Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1957  Nr. 10 vom 03.06.1957  - Seite 317 bis 344 - Bekanntmachung der Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation

Bekanntmachung der Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation Nr. 10 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juni 1957 Bekanntmachung der Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation. Vom 22. März 1957. Die Allgemeine Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation hat auf ihrer 36. Tagung in Genf am 25. Juni 1953 die Urkunde zur Abänderung der Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation angenommen. Nach Artikel 36 der Verfassung ist die Abänderung für die Bundesrepublik Deutschland am 20. Mai 1954 in Kraft getreten. Die deutsche Annahmeerklärung ist am 13. Februar 1954 von dem Stellvertretenden Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes in Genf eingetragen worden. Die Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation in der durch die Urkunde vom 25. Juni 1953 geänderten Fassung nebst einer Anlage wird nachstehend nebst einer deutschen Übersetzung veröffentlicht. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an das Gesetz vom 25. Mai 1925 (Reichsgesetzbl. 1925 II S. 161) und die Bekanntmachung vom 5. Juni 1952 (Bundesgesetzbl. 1952 II S. 607). Bonn, den 22. März 1957. Der Bundesminister des Auswärtigen In Vertretung Hallstein Der Bundesminister für Arbeit In Vertretung Busch 318 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II (Übersetzung) The Constitution Constitution Verfassung of the International de 1 Organisation der Internationalen Labour Organisation1) internationale du Travail1) Arbeitsorganisation1) Preamble Whereas universal and lasting peace can be established only if it is based upon social justice; And whereas conditions of labour exist involving such injustice, hard-ship and privation to large numbers of people as to produce unrest so great that the peace and harmony of the world are imperilled; and an improvement of those conditions is urgently required: as, for example, by the regulation of the hours of work, including the establishment of a maximum working day and week, the regulation of the labour supply, the prevention of unemployment, the Provision of an adequate living wage, the protection of the worker against sickness, disease and injury arising out of his employment, the protection of children, young persons and women, Provision for old age and injury, protection of the interests of workers when employed in countries other than their own, recognition of the principle of equal remuneration for work of equal value, recognition of the principle of freedom of associa-tion, the Organisation of vocational and technical education and other measures; Whereas also the failure of any nation to adopt humane conditions of labour is an obstacle in the way of other nations which desire to improve the conditions in their own countries; The High Contracting Parties, mov-ed by sentiments of justice and humanity as well as by the desire to secure the permanent peace of the world, and with a view to attaining the objectives set forth in this Preamble, agree to the following Constitution of the International Labour Organisation: 1) The original text of the Constitution, established in 1919, has been modified by the amendment of 1922 which entered into force on 4 June 1934; the Instrument of Amendment of 1945 which entered into force on 26 September 1946; the Instrument of Amendment of 1946 which entered into force on 20 April 1948; and the Instrument of Amendment of 1953 which entered into force on 20 May 1954. Preambule Attendu quune paix universelle et durable ne peut etre fondee que sur la base de la justice sociale; Attendu quil existe des conditions de travail impliquant pour un grand nombre de personnes linjustice, la mi-sere et les privations, ce qui engendre un tel mecontentement que la paix et lharmonie universelles sont mises en danger, et attendu quil est urgent dameliorer ces conditions: par exem-ple, en ce qui concerne la reglemen-tation des heures de travail, la fixa-tion dune duree maximum de la jour-nee et de la semaine de travail, le re-crutement de la main-dceuvre, la lutte contre le chomage, la garantie dun salaire assurant des conditions dexis-tence convenables, la protection des travailleurs contre les maladies gene-rales ou professionnelles et les acci-dents resultant du travail, la protection des enfants, des adolescents et des femmes, les pensions de vieillesse et dinvalidite, la defense des interets des travailleurs occupes ä letranger, laffirmation du principe «ä travail egal, salaire egal», laffirmation du principe de la liberte syndicale, lor-ganisation de lenseignement profes-sionnel et technique et autres mesu-res analogues; Attendu que la non-adoption par une nation quelconque dun regime de travail reellement humain fait obstacle aux efforts des autres nations desireuses dameliorer le sort des travailleurs dans leurs propres pays; Les Hautes Parties Contractantes, mues par des sentiments de justice et dhumanite aussi bien que par le desir dassurer une paix mondiale durable, et en vue datteindre les buts enon-ces dans ce preambule, approuvent la presente Constitution de lOrganisa-tion internationale du Travail: 1) Le texte original de la Constitution, etabli en 1919, a ete modifie par lamendement de 1922, entre en vigueur le 4 juin 1934; lIns-trument damendement de 1945, entre en viqueur le 26 septembre 1946; lInstrument damendement de 1946, entre en viqueur le 20 avril 1948; et lInstrument damendement de 1953, entre en viqueur le 20 mai 1954. Präambel Der Weltfriede kann auf die Dauer nur auf sozialer Gerechtigkeit aufgebaut werden. Nun bestehen aber Arbeitsbedingungen, die für eine große Anzahl von Menschen mit so viel Ungerechtigkeit, Elend und Entbehrungen verbunden sind, daß eine Unzufriedenheit entsteht, die den Weltfrieden und die Welteintracht gefährdet. Eine Verbesserung dieser Bedingungen ist dringend erforderlich, zum Beispiel durch Regelung der Arbeitszeit, einschließlich der Festsetzung einer Höchstdauer des Arbeitstages und der Arbeitswoche, Regelung des Arbeitsmarktes, Verhütung der Arbeitslosigkeit, Gewährleistung eines zur Bestreitung des Lebensunterhaltes angemessenen Lohnes, Schutz der Arbeitnehmer gegen allgemeine und Berufskrankheiten sowie gegen Arbeitsunfälle, Schutz der Kinder, Jugendlichen und Frauen, Vorsorge für Alter und Invalidität, Schutz der Interessen der im Auslande beschäftigten Arbeitnehmer, Anerkennung des Grundsatzes "gleicher Lohn für gleichwertige Arbeit", Anerkennung des Grundsatzes der Vereinigungsfreiheit, Regelung des beruflichen und technischen Unterrichtes und ähnliche Maßnahmen. Auch würde die Nichteinführung wirklich menschenwürdiger Arbeitsbedingungen durch eine Nation die Bemühungen anderer Nationen um Verbesserung des Loses der Arbeitnehmer in ihren Ländern hemmen. Aus allen diesen Gründen und zur Erreichung der in dieser Präambel aufgestellten Ziele stimmen die Hohen Vertragschließenden Teile, geleitet sowohl von den Gefühlen der Gerechtigkeit und Menschlichkeit als auch von dem Wunsche, einen dauernden Weltfrieden zu sichern, der nachstehenden Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation zu. 1) Der ursprüngliche, im Jahre 1919 aufgestellte Text der Verfassung ist abgeändert worden im Jahre 1922 mit Wirkung vom 4. Juni 1934, durch Abänderungsurkunde von 1945 mit Wirkung vom 26. September 1946, durch Abänderungsurkunde von 1946 mit Wirkung vom 20. April 1948 und durch Abänderungsurkunde von 1953 mit Wirkung vom 20.Mai 1954. Nr. 10 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juni 1957 319 CHAPTER I CHAPITRE PREMIER KAPITEL I Organisation Ar t i cl e 1 Establishment 1. A permanent Organisation is hereby established for the promotion of the objects set forth in the Pre-amble to this Constitution and in the Declaration concerning the aims and purposes of the International Labour Organisation adopted at Philadelphia on 10 May 1944 the text of which is annexed to this Constitution. Membership 2. The Members of the International Labour Organisation shall be the States which were Members of the Organisation on 1 November 1945, and such other States as may become Members in pursuance of the provi-sions of paragraphs 3 and 4 of this article. 3. Any original Member of the United Nations and any State ad-mitted to membership of the United Nations by a decision of the General Assembly in accordance with the provisions of the Charter may become a Member of the International Labour Organisation by communicating to the Director-General of the International Labour Office its formal acceptance of the obligations of the Constitution of the International Labour Organisation. 4. The General Conference of the International Labour Organisation may also admit Members to the Organisation by a vote concurred in by two-thirds of the delegates attending the Session, including two-thirds of the Government delegates present and voting. Such admission shall take ef-fect on the communication to the Director-General of the International Labour Office by the government of the new Member of its formal acceptance of the obligations of the Constitution of the Organisation. Withdrawal 5. No Member of the International Labour Organisation may withdraw from the Organisation without giving notice of its intention so to do to the Director-General of the International Labour Office. Such notice shall take effect two years after the date of its reception by the Director-General, subject to the Member having at that time fulfilled all financial obligations arising out of its membership. When a Member has ratified any Interna- Organisation Article 1 Etablissement 1. II est fonde une Organisation permanente chargee de travailler ä la rea-lisation du Programme expose dans le preambule de la presente Constitution et dans la Declaration concer-nant les buts et objectifs de lOrga-nisation internationale du Travail qui a ete adoptee ä Philadelphie le 10 mai 1944 et dont le texte figure en an-nexe ä la presente Constitution. Membres 2. Les Membres de lOrganisation internationale du Travail seront les Etats qui etaient Membres de lOrganisation au lpr novembre 1945 et tous autres Etats qui deviendraient Membres conformement aux dispositions des paragraphes 3 et 4 du present article. 3. Tout Membre originaire des Nations Unies et tout Etat admis en qua-lite de Membre des Nations Unies par decision de lAssemblee generale conformement aux dispositions de la Charte peut devenir Membre de lOrganisation internationale du Travail en communiquant au Directeur gene-ral du Bureau international du Travail son acceptation formelle des obligations decoulant de la Constitution de lOrganisation internationale du Travail. 4. La Conference generale de lOrganisation internationale du Travail peut egalement admettre des Membres dans lOrganisation ä la majorite des deux tiers des delegues presents ä la Session, y compris les deux tiers des delegues gouvernementaux presents et votants. Cette admission de-viendra effective lorsque le gouver-nement du nouveau Membre aura communique au Directeur general du Bureau international du Travail son acceptation formelle des obligations decoulant de la Constitution de lOrganisation. Retrait 5. Aucun Membre de lOrganisation internationale du Travail ne pourra sen retirer sans avoir donne preavis de son intention au Directeur general du Bureau international du Travail. Ce preavis portera effet deux ans apres la date de sa reception par le Directeur general, sous reserve que le Membre ait ä cette date rempli toutes les obligations financieres re-sultant de sa qualite de Membre. Lors-quun Membre aura ratifie une con- Organisation Artikel 1 Gründung 1. Es wird eine ständige Organisation geschaffen, die dazu berufen ist, an der Verwirklichung des Planes zu arbeiten, der in der Präambel zu dieser Verfassung und in der am 10. Mai 1944 in Philadelphia angenommenen und dieser Verfassung als Anlage beigefügten Erklärung über Ziele und Zwecke der Internationalen Arbeitsorganisation dargelegt ist. Mitgliedschaft 2. Mitglieder der Internationalen Arbeitsorganisation sind die Staaten, die am 1. November 1945 Mitglieder der Organisation waren, und alle anderen Staaten, die nach den Bestimmungen der Absätze 3 und 4 dieses Artikels Mitglieder werden. 3. Jedes ursprüngliche Mitglied der Vereinten Nationen und jeder durch Beschluß der Generalversammlung nach den Bestimmungen der Charta der Vereinten Nationen als Mitglied aufgenommene Staat kann die Mitgliedschaft bei der Internationalen Arbeitsorganisation durch eine Mitteilung an den Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes erwerben, worin in aller Form die Übernahme der sich aus der Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation ergebenden Verpflichtungen erklärt wird. 4. Die Allgemeine Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation kann auch Mitglieder durch Beschluß einer Mehrheit von zwei Dritteln der auf der Tagung anwesenden Delegierten, einschließlich von zwei Dritteln der anwesenden und an der Abstimmung teilnehmenden Regierungsdelegierten, in die Organisation aufnehmen. Eine solche Aufnahme wird rechtswirksam auf Grund einer Mitteilung der Regierung des neuen Mitgliedes an den Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes, worin diese in aller Form die Übernahme der sich aus der Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation ergebenden Verpflichtungen erklärt. Austritt 5. Kein Mitglied der Internationalen Arbeitsorganisation kann aus der Organisation austreten, ohne zuvor seine Absicht dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes bekanntgegeben zu haben. Eine solche Erklärung tritt zwei Jahre nach dem Tag in Kraft, an dem der Generaldirektor sie erhalten hat, vorausgesetzt, daß das Mitglied in diesem Zeitpunkt alle sich aus seiner Mitgliedschaft ergebenden finanziellen Verpflichtungen er- 320 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II tional Labour Convention, such with-drawal shall not affect the continued validity for the period provided for in the Convention of all obligations a-rising thereunder or relating thereto. Readmission 6. In the event of any State having ceased to be a Member of the Organisation, its readmission to member-ship shall be governed by the provi-sions of paragraph 3 or paragraph 4 of this article as the case may be. Article 2 Organs The permanent Organisation shall consist of– (a) a General Conference of representatives of the Members; (b) a Governing Body composed as described in article 7; and (c) an International Labour Office controlled by the Governing Body. Article 3 Conference Meetings and delegates 1. The meetings of the General Conference of representatives of the Members shall be held from time to time as occasion may require, and at least once in every year. It shall be composed of four representatives of each of the Members, of whom two shall be Government delegates and the two others shall be delegates rep-resenting respectively the employers and the workpeople of each of the Members. Advisers 2. Each delegate may be accompa-nied by advisers, who shall not exceed two in number for each item on the agenda of the meeting. When questions specially affecting women are to be considered by the Conference, one at least of the advisers should be a woman. Advisers from non-metropolitan territories 3. Each Member which is responsible for the international relations of non-metropolitan territories may appoint as additional advisers to each of its delegates– (a) persons nominated by it as representatives of any such territory in regard to matters within the self-governing powers of that territory; and vention internationale du travail, ce retrait naffectera pas la validite, pour la periode prevue par la Convention, des obligations resultant de la Convention ou y relatives. Readmission 6. Au cas oü un Etat aurait cesse detre Membre de lOrganisation, sa readmission en qualite de Membre se-ra regie par les dispositions des pa-ragraphes 3 ou 4 du present article. Article 2 Organes LOrganisation permanente compren-dra: a) une Conference generale des representants des Membres; b) un Conseil dadministration com-pose comme il est dit ä lar-ticle7; c) un Bureau international du Travail sous la direction du Conseil dadministration. Article 3 Conference Sesslons et delegues 1. La Conference generale des representants des Membres tiendra des sessions chaque fois que besoin sera et au moins une fois par an. Elle sera composee de quatre representants de chacun des Membres, dont deux seront les delegues du gouvernement et dont les deux autres represente-ront respectivement, dune part, les employeurs, dautre part, les travail-leurs ressortissant ä chacun des Membres. Conseillers techniques 2. Chaque delegue pourra etre ac-compagne par des conseillers techniques, dont le nombre pourra etre de deux au plus pour chacune des ma-tieres distinctes inscrites ä lordre du jour de la Session. Quand des questions interessant specialement des femmes doivent venir en discussion ä la Conference, une au moins parmi les personnes designees comme conseillers techniques devra etre une femme. Representation des territoires non metropolitains 3. Tout Membre responsable des relations internationales de territoires non metropolitains pourra designer comme conseillers techniques supple-mentaires pour accompagner chacun de ses delegues: a) des personnes designees par lui comme representants dun tel territoire pour certaines questions entrant dans le cadre de la competence propre des autorites dudit territoirej füllt hat. Hat ein Mitglied ein internationales Arbeitsübereinkommen ratifiziert, so berührt ein solcher Austritt für die im Übereinkommen vorgesehene Dauer nicht die Gültigkeit der Verpflichtungen, die sich aus dem Übereinkommen oder in Verbindung damit ergeben. Wiederaufnahme 6. Hat ein Staat aufgehört, Mitglied der Organisation zu sein, so regelt sich seine Wiederaufnahme als Mitglied nach den Bestimmungen von Absatz 3 oder Absatz 4 dieses Artikels. Artikel 2 Organe Die ständige Organisation umfaßt a) eine Allgemeine Konferenz von Vertretern der Mitglieder, b) einen nach Artikel 7 zusammengesetzten Verwaltungsrat, c) ein Internationales Arbeitsamt unter der Lenkung des Verwaltungsrates. Artikel 3 Allgemeine Konferenz Tagungen und Delegierte 1. Die Allgemeine Konferenz von Vertretern der Mitglieder hält je nach Bedarf, aber mindestens einmal jährlich, ihre Tagungen ab. Sie setzt sich aus je vier Vertretern jedes Mitgliedes zusammen. Von diesen sind zwei Regierungsdelegierte; von den zwei anderen vertritt je einer die Arbeitgeber und die Arbeitnehmer jedes Mitgliedes. Technische Berater 2. Jedem Delegierten können technische Berater beigegeben werden. Ihre Zahl darf höchstens zwei für jeden einzelnen Gegenstand betragen, der auf der Tagesordnung der Konferenz steht. Sind Fragen, die besonders Frauen angehen, auf der Konferenz zu erörtern, so soll wenigstens eine der als technische Berater bezeichneten Personen eine Frau sein. Vertretung außerhalb des Mutterlandes gelegener Gebiete 3. Jedes Mitglied, das für die internationalen Beziehungen von außerhalb des Mutterlandes gelegenen Gebieten verantwortlich ist, kann für jeden seiner Delegierten als zusätzliche technische Berater bezeichnen a) Personen als Vertreter eines solchen Gebietes für bestimmte Fragen, die in den Zuständigkeitsbereich der Behörden dieses Gebietes fallen, Nr. 10 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juni 1957 321 (b) persons nominated by it to ad-vise its delegates in regard to matters concerning non-self-gov-erning territories. 