Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1960  Nr. 30 vom 23.06.1960  - Seite 1799 bis 1813 - Gesetz zum Abkommen vom 7. August 1958 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen Republik Pakistan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung bei den Steuern vom Einkommen

Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1799 Gesetz zum Abkommen vom 7. August 1958 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen Republik Pakistan zur Vermeidung der Dop}lelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung bei den Steuern vom Einkommen Vom 10. Juni 1960 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates·das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 ·, Artikel 2 Das Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 3 ·Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (1) (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel XXIII in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Dem in Bonn am 1. August 1958 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen Republik Pakistan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung bei den Steuern vorn Einkommen wird ~ugestirnrnt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet. Bonn, den 10. Juni 1960 Der Bundespräsident Lübke Für den Bundeskanzler Der Bundesminister für Familien- und Jugendfragen Dr. Wuermeling Der Bundesminister der Finanzen Etzel Der Bundesminister des Auswärtigen von Brentano 1800 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil li _ Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen Republik Pakistan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürz~ng bei den Steuern vom Einkommen Convention between the Federal Republic of Germany and the Islamic Republic of Pakistan for the A voidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income ·.· .:".;;:_· . DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND und DIE ISLAMISCHE REPUBLIK PAKISTAN HABEN, von dem Wunsche geleitet, bei den Steuern vom Einkommen die Doppelbesteuerung zu vermeiden und die Steuerverkürzung zu verhindern, DAS NACHSTEHENDE ABKOMMEN GESCHLOSSEN: Artikel I (1) THE FEDERAL REPUBLIC OF and GERMA!'II~ THE ISLAMIC REPUBUC OF PAKISTAN DESIRING to conclude a Convention for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on lncome, HAVE AGREED AS FOLLOWS: Article I (1) The laxes whic:h are the subject of this Convention Steuern im Sinne dieses Abkommens sind (a) in der Bundesrepublik: die Einkommensteuer, die Körperschaftsteuer und das Notopfer Berlin (im folgenden als .Steuern der Bundesrepublik· bezeichnet) und (b) in Pakistan: are (a) in the Federal Republic: the Einkommensteuer (income tax), the Körperschaftsteuer (corporation tax), and the Notopfer Berlin (Berlin emergency aid tax) (hereinafter referred to as ·Federal Republic tax·); and (b) in Pakistan: die income-tax (Einkommensteuer), die super-tax (Ubersteuer) und d-ie business profits tax (Gewerbesteuer vom Gewinn) (im folgenden als · pakistanische Steuern · bezeichnet). (2) Dieses Abkommen ist auch auf alle anderen ihrem Wesen nadl ähnlidlen Steuern anzuwenden, die von der Regierung von Pakistan oder in der Bundesrepublik nadl seiner Unterzeidlnung eingeführt werden. the income-tax, the super-tax, and the business profits tax (hereinafter referred to as ·Pakistan tax·). (2) The present Convention shall also apply to any other taxes of a substantially si~ilar c:haracter imposed by the Government of Pakistan, or in the Federal Republic, subsequently to the date of signature of this Convention. Nr. 30 Artikel li Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 Article II 1801 (1) Soweit sich aus dem Zusammenhang nichts anderes ergibt, bedeuten für die Zwecke dieses Abkommens: (1) In this Convention, unless the context otherwise requires: (a) der Begriff ,.Pakistan" die Provinzen von Pakistan und die Bundeshauptstadt; (b) der Begriff .die Bundesrepublik· die Bundesrepublik Deutschland; das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland umfaßt das Gebiet des Geltungsbereichs des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland; (c) die Begriffe .eines der Gebiete· und .das an· dere Gebiet· Pakistan oder die Bundesrepublik, wie es sich aus dem Zusammenhang ergibt; (d) der Begriff .Steuer· pakistanische Steuern oder Steuern der Bundesrepublik, wie es sich aus dem Zusammenhang ergibt; (e) der Begriff .Person· natürliche Personen, Gesellschaften sowie alle· anderen Rechtsträger, die nach den Steuergesetzen des betreffenden Staates als Steuersubjekte behandelt werden; (f) der Begriff .Staatsangehöriger· eine natürliche (a) The term "Pakistan· means the Provinces of Pakistan and the Federal Capital; (b) The term "Federal Republic· means the Federal Republic of Germany; and the territory of the Federal Republic of Germany means the territory in which the Basic Law for the Federal Republic of Germany is in force; (c) The terms ·one of the territories· and ·the other territory" mean Pakistan and the Federal Republic of Germany, as the context requires; (d) The term ·tax· means Pakistan tax or Federal Republic tax as the context requires; {e) The term ·person· lncludes natural persons. companies and all other entities wbich are treated as taxable units under the lax laws of the respective States; (f) Tbe term ·citizen· means a natural person. Person, die nach dem Recht des betreffenden Staates dessen Staatsangehörigkeit besitzt; (g) der Begriff .Gesellschaft· eine juristische Person oder einen anderen Rechtsträger, der steuerlich wie eine juristische Person behandelt wird; (h) der Begriff .eine in Pakistan ansässige Person· eine Person, die im Sinne der Steuergesetze von Pakistan in Pakistan ansässig ist und im Sinne der Steuergesetze der Bundesrepublik ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt nicht in der BundesrE>pubHk hat. und de:- Bccri!f .clne in der Bundesrepublik ansässige Person· eine Person, die im Sinne der Steuergesetze der Bundesrepublik ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt in der Bundesrepublik hat und im Sinne der Steuergesetze von Pakistan nicht in Pakistan ansässig ist; Eine Gesellschaft gilt als eine in Pakistan ansässige Person, wenn sie ihre Geschäftsleitung in Pakistan hat. Eine Gesellschaft gilt als eine 1n der Bundesrepublik. ansässige Person, wenn sie ihre Geschäftsleitung in der Bandesrepublik bitt. (i) der Begriff .pakistanische Gesellschaft· eine Gesellschaft, die eine in Pakistan ansässige Person ist. und der Begriff .deutsche Gesellschaft· eine Gesellschaft, die eine in der Bundesrepublik ansässige Person ist; U) der Begriff .Dividenden · auch Gewinnausschüt- wbo is a citizen according to the laws of the respective States; (g) The term ·company· means any body corporate and any entity which is treated as a body corporate for tax purposes; (h) The terms ·resident of Pakistan· and ·resident of the Federal Republic· mean respectively any person who is resident in Pakistan for the pu.rposes of Pakistan tax and not resident in the Federal Republic for the purposes of FedPraJ RE>public tax. and any person who is resident in the Federal Republic for the purposes of Federal Republic tax and not resident in Pakistan for the p~rposes of Pakistan tax; A company shall be regarded as resident in Pakistan if its business is managed and controlled in Pakistan. A company shall be regarded as resident in the Federal Republic if its bosiness is managed and controlled in the Federal Republic. (i) The term ·Pakistan company- means a company whidt is a resident of Pakistan; and tbe term "Federal Republic company· means a company which is a resident of tbe Federal Republic: (j) The term. ·dividend· includes profits distribut- tungen an die Gesellschafter einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung; (k) der Begriff .pakistanisches Unternehmen· ein gewerblidtes Unternehmen, das von einer in Pakistan ansässigen Person betrieben wird, und der Begriff .deutsches Unternehmen· ein gewerbliches Unternehmen, das von einer in der Bundesrepublik ansässigen Person betrieben wird, und die Begriffe · Unternehmen eines der Gebiete" und .. Unternehmen des anderen Gebiets· ein pakistanisches Unternehmen oder ein deutsches