Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1964  Nr. 38 vom 13.08.1964  - Seite 957 bis 1031 - Gesetz zu dem Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen

Gesetz zu dem Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen Bundesgesetzblatt 957 Teil II Z1998 A 1964 Ausgegeben zu Bonn am 13. August 1964 Nr. 38 Tag Inhalt Seite 6. 8.64 Gesetz zu dem Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 Aber diplomatische Beziehungen 957 6.7.64 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland über Leistungen zugunsten britischer Staatsangehöriger, die von nationalsozialistischen Verfolgungsmaßnahmen betroffen worden sind ........................................................................... 1032 Gesetz zu dem Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen Vom 6. August 1964 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Wien am 18. April 1961 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen über diplomatische Beziehungen, dem Fakul-tativ-Protokoll über die Regelung von Streitigkeiten vom selben Tage sowie dem in New York am 28. März 1962 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Wiener Fakultativ-Protokoll über Staatsangehörigkeitsfragen vom 18. April 1961 wird zugestimmt. Das Übereinkommen und die beiden Fakultativ-Protokolle werden nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Zur Durchführung des Artikels 47 Abs. 2 des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen vom 18. April 1961 wird die Bundesregierung ermächtigt, a) ausländischen Missionen und ihren Mitgliedern auf der Grundlage besonderer Vereinbarung mit dem Entsendestaat im Wege der Rechtsverordnung weitergehende diplomatische Vorrechte und Befreiungen nach Maßgabe der Gegenseitigkeit zu gewähren; b) durch Rechtsverordnung zur Herstellung und Gewährleistung der Gegenseitigkeit zu bestimmen, daß die in dem Wiener Übereinkommen vereinbarten Vorrechte, Befreiungen und sonstigen Rechte ausländischen Missionen und deren Mitgliedern in der Bundesrepublik Deutschland nicht oder nicht in vollem umfang gewährt werden, soweit die Entsendestaaten das Wiener Übereinkommen auf die bei ihnen bestehende Mission der Bundesrepublik Deutschland und ihre Mitglieder einschränkend anwenden. Die Bundesregierung wird insbesondere ermächtigt, die Tätigkeit ausländischer Missionen und ihrer Mitglieder in der Bun- desrepublik Deutschland durch Rechtsverordnung der Art oder Wirkung nach gleichen Einschränkungen zu unterwerfen, die für die entsprechende Tätigkeit der Mission der Bundesrepublik Deutschland im Entsendestaat gelten. Die Rechtsverordnung kann Bestimmungen über das Verfahren und über den Vollzug der vorgesehenen Maßnahmen enthalten. Artikel 3 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses Gesetzes erlassen werden, gelten im Land Berlin nach § 14 des Dritten Uberleitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundesgesetzbl. I S. 1). Artikel 4 Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 51 sowie die beiden Fakultativ-Protokolle nach ihren Artikeln 8 und 6 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet Bonn, den 6. August 1964 Der Bundespräsident Lübke Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Mende Der Bundesminister des Auswärtigen Schröder 958 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II m 4l ih i\- £ H it £ iii Vienna Convention on Diplomatic Relations Convention de Vienne sur les Relations Diplomatiques i^iHIB THE STATES PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION. LES ETATS PARTIES A LA PRE-SENTE CONVENTION, *.*-4-ii^P. 11 tf ^ttiiH- i.Kk*-K.ti., RECALLING that peoples of all na-tions from ancient times have rec-ognized the Status of diplomatic agents, RAPPELANT que, depuis une epo-que reculee, les peuples de tous les pays reconnaissent le Statut des agents diplomatiques, HAVING IN MIND the purposes and principles of the Charter of the United Nations concerning the sover-eign equality of States, the mainte-nance of international peace and security, and the promotion of friendly relations among nations, CONSCIENTS des buts et des prin-cipes de la Charte des Nations Unies concernant legalite souveraine des Etats, le maintien de la paix et de la securite internationales et le develop-pement de relations amicales entre les nations, BELIEVING that an international Convention on diplomatic intercourse, Privileges and immunities would con-tribute to the development of friendly relations among nations, irrespective of their differing constitutional and social Systems, PERSUADES quune Convention internationale sur les relations, Privileges et immunites diplomatiques contri-buerait a favoriser les relations d ami-tie entre les pays, quelle que soit la diversite de leurs regimes Constitution-nels et sociaux, REALIZING that the purpose of such Privileges and immunities is not to benefit individuals but to ensure the efficient Performance of the func-tions of diplomatic missions as re-presenting States, CONVAINCUS que le but desdits Privileges et immunites est non pas davantager des individus mais dassu-rer l"accomplissement efficace des fonctions des missions diplomatiques en tant que representant des Etats, AFFIRMING that the rules of cus-tomary international law should con-tinue to govern questions not ex-pressly regulated by the provisions of the present Convention, AFFIRMANT que les regles du droit international coutumier doivent conti-nuer a regir les questions qui nont pas ete expressement reglees dans les dis-positions de la presente Convention, i*t<*4i*>T* HAVE AGREED AS FOLLOWS: Article 1 For the purpose of the present Convention, the following expressions shall have the meanings hereunder assigned to them: (a) the "head of the mission" is the person charged by the sending State with the duty of acting in that capacityj (b) the "members of the mission" are the head of the mission and the members of the staff of the mission; SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT: Article premier Aux uns de la presente Convention, les expressions suivantes sentendent comme il est precise ci-dessous: a) lexpression «chef de mission» sentend de la personne chargee par lEtat accreditant dagir en cette qualite; b) lexpression « membres de la mission » sentend du chef de la mission et des membres du person-nel de la mission; Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 959 Wiener Übereinkommen über diplomatische Beziehungen BEHCKAfl KOHBEHIJMfl 0 ßMIIJIOMATMHECKMX CHOIUEHMflX Convenciön de Viena sobre Relaciones Diplomäticas rocyjuPCTBA, HBJifliomHE- Cfl CTOPOHAMH HACTOfliUEH KOHBEHUHH, OTMEHAfl, hto Hapoau Bcex CTpaH c npeBRnx BpeMeH npnaHaioT ciaTyc annjiOMaTHqecHHx areHTOB, nPHHHMAfl BO BHHMAHHE uejiH h npBHunnbi VcTasa Oprami3a-h.hb OöieaHHeHHUx Haiinn b otho-meHHH cyßepeHHoro paBeHCTBa rocy-aapcTB, noaaepwaHHH MemayHapoA-Horo MHpa h GeaonacHOCTH h coaeft- CTBHfl paSBHTHH) ApyHteCTBeHHblX OT- HomeHHfl Memay rocyaapcTBaMii, BVJiyMH yEEJKflEHbl, «n-o aa-Kjnoqeene MewayHapoaHon kohbch- H.HH O AIinJIOMaTHHeCKHX CHOUieHHHX, npHBHJieniHx h HMMyHHTeTax 6yaeT cnoco6cTBOBaTb paaBHTHio apyweor-BeHHbix OTHomeHiin Meway rocy-aapcTBaMH, HeaaBHCHiuo ot pa3JinHHfl b hx rocyaapcTBeHHOM n odmecTBeH-hom crpoe, C03HABAH, q-ro Tanne npnBHJie- THH H HMMyHHTeTU npeaOCTaBJIHIOTCH He fljiH Buroa oTae.ibHbix JiHn., a nnn oöecneieHHH acJwJieKTHBHoro ocyiueer- BJieHHH CjiyHKIJIlft aHnJIOMaTHMeCKHX npeacTaBHTejibCTB Kau opraHOB, npea-CTaBJiHiomHx VocyaapcTBa, nOflTBEPJK.il AR, «ito HopMbi m«k-AyHapoAHoro oöbiHHoro npaßa 6yayT npoaojiHOTb peryjinpoßaTb Bonpocu, npnMo He npeaycMOTpeHHbie nojio>Ke-hhhmh HacTOHmen Kohbchuhh, COrJlACHJIHCbO HHHCECJlEJiyK)-mEM: CTaTbH 1 B HacToameß KoHBeHUHH npHBoan-mbie Huwe TepMHHbi imeioT caeayiomee BHaneHHe: a) "raaBa npeacTaBHTejibCTBa" ecTb jihuo, Ha KOTopoe aKKpeaHTyio-mnM rocyaapcTBOM B03no>KeHa 06H3aHHOCTb aeflCTBOBaTb B 3T0M KanecTBe; b) "coTpyaHHKaMH npeacTaBHTe.ib-CTBa" hbjihiotch raaBa npeacTa-BHTejibCTBa h HJieHbi nepconajia npeacTaBHTejibCTBa; LOS ESTADOS PARTES EN LA PRE-SENTE CONVENCIÖN, TENIENDO PRESENTE que desde antiguos tiempos los pueblos de to-das las naciones han reconocido el estatuto de los funcionarios diplomä-ticos, TENIENDO EN CUENTA los propö-sitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas relativos a la igual-dad soberana de los Estados, al man-tenimiento de la paz y de la seguri-dad internacionales y al fomento de las relaciones de amistad entre las naciones, ESTIMANDO que una convenciön international sobre relaciones, privi-legios e inmunidades diplomäticos contribuirä al desarrollo de las relaciones amistosas entre las naciones, prescindiendo de sus diferencias de regimen constitucional y social, RECONO.CIENDO que tales inmunidades y privilegios se conceden, no en beneficio de las personas, sino con el fin de garantizar el desempeno efi-caz de las funciones de las misiones diplomäticas en calidad de represen-tantes de los Estados, AFIRMANDO que las normas del derecho international consuetudina-rio han de continuar rigiendo las cues-tiones que no hayan sido expresamen-te reguladas en las disposiciones de la presente Convenciön, HAN CONVENIDO EN LO SI-GUIENTE: Articulo 1 A los efectos de la presente Convenciön: a) por "jefe de misiön", se entien-de la persona encargada por el Estado acreditante de actuar con caräcter de tal; b) por "miembros de la misiön", se entiende el jefe de la misiön y los miembros del personal de la misiön; (Übersetzung) DIE VERTRAGSSTAATEN DIESES ÜBEREINKOMMENS – EINGEDENK DESSEN, daß die Völker aller Staaten von alters her die besondere Stellung des Diplomaten anerkannt haben, IN ANBETRACHT der in der Charta der Vereinten Nationen verkündeten Ziele und Grundsätze in bezug auf die souveräne Gleichheit der Staaten, die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit und auf die Förderung freundschaftlicher Beziehungen zwischen den Nationen, ÜBERZEUGT, daß ein internationales Übereinkommen über den diplomatischen Verkehr, diplomatische Vorrechte und Immunitäten geeignet ist, ungeachtet der unterschiedlichen Ver-fassungs- und Sozialordnungen der Nationen zur Entwicklung freundschaftlicher Beziehungen zwischen ihnen beizutragen, IN DER ERKENNTNIS, daß diese Vorrechte und Immunitäten nicht dem Zweck dienen, einzelne zu bevorzugen, sondern zum Ziel haben, den diplomatischen Missionen als Vertretungen von Staaten die wirksame Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu gewährleisten, UNTER BEKRÄFTIGUNG des Grundsatzes, daß die Regeln des Völkergewohnheitsrechts auch weiterhin für alle Fragen gelten sollen, die nicht ausdrücklich in diesem Übereinkommen geregelt sind – HABEN FOLGENDES VEREINBART: Artikel 1 Im Sinne dieses Übereinkommens haben die nachstehenden Ausdrücke folgende Bedeutung: a) der Ausdruck "Missionschef" bezeichnet die Person, die vom Entsendestaat beauftragt ist, in dieser Eigenschaft tätig zu sein; b) der Ausdruck .Mitglieder der Mission" bezeichnet den Missionschef und die Mitglieder des Personals der Mission; 960 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II (thl a" <t«i*. { " -fr (T) *" >r itf.l "4 «J «*" *f-3Li\4L" -fr (4) *"«*^tf«."4 tttiS.f, • I! A >H 7 fl. < if4.<t<t*.«.<£.(f*|.tlM ; • H <* ii. <i <t n *.<* <*.« « #. 