ARTIKEL I Begriffsbestimmungen und Geltungsbereich § 1 In diesem Abkommen (i) beziehen sich die Worte "allgemeine Bestimmungen" auf die Bestimmungen der Artikel II bis IX; (ii) bezeichnet das Wort "Sonderorganisationen" a) die Internationale Arbeitsorganisation, b) die Organisation der Vereinten Nationen für Ernährung und Landwirtschaft, c) die Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur, d) die Organisation der Internationalen Zivilluftfahrt, e) den Internationalen Währungsfonds, f) die Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung, g) die Weltgesundheitsorganisation, h) den Weltpostverein, i) den Internationalen Fernmeldeverein, j) jede andere Organisation, die der Organisation der Vereinten Nationen gemäß den Artikeln 57 und 63 der Charta angeschlossen ist; (iii) bezieht sich das Wort "Abkommen", soweit es auf eine bestimmte Sonderorganisation Anwendung findet, auf die allgemeinen Bestimmungen, die durch den gemäß den §§ 36 und 38 von dieser Sonderorganisation übermittelten endgültigen (oder revidierten) Wortlaut der Anlage abgeändert wurden; Nr. 12 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Juni 1954 641 (iv) For the purposes of article III, the words "property and assets" shall also include property and funds ad-ministered by a specialized agency in furtherance of its constitutional func-tlons. (v) For the purposes of articles V and VII, the expression "represent-atives of members" shall be deemed to include all representatives, alter-nates, advisers, technical experts and secretaries of delegations. (vi) In sections 13, 14, 15 and 25, the expression "meetings convened by a specialized agency" means meetings: (1) of its assembly and of its executive body (however designated), and (2) of any commission provided for in its Constitution; (3) of any international Conference convened by it; and (4) of any committee of any of these bodies. (vii) The term "executive head" means the principal executive official of the specialized agency in question, whether designated "Director-Gen-eral" or otherwise. Section 2 Each State party to this Convention In respect of any specialized agency to which this Convention has become applicable in accordance with section 37 shall accord to, or in connexion with, that agency the Privileges and immunities set forth in the Standard clauses on the conditions specified therein, subject to any modification of those clauses contained in the pro-visions of the final (or revised) annex relating to that agency and transmitted in accordance with sections 36 or 38. ARTIQLE II Juridical personality Section 3 The specialized agencies shall possess juridical personality. They shall have the capicity (a) to contract, (b) to acquire and dispose of immov--able and movable property, (c) to institute legal proceedings. ARTICLE III Property, funds and assets Section 4 The specialized agencies, their property and assets, wherever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from every form of legal process except in so far as in any iv) Aux fins de larticle III, les mots «biens et avoirs» sappliquent egale-ment aux biens et fonds administres par une institution specialisee dans lexercice de ses attributions orga-niques. v) Aux fins des articles V et VII, lexpression «representants des mem-bres» est consideree comme compre-nant tous les representants, representants suppleants, conseillers, experts techniques et secretaires de delegations. vi) Aux fins des sections 13, 14, 15 et 25, lexpression «reunions con-voquees par une institution specialisee» vise les reunions: 1) de son assemblee ou de son conseil de direction (quel que soit le terme utilise pour les designer); 2) de toute commission prevue par son acte organique; 3) de toute Conference internationale convoquee par eile; 4) de toute commission de Tun quel-conque des organes precedents. vii) Le terme «directeur general» designe le lonctionnahe piincipal de linstitution specialisee en question, que son titre soit celui de directeur general ou tout autre. Section 2 Tout Etat partie ä la presente Convention accordera en ce qui concerne toute institution specialisee couverte par son adhesion et a laquelle la presente Convention est devenue applicable en vertu de la section 37, les Privileges et immunites prevus par les clauses-standard aux conditions qui y sont specifiees, sous reserve de toutes modifications apportees aux dites clauses par les dispositions du texte final (ou revise) de lannexe relative ä cette institution, düment trans-mise conformement aux sections 36 ou 38. ARTICLE II Personnalite" juridique Section 3 Les institutions specialisees posse-dent la personnalite juridique. Elles ont la capacite a) de contracter, b) dacquerir et de disposer des biens immobiliers et mobiliers, c) dester en justice. ARTICLE III Biens, fonds et avoirs Section 4 Les institutions specialisees, leurs biens et avoirs, en quelque endroit quils se trouvent et quel quen soit le detenteur, jouissent de limmunite de juridiction, sauf dans la mesure oü (iv) beziehen sich im Sinne des Artikels III die Worte "Vermögenswerte und Guthaben" auch auf Vermögenswerte und Mittel, die durch eine Sonderorganisation in Ausübung ihrer satzungsmäßigen Befugnisse verwaltet werden; (v) ist im Sinne der Artikel V und VII der Ausdruck »Vertreter der Mitglieder" dahin aufzufassen, daß er alle Vertreter, Ersatzmänner, Berater, technischen Sachverständigen und Delegationssekretäre einbezieht; (vi) bezieht sich im Sinne der §§13, 14, 15 und 25 der Ausdruck "durch eine Sonderorganisation einberufene Tagungen" auf die Tagungen 1) ihrer Mitgliederversammlung oder ihres Vorstandes (ohne Rücksicht auf die Bezeichnung dieser Organe); 2) jedes durch ihre Satzung vorgesehenen Ausschusses; 3) jeder von ihr einberufenen internationalen Konferenz, 4) jedes Ausschusses irgendeines der vorstehend genannten Organe; (vii) bezeichnet der Ausdruck "Leiter" den höchsten Beamten der betreffenden Sonderorganisation, möge er die Amtsbezeichnung Generaldirektor oder eine andere Amtsbezeichnung führen. § 2 Jeder Staat, der Partei dieses Abkommens ist, gewährt in bezug auf jede Sonderorganisation, auf die sich seine Beitrittserklärung bezieht, und auf die dieses Abkommen auf Grund des § 37 anwendbar geworden ist, die durch die allgemeinen Bestimmungen vorgesehenen Vorrechte und Befreiungen unter den dort angeführten Bedingungen, unter Berücksichtigung sämtlicher Änderungen dieser Vorschriften durch die Bestimmungen des endgültigen (oder revidierten) Wortlauts der auf diese Sonderorganisation bezüglichen und gemäß den §§ 36 oder 38 ordnungsgemäß übermittelten Anlage. ARTIKEL II Rechtspersönlichkeit § 3 Die Sonderorganisationen besitzen Rechtspersönlichkeit. Sie können a) Verträge abschließen, b) unbewegliches und bewegliches Vermögen erwerben und darüber verfügen, c) vor Gericht klagen und verklagt werden. ARTIKEL III Vermögenswerte, Gelder und Guthaben § 4 Die Sonderorganisationen, ihre Vermögenswerte und Guthaben genießen ohne Rücksicht darauf, wo und in wessen Besitz sie sich befinden, Befreiung von der Gerichtsbarkeit, soweit 642 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II particular case they have expressly waived their immunity. It is, however, understood that no waiver of immunity shall extend to any measure of execution. Section 5 The premises of the specialized agencies shall be inviolable. The property and assets of the specialized agencies, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation and any other form of interference, whether by executive, administrative, judicial or legislative action. Section 6 The archives of the specialized agencies, and in general all documents belonging to them or held by them, shall be inviolable, wherever located. Section 7 Without being restricted by finan-cial controls, regulations or moratoria of any kind: (a) The specialized agencies may hold funds, gold or currency of any kind and operate accounts in any currency; (b) The specialized agencies may freely transfer their funds, gold or currency from one country to another or within any country and convert any currency held by them into any other currency. Section 8 Each specialized agency shall, in exercising its rights under section 7 above, pay due regard to any repre-sentations made by the Government of any State party to this Convention in so far as it is considered that effect can be given to such representations without detriment to the interests of the agency. Section 9 The specialized agencies, their assets, income and other property shall be: (a) Exempt from all direct taxes; it is understood, however, that the specialized agencies will not claim exemption from taxes which are, in fact, no more than charges for public utility Services; (b) Exempt from customs duties and prohibitions and restrictions on imports und exports in respect of articles imported or exported by the specialized agencies for their official use; it is understood, however, that articles imported under such exemption will not be sold in the country into which they were imported except under conditions agreed to with the Government of that country; elles y ont expressement renonce dans un cas particulier. II est entendu toute-fois que la renonciation ne peut seten-dre ä des mesures dexecution. Section 5 Les locaux des institutions specialisees sont inviolables. Leurs biens et avoirs, en quelque endroit quils se trouvent et quel quen soit le deten-teur, sont exempts de perquisition, requisition, confiscation, expropriation ou de toute autre forme de contrainte executive, administrative, judiciaire ou legislative. Section 6 Les archives des institutions specialisees et, dune maniere generale, tous les documents leur appartenant ou de-tenus par elles, sont inviolables en quelque endroit quils se trouvent. Section 7 Sans etre astreintes ä aucun con-tröle, reglementation ou moratoire financiers: a) Les institutions specialisees peu-vent detenir des fonds, de lor ou des devises de toute nature et avoir des comptes en nimporte quelle monnaie; b) Les institutions specialisees peu-vent transferer librement leurs fonds, leur or ou leurs devises dun pays dans un autre ou ä linterieur dun pays quelconque et convertir toutes devises detenues par elles en toute autre monnaie. Section 8 Dans lexercise des droits qui lui sont accordes en vertu de la section 7 ci-dessus, chacune des institutions specialisees tiendra compte de toutes representations qui lui seraient faites par le Gouvernement de tout Etat partie ä la presente Convention dans la mesure ou eile estimera pouvoir y donner suite sans porter prejudice ä ses propres interets. Section 9 Les institutions specialisees, leurs avoirs, revenus et autres biens sont: a) Exoneres de tout impöt direct; il est entendu, toutefois, que les institutions specialisees ne deman-deront pas lexoneration dimpöts qui ne seraient pas en exces de la simple remuneration de Services dutilite publique; b) Exoneres de tout droit de douane et de toutes prohibitions et restrictions dimportation ou dexpor-tation ä legard dobjets importes ou exportes par les institutions specialisees pour leur usage of-ficiel; il est entendu, toutefois, que les articles ainsi importes en franchise ne seront pas vendus sur le territoire du pays dans lequel ils auront ete introduits, ä moins que ce ne soit ä des conditions agreees par le Gouvernement de ce pays,- sie nicht im Einzelfall hierauf aus» drücklich verzichtet haben. Ein solcher Verzicht erstreckt sich jedoch nicht auf Vollstreckungsmaßnahmen. § 5 Die Räumlichkeiten der Sonderorganisationen sind unverletzlich. Vermögen und Guthaben der Sonderorganisationen, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, sind der Durchsuchung, Beschlagnahme, Einziehung, Enteignung und jeder sonstigen Form eines verwaltungsmäßigen, gerichtlichen oder gesetzlichen Eingriffs entzogen. § 6 Die Archive der Sonderorganisationen und alle ihnen gehörigen oder in ihrem Besitz befindlichen Urkunden sind ohne Rücksicht darauf, wo sie sich befinden, unverletzlich. § 7 Ohne finanziellen Uberwachungs-maßnahmen, Anweisungen oder Stillhalteanordnungen unterworfen zu sein, können die Sonderorganisationen a) Geldmittel, Gold oder Devisen jeder Art besitzen und Konten in jeder Währung unterhalten; b) ihre finanziellen Mittel, ihr Gold oder ihre Devisen von einem Lande in ein anderes Land oder innerhalb eines Landes frei transferieren und alle in ihrem Besitze befindlichen Devisen in jede andere Währung umtauschen. § 8 Bei der Ausübung der ihnen auf Grund des § 7 gewährten Rechte haben die Sonderorganisationen die Vorstellungen, die bei ihnen von der Regierung eines Staates, der Partei dieses Abkommens ist, erhoben werden, insoweit zu berücksichtigen, als anzunehmen ist, daß hierdurch die Belange der betreffenden Sonderorganisation nicht beeinträchtigt werden. § 9 Die Sonderorganisationen, ihre Guthaben, Einkünfte und sonstige Vermögenswerte sind befreit a) von jeder direkten Steuer; die Sonderorganisationen werden jedoch nicht die Befreiung von Steuern verlangen, die nur eine Vergütung für Leistungen öffentlicher Versorgungsdienste darstelleni b) von allen Zöllen, Ein- und Ausfuhrverboten und -beschränkungen hinsichtlich der von den Sonderorganisationen zu ihrem amtlichen Gebrauch eingeführten oder ausgeführten Gegenstände; die auf diese Weise zollfrei eingeführten Gegenstände dürfen jedoch nicht in dem Gebiete des Landes verkauft werden, in das sie eingeführt wurden, es sei denn, daß der Verkauf zu Bedingungen erfolgt, denen die Regierung dieses Landes zugestimmt hat; Nr. 12 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Juni 1954 643 (c) Exempt from duties and prohibi-tions and restrictions on imports and exports in respect of their publications. Section 10 While the specialized agencies will not, as a general rule, Claim exemp-tion from excise duties and from taxes on the sale of movable and immovable property which form part of the price to be paid, nevertheless when the specialized agencies are making im-portant purchases for official use of property on which such duties and taxes have been charged or are chargeable, States parties to this Convention will, whenever possible, make appropriate administrative arrange-ments for the remission or return of the amount of duty or tax. c) Exoneres de tout droit de douane et de toutes prohibitions et restrictions ä legard de leurs publications. Section 10 Bien que les institutions specialisees ne revendiquent pas, en regle generale, lexoneration des droits daccise et des taxes ä la vente entrant dans le prix des biens mobiliers ou immo-biliers, cependant, quand elles effec-tuent pour leur usage officiel des achats importants dont le prix comprend des droits et taxes de cette nature, les Etats parties ä la presente Convention prendront, chaque fois quil leur sera possible, les arrange-ments administratifs appropries en vue de la remise ou du remboursement du montant de ces droits et taxes. c) von allen Zöllen, Ein- und Ausfuhrverboten und Beschränkungen hinsichtlich ihrer Veröffentlichungen. § 10 Die Sonderorganisationen haben grundsätzlich keinen Anspruch auf Befreiung von Verbrauchssteuern und Verkaufsabgaben, die in den Preisen für bewegliches oder unbewegliches Vermögen einbegriffen sind. Bei größeren Einkäufen der Sonderorganisationen für ihren amtlichen Bedarf werden die Staaten, die Parteien dieses Abkommens sind, wenn im Preis derartige Steuern und Abgaben enthalten sind, nach Möglichkeit die geeigneten Verwaltungsanordnungen für den Nachlaß oder die Erstattung des Betrages dieser Steuern und Abgaben treffen. ARTICLE IV Facilities in respect of Communications Section 11 Each specialized agency shall enjoy, in the territory of