4. In the case of a territory under the Joint authority of two or more Members, persons may be nominated to advise the delegates of such Members. Nomtnation of non-governmental representatives 5. The Members undertake to nomi-nate non-Covernment delegates and advisers chosen in agreement with the industrial organisations, if such Organisation exist, which are most repre-sentative of employers or workpeople, as the case may be, in their respec-tive countries. Status of advisers 6. Advisers shall not speak except on a request made by the delegate whom they accompany and by the special authorisation of the President of the Conference, and may not vote. 7. A delegate may by notice in writing addressed to the President appoint one of his advisers to act as his deputy, and the adviser, while so acting, shall be allowed to speak and vote. Credentials 8. The names of the delegates and their advisers will be communicated to the International Labour Office by the government of each of the Members. 9. The credentials of delegates and their advisers shall be subject to scrutiny by the Conference, which may, by two-thirds of the votes cast by the delegates present, refuse to admit any delegate or adviser whom it deems not to have been nominated in accordance with this article. Article 4 Voting rights 1. Every delegate shall be entitled to vote individually on all matters which are taken into consideration by the Conference. 2. If one of the Members fails to nominate one of the non-Government delegates whom it is entitled to nominate, the other non-Government delegate shall be allowed to sit and speak at the Conference, but not to vote. b) des personnes designees par lui pour assister ses delegues au su-jet des questions interessant des territoires qui ne se gouvernent pas eux-memes. 4. Sil sagit dun territoire place sous lautorite conjointe de deux ou plusieurs Membres, des personnes pourront etre designees pour assister les delegues de ces Membres. Designation des reprösentants non gouvernementaux 5. Les Membres sengagent ä desi-gner les delegues et conseillers tech-niques non gouvernementaux daccord avec les organisations professionelles les plus representatives soit des employeurs, soit des travailleurs du pays considere, sous la reserve que de telles organisations existent. Statut des conseillers techniques 6. Les conseillers techniques ne se-ront autorises ä prendre la parole que sur la demande faite par le delegue auquel ils sont adjoints et avec lau-torisation speciale du President de la Conference; ils ne pourront prendre part aux votes. 7. Un delegue peut, par une note ecrite adressee au President, designer Tun de ses conseillers techniques com-me son suppleant, et ledit suppleant, en cette qualite, pourra prendre part aux deliberations et aux votes. Pouvolrs des deldgu^s et conseillers techniques 8. Les noms des delegues et de leurs conseillers techniques seront commu-niques au Bureau international du Tra-vail par le gouvernement de chacun des Membres. 9. Les pouvoirs des delegues et de leurs conseillers techniques seront sou-mis ä la verification de la Conference, laquelle pourra, par une majorite des deux tiers des suffrages exprimes par les delegues presents, refuser dad-mettre tout delegue ou tout conseiller technique quelle ne jugera pas avoir ete designe conformement aux termes du present article. Article 4 Droit de vote 1. Chaque delegue aura le droit de voter individuellement sur toutes les questions soumises aux deliberations de la Conference. 2. Dans le cas ou Tun des Membres n*aurait pas designe Tun des delegues non gouvernementaux auquel il a droit, lautre delegue non gouverne-mental aura le droit de prendre part aux discussions de la Conference, mais naura pas le droit de voter. b) Personen als Berater seiner Delegierten für Fragen, die Gebiete betreffen, die sich nicht selbst regieren. 4. Untersteht ein Gebiet der gemeinsamen Hoheit von zwei oder mehr Mitgliedern, so können Personen bezeichnet werden, welche die Delegierten dieser Mitglieder beraten sollen. Bezeichnung der Nichtregierungsvertreter 5. Die Mitglieder verpflichten sich, die Delegierten und technischen Berater, die nicht die Regierung vertreten, im Einverständnis mit den maßgebenden Berufsverbänden der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer des betreffenden Landes zu bezeichnen, vorausgesetzt, daß solche Verbände bestehen. Stellung der technischen Berater 6. Die technischen Berater dürfen nur auf Antrag des Delegierten, dem sie beigeordnet sind, und mit besonderer Genehmigung des Präsidenten der Konferenz das Wort ergreifen. An den Abstimmungen können sie nicht teilnehmen. 7. Ein Delegierter kann durch eine an den Präsidenten gerichtete schriftliche Mitteilung einen seiner technischen Berater als seinen Stellvertreter bezeichnen; der Stellvertreter kann in dieser Eigenschaft an den Beratungen und Abstimmungen teilnehmen. Vollmachten 8. Die Namen der Delegierten und ihrer technischen Berater werden dem Internationalen Arbeitsamt durch die Regierung jedes Mitgliedes mitgeteilt. 9. Die Vollmachten der Delegierten und ihrer technischen Berater werden der Konferenz zur Prüfung vorgelegt; diese kann mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der von den anwesenden Delegierten abgegebenen Stimmen die Zulassung jedes Delegierten oder technischen Beraters ablehnen, der nach ihrer Auffassung nicht nach den Bestimmungen dieses Artikels bezeichnet worden ist. Artikel 4 Stimmrecht 1. Jeder Delegierte hat das Recht, über alle der Konferenz unterbreiteten Fragen für seine Person abzustimmen. 2. Unterläßt es ein Mitglied, einen der ihm zustehenden Delegierten, der nicht Regierungsdelegierter ist, zu bezeichnen, so hat der andere Delegierte, der nicht Regierungsdelegierter ist, zwar das Recht, an den Beratungen der Konferenz teilzunehmen, jedoch hat er kein Stimmrecht. 322 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II 3. If in accordance with article 3 the Conference refuses admission to a delegate of one of the Members, the provisions of the present article shall apply as if that delegate had not been nominated. Article 5 Place of meetings of the Conference The meetings of the Conference shall, subject to any decisions which may have been taken by the Conference itself at a previous meeting, be held at such place as may be decided by the Governing Body. Article 6 Seat of the International Labour Office Any change in the seat of the International Labour Office shall be decided by the Conference by a two-thirds majority of the votes cast by the del-egates present. Article 7 Governing Body Composition 1. The Governing Body shall con-sist of forty persons– Twenty representing governments, Ten representing the employers, and Ten representing the workers. Government Representatlves 2. Of the twenty persons representing governments, ten shall be appoint-ed by the Members of chief industrial importance, and ten shall be appoint-ed by the Members selected for that purpose by the Government delegates to the Conference, excluding the delegates of the ten Members mention-ed above. States of chief industrial importance 3. The Governing Body shall as oc-casion requires determine which are the Members of the Organisation of chief industrial importance and shall make rules to ensure that all ques-tions relating to the selection of the Members of chief industrial importance are considered by an impartial committee before being decided by the Governing Body. Any appeal made by a Member from the declara-tion of the Governing Body as to which are the Members of chief industrial importance shall be decided by the Conference, but an appeal to the 3. Au cas oü la Conference, en vertu des pouvoirs que lui confere lar-ticle 3, refuserait dadmettre Tun des delegues dun des Membres, les stipulation du present article seront ap-pliquees comme si ledit delegue navait pas ete designe. Article 5 Lieu de reunion de la Conference Les sessions de la Conference se tiendront, sous reserve de toute de-cision quaurait pu prendre la Conference elle-meme au cours dune Session anterieure, au lieu fixe par le Conseil dadministration. Article 6 Siege du Bureau international du Travall Tout changement du siege du Bureau international du Travail sera de-cide par la Conference ä la majorite des deux tiers des suffrages exprimes par les delegues presents. Article 7 Conseil dadministration Composition 1. Le Conseil dadministration sera compose de quarante personnes: Vingt representant les gouverne-ments, Dix representant les employeurs, et Dix representant les travailleurs. Representants gouvernementaux 2. Sur les vingt personnes representant les gouvernements, dix seront nommees par les Membres dont lim-portance industrielle est la plus consi-derable et dix seront nommees par les Membres designes ä cet effet par les delegues gouvernementaux ä la Conference, exclusion faite des delegues des dix Membres susmentionnes. Principales puissances industrielles 3. Le Conseil dadministration deter-minera, chaque fois quil y aura lieu, quels sont les Membres ayant 1importance industrielle la plus conside-rable et etablira des regles en vue dassurer lexamen, par un comite impartial, de toutes questions relatives ä la designation des Membres ayant limportance industrielle la plus considerable avant que le Conseil dadministration ne prenne une decision ä cet egard. Tout appel forme par un Membre contre la declaration du Conseil dadministration arretant quels sont les Membres ayant limportance 3. Lehnt die Konferenz kraft der ihr durch Artikel 3 übertragenen Befugnis die Zulassung eines Delegierten eines der Mitglieder ab, so sind die Bestimmungen dieses Artikels so anzuwenden, als ob dieser Delegierte nicht bezeichnet worden wäre. Artikel 5 Tagungsort der Konferenz Die Tagungen der Konferenz finden an dem vom Verwaltungsrat bestimmten Orte statt, sofern die Konferenz nicht schon selbst auf einer früheren Tagung eine Entscheidung hierüber getroffen hat. Artikel 6 Sitz des Internationalen Arbeitsamtes Zu einer Verlegung des Sitzes des Internationalen Arbeitsamtes bedarf es eines Beschlusses der Konferenz mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der von den anwesenden Delegierten abgegebenen Stimmen. Artikel 7 Verwaltungsrat Zusammensetzung 1. Der Verwaltungsrat setzt sich aus vierzig Personen zusammen, und zwar aus zwanzig Regierungsvertretern, zehn Arbeitgebervertretern und zehn Arbeitnehmervertretern. Regierungsvertreter 2. Von den zwanzig Regierungsvertretern werden zehn durch die Mitglieder ernannt, denen wirtschaftlich die größte Bedeutung zukommt, und zehn durch die Mitglieder, die zu diesem Zwecke von den zur Konferenz abgeordneten Regierungsdelegierten unter Ausschluß der Delegierten der erwähnten zehn Mitglieder bezeichnet worden sind. Mitglieder, denen wirtschaftlich die größte Bedeutung zukommt 3. Der Verwaltungsrat bestimmt, jeweils wenn es erforderlich ist, welchen Mitgliedern der Organisation wirtschaftlich die größte Bedeutung zukommt; er stellt Regeln auf, die gewährleisten sollen, daß alle Fragen bezüglich der Bezeichnung der Mitglieder, denen wirtschaftlich die größte Bedeutung zukommt, von einem unparteiischen Ausschuß geprüft werden, bevor der Verwaltungsrat darüber entscheidet, über jeden Einspruch eines Mitgliedes gegen die Erklärung des Verwaltungsrates, welchen Mitgliedern wirtschaftlich die größte Bedeu- Nr. 10 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juni 1957 323 Conference shall not suspend the ap-plication of the declaration until such time as the Conference decides the appeal. Employers and Workers lepresentatives 4. The persons representing the employers and the persons representing the workers shall be elected respectively by the Employers dele-gates and the Workers" delegates to the Conference. Two Employers rep-resentatives and two Workers repre-sentdtives shall belong to non-European States. Term of office 5. The period of office of the Governing Body shall be three years. If for any reason the Governing Body elections do not take place on the expiry of this period, the Governing Body shall remain in office until such elections are held. Vdc.incies, Substitutes, etc. 6. The method of filling vacancies and of appointing Substitutes and other similar questions may be decid-ed by the Governing Body subject to the approval of the Conference. Officers 7. The Governing Body shall, from time to time, elect from its number a chairman and two vice-chairmen, of whom one shall be a person representing a government, one a person representing the employers, and one a person representing the workers. Procedure 8. The Governing Body shall reguläre its own procedure and shall fix its own times of meeting. A special meeting shall be held if a written request to that effect is made by at least sixteen of the representatives on the Governing Body. Article 8 Director-General 1. There shall be a Director-General of the International Labour Office, who shall be appointed by the Governing Body, and, subject to the Instructions of the Governing Body, shall be responsible for the efficient conduct of the International Labour Office and for such other duties as may be as-signed to him. 2. The Director-General or his dep-uty shall attend all meetings of the Governing Body. industrielle la plus considerable sera tranche par la Conference, mais un appel interjete devant la Conference ne suspendra pas lapplication de la declaration tant que la Conference ne se sera pas prononcee. Repr£sentants des employeurs et des travailleurs 4. Les personnes representant les employeurs et les personnes representant les travailleurs seront elues res-pectivement par les delegues des employeurs et les delegues des travailleurs ä la Conference. Deux repre-sentants des employeurs et deux re-presentants des travailleurs devront appartenir ä des Etats extra-europeens. Renouvellement du Conseil 5. Le Conseil sera renouvele tous les trois ans. Si, pour une raison quel-conque, les elections au Conseil dad-ministration nont pas lieu ä lexpira-tion de cette periode, le Conseil dad-ministration restera en fonction jus-quä ce quil soit procede ä ces elections. Postes vacants, däsignation de suppleants, etc. 6. La maniere de pourvoir aux Sieges vacants, la designation des suppleants et les autres questions de meine nature pourront etre reglees par le Conseil sous reserve de lapproba-tion de la Conference. Bureau du Conseil 7. Le Conseil dadministration elira dans son sein un president et deux vice-presidents. Parmi ces trois personnes, lune sera une personne representant un gouvernement et les deux autres seront respectivement des personnes representant les employeurs et les travailleurs. Reglement 8. Le Conseil dadministration eta-blira son reglement et se reunira aux epoques quil fixera lui-meme. Une session speciale devra etre tenue chaque fois que seize personnes fai-sant partie du Conseil auront formule une demande ecrite ä cet effet. Article 8 Directeur göneral 1. Un Directeur general sera place ä la tete du Bureau international du Travail; il sera designe par le Conseil dadministration, de qui il recevra ses Instructions et vis-ä-vis de qui il sera responsable de la bonne marche du Bureau ainsi que de lexecution de toutes autres täches qui auront pu lui etre confiees. 2. Le Directeur general ou son sup-pleant assisteront ä toutes les seances du Conseil dadministration. tung zukommt, entscheidet die Konferenz; jedoch hat ein an die Konferenz gerichteter Einspruch für die Anwendung der Erklärung keine aufschiebende Wirkung, solange die Konferenz keine Entscheidung über den Einspruch getroffen hat. Arbeitgeber- und Arbeitnehmervertreter 4. Die Arbeitgebervertreter und die Arbeitnehmervertreter werden von den Arbeitgeberdelegierten beziehungsweise von den Arbeitnehmerdelegierten auf der Konferenz gewählt. Zwei Arbeitgebervertreter und zwei Arbeitnehmervertreter müssen außereuropäischen Ländern angehören. Amtsdauer des Verwaltungsrates 5. Die Amtsdauer des Verwaltungsrates beträgt drei Jahre. Finden aus irgendeinem Grunde nach Ablauf dieser Zeitspanne keine Neuwahlen statt, so bleibt der Verwaltungsrat im Amt, bis Neuwahlen abgehalten werden. Freigewordene Sitze, Bezeichnung von Stellvertretern usw. 6. Das Verfahren bei der Besetzung frei gewordener Sitze, die Bezeichnung von Stellvertretern und andere Fragen ähnlicher Art können, vorbehaltlich der Zustimmung der Konferenz, vom Verwaltungsrat geregelt werden. Vorstand des Verwaltungsrates 7. Der Verwaltungsrat wählt aus seiner Mitte einen Präsidenten und zwei Vizepräsidenten. Eine dieser drei Personen muß Regierungsvertreter, eine Arbeitgebervertreter und eine Arbeitnehmervertreter sein. Verfahren 8. Der Verwaltungsrat stellt seine Geschäftsordnung auf. Er bestimmt den Zeitpunkt seines Zusammentritts. Eine besondere Tagung ist jedesmal abzuhalten, wenn mindestens sechzehn Mitglieder des Verwaltungsrates schriftlich einen entsprechenden Antrag stellen. Artikel 8 Generaldirektor 1. An der Spitze des Internationalen Arbeitsamtes steht ein Generaldirektor; er wird durch den Verwaltungsrat ernannt, empfängt von ihm seine Anweisungen und ist ihm sowohl für den sachgemäßen Geschäftsgang des Internationalen Arbeitsamtes als auch für die Erfüllung aller anderen ihm etwa anvertrauten Aufgaben verantwortlich. 2. Der Generaldirektor oder sein Vertreter ist bei allen Sitzungen des Verwaltungsrates anwesend. 324 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II Article 9 Staff Appointment 1. The staff of the International Labour Office shall be appointed by the Director-General under regula-tions approved by the Governing Body. 2. So far as is possible with due regard to the efficiency of the work of the Office, the Director-General shall select persons of different nationalities. 3. A certain number of these persons shall be women. International character of responsibilities 4. The responsibilities of the Director-General and the staff shall be exclusively international in character. In the Performance of their duties, the Director-General and the staff shall not seek or receive Instructions from any government or from any other authority external to the Organisation. They shall refrain from any action which might reflect on their Position as international officials re-sponsible only to the Organisation. 5. Each Member of the Organisation undertakes to respect the exclusively international character of the responsibilities of the Director-General and the staff and not to seek to influence them in the discharge of their responsibilities. Article 10 Functions oi the Office 1. The functions of the International Labour Office shall include the col-lection and distribution of information on all subjects relating to the international adjustment of conditions of industrial life and labour, and partic-ularly the examination of subjects which it is proposed to bring before the Conference with a view to the conclusion of international Conventions, and the conduct of such special investigations as may be ordered by the Conference or by the Governing Body. 2. Subject to such directions as the Governing Body may give, the Office shall– (a) prepare the documents on the various items of the agenda for the meetings of the Conference; (b) accord to governments at their request all appropriate assistance within its power in connection with the framing of laws and regulations on the basis of the Article 9 Personnel Recrutement 1. Le personnel du Bureau international du Travail sera choisi par le Directeur general conformement aux regles approuvees par le Conseil dad-ministration. 