4 «f (c) the "members of the staff of the mission" are the members of the diplomatic staff, of the administrative and tedinical staff and of the service staff of the mission; (d) the "members of the diplomatic staff" are the members of the staff of the mission having diplomatic rank; (e) a "diplomatic agent" is the head of the mission or a member of the diplomatic staff of the mission; (f) the "members of the administrative and technical staff" are the members of the staff of the mission employed in the administrative and technical service of the mission; (g) the "members of the service staff" are the members of the staff of the mission in the do-mestic service of the mission; (h) a "private servant" is a person who is in the domestic service of a member of the mission and who is not an employee of the sending State; (i) the "premises of the mission" are the buildings or parts of buildings and the land ancillary thereto, irrespective of owner-ship, used for the purposes of the mission including the resi-dence of the head of the mis- c) lexpression «membres du per-sonnel de la mission» sentend des membres du personnel diplomatique, du personnel adminis-tratif et technique et du personnel de service de la mission; d) lexpression «membres du personnel diplomatique» sentend des membres du personnel de la mission qui ont la qualite de di-plomates; e) lexpression «agent diplomatique » sentend du chef de la mission ou dun membre du personnel diplomatique de la mission; f) lexpression «membres du personnel administratif et technique » sentend des membres du personnel de la mission employes dans le service administratif et technique de la mission; g) lexpression « membres du personnel de service» sentend des membres du personnel de la mission employes au service domes-tique de la mission; h) lexpression « domestique prive » sentend des personnes employees au service domestique dun membre de la mission, qui ne sont pas des employes de lEtat accredi-tant; i) lexpression «locaux de la mission » sentend des batiments ou des parties de batiments et du terrain attenant qui, quel quen soit le proprietaire, sont utilises aux tins de la mission, y compris la residente du chef de la mission. Article 2 The establishment of diplomatic re-lations between States, and of permanent diplomatic missions, takes place by mutual consent. Article 2 Letablissement de relations diplomatiques entre Etats et lenvoi de missions diplomatiques permanentes se fönt par consentement mutuel. Article 3 1. The functions of a diplomatic mission consist inter alia in: (a) representing the sending State in the receiving State; (b) protecting in the receiving State the interests of the sending State and of its na-tionals, within the limits per-mitted by international law; Article 3 1. Les fonctions dune mission diplomatique consistent notamment ä: a) representer lEtat accreditant aupres de lEtat accreditaire; b) proteger dans lEtat accreditaire les interets de lEtat accreditant et de ses ressortis-sants, dans les limites admises par le droit international; (c) negotiating with the Government of the receiving State; c) negocier avec le gouvernement de lEtat accreditaire: Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 961 c) "HJieHaMH nepcoHana npeacra- BHTeJIbCTBa" HBJIHJOTCH HJieHbl SHnjioMaTHHecKoro nepcoHajia, aAMHHiicTpaTHBHO -TexHimecKoro nepcoHajia h oocjiy/KHBaiomero nepcoHajia npeacTaBHTejibCTBa; d) "iJieHaMii AiinjiOMaTHHecKoro nepconajia" hbjihiotch HjieHbi nepcoHajia npeacTaBHTejibCTBa, RMeiouiHe nHnjiOMaTHMecKHfl paHr; e) "ÄHn.iOMaTiiiecKHfl areHT" ecTb rjiaßa npeacTaBHTejibCTBa hjih ijieH ÄHnJiOMaTHMecKoro nepcoHajia npencTaBHTejibCTBa; f) "MJieHaMH ajlMHHHCTpaTHBHO-Tex- HHHPCKoro nepcoHajia" hbjihiotch «uienbi nepcoHajia npeacraBHTejib-CTBa, ocymecTBURiouiHe ajWHiiH-CTpaTiiBHO-TexHHwecKoe oöcjiy-HtußaHHe npeacTaBHTejibCTBa; g) "iJieHaMH oöcjiywHBawmero nep-coHajia" hbjihiotch MJieHbi nepcoHajia npencTaBHTejibCTBa, Bunoji-HHiomHe oÖHaaHHOCTH no oficjiy-WMBaHHio npeacTaBHTejibCTBa; h) "wacTHbin aoManiHHfl paöoTUHK" ecTb jihuo, BbinojiHHiom.ee oßnaaH-hocth AOManiHero paCoTHHKa y coTpyAHHKa npeacTaBHTejibCTBa H He HBjiniomeecH cjiywamHM aK-KpenHTywmero rocyaapcTBa; i) "noMeuieHHH npeacTasHTejib- CTBa" 03HaHaiOT8flaHHH HJIH qaCTH saaHiin, HcnojibayeMbie s jih nejien npeacTaBHTejibCTBa, BKjnonaH pe-8HaeHUHio rjiaßbi npeacTaBHTejibCTBa, KOMy flu hh npHHanjiewajio npaBO COÖCTBeHHOCTH Ha HHX, BKJnoMan oßcjiyjKHBawiuHfi aaH-Hoe aaaHHe hjih nacTb saaHHH seMejibHUH y^aCTOK. c) por "miembros del personal de la misiön", se entiende los miembros del personal diplomatico, del personal administrativ© y tecnico y del personal de servi-cio de la misiön; d) por "miembros del personal diplomatico", se entiende los miembros del personal de la misiön que posean la calidad de diplomatico; e) por "agente diplomatico", se entiende el jefe de la misiön o un miembro del personal diplomatico de la misiön; f) por "miembros del personal administrative y tecnico", se entiende los miembros del personal de la misiön empleados en el servicio administrative y tecnico de la misiön; g) por "miembros del personal de servicio", se entiende los miembros del personal de la misiön empleados en el servicio domes-tico de la misiön; h) por "criado particular", se entiende toda persona al servicio domestico de un miembro de la misiön, que no sea empleada del Estado acreditante; i) por "locales de la misiön", se entiende los edificios o las partes de los edificios, sea cual fuere su propietario, utilizados para las finalidades de la misiön, incluyendo la residencia del jefe de la misiön, asi como el terreno destinado al servicio de esos edificios o de parte de ellos. c) der Ausdruck «Mitglieder des Personals der Mission" bezeichnet die Mitglieder des diplomatischen Personals, des Verwaltungs- und technischen Personals und des dienstlichen Hauspersonals der Mission; d) der Ausdruck .Mitglieder des diplomatischen Personals" bezeichnet die in diplomatischem Rang stehenden Mitglieder des Personals der Mission; e) der Ausdruck .Diplomat" bezeichnet den Missionschef und die Mitglieder des diplomatischen Personals der Mission; f) der Ausdruck .Mitglieder des Verwaltungs- und technischen Personals" bezeichnet die im Verwaltungs- und technischen Dienst der Mission beschäftigten Mitglieder ihres Personals; g) der Ausdruck .Mitglieder des dienstlichen Hauspersonals" bezeichnet die als Hausbedienstete bei der Mission beschäftigten Mitglieder ihres Personals; h) der Ausdruck .privater Hausangestellter" bezeichnet eine im häuslichen Dienst eines Mitglieds der Mission beschäftigte Person, die nicht Bediensteter des Entsendestaats ist; i) der Ausdruck .Räumlichkeiten der Mission" bezeichnet ungeachtet der Eigentumsverhältnisse die Gebäude oder Gebäudeteile und das dazugehörige Gelände, die für die Zwecke der Mission verwendet werden, einschließlich der Residenz des Missionschefs. CTaTbH 2 VcTaHOBJieHHe annjiOMaTHHecKHx OTHonieHHB Memay rocyaapcrBaMH h yqpewaeiiHe nocTOHHHbix annjiOMaTH-qecKHx npeacTaBHTejibCTB ocymecT-bjihwtch no BaaHMHOMy ^orjiaciiio. Articulo 2 El establecimiento de relaciones diplomaticas entre Estados y el envio de misiones diplomaticas permanentes se efectuä por consentimiento mu-tuo. Artikel 2 Die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Staaten und die Errichtung ständiger diplomatischer Missionen erfolgen in gegenseitigem Einvernehmen. CTaTbH 3 1. <X>yHKunn AHnjiOMaTHHecKoro npeacTaBHTejibCTBa coctoht, b nacTHO-cth: a) b npeacTaBHTejibCTBe aKKpean-Tywmero rocyaapcTBa b roey-aapcTBe npeßbiBaitHH; b) b aamHTe b rocyaapcTBe npe-öbißaHHH HHTepecoB aKKpeau-Tyioniero rocyaapcTBa h ero rpawaaH b npeaejiax, aony-CKaeMbix MeTKayHapoaiibiM npa-bom; c) b BeacHHH neperoBopoB c npa-BHTejibCTBOM rocyaapcTBa npe-6biBannH; Articulo 3 1. Las funciones de una misiön di-plomätica consisten principalmente en: a) representar al Estado acreditante ante el Estado reeeptor; b) proteger en el Estado reeeptor los intereses del Estado acreditante y los de sus naciona-les, dentro de los limites per-mitidos por el derecho inter-nacional; c) negociar con el gobierno del Estado reeeptor; Artikel 3 (1) Aufgabe einer diplomatischen Mission ist es unter anderem, a) den Entsendestaat im Empfangsstaat zu vertreten, b) die Interessen des Entsendestaats und seiner Angehörigen im Empfangsstaat innerhalb der völkerrechtlich zulässigen Grenzen zu schützen, c) mit der Regierung des Empfangsstaats zu verhandeln, 962 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II «Art - *il»J*3t tf, tt *. r, * 4, Al.ft. • 44 £t *<*-<?£ 4* <t *K»>JL».t.*.JU-«"-«-«:£ • «¦!*-Mi**:¦..¦!-.*.** • XA*tf(L# •JL^fiiUilr*.* * • 11A « tt et <<*i *, «*.<_<*.«_ x. xfctt tt *. *tt tt<* f«r *>j» B. i *4 »« * 1 f. «i K * ii (d) ascertaining by all lawful means conditions and devel-opments in the receiving State, and reporting thereon to the Government of the sending State; (e) promoting friendly relations between the sending State and the receiving State, and developing their economic, cultural and scientific relations. 2. Nothing in the present Convention shall be construed as preventing the Performance of consular functions by a diplomatic mission. Article 4 1. The sending State must make certain that the agrement of the receiving State has been given for the person it proposes to accredit as head of the mission to that State 2. The receiving State is not obliged to give reasons to the sending State for a refusal of agrement. Article 5 1. The sending State may, after it has given due notification to the receiving States concerned, accredit a head of mission or assign any mem-ber of the diplomatic staff, as the case may be, to more than one State, unless there is express objection by any of the receiving States. 2. If the sending State accredits a head of mission to one or more other States it may establish a diplomatic mission headed by a dhaige dafiaires ad inier im in each State where the head of mission has not his permanent seat. 3. A head of mission or any mem-ber of the diplomatic staff of the mission may act as representative of the sending State to any international Organization. Article 6 Two or more States may accredit the same person as head of mission to another State, unless objection is offered by the receiving State. d) sinformer par tous les moyens licites des conditions et de levolution des evenements dans lEtat accreditaire et faire rapport ä ce sujet au gouver-nement de lEtat accreditant; e) promouvoir des relations ami-cales et developper les relations economiques, culturelles et scientihques entre lEtat accreditant et lEtat accreditaire. 2. Aucune disposition de la präsente Convention ne saurait etre interpretee comme interdisant lexercice de fonc-tions consulaires par une mission diplomatique. Article 4 1. LEtat accreditant doit sassurer que la personne quil envisage dac-crediter comme chef de la mission aupres de lEtat accreditaire a recu lagrement de cet Etat. 2. LEtat accreditaire nest pas tenu de donner a lEtat accreditant les rai-sons dun refus dagrement. Article 5 1. LEtat accreditant, apres due notification aux Etats accreditaires inte-resses, peut accrediter un chef de mission ou affecter un membre du person-nel diplomatique, suivant le cas, aupres de plusieurs Etats, a moins que Tun des Etats accreditaires ne sy op-pose expressement. 