each State party to this Convention in respect of that agency, for its official Communications, treatment not less favourable than that accorded by the Government of such State to any other Government including the latters diplo-matic mission in the matter of priori-ties, rates and taxes on maus, cables, telegrams, radiograms, telephotos, telephone and other Communications, and press rates for Information to the press and radio. ARTICLE IV Facultas de Communications Section 11 Chacune des institutions specialisees jouira, pour ses Communications offizielles, sur le territoire de tout Etat partie ä la presente Convention en ce qui concerne cette Institution, dun traitement non moins favorable que le traitement accorde par le Gouvernement de cet Etat ä tout autre Gouvernement, y compris ä sa mission diplomatique, en matiere de priorites, tarifs et taxes sur le courrier, les cäblogrammes, telegrammes, radio-telegrammes, telephotos, Communications, telephoniques et autres Communications, ainsi quen matiere de tarifs de presse pour les informations ä la presse et ä la radio. ARTIKEL IV Erleichterungen im Nachrichtenverkehr § 11 Jede Sonderorganisation genießt im Gebiete eines jeden Staates, der Partei des Abkommens ist, für ihre amtlichen Mitteilungen keine geringeren Erleichterungen, als sie von der Regierung dieses Staates jeder anderen Regierung einschließlich deren diplomatischen Vertretung gewährt werden in bezug auf Prioritäten, Tarife und Abgaben im Postverkehr, für Kabelgramme, Telegramme, Funktelegramme, Funkbilder, Fernsprechverbindungen und sonstige Verbindungen sowie in bezug auf Pressetarife für Presse-und Rundfunkinformationen. Section 12 No censorship shall be applied to the official correspondence and other official Communications of the specialized agencies. The specialized agencies shall have the right to use codes and to dispatch and receive correspondence by Courier or in sealed bags, which shall have the same immunities and Privileges as diplomatic couriers and bags. Nothing in this section shall be con-strued to preclude the adoption of appropriate security precautions to be determined by agreement between a State party to this Convention and a specialized agency. ARTICLE V Representatives of Members Section 13 Representatives of members at meet-ings convened by a specialized agency shall, while exercising their functions and during their journeys to and from the place of meeting, enjoy the following Privileges and immunities: Section 12 La correspondance officielle et les autres Communications officielles des institutions specialisees ne pourront etre censurees. Les institutions specialisees auront le droit demployer des codes ainsi que dexpedier et de recevoir leur correspondance par des courriers ou valises scellees qui jouiront des memes Privileges et immunites que les courriers et valises diplomatiques. La presente section ne pourra en aucune maniere etre interpretee com-me interdisant ladoption de mesures de securite appropriees ä determiner suivant accord entre lEtat partie ä la presente Convention et une Institution specialisee. ARTICLE V Repr£sentants des membres Section 13 Les representants des membres aux reunions convoquees par une Institution specialisee jouissent, pendant lexercise de leurs fonctions et au cours de leurs voyages ä destination ou en provenance du lieu de la reunion, des Privileges et immunites suivants: § 12 Der amtliche Schriftverkehr und die übrigen amtlichen Mitteilungen der Sonderorganisationen unterliegen nicht der Zensur. Die Sonderorganisationen haben das Recht, Verschlüsselungen zu verwenden sowie ihren Schriftverkehr durch Kuriere oder in versiegelten Behältern zu versenden und zu empfangen, wofür die gleichen Vorrechte und Befreiungen gelten wie für die diplomatischen Kuriere und die diplomatischen Sendungen. Die Vorschriften der Absätze 1 und 2 sind nicht dahin auszulegen, daß die Einführung geeigneter Sicherheitsmaßnahmen ausgeschlossen ist, deren Anwendung zwischen einem Staate, der Partei dieses Abkommens ist, und einer Sonderorganisation vereinbart wird. ARTIKEL V Vertreter der Mitglieder § 13 Die Vertreter der Mitglieder auf den durch eine Sonderorganisation einberufenen Tagungen genießen während der Ausübung ihrer amtlichen Tätigkeit und auf ihren Reisen nach oder von dem Tagungsort folgende Vorrechte und Befreiungen: 644 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II (a) Immunitiy from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage, and in respect of words spoken or written and all acts done by them in their official capacity, immunity from legal process of every kind; (b) Inviolabilitiy for all papers and doouments; (c) The right to use codes and to receive papers or correspondence by Courier or in sealed bags; (d) Exemption in respect of them-selves and their spouses from immi-gration restrictions, aliens regis-tration or national service obliga-tions in the State which they are visiting or through which they are passing in the exercise of their functionsj (e) The same facilities in respect of currency or exchange restrictions as are accorded to representatives of foreign Governments on tem-porary official missionsj (f) The same immunities and facilities in respect of their personal baggage as are accorded to members of comparable rank of diplomatic missions. Section 14 In order to secure for the representatives of members of the specialized agencies at meetings convened by them complete freedom of speech and complete independence in the dis-charge of their duties, the immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts done by them in discharging their duties shall continue to be accorded, notwith-standing that the persons concerned are no longer engaged in the discharge of such duties. Section 15 Where the incidence of any form of taxation depends upon residence, periods during which the representatives of members of the specialized agencies at meetings convened by them are present in a member State for the discharge of their duties shall not be considered as periods of residence. Section 16 Privileges and immunities are accorded to the representatives of members, not for the personal benefit of the individuals themselves, but in order to safeguard the independent exercise of their functions in con-nexion with the specialized agencies. Consequently, a member not only has the right but is under a duty to waive the immunity of its representatives in any case where, in the opinion of the a) Immunite darrestation ou de detention et de saisie de leurs bagages personnels et, en ce qui concerne les actes accomplis par eux en leur qualite officielle (y compris leurs paroles et ecrits), immunite de toute juridiction; b) Inviolabite de tous papiers et docu-ments; c) Droit de faire usage de codes et de recevoir des documents ou de la correspondance par courriers ou par valises scellees; d) Exemption pour eux-memes et pour leurs conjoints a legard de toutes mesures restrictives relatives ä limmigration, de toutes formalites denregistrement des etrangers, et de toutes obligations de service national dans les pays visites ou traverses par eux dans lexercice de leurs fonctions; e) Memes facilites en ce qui concerne les restrictions monetaires ou de change que Celles qui sont accor-dees aux representants de Gouvernements etrangers en mission officielle temporaire; f) Memes immunites et facilites en ce qui concerne leurs bagages personnels que Celles qui sont accordees aux membres des missions diploma-tiques dun rang comparable. Section 14 En vue dassurer aux representants des membres des institutions specialisees aux reunions convoquees par elles une complete liberte de parole et une complete independance dans laccomplissement de leurs fonctions, limmunite de juridiction en ce qui concerne les paroles ou les ecrits ou les actes emanant deux dans laccomplissement de leurs fonctions con-tinuera ä leur etre accordee meme apres que le mandat de ces person-nes aura pris fin. Section 15 Dans le cas oü lincidence dun impöt quelconque est subordonnee a la residence de lassujetti, les periodes pen-dant lesquelles les representants des membres des institutions specialisees aux reunions convoquees par celles-ci se trouveront sur le territoire dun mem-bre pour lexercise de leurs fonctions ne seront pas considerees comme des periodes de residence. Section 16 Les Privileges et immunites sont accordes aux representants des membres, non pour leur benefice personnel, mais dans le but dassurer en toute independance lexercice de leurs fonctions en ce qui concerne les institutions specialisees. Par consequent, un membre a non seulement le droit, mais le devoir de lever limmunite de son representant dans tous les cas oü, ä son avis, limmunite empecherait que a) Befreiung von Verhaftung oder Festnahme und von der Beschlagnahme ihres personlichen Gepäcks und in bezug auf Handlungen, die sie in amtlicher Eigenschaft vorgenommen haben (einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen), Befreiung von jeder Gerichtsbarkeit; b) Unverletzlichkeit aller Papiere und Schriftstücke; c) das Recht, Codes zu benutzen und Schriftstücke oder Schriftwechsel durch Kuriere oder in versiegelten Behältern zu erhalten; d) Befreiung für sich selbst und für ihre Ehegatten von allen Einwanderungsbeschränkungen und allen Formalitäten der Ausländerregistrierung und von allen Verpflichtungen zur nationalen Dienstleistung in den Ländern, die sie in Ausübung ihres Amtes besuchen oder durchreisen; e) dieselben Erleichterungen, wie sie in bezug auf Währungs- und Devisenbeschränkungen den Vertretern ausländischer Regierungen in vorübergehender amtlicher Mission gewährt werden; f) dieselben Befreiungen und Erleichterungen, wie sie bezüglich ihres persönlichen Gepäcks den Mitgliedern diplomatischer Missionen vergleichbaren Ranges gewährt werden. § 14 Um den Vertretern der Mitglieder von Sonderorganisationen bei den durch sie einberufenen Tagungen volle Freiheit des Wortes und völlige Unabhängigkeit bei der Ausübung ihres Amtes zu gewährleisten, wird ihnen Befreiung von der Gerichtsbarkeit in bezug auf ihre mündlichen und schriftlichen Äußerungen und Handlungen, die sie in Ausübung ihres Amtes vornehmen, auch nach Beendigung ihrer Amtszeit gewährt. § 15 Falls die Erhebung einer Steuer vom Aufenthalt des Steuerpflichtigen abhängt, gelten die Zeitabschnitte, in denen die Vertreter der Mitglieder der Sonderorganisationen bei den durch diese einberufenen Tagungen sich auf dem Gebiete eines Mitgliedstaates zwecks Ausübung ihres Amtes befinden, nicht als Aufenthaltszeiten. § 16 Die Vorrechte und Befreiungen werden den Vertretern der Mitglieder nicht zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt, sondern zu dem Zweck, in voller Unabhängigkeit die Ausübung ihrer Tätigkeit bei den Sonderorganisationen sicherzustellen. Daher hat ein Mitglied nicht nur das Recht, sondern die Pflicht, die Immunität seines Vertreters in allen Fällen aufzuheben, in denen nach seiner Auffas- Nr. 12 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Juni 1954 645 member, the immunity would impede the course of justice, and where it can be waived without prejudice to the purpose for which the immunity is accorded. Section 17 The provisions of sections 13, 14 and 15 are not applicable in relation to the autorities of a State of which the person is a national or of which he is or has been a representative. ARTICLE VI Officials Section 18 Each specialized agency will spec-ify the categories of officials to which the provisions of this article and of article VIII shall apply. It shall communicate them to the Govern-ments of all States parties to this Convention in respect of that agency and to the Secretary-General of the United Nations. The names of the officials included in these categories shall from time to. time be made known to the above-mentioned Gov-ernments. Section 19 Officials of the specialized agencies shall: (a) Be immune from legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity; (b) Enjoy the same exemptions from taxation in respect of the salaries and emoluments paid to them by the specialized agencies and on the same conditions as are enjoyed by officials of the United Nations; (c) Be immune, together with their spouses and relatives dependent on them, from immigration restric-tions and alien registration,- (d) Be accorded the same Privileges in respect of exchange facilities as are accorded to officials of compa-rable rank of diplomatic missions; (e) Be given, together with their spouses and relatives dependent on them, the same repatriation facilities in time of international crises as officials of comparable rank of diplomatic missions; (f) Have the right to import free of duty their furniture and effects at the time of first taking up their post in the country in question. justice ne soit faite et oü limmunite peut etre levee sans nuire au but pour lequel eile est accordee. Section 17 Les dispositions des sections 13, 14 et 15 ne sont pas opposables aux auto-rites de lEtat dont la personne est ressortissante ou dont eile est ou a ete le representant. ARTICLE VI Fonctionnaires Section 18 Chaquu Institution specialisee de-terminera les categories de fonctionnaires auxquelles sappliquent les dispositions du present article ainsi que Celles de larticle VIII. Elle en donnera communication aux Gouvernements de tous les Etats parties a la presente Convention en ce qui concerne ladite Institution ainsi quau Secretaire ge-neral des Nations Unies. Les noms des fonctionnaires compris dans ces categories seront communiques de temps ä autre aux Gouvernements precites. Section 19 Les fonctionnaires des institutions specialisees: a) Jouiront de rimmunite de juridic-tion pour les actes accomplis par eux en leur qualite officielle (y compris leurs paroles et ecrits); b) Jouiront, en ce qui concerne les traitements et emoluments qui leur sont verses par les institutions specialisees, des memes exonerations dimpöt que Celles dont jouissent les fonctionnaires de lOrganisation des Nations Unies, et dans les memes conditions; c) Ne seront pas soumis, non plus que leurs conjoints et les membres de leur famille vivant ä leur Charge, aux mesures restrictives relatives ä limmigration, ni aux formalites denregistrement des etrangers; d) Jouiront, en ce qui concerne les facilites de change, des memes Privileges que les membres des missions diplomatiques dun rang comparable ; e) Jouiront, en periode de crise internationale, ainsi que leurs conjoints et les membres de leur famille vivant ä leur Charge, des memes facilites de rapatriement que les membres des missions diplomatiques de rang comparable; f) Jouiront du droit dimporter en franchise leur mobilier et leurs effets ä loccasion de leur premiere prise de fonction dans le pays interesse. sung die Immunität verhindern würde, daß der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und in denen die Immunität ohne Beeinträchtigung des Zweckes, für den sie gewährt wird, aufgehoben werden kann. § 17 Die Bestimmungen der §§ 13, 14 und 15 können nicht gegenüber den Behörden des Staates geltend gemacht werden, dem der Vertreter angehört oder den er bei der Sonderorganisation vertreten hat. ARTIKEL VI Beamte § 18 Jede Sonderorganisation bestimmt die Gruppen von Beamten, auf die die Bestimmungen dieses Artikels und des Artikels VIII Anwendung finden. Sie hat hiervon die Regierungen aller Staaten, die dem Abkommen hinsichtlich dieser Sonderorganisation beigetreten sind, sowie den Generalsekretär der Vereinten Nationen zu benachrichtigen. Die Namen der zu diesen Gruppen gehörenden Beamten sind in kurzen Zeitabständen den genannten Regierungen mitzuteilen. § 19 Die Beamten der Sonderorganisationen a) sind von der Gerichtsbarkeit in bezug auf die von ihnen in ihrer amtlichen Eigenschaft vorgenommenen Handlungen (einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen) befreit; b) genießen in bezug auf die ihnen von den Sonderorganisationen gezahlten Gehälter und Bezüge dieselben Steuerbefreiungen, wie sie den Beamten der Organisation der Vereinten Nationen gewährt werden, und zwar unter denselben Voraussetzungen; c) sind, ebenso wie ihre Ehegatten und die von ihnen unterhaltenen Familienmitglieder, weder den Maßnahmen zur Begrenzung der Einwanderung noch den Formalitäten der Registrierung der Ausländer unterworfen; d) genießen in bezug auf Devisenerleichterungen dieselben Vorrechte wie die in vergleichbarem Rang stehenden Angehörigen der diplomatischen Missionen; e) erhalten, ebenso wie ihre Ehegatten und die von ihnen unterhaltenen Familienmitglieder, in Zeiten internationaler Krisen dieselben Erleichterungen bezüglich ihrer Heimschaffung wie die in vergleichbarem Rang stehenden Mitglieder diplomatischer Missionen; f) genießen das Recht, ihre Möbel und ihre persönliche Habe bei ihrem ersten Amtsantritt in das in Betracht kommende Land zollfrei einzuführen. 