Unternehmen, wie es der Zusammenhang erfordert; (1) der Begriff .Betriebstätte· eine feste Geschäftseinrichtung in einem der Gebiete, in der die Tätigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird; ed by a "Gesellschaft mit bes·chränkter Haftung· to its share-holders; (k) The terms ·Pakistan enterprise· and ·federal Republic enterprise· mean respectively an industrial or commercial enterprise or undertaking carried on by a resident of Pakistan and an industrial or commerdal enterprise or undertaking carried on by a resident of the Federal Republic; and the terms ·enterprise of one of the territories· and ·enterprise of the other territory· mean a Pilistan enterprise or- a Federal Republic enterprise, as the context requites; (1) The term ·permanent establishment· means a fixed place of business in one of the territories in which the business of the enterprise is wholly or partly carried on: 1802 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil 11 (aa) Der Begriff .feste Geschäftselnrichtung· sdlließt eine Zweigniederlassung, Gesdläftsstelle, Fabrikationsstätte, Werkstätte, ein Lagerhaus, Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen ein. (bb) Eine Betriebstätte wird nicht begründet durch die Benutzung bloßer Stapelgelegenheiten oder das bloße Unterhalten eines Bestandes von Gütern oaer Waren - auch in einem Lagerhaus - zu Auslieferungs-, nicht aber zu Ausstellungszwecken, es sei denn, daß die Voraussetzungen des Doppelbuchstabens (ee) vorliegen. (cc) Der Begriff .Betriebstätte· umfaßt nidlt eine Geschäftsstelle oder eine ähnlidle Einrichtung, (1) die von einem Nachridltenbüro, einem Zeitungs- oder Zeitschriftenunternehmen, das ein Unternehmen eines der Gebiete ist, unterhalten wird, um für das Unternehmen ausschließlidl Nadlridlten zu besdlaffen und in dieses Gebiet weiterzuleiten: oder (2) die von einem Unternehmen eines der Gebiete in dem anderen Gebiet zur wissensdlaftlichen Forschung oder zur Beschaffung von Informationen unterhalten wird, sofern diese Tätigkeiten vorbereitender Art sind, im Zusammenhang mit der geschäftlichen Betätigung stehen, die dieses Unternehmen in dem anderen Gebiet ausüben will, und ausschließlich den Zwecken und dem Nutzen dieses Unternehmens dienen. (dd) Ein Unternehmen eines der Gebiete wird nicht so behandelt, als habe es eine Betriebstätte in dem anderen Gebiet, wenn es in diesem anderen Gebiet Fabrikationseinrichtungen oder Maschinen aufstellt oder montiert, vorausgesetzt, daß diese Tätigkeit 183 Tage in einem Steuerjahr nicht überschreitet: dies gilt auch, wenn das Unternehmen in dem anderen Gebiet eine feste Geschäftseinridltung im Sinne des Dopp~l buchstabens raa) unterhält. (ee) Ein Unternehmen eines der Gebiete wird so behandelt, als habe es eine Betriebstätte in dem anderen Gebiet, wenn es in diesem anderen Gebiet einen Vertreter oder einen · Angestellten hat, der (1) eine allgemeine Vollmacht zu Vertragsverhandlungen und Vertragsabschlüssen für das Unternehmen besitzt und diese Vollmadlt gewöhnlich ausübt oder (2) in dem anderen Gebiet über einen Bestand von Gütern oder Waren verfügt, von dem aus er regelmäßig Bestellungen für das Unternehmen ausführt. (ff) Ein Unternehmen eines der Gebiete wird (aa) The term ·fixed place of business· shall include a branch, an office, a factory, a workshop, a warehouse, a mine, a quarry or other place of extraction or exploitation of natural resources. (bb) The use of mere storage facilities or the maintenance of a stock of goods or merchandise, whether in a warehause or not, merely for convenience of delivery and not for purposes of display, shall not constitute a permanent establishment, unless subparagraph (ee) applies. (cc) The term ·permanent establishment· shall not include an office or like establishment (1) maintained by a news-agency or a newspaper or journal, being an enterprise of one of the territories, exclusively for the collection and transmission to that territory of information on behalf of that enterprise; or (2) maintained by an enterprise of one of the territories in the other territory for scientific research or for the collection of information, provided such activities are of a preparatory character and relate to the business intended to be carried on in that other territory by such enterprise and are for the exclusive use and benefit of such cnterprise. ., ·-' .-. (dd) An enterprise of one of the territories shall not be deemed to have a permanent establishment in the other territory if it carries on in that other territory installation, or setting up of plant or machinery, the duration of which does not exceed 183 days in a taxable year, notwithstanding the fact that it has a fixed place of business in such other territory within the meaning of sub-paragraph (aa). (ee) An enterprise of one of the territories shall be deemed to have a permanent establishment in the other territory if it has, in that other territory, an agent or employee, who (1) has and habitually exercises a general authority to negotiate and conclude contracts on behalf of the enterprise; or (2) has in that other territory a stock of goods or merchandise from which he regularly fills orders on behalf of the enterprise. (ff) An enterprise of one of the territories shall nicht so behandelt, als habe es eine Betriebstätte in dem anderen Gebiet, wenn es Geschäftsbeziehungen lediglich durch einen Makler (bona fide broker), einen Kommissionär (general commission agent) oder not be deemed to have a permanent establishment in the other territory merely because it carries on business dea1ings through --:- a bona Iide broker, a general commission agent, or Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 - 180;1 einen anderen tatsächlich unabhängigen Vertreter unterhält, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. (gg) Die Tatsache daß eine Gesellschaft, die in einem der Gebiete ansässig ist, eine Tochtergesellschaft hat, die in dem anderen Gebiet ansässig ist oder in diesem anderen Gebiet (entweder über eine Betriebstätt~ oder m anderer Weise) gewerblich tätig ist, macht für sich allein diese Tochtergesellschaft nicht zur Betriebstätte ihrer Muttergesellschaft. (m) der Begriff .. zuständige Behörden· auf seiten Pakistans das Central Board of Revenue oder dessen bevollmächtigten Vertreter, auf seiten der Bundesrepublik den Bundesminister der Fina~zen, auf seiten eine! Gebiets, auf das dieses Abkommen nach Artikel XXI ausgedehnt wird, die für die Verwaltung von Steuern im Sinne dieses Abkommens zuständige Behörde. any other agent of a genuinely Independent status·. where such persans are acting in the ordinary course of their business as such. (gg) The fact that a company, which is a resident of one of the territories, has a subsidiary company, which is a resident of the other territory or which carries on a trade or business in that other territory (whether through a permanent establishment or otherwise) shall not, of itself. constitute that subsidiary company a permanent establishment of its parent company. (m) The term ·competent authorities· means, in the case of Pakistan, the Centrat Board of Revenue or their authorised representative, and. in the case of the Federal Republic, the Federal Minister of Finance, and in the case of dny terntory to which the present Convention is extended under Article XXI, the competent authority for the administration of such territory of the taxes to which the present Convention applies. (2) In the application of the provisions of this Convention by one of the contracting States any term not otherwise defined in this Convention shall, unless the context otherwise requires, have the meaning whidl it has under the laws in force in the territory of that State relating to the taxes which are the subject of thi~ Convention. (2) Bei der Anwendung der Vorschriften dieses Abkommens durch einen der Vertragstaaten wird jeder Begriff. der nicht in diesem Abkommen bestimmt worden ist, die Auslegung erfahren, die sich aus den Gesetzen ergibt, die in dem Gebiet dieses Vertragstaates in Kraft sind und sieb auf Steuern im Sinne dieses Abkommens beziehen, falls nidlt der Zusammenhang eine andere Auslegung erfordert. Artikel IIJ (1) Gcwcrblid1c Gewinne aus einem