2. Si lEtat accreditant accredite un chef de mission aupres dun ou de plusieurs autres Etats, il peut etablir une mission diplomatique dirigee par un Charge daffaires ad interim dans cha-cun des Etats oü le chef de la mission na pas sa residence permanente. 3. Un chef de mission ou un membre du personnel diplomatique de la mission peut representer lEtat accreditant aupres de toute Organisation internationale. Article 6 Plusieurs Etats peuvent accrediter la meme personne en qualite de chef de mission aupres dun autre Etat, ä moins que lEtat accreditaire ne sy oppose. Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 963 d) B BbiflCHemiH BCeMH 3aK0HHblMII cpeacTBaM« ycjiOBHfl h coGm-THft b rocyaapcTBe npe6biBaHHH ii cooßincHiiu o hhx npaBHTejib-ctbv aKKpenHTyromero rocy-aapc-TRa: e) b nooinpennH ÄpywecTBeHHwx OTiiouiouHfl Memjiy aKKpeait-TyioiiuiM rocyaapcTBOM h ro-cyaapcTBOM npefibiBaHitn h b paUBHTHH HX B3aHM00TH0Hie-HHtt B OÖJiaCTH 3K0H0MHKH, KyjibTypu h HayKH. 2. Hh oflHO na nnjioH<eHHn nacTOH-mefl Kohbchuhh ne aojdkho hctojiko-RunaTbcn Kan nperiHTCTByiomee bu-nojiHeHRio annjiOMaTHMecKHM npea- CTaBHTejIbCTBOM KOHCyJIbCKHX <|)yHK-llHtt. CTaTbfl 4 1. AKKpeanTyiomee rocyaapcTBO aojiwuo yßeaHTbCB b tom, hto rocy-aapcrBO npeöbiBaHHH aajio arpeuaH na to Jiimo, KOTopoe oho npeanojiaraeT aHKpejiMTOBaTb KaK rjiaßy npeaeraBH-TejibciBa b 3tom rocyaapcTBe 2. TocynapcTBO npeöbiBaHHH He o6a-aano cooßmaTb aKKpeaHTyioiueMy ro-cvaapCTBy mothbu oTKaaa b arpeiwaHe. CTaTbe 5 1. AKupenirryiomee rocyaapcTBO mo-H<eT, Haa^ewamHM oöpaaoM yßeaoMiiB cooTB^TCTByioiunf rocynapcTBa npe-<"»WBaHiin. aKKpeaHTOBarb rjiaßy npea-cTanMTejibCTBa ujih Ha3HaMHTb jiroßoro HJipna flHnjiOMaTHsecKoro nepcoHa.ua, CMOTpfl nO OßCTOHTejIbCTBaM, B OflHO hjih HecKOJibKO apyr-Hx rocynapcTB, eciiH He aaHBJieHO BoapaweHiitt co CTopoHbi jiiofioro na rocynapcTB npe-GbiRannn. 2. Ecjih aKKpeaiiTyiomee rocynap-ctbo aKKpeaHTyeT rjiaßy npeacTaan- TeJlbCTBa B OAHOM HJIH HPCKO.flbKHX apyrHx rocynapcTBax, to oho MOH<eT yipenHTb annJioMaTHMecKHe npeacra-BHTejjbCTBa, B03rjiaBJiHeMbie BpeMOH-HbiMu noBepeHHUMH b aejiax, b KamaoM rocyaapcTBe, rae rjiaBa npeacraßH-TejibCTBa He HMeer noeroHHHoro MecTO-npeöbiBaHHH. 3. TjtaBa npeacTaBHTejibCTBa hjih jnorjott qjieB aHnjiOMaTHiecKoro nep-coHajia npeacTaBHTe^bCTBa MomeTaeft-CTBOBaTb b nanecTBe npeacTaBHTejin aKKpeaHTywmero rocyaapcTBa npw jjto6oH MewayHapoaHOfl opraHHaaunn. CTaTba 6 XUa hjih HecKojibKO rocyaapcTB MoryT aKKpeaHTOBaTb oaHO h to we jihho b KanecTBe rjiaBU npeacTaBHTejib-CTBa b apyroM rocyaapcTBe, ecjin ro-cyaapcTBO npeöbiBaHHH He BoapawaeT npOTHB 3TOrO. d) enterarse por todos los nie-dios licitos de las condiciones y de la evoluciön de los acon-tecimientos en el Estado re-ceptor e informar sobre ello al gobierno del Estado acreditante; e) fomentar las relaciones amis-tosas y desarrollar las relaciones econömicas, culturales y cientificas entre el Estado acreditante y el Estado recep-tor. 2. Ninguna disposiciön de la pre-sente Convenciön se interpretarä de modo que impida el ejercicio de fun-ciones consulares por la misiön diplo-mätica. Articulo 4 1..E1 Estado acreditante deberä ase-gurarse de que la persona que se pro-ponga acreditar como jefe de la misiön ante el Estado receptor ha obteni-do el asentimiento de ese Estado. 2. El Estado receptor no estä obli-gado a expresar al Estado acreditante los motivos de su negativa a otorgar el asentimiento. Articulo 5 1. El Estado acreditante podrä, des-pues de haberlo notificado en debida forma a los Estados receptores intere-sados, acreditar a un jefe de misiön ante dos o mäs Estados, o bien des-tinar a ellos a cualquier miembro del personal diplomätico, salvo que algu-no de los Estados receptores se opon-ga expresamente. 2. Si un Estado acredita a un jefe de misiön ante dos o mäs Estados, podrä establecer una misiön diplomä-tica dirigida por un encargado de ne-gocios ad interim en cada uno de los Estados en que el jefe de la misiön no tenga su sede permanente. 3. El jefe de misiön o cualquier miembro del personal diplomätico de la misiön podrä representar al Estado acreditante ante cualquier organiza-ciön internacional. Articulo 6 Dos o mäs Estados podrän acreditar a la misma persona como jefe de misiön ante un tercer Estado, salvo que el Estado receptor se oponga a ello. d) sich mit allen rechtmäßigen Mitteln über Verhältnisse und Entwicklungen im Empfangsstaat zu unterrichten und darüber an die Regierung des Entsendestaats zu berichten, e) freundschaftliche Beziehungen zwischen Entsendestaat und Empfangsstaat zu fördern und ihre wirtschaftlichen, kulturellen und wissenschaftlichen Beziehungen auszubauen. (2) Dieses Übereinkommen ist nicht so auszulegen, als schließe es die Wahrnehmung konsularischer Aufgäben durch eine diplomatische Mission aus. Artikel 4 (1) Der Entsendestaat hat sich zu vergewissern, daß die Person, die er als Missionschef bei dem Empfangsstaat zu beglaubigen beabsichtigt, dessen Agrement erhalten hat. (2) Der Empfangsstaat ist nicht verpflichtet, dem Entsendestaat die Gründe für eine Verweigerung des Agrements mitzuteilen. Artikel 5 (1) Der Entsendestaat kann nach einer Notifikation an die beteiligten Empfangsstaaten die Beglaubigung eines Missionschefs oder gegebenenfalls die Bestellung eines Mitglieds des diplomatischen Personals für mehrere Staaten vornehmen, es sei denn, daß einer der Empfangsstaaten ausdrücklich Einspruch erhebt. (2) Beglaubigt der Entsendestaat einen Missionschef bei einem oder mehreren weiteren Staaten, so kann er in jedem Staat, in dem der Missionschef nicht seinen ständigen Sitz hat, eine diplomatische Mission unter der Leitung eines Geschäftsträgers ad Interim errichten. (3) Ein Missionschef oder ein Mitglied des diplomatischen Personals der Mission kann den Entsendestaat bei jeder internationalen Organisation vertreten. Artikel 6 Mehrere Staaten können dieselbe Person bei einem anderen Staat als Missionschef beglaubigen, es sei denn, daß der Empfangsstaat Einspruch erhebt. 964 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II Article 7 Subject to the provisions of Articles 5, 8, 9 and 11, the sending State may freely appoint the members of the staff of the mission Id the case of military, naval or air attaches, the receiving State may require their names to be submitted beforehand, foi its approval Article 7 Sous reserve des dispositions des articles 5, 8, 9 et 11, lEtat accreditant Domme ä son choix les membres du personnel de la mission En ce qui con-cerne les attaches militaires, navals ou de lair, lEtat accreditaire peut exiger que leurs noms lui soient soumis ä lavance aux fins dapprobation. Article 8 1. Members of the diplomatic staff of the mission should in principle be of the nationality of the sending State 2. Members of the diplomatic staff of the mission may not be appointed from among persons having the nationality of the receiving State, ex-cept with the consent of that State which may be withdrawn at any time. Article 8 1. Les membres du personnel diplo matique de la mission auront en principe la nationalite de lEtat accreditant 2. Les membres du personnel diplomatique de la mission ne peuvent etre choisis parmi les ressortissants de lEtat accreditaire qu avec le consente ment de cet Etat, qui peut en tout temps le retirer. 3. The receiving State may reserve the same righ» with regard to na-tionals of a third State who are not also nationals of the sending State. 3. LEtat accreditaire peut se reserver le meine droit en ce qui concerne les ressortissants dun Etat tiers qui ne sont pas egalement ressortissants de lEtat accreditant. *.**. H«T-«-mK.M!it*t«ii*nr- *t4«,Jtft M.**ft4tt • *liM<*H«.*fe«i Mittel Article 9 1. The receiving State may at any time and without having to explain its decision. notify the sending State that the head of the mission or any mem-ber of the diplomatic staff of the mis-. sion is persona non grata or that any other member of the staff of the mission is not acceptable Tn any such case. the sending State shall. as ap-propriate eitheT recall the person concerned or terminate his functions with the mission A person may be derlared non grata or not acceptable before arriving in the territory of the receiving State. Article 9 1. LEtat accreditaire peut, a tout moment et sans avoir ä motiver sa decision, informer lElai accreditant que le chef ou tout autre membre du personnel diplomatique de la mission est persona non grata ou que tout autre membre du personnel de la mission nest pas acceptable LEtat accreditant rappellera alors la personne en cause ou mettra fin a ses fonctions aupres de la mission, selon le cas Une personne peut fetre declaree non grata ou non acceptable avant darriver sur le terri-toire de lEtat accreditaire. 2. If the sending State refuses or fails within a reasonabl«» period to carry out its obligations under Paragraph 1 of this Article the receiving State may refuse to recognize the person concerned as a member of the mission. 2. Si lEtat accreditant refuse dexe-cuter, ou nexecute pas dans un delai raisonnable, les obligations qui lui in-combent aux termes du paragraphe 1 du present article. lEtat accreditaire peut refuser de reconnaitre ä la personne en cause la qualite de membre de la mission. * + <* Article 10 l. The Ministry for Foreign Affairs of the receiving State, or such other ministry as may be agreed. shall be notified of; Article 10 1. Sont notifies au Ministere des Affaires etrangeres de lEtat accreditaire ou a tel autre ministere dont il aura ete cönvenu: (a) the appointment of members of the mission, their arrival and their final departure or a) la nomination des membres de la mission. leur arrivee et leur depart defmitif ou la cessation Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 965 CTaTbH 7 C HCKJnoHemiHMH, npeaycMOTpeu-humii n CTaTbHx 5, 8, 9 ii 11, aKKpean-Tyiomee rocyaapcTBO MoweT cboÖojuio HaaHaqaTb «uiphob nepconaJia npea-CTaBitTejibCTBa. Hto KacaeTcn Boen- HUX, MOpCKHX HJ1H aBIiaUHOHHUX aT- Tairie, to rocynapcTBO npefibiBamiH MOweT npeaJiowiiTb, qT06bi hx iiMena aapanee coo6maJincb Ha ero oaoöpemie. CTaTbfl 8 1. HjieHbi annuoMaTHMecKoro nepco-Hajia npeacTaBHTejibCTBa b npiiHunne aonwHbi 6uTb rpa>KjiaHaMH annpean-Tyiomero rocyaapcTBa. 2. HjieHbi annjiOMaTHMecKoro nepco-aajia npeacTaBHTejibCTBa ne MoryT HaaHaqaTbCH na qncjia jihii, bbjihw-oihxch rpawaaHaMn rocyaapcTBa npe-CbiBaHHR, nHane nan c corjiacun srroro rocyaapcTBa, npnqeM aTO corjiaciie Mower fibiTb b jiroßoe BpeMH aHHyjinpo- BaHO. 3. TocyaapcTBO npeCuBaHHH mojkct oroBopHTb aa co(5oü to we npaBO b OTHoinenHii rpawaaH TpeTbero rocyaapcTBa, KOTOpbie He HBJIHIOTCfl OHHO- BpeMeBBO rpawaaHaMii aKKpeaiiTyio-mero rocyaapcTBa. CTaTb« 9 1. TocyaapcTBO npeßbißaHHH MoweT r AK>6oe BpeMR, He CyaynH o6n3aHO MOTHBHpoBaTb CBoe pemeHHe, VBeno-MHTb aKKpeaHTywraee rocyaapcTBO, ito rjiaBa npeacTaBHTejibCTBa hjih KaKon-Jinöo Ha qjieHOB annjiOMaTH-qecKoro nepcoHajia npeacTaBHTejibCTBa HBJiHeTcn persona non grata hjih «rro jik>6oh apjTofl HJien nepcoHajia npeacTaBHTeabCTBa HBJiHeTCH Henpn-eMjiftMUM. B TaKOM cjiyqae aKKpean-Tyiomee rocyaapcTBO bojiwho cootbct- CTBPHHO OT03BaTb flaHHOe JIHUO HJIH npenpaTHTb ero <})yHKUHH b npeacTa- BHTeJIbCTBe. TO HJIH HHOe JIHUO MOHteT 6biTb o6i>HBjieHO persona non grata ¦jih HenpHeMJieMbiM ao npHöbrniH Ha TeppHTopHio rocyaapcTBa npeöbißa- HHH. 2. Ecjih aKKpeaHTyiomee rocyaapcTBO OTKameTCfl BunojiHHTb hjih hb BbinojJHHT b TeieHiie paayMHoro cpoKa cboh o6naaTejibCTBa, npeaycMaTpn-BaeMue b nyHKTe 1 HacTomiiefi craTbn, rocyaapcTBO npeöbiBamifl MoraeT OTKa-8aTbCH npH3HaßaTb aanHoe jihuo co-TpyaHHKOM npeacTaBHTejibCTBa. CTaTbH 10 1. MHHHCTepcTBO HHOCTpaHHbix aeji rocyaapcTBa npeöbiBaHH» hjih apyroe MHHHCTepCTBO, B OTHOUJeHHH KOTOporO HMeeTCH aoroBopeHHOCTb, yßeaoMJiH-ercH a)o BaaHaweHHH coTpyaHHKOB npeacTaBHTejibCTBa, hx npn- GblTHH H O HX OKOHiaTejIbHOM Articulo 7 Sin perjuicio de lo dispuesto en los articulos 5, 8. 