2. Le choix fait par le Directeur general devra porter, dans toute la me-sure compatible avec le souci dob-tenir le meilleur rendement, sur des personnes de differentes nationalites. 3. Un certain nombre de ces personnes devront etre des femmes. Caractere international des fonctions 4. Les fonctions du Directeur general et du personnel auront un caractere exclusivement international. Dans laccomplissement de leurs devoirs, le Directeur general et le personnel ne solliciteront ni naccepteront dinstruc-tions daucun gouvernement ni dau-cune autorite exterieure ä lOrganisa-tion. Ils sabstiendront de tout acte incompatible avec leur Situation de fonctionnaires internationaux qui ne sont responsables quenvers lOrgani-sation. 5. Chaque Membre de lOrganisa-tion sengage ä respecter le caractere exclusivement international des fonctions du Directeur general et du personnel et ä ne pas chercher ä les in-fluencer dans lexecution de leur täche. Article 10 Fonctions du Bureau 1. Les fonctions du Bureau international du Travail comprendront la cen-tralisation et la distribution de toutes informations concernant la reglemen-tation internationale de la condition des travailleurs et du regime du travail et, en particulier, letude des questions quil est propose de sou-mettre aux discussions de la Conference en vue de la conclusion de Conventions internationales, ainsi que lexecution de toutes enquetes speciales prescrites par la Conference ou par le Conseil dadministration. 2. Sous reserve des directives que pourrait lui donner le Conseil dadministration, le Bureau: a) preparera la documentation sur les divers points ä lordre du jour des sessions de la Conference; b) fournira aux gouvernements, sur leur demande et dans la mesure de ses moyens, toute aide appro-priee pour lelaboration de la le-gislation sur la base des deci- Artikel 9 Personal Anstellung 1. Das Personal des Internationalen Arbeitsamtes wird nach den vom Verwaltungsrat gebilligten Regeln durch den Generaldirektor angestellt. 2. Soweit es mit der gebotenen Rücksicht auf die Erzielung möglichst guter Arbeitsleistungen des Amtes vereinbar ist, hat der Generaldirektor Personen verschiedener Staatsangehörigkeit auszuwählen. 3. Eine gewisse Anzahl dieser Personen müssen Frauen sein. Internationale! Charakter der Aufgaben 4. Die Aufgaben des Generaldirektors und des Personals haben ausschließlich internationalen Charakter. Der Generaldirektor und das Personal dürfen bei der Erfüllung ihrer Obliegenheiten weder von einer Regierung noch von irgendeiner Stelle außerhalb der Organisation Weisungen einholen oder entgegennehmen. Als internationale Beamte, die ausschließlich der Organisation verantwortlich sind, haben sie sich aller Handlungen zu enthalten, die mit ihrer Stellung unvereinbar sind. 5. Jedes Mitglied der Organisation verpflichtet sich, den ausschließlich internationalen Charakter der Aufgaben des Generaldirektors und des Personals zu achten und sich jedes Versuches, sie bei der Erfüllung ihrer Aufgaben zu beeinflussen, zu enthalten. Artikel 10 Aufgaben des Amtes 1. Die Aufgaben des Internationalen Arbeitsamtes umfassen die Sammlung und Weiterleitung von Mitteilungen über alle Fragen, die für die internationale Regelung der Lebens- und Arbeitsverhältnisse der Arbeitnehmer Bedeutung haben, und insbesondere die Bearbeitung der Fragen, die der Konferenz zum Zwecke des Abschlusses internationaler Übereinkommen unterbreitet werden sollen, sowie die Durchführung aller von der Konferenz oder vom Verwaltungsrat angeordneten Sonderuntersuchungen. 2. Vorbehaltlich der Richtlinien, die ihm der Verwaltungsrat geben kann, hat das Amt a) die Unterlagen zu den einzelnen Gegenständen der Tagesordnung der Tagungen der Konferenz vorzubereiten, b) den Regierungen auf Wunsch und nach Maßgabe seiner Möglichkeiten jede geeignete Hilfe bei der Vorbereitung der Gesetzgebung auf Grund der Beschlüsse Nr. 10 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juni 1957 325 decisions of the Conference and the improvement of administrative practices and Systems of inspection; (c) carry out the duties required of it by the provisions of this Constitution in connection with the effective observance of Conventions; (d) edit and issue, in such Ian-guages as the Governing Body may think desirable, publications dealing with problems of indus-try and employment of international interest. 3. Generally, it shall have such other powers and duties as may be assigned to it by the Conference or by the Governing Body. Article 11 Relation* with governments The government departments of any of the Members which deal with ques-tions of industry and employment may communicate directly with the Director-General through the repre-sentative of their government on the Governing Body of the International Labour Office or, failing any such representative, through such other qualified official as the government may nominate for the purpose. Article 12 Relations with international organlsations 1. The International Labour Organisation shall co-operate within the terms of this Constitution with any general international Organisation en-trusted with the co-ordination of the activities of public international or-ganisations having specialised respon-sibilities and with public international organisations having specialised re-sponsibilities in related fields. 2. The International Labour Organisation may make appropriate arrange-ments for the representatives of public international organisations to partici-pate without vote in its deliberations. 3. The International Labour Organisation may make suitable arrange-ments for such consultation as it may think desirable with recognised nongovernmental international organisations, including international organisations of employers, workers, agri-culturists and co-operators. sions de la Conference, ainsi que pour lamelioration de la prati-que administrative et des syste-mes dinspection; c) sacquittera, en conformite des stipulations de la presente Constitution, des devoirs qui lui in-combent en ce qui concerne lob-servation effective des Conventions; d) redigera et fera paraitre dans tel-les langues que le Conseil dad-ministration jugera appropriees des publications traitant des questions concernant lindustrie et le travail qui presentent un interet international. 3. Dune maniere generale, il aura tous autres pouvoirs et fonctions que la Conference ou le Conseil dadmi-nistration jugeront ä propos de lui at-tribuer. Article 11 Relations avec les gouvernements Les ministeres des Membres qui soccupent des questions ouvrieres pourront communiquer directement avec le Directeur general par linter-mediaire du representant de leur gou-vernement au Conseil dadministration du Bureau international du Travail ou, ä defaut de ce representant, par lin-termediaire de tel autre fonctionnaire düment qualifie et designe ä cet effet par le gouvernement interesse. Article 12 Relations avec les organisations internationales 1. LOrganisation internationale du Travail collaborera, dans le cadre de la presente Constitution, avec toute Organisation internationale generale chargee de coordonner les activites dorganisations de droit international public ayant des täches specialisees et avec les organisations de droit international public ayant des täches specialisees dans des domaines con-nexes. 2. LOrganisation internationale du Travail pourra prendre des disposi-tions appropriees pour que les repre-sentants des organisations de droit international public participent, sans droit de vote, ä ses deliberations. 3. LOrganisation internationale du Travail pourra prendre toutes disposi-tions utiles pour consulter, selon quil lui paraitra desirable, des organisations internationales non gouverne-mentales reconnues, y compris des organisations internationales demplo-yeurs, de travailleurs, dagriculteurs et de cooperateurs. der Konferenz und bei der Vervollkommnung der Verwaltungspraxis und der Aufsichtssysteme zu leisten, c) die Obliegenheiten zu erfüllen, die ihm nach den Bestimmungen dieser Verfassung bezüglich der tatsächlichen Einhaltung der Übereinkommen zufallen, d) in den vom Verwaltungsrat als zweckdienlich erachteten Sprachen Veröffentlichungen zu verfassen und herauszugeben, die sich mit Wirtschafts- und Arbeitsfragen von internationalem Interesse befassen. 3. Ganz allgemein kommen dem Amt alle sonstigen Befugnisse und Obliegenheiten zu, die ihm die Konferenz oder der Verwaltungsrat etwa überträgt. Artikel 11 Beziehungen mit Regierungen Die Ministerien der Mitglieder, in deren Zuständigkeit die Arbeitsfragen fallen, können mit dem Generaldirektor durch Vermittlung des Vertreters ihrer Regierung im Verwaltungsrat des Internationalen Arbeitsamtes oder, in Ermanglung eines solchen Vertreters, durch Vermittlung eines anderen dazu geeigneten und von der betreffenden Regierung damit beauftragten Beamten unmittelbaren Geschäftsverkehr unterhalten. Artikel 12 Beziehungen mit internationalen Organisationen 1. Die Internationale Arbeitsorganisation arbeitet im Rahmen dieser Verfassung mit allen allgemeinen internationalen Organisationen zusammen, die beauftragt sind, die Tätigkeit der mit Sonderaufgaben betrauten Organisationen des internationalen öffentlichen Rechts aufeinander abzustimmen, sowie mit den Organisationen des internationalen öffentlichen Rechts, die Sonderaufgaben auf verwandten Gebieten haben. 2. Die Internationale Arbeitsorganisation kann geeignete Vorkehrungen treffen, damit die Vertreter der Organisationen des internationalen öffentlichen Rechts an ihren Beratungen ohne Stimmrecht teilnehmen. 3. Die Internationale Arbeitsorganisation kann geeignete Vorkehrungen treffen, um nach ihrem Ermessen anerkannte nichtstaatliche internationale Organisationen anzuhören, einschließlich der internationalen Verbände von Arbeitgebern, Arbeitnehmern, Landwirten und Genossenschaftern. 326 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II Article 13 Financial and budgetary arrangements 1. The International Labour Organisation may make such financial and budgetary arrangements with the United Nations as may appear ap-propriate. Article 13 Arrangements financiers et budgetaires 1. LOrganisation internationale du Travail peut conclure avec les Nations Unies tels arrangements financiers et budgetaires qui paraitraient appro-pries. Artikel 13 Finanz- und Budgetvereinbarungen 1. Die Internationale Arbeitsorganisation kann mit den Vereinten Nationen zweckmäßig erscheinende Vereinbarungen über Finanz- und Budgetfragen treffen. 2. Pending the conclusion of such arrangements or if at any time no such arrangements are in force– (a) each of the Members will pay the travelling and subsistence expenses of its delegates and their advisers and of its repre-sentative? attending the meet-ings of the Conference or the Governing Body, as the case may be; (b) all other expenses of the International Labour Office and of the meetings of the Conference or Governing Body shall be paid by the Director-General of the International Labour Office out of the general funds of the International Labour Organisation; (c) the arrangements for the ap-proval, allocation and collection of the budget of the International Labour Organisation shall be determined by the Conference by a two-thirds majority of the votes cast by the delegates pres-ent, and shall provide for the approval of the budget and of the arrangements for the allocation of expenses among the Members of the Organisation by a committee of Government rep-resentatives. 2. En attendant la conclusion de tels arrangements ou si, ä un moment quelconque, il nen est pas qui soient en vigueur: a) chacun des Membres paiera les frais de voyage et de sejour de ses delegues et de leurs conseil-lers techniques, ainsi que de ses representants prenant part aux sessions de la Conference et du Conseil dadministration selon les cas; b) tous autres frais du Bureau international du Travail, des sessions de la Conference ou de Celles du Conseil dadministration seront payes par le Direc-teur general du Bureau international du Travail sur le budget general de lOrganisation internationale du Travail; c) les dispositions relatives ä lap-probation du budget de lOrganisation internationale du Travail, ainsi qua lassiette et au re-couvrement des contributions, seront arretees par la Conference ä la majorite des deux tiers des suffrages emis par les delegues presents et stipuleront que le budget et les arrangements con-cernant la repartition des depen-ses entre les Membres de lOrganisation seront approuves par une commission de representants gouvernementaux. 2. Bis zum Abschluß solcher Vereinbarungen oder, falls in irgendeinem Zeitpunkt keine solchen Vereinbarungen in Kraft sind, gilt folgendes: a) Jedes Mitglied trägt die Reise-und Aufenthaltskosten seiner Delegierten und ihrer technischen Berater sowie seiner Vertreter, die an den Tagungen der Konferenz oder des Verwaltungrates teilnehmen. b) Alle anderen Kosten des Internationalen Arbeitsamtes und der Tagungen der Konferenz oder des Verwaltungsrates werden vom Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes aus dem allgemeinen Budget der Internationalen Arbeitsorganisation bestritten. c) Die Vorkehrungen zur Genehmigung des Budgets der Internationalen Arbeitsorganisation sowie zur Festsetzung und Einziehung der Beiträge werden von der Konferenz mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der von den anwesenden Delegierten abgegebenen Stimmen beschlossen; dabei ist vorzusehen, daß das Budget und die Vorkehrungen zur Umlage der Kosten auf die Mitglieder der Organisation von einem Ausschuß von Regierungsvertretern gebilligt werden. 3. The expenses of the International Labour Organisation shall be borne by the Members in accordance with the arrangements in force in virtue of paragraph 1 or paragraph 2 (c) of this article. 3. Les frais de lOrganisation internationale du Travail seront ä la Charge des Membres, conformement aux arrangements en vigueur en vertu du paragraphe 1 ou du paragraphe 2, c) du present article. 3. Die Kosten der Internationalen Arbeitsorganisation werden von den Mitgliedern auf Grund der Regelung getragen, die nach Absatz 1 oder Absatz 2 c) dieses Artikels gilt. Arrears in payment of contributions 4. A Member of the Organisation which is in arrears in the payment of its financial contribution to the Organisation shall have no vote in the Conference, in the Governing Body, in any committee, or in the elections of members of the Governing Body, if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contributions due from it for the preceding two füll years: Provided that the Conference may by a two-thirds majority of the votes cast by the delegates present permit such a Member Contributions arrterees 4. Un Membre de lOrganisation en retard dans le paiement de sa contribution aux depenses de lOrganisation ne peut participer au vote ä la Conference, au Conseil dadministration ou ä toute commission, ou aux elections de membres du Conseil dadministration, si le montant de ses ar-rieres est egal ou superieur ä la contribution due par lui pour les deux annees completes ecoulees. La Conference peut neanmoins, par un vote ä la majorite des deux tiers des suffrages emis par les delegues presents, Rückständige Beiträge 4. Ein Mitglied der Organisation, das mit der Zahlung seines Beitrages zu den Kosten der Organisation im Rückstand ist, kann an den Abstimmungen der Konferenz, des Verwaltungsrates oder eines Ausschusses sowie an den Wahlen von Mitgliedern des Verwaltungsrates nicht teilnehmen, wenn der Betrag seiner Zahlungsrückstände dem von ihm für die vorangehenden zwei vollen Jahre geschuldeten Beitrag gleichkommt oder ihn übersteigt. Die Konferenz kann jedoch mit einer Mehrheit von zwei Nr. 10 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juni 1957 327 to vote if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the Member. Financial responsibility of Director-General 5. The Director-General of the International Labour Office shall be re-sponsible to the Governing Body for the proper expenditure of the funds of the International Labour Organisation. CHAPTER II Procedure Article 14 Agenda for Conference 1. The agenda for all meetings of the Conference will be settled by the Governing Body, which shall consider any Suggestion as to the agenda that may be made by the government of any of the Members or by any repre-sentative Organisation recognised for the purpose of article 3, or by any public international Organisation. Preparation for Conference 2. The Governing Body shall make rules to ensure thorough technical preparation and adequate consultation of the Members primarily concerned, by means of a preparatory Conference or otherwise, prior to the adoption of a Convention or Recommendation by the Conference. Article 15 Transmission of agenda and reports for Conference 1. The Director-General shall act as the Secretary-General of the Conference, and shall transmit the agenda so as to reach the Members four months before the meeting of the Conference, and, through them, the non-Government delegates when ap-pointed. 2. The reports on each item of the agenda shall be despatched so as to reach the Members in time to permit adequate consideration before the meeting of the Conference. The Governing Body shall make rules for the application of this Provision. Article 16 Objections to agenda 1. Any of the governments of the Members may formally object to the inclusion of any item or items in the autoriser ce Membre ä participer au vote si eile constate que le manque-ment est du ä des circonstances in-dependantes de sa volonte. Responsabilit6 du Directeur g£ne>al pour lemploi des fonds 5. Le Directeur general du Bureau international du Travail est responsable vis-ä-vis du Conseil dadminis-tration pour lemploi des fonds de lOrganisation internationale du Travail. CHAPITRE II Fonctionnement Article 14 Ordre du jour de la Conference 1. Le Conseil dadministration eta-blira lordre du jour des sessions de la Conference apres avoir examine toutes propositions faites par le gou-vernement dun des Membres, par toute Organisation repräsentative visee ä larticle 3, ou par toute Organisation de droit international public, au sujet des matteres ä inscrire ä cet ordre du jour. Preparation des travaux de la Conference 2. Le Conseil dadministration eta-blira des regles pour assurer une se-rieuse preparation technique et une consultation appropriee des Membres principalement interesses, par une Conference preparatoire technique ou par tout autre moyen, avant ladop-tion dune Convention ou dune re-commandation par la Conference. Article 15 Communication de lordre du jour et rapports ä soumettre ä la Conference 1. Le Directeur general remplira les fonctions de Secretaire general de la Conference, et devra faire parvenir lordre du jour de chaque Session, quatre mois avant louverture de cette Session, ä chacun des Membres, et, par lintermediaire de ceux-ci, aux de-legues non gouvernementaux, lorsque ces derniers auront ete designes. 