Unternehmen eines der Gebiete sind in dem anderen Gebiet nicht steuerpflichtig. es sei denn, daß das Unternehmen in dem anderen Gebiet durch eine dort belegene Betriebstätte gewerblich tätig ist. Ist das Unternehmen durch eine Betriebstätte in dem anderen Gebiet gewerblich tätig. so können die Gewinne in dem anderen Gebiet besteuert werden, jedoch nur in Höhe des auf die Betriebstätte entfallenden Anteils. (2) Auch der Anteil an den gewerblichen Gewinnen eines Unternehmens, der auf einen in dem einen Gebiet ansässigen Mitunternehmer entfällt, ist in dem anderen Gebiet nicht steuerpflichtig, es sei denn, daß das Unternehmen in dem anderen Gebiet durch eine dort belegene Betriebstätte gewerblich tähg ist. Ist das Unternehmen durch eine Betriebstätte in dem anderen Gebiet gewerblich tätig, so können die anteiligen Einkünfte dieses Mitunternehmers in dem anderen Gebiet besteuert werden, jedoch nur in Höhe seines Anteils an den auf die Betriebstätte entfallenden Einkünften. (3) Ist ein Unternehmen eines der Gebiete in dem anderen Gebiet durch eine dort belegene Betriebstätte gew.;!rblidl tätig, so sind dieser Betriebstätte diejenigen gewerblichen Gewinne zuzurechnen, die sie in diesem anderen Gebiet erzielen könnte, wenn sie sich als selbständ-iges Unternehmen mit gleichen oder ähnlichen Geschäften unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen befaßte und mit dem Unternehmen, dessen Betriebstätte sie ist, Gesdläfte wie ein unabhän9i9es Unternehmen tätigte. (4) Bei der Ermittlung der gewerblichen Gewinne emer Betriebstätte können alle billigerweise der Betriebstätte zuredlenbaren Ausgaben einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungskosten abgezogen werden. A rticl e 111 (1) The industrial or commercial profits of an enterprise. of one of the territories shall not be subjected to tax in the other territory unless the enterprise carries on a trade or business in the other territory through a permanent establishment situated therein. lf it carries on a trade or business in that other territory through a permanent establishment situated therein, tax may be imposed on those profits in the other territory but only on so much of them as is attributable. to that permanent establishment. (2) The share of the industrial or commercial profits of an undertaking accruing to a partner therein who is a resident of one of the territories shall likewise not be subJected to tax in the other territory unless the undertaking carries on a trade or business in that other territory through a permanent establishment situated therein. lf it carries on a trade or business in that other territory through a permanent establishment situated therein, tax may be imposed in that other territory on the share of the income accruing to that partner. but onJy on so much as represents his share of the income attributable to that permanent establishment. (3) Where an enterprise of one of the territories carries on a trade or business in the other territory through a permanent establishment situated therein, there shall be attributed to that permanent establishment the mdustrial or commercial profits which it might be expected to derive in that other territory if it were an independent enterprise engaged in the same or similar activities under the same o~ similar conditions and dealing at arm s length with the enterprise of which it is a permanent establishment 141 ln determmmg mdustrial or commercial profits of a permanent establishment there shall be allowed as deductions all expenses reasonably allocable to the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so allocable 1804 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II (5) Paragra:phs (1) and (2) shall not be constru~d as preventing one of the contracting States. from imposing ' pursuant to this Convention a tax on income (e. g. dividends, interest, income from immbvable property, etc.) derived from sources within its territory by a resident of the other territory if such income is not attributable to a permanent establishment in the first-mentioned territory. (6) A fee or other remuneration derived by an enterprise of one of the territories from the management, control and supervision of the trade, business or other activity of an enterprise in the other territory may be taxed in the other territory, except where such payments. are effected between a subsidiary and a parent company, whicb does not have a permanent establishment in that other territory, for such management, control or supervision. Article IV Where (a) the person carrying on an enterprise of one of the territories participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other territory, or (b) the same person participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of one of the territories and an enterprise of the other territory, and in eilher case, conditions ilre made or imposed between the two enterprises, in their commercial or financial relations, which differ from those whicb would be made between independent enterprises, then any profits which would but for those conditions have accrued to one of the enterprises but by reason of those conditions have not so accrued may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly. (5) Die Absätze (1) und (2) sind nicht dahin auszulegen,· daß sie einen der Vertragstaaten hindern, die aus Quellen innerhalb seines Gebiets einer in dem anderen Gebiet ansässigen Person zufließenden Einkünfte (z. B. Dividenden, Zinsen, Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen usw.) nach Maßgabe dieses Abkommens zu besteuern, wenn diese Einkünfte keiner in dem erstgenannten Gebiet belegeneo Betriebstätte zuzurechnen sind. (6) Vergütungen oder sonstige Entgelte, die ein Unternehmen eines der Gebiete für die Leitung und Uberwachung der gewerblichen oder sonstigen Tätigkeit eines Unternehmens des anderen Gebiets bezieht, können in dem anderen Gebiet besteuert werden, es sei denn, daß derartige Zahlungen für die Leitung oder Uber~acbung im Verhältnis zwischen einer Tochtergesellschaft und einer Muttergesellschaft, die keine Betriebstätte in dem anderen Gebiet hat, geleistet werden. Artikel IV Wenn (a) die Person, die ein Unternehmen eines der Gebiete betreibt, an der Geschäftsführung, der Leitung oder an dem Kapital eines Unternehmens des anderen Gebiets unmittelbar oder mittelbar beteiligt ist, oder (b) dieselbe L~itung Person an der Geschäftsführung, der oder an dem Kapital eines Unternehmens eine·s der Gebiete und eines Unternehmens des anderen Gebiets unmittelbar oder mittelbar beteiligt ist, und in diesen Fällen im Verhältnis beider Unternehmen zueinand~r für ihre kaufmännischen oder finanziellen ßt::.:;c!.;..r.g.:r. ßi:d~:-,g;Jngcn ,·crc:nb,ut oder auferlegt werden, die sich von den Bedingungen unterscheiden, die zwischen unabhängigen Unternehmen vereinbart würden, so können Gewinne, die ohne diese Bedingungen einem der Unternehmen zugeflossen wären, aber infolge dieser Bedingungen nicht zugeflossen sind, den Gewinnen dieses Unternehmens hinzugerechnet und entsprechend besteuert werden. Artikel V U) Gewinne, die ein Unternehmen eines der Gebiete durch der. Betrieb von eigenen oder gecharterten Luftfahrzeugen erzielt, sind in dem anderen Gebiet steuerfrei, es sei denn, daß die Luftfahrzeuge ausschließlieb oder überwiegend zwischen Orten innerhalb dieses anderen Gebiets betrieben werden. Article V (1) Profits derived by an enterprise of one of the territories from the operation of aircraft owned or chartered by~that enterprise shall be exempt from tax in the other territory, unless the aircraft is operated wholly or mainly between places within such other territory. (2) Paragraph (1) shall likewise apply in respect of profits derived from participation in pools by enterprises engaged in air transport. (2) Absatz (1) gilt auch für Gewinne aus Beteiligungen von Luftfahrtunternehmen an einem Pool. Article VI Artikel VI (1) The rate of Pakistan super-tax on dividends paid (1) Für Dividenden, die einer in der Bundesrepublik ansässigen Gesellschaft von einer Gesellschaft gezahlt to a company, which is a resident of the Federal Republic, werden, die in Pakistan ansässig ist und ein industrielles by a company which is resident