9 y 11, el Estado acredi-tante nombrarä libremente al personal de la misiön. En el caso de los agre-gados militares, navales o aereos, el Estado receptor podra exigir que se le sometan de antemano sus nombres, para su aprobaciön. Articulo 8 1. Los miembros del personal diplo-matico de la misiön habran de tener, en principio, la nacionalidad del Estado acreditante. 2. Los miembros del personal diplo-matico de la misiön no podrän ser ele-gidos entre personas que tengan la nacionalidad del Estado receptor, ex-cepto con el consentimiento de ese Estado, que podra retirarlo en cualquier momento. 3. El Estado receptor podra reser-varse el mismo derecho respecto de los nacionales de un tercer Estado que no sean al mismo tiempo nacionales del Estado acreditante. Articulo 9 1. El Estado receptor podra, en cualquier momento y sin tener que exponer los motivos de su decisiön, comu-nicar al Estado acreditante que el jefe u otro miembro del personal diplomä-tico de la misiön es persona non grata, o que cualquier otro miembro del personal de la misiön no es aceptable. El Estado acreditante retirarä enton-ces a esa persona o pondrä termino a sus funciones en la misiön, segün pro-ceda. Toda persona podra ser decla-rada non grata o no aceptable antes de su Uegada al territorio del Estado receptor. 2. Si el Estado acreditante se niega a ejecutar o no ejecuta en un plazo razonable las obligaciones que le in-cumben a tenor de lo dispuesto en el parrafo 1, el Estado receptor podra negarse a reconocer como miembro de la misiön a la persona de que se träte. Articulo 10 1. Se notificarä al Ministerio de Re-laciones Exteriores, o al Ministerio que se haya convenido, del Estado receptor: a) el nombramiento de los miembros de la misiön, su Uegada y su salida definitiva o la ter- Artikel 7 Vorbehaltlich der Artikel 5, 8, 9 und 11 kann der Entsendestaat die Mitglieder des Personals seiner Mission nach freiem Ermessen ernennen. Bei Militär-, Marine- und Luftwaffenattaches kann der Empfangsstaat verlangen, daß ihm ihre Namen vorher zwecks Zustimmung mitgeteilt werden. Artikel 8 (1) Die Mitglieder des diplomatischen Personals der Mission sollen grundsätzlich Angehörige des Entsendestaats sein. (2) Angehörige des Empfangsstaats dürfen nur mit dessen Zustimmung zu Mitgliedern des diplomatischen Personals der Mission ernannt werden; die Zustimmung kann jederzeit widerrufen werden. (3) Der Empfangsstaat kann sich das gleiche Recht in bezug auf Angehörige eines dritten Staates vorbehalten, die nicht gleichzeitig Angehörige des Entsendestaats sind. Artikel 9 (1) Der Empfangsstaat kann dem Entsendestaat jederzeit ohne Angabe von Gründen notifizieren, daß der Missionschef oder ein Mitglied des diplomatischen Personals der Mission persona non grata oder daß ein anderes Mitglied des Personals der Mission ihm nicht genehm ist. In diesen Fällen hat der Entsendestaat die betreffende Person entweder abzuberufen oder ihre Tätigkeit bei der Mission zu beenden. Eine Person kann als non grata oder nicht genehm erklärt werden, bevor sie im Hoheitsgebiet des Empfangsstaats eintrifft. (2) Weigert sich der Entsendestaat oder unterläßt er es innerhalb einer angemessenen Frist, seinen Verpflichtungen auf Grund des Absatzes 1 nachzukommen, so kann der Empfangsstaat es ablehnen, die betreffende Person als Mitglied der Mission anzuerkennen. Artikel 10 (1) Dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten oder einem anderen in gegenseitigem Einvernehmen bestimmten Ministerium des Empfangsstaats ist folgendes zu notifizieren: a) die Ernennung von Mitgliedern der Mission, ihre Ankunft und ihre endgültige Ab- 966 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II the termination of their func-tions with the mission; de leurs fonctions dans la mission; (t) A«*tt4*tB<-A*<t«^l *.*,Q$-ihH*tilL *.i±^mm- -ILA«-*«*. (b) the arrival and final depar-ture of a person belonging to the family of a member of the mission and, where appro-priate. the fact that a person becomes or ceases to be a member of the family of a member of the mission; b) larrivee et le depart definitif dune personne appartenant a la famille dun membre de la mission, et, sil y a lieu, le fait quune personne devient ou cesse detre membre de la famille dun membre de la mission; (c) the arrival and final depar-ture of private servants in the employ of persons referred to in sub-paragraph (a) of this Paragraph and, where appro- • priate, the fact that they are leaving the employ of such persons; (d) the engagement and dis-charge of persons resident in the receiving State as mem-bers of the mission or private servants entitled to Privileges and immun ities 2. Where possible, prior notifica-tion of arrival and final departure shall also be given. c) larrivee et le depart definitif de domestiques prives au Service des personnes visees a lalinea a) ci-dessus, et, sil y a lieu, le fait quils quittent le service desdites personnes; d) lengagement et le congedie-ment de personnes residant dans lEtat accreditaire, en tant que membres de la mission ou en tant que domestiques prives ayant droit aux Privileges et immunites 2. Toutes les fois quil est possible, larrivee et le depart definitif doivent egalement faire lobjet dune notifica-tion prealable. * + -«* fci,*«*..*.t <•»•*. Article 11 1. In the absence of specific agree-ment as to the size of the mission, the receiving State may require that the size of a mission be kept within limits considered by it to be reasonable and normal, having regard to circum-stances and conditions in the receiving State and to the needs of the par-ticular mission. Article 11 1. A defaut daccord explicite sur leffectif de la mission, lEtat accreditaire peut exiger que cet effectif soit maintenu dans les limites de ce quil considere comme raisonnable et normal, eu egard aux circonstances et conditions qui regnent dans cet Etat et aux besoins de la mission en cause. 2. The receiving State may equally, ¦within similar bounds and on a non-discriminatory basis, refuse to accept officials of a particular category. 2. LEtat accreditaire peut egalement, dans les memes limites et sans discrimination, refuser dadmettre des fonctionnaires dune certaine categorie. * + -* Article 12 The sending State may not, without the prior express consent of the receiving State, establish Offices form-ing part of the mission in localities other than those in which the mission itself is established. Article 12 LEtat accreditant ne doit pas, sans avoir obtenu au prealable le consente-ment expres de lEtat accreditaire, eta-blir des bureaux faisant partie de la mission dans dautres localites que Celles oü la mission elle-meme est etablie. -. <*it«t*.*.*.Kt«Atti-***-Attt*l. AI Article 13 1, The head of the mission is considered as having taken up his func-tions in the receiving State either when he has presented his credentials or when he has notified his arrival Article 13 1. Le chef de la mission est repute avoir assume ses fonctions dans lEtat accreditaire des quil a presente ses lettres de creance ou des quil a notifie son arrivee et quune copie figuree de and a true copy of his credentials has ses lettres de creance a et6 presentee Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 967 otöuthh hjih o npeKparueHnn hx (pyHKnnfl b npeocTaRHTejib-CTBe: b) O npHÖWTHH n OKOHWaTeJlbHOM OTÖUTHn jiima, npHHajuiewa-mero k ceMbe coTpynHHKa npen-CTaBHTejibCTBa h, b Hamiewa-mHx anyiaex, o tom, mto to HJIH HHOe JIHIXO CTaHOBHTCH HJIH oepecTaeT öbiTb sjieHOM ceMbe coTpynHHKa npencTaBHTejib-CTBa; O) O npHÖUTBÜ H OKOHiaTejlbHOM 0T<5b!THH HaCTHblX AOMaUIHHX paöOTHHKOB, COCTOHmHX Ha CJiywGe y jihu, ynoMBHyTbix b noanyHKTe "a" HacTonmero nyHirra, h, b HaAJiewaniHx CJiynanx, 06 ocTaBJieHHH hmh CJiywßw y TaKwx jihu.: d) o Haflme h yBOJibHeHHn jihu,, npoHtMBaiomHx b rocyaapcTBe npe6biBaHHH, b KaiecTBe co-TpynHHKOB npeacTaBUTejibCTBa HJIH aOMatnHHX pafiOTHHKOB, BMeiomHx npaBO Ha npHBHjie- THH H HMMyHHTeTU. 2. yBenoMJieHneo npHßbiTHB h okoh- laTejTbHOM OTÖblTHH, HO B03M0JKH0CTH, hojdkho nejiaTbcn Tatone npenßapn- TeJIbHO. minaciön de sus funciones en la misiön; b) la llegada y la salida defini-tiva de toda persona pertene-ciente a la familia de un miem-bro de la misiön y, en su ca-so, el hecho de que determi-nada persona entre a formar parte o cese de ser miembro de la familia de un miembro de la misiön; c) la llegada y la salida defini-tiva de los criados particula-res al servicio de las perso-nas a que se refiere el inciso a) de este pärrafo y, en su caso, el hecho de que cesen en el servicio de tales perso-nas; d) la contrataciön y el despido de personas residentes en el Estado receptor como miembros de la misiön o criados particulares que tengan de-recho a privilegios e inmuni-dades. 2. Cuando sea posible, la llegada y la salida definitiva se notificarän tambien con antelaciön. reise oder die Beendigung ihrer dienstlichen Tätigkeit bei der Mission; b) die Ankunft und die endgültige Abreise eines Familienangehörigen eines Mitglieds der Mission und gegebenenfalls die Tatsache, daß eine Person Familienangehöriger eines Mitglieds der Mission wird oder diese Eigenschaft verliert; c) die Ankunft und die endgültige Abreise von privaten Hausangestellten, die bei den unter Buchstabe a bezeichneten Personen beschäftigt sind, und gegebenenfalls ihr Ausscheiden aus deren Dienst; d) die Anstellung und die Entlassung von im Empfangsstaat ansässigen Personen als Mitglied der Mission oder als private Hausangestellte mit Anspruch auf Vorrechte und Immunitäten. (2) Die Ankunft und die endgültige Abreise sind nach Möglichkeit im voraus zu notifizieren. CTaTbH 11 1. ripn OTcyrcTBHH KOHKpeTHoro co-rjiauieHHfl o hhcjichhocth nepcoHajia npeflcraBHTejibCTBa rocynapcTBO npe- ÖUBaHHH MOHCeT npeflJIOWHTb, HTOßbl iHCJieHHOCTb nepcoHajia npeacTaBH-TejibCTBa coxpaHRjiacb b npenejiax, KOTopue oho CHHTaeT paayMHbiHH h HOpMaJIbHbIMH, yMHTUBaH OÖCTOHTeJIb- CTBa h ycjiOBHH, cyui.ecTByiom.He b rocyflapcTBe npeöbißaHHH, n nOTpeÖ-hoctu aaHHoro npencTaBHTeJibCTBa. 2. TocynapcTBO npeöbiBaHHH uomer TaKwe, Ha Tex we ocHOBaHnnx h 6ea ÄHCKpHMHHaUHH, OTKaaaTbCH npHHHTb nOJKKHOCTHblX JIHU KaKOH-JIHÖO Onpe- uejieHHOB KaTeropua Articulo 11 1. A falta de acuerdo explicito sobre el nümero de miembros de la misiön, el Estado receptor podra exigir que ese nümero este dentro de los limites de lo que considere que es razonable y normal, segün las circunstancias y condiciones de ese Estado y las ne-cesidades de la misiön de que se träte. 