2. Les rapports sur chacun des points ä lordre du jour seront trans-mis de fagon ä atleindre les Membres ä temps pour leur permettre de pro-ceder ä un examen approprie de ces rapports avant la Conference. Le Conseil dadministration formulera les regles faisant porter effet ä cette dis-position. Article 16 Contestation de lordre du jour 1. Chacun des gouvernements des Membres aura le droit de contester linscription, ä lordre du jour de la Dritteln der von den anwesenden De» legierten abgegebenen Stimmen ein solches Mitglied ermächtigen, an den Abstimmungen teilzunehmen, wenn sie feststellt, daß das Versäumnis auf Umstände zurückzuführen ist, die vom Willen des Mitgliedes unabhängig sind. Verantwortlichkeit des Generaldirektors für Verwendung der Mittel 5. Der Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes ist dem Verwaltungsrat für die Verwendung der Mittel der Internationalen Arbeitsorganisation verantwortlich. KAPITEL II Verfahren Artikel 14 Tagesordnung der Konferenz 1. Der Verwaltungsrat bestimmt die Tagesordnung der Tagungen der Konferenz, nachdem er alle Vorschläge geprüft hat, die von der Regierung eines Mitgliedes oder von einem der in Artikel 3 bezeichneten maßgebenden Verbände oder von einer Organisation des internationalen öffentlichen Rechts hierzu vorgebracht worden sind. Vorbereitung der Konferenzarbeiten 2. Der Verwaltungsrat stellt Regeln auf, die eine gründliche technische Vorbereitung und angemessene Anhörung der hauptsächlich beteiligten Mitglieder im Weg einer vorbereitenden technischen Tagung oder auf andere geeignete Weise vor der Annahme eines Übereinkommens oder einer Empfehlung durch die Konferenz sicherstellen. Artikel 15 Zustellung der Tagesordnung und der Berichte an die Konferenz 1. Der Generaldirektor versieht das Amt des Generalsekretärs der Konferenz; er hat die Tagesordnung jeder Tagung vier Monate vor deren Eröffnung allen Mitgliedern und durch ihre Vermittlung den Delegierten, die nicht Regierungsdelegierte sind, zugehen zu lassen, sobald diese bezeichnet sind. 2. Die Berichte über die einzelnen Gegenstände der Tagesordnung sind den Mitgliedern frühzeitig genug zuzustellen, damit ihnen eine angemessene Prüfung vor der Konferenz möglich ist. Der Verwaltungsrat stellt Regeln zur Durchführung dieser Bestimmung auf. Artikel 16 Einspruch gegen die Tagesordnung 1. Die Regierung jedes Mitgliedes hat das Recht, gegen die Aufnahme eines oder mehrerer der vorgesehenen 328 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II agenda. The grounds for such ob-jection shall be set forth in a Statement addressed to the Director-Gen-eral who shall circulate it to all the Members of the Organisation. 2. Items to which such objection has been made shall not, however, be ex-cluded from the agenda, if at the Conference a majority of two-thirds of the votes cast by the delegates present is in favour of considering them. Inclusion of new items by Conference 3. If the Conference decides (other-wise than under the preceding Paragraph) by two-thirds of the votes cast by the delegates present that any subject shall be considered by the Conference, that subject shall be included in the agenda for the fol-lowing meeting. Article 17 Officers of Conference, procedure and commiltees 1. The Conference shall elect a President and three vice-presidents. One of the vice-presidents shall be a Government delegate, one an Employ-ers delegate and one a Workers delegate. The Conference shall regu-late lts own procedure and may ap-point committees to consider and re-port on any matter. Voting 2. Except as otherwise expressly provided in this Constitution or by the terms of any Convention or other instrument conferring powers on the Conference or of the financial and budgetary arrangements adopted in virtue of article 13, all matters shall be decided by a simple majority of the votes cast by the delegates present. Quorum 3. The voting is void unless the total number of votes cast is equal to half the number of the delegates at-tending the Conference. session, de Tun ou plusieurs des su-jets prevus. Les motifs justifiant cette Opposition devront etre exposes dans un memoire adresse au Directeur ge-neral, lequel devra le communiquer aux Membres de lOrganisation. 2. Les sujets auxquels il aura ete fait Opposition resteront neanmoins inclus ä lordre du jour si la Conference en decide ainsi ä la majorite des deux tiers des suffrages exprimes par les delegues presents. Inscription dune nouvelle question a lordre du jour par la Conference 3. Toute question au sujet de la-quelle la Conference decide, ä la meine majorite des deux tiers, quelle doit etre examinee (autrement que pre-vu dans lalinea precedent) sera por-tee ä lordre du jour de la session suivante. Article 17 Bureau de la Conference, fonctionnement et commissions 1. La Conference elira un President et trois vice-presidents. Les trois vice-presidents seront respectivement un delegue gouvernemental, un delegue des employeurs et un delegue des travailleurs. La Conference formulera les regles de son fonctionnement; eile pourra nommer des commissions char-gees de presenter des rapports sur toutes questions quelle estimera de-voir mettre ä letude. Votes 2. La simple majorite des suffrages exprimes par les membres presents de la Conference decidera dans tous les cas oü une majorite plus forte nest pas specialement prevue par dautres articles de la presente Constitution ou par toute Convention ou autre instrument conferant des pouvoirs ä la Conference ou par les arrangements financiers ou budgetaires adoptes en vertu de larticle 13. Quorum 3. Aucun vote nest acquis si le nombre des suffrages exprimes est in-ferieur ä la moitie du nombre des delegues presents ä la session. Gegenstände in die Tagesordnung der Konferenz Einspruch zu erheben. Die Gründe für den Einspruch sind in einer Denkschrift an den Generaldirektor darzulegen, der sie allen Mitgliedern der Organisation zu übermitteln hat. 2. Die beanstandeten Gegenstände bleiben trotzdem auf der Tagesordnung, wenn die Konferenz mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der von den anwesenden Delegierten abgegebenen Stimmen dies beschließt. Aufnahme neuer Gegenstände in die Tagesordnung 3. Jede Frage, deren Prüfung die Konferenz (anders als im vorstehenden Absatz vorgesehen) ebenfalls mit einer Mehrheit von zwei Dritteln beschließt, ist auf die Tagesordnung der folgenden Tagung zu setzen. Artikel 17 Vorstand der Konferenz, Verfahren und Ausschüsse 1. Die Konferenz wählt einen Präsidenten und drei Vizepräsidenten. Zu Vizepräsidenten werden ein Regierungsdelegierter, ein Delegierter der Arbeitgeber und ein Delegierter der Arbeitnehmer gewählt. Die Konferenz stellt ihre Geschäftsordnung auf; sie kann Ausschüsse einsetzen, die über alle von ihr als prüfungsbedürftig erachteten Fragen zu berichten haben. Abstimmung 2. Die einfache Mehrheit der von den anwesenden Mitgliedern der Konferenz abgegebenen Stimmen ist entscheidend, soweit nicht durch andere Artikel dieser Verfassung oder durch Übereinkommen oder sonstige Urkunden, die der Konferenz Befugnisse übertragen, oder durch die nach Artikel 13 getroffenen Vereinbarungen über Finanz- und Budgetangelegenheiten ausdrücklich eine größere Mehrheit vorgesehen ist. Beschlußfähigkeit 3. Die Abstimmung ist ungültig, wenn die Zahl der abgegebenen Stimmen geringer ist als die Hälfte der an der Tagung der Konferenz teilnehmenden Delegierten. Article 18 Technical experts The Conference may add to any committees which it appoints technical experts without power to vote. Article 18 Experts techniques La Conference pourra adjoindre aux commissions quelle constitue des con-seillers techniques qui nauront pas voix deliberative. Artikel 18 Sachverständige Die Konferenz kann den von ihr eingesetzten Ausschüssen Sachverständige beigeben, die jedoch nicht stimmberechtigt sind. Article 19 Conventions and Recoramendations Declsions of the Conference 1. When the Conference has decided on the adoption of proposals with regard to an item on the agenda, it will rest with the Conference to de- Article 19 Conventions et recommandations Decisions de la Conference 1. Si la Conference se prononce pour ladoption de propositions relatives ä un objet ä lordre du jour, eile aura ä determiner si ces propositions Artikel 19 übereinkommen und Empfehlungen Konferenzbeschlüsse 1. Erklärt sich die Konferenz für die Annahme von Anträgen, die einen Gegenstand der Tagesordnung betreffen, so hat sie zu bestimmen, ob diese Nr. 10 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juni 1957 329 termine whether these proposals should take the form: (a) of an international Convention, or (b) of a Recommendation to meet circumstances where the subject, or aspect of it, dealt with is not considered suitable or appropriate at that time for a Convention. Vote required 2. In either case a majority of two-thirds of the votes cast by the dele-gates present shall be necessary on the final vote for the adoption of the Convention or Recommendation, as the case may be, by the Conference. Modifications for special local conditions 3. In framing any Convention or Recommendation of general applica-tion the Conference shall have due regard to those countries in which climatic conditions, the imperfect development of industrial Organisation, or other special circumstances make the industrial conditions sub-stantially different and shall suggest the modifications, if any, which it considers may be required to meet the case of such countries. Authentic texts 4. Two copies of the Convention or Recommendation shall be authenticat-ed by the signatures of the President of the Conference and of the Director-General. Of these copies one shall be deposited in the archives of the International Labour Office and the other with the Secretary-General of the United Nations. The Director-General will communicate a certified copy of the Convention or Recommendation to each of the Members. Obligations of Members in respect of Conventions 5. In the case of a Convention– (a) the Convention will be com-municated to all Members for ratification; (b) each of the Members undertakes that it will, within the period of one year at most from the clos-ing of the session of the Conference, or if it is impossible owing to exceptional circumstances to do so within the period of one year, then at the earliest practi-cable moment and in no case later than 18 months from the closing of the session of the Conference, bring the Convention before the authority or authorities within whose compe-tence the matter lies, for the enactment of legislation or other action; devront prendre la forme: a) dune Convention internationale; b) ou bien dune recommandation, lorsque lobjet traite ou un de ses aspects ne se prete pas ä ladoption immediate dune Convention. Majorite reqnise 2. Dans les deux cas, pour quune Convention ou quune recommandation soient adoptees au vote final par la Conference, une majorite des deux tiers des voix des delegues presents est requise. Modifications repondant ä des conditions locales particulieres 3. En formant une Convention ou une recommandation dune application generale, la Conference devra avoir egard aux pays dans lesquels le cli-mat, le developpement incomplet de lorganisation industrielle ou dautres circonstances particulieres rendent les conditions de lindustrie essentielle-ment differentes, et eile aura ä sug-gerer telles modifications quelle con-sidererait comme pouvant etre neces-saires pour repondre aux conditions propres ä ces pays. Textes authentiques 4. Deux exemplaires de la Convention ou de la recommandation seront signes par le President de la Conference et par le Directeur general. Lun de ces exemplaires sera depose aux archives du Bureau international du Travail et lautre entre les mains du Secretaire general des Nations Unies. Le Directeur general communiquera une copie certifiee conforme de la Convention ou de la recommandation ä chacun des Membres. Obligations des Membres quant aux Conventions 5. Sil sagit dune Convention: a) la Convention sera communiquee ä tous les Membres en vue de sa ratification par ceux-ci; b) chacun des Membres sengage ä soumettre, dans le delai dun an ä partir de la clöture de la Session de la Conference (ou, si par suite de circonstances exception-nelles, il est impossible de pro-ceder dans un delai dun an, des quil sera possible, mais jamais plus de dix-huit mois apres la clöture de la session de la Conference), la Convention ä lauto-rite ou aux autorites dans la competence desquelles rentre la matiere, en vue de la transfor-mer en loi ou de prendre des mesures dun autre ordre; Anträge die Form erhalten sollen a) eines internationalen Übereinkommens oder b) einer Empfehlung, wenn sich der behandelte Gegenstand überhaupt nicht oder unter einem bestimmten Gesichtspunkt nicht für die sofortige Annahme eines Übereinkommens eignet. Erforderliche Mehrheit 2. Für die Annahme sowohl eines Übereinkommens als auch einer Empfehlung bedarf es bei der Schlußabstimmung der Konferenz einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen der anwesenden Delegierten. Abänderungen für besondere örtliche Verhältnisse 3. Bei der Aufstellung eines Übereinkommens oder einer Empfehlung von allgemeiner Geltung hat die Konferenz auf diejenigen Länder Rücksicht zu nehmen, in denen das Klima, die unvollkommene Entwicklung der wirtschaftlichen Organisation oder andere besondere Umstände die Verhältnisse der Wirtschaft wesentlich abweichend gestalten. Sie schlägt in solchen Fällen die Abänderungen vor, die sie angesichts der besonderen Verhältnisse dieser Länder als notwendig erachtet. Originalausfertigungen 4. Zwei Ausfertigungen des Übereinkommens oder der Empfehlung werden vom Präsidenten der Konferenz oder vom Generaldirektor unterzeichnet. Eine Ausfertigung wird im Archiv des Internationalen Arbeitsamtes, die andere beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt. Der Generaldirektor stellt jedem Mitglied der Internationalen Arbeitsorganisation eine beglaubigte Abschrift des Übereinkommens oder der Empfehlung zu. Verpflichtungen der Mitglieder hinsichtlich der Übereinkommen 5. Für ein Übereinkommen gelten die folgenden Bestimmungen: a) Das Übereinkommen wird allen Mitgliedern im Hinblick auf seine Ratifikation mitgeteilt. b) Jedes Mitglied verpflichtet sich, spätestens ein Jahr nach Schluß der Tagung der Konferenz (oder wenn dies infolge außergewöhnlicher Umstände binnen eines Jahres unmöglich sein sollte, sobald es angängig ist, jedoch keinesfalls später als achtzehn Monate nach Schluß der Tagung der Konferenz) das Übereinkommen der Stelle oder den Stellen, in deren Zuständigkeit die Angelegenheit fällt, im Hinblick auf seine Verwirklichung durch die Gesetzgebung oder durch andere Maßnahmen vorzulegen. 330 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II (c) Members shall inform the Direc-tor-General of the International Labour Office of the measures taken in accordance with this article to bring the Convention before the said competent authority or authorities, with particulars of the authority or authorities regarded as competent, and of the action taken by them; (d) if the Member obtains the consent of the authority or authorities within whose competence the matter lies, it will com-municate the formal ratification of the Convention to the Direc-tor-General and will take such action as may be necessary to make effective the provisions of such Convention; (e) if the Member does not obtain the consent of the authority or authorities within whose competence the matter lies, no further Obligation shall rest upon the Member except that it shall re-port to the Director-General of the International Labour Office, at appropriate intervals as re-quested by the Governing Body, the position of its law and practice in regard to the matters dealt with in the Convention, showing the extent to whidi ef-fect has been given, or is pro-posed to be given, to any of the provisions of the Convention by legislation, administrative action, collective agreement or otherwise and stating the dif-ficulties which prevent or delay the ratification of such Convention. Obligations of Members in respect of Recommendations 6. In the case of a Recommendation– (a) the Recommendation will be communicated to all Members for their consideration with a view to effect being given to it by national legislation or otherwise; (b) each of the Members undertakes that it will, within a period of one year at most from the clos-ing of the session of the Conference, or if it is impossible ow-ing to exceptional circumstances to do so within the period of one year, then at the earliest practicable moment and in no case later than 18 months after the closing of the Conference, bring the Recommendation before the authority or authorities c) les Membres informeront le Di-recteur general du Bureau international du Travail des mesures prises, en vertu du present article, pour soumettre la Convention a lautorite ou aux autorites competentes, en lui commu-niquant tous renseignements sur lautorite ou les autorites consi-derees comme competentes et sur les decisions de celles-ci; d) le Membre qui aura obtenu le consentement de lautorite ou des autorites competentes com-muniquera sa ratification formelle de la Convention au Direc-teur general et prendra telles mesures qui seront necessaires pour rendre effectives les dispo-sitions de ladite Convention; e) si une Convention nobtient pas lassentiment de lautorite ou des autorites dans la competence des-quelles rentre la matiere, le Membre ne sera soumis ä au-cune autre Obligation, si ce nest quil devra faire rapport au Di-recteur general du Bureau international du Travail, ä des pe-riodes appropriees, selon ce que decidera le Conseil dadministra-tion, sur letat de sa legislation et sur sa pratique concernant la question qui fait lobjet de la Convention, en precisant dans quelle mesure lon a donne suite ou lon se propose de donner suite ä toute disposition de la Convention par voie legislative, par voie administrative, par voie de contrats collectifs ou par toute autre voie, et en exposant quelles difficultes empechent ou retardent la ratification dune teile Convention. Obligations des Membres quant aux recommandations 6. Sil sagit dune recommandation: a) la recommandation sera commu-niquee ä tous les membres pour examen, en vue de lui faire porter effet sous forme de loi nationale ou autrement; b) chacun des Membres sengage ä soumettre, dans le delai dun an ä partir de la clöture de la Session de la Conference (ou, si par suite de circonstances exception-nelles, il est impossible de pro-ceder dans le delai dun an, des quil sera possible, mais jamais plus de dix-huit mois apres la clöture de la session de la Conference), la recommandation ä lautorite ou aux autorites dans la competence desquelles rentre c) Die Mitglieder unterrichten den Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes über die Maßnahmen, die sie nach diesem Artikel getroffen haben, um das Übereinkommen der zuständigen Stelle oder den zuständigen Stellen vorzulegen; dabei erteilen sie dem Generaldirektor Auskunft über die Stelle oder die Stellen, die als zuständig angesehen werden, und über deren Entscheidungen. d) Hat ein Mitglied die Zustimmung der zuständigen Stelle oder der zuständigen Stellen erhalten, so teilt es dem Generaldirektor die förmliche Ratifikation des Übereinkommens mit und trifft die erforderlichen Maßnahmen zur Durchführung der Bestimmungen des betreffenden Übereinkommens. e) Findet ein Übereinkommen nicht die Zustimmung der Stelle oder der Stellen, in deren Zuständigkeit die Angelegenheit fällt, so hat das Mitglied keine weitere Verpflichtung, als dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes in angemessenen, vom Verwaltungsrat festzusetzenden Zeitabständen über den Stand seiner Gesetzgebung und über seine Praxis bezüglich der Fragen zu berichten, die den Gegenstand des Übereinkommens bilden. Dabei gibt es näher an, in welchem Umfange den Bestimmungen des Übereinkommens durch Gesetzgebung, Verwaltungsmaßnahmen, Gesamtarbeitsverträge oder auf andere Weise entsprochen wurde oder entsprochen werden soll, und legt die Schwierigkeiten