in Pakistan and is enUnternehmen betreibt, auf das Section 15 B des Income gaged in an industrial undertaking to which Section 15B Tax Act, 1922 (XI of 1922) Anwendung findet, wird der Satz of the Income Tax Act, 1922 (XI of 1922) applies, shall der pakistaniseben Obersteuer um 6,25 vom Hundert er- · be reCiuced by 6.25 per cent provided the first-mentioned mäßigt, wenn die erstgenannte Gesellschaft eine .public company is a public company as defined in paragrapb (5) company· im Sinne des Absatzes (5) ist und ihr min- of this Article and owns not less than one-third of the destens ein Drittel der stimmberechtigten Anteile der voting shares of the latter company. letztgenannten Gesellschaft gehören. (2) The provisions of Section 23 A of the Income Tax (2) Section 23 A des Income Tax Act, 1922 (XI of 1922) über die Ausschüttung von Gesellschaftsgewinnen gilt Act, 1922 (XI of 1922)-relating to the distribution of nicht für die Einkünfte einer pakistanischen Gesellschaft, company profits-shall not apply to the income of a Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1805 Pakistan company more than one-third shares of which deren Anteile zu mehr als einem Drittel einer deutschen Gesellschaft gehören,' die eine .public co~pany· im Sinne are owned by a Federal Republic company, being a public des Absatzes (5) ist, wenn die pakistanische Gesellschaft _company as defined in paragraph (5} of this Article, if ein industrielles Unternehmen im Sinne der Seclien 15 B the Pakistan company is engaged in an industrial underdes Income Tax Act, 1922 (XI of 1922) betreibt und ihre taking of the classes specified in Section 15 B of the Gewinne für die industrielle Entwicklung und Erweite- Income Tax Act, 1922 (XI of 1922) and its profits are rung des Unternehmens in Pakistan verbleiben. retained for purposes of its industrial development and expansion in Pakistan. (3) Für Dividenden, die von einer deutschen Gesellschaft.an eine pakistanische Gesellschaft gezahlt werden, der mehr als ein Drittel der stimmberechtigten Anteile der erstgenannten Gesellschaft gehören, darf der Satz. der Steuer der Bundesrepublik 15 vom Hundert nicht übersteigen. (4) Bezieht eine in einem der Gebiete ansässige Gesellschaft Gewinne oder Einkünfte aus Quellen innerhalb des anderen Gebiets, so darf in dem anderen Gebiet eine Steuer von den Dividenden, die die Gesellschaft an eine in diesem anderen Gebiet nicht ansässige Person zahlt, nicht erhoben werden, es sei denn, 9aß die Dividenden einer Betriebstätte zuzurechnen sind, die in diesem anderen Gebiet von einer dort nicht ansässigen Person unterhalten wird: aueb darf eine Abgabe nach Art einer Gewinnsteuer auf nieblausgeschüttete Gewinne der Gesellsebaft nicht erhoben werden. (5) Der in den Absätzen (1) Ünd {2) verwendete Begriff .· public company· bedeutet eine Gesellschaft, bei der für das jeweilige Veranlagungsjahr die folgenden Voraussetzungen vorliegen: (3) The rate of Federal Republic tax on dividends paid to a Pakistan company by a Federal Republic company ~ore than one-third of the voting shares of which are owned by the former company shall not exceed 15 per cent. . J (4) Where a company which is a resident of one of the territories derives profits or income from sources within the other territory, there shall not be imposed in that other territory any form of taxation on dividends paid by the company to a person not resident in that other territory, unless such dividend is attributable to a permanent establishment maintained in that other territory by a person not resident in that other territory, or any tax in the nature of an undistributed profits tax on undistributed profits of the company. (5) In paragraphs (1) and (2) of this Article, tbe term ·public company· means, in ielation to any year of assessment- (a) Die Gesellschaft darf das Recht zur Ubertragung ihrer Anteile niebt beschränken, die. öffentliche Ausgabe ihrer Anteile oder den Verkauf ihrer Anteile an einer Wertpapi~rbörse nicht verbieten, und es müssen sieb mehr als 50 vom Hundert der stimmberechtigten Anteile der Gesellschaft während des ganzen vorhergehenden Jahres im Eigentum von mindestens sechs Personen befunden haben: oder (b) (a) a company which does not restriet the right to transfer its shares, wbich does not probibit the issue of its shares to the public or the sale of its shares on a stock exchange, and of which shares carrying more than 50 per cent of the voting power were held at any time during the previous year by not less than six persons; or es müssen sich sämtliche Anteile der Gesellschaft am Schluß des vorhergehenden Jahres im Eigentum einer .public company· oder mehrerer .public companies· im Sinne des Buchstabens (a) befunden haben. Dabei. gilt eine deutsche Gesellschaft. die auf Inhaber lautende Anteile ausgibt, als .public company· im Sinne des Buchstabens (a), es sei denn, es wird festgestellt, daß sich mehr als 50 vom Hundert der stimmberechtigten Anrteile im Eigentum von weniger als sechs Personen befunden haben. · (b) a company all of wbose sbares were held at the end of the previous year by one or more public companies as defined in clause (a) of this paragraph. Provided that a Federal Republic company . issuing bearer shares shall be deemed to be a public company within the meaning of clause (a) of this paragraph unless it is establlshed that shares carrying more than 50 per cent of the voting power were he1d by less than six persons. (6) Paragraphs (1) and (3) shall not. apply where a resident of one of the territories has a permanent establishment in the other territory and such· dividends are attributable to that permanent establishment. (6) Die Absätze (1) und (3) gelten nicht, wenn die in einem der Gebiete ansässige Person eine Betriebstätte in dem anderen Gebiet hat und die Dividenden dieser Betriebstätte zuzurechnen sind. Artikel VII (1) Die State Bank of Pakistan ist von der Steuer der Bundesrepublik für Zinsen, die aus Quellen innerhalb der Bundesrepublik bezogen werden, befreit. (2) Die Deutsche Bundesbank ist von der pakistanischen Steuer für Zinsen, die aus Quellen innerhalb Pakistans bezogen werden, befreit. Article VII (1) The State Bank of Pakistan shall be exempt from Federal Republic tax with respect to interest from sources within the Federal Republic (2) The Bundesbank of the Federal Republic shall be exempt from Pakistan tax with respect to interest from sources witbin Pakistan. A r t i k el VIII (1) Lizenzgebühren, die als Gegenleistung für die UberJassung des Gebrauchsrechtes an Urheberrechten, künstlerischen oder wissensebaftlichen Werken, Patenten, A r t i cl e VIII (1) Royallies paid as consideration for the right to use copyrights, artistic and seienlifte works, patents. designs, plans. secret processes and formulae, trade marks, and 1806 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil ll the like (including royallies and like payments in respect of motion picture films and films for use ln connection with television) derived from sources within one of the territories by a resident of the other territory shall be exempt from tax in that first-mentioned territory. Mustern, Plänen, geheimen Verfahren und Formeln, . Markenrechten und dergleichen gezahlt werden · (einsdlließlich Lizenzgebühren und anderer Vergütungen für kinematographische Filme und Filme, die für das Fernsehen verwendet werden) und die aus Quellen innerhalb eines der Gebiete von einer in dem anderen Gebiet ansässigen Person bezogen werden, sind ln dem erstgenannten Gebiet steuerfrei. (2) Oberschreiten die für die Redlte gezahlten Lizenzgebühren den Betrag einer angemessenen Gegenleistung, so gilt die in diesem Artikel vorgesehene Befreiung nur für den Betrag der Lizenzgebühren, der einer angemessenen Gegenleistung entspricht. (3) Absatz (1) gilt nidlt, wenn die in dem einen Gebiet ansässige Person eine Betriebstätte in dem anderen Gebiet hat und die Lizenzgebühren dieser Betriebstätte zuzuredlnen sind. Hat eine soldle Person eine Betriebstätte in dem anderen Gebiet, so wird vermutet, daß die Lizenzgebühren dieser Betriebstätte zuzurechnen sind, es sei denn, daß die Person das Gegenteil nachweist. (2) Where any royalty exceeds a fair and reasonable consideration in