646 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II Section 20 The officials of the specialized agen-cies shall be exempt from national service obligations, provided that, in relation to the States of which they are nationals, such exemption shall be confined to officials of the specialized agencies whose names have, by reason of their duties, been placed upon a list compiled by the executive head of the specialezed agency and approved by the State concerned. Should other officials of specialized agencies be called up for national service, the State concerned shall, at the request of the specialized agency concerned, grant such temporary de-ferments in the call-up of such officials as may be necessary to avoid interruption in the continuation of essential work. Section 21 In addition to the immunities and Privileges specified in sections 19 and 20, the executive head of each specialized agency, including any official acting on his behalf during his ab-sence from duty, shall be accorded in respect of himself, his spouse and minor children, the Privileges and immunities, exemptions and facilities accorded to diplomatic envoys, in accordance with international law. S e c t i o n 22 Privileges and immunities are grant-ed to officials in the interests of the specialized agencies only and not for the personal benefit of the individuals themselves. Each specialized agency shall have the right and the duty to waive the immunity of any official in any case where, in its opinion, the immunity would impede the course of justice und can be waived without prejudice to the interests of the specialized agency. Section 23 Each specialized agency shall co-operate at all times with the appro-priate authorities of member States to facilitate the proper administration of justice, secure the observance of police regulations and prevent the occurrence of any abuses in con-nexion with the Privileges, immunities and facilities mentioned in this article. ARTICLE VII Abuses of privilege Section 24 If any State party to this Convention considers that there has been an abuse of a privilege or immunity con-ferred by this Convention, consulta-tions shall be held between that State and the specialized agency concerned to determine whether any such abuse has occurred and, if so, to attempt to Section 20 Les fonctionnaires des institutions specialisees seront exempts de toute Obligation relative au service national. Toutefois, cette exemption sera, par rapport aux Etats dont ils sont les jessortissants limitee ä ceux des fonctionnaires des institutions specialisees qui, en raison de leurs fonctions, au-ront ete nommement designes sur une liste etablie par le directeur general de linstitution specialisee et approu-vee par lEtat dont ils sont les ressor-tissants. En cas dappel au service national dautres fonctionnaires des institutions specialisees, lEtat interesse ac-cordera, a la demande de linstitution specialisee, les sursis dappel qui pour-raient etre necessaires en vue deviter linterruption dun service essentiel. Section 21 Outre les Privileges et immunites prevus aux sections 19 et 20, le directeur general de chaque Institution specialisee, ainsi que tout fonction-naire agissant en son nom pendant son absence, tant en ce qui le con-cerne quen ce qui concerne ses con-joints et enfants mineurs, jouira des Privileges, immunites, exemptions et facilites accordes, conformement au droit international, aux envoyes diplo-matiques. Section 22 Les Privileges et immunites sont accordes aux fonctionnaires unique-ment dans linteret des institutions specialisees et non pour leur benefice personnel. Chaque Institution specialisee pourra et devra lever limmu-nite accordee ä un fonctionnaire dans tous les cas oü, ä son avis, cette immu-nite empecherait que justice ne soit faite et oü limmunite peut etre levee sans porter prejudice aux interets de linstitution specialisee. Section 23 Chaque Institution specialisee colla-borera en tout temps avec les autorites competentes • des Etats membres en vue de faciliter la bonne administration de la justice, dassurer Tobserva-tion des reglements de police et deviter tout abus auquel pourraient don-ner Heu les Privileges, immunites et facilites enumeres au present article. ARTICLE VII Abus des Privileges Section 24 Si un Etat partie ä la presente Convention estime quil y a eu abus dun privilege ou dune immunite accordes par la presente Convention, des con-sultations auront Heu entre cet Etat et linstitution specialisee interessee en vue de determiner si un tel abus sest produit et, dans laffirmative, § 20 Die Beamten der Sonderorganisationen sind von jeder nationalen Dienstleistung befreit. Diese Befreiung ist jedoch in dem Staate, dessen Staatsangehörige sie sind, auf diejenigen Beamten der Sonderorganisationen beschränkt, die im Hinblick auf ihr Amt namentlich in einer Liste verzeichnet sind, die von dem Leiter der Sonderorganisation aufgestellt und von dem Staate genehmigt ist, dessen Staatsangehörige sie sind. Im Falle der Einberufung anderer Beamter der Sonderorganisationen zum nationalen Dienst gewährt der beteiligte Staat auf Antrag der Sonderorganisation Aufschubfristen für die Einberufung, soweit sie zur Vermeidung der Unterbrechung des notwendigen Dienstes erforderlich sind. § 21 Außer den in den §§ 19 und 20 vorgesehenen Vorrechten und Befreiungen genießt der Leiter jeder Sonderorganisation sowie jeder in seinem Namen während seiner Abwesenheit tätige Beamte für sich selbst und seinen Ehegatten und seine minderjährigen Kinder die Vorrechte, Immunitäten, Befreiungen und Erleichterungen, die nach dem Völkerrecht diplomatischen Vertretern gewährt werden. § 22 Die Vorrechte und Befreiungen werden den Beamten lediglich im Interesse der Sonderorganisationen und nicht zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt. Jede Sonderorganisation kann und muß die einem Beamten gewährte Immunität in allen Fällen aufheben, in denen nach ihrer Auffassung diese Immunität verhindern würde, daß der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und in denen die Immunität ohne Beeinträchtigung der Interessen der Sonderorganisation aufgehoben werden kann. § 23 Jede Sonderorganisation arbeitet jederzeit mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zusammen, um eine geordnete Rechtspflege zu erleichtern, die Einhaltung polizeilicher Bestimmungen sicherzustellen und jeden Mißbrauch zu verhindern, zu dem die in diesem Artikel aufgeführten Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen Anlaß geben könnten. ARTIKEL VII Mißbrauch der Vorrechte § 24 Ist ein Staat, der Partei dieses Abkommens ist, der Auffassung, daß ein Mißbrauch der durch dieses Abkommen gewährten Vorrechte oder Befreiungen vorgekommen ist, so finden zwischen diesem Staate und der beteiligten Sonderorganisation Beratungen statt, um festzustellen, ob ein solcher Nr. 12 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Juni 1954 647 ensure that no repetition occurs. If such consultations fail to achieve a result satisfactory to the State and the specialized agency concerned, the question whether an abuse of a priv-ilege or immunity has occurred shall be submitted to the International Court of Justice in accordance with section 32. If the International Court of Justice finds that such an abuse has occurred, the State party to this Convention affected by such abuse shall have the right, after notification to the specialized agency in question, to withhold from the specialized agency concerned the benefits of the privilege or immunity so abused. Section 25 1. Representatives of members at meetings convened by specialized agencies, while exercising their func-tions and during their journeys to and from the place of meeting, and officials within the meaning of section 18, shall not be required by the territorial authorities to leave the country in which they are performing their functions on account of any ac-tivities by them in their official capa-city. In the case, however, of abuse of Privileges of residence committed by any such person in activities in that country outside his official functions, he may be required to leave by the Government of that country pro-vided that: 2. (I) Representatives of members, or persons who are entitled to diplo-matic immunity under section 21, shall not be required to leave the country otherwise than in accordance with the diplomatic procedure applicable to dip-lomatic envoys accredited to that country,- (II) In the case of an official to whom section 21 is not applicable, no order to leave the country shall be issued other than with the approval of the Foreign Minister of the country in question and such approval shall be given only after consultation with the executive head of the specialized agency concerned; and, if expulsion proceedings are taken against an official, the executive head of the specialized agency shall have the right to appear in such proceedings on behalf of the person against whom they are instituted. ARTICLE VIII Laissez-passer Section 26 Officials of the specialized agencies shall be entitled to use the United Nations laissez-passer in conformity with administrative arrangements to be concluded between the Secretary-General of the United Nations and the competent authorities of the specialized agencies, to which agencies special powers to issue laissez-passer may be dessayer den prevenir la repetition. Si de telles consultations naboutissent pas ä un resultat satisfaisant pour lEtat et 1institution specialis^ in-teressee, la question de savoir sil y a eu abus dun privilege ou dune immunite sera portee devant la Cour internationale de Justice, conforme-ment ä la section 32. Si la Cour internationale de Justice constate quun tel abus sest produit, lEtat partie ä la presente Convention et affecte par ledit abus aura le droit, apres notification ä 1institution specialisee inte-ressee, de cesser daccorder, dans ses rapports avec cette Institution, le be-nefice du privilege ou de limmunite dont il aurait ete fait abus. Section 25 1. Les representants des membres aux reunions convoquees par les in-stitutions specialisees, pendant lexer-cice de leurs fonctions et au cours de leurs voyages ä destination ou en pro-venance du lieu de reunion, ainsi que les fonctionnaires vises äla section 18, ne seront pas contraints par les auto-rites territoriales de quitter le pays dans lequel ils exercent leurs fonctions en raison dactivites exercees par eux en leur qualite officielle. Toutefois, dans le cas oü une teile personne abuserait du privilege de residence en exercant dans ce pays des activites sans rapport avec ses fonctions officielles, eile pourra etre contrainte de quitter le pays par le Gouvernement de celui-ci, sous re-serve des dispositions ci-apres: 2. I) Les representants des membres ou les personnes jouissant de limmunite diplomatique aux termes de la section 21 ne seront pas contraints de quitter le pays si ce nest conforme-ment ä la procedure diplomatique applicable aux envoyes diplomatiques accredites dans ce pays. II) Dans le cas dun fonctionnaire auquel ne sapplique pas la section 21, aucune decision dexpulsion ne sera prise sans lapprobation du Ministre des Affaires etrangeres du pays en question, approbation qui ne sera don-nee quapres consultation avec le directeur general de 1institution specialisee interesee; et si une procedure dexpulsion est engagee contre un fonctionnaire, le directeur general de 1institution specialisee aura le droit dintervenir dans cette procedure pour la personne contre laquelle la procedure est intent6e. ARTICLE VIII Laissez-passer Section 26 Les fonctionnaires des institutions specialisees auront le droit dutiliser les laissez-passer des Nations-Unies, et ce conformement ä des arrangements administratifs qui seront ne-gocies entre le Secretaire general des Nations Unies et les autorites compe-tentes des institutions specialisees aux-quelles seront delegues les pouvoirs Mißbrauch stattgefunden hat, und um gegebenenfalls eine Wiederholung zu vermeiden. Führen diese Beratungen nicht zu einem für den Staat und die beteiligte Sonderorganisation befriedigenden Ergebnis, so wird die Frage, ob ein Mißbrauch eines Vorrechts oder einer Befreiung vorgelegen hat, gemäß § 32 dem Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung vorgelegt. Stellt der Internationale Gerichtshof fest, daß ein Mißbrauch vorgelegen hat, so hat der Staat, der Partei dieses Abkommens ist und durch den Mißbrauch berührt wird, das Recht, nach Mitteilung an die beteiligte Sonderorganisation dieser gegenüber das betreffende Vorrecht oder die betreffende Immunität aufzuheben. § 25 1. Die Landesbehörden dürfen Vertreter der Mitgliedstaaten während der Ausübung ihres Amtes auf den durch die Sonderorganisationen einberufenen Tagungen und während ihrer Reisen nach und von den Tagungsorten sowie die in § 18 genannten Beamten nicht zum Verlassen des Landes, in dem sie ihre Tätigkeit ausüben, wegen Handlungen auffordern, die sie in ihrer amtlichen Eigenschaft ausüben. Mißbraucht jedoch eine solche Person das Recht des Aufenthalts dadurch, daß sie in diesem Lande Tätigkeiten ausübt, die mit ihren Amtsgeschäften nicht in Beziehung stehen, so kann sie vorbehaltlich nachstehender Vorschriften zum Verlassen des Landes durch dessen Regierung gezwungen werden. 