dar, welche die Ratifikation eines solchen Übereinkommens verhindern oder verzögern. Verpflichtungen der Mitglieder hinsichtlich der Empfehlungen 6. Für eine Empfehlung gelten die folgenden Bestimmungen: a) Die Empfehlung wird allen Mitgliedern zur Prüfung im Hinblick auf ihre Verwirklichung durch die innerstaatliche Gesetzgebung oder in anderer Weise mitgeteilt. b) Jedes Mitglied verpflichtet sich, spätestens ein Jahr nach Schluß der Tagung der Konferenz (oder, wenn dies infolge außergewöhnlicher Umstände binnen eines Jahres unmöglich sein sollte, sobald es angängig ist, jedoch keinesfalls später als achtzehn Monate nach Schluß der Tagung der Konferenz) die Empfehlung der Stelle oder den Stellen, in deren Zuständigkeit die Angelegenheit fällt, im Hinblick auf ihre Ver- Nr. 10 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juni 1957 331 within whose competence the matter lies for the enactment of legislation or other action; (c) the Members shall inform the Director-General of the International Labour Office of the measures taken in accordance with this article to bring the Recommendation before the said competent authority or author-ities with particulars of the authority or authorities regard-ed as competent, and of the action taken by them; (d) apart from bringing the Recommendation before the said competent authority or authorities, no further Obligation shall rest upon the Members, except that they shall report to the Director-General of the International Labour-Office, at appropriate intervals as requested by the Governing Body, the position of the law and practice in their country in regard to the matters dealt with in the Recommendation, showing the extent to which effect has been given, or is pro-posed to be given, to the provisions of the Recommendation and such modifications of these provisions as it has been found or may be found necessary to make in adopting or applying them. Obligations of federal States 7. In the case of a federal State, the following provisions shall apply: (a) in respect of Conventions and Recommendations which the federal government regards as appropriate under its constitutional System for federal action, the obligations of the federal State shall be the same as those of Members which are not federal States; (b) in respect of Conventions and Recommendations which the federal government regards as appropriate under its constitutional system, in whole or in part, for action by the constituent states, provinces, or cantons rather than for federal action, the federal government shall– (i) make, in accordance with its Constitution and the Con-stitutions of the states, provinces or cantons concerned, effective arrangements for the reference of such Conven- la matiere, en vue de la transfor-mer en loi ou de prendre des me-sures dun autre ordre; c) les Membres informeront le Directeur general du Bureau international du Travail des me-sures prises, en vertu du present article, pour soumettre la re-commandation ä lautorite ou aux autorites competentes, en lui communiquant tous ren-seignements sur lautorite ou les autorites considerees comme competentes et sur les decisions de celles-ci; d) sauf lobligation de soumettre la recommandation ä lautorite ou aux autorites competentes, les Membres ne seront soumis ä aucune autre Obligation, si ce nest quils devront faire rapport au Directeur general du Bureau international du Travail, ä des periodes appropriees, selon ce que decidera le Conseil dad-ministration, sur letat de leur legislation et sur leur pratique concernant la question qui fait lobjet de la recommandation, en precisant dans quelle mesure Ion a donne suite ou lon se pro-pose de donner suite ä toutes dispositions de la recommandation et en indiquant les modifications de ces dispositions qui semblent ou pourront sembler necessaires pour leur permettre de ladopter ou de lappliquer. Obligations des Etats federatifs 7. Dans le cas oü il sagit dun Etat federatif, les dispositions suivantes seront appliquees: a) ä legard des Conventions et des recommandations pour lesquelles le gouvernement federal consi-dere que, dapres son Systeme constitutionnel, une action föderale est appropriee, les obligations de lEtat federatif seront les memes que celles des Membres qui ne sont pas des Etats federatifs; b) ä legard des Conventions et des recommandations pour lesquelles le gouvernement federal consi- . dere que, dapres son Systeme constitutionnel, une action de la part des Etats constituants, des provinces ou des cantons est, sur tous les points ou sur cer-tains points, plus appropriee quune action föderale, ledit gouvernement devra: i) conclure, en conformite avec sa Constitution et les consti-tutions des Etats constituants, des provinces ou des cantons interesses, des arrangements effectifs pour que wirklichung durch die Gesetzgebung oder durch andere Maßnahmen vorzulegen. c) Die Mitglieder unterrichten den Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes über die Maßnahmen, die sie nach diesem Artikel getroffen haben, um die Empfehlung der zuständigen Stelle oder den zuständigen Stellen vorzulegen; dabei erteilen sie dem Generaldirektor Auskunft über die Stelle oder die Stellen, die als zuständig angesehen werden, und über deren Entscheidungen. d) Abgesehen von der Verpflichtung, die Empfehlung der zuständigen Stelle oder den zuständigen Stellen vorzulegen, hat das Mitglied keine weitere Verpflichtung, als dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes in angemessenen, vom Verwaltungsrat festzusetzenden Zeitabständen über den Stand seiner Gesetzgebung und über seine Praxis bezüglich der Fragen zu berichten, die den Gegenstand der Empfehlung bilden. Dabei gibt es näher an, in welchem Umfang den Bestimmungen der Empfehlung entsprochen wurde oder entsprochen werden soll, wobei es die Abänderungen dieser Bestimmungen bezeichnet, die notwendig erscheinen oder erscheinen können, um die Annahme oder Anwendung der Bestimmungen zu ermöglichen. Verpflichtungen der Bundesstaaten 7. Handelt es sich um einen Bundesstaat, so gelten die folgenden Bestimmungen: a) In bezug auf Übereinkommen und Empfehlungen, für welche die Bundesregierung nach ihrem Verfassungssystem eine Bundesmaßnahme für angezeigt erachtet, gelten für den Bundesstaat die gleichen Verpflichtungen wie für die Mitglieder, die nicht Bundesstaaten sind. b) In bezug auf Übereinkommen und Empfehlungen, für welche die Bundesregierung nach ihrem Verfassungssystem eher eine Maßnahme der Gliedstaaten, der Provinzen oder der Kantone hinsichtlich aller oder bestimmter Punkte als angezeigt erachtet, hat die Bundesregierung i) im Einklang mit ihrer Verfassung und den Verfassungen der beteiligten Gliedstaaten, Provinzen oder Kantone wirksame Vorkehrungen zu treffen, damit diese Über- 332 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II tions and Recommendations not later than 18 months from the closing of the Session of the Conference to the appropriate federal, State, provincial or cantonal authorities for the enact-ment of legislation or other action; (ii) arrange, subject to the con-currence of the State, provincial or cantonal govern-ments concerned, for period-ical consultations between the federal and the State, provincial or cantonal authorities with a view to promot-ing within the federal State co-ordinated action to give effect to the provisions of such Conventions and Recommendations; (iii) inform the Director-General of the International Labour Office of the measures taken in accordance with this ar-ticle to bring such Conventions and Recommandations before the appropriate federal, state, provincial or cantonal authorities with particulars of the authorities regarded as appropriate and of the action taken by them; (iv) in respect of each such Convention which it has not rat-ified, report to the Director-General of the International Labour Office, at appropriate intervals as requested by the Governing Body, the Position of the law and prac-tice of the federation and its constituent states, prov-inces or cantons in regard to the Convention, showing the extent to which effect has been given, or is pro-posed to be given, to any of the provisions of the Convention by legislation, administrative action, collec-tive agreement, or other-wise; (v) in respect of each such Recommendation, report to the Director-General of the International Labour Office, at ces Conventions ou recommandations soient, au plus tard dans les dix-huit mois suivant la clöture de la Session de la Conference, sou-mises aux autorites appropriees föderales, ou ä Celles des Etats constituants, des provinces ou des cantons en vue dune action legislative ou de toute autre action; ii) prendre des mesures, sous reserve de laccord des gouvernements des Etats constituants, des provinces ou des cantons interesses, pour etablir des consultations pe-riodiques, entre les autorites föderales dune part et les autorites des Etats constituants, des provinces ou des cantons dautre part, en vue de developper ä linterieur de lEtat federatif une action coordonnee destinee ä donner effet aux dispositions de ces Conventions et recommandations; iii) informer le Directeur general du Bureau international du Travail des mesures prises en vertu du present article pour soumettre ces Conventions et recommandations aux autorites appropriees föderales, des Etats constituants, des provinces ou des cantons, en lui communiquant tous renseignements sur les autorites considerees comme autorites appropriees et sur les decisions de celles-ci; iv) au sujet de chacune de ces Conventions quil naura pas ratifiees, faire rapport au Directeur general du Bureau international du Travail, ä des intervalles de temps ap-propries, Selon ce que deci-dera le Conseil dadministra-tion, sur letat de la legislation et de la pratique de la federation et des Etats constituants, des provinces ou des cantons concernant la ques-tion qui fait lobjet de la Convention, en precisant dans quelle mesure il a ete donne ou lon se propose de donner effet aux dispositions de la Convention par voie legislative, par voie administrative, par voie de contrats collectifs ou par toute autre voie; v) au sujet de chacune de ces recommandations, faire rapport au Directeur general du Bureau international du Tra- einkommen oder Empfehlungen spätestens achtzehn Monate nach Abschluß der Tagung der Konferenz den berufenen Stellen des Bundes oder der Gliedstaaten, der Provinzen oder der Kantone im Hinblick auf ihre Verwirklichung durch die Gesetzgebung oder durch andere Maßnahmen vorgelegt werden, ii) vorbehaltlich der Zustimmung der Regierungen der beteiligten Gliedstaaten, Provinzen oder Kantone, Maßnahmen für eine regelmäßige Fühlungnahme zwischen den Bundesbehörden einerseits und den Behörden der Gliedstaaten, der Provinzen oder der Kantone andererseits zu treffen mit dem Ziel, innerhalb des Bundesstaates ein aufeinander abgestimmtes Vorgehen herbeizuführen, um die Bestimmungen dieser Übereinkommen und Empfehlungen zu verwirklichen, iii) den Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes über die Maßnahmen zu unterrichten, die sie nach diesem Artikel getroffen hat, um diese Übereinkommen und Empfehlungen den berufenen Stellen des Bundes, der Gliedstaaten, der Provinzen oder der Kantone vorzulegen, wobei die Bundesregierung dem Generaldirektor Auskunft erteilt über die Stellen, die als berufen angesehen werden, und über deren Entscheidungen, iv) in bezug auf jedes dieser Übereinkommen, das sie nicht ratifiziert hat, dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes in angemessenen, vom Verwaltungsrat festzusetzenden Zeitabständen über den Stand der Gesetzgebung und der Praxis des Bundes und seiner Gliedstaaten, Provinzen oder Kantone bezüglich der Fragen zu berichten, die den Gegenstand des Übereinkommens bilden, wobei sie näher angibt, in welchem Umfange den Bestimmungen des Übereinkommens durch Gesetzgebung, Verwaltungsmaßnahmen, Gesamtarbeitsverträge oder auf andere Weise entsprochen wurde oder entsprochen werden soll, v) in bezug auf jede dieser Empfehlungen dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes in angemessenen, Nr. 10 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juni 1957 333 appropriate intervals as re-quested by the Governing Body, the position of the law and practice of the federation and its constituent states, provinces or cantons in re-gard to the Recommendation, showing the extent to which effect has been given, or is proposed to be given, to the provisions of the Recommendation and such mod-ifications of these provisions as have been found or may be found necessary in adopt-ing or applying them. Effect of Conventions and Recommendations on more favourable existing provisions 8. In no case shall the adoption of any Convention or Recommendation by the Conference, or the ratification of any Convention by any Member, be deemed to affect any law, award, custom or agreement which ensures more favourable conditions to the workers concerned than those pro-vided for in the Convention or Recommendation. Article 20 Registration with the United Nations Any Convention so ratified shall be communicated by the Director-General of the International Labour Office to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with the provisions of article 102 of the Charter of the United Nations but shall only be binding upon the Members which ratify it. Article 21 Conventions not adopted by the Conference 1. If any Convention coming before the Conference for final consideration fails to secure the support of two-thirds of the votes cast by the dele-gates present, it shall nevertheless be within the right of any of the Members of the Organisation to agree to such Convention among them-selves. 2. Any Convention so agreed to shall be communicated by the gov-ernments concerned to the Director-General of the International Labour Office and to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with the provisions of article 102 of the Charter of the United Nations. vail, ä des intervalles de temps appropries, selon ce que decidera le Conseil dad-ministration, sur letat de la legislation et de la pratique de la federation et de ses Etats constituants, de ses provinces ou de ses cantons concernant la question qui fait lobjet de la recomman-dation, en precisant dans quelle mesure il a ete donne ou Ion se propose de donner effet aux dispositions de la recommandation et en indi-quant quelles modifications de ces dispositions semblent ou pourront sembler neces-saires pour les adopter ou les appliquer. Effet des Conventions et recommandations sur des dispositions plus favorabies 8. En aucun cas, ladoption dune Convention ou dune recommandation par la Conference, ou la ratification dune Convention par un Membre ne devront etre considerees comme affec-tant toute loi, loute sentence, toute coutume ou tout accord qui assurent des conditions plus favorabies aux travailleurs interesses que Celles pre-vues par la Convention ou la recommandation. Article 20 Enregistrement aupres des Nations Unies Toute Convention ainsi ratifiee sera communiquee par le Directeur general du Bureau international du Travail au Secretaire general des Nations Unies, pour enregistrement conforme-ment aux dispositions de larticle 102 de la Charte des Nations Unies, mais ne liera que les Membres qui lont ratifiee. Article 21 ProJets de Conventions non adoptes par la Conference 1. Tout projet qui, dans le scrutin final sur lensemble, ne recueillera pas la majorite des deux tiers des suffrages exprimes par les Membres presents peut faire lobjet dune Convention particuliere entre ceux des Membres de lOrganisation qui en ont le desir. 2. Toute Convention ainsi conclue sera communiquee par les gouverne-ments interesses au Directeur general du Bureau international du Travail et au Secretaire general des Nations Unies, pour enregistrement conforme-ment aux dispositions de larticle 102 de la Charte des Nations Unies. vom Verwaltungsrat festzusetzenden Zeitabständen über den Stand der Gesetzgebung und der Praxis des Bundes und der Gliedstaaten, der Provinzen oder der Kantone bezüglich der Fragen zu berichten, die den Gegenstand der Empfehlung bilden, wobei sie näher angibt, in welchem Umfange den Bestimmungen der Empfehlung entsprochen wurde oder entsprochen werden soll, und die Abänderungen dieser Bestimmungen bezeichnet, die notwendig erscheinen oder erscheinen können, um die Annahme oder Anwendung der Bestimmungen zu ermöglichen. Auswirkung der Übereinkommen und Empfehlungen auf bereits gewährte günstigere Bedingungen 8. In keinem Fall darf die Annahme eines Übereinkommens oder einer Empfehlung durch die Konferenz oder die Ratifikation eines Übereinkommens durch ein Mitglied so ausgelegt werden, als würde dadurch irgendein Gesetz, Rechtsspruch, Gewohnheitsrecht oder Vertrag berührt, die den beteiligten Arbeitnehmern günstigere Bedingungen gewährleisten als sie in dem Übereinkommen oder in der Empfehlung vorgesehen sind. Artikel 20 Eintragung bei den Vereinten Nationen Jedes so ratifizierte Übereinkommen wird vom Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zwecks Eintragung nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen mitgeteilt, bindet aber nur die Mitglieder, die es ratifiziert haben. Artikel 21 Von der Konferenz abgelehnte Entwürfe für Übereinkommen 1. Erhält der Entwurf eines Übereinkommens bei der endgültigen Gesamtabstimmung nicht die Mehrheit von zwei Dritteln der von den anwesenden Delegierten abgegebenen Stimmen, so steht es den Mitgliedern der Organisation, die dies wünschen, frei, ein besonderes Übereinkommen mit dem gleichen Inhalt abzuschließen. 2. Jedes so abgeschlossene Übereinkommen ist durch die beteiligten Regierungen dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes und dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zwecks Eintragung nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen mitzuteilen. 334 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II Article 22 Annual reports on ratified Conventions Each of the Members agrees to make an annual report to the International Labour Office on the meas-ures which it has taken to give effect to the provisions of Conventions to which it is a party. These reports shall be made in such form and shall contain such particulars as the Governing Body may request. Article 23 Examination and communication of reports 1. The Director-General shall lay before the next meeting of the Conference a summary of the information and reports communicated to him by Members in pursuance of articles 19 and 22. 2. Each Member shall communicate to the representative organisations recognised for the purpose of article 3 copies of the information and reports communicated to the Director-General in pursuance of articles 19 and 22. Article 24 Representation of non-observance of Conventions In the event of any representation being made to the International Labour Office by an industrial associa-tion of employers or of workers that any of the Members has failed to secure in any respect the effective observance within its Jurisdiction of any Convention to which it is a party, the Governing Body may communicate this representation to the gov-ernment against which it is made, and may invite that government to make such Statement on the subject as it may think fit. Article 25 Publication of representation If no statement is received within a reasonable time from the government in question, or if the statement when received is not deemed to be satisfactory by the Governing Body, the latter shall have the right to publish the representation and the statement, if any, made in reply to it. Article 26 Complaints of non-observance 1. Any of the Members shall have the right to file a complaint with the International Labour Office if it is not satisfied that any other Member is Article 22 Rapports annuels sur les Conventions ratiflees Chacun des Membres sengage ä presenter au Bureau international du Travail un rapport annuel sur les mesures prises par lui pour mettre ä execution les Conventions auxquelles il a adhere. Ces rapports seront rediges sous la forme indiquee par le Conseil dadministration et devront contenir les precisions demandees par ce dernier. Article 23 Examen et transmission des rapports 1. Le Directeur general presentera ä la plus prochaine session de la Conference un resume des informations et rapports qui lui auront ete communiques par les Membres en ap-plication des articles 19 et 22. 