respect of the rights for whidl it is paid, the exemption provided by this Article shall apply only to so much of the royallies as represents such fair and reasonable consideration. (3) Paragraph (1) shall not apply where a resident of one of the territories has a permanent establishment in the otber territory and such royallies are attributable to that permanent establishment. Where such a resident has a permanent establishment in that otber territory the royalty shall ·. unless be shows the contrary, be presumed to be attributable to that permanent establishment. Artikel IX (1) Einkünfte aus unbeweglidlem Vermögen können in dem Gebiet besteuert werden, in dem sich die Liegenschaft befindet. Arttele IX (1) Income from immovable property may be subjected to tax in the territory in whidl the property is situated. (2) Als Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen im Sinne dieses Artikels gelten audl die Zinsen für Forderungen, die durdl Pfandrechte an Grundstücken gesidlert sind, und Lizenzgebühren oder andere Beträge, die im Hinblick auf den Betrieb eines Bergwerks, Steinbruchs oder einer anderen Stätte der Ausbeutung von Badensmätzen gezahlt werden. (2) lnterest on debts secured by mortgages on real estate and royalties or other amounts paid in respect of the operation of a mine, quarry or other place of extraction or exploitation of natural resources shall, for the purposes of this Article, be regarded as income derived from immovable property. Artikel X (1) Entgelte, einsdlließlich der Ruhegehälter, die von öffentlichen Kassen eines der Vertragstaaten oder einer seiner Gebietskörperschaften einer natürlichen Person auf Grund einer für diesen Staat oder seine Gebietskörperschaft gegenwärtig oder früher erbrachten Dienstleistung gezahlt werden, sind ln dem Gebiet des anderen Staates steuerfrei, wenn die natürlid}e Person Staatsangehöriger des erstgenannten Staates ist. Arttele X (1) Remuneration, including pensions, paid out of public funds of one of the contracting States or political sub-divisions thereof to any individual for present or past services to that State or political sub-division tbereof shall be exempt from tax in the territory of the other State if the individual is a citizen of the first-mentioned State. (2) Dieser Artikel ist mdlt auf Zahlungen für Dienstleistungen anzuwenden, die im Zusammenhang mit einer auf Gewinnerzielung gerichteten gewerblidlen Tätigkeit der Staaten oder ihrer Gebietskörperschaften erbradlt worden sind. (3) Entgelte, elnsdlließlidl der Ruhegehälter, die die Deutsche Bundesbank., die Deutsche Bundesbahn und die Deutsche Bundespost sowie die entspredlenden pakistanischen Einrichtungen zahlen, fallen unter Absatz (1). (4) Der Begriff .Gebietskörpersdlaft· im Sinne dieses Artikels umfaßt auch Gemeinden. (2) Tbe provts1ons of this Article shall not apply to payments in respect of services in connection with any trade or business carried on by eitber of the contracting States or political sub-divisions thereof for purposes of profit. (3) Tbe provisions of paragraph (1) of this Article shall also apply to remuneration, including pensions, paid by the Deutsche Bundesbank, the Federal Railways and the Postal Administration of tbe Federal Republic of Germany and the corresponding organisations of Pakistan. (4) The term ·political sub-division· as used in this Article includes local authorities. Artikel XI (1) Article XI (1) Profits or remuneration from a profession (includ- Einkünfte aus freiberuflicher Tätigkeit (einschließ,. lieh der Tätigkeit als Aufsichtsratsm1tglied) oder Ein- künfte aus nichtselbständiger Arbeit, die von einer in einem der Gebiete ansässigen natürlichen Person bezogen werden, können in dem anderen Gebiet nur besteuert werden, wenn die Tätigkeit m dem anderen Gebiet ausgeübt wird. ing services as a director) or employment derived by an individual who is a resident of one of the territories may be subjected to tax in the other territory only if the activities are performed in that other territory. Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1807 (2) Eine in Pakista~ ansässig·e natürliche Person ist von der Steuer der Bundesrepublik auf die in Absatz (1) bezeichneten Emkünfte befreit, wenn (a) sie s1ch in der Bundesrepublik in einem Steuerjahr vorübergehend nicht länger als insgesamt 183 Tage aufhält, (b) die Tätigkeit für eine in Pakistan ansass1ge Person oder zu deren Gunsten ausgeübt wird und (c) die Vergütung von einer in Pakistan ansässigen Person getragen wird (3) Eine in der Bundesrepublik ansässige natürliche Person ist von der pakistanischen Steuer auf die in Absatz (1) bezeichneten Einkünfte befreit, wenn (a) sie sich in Pakistan in einem Steuerjahr vorübergehend nicht länger als insgesamt 183 Tage aufhält, (b) die Tätigkeit für eine m der Bundesrepublik ansässige Person oder zu deren Gunsten ausgeübt wird und (c) die Vergütung von einer in der Bundesrepublik ansäss1gen Person getragen wird. (2) An individual who is a resident of Pakistan shall be exempt from the Federal Republic tax on profits or remuneration referred to in paragraph (1) if (a) he is temporarily present in the Federal Republic for a period or periods not exceeding a total of 183 days during a taxable year, (b) the services are performed for or on behalf of a. resident of Pakistan, and (c) the profits or remuneration are borne by a resident of Pakistan. (3) An individual who is a resident of the Federal Republic shall be exempt from Pakistan tax on the profits or remuneration referred to in paragrapb (1) if (a) he is temporarily present in Pakistan for a period or periods not exceeding a total of 183 days during a taxable year, (b) the services are performed for or on behalf of a resident of the Federal Republic, and (c) the profits or remuneration are borne by a resident of the Federal Republic. (4) Where an individual permanently or predominantly performs services on ships or aircraft operated by an enterprise managed or controlled in one of the territories such services shall be deemed to be performed in that territory. (4) Dienste einer natürlichen Person, die ständig oder überwiegend auf Schiffen oder Luftfahrzeugen geleistet werden, die ein Unternehmen mit Geschäftsleitung in einem der Gebiete betreibt, gelten als in diesem Gebiet geleistet. Artikel XII (1) Ruhegehälter (außer Ruhegehältern, für die Arti· kel X Absatz (1) gilt) und Renten, die aus Quellen inner- Articl e XII (1) Any pension (otber than pensions to which para- ...·; halb eines der Gebiete von einer in dem anderen Gebiet ansässigen natürlichen Person bezogen werden, sind in dem erstgenannten Gebiet steuerfrei; jedoch konnen Ruhegehalter oder Renten, die aus einer nach den pakistanischen Steuergesetzen zugelassenen oder anerkannten Pensionskasse gezahlt werden, in Pakistan besteuert werden. (2) Unter dem in diesem· Artikel verwendeten Begriff .Ruhegehälter· sind regelmäßig wiederkehrende Ver· gütungen zu verstehen, die für frühere Dienstleistungen oder zum Ausgleich erlittener Nachteile entrichtet wer- graph (1) of Article X applies) and any annuity, derived from sources within one of the territories by an individual who is a resident of the other territory sha!l be exempt uom tax m l.uE: Li!>i.