2. (I) Die Vertreter der Mitglieder oder die Personen, die die diplomatischen Vorrechte gemäß § 21 genießen, dürfen zum Verlassen des Landes nur gezwungen werden, wenn es im Einklang steht mit dem diplomatischen Verfahren, das auf die in diesem Lande akkreditierten diplomatischen Vertreter Anwendung findet. (II) Gegen Beamte, auf die § 21 keine Anwendung findet, darf ein Ausweisungsbeschluß nur mit Genehmigung des Außenministers des betreffenden Landes ergehen; diese Genehmigung darf erst nach Anhören des Leiters der beteiligten Sonderorganisation erteilt werden. Wird ein Ausweisungsverfahren gegen einen Beamten eingeleitet, so hat der Leiter der Sonderorganisation das Recht, ihn in diesem Verfahren zu vertreten. ARTIKEL VIII Passierscheine § 26 Die Beamten der Sonderorganisationen sind berechtigt, die Passierscheine der Vereinten Nationen zu verwenden, und zwar auf Grund von Verwaltungsvereinbarungen zwischen dem Generalsekretär der Vereinten Nationen und den zuständigen Stellen der Sonderorganisationen, denen besondere Vollmachten zur Ausstellung der 648 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II delegated. The Secretary-General of the United Nations shall notify each State party to this Convention of each administrative arrangement so con-cluded. Section 27 States parties to this Convention shall recognize and accept the United Nations laissez-passer issued to officials of the specialized agencies as valid travel documents. Section 28 Applications for visas, where re-quired, from officials of specialized agencies holding United Nations laissez-passer, when accompanied by a certificate that they are travelling on the business of a specialized agency, shall be dealt with as speedily as pos-sible. In addition, such persons shall be granted facilities for speedy travel. Section 29 Similar facilities to those specified in section 28 shall be accorded to ex-perts and other persons who, though not the holders of United Nations laissez-passer, have a certificate that they are travelling on the business of a specialized agency. Section 30 The executive heads, assistant exec-utive heads of departments and other officials of a rank not lower than head of department of tqe specialized agencies, travelling on United Nations laissez-passer on the business of the specialized agencies, shall be granted the same facilities for travel as are accorded to officials of comparable rank in diplomatic missions. ARTICLE IX Settlement of disputes Section 31 Each specialized agency shall make Provision for appropriate modes of settlement of: (a) Disputes arising out of contracts or other disputes of private character to which the specialized agency is a party j (b) Disputes involving any official of a specialized agency who by reason of his official position enjoys im-munity, if immunity has not been waived in accordance with the provisions of section 22. Section 32 All differences arising out of the interpretation or application of the present Convention shall be referred to the International Court of Justice un- speciaux de delivrer les laissez-passer. Le Secretaire general des Nations Unies notifiera ä chacun des Etats parties ä la presente Convention les arrange-ments administratifs qui auront ete conclus. Section 27 Les laissez-passer des Nations Unies delivres aux fonctionnaires des insti-tutions specialisees seront reconnus et acceptes comme titre valable de voyage par les Etats parties ä la presente Convention. Section 28 Les demandes de visas (lorsque des visas sont necessaires) emanant de fonctionnaires des institutions specialisees titulaires de laissez-passer des Nations Unies et accompagnees dun certificat attestant que ces fonctionnaires voyagent pour le compte dune Institution specialisee, devront etre examinees dans le plus bref delai pos-sible. En outre, des facilites de voyage rapide seront accordees aux titulaires de ces laissez-passer. Section 29 Des facilites analogues a Celles qui sont mentionnees a la section 28 seront accordees aux experts et autres person-nes qui, sans etre munis dun laissez-passer des Nations Unies, seront por-teurs dun certificat attestant quils voyagent pour le compte dune Institution specialisee. Section 30 Les directeurs generaux des institutions specialisees, directeurs generaux adjoints, directeurs de departe-ment et autres fonctionnaires dun rang au moins egal a celui de directeur de departement des institutions specialisees, voyageant pour le compte des institutions specialisees et munis dun laissez-passer des Nations Unies, jouiront des memes facilites de voyage que les membres des missions diplo-matiques dun rang comparable. ARTICLE IX Reglement des difterends Section 31" Chaque Institution specialisee devra prevoir des modes de reglement ap-propries pour: a) Les differends en matiere de con-trats ou autres differends de droit prive dans lesquels linstitution specialisee serait partie; b) Les differends dans lesquels serait implique un fonctionnaire dune Institution specialisee qui, du fait de sa Situation officielle, jouit de limmunite, si cette immunite na pas ete levee conformement- aux dispositions de la section 22. Section 32 Toute contestation portant sur Interpretation ou lapplication de la presente Convention sera portee devant la Cour internationale de Justice, ä Passierscheine übertragen werden. Der Generalsekretär der Vereinten Nationen teilt jedem Staate, der Partei dieses Abkommens ist, die getroffenen Verwaltungsvereinbarungen mit. § 27 Die für die Beamten der Sonderorganisationen ausgestellten Passierscheine der Vereinten Nationen werden von den Staaten, die Parteien dieses Abkommens sind, als gültige Reiseausweise anerkannt. § 28 Die Anträge der Beamten der Sonderorganisationen, die Inhaber von Passierscheinen der Vereinten Nationen sind,- auf Erteilung von Sichtvermerken (falls solche erforderlich sind) sind in möglichst kurzer Frist zu bearbeiten, sofern ihnen eine Bescheinigung beiliegt, daß diese Beamten für eine Sonderorganisation reisen. Den Inhabern dieser Passierscheine sind Erleichterungen zur Beschleunigung der Reise zu gewähren. § 29 Ähnliche Erleichterungen, wie die in § 28 erwähnten, werden den Sachverständigen und sonstigen Personen gewährt, die, ohne im Besitz eines Passierscheins der Vereinten Nationen zu sein, Inhaber einer Bescheinigung sind, in der bestätigt wird, daß sie für eine Sonderorganisation reisen. § 30 Die Leiter der Sonderorganisationen, die stellvertretenden Leiter, Abteilungsleiter und sonstige Beamte in einem Range, der mindestens demjenigen eines Abteilungsleiters der Sonderorganisationen entspricht, genießen die gleichen Reiseerleichterungen wie Mitglieder diplomatischer Vertretungen vergleichbaren Ranges, wenn sie für Sonderorganisationen reisen und mit einem Passierschein der Vereinten Nationen versehen sind. ARTIKEL IX Schlichtung von Streitigkeiten § 31 Jede Sonderorganisation hat geeignete Verfahren vorzusehen zur Schlichtung a) von Streitigkeiten auf dem Gebiete des Vertragsrechts oder von anderen privatrechtlichen Streitigkeiten, an denen die Sonderorganisation beteiligt ist; b) von Streitigkeiten, an denen ein Beamter einer Sonderorganisation beteiligt ist, der im Hinblick auf seine amtliche Stellung Immunität genießt, falls diese Immunität nicht gemäß den Bestimmungen des § 22 aufgehoben wurde. § 32 Jeder Streitfall über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens ist beim Internationalen Gerichtshof anhängig zu machen, es sei denn, daß Nr. 12 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Juni 1954 649 less in any case it is agreed by the parties to have recourse to another mode of settlement. If a difference arises between one of the specialized agencies on the one hand, and a mem-ber on the other hand, a request shall be made for an advisory opinion on any legal question involved in accord-ance with Article 96 of the Charter and Article 65 of the Statute of the Court and the relevant provisions of the agreements concluded between the United Nations and the specialized agency concerned. The opinion given by the Court shall be accepted as de-cisive by the parties. ARTICLE X Annexes and application to individual specialized agencies Section 33 In their application to each specialized agency, the Standard clauses shall operate subject to any modifications set forth in the final (or revised) text of the annex relating to that agency, as provided in sections 36 and 38. Section 34 The provisions of the Convention in relation to any specialized agency must be interpreted in the light of the functions with which that agency is entrusted by its constitutional in-strument. Section 35 Draft annexes 1 to 9 are recommend-ed to the specialized agencies named therein. In the case of any specialized agency not mentioned by name in section 1, the Secretary-General of the United Nations shall transmit to the agency a draft annex recommended by the Economic and Social Council. Section 36 The final text of each annex shall be that approved by the specialized agency in question in accordance with its constitutional procedure. A copy of the annex as approved by each specialized agency shall be transmitted by the agency in question to the Secretary-General of th_ United Nations and shall thereupon replace the draft referred to in section 35. Section 37 The present Convention becomes applicable to each specialized agency when it has transmitted to the Secretary-General of the United Nations •the final text of the relevant annex and has informed him that it accepts the Standard clauses, as modified by this annex, and undertakes to give effect to sections 8, 18, 22, 23, 24, 31, 32, 42 and 45 (subject to any modi-fication of section 32 which may be found necessary in Order to make the final text of the annex consonant with the constitutional instrument of the agency) and any provisions of the annex placing obligations on the moins que, dans un cas donne, les parties ne conviennent davoir recours ä un autre mode de reglement. Si un differend surgit entre une des insti-tutions specialisees dune part, et un Etat membre dautre part, un avis con-sultatif sur tout point de droit souleve sera demande en conformite de lAr-ticle 96 de la Charte et de lArticle 65 du Statut de la Cour, ainsi que des dis-positions correspondantes des accords conclus entre les Nations Unies et lins-titution specialisee interessee. Lavis de la Cour sera accepte par les parties comme decisif. ARTICLE X Annexes et application de la Convention ä chaque Institution sp£cialis£e Section 33 Les clauses-standard sappliqueront ä chaque Institution specialisee, sous reserve de toute modification resultant du texte final (ou revise) de lannexe relative ä cette Institution, ainsi quil est prevu aux sections 36 et 38. Section 34 Les dispositions de la Convention doivent etre interpretees ä legard de chacune des institutions specialisees en tenant compte des attributions qui lui sont assignees par son acte organique. Section 35 Les projets dannexes 1 ä 9 consti-tuent des recommandations aux institutions specialisees qui y sont nomme-ment designees. Dans le cas dune in-stitution specialisee qui nest pas de-signee ä la section 1, le Secretaire general des Nations Unies transmettra ä cette Institution un projet dannexe recommande par le Conseil economi-que et social. Section 36 Le texte final de chaque annexe sera celui qui aura ete approuve par lin-stitution specialisee interesee, con-formement ä sa procedure constitu-tionnelle. Chacune des institutions specialisees transmettra au Secretaire general des Nations Unies une cöpie de lannexe approuvee par eile, qui remplacera le projet vise ä la section 35. Section 37 La presente Convention deviendra applicable ä une instituticn specialisee lorsque celle-ci aura transmis au Secretaire general des Nations Unies le texte final de lannexe qui la concerne et lui aura notifie son acceptation des clauses-standard modifiees par lannexe et son engagement de donner effet aux sections 8, 18, 22, 23, 24, 31, 32, 42 et 45 (sous reserve de toutes modifications de la section 32 quil pourrait etre necessaire dapporter au texte final de lannexe pour que celui-ci soit conforme ä lacte organique de linstitution) ainsi quä toutes dispositions de lannexe qui imposent des die Parteien im Einzelfalle ein anderes Schlichtungsverfahren vereinbaren. Kommt es zu einem Streitfall zwischen einer der Sonderorganisationen einerseits und einem Mitgliedstaate andererseits, so ist ein Gutachten über jede aufgeworfene Rechtsfrage gemäß Artikel 96 der Satzung und Artikel 65 des Statuts des Gerichtshofes sowie der entsprechenden Bestimmungen der zwischen den Vereinten Nationen und der beteiligten Sonderorganisation geschlossenen Abkommen einzuholen. Das Gutachten des Gerichtshofes wird von den Parteien als bindend anerkannt. ARTIKEL X Anhänge und Anwendung des Abkommens auf die einzelnen Sonderbehörden § 33 Die allgemeinen Vorschriften finden auf jede Sonderorganisation Anwendung, vorbehaltlich aller Abänderungen, die sich aus dem endgültigen (oder revidierten) Wortlaut des auf die jeweilige Sonderorganisation bezüglichen Anhangs nach Maßgabe der §§ 36 und 38 ergeben. § 34 Die Bestimmungen des Abkommens sind für jede Sonderorganisation unter Berücksichtigung der Aufgaben, die ihr durch ihre Satzung übertragen sind, auszulegen. § 35 Die Entwürfe der Anhänge 1 bis 9 stellen Empfehlungen an die darin namentlich bezeichneten Sonderorganisationen dar. Einer in § 1 nicht genannten Sonderorganisation übermittelt der Generalsekretär den Entwurf eines Anhangs, der vom Wirtschafts- und Sozialrat empfohlen wird. § 36 Der endgültige Wortlaut jedes Anhangs ist der von der jeweiligen Sonderorganisation gemäß dem in ihrer Satzung vorgeschriebenen Verfahren genehmigte Wortlaut. Jede Sonderorganisation übermittelt dem Generalsekretär der Vereinten Nationen einen Abdruck des von ihr genehmigten Anhangs, der an die Stelle des in § 35 bezeichneten Entwurfs tritt. § 37 Das vorliegende Abkommen wird auf eine Sonderorganisation anwendbar, sobald sie dem Generalsekretär der Vereinten Nationen den endgültigen Wortlaut des sie betreffenden Anhangs übermittelt und ihm mitgeteilt hat, daß sie die durch den Anhang geänderten allgemeinen Bestimmungen annimmt und sich verpflichtet, die §§8, 18, 22, 23, 24, 31, 32, 42 und 45 (vorbehaltlich der Änderungen des § 32, die etwa erforderlich sind, damit der endgültige Wortlaut des Anhanges der Satzung der Sonderorganisation entspricht) sowie alle Bestimmungen des Anhangs, die der Sonderorganisation 650 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II agency. The Secretary-General shall communicate to all Members of the United Nations and to other States members of the specialized agencies certified copies of all annexes transmitted to him under this section and of revised annexes transmitted under section 38. Section 38 If, after the transmission of a final annex under section 36, any specialized agency approves any amend-ments thereto in accordance with its constitutional procedure, a revised annex shall be transmitted by it to the Secretary-General of the United Nations. Section 39 The provisions of this Convention shall in no way limit or prejudice the Privileges and immunities which have been, or may hereafter be, accorded by any State to any specialized agency by reason of the location in the territory of that State of its head-quarters or regional Offices. This Convention shall not be deemed to prevent the conclusion between any State party thereto and any specialized agency of supplemental agree-ments adjusting the provisions of this Convention or extending or curtailing the Privileges and immunities thereby granted. Section 40 It is understood that the Standard clauses, as modified by the final text of an annex sent by a specialized agency to the Secretary-General of the United Nations under section 36 (or any revised annex sent under section 38), will be consistent with the provisions of the constitutional instrument then in force of the agency in question, and that if any amend-ment to that instrument is necessary for the purpose of making the constitutional instrument so consistent, such amendment will have been brought into force in accordance with the constitutional procedure of that agency before the final (or revised) annex is transmitted. The Convention shall not itself operate so as to abrogate, or derogate from, any provisions of the constitutional instrument of any specialized agency or any rights or obligations which the agency may otherwise have, acquire, or assume. ARTICLE XI Final provisions Section 41 Accession to this Convention by a Member of the United Nations and (subject to section 42) by any State member of a specialized agency shall be effected by deposit with the Secre- obligations ä linstitution. Le Secre-taire general communiquera ä tous les Membres de 1Organisation des Nations Unies ainsi quä tous autres