2. Chaque Membre communiquera aux organisations repräsentatives re-connues telles aux fins de larticle 3 copie des informations et rapports transmis au Directeur general en ap-plication des articles 19 et 22. Article 24 Reclamations au sujet de lapplication dune Convention Toute reclamation adressee au Bureau international du Travail par une Organisation professionnelle des travailleurs ou des employeurs, et aux termes de laquelle Tun quelconque des Membres naurait pas assure dune maniere satisfaisante lexecution dune Convention ä laquelle ledit Membre a adhere, pourra etre transmise par le Conseil dadministration au gouverne-ment mis en cause et ce gouverne-ment pourra etre invite ä faire sur la matiere teile declaration quil jugera convenable. Article 25 Possibilite de rendre la reclamation publique Si aucune declaration nest recue du gouvernement mis en cause dans un delai raisonnable, ou si la declaration recue ne parait pas satisfaisante au Conseil dadministration, ce dernier aura le droit de rendre publique la reclamation recue et, le cas echeant, la reponse faite. Article 26 Plaintes au sujet de lapplication dune Convention 1. Chacun des Membres pourra de-poser une plainte au Bureau international du Travail contre un autre Membre qui, ä son avis, nassurerait Artikel 22 Jahresberichte über die ratifizierten Übereinkommen Jedes Mitglied verpflichtet sich, dem Internationalen Arbeitsamt jährlich einen Bericht über seine Maßnahmen zur Durchführung der Übereinkommen, denen es beigetreten ist, vorzulegen. Die Form dieser Berichte bestimmt der Verwaltungsrat; sie haben die von ihm geforderten Einzelheiten zu enthalten. Artikel 23 Prüfung und Weiterleitung der Berichte 1. Der Generaldirektor legt der nächstfolgenden Tagung der Konferenz einen zusammenfassenden Auszug aus den ihm von den Mitgliedern nach den Artikeln 19 und 22 übermittelten Auskünften und Berichten vor. 2. Jedes Mitglied stellt den für die Zwecke von Artikel 3 als maßgebend anerkannten Verbänden eine Abschrift der dem Generaldirektor nach den Artikeln 19 und 22 übermittelten Auskünfte und Berichte zu. Artikel 24 Beschwerde bezüglich der Durchführung eines Übereinkommens Richtet ein Berufsverband von Arbeitnehmern oder Arbeitgebern an das Internationale Arbeitsamt eine Beschwerde, daß irgendein Mitglied die Durchführung eines Übereinkommens, dem es beigetreten ist, nicht in befriedigender Weise sichergestellt habe, so kann der Verwaltungsrat sie der betreffenden Regierung übermitteln und diese Regierung einladen, sich in einer ihr geeignet erscheinenden Weise zur Sache zu äußern. Artikel 25 Veröffentlichung der Beschwerde Geht von der betreffenden Regierung binnen angemessener Frist keine Erklärung ein oder hält der Verwaltungsrat die erhaltene Erklärung nicht für befriedigend, so hat er das Recht, die Beschwerde und gegebenenfalls die Antwort zu veröffentlichen. Artikel 26 Klage bezüglich der Durchführung eines Übereinkommens 1. Jedes Mitglied kann beim Internationalen Arbeitsamt Klage gegen ein anderes Mitglied einreichen, das nach seiner Ansicht die Durchführung Nr. 10 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juni 1957 335 securing the effective observance of any Convention which both have ratified in accordance with the fore-going articles. 2. The Governing Body may, if it thinks fit, before referring such a com-plaint to a Commission of Inquiry, as hereinafter provided for, communicate with the government in question in the manner described in article 24. 3. If the Governing Body does not think it necessary to communicate the complaint to the government in question, or if, when it has made such communication, no Statement in reply has been received within a reason-able time which the Governing Body considers to be satisfactory, the Governing Body may appoint a Commission of Inquiry to consider the complaint and to report thereon. 4. The Governing Body may adopt the same procedure either of its own motion or on receipt of a complaint from a delegate to the Conference. 5. When any matter arising out of article 25 or 26 is being considered by the Governing Body, the government in question shall, if not already repre-sented thereon, be entitled to send a representative to take part in the proceedings of the Governing Body while the matter is under considera-tion. Adequate notice of the date on which the matter will be considered shall be given to the government in question. Article 27 Co-operation wilh Commission of Inquiry The Members agree that, in the event of the reference of a complaint to a Commission of Inquiry under article 26, they will each, whether directly concerned in the complaint or not, place at the disposal of the Commission all the Information in their possession which bears upon the subject-matter of the complaint. Article 28 Report of Commission of Inquiry When the Commission of Inquiry has fully considered the complaint, it shall prepare a report embodying its findings on all questions of fact relevant to determining the issue between the parties and containing such rec-ommendations as it may think proper as to the steps which should be taken to meet the complaint and the time within which they should be taken. pas dune maniere satisfaisante lexe-cution dune Convention que Tun et lautre auraient ratifiee en vertu des articles precedents. 2. Le Conseil dadministration peut, sil le juge ä propos, et avant de sai-sir une Commission denquete selon la procedure indiquee ci-apres, se mettre en rapport avec le gouverne-ment mis en cause de la maniere indiquee ä larticle 24. 3. Si le Conseil dadministration ne juge pas necessaire de communiquer la plainte au gouvernement mis en cause, ou si, cette communication ayant ete faite, aucune reponse ayant satisfait le Conseil dadministration na ete recue dans un delai raison-nable, le Conseil pourra former une Commission denquete qui aura pour mission detudier la question soulevee et de deposer un rapport ä ce sujet. 4. La meine procedure pourra etre engagee par le Conseil soit doffice, soit sur la plainte dun delegue ä la Conference. 5. Lorsquune question soulevee par lapplication des articles 25 ou 26 viendra devant le Conseil dadminis- tration, le gouvernement mis en cause, sil na pas dejä un represen-tant au sein du Conseil dadministration, aura le droit de designer un delegue pour prendre part aux delibe-rations du Conseil relatives ä cette affaire. La date ä laquelle ces discus-sions doivent avoir Heu sera notifiee en temps utile au gouvernement mis en cause. Article 27 Informations ä soumettre ä la Commission denquete Dans le cas oü une plainte serait renvoyee, en vertu de larticle 26, devant une Commission denquete, chacun des Membres, quil soit ou non directement interesse ä la plainte, sengage ä mettre ä la disposition de la Commission toute Information qui se trouverait en sa possession rela-tivement ä lobjet de la plainte. Article 28 Rapport de la Commission denquÄte La Commission denquete, apres un examen approfondi de la plainte, re-digera un rapport dans lequel eile consignera ses constatations sur tous les points de fait permettant de pre-ciser la portee de la contestation, ainsi que les recommandations quelle croira devoir formuler quant aux me-sures ä prendre pour donner satisfac-tion au gouvernement plaignant et quant aux delais dans lesquels ces mesures devraient etre prises. eines von beiden Teilen nach den vorstehenden Artikeln ratifizierten Übereinkommens nicht in befriedigender Weise sicherstellt. 2. Der Verwaltungsrat kann sich, wenn er es für angebracht hält, mit der Regierung, gegen die sich die Klage richtet, auf die in Artikel 24 bezeichnete Weise in Verbindung setzen, bevor er einen Untersuchungsausschuß nach dem weiter unten angegebenen Verfahren mit der Angelegenheit betraut. 3. Hält es der Verwaltungsrat nicht für nötig, der betreffenden Regierung die Klage mitzuteilen, oder geht auf seine Mitteilung nicht binnen angemessener Frist eine befriedigende Antwort ein, so kann er einen Untersuchungsausschuß einsetzen, der die strittige Frage zu prüfen und darüber zu berichten hat. 4. Das gleiche Verfahren kann vom Verwaltungsrat entweder von Amts wegen oder auf Grund der Klage eines zur Konferenz entsandten Delegierten angewendet werden. 5. Kommt eine auf Grund der Artikel 25 oder 26 aufgeworfene Frage vor den Verwaltungsrat, so hat die betreffende Regierung, falls sie nicht schon im Verwaltungsrat vertreten ist, das Recht, einen Vertreter als Teilnehmer an den Beratungen des Verwaltungsrates in dieser Angelegenheit zu entsenden. Der für diese Beratungen bestimmte Zeitpunkt wird der betreffenden Regierung angemessene Zeit vorher mitgeteilt. Artikel 27 Verpflichtung zur Zusammenarbeit mit dem Untersuchungsausschuß Wird eine Klage nach Artikel 26 an einen Untersuchungsausschuß verwiesen, so ist jedes Mitglied verpflichtet, mag sein Interesse an der Klage ein unmittelbares sein oder nicht, dem Ausschuß zum Gegenstand der Klage alle Aufschlüsse zu geben, über die es verfügt. Artikel 28 Bericht des Untersuchungsausschusses Nach eingehender Prüfung der Klage verfaßt der Untersuchungsausschuß einen Bericht, worin er seine Feststellungen über sämtliche für den Streitfall bedeutsamen Tatfragen niederlegt, und die ihm geeignet erscheinenden Maßnahmen, die der klagenden Regierung Genüge tun sollen, sowie eine Frist für die Durchführung dieser Maßnahmen empfiehlt. 336 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II Article 29 Action on report of Commission of Inquiry 1. The Director-General of the International Labour Office shall com-municate the report of the Commission of Inquiry to the Governing Body and to each of the governments concerned in the complaint, and shall cause it to be published. 2. Each of these governments shall within three months inform the Director-General of the International Labour Office whether or not it accepts the recommendations contained in the report of the Commission-, and if not, whether it proposes to refer the complaint to the International Court of Justice. Article 30 Failure to submit Conventions or Recommendations to competent authorities In the event of any Member failing to take the action required by para-graphs 5 (b), 6 (b) or 7 (b) (i) of article 19 with regard to a Convention or Recommendation, any other Member shall be entitled to refer the matter to the Governing Body. In the event of the Governing Body finding that there has been such a failure, it shall report the matter to the Conference. Article 31 Decisions of International Court of Justice The decision of the International Court of Justice in regard to a complaint or matter which has been referred to it in pursuance of article 29 shall be final. Article 32 The International Court of Justice may affirm, vary or reverse any of the findings or recommendations of the Commission of Inquiry, if any. Article 33 Failure to carry out recommendations of Commission of Inquiry or I.C.J. In the event of any Member failing to carry out within the time specified the recommendations, if any, contained in the report of the Commission of Inquiry, or in the decision of the International Court of Justice, as the case may be, the Governing Body may recommend to the Conference such action as it may deem wise and expedient to secure compliance there-with. Article 29 Suite ä donner au rapport de la Commission denqu6te 1. Le Directeur general du Bureau international du Travailcommuniquera le rapport de la Commission den-quete au Conseil dadministration et ä chacun des gouvernements interes-ses dans le differend, et en assurera la publication. 2. Chacun des gouvernements in-teresses devra signifier au Directeur general du Bureau international du Travail, dans le delai de trois mois, sil accepte ou non les recommanda-tions contenues dans le rapport de la Commission et, au cas oü il ne les accepte pas, sil desire soumettre le differend ä la Cour internationale de Justice. Article 30 Infraction a lobligation de saisir les autoritäs comp£tentes Dans le cas oü Tun des Membres ne prendrait pas, relativement ä une Convention ou a une recommandation, les mesures prescrites aux paragra-phes 5 b), 6b) ou 7b) i) de larticle 19, tout autre Membre aura le droit den referer au Conseil dadministration. Au cas oü le Conseil dadministration trouverait que le Membre na pas pris les mesures prescrites, in en fera rapport ä la Conference. Article 31 Decisions de la Cour internationale de Justice La decision de la Cour internationale de Justice concernant une plainte ou une question qui lui aurait ete soumise coniormement ä larticle 29 ne sera pas susceptible dappel. Article 32 Les conclusions ou recommandations eventuelles de la Commission den-quete pourront etre confirmees, amen-dees ou annulees par la Cour internationale de Justice. Article 33 Non-application des recommandations de la Commission denquöte ou de la C.I.J. Si un Membre quelconque ne se conforme pas dans le delai prescrit aux recommandations eventuellement contenues soit dans le rapport de la Commission denquete, soit dans la decision de la Cour internationale de Justice, selon le cas, le Conseil dadministration pourra recommander ä la Conference teile mesure qui lui paraitra opportune pour assurer lexe-cution de ces recommandations. Artikel 29 Weiteres Verfahren auf Grund des Berichts des Untersuchungsausschusses 1. Der Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes teilt den Bericht des Untersuchungsausschusses dem Verwaltungsrat und jeder an dem Streitfall interessierten Regierung mit und veranlaßt seine Veröffentlichung. 2. Jede dieser Regierungen hat dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes binnen drei Monaten mitzuteilen, ob sie die in dem Bericht des Ausschusses enthaltenen Empfehlungen annimmt oder nicht, und falls sie diese nicht annimmt, ob sie den Streitfall dem Internationalen Gerichtshof zu unterbreiten wünscht. Artikel 30 Folgen der Unterlassung der Vorlegung von Übereinkommen oder Empfehlungen an die zuständigen Stellen Trifft ein Mitglied bezüglich eines Übereinkommens oder einer Empfehlung die nach Artikel 19 Absatz 5 b), 6 b) oder 7 b) (i) erforderlichen Maßnahmen nicht, so hat jedes andere Mitglied das Recht, den Verwaltungsrat anzurufen. Findet der Verwaltungsrat, daß das Mitglied die erforderlichen Maßnahmen nicht getroffen hat, so berichtet er darüber an die Konferenz. Artikel 31 Entscheidungen des Internationalen Gerichtshofes Die Entscheidung des Internationalen Gerichtshofes über eine Klage oder eine ihm nach Artikel 29 unterbreitete Streitfrage ist endgültig. Artikel 32 Etwaige Schlußfolgerungen oder Empfehlungen des Untersuchungsausschusses können vom Internationalen Gerichtshof bestätigt, abgeändert oder aufgehoben werden. Artikel 33 Nichtbeachtung der Empfehlungen des Untersuchungsausschusses oder des Internationalen Gerichtshofes Befolgt ein Mitglied binnen der vorgeschriebenen Frist die in dem Bericht des Untersuchungsausschusses oder in der Entscheidung des Internationalen Gerichtshofes etwa enthaltenen Empfehlungen nicht, so kann der Verwaltungsrat der Konferenz die Maßnahmen empfehlen, die ihm zur Sicherung der Ausführung dieser Empfehlungen zweckmäßig erscheinen. Nr. 10 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juni 1957 337 Article 34 Compliance with recommendations of Commission of Inquiry or I.C.J. The defaulting government may at any time inform the Governing Body that it has taken the steps necessary to comply with the recommendations of the Commission of Inquiry or with those in the decision of the International Court of Justice, as the case may be, and may request it to con-stitute a Commission of Inquiry to verify its contention. In this case the provisions of articles 27, 28, 29, 31 and 32 shall apply, and if the report of the Commission of Inquiry or the decision of the International Court of Justice is in favour of the defaulting government, the Governing Body shall forthwith recommend the dis-continuance of any action taken in pursuance of article 33. CHAPTER III General Article 35 Application of Conventions io non-metropolitan territories 1. The members undertake that Conventions which they have ratified in accordance with the provisions of this Constitution shall be applied to the non-metropqlitan territories for whose international relations they are responsible, including any trust territories for which they are the adminis-tering authority, except where the subject-matter of the Convention is within the self-governing powers of the territory or the Convention is inapplicable owing to the local con-ditions or subject to such modifica-tions as may be necessary to adapt the Convention to local conditions. 2. Each Member which ratifies a Convention shall as soon as possible after ratification communicate to the Director-General of the International Labour Office a declaration stating in respect of the territories other than those referred to in paragraphs 4 and 5 below the extent to which it under-takes that the provisions of the Convention shall be applied and giving such particulars as may be prescribed by the Convention. 3. Each Member which has com-municated a declaration in virtue of the preceding paragraph may from time to time, in accordance with the Article 34 Application des recommandations de la Commission denquete ou de la C.I.J. Le gouvernement en faute peut, ä tout moment, informer le Conseil dadministration quil a pris les me-sures necessaires pour se conformer soit aux recommandations de la Commission denquete, soit ä celles con-tenues dans la decision de la Cour internationale de Justice, et peut lui demander de bien vouloir faire cons-tituer une Commission denquete chargee de verifier ses dires. Dans ce cas, les stipulations des articles 27, 28, 29, 31 et 32 sappliqueront, et si le rapport de la Commission denquete ou la decision de la Cour internationale de Justice sont favorables au gouvernement qui etait en faute, le Conseil dadministration devra aussi-töt recommander que les mesures prises conformement ä larticle 33 soient rapportees. CHAPITRE III Prescriptions g£n£rales Article 35 Application des Conventions aux territoires non mötropolitains 1. Les Membres sengagent ä ap-pliquer les Conventions quils auront ratifiees, conformement aux disposi-tions de la presente Constitution, aux territoires non metropolitains dont ils assurent les relations internationales, y compris tous territoires sous tuteile pour lesquels ils seraient lautorite chargee de ladministra-tion, ä moins que les questions traitees par la Convention ne rentrent dans le cadre de la competence propre des autorites du territoire ou que la Convention ne soit rendue inapplicable par les conditions locales, ou sous reserve des modifications qui seraient necessaires pour adapter les Conventions aux conditions locales. 