-llitnt.or.cd tt: r, to:}, iJto· vided that a pension or annuity payable from a superannuation fund approved or recognized under the tax laws of Pakistan may be subjected to tax in Pakistan. (2) The term ·pension ·, as used in this Article, means periodic payments made in consideration for services rendered or by way of compensation for injuries received. (3) The term ·a.lllluity· means a stated sum payable perioäically at st.ated times. du.""'ing life or during a specified or ascertainable period of time, under an obligation to make the payments in retum for adequate and full CC'!!sider::!t!c>n in mc-ney or money's worth. den. (3) Der Begriff "Rente· bedeutet einen bestimmten Be· trag, der regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts auf Grund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als Gegenleistung für bereits in Geld oder Geldeswert bewirkte angemessene Leistungen vorsieht. Artikel XIII (1) Eine in einem der Gebiete ansässige Person, die Artlcle XIII (1) A resident of one of the territories who is temporarily present in the otber terrltory solely (a) as a student at a recognised university, college, or school in such other territory, (b) as a business apprentice (includ.ing in the Fed· eral Republic a ·volontär· or a ·Praktikant·), or (c) as the recipient of a grant, allowance or award for the primary purpose of study or research from a religious, charitable, scientific or edu· cational organisation of the fonner territory sich in dem anderen Gebiet lediglich (a) als Student an einer anerkannten Universität, Hochschule oder Schule dieses anderen Gebiets, (b) als Lehrling (in der Bundesrepublik einschließlich der Volontäre oder Praktikanten) oder (c) als Empfänger eines in erster Linie für das Studium oder für die Forschung bestimmten Zuschusses, Unterhaltsbetrags oder Preises einer religiösen, mildtätigen, wissenschaftlichen oder pädagogischen Organisation des erstgenannten Gebiets aufhält, ist (i) hinsichtlich aller für ihren Unterhalt, ·ihr~ Erziehung oder ihre Ausbildung bestimmten Oberweisungen aus dem Ausland und shall be exempt from tax by such other territory (i) on all remittances from abroad for tbe pur· poses of bis maintenance, educattpn or training, and 1808 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil II (ii) hinsiebtlieb aller Beträge, die eine Ver(ii) with respect to any amount, representing gütung für eine in diesem anderen Gebiet · ausgeübte nichtselbständige Arbeit darstellen, von der Steuer des anderen Gebiets befreit. (2) Eine in einem der Gebiete ansässige Person, die sieb in dem anderen Gebiet vorübergehend für die Dauer von längstens einem Jahr als Angestellter eines Unternehmens des erstgenannten Gebiets oder einer der in Absatz (1) genannten Organisationen oder auf Grund eines mit einem solchen Unternehmen oder einer solchen Organisation abgeschlossenen Vertrags lediglieb Zl& dem Zweck aufhält, technische, berufliche oder geschäfthebe Erfahrungen von einer anderen Person - also nicht von dem Unternehmen oder der Organisation - zu erwerben, ist von der Steuer des anderen Gebiets hinsiebtlieh der Vergütungen befreit, die für diesen Zeitraum gezahlt werden und den Betrag von 15 000 DM (einschließlich der von dieser anderen Person in dem anderen Gebiet gezahlten Vergütung) nicht übersteigen. (3) Eine in einem der Gebiete ansässige Person, die sieb in dem anderen Gebiet vorübergehend auf Grund von Vereinbarungen mit der Regierung des anderen Gebiets oder einer ihr nachgeordneten Behörde oder Stelle lediglich zur Ausbildung. zum Studium oder zur Information aufhält, ist von der Steuer des anderen Gebiets hinsichtlieb der Vergütungen (einschließlich der Vergütungen, die diese Person gegebenenfalls von dem ausländisdlen Arbeitgeber erhält) befreit, die den Betrag von 25 000 DM nicht übersteigen und für Dienstleistungen gezahlt werden, die in unmittelbarem Zusammenhang mit der Ausbildung, dem Studium oder der Informationstätigkeit stehen. remuneration for an employment in that otber territory. (2) A resident of one of the territoiies who is temporarily present in the other territory for a period not exceeding one year, as an employee of, or under contract with, an enterprise of the former territory or an organisation referred to in paragraph (1), solely to acquire tedmical, professional or business experience from a person other tban such enterprise or organisation, shall be exempt hom tax by such other territory on remuneration for such period in an amount not in excess of 15,000 DM (including remuneration from such person in the other territory). (3) A resident of one of the territories temporarily present in the other territory under arrangements with the Government of such other territory or any agency or instrumentality thereof solely for tbe purpose of training, study or orientation shall be exempt from tax by such other territory with respect to remuneration not exceeding 25,000 DM for the rendition of services directly related to such training, study or orientation (including remunerations, if any, from the employer abroad of such resident). Artikel XIV (1) Die von einer in Pakistan ansässigen Person unmittelbar oder im Abzugswege für Einkünfte aus Quellen innerhalb der Bundesrepublik (auch für Einkünfte, die in der Bundesrepublik entstehen, aber nach pakistanischem Recht als in Pakistan entstanden gelten) zu zahlende Steuer der Bundesrepublik ist auf die für diese Einkünfte zu zahlenden pakistanischen Steuern anzurechnen, soweit das (am Tage der Unterzeichnung dieses Abkommens geltende) pakistanische Einkommensteuerrecht dies zuläßt. (2) Bei der Festsetzung ihrer in Artikel I bezeichneten Steuern wird d·ie Bundesrepublik, wenn es sieb um in der Bundesrepublik ansässige Personen handelt, diejenigen Einkünfte aus Quellen innerhalb Pakistans, die nach diesem Abkommen von der pakistaniseben Steuer Dicht befreit sind, von der Bemessungsgrundlage ausnehmen. Die Bundesrepublik behält aber das Recht, die nach diesem Absatz von der Bemessungsgrundlage ausgenommenen Einkünfte bei der Festsetzung des anwendbaren Steuersatzes zu berücksichtigen. Bei Einkünften aus Dividenden gelten die vorstehenden Vorschriften nur für Dividenden, die von einer in Pakistan ansässigen Gesellschaft an eine in der Bundesrepublik ansässige Gesellschaft gezahlt werden, der mehr als 25 vom Hundert der stimmberedlUgten Anteile der erstgenannten Gesellschaft gehören; die von ~onstigen Dividenden erhobene pakistanische Obersteuer wird jedoch auf die Steuer der Bundesrepublik für diese Dividenden, die nach einem durcbscbnittlicben Steuersatz berechnet wird, auf Antrag angerechnet. Die für Zinsen (außer Zinsen im Sinne des Artikels IX Absatz (2]) erhobene pakistanische Steuer wird auf die Steuer der Bundesrepublik angerechnet. Arti cle XIV (1) Subject to the provisions of Pakistan income tax law (as in force on the date of signature of the present Convention), Federal Republic tax payable, whether directly or by deduction, by a person resident in Pakistan, in respect of income from sources within the Federal Republic (including income accruing or arising in the Federal Republic but deemed, ander the provisions of the law of Pakistan, to accrue or arise m Pakistan} shall be allowed as a credit against any Pakistan lax payable in respect of that income. . (2) In determining its taxes specified in Article I of this Convention the Federal Republic shall exclude, in the case of residents of the Federal Republic, from the basis upon whicb its taxes are imposed such items of income from sources within Pakistan whicb accord.ing to this Convention are not exempt from Pakistan tax. The Federal Republic, however, rctains the right to take into account in the determination of its rate of tax tbe items of income excluded in accordance with the provisions of this paragraph. In the case of income from dividends the above provisions shall apply to such dividends only as are paid to a company whicb is a resident of the Federal Republic by a company resident in Pakistan more than 25 per cent of the voting shares of whidl are owned by the former company, the Pakistan super-tax collected on all other dividends shall, however, on application, be allowed as a credit against the Federal Republic tax payable in respect of these dividends computed on the basis of an average rate of tax. In the case of interest (oth.er than interest referred to in paragraph (2) of Artide IX), Pakistan tax payable thereon shall be allowed as a credit against the Federal Republic tax. Nr. 30- Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 Artikel XV Die Vorschriften dieses Abkommens berühren nicht das Recht auf andere oder zusätzliche Befreiungen, die den diplomatischen oder konsularischen Beamten gegebenenfalls künftig gewährt werden. Article XV 1809 The provisions of this Convention shall not be construed to deny or ·affect in any manner the right of diplomatic and consular officers to other or additional exemptions which may be ·granted to such officers. Artikel XVI (1) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten werden sich gegenseitig auf Verlangen die Mitteilungen machen, die nach den Steuergesetzen der Vertragstaaten zur Verfügung stehen und