Etats membres des institutions specialisees des copies certifiees conformes de toutes les annexes qui lui auraient ete trans-mises en vertu de la presente section, ainsi que des annexes revisees trans-mises en vertu de la section 38. Section 38 Si une institution specialisee, apres avoir transmis le texte final dune annexe conformement ä la section 36, adopte conformement ä sa procedure constitionnelle certains amendements ä cette annexe, eile transmettra le texte revise de lannexe auSecretaire general des Nations Unies. Section 39 Les dispositions de la presente Convention ne comporteront aucune limitation et ne porteront en rien prejudice aux Privileges et immunites qui ont ete dejä ou qui pourraient etre accordes par un Etat ä une institution specialisee en raison de leta-blissement de son siege ou de ses bu-reaux regionaux sur le territoire de cet Etat. La presente Convention ne sau-rait etre interpretee comme inter-disant la conclusion entre un Etat partie et une institution specialisee daccords additionnels tendant älame-nagement des dispositions de la presente Convention, ä lextension ou ä la limitation des Privileges et immunites quelle accorde. Section 40 II est entendu que les clauses-stan-dard modifiees par le texte final dune annexe transmise par une institution specialisee au Secretaire general des Nations Unies en vertu de la section 36 (ou dune annexe revisee transmise en vertu de la section 38) devront etre en harmonie avec les dispositions de lacte organique de linstitution alors en vi-gueur, et que sil est necessaire dap-porter ä cet effet un amendement ä cet acte, un tel amendement devra avoir ete mis en vigueur conformement ä la procedure constitutionnelle de linstitution avant la transmission du texte final (ou revise) de lannexe. Aucune disposition de lacte organique dune institution specialisee, ni aucun droit ou Obligation que cette institution peut par ailleurs posseder, acquerir ou assumer, ne sauraient etre abroges par le seul effet de la presente Convention, qui ne pourra pas davantage y apporter de deroga-tion. ARTICLE XI Dispositions finales Section 41 Ladhesion ä la presente Convention par un Membre de lOrganisation des Nations Unies et (sous reserve de la section 42) par tout Etat membre dune institution specialisee seffec- Verpflichtungen auferlegen, in Kraft zu setzen. Der Generalsekretär übersendet allen Mitgliedern der Organisation der Vereinten Nationen sowie allen sonstigen Staaten, die Mitglieder der Sonderorganisation sind, beglaubigte Abschriften alter Anhänge, die ihm gemäß Satz 1 und der revidierten Anhänge, die ihm gemäß § 38 übermittelt worden sind. § 38 Nimmt eine Sonderorganisation, nachdem sie den endgültigen Wortlaut eines Anhangs gemäß § 36 übermittelt hat, nach ihrem satzungsmäßigen Verfahren gewisse Änderungen dieses Anhangs an, so übermittelt sie den revidierten Wortlaut des Anhangs dem Generalsekretär der Vereinten Nationen. § 39 Die Bestimmungen dieses Abkommens beschränken und beeinträchtigen in keiner Weise die Vorrechte und Befreiungen, die von einem Staate einer Sonderorganisation mit Rücksicht auf die Errichtung ihres Sitzes oder ihrer Zweigstellen in dem Gebiete dieses Staates bereits gewährt worden sind oder in Zukunft gewährt werden. Das vorliegende Abkommen darf nicht dahin ausgelegt werden, daß es zusätzliche Vereinbarungen zwischen einem Mitgliedstaat und einer Sonderorganisation verbietet, mit denen bezweckt wird, die Bestimmungen dieses Abkommens zu ergänzen oder die dadurch gewährten Vorrechte und Befreiungen zu erweitern oder zu begrenzen. § 40 Die allgemeinen Vorschriften dieses Abkommens in der Fassung, die sie durch etwaige Abänderungen in dem endgültigen Wortlaut des von den Sonderorganisationen dem Generalsekretär der Vereinten Nationen gemäß § 36 (oder nach Revision gemäß § 38) übermittelten Anhangs erfahren haben, müssen mit den jeweils geltenden Satzungen der Sonderorganisationen übereinstimmen. Ist hierzu eine Satzungsänderung erforderlich, so ist der Änderung nach Maßgabe des satzungsmäßigen Änderungsverfahrens Rechtswirksamkeit zu verschaffen, bevor der endgültige (oder revidierte) Wortlaut des Anhangs dem Generalsekretär übermittelt wird. Das Abkommen selbst hat auf die in den Satzungen der Sonderorganisationen enthaltenen Vorschriften und.auf sonstige Rechte und Pflichten, die die Sonderorganisationen haben, erwerben oder übernehmen, keine aufhebende oder einschränkende Wirkung. ARTIKEL XI Schlußbestimmungen § 41 Der Beitritt eines Mitglieds der Organisation der Vereinten Nationen und (vorbehaltlich des § 42) jedes Mitgliedstaates einer Sonderorganisation erfolgt durch Hinterlegung einer Bei- Nr. 12 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Juni 1954 651 tary-General of the United Nations of an instrument of accession which shall take effect on the date of its deposit. Section 42 Each specialized agency concerned shall communicate the text of this Convention together with the relevant annexes to those of its members which are not Members of the United Nations and shall invite them to accede thereto in respect of that agency by depositing an instrument of accession to this Convention in respect thereof either with the Secre-tary-General of the United Nations or with the executive head of the specialized agency. Section 43 Each State party to this Convention shall indicate in its instrument of accession the specialized agency or agencies in respect of which it under-takes to apply the provisions of this Convention. Each State party to this Convention may by a subsequent written notification to the Secretary-General of the United Nations under-take to apply the provisions of this Convention to one or more further specialized agencies. This notification shall take effect on the date of its receipt by the Secretary-General. Section 44 This Convention shall enter into force for each State party to this Convention in respect of a specialized agency when it has become applicable to that agency in accordance with section 37 and the State party has undertaken to apply the provisions of the Convention to that agency in accordance with section 43. Section 45 The Secretary-General of the United Nations shall inform all Members of the United Nations, as well as all members of the specialized agencies, and executive heads of the specialized agencies, of the deposit of each Instrument of accession received under section 41 and of subsequent notifi-cations received under section 43. The executive head of a specialized agency shall inform the Secretary-General of the United Nations and the members of the agency concerned of the deposit of any instrument of accession deposited with him under section 42. Section 46 It is understood that, when an instrument of accession or a subsequent notification is deposited on behalf of any State, this State will be in a position under its own law to give effect to the terms of this Convention, as modified by the final texts of tuera par le depot aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies dun instrument dadhesion qui prenda effet ä la date de son depot. Section 42 Chaque Institution specialisee in-teressee communiquera le texte de la presente Convention ainsi que des annexes qui la concernent ä ceux de ses membres qui ne sont pas Membres de lOrganisation des Nations Unies j eile les invitera a adherer ä la Convention ä son egard par le depot aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies ou du directeur general de ladite Institution de linstrument dadhesion requis. Section 43 Tout Etat partie ä la presente Convention designera dans son instrument dadhesion linstution specialisee ou les institutions specialisees ä laquelle ou auxquelles il sengage ä appliquer les dispositions de la presente Convention. Tout Etat partie ä la presente Convention pourra, par une notification ulterieure ecrite au Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies, sengager ä appliquer les dispositions de la presente Convention ä une ou plusieurs autres institutions specialisees. Ladite notification pren-dra effet ä la date de sa reception par le Secretaire general. Section 44 La presente Convention entrera en vigueur entre tout Etat partie ä ladite Convention et une Institution specialisee quand eile sera devenue applicable ä cette institution conforme-ment ä la section 37 et que lEtat partie aura pris lengagement dappli-quer les dispositions de la presente Convention ä cette institution confor-mement ä la section 43. Section 45 Le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies informera tous les Etats Membres de lOrganisation des Nations Unies de meme que tous les Etats membres des institutions specialisees et les directeurs generaux des institutions specialisees, du depot de chaque instrument dadhesion recu en vertu de la section 41, et de toutes notifications ulterieures recues en vertu de la section 43. Le directeur general de chaque institution specialisee informera le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies et les membres de lin-stitution interessee du depot de tout instrument dadhesion depose aupres de Iui en vertu de la section 42. Section 46 II est entendu que lorsquun instrument dadhesion ou une notification ulterieure sont deposes au nom dun Etat quelconque, celui-ci doit etre en mesure dappliquer, en vertu de son propre droit, les dispositions de la presente Convention telles que mo- trittsurkunde beim Generalsekretär der Organisation der Vereinten Nationen und wird mit dem Tage der Hinterlegung der Beitrittsurkunde wirksam. § 42 Jede beteiligte Sonderorganisation übermittelt den Wortlaut des vorliegenden Abkommens sowie der sie betreffenden Anhänge denjenigen ihrer Mitglieder, die nicht Mitglieder der Organisation der Vereinten Nationen sind; sie fordert sie auf, dem Abkommen, soweit es sich auf die betreffende Sonderorganisation bezieht, durch Hinterlegung der erforderlichen Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Organisation der Vereinten Nationen oder beim Leiter der Sonderorganisation beizutreten. § 43 Jeder Staat, der Partei dieses Abkommens ist, bezeichnet in seiner Bei-trittsurkunde die Sonderorganisation oder die Sonderorganisationen, auf die er die Bestimmungen dieses Abkommens anzuwenden sich verpflichtet. Jeder Staat, der Partei dieses Abkommens ist, kann sich durch eine spätere schriftliche Mitteilung an den Generalsekretär der Organisation der Vereinten Nationen verpflichten, die Bestimmungen des vorliegenden Abkommens auf eine oder mehrere andere Sönderorganisationen anzuwenden. Diese Mitteilung wird mit dem Tage ihres Eingangs beim Generalsekretär wirksam. § 44 Das vorliegende Abkommen tritt zwischen jedem Staate, der Partei dieses Abkommens ist, und einer Sonderorganisation in Kraft, sobald es auf diese Sonderorganisation gemäß § 37 anwendbar geworden ist und der Mitgliedstaat sich verpflichtet hat, die Bestimmungen des vorliegenden Abkommens auf diese Sonderorganisation gemäß § 43 anzuwenden. § 45 Der Generalsekretär der Organisation der Vereinten Nationen benachrichtigt alle Mitgliedstaaten der Organisation der Vereinten Nationen sowie alle Mitgliedstaaten der Sonderorganisationen und die Leiter der Sonderorganisationen von der Hinterlegung der Beitrittsurkunden, die bei ihm gemäß § 41 und von allen späteren Mitteilungen, die bei ihm gemäß § 43 eingegangen sind. Der Leiter jeder Sonderorganisation setzt den Generalsekretär der Organisation der Vereinten Nationen und die Mitglieder der beteiligten Sonderorganisation von der Hinterlegung jeder Beitrittsurkunde in Kenntnis, die bei ihm gemäß § 42 hinterlegt wird. § 46 Nach der Hinterlegung der Beitrittsurkunde eines Staates oder dessen späterer Mitteilung ist dieser Staat berechtigt, nach eigenem Recht die Bestimmungen dieses Abkommens in der abgeänderten Fassung, die sich aus dem endgültigen Wortlaut der An- 652 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II any annexes relating to the agencies covered by such accessions or notifi-cations. Section 47 1. Subject to the provisions of Paragraph 2 and 3 of this section, each State party to this Convention under-takes to apply this Convention in respect of each specialized agency covered by its accession or subse-quent notification, until such time as a revised Convention or annex shall have become applicable to that agency and the said State shall have accepted the revised Convention or annex. In the case of a revised annex, the acceptance of States shall be by a notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, which shall take effect on the date of its receipt by the Secretary-General, 2. Each State party to this Convention, however, which is not, or has ceased to be, a member of a specialized agency, may address a written notification to the Secretary-General of the United Nations and the execu-tive head of the agency concerned to the effect that it intends to withhold from that agency the benefits of this Convention as from a specified date, which shall not be earlier than three months from the date of receipt of the notification. 3. Each State party to this Convention may withhold the benefit of this Convention from any specialized agency which ceases to be in relation-ship with the United Nations. 4. The Secretary-General of the United Nations shall inform all member States parties to this Convention of any notification transmitted to him under the provisions of this section. Section 48 At the request of one-third of the States parties to this Convention, the Secretary-General of the United Nations will convene a Conference with a view to its revision. Section 49 The Secretary-General of the United Nations shall transmit copies of this Convention to each specialized agency and to the Government of each Member of the United Nations. difiees par les textes finaux de toutes annexes relatives aux institutions visees par les adhesions ou notifica-tions susmentionnees. Section 47 1. Sous reserve des dispositions des paragraphes 2 et 3 de la presente section, tout Etat partie ä la presente Convention sengage ä appliquer la-dite Convention ä chacune des institutions specialisees visee par cet Etat dans son instrument dadhesion ou dans une notification ulterieure jus-quä ce quune Convention ou annexe revisee soit devenue applicable ä cette Institution et que lernt Etat ait accepte la Convention ou lannexe ainsi revisee. Dans le cas dune annexe revisee. lacceptation des Etats seffectuera par une notification adres-see au Secretaire general des Nations Unies, qui prendra effet au jour de sa reception par le Secretaire general. 2. Cependant, tout Etat partie ä la presente Convention qui nest pas ou qui a cesse detre membre dune insti-tution specialisee peut adresser une notification ecrite au Secretaire general des Nations Unies et au directeur general de linstitution interessee pour linformer quil entend cesser de lui accorder le beneiice de la presente Convention ä partir dune date deter-minee qui ne pourra preceder de moins de trois mois celle de la reception de cette notification. 3. Tout Etat partie ä la presente Convention peut refuser daccorder le benefice de ladite Convention ä une Institution specialisee qui cesse detre reliee ä lOrganisation des Nations Unies. 