2. Chaque Membre qui ratifie une Convention doit, dans le plus bref delai possible apres sa ratification, communiquer au Directeur general du Bureau international du Travail une declaration faisant connaitre, en ce qui concerne les territoires autres que ceux dont il sagit aux para-graphes 4 et 5 ci-dessous, dans quelle mesure il sengage ä ce que les dis-positions de la Convention soient ap-pliquees, et donnant tous les ren-seignements prescrits par ladite Convention. 3. Chaque Membre qui aura com-munique une declaration en vertu du paragraphe precedent pourra periodi-quement communiquer, conformement Artikel 34 Beachtung der Empfehlungen des Untersuchungsausschusses oder des Internationalen Gerichtshofes Die schuldig befundene Regierung kann jederzeit den Verwaltungsrat davon in Kenntnis setzen, daß sie die nötigen Maßnahmen getroffen hat, um entweder den Empfehlungen des Untersuchungsausschusses oder denen, die in der Entscheidung des Internationalen Gerichtshofes niedergelegt sind, Folge zu leisten, und sie kann den Verwaltungsrat ersuchen, einen Untersuchungsausschuß zur Nachprüfung ihrer Angaben einsetzen zu lassen. In diesem Falle finden die Bestimmungen der Artikel 27, 28, 29, 31 und 32 Anwendung. Fällt der Bericht des Untersuchungsausschusses oder die Entscheidung des Internationalen Gerichtshofes zugunsten der Regierung aus, die schuldig befunden war, so hat der Verwaltungsrat unverzüglich die Einstellung der auf Grund von Artikel 33 getroffenen Maßnahmen zu empfehlen. KAPITEL III Allgemeine Vorschriften Artikel 35 Anwendung der übereinkommen auf die außerhalb des Mutterlandes gelegenen Gebiete 1. Die Mitglieder verpflichten sich, die von ihnen entsprechend den Bestimmungen dieser Verfassung ratifizierten Übereinkommen auf die außerhalb des Mutterlandes gelegenen Gebiete, deren internationale Beziehungen sie wahrnehmen, anzuwenden, einschließlich aller Gebiete, deren Verwaltung ihnen als Treuhändern übertragen ist, es sei denn, daß die in dem Übereinkommen behandelten Fragen in die Zuständigkeit der Behörden des Gebietes fallen oder daß das Übereinkommen wegen der örtlichen Verhältnisse nicht anwendbar ist; dabei bleiben notwendige Abänderungen des Übereinkommens zur Anpassung an die örtlichen Verhältnisse vorbehalten. 2. Jedes Mitglied, das ein Übereinkommen ratifiziert, hat sobald wie möglich nach seiner Ratifikation dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes eine Erklärung darüber zu übermitteln, inwieweit es sich für die anderen als die nachstehend in den Absätzen 4 und 5 behandelten Gebiete zur Durchführung der Bestimmungen des Übereinkommens verpflichtet; diese Erklärung hat alle in dem Übereinkommen vorgeschriebenen Angaben zu enthalten. 3. Jedes Mitglied, das eine Erklärung im Sinne des vorstehenden Absatzes abgegeben hat, kann in den Zeitabständen, die in den Bestimmun- 338 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II terms of the Convention, communi-cate a further declaration modifying the terms of any former declaration and stating the present position in respect of such territories. 4. Where the subject-matter of the Convention is within the self-govern-ing powers of any non-metropolitan territory the Member responsible for the international relations of that territory shall bring the Convention to the notice of the government of the territory as soon as possible with a view to the enactment of legislation or other action by such government. Thereafter the Member, in agreement with the government of the territory, may communicate to the Director-General of the International Labour Office a declaration accepting the ob-ligations of the Convention on behalf of such territory. 5. A declaration accepting the ob-ligations of any Convention may be communicated to the Director-General of the International Labour Office– (a) by two or more Members of the Organisation in respect of any territory which is under their Joint authority; or (b) by any international authority responsible for the administra-tion of any territory, in virtue of the Charter of the United Nations or otherwise, in respect of any such territory. 6. Acceptance of the obligations of a Convention in virtue of paragraph 4 or paragraph 5 shall involve the acceptance on behalf of the territory concerned of the obligations stipulat-ed by the terms of the Convention and the obligations under the Constitution of the Organisation which ap-ply to ratified Conventions. A declaration of acceptance may specify such modification of the provisions of the Conventions as may be necessary to adapt the Convention to local con-ditions. 7. Each Member or international authority which has communicated a declaration in virtue of paragraph 4 or paragraph 5 of this article may from time to time, in accordance with the terms of the Convention, communicate a further declaration modifying the terms of any former declaration or terminating the acceptance of the obligations of the Convention on behalf of the territory concerned. aux termes de la Convention, une nouvelle declaration modifiant les termes de toute declaration anterieure et faisant connaitre la Situation con-cernant les territoires vises au para-graphe ci-dessus. 4. Lorsque les questions traitees par la Convention entrent dans le cadre de la competence propre des autori-tes dun territoire non metropolitain, le Membre responsable des relations internationales de ce territoire devra communiquer dans le plus bref delai possible la Convention au gouverne-ment dudit territoire, afin que ce gou-vernement puisse promulguer une legislation ou prendre dautres mesures. Par la suite, le Membre, en accord avec le gouvernement de ce territoire, pourra communiquer au Direc-teur general du Bureau international du Travail une declaration daccepta-tion des obligations de la Convention au nom de ce territoire. 5. Une declaration dacceptation des obligations dune Convention peut etre communiquee au Directeur general du Bureau international du Travail: a) par deux ou plusieurs Membres de lOrganisation pour un territoire place sous leur autorite conjointe; b) par toute autorite internationale responsable de ladministration dun territoire en vertu des dispositions de la Charte des Nations Unies ou de toute autre disposition en vigueur ä legard de ce territoire. 6. Lacceptation des obligations dune Convention en vertu des para-graphes 4 ou 5 devra comporter lacceptation, au nom du territoire inte-resse, des obligations decoulant des termes de la Convention et des obligations qui, aux termes de la Constitution de lOrganisation, sappliquent * aux Conventions ratifiees. Toute declaration dacceptation peut specifier les modifications aux dispositions de la Convention qui seraient necessaires pour adapter la Convention aux con-ditions locales. 7. Chaque Membre ou autorite internationale qui aura communique une declaration en vertu des para-graphes 4 ou 5 du present article pourra periodiquement communiquer, conformement aux termes de la Convention, une nouvelle declaration modifiant les termes de toute declaration anterieure ou denoncant lacceptation des obligations de toute Convention au nom du territoire interesse. gen des Übereinkommens vorgesehen sind, eine neue Erklärung abgeben, durch die es den Inhalt früherer Erklärungen abändert und Aufschluß über die Lage der im vorstehenden Absatz bezeichneten Gebiete gibt. 4. Fallen die in dem Übereinkommen behandelten Fragen unter die Zuständigkeit der Behörden eines außerhalb des Mutterlandes gelegenen Gebietes, so hat das für die internationalen Beziehungen dieses Gebietes verantwortliche Mitglied das Übereinkommen sobald wie möglich der Regierung dieses Gebietes mitzuteilen, damit diese Regierung gesetzliche oder andere Maßnahmen treffen kann. In der Folge kann das Mitglied im Einvernehmen mit der Regierung dieses Gebietes dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes eine Erklärung übermitteln, durch welche die Verpflichtungen aus dem Übereinkommen im Namen dieses Gebietes übernommen werden. 5. Eine Erklärung, die Verpflichtungen aus einem Übereinkommen zu übernehmen, kann dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes übermittelt werden a) von zwei oder mehr Mitgliedern der Organisation für ein ihnen gemeinsam unterstelltes Gebiet, b) von jeder internationalen Stelle, die für die Verwaltung eines Gebietes auf Grund der Bestimmungen der Charta der Vereinten Nationen oder auf Grund anderer für dieses Gebiet geltenden Bestimmungen verantwortlich ist. 6. Mit der Übernahme der Verpflichtungen aus einem Übereinkommen nach Absatz 4 oder Absatz 5 ist im Namen des betreffenden Gebietes die Übernahme der Verpflichtungen aus den Bestimmungen des Übereinkommens verbunden sowie der Verpflichtungen, die nach der Verfassung der Organisation für ratifizierte Übereinkommen gelten. Jede Erklärung, Verpflichtungen zu übernehmen, kann die Abänderungen der Bestimmungen des Übereinkommens näher bezeichnen, die zu deren Anpassung an die örtlichen Verhältnisse notwendig sind. 7. Jedes Mitglied oder jede internationale Stelle, die eine Erklärung nach Absatz 4 oder Absatz 5 dieses Artikels abgibt, kann in den Zeitabständen, die in den Bestimmungen des Übereinkommens vorgesehen sind, eine neue Erklärung abgeben, die den Inhalt früherer Erklärungen abändert oder die Übernahme der Verpflichtungen aus dem Übereinkommen im Namen des betreffenden Gebietes kündigt. Nr. 10 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juni 1957 339 8. If the obligations of a Convention are not accepted on behalf of a territory to which paragraph 4 or para-graph 5 of this article relates, the Member or Members or international authority concerned shall re-port to the Director-General of the International Labour Office the Position of the law and practice of that territory in regard to the matters dealt with in the Convention and the report shall show the extent to which effect has been given, or is proposed to be given, to any of the provisions of the Convention by legislation, administrative action, collective agree-ment or otherwise and shall state the difficulties which prevent or delay the acceptance of such Convention. Article 36 Amendments to Constitution Amendments to this Constitution which are adopted by the Conference by a majority of two-thirds of the votes cast by the delegates present shall take effect when ratified or accepted by two-thirds of the Members of the Organisation including five of the ten Members which are represent-ed on the Governing Body as Members of chief industrial importance in accordance with the provisions of paragraph 3 of article 7 of this Constitution. Article 37 Interpretation of Constitution and Conventions 1. Any question or dispute relating to the interpretation of this Constitution or of any subsequent Convention concluded by the Members in pursuance of the provisions of this Constitution shall be referred for de-cision to the International Court of Justice. 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this article the Governing Body may make and sub-mit to the Conference for approval rules providing for the appointment of a tribunal for the expeditious de-termination of any dispute or question relating to the interpretation of a Convention which may be referred thereto by the Governing Body or in accordance with the terms of the Convention. Any applicable judgment or advisory opinion of the International Court of Justice shall be binding upon any tribunal established in virtue of this paragraph. Any award made by such a tribunal shall be circulated to the Members of the Organisation and any observations which they may make thereon shall be brought before the Conference. 8. Si les obligations dune Convention ne sont pas acceptees au nora dun territoire vise par les para-graphes 4 ou 5 du present article, le Membre ou les Membres ou lautorite internationale feront rapport au Di-recteur general du Bureau international du Travail sur Ia legislation et la pratique de ce territoire ä Iegard des questions traitees dans la Convention, et le rapport montrera dans quelle mesure il aura ete ou sera donne effet ä toute disposition de la Convention, par la legislation, les mesures administratives, les con-trats collectifs ou toutes autres mesures, et le rapport declarera de plus les difficultes qui empechent ou re-tardent lacceptation de cette Convention. Article 36 Amendements ä la Constitution Les amendements ä la presente Constitution adoptes par la Conference ä la majorite des deux tiers des suffrages emis par les delegues pre-sents entreront en vigueur lorsquils auront ete ratifies ou acceptes par les deux tiers des Membres de lOrga-nisation comprenant cinq des dix Membres representes au Conseil dad-ministration en qualite de Membres ayant limportance industrielle la plus considerable, conformement aux dis-positions du paragraphe 3 de larticle 7 de la presente Constitution. Article 37 Interpretation de la Constitution et des Conventions 1. Toutes questions ou difficultes relatives ä linterpretation de la presente Constitution et des Conventions ulterieurement conclues par les Membres, en vertu de ladite Constitution, seront soumises ä lappreciation de la Cour internationale de Justice. 2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 du present article, le Conseil dadmin.stration pourra for-muler et soumettre ä la Conference pour approbation des regles pour linstitution dun tribunal en vue du prompt reglement de toute question ou difficulte relatives ä linterpretation dune Convention, qui pourront etre portees devant le tribunal par le Conseil dadministration ou conformement aux termes de ladite Convention. Tous arrets ou avis consultatifs de la Cour internationale de Justice lieront tout tribunal institue en vertu du present paragraphe. Toute sentence prononcee par un tel tribunal sera communiquee aux Membres de lOr-ganisation et toute Observation de ceux-ci sera presentee ä la Conference. 8. Werden im Namen eines Gebietes, auf das sich Absatz 4 oder Absatz 5 dieses Artikels bezieht, die Verpflichtungen aus einem Übereinkommen nicht übernommen, so berichten das Mitglied oder die Mitglieder oder die internationale Stelle dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes über die Gesetzgebung und die Praxis in diesem Gebiet bezüglich der im Übereinkommen behandelten Fragen; dabei geben sie an, in welchem Umfang den Bestimmungen des Übereinkommens durch Gesetzgebung, Verwaltungsmaßnahmen, Gesamtarbeitsverträge oder auf andere Weise entsprochen worden ist oder entsprochen werden soll, und legen die Schwierigkeiten dar, welche die Ratifikation eines solchen Übereinkommens verhindern oder verzögern. Artikel 36 Verfassungsänderungen Abänderungen dieser Verfassung, die von der Konferenz mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen der anwesenden Delegierten angenommen worden sind, treten in Kraft, sobald zwei Drittel der Mitglieder der Organisation sie ratifiziert oder angenommen haben; dabei müssen diese zwei Drittel fünf der zehn Mitglieder einschließen, die im Verwaltungsrat als Mitglieder vertreten sind und denen nach Artikel 7 Absatz 3 dieser Verfassung wirtschaftlich die größte Bedeutung zukommt. Artikel 37 Auslegung der Verfassung und der Übereinkommen 1. Alle Fragen oder Schwierigkeiten in der Auslegung dieser Verfassung oder der später von den Mitgliedern nach dieser Verfassung abgeschlossenen Übereinkommen werden dem Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung vorgelegt. 2. Ungeachtet der Bestimmungen von Absatz 1 dieses Artikels kann der Verwaltungsrat Regeln aufstellen und der Konferenz zur Genehmigung unterbreiten für die Errichtung eines Gerichtes zur raschen Erledigung von Fragen oder Schwierigkeiten, die sich aus der Auslegung eines Übereinkommens ergeben und dem Gericht vom Verwaltungsrat oder nach den Bestimmungen dieses Übereinkommens vorgelegt werden können. Für jedes auf Grund dieses Absatzes geschaffene Gericht sind die Urteile und Gutachten des Internationalen Gerichtshofes bindend. Jeder Rechtsspruch eines solchen Gerichtes wird den Mitgliedern der Organisation mitgeteilt, und jede Bemerkung der Mitglieder hierzu wird der Konferenz vorgelegt. 340 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II Article 33 Regional Conferences 1. The International Labour Organisation may convene such regional Conference and establish such regional agencies as may be desirable to promote the aims and purposes of the Organisation. 2. The powers, functions and pro-cedure of regional Conferences shall be governed by rules drawn up by the Governing Body and submitted to the General Conference for confir-mation. CHAPTER IV Miscellaneous Provisions Article 39 Legal Status of Organisation The International Labour Organisation shall possess füll juridical Personality and in particular the ca-pacity– (a) to contract; (b) to acquire and dispose of ira-movable and movable property; (c) to institute legal proceedings. Article 40 Privileges and immunities 1. The International Labour Organisation shall enjoy in the territory of each of its Members such Privileges and immunities as are necessary for the fulfilment of its purposes. 2. Delegates to the Conference, members of the Governing Body and the Director-General and officials of the Office shall likewise enjoy such Privileges and immunities as are necessary for the independant exercise of their functions in connection with the Organisation. 3. Such Privileges and immunities shall be defined in a separate agree-ment to be prepared by the Organisation with a view to its accept-ance by the States Members. Annex Declaration concerning the Aims and Purposes of the International Labour Organisation The General Conference of the International Labour Organisation, meeting in its Twenty-sixth Session in Philadelphia, hereby adopts, this tenth day of May in the year nine-teen hundred and forty-four, the present Declaration of the aims and purposes of the International Labour Organisation and of the principles which should inspire the policy of its Members. Article 38 Conferences regionales 1. LOrganisation internationale du Travail pourra convoquer telles Conferences regionales et etablir telles institutions regionales qui lui parai-tront utiles pour atteindre les buts et objectifs de lOrganisation. 2. Les pouvoirs, fonctions et proce-dure des Conferences regionales se-ront regis par des regles formulees par le Conseil dadministration et pre-sentees par lui ä la Conference generale pour confirmation. CHAP1TRE IV Mesures diverses Article 39 Statut juridique de lO.I.T. LOrganisation internationale du Travail doit posseder la personnalite juridique; eile a notamment la ca-pacite: a) de contracter; b) dacquerir des biens meubles et immeubles, de disposer de ces biens; c) dester en justice. Article 40 Privileges et immunites 1. LOrganisation internationale du Travail jouit, sur le territoire de cha-cun de ses Membres, des Privileges et immunites qui lui sont necessaires pour atteindre ses buts. 2. Les delegues ä la Conference, les membres du Conseil dadministration ainsi que le Directeur general et les fonctionnaires du Bureau jouis-sent egalement des Privileges et immunites qui leur sont necessaires pour exercer, en toute independance, leurs fonctions en rapport avec lOrganisation. 