die erforderlich sind, um die Vorschriften dieses Abkommens durchzuführen oder um die Hinterziehung und dergleichen von Steuern, die unter dieses Abkommen fallen, zu verhindern. Der Inhalt dieser Mitteilungen ist geheimzuhalten und nur Personen zugänglich zu madlen, die sich mit der Veranlagung oder Erhebung der unter dieses Abkommen fallenden Steuern befassen. Mitteilungen, die ein Handels-, Geschäfts-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren offenbaren würden, dürfen nicht gegeben werden. (2) Absatz (1) darf nicht dahiri ausgelegt werden, daß er einem der Vertragstaaten die Verpflichtung auferlegt, Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von seinen Vorschriften oder von seiner Verwaltungspraxis abweichen oder die seiner Souveränität, Sicherheit oder dem ordre public widerspredlen, oder Angaben zu übermitteln, die weder auf Grund seiner eigenen noch auf Grund der Rechtsvorschriften des ersuchenden Staates beschafft werden können. Article XVI (1) The competent authorities of the contracting States shall, upon request, exchange such infonnation (being information available under the respective taxation laws of the contracting States) as is. necessary for carrying out the provisions of this Convention or for the prevention of fraud or tbe like in relation to the taxes which are the subject of this Convention. Any information so exchanged shall be i.reated as secret and shall not be disclosed to any persons other than those concerned with the assessment and collection of the taxes which are the subject of this Convention. No infonnation shall be exchanged which would disclose any trade, business, industrial or professional secret or any trade process. (2) In no case shall the prov1s1ons of paragraph (1) be construed so as to impose upon eilher of the con- , tracting States the obligation to carry out administrative measures at variance with the regulations and practice of eilher contracting State or which would be contrary to its sovereignty, security or public policy or to supply particulars which are not procurable under the legisla· tion of either State. Artikel XVII (1) Weist eine in einem der Gebiete ansass1ge Person nach, daß Maßnahmen der Steuerbehörden der Vertragstaaten die Wirkung einer Doppelbesteuerung haben oder haben werden, die den Vorschriften dieses Abkommens widerspricht, so kann sie ihren Fall dem Staat, in dem sie ansässig ist, unterbreiten. Werden ihre Einwendungen für begründet erachtet, so wird die zuständige Behörde des angerufenen Staates anstreben. sich mit der zustä.OOigen Behörde des anderen Staates über die Vermeidung der Doppeibesteuerong zu verständigen. (2) Um Schwierigkeiten oder Zweifel zu beseitigen, die bei der Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens oder im Verhältnis dieses Abkommens zu Abkommen der Vertragstaaten mit dritten Staaten auftreten, werden sich die zuständigen Behörden der Vertragstaaten zu einem möglichst frühen Zeitpunkt verständigen. A r t i c 1 e XVII (1) Where a resident of one of the territories shows proof that the action of the tax authorities of the contracting States has resulted or will result in double taxation contrary to the provisions of this Convention, be shall be entitled to present bis case to the State of which be is a resident. Should bis claim be deemed worthy of consideration, the competent authority of tbe State to which the elaim is made shall endeavour fo come to an agreement with the competent authority of tbe otber State with a view 1o avoidance of double taxation. (2) For the settlement of difficulties or doubts in tbe interpretation or application of this convention or in respect of its relation to Convention of tbe contracting States with third states tbe competent authorities of tbe contracting States shall reach a mutual agreement as quickly as possible. Artikel XVIIl Zum Zwecke der Anwendung dieses Abkommens können sich die zuständigen Behörden der beiden Vertragstaaten, soweit erforderlich, konsultieren und unmittelbar miteinander verkehren. Art i c I e .XVIII The competent authorities of the two contracting States may consult tagether as may be necessary and communicate with each other directly for the purpose of giving effect to the provisions of this Convention. Artikel XIX Die zuständigen Behörden der beiden Vertragstaaten können Richtlinien erlassen, die für die Anwendung dieses Abkommens in ihrem jeweiligen Staatsgebiet erforderlich sind. A r t i c t·e XIX The competent authorities of the two contracting States may prescribe regulations necessary to carry into effect this Convention within the respective States. 1810 Artikel XX Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil 11 Article XX (1) The provisions of this Convention sball not be construed to restriet in any · manner any exemption, deduction, credit or other allowance now or hereafter accorded, by the laws of eilher of the contracting States in the determination of the tax imposed by such State, or by any other Convention between the contracting States. (1) Durch die Vorschriften dieses Abkommens werden Befreiungen, Abzüge, Steueranrech~ungen oder andere Vergünstigungen, die zur Zeit oder künftig durch die Gesetze eines der Vertragstaaten oder durch ein anderes zwischen den Vertragstaaten geschlossenes Abkommen bei der Steuerfestsetzung gewährt werden, nicht beschränkt. (2) Den Staatsangehörigen eines der Vertragstaaten, die in dem anderen Staat ansässig sind, dürfen dort nicht andere oder höhere Steuern als den Staatsangehörigen dieses anderen Staates, die dort ansässig sind, auferlegt werden. (2) The citizens of one of the contracting States shall not, while resident in the other contracting State, be subjected therein to other or more burdensome laxes lhan are the citizens of such other contracting State, who are resident in its territory. Artikel XXI (1) Dieses Abkommen kann m seiner Gesamtheit oder mit Änderungen auf jedes Gebiet ausgedehnt werden, für dessen internationale Beziehungen Pakistan verantwortlich ist und das Steuern erhebt, die im wesentlichen den Steuern im Sinne dieses Abkommens ähnlich smd; jede derartige Ausdehnung tritt an dem Tag und mit den Änderungen und Bedingungen (einschließlich der Kündigungsbedingungen) in Kraft, die zwischen den Vertragstaaten in zu diesem Zweck auszutauschenden Noten bestimmt und vereinbart sind. (2) Wird dieses Abkommen gegenüber Pakistan oder der Bundesrepublik nach Artikel XXIV gekündigt, so wird dadurch die Anwendung dieses Abkommens auf jedes Gebiet, auf das es nach diesem Artjkel ausgedehnt worden ist, beendet, es se1 denn. aaü die tit.üt:u \ t:r· tragstaaten ausdrücklich etwas anderes vereinbaren. Article XXI (1) The present Convention may be extended, either in its entirety or with modifications, to any territory for whose international relations Pakistan is responsible and which imposes ta:xes substantially similar in character to those which are the subject of the present Convention and any such extension shall take effect from such date and subject to such modifications and conditions (including conditions as to termination) as may be specified and agreed between the contracting States in notes to be exchanged for this purpose. (2) The termination in respect of Pakistan or the Federal Republic of the present Convention under Article XXIV shall, unless otherwise expressly agreed by both con~racting States, terminale the application of the presc::: c~~\"C~~ion tD i\!1)' tt>rrilnry to which the Convention bas been extended under this Article. Ar ti k e 1 XXII Die Vorsduiften dieses Abkommens gelten nicht für die aus dem Betrieb von Schiffen erzielten Einkünfte, die nach den Steuergesetzen der beiden Vertragstaaten auch künftig steuerpflichtig bleiben. Die pakistattische Steuer von Einkünften aus dem Betrieb von Schiffen wird jedod:l auf die Steuern der BundesrE'pubhk angeiPCTHiet. d;e von diesen Einkünften erhoben werden. Article XXII The provisions of lhis Convention shall not apply to income derived from the operation of ships which would continue to be taxable according to the respective tax laws of lhe two contracting States Where, however, in· come is derived from the operation of ships, Pakistan tax payable on that income