4. Le Secretaire general des Nations Unies informera tous les Etats mem-bres parties ä la presente Convention de toute notification qui lui sera trans-mise conformement aux dispositions de la presente section. Section 48 A la demande du tiers des Etats parties ä la presente Convention, le Secretaire general des Nations Unies convoquera une Conference en vue de la revision de la Convention. Section 49 Le Secretaire general transmettra copie de la presente Convention ä chacune des institutions specialisees et aux Gouvernements de chacun des Membres des Nations Unies. hänge ergibt, auf die sich seine Beitrittsurkunde oder seine spätere Mitteilung bezieht, zur Anwendung zu bringen. § 47 1. Vorbehaltlich der Bestimmungen der Ziffern 2 und 3 dieses Paragraphen verpflichtet sich jeder Staat, der Partei des vorliegenden Abkommens ist, dieses Abkommen auf alle Sonderorganisationen anzuwenden, die von diesem Staate in seiner Beitrittsurkunde oder in einer späteren Mitteilung erwähnt werden, bis ein revidiertes Abkommen oder ein revidierter Anhang dieser Sonderorganisation in Kraft getreten ist und der Staat das revidierte Abkommen oder den revidierten Anhang angenommen hat. Handelt es sich um einen revidierten Anhang, so erfolgt die Annahme von Seiten der Staaten durch eine an den Generalsekretär der Vereinten Nationen gerichtete Mitteilung, die an dem Tage ihres Eingangs beim Generalsekretär wirksam wird. 2. Jedoch kann jeder Staat, der Partei des vorliegenden Abkommens und der nicht oder nicht mehr Mitglied einer Sonderorganisation ist, in einer schriftlichen Mitteilung den Generalsekretär der Vereinten Nationen und den Leiter der beteiligten Sonderorganisation davon in Kenntnis setzen, daß er beabsichtigt, dieser Organisation die Vergünstigungen aus dem vorliegenden Abkommen von einem bestimmten Zeitpunkt ab, der mindestens drei Monate nach dem Tage des Eingangs dieser Mitteilung liegen muß, nicht mehr zu gewähren. 3. Jeder Staat, der Partei des vorliegenden Abkommens ist, ist berechtigt, die Vergünstigungen des vorliegenden Abkommens einer Sonderorganisation zu entziehen, die der Organisation der Vereinten Nationen nicht mehr angeschlossen ist. 4. Der Generalsekretär der Vereinten Nationen setzt alle Mitgliedstaaten, die diesem Abkommen beigetreten sind, von jeder Mitteilung in Kenntnis, die ihm gemäß den Bestimmungen dieses Paragraphen übermittelt wird. § 48 Auf Antrag eines Drittels der Staaten, die Parteien des vorliegenden Abkommens sind, hat der Generalsekretär der Vereinten Nationen eine Konferenz zum Zwecke der Revision des Abkommens einzuberufen. § 49 Der Generalsekretär übermittelt einen Abdruck des vorliegenden Abkommens jeder Sonderorganisation und den Regierungen aller Mitglieder der Vereinten Nationen. Nr. 12 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Juni 1954 653 Annexes of the Proposed Convention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies . Annexes au projet de Convention sur les Privileges et immunites des institutions specialisees Anhänge zu dem Entwurf eines Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen ANNEX I The International Labour Organization The Standard clauses shall operate in respect to the International Labour Organization subject to the following Provision: The provisions of article V (other than paragraph (c) of section 13) and of section 25, paragraphs 1 and 2 (I) of article VII shall extend to the em-ployers and workers members of the Governing Body of the International Labour Office and their alternates and advisers, except that any waiver of the immunity of any such person member under Section 16 shall be by the Governing Body. ANNEXE I Organisation internationale du Travail Les clauses-standard sappliqueront ä lOrganisation internationale du Travail, sous reserve de ce qui suit: Les membres employeurs et travail-leurs du conseil dadministration de lOrganisation internationale du Travail, leurs suppleants et conseillers beneficieront des dispositions de larticle V (autres que celles du para-graphe c) de la section 13) et de celles de la section 25, paragraphes 1 et 2(1), de larticle VII, ä cette exception pres que toute levee de limmunite, en vertu de la section 16, dune teile personne, sera prononcee par le Conseil. ANHANG I Internationale Arbeitsorganisation Die allgemeinen Bestimmungen finden auf die Internationale Arbeitsorganisation mit folgender Maßgabe Anwendung: Die Arbeitgeber- und Arbeitnehmervertreter im Verwaltungsrat des Internationalen Arbeitsamtes, ihre Ersatzmänner und Berater genießen die Vergünstigung der Bestimmungen des Artikels V (mit Ausnahme von § 13 c) und des § 25, Ziffern 1 und 2 (I) (Artikel VII), jedoch mit der Maßgabe, daß jede Aufhebung der Immunität einer solchen Person gemäß § 16 durch den Verwaltungsrat ausgesprochen wird. ANNEX II The Food and Agriculture Organization of the United Nations The Standard clauses shall operate in respect to the Food and Agriculture Organization of the United Nations (hereinafter called "the Organization") subject to the following provisions: 1. Article V and section 25, paragraphs 1 and 2 (I) of Article VII shall extend to the Chairman of the Council of the Organization, except that any waiver of the immunity of the Chairman under section 16 shall be by the Council of the Organization. 2. (i) Experts (other than officials coming within the scope of article VI) serving on committees of, or perform-ing missions for, the Organization shall be accorded the following Privileges and immunities so far as is necessary for the effective exercise of their func-tions, including the Urne spent on jour-neys in connexion with service on such committees or missions: (a) Immunity from personal arrest or seizure of their personal baggage; (b) Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written or acts done by them in the Performance of their official functions, such immunity ANNEXE II Organisation des Nations Unies pour lalimentation et lagriculture Les clauses-standard sappliqueront ä lOrganisation des Nations Unies pour lalimentation et lagriculture (ci-apres designee sous le nom de «lOrganisation»), sous reserve des dispositions suivantes: 1. Le President du Conseil de lOrganisation beneficiera des dispositions de larticle V et de la section 25, para-graphe 1 et 2 (I) de larticle VII, ä cette exception pres que toute levee dim-rmmite le concernant, en vertu de la section 16, sera prononcee par le Conseil de lOrganisation. 2. i) Les experts (autres que les fonctionnaires vises ä larticle VI), lorsquils exerceront des fonctions aupres des commissions de lOrganisation ou lorsquils accompliront des missions pour cette derniere, jouiront des Privileges et des immunites ci-apres dans la mesure oü ils leur seront necessaires pour lexercice effictif de leurs fonctions, y compris durant les voyages effectues ä loccasion de lexercice de leurs fonctions aupres de ces commissions ou au cours de ces missions: a) Immunite darrestation personelle ou de saisie de leurs bagages per-sonnels; b) Immunite de toute poursuite judi-ciaire en ce qui concerne les actes accomplis par eux dans lexercice de leurs fonctions officielles (y compris leurs paroles et ecrits). ANHANG II Organisation der Vereinten Nationen für Ernährung und Landwirtschaft Die allgemeinen Bestimmungen finden auf die Organisation der Vereinten Nationen für Ernährung und Landwirtschaft (nachstehend als "Organisation" bezeichnet) nach Maßgabe folgender Bestimmungen Anwendung: 1. Der Präsident des Rates der Organisation genießt die Vergünstigungen der Bestimmungen des Artikels V und des § 25, Ziffern 1 und 2 (I) (Artikel VII), jedoch mit der Maßgabe, daß jede ihn betreffende Aufhebung der Immunität gemäß. § 16 von dem Rat der Organisation ausgesprochen wird. 2. (i) Die Sachverständigen (mit Ausnahme der im Artikel VI genannten Beamten) genießen bei Ausübung von Amtsgeschäften in Ausschüssen der Organisation oder bei der Erledigung von Aufgaben für die Organisation die nachstehenden Vorrechte und Befreiungen insoweit, als sie für sie zur wirksamen Ausübung ihres Amtes erforderlich sind, und zwar auch auf den Reisen, die sie zur Ausübung ihres Amtes in diesen Ausschüssen oder bei Erledigung dieser Aufgaben ausführen: a) Befreiung von Verhaftung oder Beschlagnahme ihres persönlichen Gepäcks; b) Befreiung von jeder gerichtlichen Verfolgung wegen der von ihnen in Ausübung ihrer Amtsgeschäfte einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen vorge- 654 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II to continue notwithstanding that the persons concerned are no longer serving on committees of, or employed on missions for, the Organization; (c) The same facilities in respect of currency and exchange restrictions and in respect of their personal baggage as are accorded to officials of foreign Governments on tem-porary official missions. (ii) Privileges and immunities are granted to the experts in the interests of the Organization and not for the personal benefit of the individuals themselves. The Organization shall have the right and the duty to waive the immunity of any expert in any case where in its opinion the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the Organization. ANNEX III The International Civil Aviation Organization The Standard clauses shall operate in respect to the International Civil Aviation Organization (hereinafter called "the Organization") subject to the following provisions: 1. The Privileges, immunities, ex-emptions and facilities referred to in section 21 of the Standard clauses shall also be accorded to the President of the Council of the Organization. 2. (i) Experts (other than officials coming within the scope of article VI) serving on committees of, or perform-ing missions for, the Organization shall be accorded the following Privileges and immunities so far as is neces-sary for the effective exercise of their functions, including the time spent on journeys in connexion with service on such committees or missions: (a) Immunity from personal arrest or seizure of their personal baggage; b) Immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written or acts done by them in the Performance of their official functions, such immunity to continue notwithstanding that the persons concerned are no longer serving on committees of, or employed on missions for, the Organization; (c) The same facilities in respect of currency and exchange restrictions and in respect of their personal baggage as are accorded to offi- Les interesses continueront ä beneficier de ladite immunite alors meme quils nexerceraient plus de fonctions aupres des commissions de lOrganisation ou quils ne seraient plus charges de mission pour le compte de cette derniere; c) Les memes facilites en ce qui con-cerne les reglementations mone-taires et de change et en ce qui concerne leurs bagages personnels que Celles accordees aux fonction-naires des Gouvernements etran-gers en mission officielle tempo-raire. ii) Les Privileges et immunites sont accordes aux experts dans linteret de lOrganisation et non en vue de leur avantage personnel. LOrganisation pourra et devra lever limmunite accordee ä un expert dans tous les cas oü eile estimera que cette immunite generait laction de la justice et quelle peut etre levee sans nuire aux interets de lOrganisation. ANNEXE III Organisation de laviation civile internationale Les clauses-standard sappliqueront ä lOrganisation de laviation civile internationale (ci-apres designee sous le nom de «lOrganisation») sous reserve des dispositions suivantes: 1. Le benefice des Privileges, immunites, exemptions et avantages men-tionnes ä la section 21 des clauses-standard sera egalement accorde au President du Conseil de lOrganisation. 2. i) Les experts (autres que les fonctionnaires vises ä larticle VI), lorsquils exerceront des fonctions aupres des commissions de lOrganisation ou lorsquils accompliront des missions pour cette derniere, jouiront des Privileges et des immunites ci-apres dans la mesure oü ils leur seront necessaires pour lexercice effectif de leurs fonctions, y compris durant les voyages effectues a loccasion de lexercice de leurs fonctions aupres de ces commissions ou au cours de ces missions: a) Immunite darrestation personelle ou de saisie de leurs bagages personnels ; b) Immunite de toute poursuite judi-ciaire en ce qui concerne les actes accomplis par eux dans lexercice de leurs fonctions officielles (y compris leurs paroles et ecrits); les interesses continueront ä beneficier de ladite immunite alors meme quils nexerceraient plus de fonctions aupres des commissions de lOrganisation ou quils ne seraient plus charges de mission pour le compte de cette derniere; c) Les memes facilites en ce qui concerne les reglementations monetai-res et de change et en ce qui concerne leurs bagages personnels que nommenen Handlungen. Die Sachverständigen bleiben im Genuß dieser Befreiungen auch dann, wenn sie keine Amter mehr in den Ausschüssen der Organisation ausüben .oder mit Aufgaben für die Organisation nicht mehr beauftragt sind; c) die gleichen Erleichterungen in bezug auf Währungs- und Devisenbestimmungen und auf ihr persönliches Gepäck, wie sie den Beamten ausländischer Regierungen in vorübergehender amtlicher Mission gewährt werden. (ii) Die Vorrechte und Befreiungen werden den Sachverständigen im Interesse der Organisation und nicht zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt. Die Organisation ist berechtigt und verpflichtet, die Immunität eines Sachverständigen in allen Fällen aufzuheben, in denen sie nach ihrer Auffassung die Tätigkeit der Gerichte behindern würde und ohne Schädigung der Interessen der Organisation aufgehoben werden kann. ANHANG III Organisation der internationalen Zivilluftfahrt Die allgemeinen Bestimmungen finden auf die Organisation der internationalen Zivilluftfahrt (nachstehend als "Organisation" bezeichnet) nach Maßgabe folgender Bestimmungen Anwendung: 1. Die Vergünstigungen der in § 21 der allgemeinen Bestimmungen genannten Vorrechte, Immunitäten, Befreiungen und Vergünstigungen werden auch dem Präsidenten des Rates der Organisation gewährt. 2. (i) Die Sachverständigen (mit Ausnahme der im Artikel VI genannten Beamten) genießen bei Ausübung von Amtsgeschäften in Ausschüssen der Organisation oder bei der Erledigung von Aufgaben für die Organisation die nachstehenden Vorrechte und Befreiungen insoweit, als sie für sie zur wirksamen Ausübung ihres Amtes erforderlich sind, und zwar auch auf den Reisen, die sie zur Ausübung ihres Amtes in diesen Ausschüssen oder bei Erledigung dieser Aufgaben ausführen: a) Befreiung von Verhaftung oder Beschlagnahme ihres persönlichen Gepäcks; b) Befreiung von jeder gerichtlichen Verfolgung wegen der in Ausübung ihrer Amtsgeschäfte vorgenommenen Handlungen (einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen). Die Sachverständigen bleiben im Genuß dieser Befreiungen auch dann, wenn sie keine Ämter mehr in den Ausschüssen der Organisation ausüben oder mit Aufgaben für die Organisation nicht mehr beauftragt sind; c) die gleichen Erleichterungen in bezug auf Währungs- und Devisenbestimmungen und auf ihr persönliches Gepäck, wie sie den Beamten Nr. 12 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Juni 1954 655 cials of foreign Governments on tempqrary official missions; (d) Inviolability of their papers and documents relating to the work on which they are engaged for the Organization. (ii) In connexion with (d) of 2 above, the principle contained in the last sen-tence of section 12 of the Standard clauses shall be applicable. (iii) Privileges and immunities are granted to the experts of the Organization in the interests of the Organization and not for the personal benefit of the individuals themselves. The Organization shall have the right and the duty to waive the immunity of any expert in any case where in its opinion the immunity would impede the course of justice, and it can be waived without prejudice to the interests of the Organization. ANNEX IV The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization The Standard clauses shall operate in respect to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (hereinafter called "the Organization") subject to the following provisions: 1. Article V and section 25, para-graphs 1 and 2 (I) of article VII shall extend to the President of the Conference and members of the Executive Board of the Organization, their Substitutes and advisers except that any waiver of the immunity of any such person of the Executive Board under section 16 shall be by the Executive Board. 