3. Ces Privileges et immunites se-ront precises dans un accord separe qui sera prepare par lOrganisation en vue de son acceptation par les Etats Membres. Annexe Declaration concemant les buts et objectifs de lOrganisation internationale du Travail La Conference generale de lOrganisation internationale du Travail, reunie ä Philadelphie en sa vingt-sixieme session, adopte, ce dixieme jour de mai 1944, la presente Declaration des buts et objectifs de lOrganisation internationale du Travail, ainsi que des principes dont devrait sinspirer la politique de ses Membres. Artikel 38 Regionale Konferenzen 1. Die Internationale Arbeitsorganisation kann regionale Konferenzen einberufen und regionale Einrichtungen schaffen, die ihr für die Verwirklichung der Ziele und Zwecke der Organisation angezeigt erscheinen. 2. Die Befugnisse, die Aufgaben und das Verfahren der regionalen Konferenzen unterliegen Regeln, die der Verwaltungsrat aufstellt und der Allgemeinen Konferenz zur Bestätigung vorlegt. KAPITEL IV Verschiedene Vorschriften Artikel 39 Rechtliche Stellung der Organisation Die Internationale Arbeitsorganisation besitzt volle Rechtspersönlichkeit; insbesondere besitzt sie die Fähigkeit, a) Verträge abzuschließen, b) bewegliches und unbewegliches Eigentum zu erwerben und darüber zu verfügen, c) vor Gericht aufzutreten. Artikel 40 Vorrechte und Immunitäten 1. Die Internationale Arbeitsorganisation genießt auf dem Gebiete jedes ihrer Mitglieder die Vorrechte und Immunitäten, die zur Verwirklichung ihrer Ziele notwendig sind. 2. Die Delegierten auf der Konferenz, die Mitglieder des Verwaltungsrates sowie der Generaldirektor und die Beamten des Amtes genießen ebenfalls die Vorrechte und Immunitäten, deren sie bedürfen, um in voller Unabhängigkeit ihre in Verbindung mit der Organisation stehenden Aufgaben erfüllen zu können. 3. Diese Vorrechte und Immunitäten werden durch ein besonderes Abkommen, das die Organisation zum Zwecke der Annahme durch die Mitgliedstaaten vorbereitet, näher bestimmt. Anlage Erklärung über die Ziele und Zwecke der Internationalen Arbeitsorganisation Die Allgemeine Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation, die in Philadelphia zu ihrer sechsundzwanzigsten Tagung zusammengetreten ist, nimmt heute, am 10. Mai 1944, diese Erklärung über die Ziele und Zwecke der Internationalen Arbeitsorganisation und über die Grundsätze an, welche die Politik ihrer Mitglieder leiten sollten. Mr. 10 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juni 1957 341 I The Conference reaffirms the fundamental principles on which the Organisation is based and, in particular, that– (a) labour is not a commodity; (b) freedom of expression and of association are essential to sus-tained progress; (c) poverty anywhere constitutes a danger to prosperity every-where; (d) the war against want requires to be carried on with unrelent-ing vigour within each nation, and by continuous and concert-ed international effort in which the representatives of workers and employers, enjoying equal Status with those of govern-ments, join with them in free discussion and democratic de-cision with a view to the pro-motion of the common welfare. I La Conference affirme ä nouveau les principes fondamentaux sur les-quels est fondee lOrganisation, ä savoir notamment: a) le travail nest pas une mar-chandise; b) la liberte dexpression et das-sociation est une condition indispensable dun progres sou-tenu; c) la pauvrete, oü quelle existe, constitue un danger pour la prosperite de tous; d) la lutte contre le besoin doit etre menee avec une inlassable energie au sein de chaque nation, et par un effort international continu et concerte dans lequel les representants des travail-leurs et des employeurs, coope-rant sur un pied degalite avec ceux des gouvernements, parti-cipent ä de libres discussions et ä des decisions de caractere democratique en vue de pro-mouvoir le bien commun. I Die Konferenz erneuert das Bekenntnis zu den leitenden Grundsätzen, auf die sich die Organisation stützt, und erklärt im besonderen: a) Arbeit ist keine Ware. b) Freiheit der Meinungsäußerung und Vereinigungsfreiheit sind wesentliche Voraussetzungen beständigen Fortschritts. c) Armut, wo immer sie besteht, gefährdet den Wohlstand aller. d) Der Kampf gegen die Not muß innerhalb jeder Nation und durch ständiges gemeinsames internationales Vorgehen unermüdlich weitergeführt werden, wobei die Vertreter der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber sich gleichberechtigt mit den Vertretern der Regierungen in freier Aussprache und zu demokratischen Entscheidungen zusammenfinden, um das Gemeinwohl zu fördern. II Believing that experience has fully demonstrated the truth of the Statement in the Constitution of the International Labour Organisation that lasting peace can be established only if it is based on social justice, the Conference affirms that– (a) all human beings, irrespective of race, creed or sex, have the right to pursue both their mate-rial well-being and their Spiritual development in conditions of freedom and dignity, of economic security and equal oppor-tunity; (b) the attainment of the conditions in which this shall be possible must constitute the central aim of national and international policy; (c) all national and international policies and measures, in particular those of an economic and hnancial character, should be judged in this light and accept-ed only in so far as they may be held to promote and not to hinder the achievement of this fundamental objective; (d) it is a responsibility of the International Labour Organisation to examine and consider all international economic and fi-nancial policies and measures in the light of this fundamental objective; II Convaincue que lexperience a plei-nement demontre le bien-fonde de la declaration contenue dans la Constitution de lOrganisation internationale du Travail, et dapres laquelle une paix durable ne peut etre etablie que sur la base de la justice sociale, la Conference affirme que: a) tous les etres humains, quels que soient leur race, leur cro-yance ou leur sexe, ont le droit de poursuivre leur progres ma-teriel et leur developpement spi-rituel dans la liberte et la di-gnite, dans la securite economi-que et avec des chances egalesj b) la realisation des conditions per-mettant daboutir ä ce resultat doit constituer le but central de toute politique nationale et internationale; c) tous les programmes daction et mesures prises sur le plan national et international, notamment dans le domaine economi-que et financier, doivent etre apprecies de ce point de vue et acceptes seulement dans la me-sure oü ils apparaissent de na-ture ä favoriser et non ä en-traver, laccomplissement de cet objectif fondamental; d) il incombe ä lOrganisation internationale du Travail dexa-miner et de considerer ä la lu-miere de cet objectif fondamental, dans le domaine international, tous les programmes daction et mesures dordre economique et financier; II Die Konferenz ist davon überzeugt, daß die Erfahrung die Richtigkeit der in der Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation enthaltenen Erklärung voll erwiesen hat, wonach ein Friede auf die Dauer nur auf sozialer Gerechtigkeit aufgebaut werden kann, und bestätigt folgendes: a) Alle Menschen, ungeachtet ihrer Rasse, ihres Glaubens und ihres Geschlechtes, haben das Recht, materiellen Wohlstand und geistige Entwicklung in Freiheit und Würde, in wirtschaftlicher Sicherheit und unter gleichgünstigen Bedingungen zu erstreben. b) Die Schaffung der hierfür notwendigen Voraussetzungen muß das Hauptziel innerstaatlicher und internationaler Politik sein. c) Alle innerstaatlichen und internationalen Pläne und Maßnahmen, insbesondere solche wirtschaftlicher und finanzieller Art, sollten unter diesem Gesichtspunkt beurteilt und nur gutgeheißen werden, soweit sie geeignet erscheinen, die Erreichung dieses Hauptzieles zu fördern und nicht zu hindern. d) Es gehört zu den Aufgaben der Internationalen Arbeitsorganisation, alle internationalen Pläne und Maßnahmen wirtschaftlicher und finanzieller Art unter diesem grundlegenden Gesichtspunkt zu prüfen und in Erwägung zu ziehen. 342 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1957, Teil II (e) in discharging the tasks entrust-ed to it the International Labour Organisation, having con-sidered all relevant economic and financial factors, may in-clude in its decisions and rec-ommendations any provisions which it considers appropriate. e) en sacquittant des täches qui lui sont confiees, lOrganisation internationale du Travail, apres avoir tenu compte de tous les facteurs economiques et finan-ciers pertinents, a qualite pour inclure dans ses decisions et recommandations toutes disposi-tions quelle juge appropriees. e) Bei der Erfüllung der ihr übertragenen Aufgaben kann die Internationale Arbeitsorganisation nach Berücksichtigung aller in Betracht kommenden wirtschaftlichen und finanziellen Umstände jede ihr zweckmäßig erscheinende Maßnahme in ihre Entscheidungen und Empfehlungen einbeziehen. III The Conference recognises the sol-emn Obligation of the International Labour Organisation to further among the nations of the world programmes which will achieve: (a) füll employment and the raising of Standards of living; (b) the employment of workers in the occupations in which they can have the satisfaction of giving the füllest measure of their skill and attainments and make their greatest contribution to the common well-being; (c) the provision, as a means to the attainment of this end and under adequate guarantees for all concerned, of facilities for training and the transfer of labour, including migration for employment and settlement; (d) policies in regard to wages and earnings, hours and other condi-tions of work calculated to en-sure a just share of the fruits of progress to all, and a mini-mum living wage to all employ-ed and in need of such protection; (e) the effective recognition of the right of collective bargaining, the co-operation of management and labour in the continuous improvement of productive ef-ficiency, and the collaboration of workers and employers in the preparation and application of social and economic measures; (f) the extension of social security measures to provide a basic in-come to all in need of such protection and comprehensive medical care; (g) adequate protection for the life and health of workers in all occupations; (h) provision for child welfare and maternity protection; III La Conference reconnait lobligation solennelle pour lOrganisation internationale du Travail de seconder la mise en ceuvre, parmi les differentes nations du monde, de programmes propres ä realiser: a) la plenitude de lemploi et lele-vation des niveaux de vie; b) lemploi des travailleurs ä des occupations oü ils aient la satisfaction de donner toute la me-sure de leur habilete et de leurs connaissances et de contribuer le mieux au bien-etre commun; c) pour atteindre ce but, la mise en ceuvre, moyennant garanties adequates pour tous les inte-resses, de possibilites de forma-tion et de moyens propres ä faciliter les transferts de travailleurs, y compris les migrations de main-dceuvre et de colons; d) la possibilite pour tous dune participation equitable aux fruits du progres en mauere de sa-laires et de gains, de duree du travail et autres conditions de travail, et un salaire minimum vital pour tous ceux qui ont un emploi et ont besoin dune teile protection; e) la reconnaissance effective du droit de negociation collective et la Cooperation des employeurs et de la main-dceuvre pour lamelioration continue de lor-ganisation de la production, ainsi que la collaboration des travailleurs et des employeurs ä lelaboration et ä lapplication de la politique sociale et econo-mique; f) lextension des mesures de se-curite sociale en vue dassurer un revenu de base ä tous ceux qui ont besoin dune teile protection, ainsi que des soins me-dicaux complets; g) une protection adequate de la vie et de la sante des travailleurs dans toutes les occupations; h) la protection de lenfance et de la maternite; III Die Konferenz anerkennt die feierliche Verpflichtung der Internationalen Arbeitsorganisation, bei den einzelnen Nationen der Welt Programme zur Erreichung folgender Ziele zu fördern: a) Vollbeschäftigung und Verbesserung der Lebenshaltung, b) Beschäftigung der Arbeitnehmer in Berufen, in denen sie die Befriedigung haben können, ihre Fähigkeiten und Kenntnisse in vollem Umfang zu entfalten und das Beste zum Gemeinwohl beizutragen, c) Vorkehrungen als Mittel zur Erreichung dieses Zieles, um die Ausbildung und den Arbeitsplatzwechsel einschließlich der Wanderungsbewegung zur Erlangung von Beschäftigung und zwecks Siedlung zu ermöglichen, wobei allen Beteiligten angemessene Sicherheit zu bieten ist, d) Gewährleistung eines gerechten Anteils aller an den Früchten des Fortschrittes hinsichtlich der Löhne und des Einkommens, der Arbeitszeit und anderer Arbeitsbedingungen sowie eines lebensnotwendigen Mindestlohnes für alle Arbeitnehmer, die eines solchen Schutzes bedürfen, e) tatsächliche Anerkennung des Rechtes zu Kollektivverhandlungen, Zusammenwirken von Betriebsleitung und Arbeitskräften zur ständigen Steigerung der Produktivität sowie Zusammenarbeit von Arbeitnehmern und Arbeitgebern bei der Vorbereitung und Durchführung sozialer und wirtschaftlicher Maßnahmen, f) Ausbau von Maßnahmen der sozialen Sicherheit, um allen, die eines solchen Schutzes bedürfen, ein Mindesteinkommen zu sichern, und um umfassende ärztliche Betreuung zu gewährleisten, g) angemessener Schutz für das Leben und die Gesundheit der Arbeitnehmer bei allen Beschäftigungen, h) Schutz für Mutter und Kind, Nr. 10 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juni 1957 343 (i) the Provision of adequate nu-trition, housing and facilities for recreation and culture; (j) the assurance of equality of educational and vocational op-portunity. i) un niveau adequat dalimenta-tion, de logement et de moyens de recreation et de culture; j) la garantie de chances egales dans le domaine educatif et pro-fessionnel. i) angemessene Ernährungs- und Wohnverhältnisse und Möglichkeiten zur Erholung und zur Teilnahme am kulturellen Leben, j) Gewährleistung gleicher Gelegenheiten in Erziehung und Beruf. IV Confident that the fuller and broad-er utilisation of the worlds produc-tive resources necessary for the achievement of the objectives set forth in this Declaration can be se-cured by effective international and national action, including measures to expand production and consump-tion, to avoid severe economic fluc-tuations, to promote the economic and social advancement of the less developed regions of the world, to assure greater stability in world prices of primary products, and to promote a high and steady volume of international trade, the Conference pledges the füll co-operation of the International Labour Organisation with such international bodies as may be entrusted with a share of the re-sponsibility for this great task and for the promotion of the health, edu-cation and well-being of all peoples. IV Convaincu quune utilisation plus complete et plus large des ressources productives du monde, necessaire ä laccomplissement des objectifs enu-meres dans la presente Declaration, peut etre assuree par une action effi-cace sur le plan international et national, et notamment par des mesures tendant ä promouvoir lexpansion de la production et de la consommation, ä eviter des fluctuations economiques graves, ä realiser lavancement eco-nomique et social des regions dont la mise en valeur est peu avancee, ä assurer une plus grande stabilite des prix mondiaux des matieres premieres et denrees, et ä promouvoir un commerce international de volume eleve et constant, la Conference promet rentiere collaboration de lOrganisa-tion internationale du Travail avec tous les organismes internationaux auxquels pourra etre confiee une part de responsabilite dans cette grande täche, ainsi que dans lamelioration de la sante, de leducation et du bien-etre de tous les peuples. IV Die Konferenz ist der Überzeugung, daß eine gründlichere und umfassendere Nutzung der Produktionsmittel der Welt, die zur Erreichung der in dieser Erklärung dargelegten Ziele notwendig ist, durch wirksames internationales und innerstaatliches Vorgehen, unter anderem durch Maßnahmen gewährleistet werden kann, die darauf abzielen, Erzeugung und Verbrauch zu steigern, ernstliche Konjunkturschwankungen zu vermeiden, den wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt in den weniger entwickelten Gebieten der Welt zu fördern, eine größere Beständigkeit der Rohstoffpreise auf dem Weltmarkt zu sichern und einen ausgedehnten und stetigen Welthandel zu fördern. Die Konferenz erklärt deshalb die volle Bereitschaft der Internationalen Arbeitsorganisation zur Zusammenarbeit mit allen internationalen Körperschaften, denen eine Mitverantwortung für diese große Aufgabe und für die Förderung der Gesundheit, der Erziehung und der Wohlfahrt aller Völker anvertraut ist. The Conference affirms that the principles set forth in this Declaration are fully applicable to all peoples everywhere and that, while the manner of their application must be deter-mined with due regard to the stage of social and economic development reached by each people, their progressive application to peoples who are still dependent, as well as to those who have already achieved self-government, is a matter of concern to the whole civilised world. V La Conference affirme que les prin-cipes enonces dans la presente Declaration sont pleinement applicables ä tous les peuples du monde, et que, si, dans les modalites de leur application, il doit etre düment tenu compte du degre de developpement social et economique de chaque peuple, leur application progressive aux peuples qui sont encore dependants, aussi bien qua ceux qui ont atteint le Stade oü ils se gouvernent eux-memes, interesse lensemble du monde civilise. Die Konferenz bekräftigt, daß die in dieser Erklärung niedergelegten Grundsätze für alle Völker der Welt volle Geltung haben. Die Art ihrer Anwendung muß sich zwar nach der von jedem Volk erreichten sozialen und wirtschaftlichen Entwicklungsstufe richten, aber ihre fortschreitende Verwirklichung in noch abhängigen Gebieten sowie für Völker, die bereits die Stufe der Selbstregierung erreicht haben, ist Anliegen der gesamten zivilisierten Welt. 344 Nr. 10 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juni 1957 Sofort lieferbar: Fundstellennadiweis über die Bundesgesetzgebung nadi dem Stande vom 31. Dezember 1956 bestehend aus einer nach Sachgebieten gegliederten systematischen Übersicht aller von 1949 bis 1956 im Bundesgesetzblatt und im Bundesanzeiger verkündeten Gesetze und Verordnungen sowie sonstiger Veröffentlichungen nebst einem alphabetischen Register zu der systematischen Übersicht. Der Fundstellennachweis erscheint in der 6. Auflage Er hat sich bereits als er-schöpfendes Nachschlagewerk bewährt Die Einführung von Kennziffern für die systematisch gegliederten Sachgebiete wird der weiteren Erleichterung der Auf findung einer Vorschrift dienen Preis- 2.50 DM zuzüglich –,2b DM Porto und Verpackung Lieterung erfolgt gegen Voreinsendung des Betrages auf Postscheckkonto "Bundesgesetzblatt Köln 399 Die Bestellung ist lediglich auf dem Zahlungsabschnitt zu vermerken. Herausaeber • Der Bundesministei dei Justiz – Verlaq Bundesanzeiger-Verlags-GmbH Bonn/Köln – Druck: Bundesdruckerei. Bonn Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen Teil I und Teil II Lautender Bezug nur durch die Post Bezugspreis viertel]ähr lieh tüi Teil I •" DM 4. – . für Teil II •" DM J, – (zuzüglich Zustellgebühr) Einzelstücke je angefangene 24 Seiten DM 0.40 Izuzüglich Versandqebührenl - Zusendung einzelner Stücke per Streifband geqen Voreinsendung des erforderlichen Betraqes auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt" Köln 3 99 Preis dieser Ausgabe DM 1,20 zuzüglich Versandgebühren