shall be allowed as a credit against any Federal Republic tax payable on such in· come. A r ti k e 1 XXIII (1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung; die Ratifikationsurkunden werden so baid wie möglich in Karatschi ausgetauscht' Article XXIII (1) This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged as soon as possible in Karachi · (2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikationsurkunden m Kraft und gilt dann (2) This Convention shall come into force after the expiration of one montb following the date on which tbe instruments of ratification are ex<hanged and sball thereupon have effect (a) in Pakistan, in respect of the ·previous years· or the ·margeable accounting periods" (as defined by the tax laws of Pakistan) beginning on or after the first day of April, 1957, and (a) in Pakistan in bezug auf die .. vorhergehenden Jahre· (previous years) oder .steuerpflichtigen Wirtschaftsjahre" (chargeable accounting periods) - im Sinne der pakislamseben Steuer· gesetze -, die am oder nach dem 1. April 1957 beginnen, unrJ (b) in der Bundesrepublik für die am oder nad:l dem 1. Januar 1957 beginnenden Kalenderjahre. (b) in the Federal Republic, for the calendar years beginning on or after the first day of January, 1957. Nr. 30 Artikel XXIV ', Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 Article XXIV 1811 Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch kann jeder der Vertragstaaten am oder vor dem 30, Juni jedes Kalenderjahres, das auf das Kalenderjahr 1960 folgt, das Abkommen gegenüber dem anderen Vertragstaat kündigen; m diesem Falle verliert dieses Abkommen seine Gültigkeit (a) in Pakistan in bezug auf die · vorhergehenden Jahre· (previous years) oder .steuerpflichtigen Wirtschaftsjahre· (chargeable accounting periods) - im Sinne der pakistanischen Steuergesetze -. die am oder nach dem 1. April beginnen. der auf die schriftliche Kündigung folgt, und (b) in der Bundesrepublik für die Kalenderjahre, die am oder nach dem 1. Januar beginnen, der auf die schrittliehe Kündigung folgt. Tbis Convention shall continue in effect indefinitely, but eilher of the contracting States may, on or before the 30th day of June in any calendar year after 1960, give to the other contracting State notice of termination; and in sudl event this Convention shall cease to be effective (a) in Pakistan, in respect of the ·previous years· or the ·chargeable accounting periods· (as defined by the tax laws of Pakistan) beginning on or after the first day of April next following sudl \\-ritten notice of termination, and (b) in the Federal Republic, for the calendar years beginning on or alter the first day of January next following such written notice of termination. ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeid1neten dieses Abkommen unterschrieben und mit ihren Siegeln versehen. GESCHEHEN zu Bonn am 7. August 1958 in zwei Urschriften, jede in deutsdler und englisdler Sprache, wobei jeder Wortlaut gleidlermaßen verbindlidl ist. IN WITNESS WHEREOF the undersigned duly autborised thereto have signed this Convention and ha\'e affixed thereto their seals. DONE in duplicate at Bonn on the 7th August, 1958, in the English and German languages, both texts being equally authoritative. Für die Bundesrepublik Deutschland: For the Federal Republic of Germany: A. H. van Scherpenberg Für die Islamische Republik Pakistan: For the Islamic Republic of Pakistan: J.A.Rahim 1812 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1960, Teil li Notenwemsei Der Staatssekretär des Auswärtigen Amts Bonn, den 8. April 1959 Der Staatssekretär des Auswärtigen Amts Bonn, April 8th, 1959 Herr Botschafter, Unter Bezugnahme auf das am 7. August 1958 unterzeichnete Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen Republik Pakistan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung bei den Steuern vom Einkommen beehre ich mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland folgendes mitzuteilen: Das Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung von Pakistan innerhalb von drei Monaten nach lokrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt. Bei der Anwendung des Abkommens auf das Land Berlin gelten die Bezugnahmen auf die Bundesrepublik Deutschland auch als Bezugnahmen auf das Land Berlin. Falls dieser Vorschlag die Billigung der Regierung von hn<h·t, solh·n die vorliegende Note und Ihre Antwortnote als Bestandteil des Abkommens gelten. P;:1k~s~an Mr. Ambassador, With reference to the Convention, signed on August 7th, 1958, between the Federal Republic of Germany and the lslamic Republic of Pakistan. for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on lncome, I havt! the honour on behalf of the Government of the Federal Republic of Germany to inform you of the following: The Convention shall apply to Land Berl~n, provided that the Government of the Federal Republic of Germany has not delivered a contrary declaration to the Government of Pakistan within three months from the date of entry into force of the Convention. For the purposes of the application of the Convention to Land Berlin, references to the Federal Republic of Germany shall be deemed to be references also to Land Berlin. If this proposal meets with the approval of the Government of Pakistan, this note and your reply thereto should be deemed to be part of the Convention. Genehmigen Sie, Herr Botschafter, die erneute Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung. A. H. v a n S c her p e n b e r g Accept, Mr. Ambassador, the renewed assurance of my highest consideration. A. H. van Scherpenberg Seiner Exzellenz dem Botschafter der Islamischen Republik Pakistan · Herrn Jalaluddin Abdur Rah im Bad Godesberg His Excellency J alaluddin Abdur Rah im Ambassador of the lslamic Republic of Pakistan Bad Godesberg Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Juni 1960 1813 Embassy of Pakistan Bad Godesberg 8th April, 1959 Embassy of Pakistan Bad Godesberg 8. April 1959 Mr. State Secretary, With reference to the Convention, signed on August 7th, 1958, between the Islamic Republic of Pakistan and the Federal Republic of Germany for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, you on behalf of the Government of the Federal Republic of Germany lnformed me of the following: The Convention shall apply to Land Berlin, provided that the Government of the Federal Republic of Germany has not delivered a contrary declaration to the Government of Pakistan within three months from the date of entry into force of the Convention. For the purposes of the application of the Convention to Land Berlin, references to the Federal Republic of Germany shall be deemed to be references also to Land Berlin. I have the honour to inform you that this proposal meets with the approval of the Government of Pakistan. Your note of today's date and my reply thereto shall therefore be part of the Convention. Accept, Mr. State Secretary, the assurance of my highest consideration. Herr Staatssekretär, Unter Bezugnahme auf das am 7. August 1958 unterzeichnete Abkommen zwischen der Islamischen Republik Pakistan und der Bundesrepublik Deutschland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung bei den Steuern vom Einkommen haben Sie mir im Namen der Bundesregierung folgendes mitgeteilt: Das Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern n:cht die Regierung der Bundesrepublik .Deutschland gegenüber der Regierung von Pakistan innerhalb von drei Monaten nadl lokrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt. Bei der Anwendung des Abkommens auf das Land Berlin gelten die Bezugnahmen auf die Bundesrepublik Deutschland auch als Bezugn~hmen auf das Land Berlin. Ich beehre mich, Ihnen bekanntzugeben, daß dieser Vorsdllag die Billigung der Regierung von Pakistan findet. Ihre heutige Note und meine Antwortnote sind somit Bestandteil des Abkommens. Genehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hodlachtung. J.A. Rahim Ambassador of Pakistan J. A. Rah im Botsdlafter von Pakistan His Excellency :Qr. Albert Hilger van Scherpenberg, State Secretary of the Federal Foreign Office Bonn - Seiner Exzellenz dem Staatssekretär des Auswärtigen Amts Herrn Dr. Albert Hilger van S?terpenberg Bonn