2. (i) Experts (other than officials Coming within the scope of article VI) serving on committees of, or perform-ing missions for, the Organization shall be accorded the following Privileges and immunities so far as is necessary for the effective exercise of their Functions, including the time spent on journeys in connexion with Service on such committees or missions: (a) Immunity from personal arrest or seizure of their personal baggage; (b) In respect of words spoken or written or acts done by them in the Performance of their official functions, immunity of legal pro-cess of every kind, such immunity to continue notwithstanding that the persons concerned are no longer serving on committees of, or employed on missions for, the Organization; Celles qui sont accordees aux fonctionnaires des Gouvernements etrangers en mission officielle temporaire; d) Inviolabilite de tous leurs papiers et documents relatifs aux travaux quils effectuent pour le compte de lOrganisation. ii) Le principe enonce dans la derniere phrase de la section 12 des clau-ses-standard sera applicable en ce qui concerne les dispositions de lalinea d) du paragraphe 2 ci-dessus. iii) Les Privileges et immunites sont accordes aux experts dans linteret de lOrganisation et non en vue de leur avantage personnel. LOrganisation pourra et devra lever limmunite accor-dee ä un expert dans tous les cas oü eile estimera que cette immunite generait laction de la justice et quelle peut etre levee Sans nuire aux interets de lOrganisation. ANNEXE IV Organisation des Nations Unies pour l6ducation, la science et la culture Les clauses-standard sappliqueront ä lOrganisation des Nations Unies pour leducation, la science et la culture (ci-apres designee sous le nom de «lOrganisation») sous reserve des dispositions suivantes: 1. Le President de la Conference et les membres du conseil dadministra-tion de lOrganisation, leurs supple-ants et conseillers beneficieront des dispositions de larticle V et de la section 25, paragraphe 2(1), de larticle VII, ä cette exception pres que toute levee dimmunite les concernant, en vertu de la section 16, sera pronon-cee par le conseil dadministration. 2. i) Les experts (autres que les fonctionnaires vises ä larticle VI), lorsquils exerceront des fonctions aupres des commissions de lOrganisation ou lorsquils accompliront des missions pour cette derniere, jouiront des Privileges et des immunites ci-apres dans la mesure oü ils leur seront necessaires pour lexercice effectif de leurs fonctions, y compris durant les voyages effectues ä locca-sion de lexercice de leurs fonctions aupres de ces commissions ou au cours de ces missions: a) Immunite darrestation personnelle ou de saisie de leurs bagages per-sonnels ; b) Immunite de toute poursuite ju-dicaire en ce qui concerne les actes accomplis par eux dans lexercice de leurs fonctions officielles (y compris leurs paroles et ecrits); les interessös continueront ä benefi-cier de ladite immunite alors meine quils nexerceraient plus de fonctions aupres des commissions de lOrganisation ou quils ne seraient plus charges de mission pour le compte de cette derniere) ausländischer Regierungen in vorübergehender Mission gewährt werden; d) die Unverletzlichkeit aller ihrer Papiere und Schriftstücke, die sich auf Arbeiten beziehen, die- sie für die Organisation ausführen. (ii) Der in § 12 letzter Satz der allgemeinen Bestimmungen aufgeführte Grundsatz findet auf Ziffer 2 (d) entsprechende Anwendung. (iii) Die Vorrechte und Befreiungen werden den Sachverständigen im Interesse der Organisation und nicht zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt. Die Organisation ist berechtigt und verpflichtet, die Immunität eines Sachverständigen in allen Fällen aufzuheben, in denen sie nach ihrer Auffassung die Tätigkeit der Gerichte behindern würde und ohne Schädigung der Interessen der Organisation aufgehoben werden kann. ANHANG IV Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur Die allgemeinen Bestimmungen finden auf die Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur (nachstehend als "Organisation" bezeichnet) nach Maßgabe folgender Bestimmungen Anwendung: 1. Der Präsident der Konferenz und die Mitglieder des Verwaltungsrates der Organisation, ihre Ersatzmänner und Berater genießen die Vergünstigung der Bestimmungen des Artikels V, des § 25, Ziffer 2 (I) (Artikel VII) mit der Maßgabe, daß jede sie betreffende Aufhebung der Immunität gemäß § 16 vom Verwaltungsrat ausgesprochen wird. 2. (i) Die Sachverständigen (mit Ausnahme der im Artikel VI genannten Beamten) genießen bei Ausübung von Amtsgeschäften in Ausschüssen der Organisation oder bei der Erledigung von Aufgaben für die Organisation die nachstehenden Vorrechte und Befreiungen insoweit, als sie für sie zur wirksamen Ausübung ihres Amtes erforderlich sind, und zwar auch auf den Reisen, die sie zur Ausübung ihres Amtes in diesen Ausschüssen oder bei Erledigung dieser Aufgaben ausführen: a) Befreiung von Verhaftung oder Beschlagnahme ihres persönlichen Gepäcks; b) Befreiung von jeder gerichtlichen Verfolgung wegen der in Ausübung ihrer Amtsgeschäfte vorgenommenen Handlungen einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen; die Sachverständigen bleiben im Genuß dieser Befreiungen auch dann, wenn sie keine Ämter mehr in den Ausschüssen der Organisation ausüben oder mit Aufgaben für die Organisation nicht mehr beauftragt sind: 656 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II (c) The same facilities in respect of currency and exchange restrictions and in respect of their personal baggage as are accorded to officials of foreign Governments on tem-porary official missions. (ii) Privileges and immunities are granted to the experts of the Organization in the interests of the Organization and not for the personal benefit of the individuals themselves. The Organization shall have the right and duty to waive the immunity of any expert in any case where in its opinion the immunity would impede thecourse of justice, and it can be waived with-oub prejudice to the interests of the Organization. ANNEX V The International Monetary Fund In their application to the International Monetary Fund (hereinafter called "the Fund"), the Standard clauses shall operate subject to the following provisions: 1. The following shall be substitut-ed for section 9: "(a) The Fund, its assets, property, income and its Operations and trans-actions authorized by its articles of agreement shall be immune from all taxation and from all customs duties. The Fund shall be immune from pro-hibitions and restrictions on imports and exports in respect of articles im-ported or exported for its official use and in respect of its publications. It is understood, however, that the Fund will not claim exemption from taxes which are, in fact, no more than charges for public Utility Services, and that articles (other than its publications) imported under this exemption will not be sold in the country into which they were imported except under condi-tions agreed to with the Government of that country. The Fund shall also be immune from the collection or payment of any tax or duty. "(b) No taxation of any kind shall be levied on any Obligation or secu-rity issued by the Fund, including any dividend or interest thereon, by whomsoever held: " (i) Which discriminates against such Obligation or security solely because of its origin; or "(ii) If the sole jurisdictional basis for each taxation is the place or currency in which it is issued, made payable or paid, or the location of any office or place of business main-tained by the Fund." c) Les memes facilites en ce qui con-cerne les reglementations mone-taires et de diange et en ce qui concerne leurs bagages personnels que Celles qui sont accordees aux fonctionnaires des Gouvernements etrangers en mission officielle temporaire. ii) Les Privileges et immunites sont accordes aux experts dans- linteret de lOrganisation et non en vue de leur avantage personnel. LOrganisation pourra et devra lever limmunite accordee ä un expert dans tous les cas oü eile estimera que cette immunite generait laction de la justice et quelle peut etre levee sans nuire aux interets de lOrganisation. ANNEXE V Fonds mon6taire international Les clauses-standard sappliqueront au Fonds monetaire international (ci-apres designe par lesmots «le Fonds») sous reserve des dispositions suivan-tes: 1. Le texte suivant remplacera la section 9: «a) Le Fonds, ses avoirs, ses biens, ses revenus ainsi que ses Operations et transactions autorisees par son acte constitutif seront exempts de tous im-pöts et de tous droits de douane. Le Fonds sera exempt de toutes prohibi-tions et restrictions dimportation et dexportation pour des articles impor-tes ou exportes pour son usage offi-ciel et pour ses publications. II de-meure entendu toutefois que le Fonds ne demandera pas lexoneration dim-pöts qui ne seraient pas en exces de la simple remuneration de Services dutilite publique, et que les articles (autres que les publications du Fonds) importes en franchise ne seront pas vendus sur le territoire du pays dans lequel ils auront ete introduits, ä moins que ce ne soit ä des conditions agreees par le Gouvernement de ce pays. Le Fonds sera egalement exempt de toute Obligation en ce qui concerne la perception ou le paiement dun impöt ou dun droit quelconque. «b) Aucun impöt, de quelque nature que ce soit, ne sera percu sur une Obligation ou une action quelconque emise par le Fonds, y compris tous dividendes ou interets de cette action ou de cette Obligation, quels quen soient les detenteurs, si cet impöt: «i) Constitue une mesure de discri-mination contre une teile action ou Obligation du seul fait quelle est emise par le Fonds ; ou «ii) Si le seul fondement juridique dun tel impöt est le lieu dans lequel, ou la devise dans laquelle, laction ou lobligation est emise, rendue payable ou payee, ou lemplacement de tout bureau ou centre de transactions que le Fonds fait fonctionner.» c) die gleichen Erleichterungen in bezug aufWährungs- und Devisenbestimmungen und auf ihr persönliches Gepäck, wie sie den Beamten ausländischer Regierungen in vorübergehender Mission gewährt werden. (ii) Die Vorrechte und Befreiungen werden den Sachverständigen im Interesse der Organisation und nicht zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt. Die Organisation ist berechtigt und verpflichtet, die Immunität eines Sachverständigen in allen Fällen aufzuheben, in denen sie nach ihrer Auffassung die Tätigkeit der Gerichte behindern würde und ohne Schädigung der Interessen der Organisation aufgehoben werden kann. ANHANG V . Internationaler Währungsfonds Die allgemeinen Bestimmungen finden auf den Internationalen Währungsfonds (nachstehend als "Fonds" bezeichnet) nach Maßgabe folgender Bestimmungen Anwendung: 1. § 9 erhält folgenden Wortlaut: , «a) Der Fonds, seine Guthaben, seine Vermögenswerte, seine Einkünfte sowie die nach seiner Satzung zulässigen Geschäfte und Transaktionen sind von ! allen Steuern und Zöllen befreit. Der Fonds ist von allen Einfuhr- und Ausfuhrverboten und -beschränkungen für Artikel befreit, die für seinen amtlichen Gebrauch und für seine Veröffentlichungen eingeführt oder ausgeführt werden. Der Fonds soll jedoch nicht die Befreiung von Steuern in Anspruch nehmen, die nur eine Vergütung für Leistungen öffentlicher Versorgungsdienste darstellen. Die zollfrei eingeführten Artikel (mit Ausnahme j der Veröffentlichungen des Fonds) j dürfen in dem Gebiet des Landes, in das sie eingeführt wurden, nicht verkauft werden, es sei denn, daß der Verkauf zu Bedingungen erfolgt, denen die Regierung dieses Landes zugestimmt hat. Der Fonds ist ferner von der Er- [ hebung oder Zahlung aller Steuern oder Zölle befreit. b) Keine Steuer, gleich welcher Art, wird auf Obligationen oder Aktien erhoben, die von dem Fonds begeben werden, einschließlich aller Dividenden oder Zinsen dieser Aktien oder Obligationen, ohne Rücksicht darauf, wer sie besitzt, (i) falls diese Steuer eine diskriminierende Maßnahme gegen solche Aktien oder Obligationen lediglich mit Rücksicht darauf bildet, daß sie durch den Fonds begeben sind, oder (ii) falls die einzige Rechtsgrundlage einer solchen Steuer der Ort ist, an dem, oder die Währung, in der die Aktien oder Obligationen begeben werden, zahlbar sind oder gezahlt werden, oder der Ort eines vom Fonds unterhaltenen Büros oder seines Geschäftssitzes." Nr. 12 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Juni 1954 657 2. Section 32 of the Standard clauses shall only apply to differences arising out of the interpretation or application of Privileges and immu-nities whidi are derived by the Fund from this Convention and are not in-cluded in those whidi it can claim under its articles or otherwise. ANNEX VI The International Bank for Reconstruction and Development In their application to the International Bank for Reconstruction and Development (hereinafter called "the Bank"), the Standard clauses shall operate subject to the following pro-visions: 1. The following shall be substituted for section 4: "Actions may be brought against the Bank only in a court of compe-tent Jurisdiction in the territories of a member in which the Bank has an office, has appointed an agent for the purpose of accepting service or notice of process, or has issued or guaran-teed securities. No actions shall, how-ever, be brought by members or per-sons acting for or deriving Claims from members. The property and assets of the Bank shall, wheresoever located and by whomsoever held, be immune from all forms of seizure, attachment or execution before the delivery of final judgment against the Bank." 2. The following shall be substituted for section 9: "(a) The Bank, its assets, property, income and its Operations and trans-actions authorizied by its articles of agreement shall be immune from all taxation and from all customs duties. The Bank shall be immune from pro-hibitions and restrictions on imports and exports in respect of articles im-ported or exported for its official use and in respect of its publications. It is understood, however, that the Bank will not claim exemption from taxes which are, in fact, no more than charges for public Utility Services, and that articles (other than its publications) imported under this exemption will not be sold in the country into which they were imported except under conditions agreed to with the Government of that country. "The Bank shall also be immune from the collection or payment of any tax or duty. "(b) No taxation of any kind shall be levied on any Obligation or security issued by the Bank (including any div-idend or interest thereon) by whomsoever held: 2. La section 34 des clauses-standard sappliquera uniquement aux diffe-rends provenant de linterpretation ou de lapplication des dispositions relatives aux Privileges et immunites qui sont invoques par le Fonds en vertu de la presente Convention et qui ne fönt pas partie de ce quil peut revendiquer en vertu de son acte con-stitutif ou de toute autre disposition. ANNEXE VI Banque internationale pour la reconstruction et la mise en valeur Les clauses-standard sappliqueront ä la Banque internationale pour la reconstruction et la mise en valeur (ci-apres designee sous le nom de «la Banque») sous reserve des dispositions suivantes: 1. Le texte suivant remplacera la section 4: «La Banque ne peut etre poursuivie que devant un tribunal ayant juridic-tion sur les territoires dun Etat mem-bre oü la Banque possede une succur-sale, oü eile a nomme un agent en vue daccepter des sommations ou avis de sommations, ou bien oü eile a emis ou garanti des actions. Aucune poursuite ne pourra etre intentee par des Etats membres ou des personnes representant ces dits Etats membres ou tenant deux des droits de recla-mation. Les biens et les avoirs de la Banque, oü quils se trouvent et quels quen soient les detenteurs, seront ä labri de toute forme de saisie, doppo-sition ou dexecution, avant que le jugement final contre la Banque nait ete rendu.» 