2. El Estado receptor podrä tambien, dentro de esos limites y sin dis-criminaciön alguna, negarse a aceptar funcionarios de una determinada ca-tegoria. Artikel 11 (1) Ist keine ausdrückliche Vereinbarung über den Personalbestand der Mission getroffen worden, so kann der Empfangsstaat verlangen, daß dieser Bestand in den Grenzen gehalten wird, die er in Anbetracht der bei ihm vorliegenden Umstände und Verhältnisse sowie der Bedürfnisse der betreffenden Mission für angemessen und normal hält. (2) Der Empfangsstaat kann fem er innerhalb der gleichen Grenzen, aber, ohne Diskriminierung, die Zulassung von Bediensteten einer bestimmten Kategorie ablehnen. CTaTbH 12 AKKpeAHTyiomee rocyaapCTBO hc MOHteT, 6e8 npeflßapHTejibHoro onpe-ÄejieHHO BbipaweHHoro corjiacnn ro-cynapcTBa npeßbiBaHHH, yipewaaTb KaHqejiHpnH, cocTaBJiniomHe qacTb äh-njiOMaTHHecKoro npencTaBirreJibCTBa, b npyrHx HacejienHbix nyHKTax, KpoMe Tex, rae yMpewaeHO caMO npeacraBH- TejIbCTBO. Articulo 12 El Estado acreditante no podrä, sin el consentimiento previo y expreso del Estado receptor, establecer ofici-nas que formen parte de la misiön en localidades distintas de aquella en que radique la propia misiön. Artikel 12 Der Entsendestaat darf ohne vorherige ausdrückliche Zustimmung des Empfangsstaats keine zur Mission gehörenden Büros an anderen Orten als denjenigen einrichten, in denen die Mission selbst ihren Sitz hat. CTaTbH 13 1. TjiaBa npeacTaBHTeJibCTBa ciHTa-eTCH npncTynnBuiHM k BbinojiHemiio cbohx cpyHKmin b rocyaapcTBe npe- CblBaHHfl, B SaBHCHMOCTH OT npaKTHKH, cyruecTByioiiien b btom rocyaapcTBe, KOTopan ÄOjiJKHa npiiMeuHTbca ean- Articulo 13 1. Se considerara que el jefe de misiön ha asumido sus funciones en el Estado receptor desde el momento en que haya presentado sus cartas credenciales o en que haya comuni-cado su llegada y presentado copia Artikel 13 (1) Als Zeitpunkt des Amtsantritts des Missionschefs im Empfangsstaat gilt der Tag, an welchem er nach der im Empfangsstaat geübten und einheitlich anzuwendenden Praxis entweder sein Beglaubigungsschreiben überreicht 968 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II H^Htii.tH-itft. r>*l4e.Artt ROtf. **<*.«!*. < fl ». Jt. •» V, iL «i t < been presented to the Ministry for Foreign Affairs of the receiving State, or such other ministry as may be agreed, in accordance with the practice prevailing in the receiving State which shall be applied in a uniform manner. au Ministere des Affaires etrangeres de lEtat accreditaire, ou ä tel autre ministere dont il aura ete convenu, selon la pratique en vigueur dans 1 Etat accreditaire, qui doit etre appli-quee dune maniere uniforme. 2. The order of presentation of cre-dentials or of a true copy thereof will be determined by the date and time of the arrival of the head of the mis- 2. Lordre de presentation des let-tres de creance ou dune copie figuree de ces lettres est determine par la date et lheure darrivee du chef de la mis-sion. - <ttt« (?) <*. i. f. iL.) fr S. t wi *; ty k iA<t!r. 4na K % ;> -X =L :k fr • V •(£ X. 0. *L * <i ; Article 14 1. Heads of mission are divided into three classes, namely: (a) that of ambassadors or nun-cios accredited to Heads of State, and other heads of mission of equivalent ranki (b) that of envoys, ministers and internuncios accredited to Heads of State; Article 14 1. Les chefs de mission sont repartis en trois classes, a savoir: a) celle des ambassadeurs ou nonces accredites aupres des chefs dEtat et des autres chefs de mission ayant un rang equivalent j b) celle des envoyes, ministres ou internonces accredites aupres des chefs dfitat; (c) that of diarges daffaires accredited to Ministers for Foreign Affairs. 2. Except as concerns precedence and etiquette, there shall be no dif-ferentiation between heads of mission by reason of their class. c) celle des diarges daffaires accredites aupres des Ministres des Affaires etrangeres. 2. Sauf en ce qui touche la preseance et letiquette, aucune difference nest faite entre les chefs de mission en raison de leur classe. ikit u t. «i .*, <. * m. a * ic« k $ « a<t Article 15 The class to which the heads of their missions are to be assigned shall be agreed between States. Article 15 Les Etats conviennent de la classe a laquelle doivent appartenir les chefs de leurs missions. - ittt -. ittt *«, + +. <*• tt*«A4-ilf«.t *-Ü *t*-<i Art •* ** % + Article 16 1. Heads of mission shall take precedence in their respective classes in the order of the date and time of tak-ing up their functions in accordance with Article 13. 2. Alterations in the credentials of a head of mission not involving any change of class shall not affect his precedence. 3. This article is without prejudice to any practice accepted by the receiving State regarding the precedence of the representative of the Holy See. Article 16 1. Les chefs de mission prennent rang dans chaque classe suivant la date et lheure a laquelle ils ont as-sume leurs fonctions conformement ä larticle 13. 2. Les modifications apportees aux lettres de creance dun chef de mission qui nimpliquent pas de changements de classe naffectent pas son rang de preseance. 3. Le present article naffecte pas les usages qui sont ou seraient acceptes par lfitat accreditaire en ce qui con-cerne la preseance du representant du Saint-Siege. *, + *<* Art» Ul «-4 4.-I4 t **««**>» *.<r *. * * Article 17 The precedence of the members of the diplomatic staff of the mission shall be notified by the head of the mission to the Ministry for Foreign Affairs or such other ministry as may be agreed. Article 17 Lordre de preseance des membres du personnel diplomatique de la mission est notifie par le chef de mission au Ministere des Affaires etrangeres ou a tel autre ministere dont il aura ete convenu. Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 969 BOOßpaSHO, J1HÖ0 C MOMeHTa BpyieHHH cbohx BepHTenbHUX rpaMOT, jih6o c MOMeHTa cooömeHHH o CBoeM npHöu-thh b npencTaBJieHHH aaBepeHHbix KonHlt BepnTejibHux rpanoT MHHHCTep-CTB.y HHOCTpaHHbix neji rocyaapcTBa npeöbißaHHH hjih apyroMy MHHncrep-CTBy, b OTHOnieunn KOToporo HMeerce aoroBopeHHOcTb. 2. OnepennocTb BpyneHHH Bepirrejib-Hbix rpaMOT hjih npencTaBJieHHH hx 8aBepeHHbix Konnfl onpeuejinercH na-Tofl h «jacoM npHöuTUH rjiaßu npea-CTaBHTejibCTBa. CTaTbH 14 1. rjiaßbi opeflCTaBHTejibCTB noa-paanejinioTCfl Ha rpu KJiacca, a hmphho : a) KJiacc nocjioB h HyHuneB, an-KpeflRTyeMbix npn rjiaßax ro-cynapcTB, b apyrnx raaB npea- CTaBHTeJIbCTB 3KBHBajieHTH0r0 paHra; b) KJiacc nocjiaHHHKOB h HHTep-HyHUHeB, aKKpeaHTyeMbix npii rjiaBax rocyaapcTB; c) KJiacc noßepeHHbix b aejiax, aKKpeaHTyeMbix npa mhhh-crpax HHOCTpaHHbix neji. 2. Hnase Kau b oTHomeHHH CTap-niHHCTBa h aTHKeTa, He aojiwHO npo- BOQHTbCfl HHKaKOrO paSJIHHHH MewOV rjiasaMH npeacraBBTejibCTB BCJiea- CTBHe HX npBHajlJieWHOCTH K TOMy HJIH HHOMy Kjiaccy. CTaTbR 15 KJiacc, k KOTopoMy aojitkhu npw-HanJiemaTb rjiaBbi npeacTaBHTejibCTB, onpenejineTCH no corjiauieHHio Meway rocynapcTBaMH CTaTbH 16 1. GrapniHHCTBo rjiaB npeacraBH-TejibCTB cooTBeTCTByiomero KJiacca on-peneJiHeTCH aaToa h lacoM BCTynjieHHH HMB B BblDOJIHeHHe CBOHX <J)yHKUHH corjiacHO craTbe 13. 2. HsMeneHHH b BepHTejibHbix rpa-MOTax rjiaBbi npeacTaBHTejibCTBa, ko-Topue He BJieKyT sa coöoö nepeMeHU KJiacca, He OTpamaioTCH Ha ero crap- DIHHCTB6. 3. HacTonmao CTaTbH He aaTpaniBaeT npHHHTOfl b rocynapCTBe npeßbiBaHHfl npaKTHKB OTHOCHTeJIbHO CTapiUHHCTBa npeacTaBHTejiH BaTMKaHa. CTaTbH 17 CTapiUHHCTBO HJieHOB flHnJIOM8TH- qecKoro nepcoHajia npeacTaBHTejib-CTBa cooömaeTCH rjiaßon npeacraBH- TeJIbCTBa MHHHCTepCTBy HHOCTpaHHUX neji hjih npyrOMy MHHHCTepcTBy, b OTHOiueiiHH KOToporo HMeeTCH aoro- BOpeHHOCTb. de estilo de sus cartas credenciales al Ministerio de Relaciones Exteriores, o al Ministerio cpie se haya con-venido, segun la practica en vigor en el Estado receptor, que debera apli-carse de manera uniforme. 2. El orden de presentaciön de las cartas credenciales o de su copia de estilo se determinarä por la fecha y hora de Uegada del jefe de misiön. Articulo 14 1. Los jefes de misiön se dividen en tres clases: a) embajadores o nuncios acre-ditados ante los Jefes de Es-tado, y otros jefes de misiön de rango equivalente; b) enviados, ministros o inter-nuncios acreditados ante los Jefes de Estado; c) encargados de negocios acreditados ante los Ministros de Relaciones Exteriores. 2. Salvo por lo que respecta a la precedencia y a la etiqueta, no se harä ninguna distinciön entre los jefes de misiön por razön de su clase. Articulo 15 Los Estados se pondran de acuerdo acerca de la clase a que habrän de pertenecer los jefes de sus misiones. Articulo 16 1. La precedencia de los jefes de misiön, dentro de cada clase, se esta-blecerä siguiendo el orden de la fecha y hora en que hayan asumido sus funciones, de conformidad con el articulo 13. 2. Las modificaciones en las cartas credenciales de un jefe de misiön que no entraöen cambio de clase no alte-rarän su orden de precedencia. 3. Las disposiciones de este articulo se entenderan sin perjuicio de los usos que acepte el Estado receptor respecto de la precedencia del repre-sentante de la Santa Sede, Articulo 17 El jefe de misiön notificara al Ministerio de Relaciones Exteriores, o al Ministerio que se haya convenido, el orden de precedencia de los miem-bros del personal diplomatico de la misiön. hat oder aber dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten oder einem anderen in gegenseitigem Einvernehmen bestimmten Ministerium des Empfangsstaats seine Ankunft notifiziert hat und diesem eine formgetreue Abschrift seines Beglaubigungsschreibens überreicht worden ist. (2) Die Reihenfolge der Überreichung von Beglaubigungsschreiben oder von deren formgetreuen Abschriften richtet sich nach Tag und Zeit der Ankunft des Missionschefs. Artikel 14 (1) Die Missionschefs sind in folgende drei Klassen eingeteilt: a) die Klasse der Botschafter oder Nuntien, die bei Staatsoberhäuptern beglaubigt sind, und sonstiger in gleichem Rang stehender Missionschefs; b) die Klasse der Gesandten, Minister und Internuntien, die bei Staatsoberhäuptern beglaubigt sind; c) die Klasse der Geschäftsträger, die bei Außenministern beglaubigt sind. (2) Abgesehen von Fragen der Rangfolge und der Etikette wird zwischen den Missionschefs kein Unterschied auf Grund ihrer Klasse gemacht. Artikel 15 Die Staaten vereinbaren die Klasse, in welche ihre Missionschefs einzuordnen sind. Artikel 16 (1) Innerhalb jeder Klasse richtet sich die Rangfolge der Missionschefs nach Tag und Zeit ihres Amtsantritts gemäß Artikel 13. (2) Änderungen im Beglaubigungsschreiben des Missionschefs, die keine Änderung der Klasse bewirken, lassen die Rangfolge unberührt. (3) Dieser Artikel läßt die Übung unberührt, die ein Empfangsstaat hinsichtlich des Vorrangs des Vertreters des Heiligen Stuhls angenommen hat oder künftig annimmt. Artikel 17 Die Rangfolge der Mitglieder des diplomatischen Personals der Mission wird vom Missionschef dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten oder dem anderen in gegenseitigem Einvernehmen bestimmten Ministerium notifiziert. 970 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II ^. 4t<t4.£4itIIAAA*t i*M - «.AB «*«.<* *- + <* -. ttt «iS. •«¦• * st • AA*i»«.«i*,*>.