2. Le texte suivant remplacera la section 9 : «a) La Banque, ses avoirs, ses biens, ses revenus ainsi que ses Operations et transactions autorisees par son acte constitutif seront exempts de tous im-pöts et de tous droits de douane. La Banque sera exempte de toutes pro-hibitions et restrictions dimportation et dexportation pour des articles Importes ou exportes pour son usage officiel et pour ses publications. II demeure enten-du toutefois que la Banque nedemande-ra pas lexoneration dimpöts qui ne seraient pas en exces de la simple remuneration de Services dutilite publique, et que les articles (autres que les publications de la Banque) importes en franchise ne seront pas vendus sur le territoire du pays dans lequel ils auront ete introduits, ä moins que ne ce soit ä des conditions agreees par le Gouvernement de ce pays. «La Banque sera egalement exempte de toute Obligation en ce qui concerne la perception ou le paiement dun impöt ou dun droit quelconque. «b) Aucun impöt, de quelque nature que ce soit, ne sera percu sur une Obligation ou une action quelconque emise par la Banque, y compris tous dividendes ou interets de cette action ou de cette Obligation, quels quen soient les detenteurs, si cet impöt: 2. § 32 der allgemeinen Bestimmungen findet lediglich auf Streitigkeiten Anwendung, die sich aus der Auslegung oder Anwendung der Bestimmungen über Vorrechte und Befreiungen ergeben, auf die sich der Fonds auf Grund dieses Abkommens beruft und die nicht zu den Ansprüchen gehören, die er auf Grund seiner Satzung oder einer anderen Bestimmung erheben kann. ANHANG VI Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung Die allgemeinen Bestimmungen finden auf die Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (nachstehend als "Bank* bezeichnet) nach Maßgabe folgender Bestimmungen Anwendung: 1, § 4 erhält folgenden Wortlaut: "Die Bank darf nur vor einem Gericht verklagt werden, das die Gerichtsbarkeit im Gebiet eines Mitgliedstaates ausübt, in dem die Bank eine Zweigniederlassung besitzt oder in dem sie einen Bevollmächtigten zur Annahme von Zustellungen oder das gerichtliche Verfahren betreffenden Mitteilungen ernannt oder in dem sie Aktien begeben oder garantiert hat. Mitgliedstaaten oder Personen, die diese Mitgliedstaaten vertreten oder von ihnen Ansprüche herleiten, sind zur Klageerhebung nicht berechtigt. Die Vermögenswerte und Guthaben der Bank, ohne Rücksicht darauf, wo sie sich befinden und wer sie im Besitz hat, sind vor jeder Form der Beschlagnahme, des Arrestes oder der Vollstreckung geschützt, solange nicht ein Endurteil gegen die Bank ergangen ist." 2. § 9 erhält folgenden Wortlaut: "a) Die Bank, ihre Guthaben, ihre Vermögenswerte, ihre Einkünfte sowie die nach ihrer Satzung zulässigen Geschäfte und Überweisungen sind von allen Steuern und Zöllen befreit. Die Bank ist von allen Einfuhr- und Ausfuhrverboten und -beschränkungen für Artikel befreit, die für ihren amtlichen Gebrauch und für ihre Veröffentlichungen eingeführt oder ausgeführt werden. Die Bank soll jedoch nicht die Befreiung von Steuern in Anspruch nehmen, die nur eine Vergütung für Leistungen öffentlicher Versorgungsbetriebe darstellen. Die zollfrei eingeführten Artikel (mit Ausnahme der Veröffentlichungen der Bank) dürfen in dem Gebiet des Landes, in das sie eingeführt wurden, nicht verkauft werden, es sei denn, daß der Verkauf zu Bedingungen erfolgt, denen die Regierung dieses Landes zugestimmt hat. Die Bank ist ferner von der Erhebung oder Zahlung aller Steuern und Zölle befreit. b) Keine Steuer, gleich welcher Art, wird auf Obligationen oder Aktien erhoben, die von der Bank begeben werden, einschließlich aller Dividenden oder Zinsen dieser Aktien oder Obligationen ohne Rücksicht darauf, wer sie besitzt, 658 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II "(i) Which discriminates against such Obligation or security solely be-cause it is issued by the Bank; or "(ii) If the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or currency in which it is issued, made pay-able or paid, or the location of any office or place of business maintained by the Bank. "(c) No taxation of any kind shall be levied on any Obligation or security guaranteed by the Bank (including any dividend or interest thereon) by whom-soever held: "(i) Which discriminates against such Obligation or security solely be-cause it is guaranted by the Bank; or "(ii) If the sole jurisdictional basis for such taxation is the location of any Office or place of business maintained by the Bank." 3. Section 32 of the Standard clauses shall only apply to differences arising out of the Interpretation or application of Privileges and immunities which are derived by the Bank from this Convention and are not included in those which it can claim under its articles or otherwise. ANNEX VII The World Health Organization In their application to the World Health Organization (hereinafter called "the Organization") the Standard clauses shall operate subject to the following modifications: 1. Article V and section 25, para-graphs 1 and 2 (I) of article VII shall extend to persons designated to serve on the executive board of the Organization, their alternates and advisers, except that any wäiver of the immunity of any such persons under section 16 shall be by the Board. 2. (i) Experts (other than officials coming within the scope of article VI) serving on committees of, or perform-ing missions for, the Organization shall be accorded the following Privileges and immunities so far as is necessary for the effective exercise of their func-tions, including the time spent on jour-neys in connexion with service on such committees or missions: (a) Immunity from personal arrest or seizure of their personal baggage; «i) Constitue une mesure de dis-crimination contre une teile action ou Obligation du seul fait quelle est emise par la Banque; ou «ii) Si le seul fondement juridique dun tel impöt est le lieu dans lequel, ou la devise dans laquelle, laction ou lobligation est emise, rendue paya-ble ou payee, ou lemplacement de tout bureau ou centre de transactions que la Banque fait fonctionner. «c) Aucun impöt de quelque nature que ce soit ne sera percu sur une Obligation ou une action quelconque garantie par la Banque (y compris tous dividendes ou interets de cette action ou de cette Obligation), quels quen soient les detenteurs, si cet impöt: «i) Constitue une mesure de dis-crimination contre une teile action ou Obligation du seul fait quelle est garantie par la Banque; ou «ii) Si le seul fondement juridique dun tel impöt est lemplacement dun bureau ou dun centre de transactions que la Banque fait fonctionner.» 3. La section 32 des clauses-stan-dard sappliquera uniquement aux differends provenant de linterpre-tation ou de lapplication des dispo-sitions relatives aux Privileges et im-munites qui sont invoques par la Banque en vertu de la presente Convention et qui ne fönt pas partie de ce quelle peut revendiquer en vertu de son acte constitutif ou de toute autre disposition. ANNEXE VII Organisation mondiale de la sant£ Les clauses-standard sappliqueront ä lOrganisation mondiale de la sante (ci-apres designee sous le nom de «lOrganisation») sous reserve des dis-positions suivantes: 1.. Les personnes designees pour faire partie du conseil dadministration de lOrganisation, leurs suppleants et conseillers b6neficieront des disposi-tions de larticle V et de la section 25, paragraphes 1 et 2 I), de larticle VII, ä cette exception pres que toute levee dimmunite les concernant, en vertu de la section 16, sera prononcee par le Conseil. 2. i) Les experts (autres que les fonctionnaires vises a larticle VI), lorsquils exerceront des fonctions au-pres des comissions de lOrganisation ou lorsquils accompliront des missions pour cette derniere, jouiront des Privileges et des immunites ci-apres dans la mesure oü ils leur seront necessaires pour lexercice effectif de leurs fonctions, y compris durant les voyages effectues ä loccasion de lexercice de leurs fonctions aupres de ces commis-sions ou au cours de ces missions: a) Immunite darrestation personnelle ou de saisie de leurs bagages per-sonnels ; (i) falls diese Steuer eine diskriminierende Maßnahme gegen solche Aktien oder Obligationen lediglich mit Rücksicht darauf bildet, daß sie von der Bank begeben wird, oder (ii) falls die einzige Rechtsgrundlage einer solchen Steuer der Ort ist, an dem, oder die Währung, in der die Aktien oder Obligationen begeben werden, zahlbar sind oder gezahlt werden, oder der Ort jedes von der Bank unterhaltenen Büros oder Geschäftssitzes. c) Keine Steuer, gleich welcher Art, wird auf Obligationen oder auf Aktien erhoben, die von der Bank garantiert sind (einschließlich aller Dividenden oder Zinsen dieser Aktien oder Obligationen), ohne Rücksicht darauf, wer sie besitzt, (i) falls diese Steuer eine diskriminierende Maßnahme gegen solche Aktien oder Obligationen lediglich mit Rücksicht darauf bildet, daß sie von der Bank garantiert sind, oder (ii) falls die einzige Rechtsgrundlage einer solchen Steuer der Ort eines von der Bank unterhaltenen Büros oder eines Geschäftssitzes ist." 3. Abschnitt 32 der allgemeinen Bestimmungen findet lediglich auf die Streitigkeiten Anwendung, die sich aus der Auslegung oder Anwendung der Bestimmungen über Vorrechte und Befreiungen ergeben, auf die sich die Bank auf Grund dieses Abkommens beruft, und die nicht zu den Ansprüchen gehören, die sie auf Grund ihrer Satzung oder einer anderen Bestimmung erheben kann. ANHANG VII Weltgesundheitsorganisation Die allgemeinen Bestimmungen finden auf die Weltgesundheitsorganisation (nachstehend als »Organisation" bezeichnet) nach Maßgabe folgender Bestimmungen Anwendung: 1. Die zu Mitgliedern des Verwaltungsrates der Organisation ernannten Personen, ihre Stellvertreter und Berater genießen die Vergünstigung der Bestimmungen des Artikels V und des § 25 Ziffer 1 und 2(1) (Artikel VII), jedoch mit der Maßgabe, daß jede sie betreffende Aufhebung der Immunität gemäß § 16 von dem Rat ausgesprochen wird. 2. (i) Die Sachverständigen (mit Ausnahme der im Artikel VI genannten Beamten) genießen bei Ausübung von Amtsgeschäften in Ausschüssen der Organisation oder bei der Erledigung von Aufgaben für die Organisation die nachstehenden Vorrechte und Befreiungen, soweit sie für sie zur wirksamen Ausübung ihres Amtes erforderlich sind, und zwar auch auf den Reisen, die sie zur Ausübung ihres Amtes in diesen Ausschüssen oder bei Erledigung dieser Aufgaben ausführen: a) Befreiung von Verhaftung oder Beschlagnahme ihres persönlichen Gepäcks; Nr. 12 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Juni 1954 659 (b) Immunity of legal process of every kind, in respect of words spoken or written or acts done by them in the Performance of their official functions, such immunity to con-tinue notwithstanding that the persons concerned are no longer serving on committees of, or employed on missions for, the Organization; (c) The same facilities in respect of currency and exchange restrictions and in respect of their personal baggage, as are accorded to offi-cials of fo/eign governments on temporary official missions. (ii) Privileges and immunities are granted to the experts of the Organization in the interests of the Organization and not for the personal benefit of the individuals themselves. The Organization shall have the right and the duty to waive the immunity of any expert in any case where in its opinion the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the Organization. ANNEX VIII The Universal Postal Union The Standard clauses shall apply without modification. ANNEX IX The International Telecommunications Union The Standard clauses shall apply without modification. b) Immunite de toute poursuite ju-diciaire en ce qui concerne les actes accomplis par eux dans lexer-cice de leurs fonctions officielles (y compris leurs paroles et ecrits); les interesses continueront ä benefi-cier de ladite immunite alors meme quils nexerceraient plus de fonctions aupres des commissions de lOrganisation ou quils ne seraient plus charges de mission pour le compte de cette derniere; c) Les meme facilites en ce qui concerne les reglementations mone-taires et de change et en ce qui concerne leurs bagages personnels que Celles accordees aux fonction-naires des Gouvernements etran-gers en mission officielle tempo-raire. ii) Les Privileges et iuimunites sont accordes aux experts dans linteret de lOrganisation et non en vue de leur avantage personnel. LOrganisation pourra et devra lever limmunite ac-cordee a un expert dans tous les cas oü eile estimera que cette immunite generait laction de la justice et quelle peut etre levee sans nuire aux inte-rets de lOrganisation. ANNEXE VIII Union postale universelle Les clauses-standard sappliqueront sans modification. ANNEXE IX Union internationale des telecommunications Les clauses-standard sappliqueront sans modification. b) Befreiung von jeder gerichtlichen Verfolgung wegen der in Ausübung ihrer Amtsgeschäfte vorgenommenen Handlungen einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen; die Sachverständigen bleiben im Genuß dieser Befreiung auch dann, wenn sie keine Ämter mehr in den Ausschüssen der Organisation ausüben oder mit Aufgaben für die Organisation nicht mehr beauftragt sind; c) die gleichen Erleichterungen in bezug auf Währungs- und Devisenbestimmungen und auf ihr persönliches Gepäck, wie sie den Beamten ausländischer Regierungen in vorübergehender Mission gewährt werden. (ii) Die Vorrechte und Befreiungen werden den Sachverständigen im Interesse der Organisation und nicht zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt. Die Organisation ist berechtigt und verpflichtet, die Immunität eines Sachverständigen in allen Fällen aufzuheben, in denen sie nach ihrer Auffassung die Tätigkeit der Gerichte behindern würde und ohne Schädigung der Interessen der Organisation aufgehoben werden kann. ANHANG VIII Weltpostverein Die allgemeinen Bestimmungen finden ohne Änderung Anwendung. ANHANG IX Internationaler Fernmeldeverein Die allgemeinen Bestimmungen finden ohne Änderung Anwendung. 660 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II Referentenentwürfe zur Urheberrechtsreform Veröffentlicht durch das Bundesjustizministerium. Broschiert, DINA5, 394 Seiten, Preis: DM 6,– zuzüglich DM 0,30 Porto und Versandkosten. Bestellungen an den VERLAG DES BUNDESANZEIGERS KÖLN 1, POSTFACH Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. – Verlag: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. –Druck: Bundesdruckerei, Bonn. Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II Lauf ender Bezug nur durch die Post. Bezugspreis : vierteljährlich für Teil I = DM 4,–, für Teil II = DM 3,– (zuzüglich Zustellgebühr). Einzelstücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 (zuzüglich Versandgebühren DM 0,10) – Zusendung einzelner Stücke per Streifband gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto "Bundesanzeiger-Verlaqs-GmbH.-Bundesgesetzblatt" Köln 3 99