| «U?4t<. A*. $- + ** 9*41 **<*««*. Article 18 The procedure to be observed in each State for the reception of heads of mission shall be uniform in respect of each class. Article 19 1. If the post of head of the mission is vacant, or if the head of the mission is unable to perform his func-tions, a Charge daffaires ad interim shall act provisionally as head of the mission. The name of the Charge" dai-faires ad interim shall be notified, either by the head of the mission or, in case he is unable to do so, by the Ministry for Foreign Affairs of the sending State to the Ministry for Foreign Affairs of the receiving State or such other ministry as may be agreed. 2. In cases where no member of the diplomatic staff of the mission is pres-ent in the receiving State, a member of the administrative and technical staff may, with the consent of the receiving State, be designated by the sending State to be in Charge of the current administrative affairs of the mission. Article 20 The mission and its head shall have the right to use the flag and emblem of the sending State on the premises of the mission, including the residence of the head of the mission, and on his means of transport. Article 21 1. The receiving State shall either facilitate the acquisition on its territory, in accordance with its laws, by the sending State of premises neces-sary for its mission or assist the latter in obtaining accommodation in some other way. 2. It shall also, where necessary, assist missions in obtaining suitable accommodation for their members. Article 22 1. The premises of the mission shall be inviolable. The agents of the receiving State may not enter them, except with the consent of the head of the mission. 2. The receiving State is under a special duty to take all appropriate steps to protect the premises of the mission against any intrusion or Article 18 Dans chaque £tat, la procedure ä suivre pour la reception des chefs de mission doit etre uniforme a legard de chaque classe. Article 19 1. Si le poste de chef de la mission est vacant, ou si le chef de la mission est empedie d"exercer ses fonctions, un Charge daffaires ad interim agit ä titre provisoire comme chef de la mission. Le nom du Charge daffaires ad interim sera notifie soit par le chef de la mission, soit, au cas oü celui-ci est empedie de le faire, par le Ministere des Affaires etrangeres de lEtat accreditant, au Ministere des Affaires etrangeres de l£tat accreditaire ou ä tel autre ministere dont il aura ete convenu. 2. Au cas oü aucun membre du per-sonnel diplomatique de la mission n est present dans lEtat accreditaire, un membre du personnel administratif et technique peut, avec le consentement de lEtat accreditaire, etre designe par lEtat accreditant pour gerer les affaires administratives courantes de la mission. Article 20 La mission et son chef ont le droit de placer le drapeau et lembleme de lEtat accreditant sur les locaux de la mission, y compris la residence du chef de la mission, et sur les moyens de transport de celui-ci. Article 21 1. LEtat accreditaire doit, soit faci-liter lacquisition sur son territoire, dans le cadre de sa legislation, par lEtat accreditant des locaux necessai-res a sa mission, soit aider lEtat accreditant a se procurer des locaux dune autre maniere. 2. II doit egalement, sil en est be-soin, aider les missions ä obtenir des logements convenables pour leurs membres. Article 22 1. Les locaux de la mission sont in-violables. II nest pas permis aux agents de lEtat accreditaire dy pene-trer, sauf avec le consentement du chef de la mission. 2. LEtat accreditaire a lobligation speciale de prendre toutes mesures ap-propriees afin dempedier que les locaux de la mission ne soient envahis Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 971 CTaTbfl 18 riopnnoK, coöJiioaaeMbifl b KamaoM rocynapcTBe npii npneiwe rjiaB npea-;TaBHTejibCTB, aojiweH 6uTb oanHanoB b OTHOuieHHH Kawaoro KJiacca. CTaTbH 19 1. Ecjih nocT rjiaßbi npeacTaBHTejib-3Tßa BananTeH hjih ecjin rjiaßa npea-yraßiiTejibCTBa He MomeT BbinojiHHTb 3B0I1X <J)VHKUHfl, BpeMPHHO HCnOJlHflK)- aiHM o6h^3hhocth rjiaBu npeacTSBH-rejibCTBa nnnaercn BpeMeHHbin no-BepeHHbifl b aejiax. «DaMiuiim BpeMen-aoro noBepeHHoro b aeJiax cooßmaeTca MHHHCTepCTBy HHOCTpaHHUX flejl TO- ;yaapcTBa npeftußaHiiH hjih apyroMy MHHHCTepCTBy, B OTHOOieHHH KOTOpOrO HMeeTCH aoroßopeHHOCTb, jihöo rjiaBOft npeacTaBHTejibCTBa, jihöo. ecjin oh He 6 C0CT0HHHH 3TO CaeJiaTb, MHHHCTep- ctbom iiHOCTpaHHux aeji aKKpeaHTyio-mero rocyaapcTBa. 2. B rex cjiysanx, Koraa hh oanH AnnjiOMaTHMecKHH coTpyaHHK npea-CTaBHTejibCTBa He HaxoaHTCH b rocy-aapcTBe npeöbißaHHH, HJieH aaMHHH-CTpaTHBHO-TexHHnecKoro nepconajia MOHteT, c comaciiH rocyaapcTBa npe-6uBanHn 6uTb HaaHaneH aKKpean-ryioimiM rocyaapcTBOM OTBeTCTBeH-HUM *a aeaeuHe TeKyniHx aaMHHH-CTpaTMßHbix aeji npeacTaBTHejibCTBa. CTaTbH 20 npeacTaßiiTejibCTBy h ero rjiaße npunaaJiewHT npaßo nojibaoBaTbcn 4)jiaroM h aMÖJieMon anKpeaHTyiomero rocyaapcTBa Ha noMemeHMHX npea-CTaBHTejibCTBa, BKjnonan pesnaeHUHio rjiaßbi npeacTaBHTejibCTBa, a TaKwe Ha ero cpeacTBax nepeaBwweniiH. CTaTbH 21 1. TocyaapcTBo npe6bißaHnn aon-who jih6o onaaaTb coaettCTBHe an-KpeanTyioiueMy rocyaapcTBy b npn-o6peTeHHii Ha eßoen TeppHTopHH, co-rjiacHO cbohm aaKOHaM, noMemeHHft, Heo6xoa«Mbix an» ero npeacTaBHTejibCTBa, jihöo OKaaaTb noMomb aKKpeau-TywmeMy rocyaapcTBy b nojiyneHHH aoMemeHHfl KamiM-JiHÖo hhum nyreM. 2. Oho aojivkho TaKwe, b cjiyqae HeO(5xOa»MOCTH, OKaSblBaTb nOMOIilb npeacTaBHTejibCTBam b nojiyieHHw noa-xoaHiuHx noMemeHHH bjih hx coTpya- HHKOB. CTaTbH 22 1. IloMemeHHH npeacTaBHTejibCTBa BenpHKOCHOBeHHbi. BjiacTH rocyaapcTBa npeöbiBaHHH He Moryr BCTynaTb b 9th noMeniemiH HHane, KaK c corjiacHH rjiaBu npeacTaBHTejibCTBa. 2. Ha rocyaapcTBe npeöuBaHHH jie-»ht cneiiHajibiiafl oßflaaHHOCTb npn-HHMaTb Bce Haajiemantne Mepw jwh saiUHTbi noMemeuHH npeacraBHTejib- Articulo 18 El procedimiento que se siga en cada Estado para la recepciön de los jefes de misiön serä uniforme respecto de cada clase. Articulo 19 1. Si queda vacante el puesto de jefe de misiön o si el jefe de misiön no puede desempenar sus funciones, un encargado de negocios ad interim actuara provisionalmente como jefe de la misiön. El nombre del encargado de negocios ad interim serä comu-nicado al Ministerio de Relaciones Exteriores del Estado receptor, o al Ministerio que se haya convenido, por el jefe de misiön o, en el caso en que este no pueda hacerlo, por el Ministerio de Relaciones Exteriores del Estado acreditante. 2. Caso de no estar presente ningün miembro del personal diplomatico de la misiön en el Estado receptor, un miembro del personal administrativo y tecnico podrä, con el consentimiento del Estado receptor, ser designado por el Estado acreditante para hacer-se cargo de los asuntos administratives corrientes de la misiön. Articulo 20 La misiön y su jefe tendrän derecho a colocar la bandera y el eseudo del Estado acreditante en los locales de la misiön, incluyendo la residencia del jefe de la misiön, y en los medios de transporte de este. Articulo 21 1. El Estado receptor deberä, sea facilitar la adquisiciön en su territorio de conformidad con sus propias leyes, por el Estado acreditante, de los locales necesarios para la misiön, o ayudar a este a obtener alojamiento de otra manera. 2. Cuando sea necesario, ayudarä tambien a las misiones a obtener alojamiento adecuado para sus miembros. Articulo 22 1. Los locales de la misiön son in-violables. Los agentes del Estado receptor no podrän penetrar en ellos sin consentimiento del jefe de la misiön. 2. El Estado receptor tiene la obli-gaeiön especial de adoptar todas las medidas adecuadas para proteger los locales de la misiön contra toda intru- Artikel 18 Das in einem Staat beim Empfang von Missionschefs zu befolgende Verfahren muß für jede Klasse einheitlich sein. Artikel 19 (1) Ist der Posten des Missionschefs unbesetzt oder ist der Missionschef außerstande, seine Aufgaben wahrzunehmen, so ist ein Geschäftsträger od interim vorübergehend als Missionschef tätig. Den Namen des Geschäftsträgers ad interim notifiziert der Missionschef oder, wenn er dazu außerstande ist, das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des Entsendestaats dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten oder dem anderen in gegenseitigem Einvernehmen bestimmten Ministerium des Empfangsstaats. (2) Ist kein Mitglied des diplomatischen Personals der Mission im Empfangsstaat anwesend, so kann der Entsendestaat mit Zustimmung des Empfangsstaats ein Mitglied des Ver-waltungs- und technischen Personals mit der Leitung der laufenden Verwaltungsangelegenheiten der Mission beauftragen. Artikel 20 Die Mission und ihr Chef sind berechtigt, die Flagge und das Hoheitszeichen des Entsendestaats an den Räumlichkeiten der Mission einschließlich der Residenz des Missionschefs und an dessen Beförderungsmitteln zu führen. Artikel 21 (1) Der Empfangsstaat erleichtert nach Maßgabe seiner Rechtsvorschriften dem Entsendestaat den Erwerb der für dessen Mission in seinem Hoheitsgebiet benötigten Räumlichkeiten oder hilft ihm, sich auf andere Weise Räumlichkeiten zu beschaffen. (2) Erforderlichenfalls hilft der Empfangsstaat ferner den Missionen bei der Beschaffung geeigneten Wohnraums für ihre Mitglieder. Artikel 22 (1) Die Räumlichkeiten der Mission sind unverletzlich. Vertreter des Empfangsstaats dürfen sie nur mit Zustimmung des Missionschefs betreten. (2) Der Empfangsstaat hat die besondere Pflicht, alle geeigneten Maßnahmen zu treffen, um die Räumlichkeiten der Mission vor jedem Ein- 972 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II damage and to prevent any disturb-ance of the peace of the mission or impairment of its dignity. ou endommages, la paix de la mission troublee ou sa dignite amoindrie. 3. The premises of the mission, their furnishings and other property thereon and the means of transport of the mission shall be immune from search, requisition. attachment or exe-cution 3. Les locaux de la mission, leur ameublement et les autres objets qui sy trouvent, ainsi que les moyens de transport de la mission, ne peuvent faire lobjet daucune perquisition, requisition, saisie ou mesure dexecu-tion. fc^ + x* t * % /. <t H. Article 23 1. The sending State and the head of the mission shall be exempt from all national, regional or municipal dues and taxes in respect of the premises of the mission, whether owned or leased, other than such as represent payment for specific Services ren-dered. Article 23 1. LEtat accreditant et le chef de la mission sont exempts de tous impöts et taxes nationaux, regionaux ou com-munaux, au titre des locaux de la mission dont ils sont proprietaires ou locataires, pourvu quil ne sagisse pas dimpöts ou taxes percus en remune-ration de Services particuliers rendus. 2. The exemption from taxation re-fened to in this Article shall not ap-ply to such dues and taxes payable under the law of the receiving State by persons contracting with the sending State or the head of the mission. 2. Lexemption fiscale prevue dans le present article ne sapplique pas a ces impöts et taxes lorsque, d apres la legislation de lEtat accreditaire, ils sont a la Charge de la personne qui traite avec lEtat accreditant ou avec le chef de la mission. >w>? *- + =<* Article 24 The archives and documents of the mission shall be inviolable at any time and wherever they may be. ArticJe 24 Les archives et documents de la mission sont inviolables ä tout moment et en quelque Heu quils se trouvent. f. =- + * <* J4 * K .1 <* i * « *Mi w * *-jU «.«f Article 25 The receiving State shall accord füll facilities for the Performance of the functions of the mission. Article 25 LEtat accreditaire accorde toutes -fa-cilites pour laccomplissement des fonctions de la mission. Article 26 Subject to its laws and regulations concerning zones entry mto which \s prohibited or regulated for reasons of national security, the receiving State shall ensure to all members of the mission freedom of movement and travel in its territory. Article 26 Sous reserve de ses lois et regle-ments relatifs aux zones dont lacces est interdit ou reglemente pour des raisons de securite nationale, lEtat accreditaire assure a tous les membres de la mission la liberte de deplacement et de circulation sur son territoire. Article 27 1. The receiving State shall permit and protect free communication on the part of the mission for all official purposes. In communicating with the Government and the other missions and consulates of the sending State, wherever situated, the mission may employ all appropriate means, including dip-lomatic couriers and messages in code or cipher. However, the mission may install and use a wireless trans- Article 27 1. LEtat accreditaire pennet et pro-tege la libre communication de la mission pour toutes fins officielles. En communiquant avec le gouvernement ainsi quavec les autres missions et consulats de lCtat accreditant, oü quils se trouvent, la mission peut em-ployer tous les moyens de communication appropries, y compris les cour-riers diplomatiques et les messages en code ou en chiffre. Toutefois. la mis Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 973 CTBa ot BCHKoro BTopmemiH hjih Ha-HeceHiiH ymepßa ii aJin npeac-TBpa-meHHH BCHKoro HapyuieHHH cnoKOflCT-bhh npeacTaBHTejibCTBa hjih ocKopßjie- HHH erO flOCTOHHCTBa. 3. FIoMemeHHH npeacTaBHTejibCTBa, npenMeTU hx oöcTaHOBKH n apyroe HaxoAHmeecH b hhx muymecTBO, a TaKwe cpeacTBa nepeABHweHHH npea-CTaBiiTejibCTBa, nojibayioTCH BMiwyHH-TeroM ot oöucKa, peKBnaHaHH, apecTa b BcnojiHHTejibHux neacTBHfi. CTaTbH 23 1. AKKpeaHTyiomee rocyaapcTBO b rjiaßa npeacTaBHTejibCTBa ocboöojk-AawTCH ot Bcex rocyAapcTBeHHbix, paflOHHUX B MyUHUHOaJIbHblX HaJlO-rOB, CCopOB B nOUIJIHH B OTHOmeHHH noMemeHHß npeacTaBHTejibCTBa, co6- CTBeHHblX HJIB HaeMHbTX, KpOM6 TaKBX HajioroB, cöopoB h douijibh, KOTopue npeacTaBJieioT coöofi naaTy sa koh- KpeTHbie BHflbl OÖCJiy>KHBaHHH. 2. 4>BCKaJIbBbie H3T.HTHH, O KOTOpbTX roBopHTCH b aacTonmefl CTaTbe, ho KacaiOTCH Tex HajioroB, cöopoß b DomjinH, KOTopbiMH, corjiacHO sano-Ban rocynapcTBa npeßbiBaHHH, oöJia-raioTCB nHua aamnonaiomne koh-TpaKTU c BKKpeflHTyioaiBM rocyaap-ctbom hjih rjiaBofl npescTaBBTejibCTBa. CTaTbH 24 ApxBBu b üOKyMeHTbi npeACTaBB-TejibCTBa HenpHKocHOBeHHbi b Jiioöoe BpeMH R HeaaBHCHMO OT BX MeCTOHa-XOH(AeHIIfl. CTaTbH 25 rocyaapcTBO npeGuBaHHH aojiwho npeAOCTaBJiHTb Bce bobmowhocth hjih BbinojiHeHBH (J>yHKnnß npeacTaBHTejibCTBa. CTaTbH 26 ÜOCKOJJbKy 3T0 HO OpOTHBOpeHBT 8aKOHan b npasBJiaM o soHax, Bieaa b KOTopue 8anpemaeTCH hjih peryjia-pyeTCH no cooöpameHHHM rocyaap-CTBeBHoa GeaonacHOCTB, rocyaapcTBO npeCuBaBBH bojhkho oöecnenHBaTb BceM coTpyAHBKaM npeacTaBHTejibCTBa CBOöoay nepeABHweHHH no ero Teppn- TOpHB. CTaTbH 27 1. rocyaapcTBO npeßbiBaHHH aoji-»cho paapeuiaTb b oxpaHHTb cbo-fioAHbie CHomeHHH npeacTaBHTejibCTBa Ajih Bcex 0(J)HnHajibHUx aejieü. üpa CHomeHHHx c npaBHTejibCTBOM b apy-thmb npencTaBHTejibCTBaMH b koh-cyjibCTBaMH aKKpeABTyiomero rocy-aapcTBa, rne 6u ohb hb HaxoanjiHCb, npeacTaBBTejibCTBO üoweT nojibso-BaTbcn BceMH noaxoanuiHMH cpea- CTBaMH, BKJIIOHafl ABDJIOMaTHHeCKBX siön o dano y evitar que se turbe la tranquilidad de la misiön o se atente contra su dignidad. 3. Los locales de la misiön, su mo-biliario y demäs bienes situados en ellos, asi como los medios de trans-porte de la misiön, no podrän ser ob-jeto de ningün registro, requisa, em-bargo o medida de ejecuciön. Articulo 23 1. El Estado acreditante y el jefe de la misiön estan exentos de todos los impuestos y gravamenes naciona-les, regionales o municipales, sobre los locales de la misiön de que sean propietarios o inquilinos, salvo de aquellos impuestos o gravamenes que constituyan el pago de servicios par-ticulares prestados. 2. La exenciön fiscal a que se refiere este articulo no se aplica a los impuestos y gravamenes que, conforme a las disposiciones legales del Estado receptor, esten a cargo del particu-lar que contrate con el Estado acreditante o con el jefe de la misiön. Articulo 24 Los archivos y documentos de la misiön son siempre inviolables donde-quiera que se hallen. Articulo 25 El Estado receptor dara toda clase de facilidades para el desempeno de las funciones de la misiön. Articulo 26 Sin perjuicio de sus leyes y regla-mentos referentes a zonas de acceso prohibido o reglamentado por razo-nes de seguridad nacional, el Estado receptor garantizara a todos los miem-bros de la misiön la libertad de circu-laciön y de transito por su territorio. Articulo 27 1. El Estado receptor permitirä y protegerä la libre comunicaciön de la misiön para todos los fines oficiales. Para comunicarse con el gobierno y con las demäs misiones y consulados del Estado acreditante, dondequiera que radiquen, la misiön podrä em-plear todos los medios de comunicaciön adecuados, entre ellos los co-rreos diplomäticos y los mensajes en clave o en cifra. Sin embargo, ünica- dringen und jeder Beschädigung zu schützen und um zu verhindern, daß der Friede der Mission gestört oder ihre Würde beeinträchtigt wird. (3) Die Räumlichkeiten der Mission, ihre Einrichtung und die sonstigen darin befindlichen Gegenstände sowie die Beförderungsmittel der Mission genießen Immunität von jeder Durchsuchung, Beschlagnahme, Pfändung oder Vollstreckung. Artikel 23 (1) Der Entsendestaat und der Missionschef sind hinsichtlich der in ihrem. Eigentum stehenden und der von ihnen gemieteten bzw gepachteten Räumlichkeiten der Mission von allen staatlichen, regionalen und kommunalen Steuern oder sonstigen Abgaben befreit, soweit diese nicht als Vergütung für bestimmte Dienstleistungen erhoben werden. (2) Die in diesem Artikel vorgesehene Steuerbefreiung gilt nicht für Steuern und sonstige Abgaben, die nach den Rechtsvorschriften des Empfangsstaats von den Personen zu entrichten sind, die mit dem Entsendestaat oder dem Missionschef Verträge schließen. Artikel 24 Die Archive und Schriftstücke der Mission sind jederzeit unverletzlich. wo immer sie sich befinden. Artikel 25 Der Empfangsstaat gewährt der Mission jede Erleichterung zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben. Artikel 26 Vorbehaltlich seiner Gesetze und anderen Rechtsvorschriften über Zonen, deren Betreten aus Gründen der nationalen Sicherheit verboten oder geregelt ist, gewährleistet der Empfangsstaat allen Mitgliedern der Mission volle Bewegungs- und Reisefreiheit in seinem Hoheitsgebiet. Artikel 27 (1) Der Empfangsstaat gestattet und schützt den freien Verkehr der Mission für alle amtlichen Zwecke. Die Mission kann sich im Verkehr mit der Regierung, den anderen Missionen und den Konsulaten des Entsendestaats, wo immer sie sich befinden, aller geeigneten Mittel einschließlich diplomatischer Kuriere und verschlüsselter Nachrichten bedienen. Das Errichten und Betreiben einer Funk- 2 974 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II mitter only with the consent of the receiving State. sion ne peut installer et utiliser un poste emetteur de radio quavec las-sentiment de lfitat accreditaire. * » irt I A « *. t * i. <+ • fc M * « V A4 *.«f £*. * * 4 ¦*<*«<»>*«« »Hfl X. ÜAtli«) • 4-«** .*.«*<-o.jt*«Am . «««rti#*m mt<.«u«(t 2. The official correspondence of the mission shall be inviolable. Official correspondence means all correspondence relating to the mission and its funetions. 3. The diplomatic bag shall not be opened or detained. 4. The packages constituting the diplomatic bag must bear visible ex-ternal marks of their character and may contain only diplomatic docu-ments or articles intended for official use. 5. The diplomatic Courier, who shall be provided with an official document indicating his Status and the number of packages constituting the diplomatic bag, shall be protected by the receiving State in the Performance of his funetions. He shall enjoy personal inviolability and shall not be liable to any form of arrest or detention. 2. La correspondance officielle de la mission est inviolable. Lexpression «correspondance officielle» sentend de toute la correspondance relative ä la mission et ä ses fonetions. 3. La valise diplomatique ne doit etre ni ouverte ni retenue. 4. Les colis constituant la valise diplomatique doivent porter des marques exterieures visibles de leur caractere et ne peuvent contenir que des docu-ments diplomatiques ou des objets ä usage officiel. 5. Le courrier diplomatique, qui doit etre porteur dun document officiel at-testant sa qualite et precisant le nom-bre de colis constituant la valise diplomatique, est, dans lexercice de ses fonetions, protege par lfitat accreditaire. II jouit de linviolabilite de sa personne et ne peut etre soumis ä aueune forme darrestation ou de detention. 6. The sending State or the mission may designate diplomatic couriers ad hoc. In such cases the provisions of Paragraph 5 of this Article shall also apply, except that the immunities therein mentioned shall cease to apply when such a Courier has delivered to the consignee the diplomatic bag in his Charge. 7. A diplomatic bag may be entrus-ted to the captain of a commercial air-craft scheduled to land at an author-ized port of entry. He shall be provided with an official document indicating the number of packages constituting the bag but he shall not be considered to be a diplomatic Courier. The mission may send one of its mem-bers to take possession of the diplomatic bag directly and freely from the captain of the aircraft. 6. L£tat aecreditant, ou la mission, peut nommer des courriers diplomatiques ad hoc. Dans ce cas, les disposi-tions du paragraphe 5 du present article seront egalement applicables, sous reserve que les immunites qui y sont mentionnees cesseront de sappli-quer des que le courrier aura remis au destinataire la valise diplomatique dont il a la Charge. 7. La valise diplomatique peut etre confiee au commandant dun aeronef commercial qui doit atterrir ä un point dentree autorise. Ce commandant doit etre porteur dun document officiel in-diquant le nombre de colis constituant la valise, mais il nest pas considere comme un courrier diplomatique. La mission peut envoyer un de ses mem-bres prendre, directement et librement, possession de la valise diplomatique des mains du commandant de 1aeronef. Article 28 The fees and charges levied by the mission in the course of its official duties shall be exempt from all dues and taxes. Article 28 Les droits et redevances percus par la mission pour des actes officiels sont exempts de tous impöts et taxes. ** + *.* Article 29 The person of a diplomatic agent shall be inviolable. He shall not be liable to any form of arrest or deten- Article 29 La personne de lagent diplomatique est inviolable. II ne peut etre soumis ä aueune forme darrestation ou de de- Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 975 KypbepoB h saKoaiipoBaimbie hjih niH^poßaHHue aeneum. TeM He MeHee, npeacTaBHTejibCTBO MOweT ycTaHaBJin-BaTb n aKcnJiyaTHpoBaTb paanonepe-naTHnK nnaib c comaciiH rocyaapcTBa npeöHBaHHH. 2 OcJmuHajibHaa KoppecnoH/teHmiH npeacTaBiiTe^bCTBa HenpHKOCHOBeH-na. [loa otJmmiajibHofl KoppecnoHaeH-mieft noHHMaeTCR bch KoppecnoHaeH-Uhh OTHoenmanCH k npeacraBHTejib-CTBy « ero $.yhkuhrm. 3. AuiuiOMaTimecKan noiTa He noa- UeWHT HH BCKpblTHK), HII 3ajiep>KaHIlfO. 4. Bce uecTa, eocTaBJiHiomHe annjio-ManiMecKyio no«rry, aoji>«Hbi HMeTb Biia>iMue BHeujune anaKH, yKasbißaio-mne Ha hx xapaKTep, h ohh MoryT coaep>KaTb TOJibxo annjiOMaTHwecKHe AOKyMeHTbi h npeaMeTbi, npeaHä3Ha-qeiinue hjih OipHnnajibHoro nojib30- B8HHH. 5. JlnnjiOMaTHHecKnfl Kypbep, ko-Topufl aojiweH 6biTb CHaGweH o<Jm-anajibHUM aoKyMeHTOM c ynaaaHHeM ero CTaTyca h HHCjia mecT, cocTaBJiHio-mnx AHnjiOHaTHqecKyio noHTy, nojib-8yeTcn npn acnojiHeHHH cbohx o6«3aH-Hocrefl aauiHTOfl rocyaapcTBa npeöu-BaHHfl. Oh noJibayeTCfl jihmhoh Henpn* KOCHOBeHHOCTbio n He nonJiewuT ape-CTy min sajiepwaHHio b Kanoö 6w to hh 6ujio <J>opne. 6. AKKpeaHTyiomeerocyaapcTBOMJiH npeacTaBHTejibCTBO MoryT Ha3HanaTb AnnjioHaTHHecKHx KypbepoB ad hoc. B TaKHX CJiyiaHX nojiomeHHH nyHKTa 5 HacTOflmen craTbH Tauwe npHMeHHMT-ch, 8a TeM HCKJiioHeHneM, hto ynoMHHy-Tbie b Heu HMMyHMTeTbi npeKpamaioTCH b MoiweHT aocTaBKH raKiiM nypbepoM nopyneHHOH eMy AHnjjoMaTimecKon noiTbi do HasHaMeHHio. 7. ÜHnjiOMaTHHecKafl noma MOHteT 6biTb BBepeHa KOMaHanpy aKHnanta rpawaaHCKoro caMOJieTa, HanpaBJiHio-nierocn b aaponopT, npnObiTHe b ko-Topufl pa8pemeH0. KoMaHanp aojiraeH 6biTb CHaOncen o^HmiajibHbiM aony-MeHTOM c yKaaaHHeM «iHCJia necT, cocTaBJinunuix nomy, ho oh He chh-TaeTCH AnnjioMaTHHecKHM KypbepoM. IIpeacTaBHTejibCTBO iioweT HanpaBiiTb OaHOrO H3 CBOHX COTpyflHHKOB npH- HHTb annjiOMaTHHechyio no«rry He-nocpeacTBeHHO h öecnpennTCTBeHHO ot KOMaHAHpa caMOJieTa. CTaTbH 28 Bo3Harpa>KaeHHH a cöopu, B3HMa-eMbie npeacraBHTejibCTBOM npn bu- nOJlHeHHH CBOHX 0$UIIHaJIbHbIX OÖH-SaHHOCTefl, OCB0607KaaK>TCfl OT BCeX HajioroB, cöopoß h iioujjihh. CTaTbH 29 JlHMHOCTb AHnjiOMaTHHecKoro areH-Ta nenpHKOCHOBeHHa. Oh He noaJiemHT apecTy hjih aajiepwaHitio b Kanon 6bi mente con el consentimiento del Estado receptor podrä la misiön insta-lar y utilizar una emisora de radio. 2. La correspondencia oficial de la misiön es inviolable. Por correspondencia oficial se entiende toda correspondencia concerniente a la misiön y a sus funciones. 3. La valija diplomätica no podra ser abierta ni retenida. 4. Los bultos que constituyan la valija diplomätica deberän ir pro-vistos de signos exteriores visibles indicadores de su caräcter y solo podran contener documentos diplomati-cos u objetos de uso oficial. 5. El correo diplomätico, que debe llevar consigo un documento oficial en el que conste su condiciön de tal y el nümero de bultos que constituyan la valija, estarä protegido, en el desempeno de sus funciones, por el Estado receptor. Gozarä de inviolabi-lidad personal y no podra ser objeto de ninguna forma de detenciön o arresto. 6. El Estado acreditante o la misiön podran designar correos diplomaticos ad hoc. En tales casos se aplicaran tambien las disposiciones del pärra-fo 5 de este articulo, pero las inmuni-dades en el mencionadas dejarän de ser aplicables cuando dicho correo haya entregado al destinatario la valija diplomätica que se le haya enco-mendado. 7. La valija diplomätica podrä ser confiada al comandante de una aero-nave comercial que haya de aterrizar en un aeropuerto de entrada autoriza-do. El comandante deberä llevar consigo un documento oficial en el que conste el nümero de bultos que constituyan la valija, pero no podrä ser considerado como correo diplomätico. La misiön podrä enviar a uno de sus miembros, a tomar posesiön directa y libremente de la valija diplomätica de manos del comandante de la aero-nave. Articulo 28 Los dereohos y aranceles que.per-ciba la misiön por actos oficiales es-tän exentos de todo impuesto y gra-vamen. Artfculö 29 La persona del agente diplomätico es inviolable. No puede ser objeto de ninguna forma de detenciön o arresto. sendeanlage ist der Mission jedoch nur mit Zustimmung des Empfangsstaats gestattet. (2) Die amtliche Korrespondenz der Mission ist unverletzlich. Als »amtliche Korrespondenz" gilt die gesamte Korrespondenz, welche die Mission und ihre Aufgaben betrifft. (3) Das diplomatische Kuriergepäck darf weder geöffnet noch zurückgehalten werden. (4) Gepäckstücke, die das diplomatische Kuriergepäck bilden, müssen äußerlich sichtbar als solches gekennzeichnet sein; sie dürfen nur diplomatische Schriftstücke oder für den amtlichen Gebrauch bestimmte Gegenstände enthalten. (5) Der diplomatische Kurier muß ein amtliches Schriftstück mit sich führen, aus dem seine Stellung und die Anzahl der Gepäckstücke ersichtlich sind, die das diplomatische Kuriergepäck bilden; er wird vom Empfangsstaat bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben geschützt. Er genießt persönliche Unverletzlichkeit und unterliegt keiner Festnahme oder Haft irgendwelcher Art. (6) Der Entsendestaat oder die Mission kann diplomatische Kuriere ad hoc ernennen. Auch in diesen Fällen gilt Absatz 5; jedoch finden die darin erwähnten Immunitäten keine Anwendung mehr, sobald der Kurier das ihm anvertraute diplomatische Kuriergepäck dem Empfänger ausgehändigt hat. (7) Diplomatisches Kuriergepäck kann dem Kommandanten eines gewerblichen Luftfahrzeugs anvertraut werden, dessen Bestimmungsort ein zugelassener Einreiseflugplatz ist. Der Kommandant muß ein amtliches Schriftstück mit sich führen, aus dem die Anzahl der Gepäckstücke ersichtlich ist, die das Kuriergepäck bilden; er gilt jedoch nicht als diplomatischer Kurier. Die Mission kann eines ihrer Mitglieder entsenden, um das diplomatische Kuriergepäck unmittelbar und ungehindert von dem Kommandanten des Luftfahrzeugs entgegenzunehmen. Artikel 28 Die Gebühren und Kosten, welche die Mission für Amtshandlungen erhebt, sind von allen Steuern und sonstigen Abgaben befreit. Artikel 29 Die Person des Diplomaten ist unverletzlich. Er unterliegt keiner Festnahme oder Haft irgendwelcher Art. 976 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II W»**/vJ|- ***?***<*****.. tion. The receiving State shall treat him with due respect and shall take all appropriate Steps to prevent any attadc on his person, freedom or dignity. tention. LEtat accreditaire le traite avec le respect qui lui est du, et prend toutes mesures appropriees pour em-pecher toute atteinte ä sa personne, sa liberte et sa dignite. -_ »l-!****. tili* ««.*** <**»-*; JLMA Article 30 1. The private residence of a dip-lomatic agent shall enjoy the same inviolability and protection as the premises of the mission. 2. His papers, correspondence and, except as provided in paragraph 3 of Article 31, his property, shall likewise enjoy inviolability. Article 30 1. La demeure privee de lagent diplomatique jouit de la meme inviolabi-lite et de la meme protection- que les locaux de la mission. 2. Ses documents, sa correspondance et, sous reserve du paragraphe 3 de larticle 31, ses biens jouissent egalement de linviolabilite. (T) Ui*<4 4 *»t ••>*** ilEVtttniilf <.T-tri *7 A- ¦ it A f « A. • «• * y< #¦. W M< H »? £ << 4ü U t ¦f *. « H ;*«.*¦ *» u. «» »?*. <\ Jk T- Q JL t: U + -<•* 7. 4. A U ; £ *j A v «t IL C « *M<i «. f i. * Article 31 1. A diplomatic agent shall enjoy immunity from the criminal Jurisdiction of the receiving State. He shall also enjoy immunity from its civil and administrative Jurisdiction, except in the case of: (a) real action relating to private immovable property situated in the territory of the receiving State, unless he holds it on behalf of the sending State for the purposes of the mission; (b) an action relating to succes-sion in which the diplomatic agent is involved as executor, administrator, heir or legatee as a private person and not on behalf of the sending State; Article 31 1. Lagent diplomatique jouit de limmunite de la juridiction penale de lEtat accreditaire. II jouit egalement de limmunite de sa juridiction civile et administrative, sauf sil sagit: a) dune action reelle concernant un immeuble prive situe sur le territoire de lEtat accreditaire, a moins que lagent diplomatique ne le possede pour le compte de lEtat accreditant aux fins de la mission; b) dune action concernant une succession, dans laquelle lagent diplomatique figure com-me executeur testamentaire, administrateur, heritier ou le-gataire, a titre prive et non pas au nom de lEtat accreditant; (c) an action relating to any professional or commercial activity exercised by the diplomatic agent in the receiving State outside his official functions. 2. A diplomatic agent is not obliged tp give evidence as a witness c) dune action concernant une activite professionnelle ou commerciale, quelle quelle soit, exercee par lagent diplomatique dans lEtat accreditaire en dehors de ses fonc-tions offizielles. 2. Lagent diplomatique nest pas oblige de donner son temoignage. 3. No measures of execution may be taken in respect of a diplomatic agent except in the cases Coming under sub-paragraphs (a), (b) and (c) of paragraph 1 of this Article, and provided that the measures concerned can be taken without infringing the inviolability of his person or of his residence. 3. Aucune mesure dexecution ne peut etre prise a legard de lagent diplomatique, sauf dans les cas prevus aux alineas a), b) et c) du paragraphe 1 du present article, et pourvu que lexecution puisse se faire sans quil soit porte atteinte ä linviolabilite de sa personne ou de sa demeure. 4 The immunity of a diplomatic agent from the Jurisdiction of the receiving State does not exempt him from the Jurisdiction of the sending State. 4. Limmunite de juridiction dun agent diplomatique dans lEtat accreditaire ne saurait exempter cet agent de la juridiction de lEtat accreditant. Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 977 to hh ömjio $opMe. TocyaapcTBO npe- ÖURaHHH 0ÖH3aH0 OTHOCHTbCH K HCMy c flOJDKHWM yBamemieM n npHHHMaTb Bce HafljiewamMe Mepu hjih npeay-npewneHHfl KaKHx-JinCo nocnra-TenbCTB Ha ero JiHqHoerb, CBOÖoay HJJH ÄOCTOHHCTBO. CTaTbH 30 1. HacTHan pesHaemiHH AnnjioMa-TimecKoro areHTa noübsyeTcn toh we HenpHKÖCHOBeHHOCTbio h sanin-Tofl, ito h noMemeHHH npencTaBH-TejibCTBa. 2. Ero 6yMara, KoppecnoHaeHUHH n, c HCKJnoMeHHHMii, npeaycMOTpeH-humh b nynKTe 3 CTaTbH 31, ero HMy-mecTBO paBHUM oöpaaoM nojibsyioTCH HenpHKOCHOBeHHOCTbK). CTaTbn 31 1. ü,HnjiOMaTnwecKHfl areHT nojib- 8jeTCH HMMyHHTeTOM OT yrOJIOBHOtt lopHcanKmiH rocyaapcTBa npeÖuBa-hiih. Oh nojibayercH TatoKe hmmjhh-TeTOM ot rpawnaHCKOfi h aaMHHHCTpa-thbhoR lopHCfliiKUHH, KpoMe cjiyiaeB: a) BeniHbix hckob, othochuihxch K qaCTHOMy HeaBHWHMOM} HMy- mecTBy, HaxoanmeMycH Ha Tep-piiTopun rocyaapcTBa npe6u- BaHHfl, eCJIH TOJIbKO OH He BJia- fleeT hm ot HMeHH aKKpeAHTyio-mero rocyaapcTBa ajih nejiefi npeacTaBHTejibCTBa; b) hckob. nacaiomHxcfl Hacjieao- BaHHH, B OTHOUieHHH KOTOpblX AHnjiOMaTHHecKHH areHT bu-CTynaeT b KanecTBe HcnojiHH-Tejin aaBemaHHH, ooneHHTejiH Haa HacjieacTBeHHbiM HMyme-ctrom, HacjieaHHKa hjih ot-KaaonojiyqaTejin KaK qacTHoe jihuo, a He ot HMeHH aKKpean-Tywmero rocyaapcTBa; C) HCKOB, OTIlOCflmHXCH K JHOÖOH npO({)eCCHOHajIbHOR HJIH KOM- MepMecKOfl aeHTejibHocTH, ocy-mecTBJifleMoß AHnaoMaTHnec-khm areHTOM b rocyaapcTBe npeöbiBaHHH sa npeaejiaMH CBOHX OipHHHaJIbHblX <j>yHKUHH. 2. AHnjiOMaTHHecKHH areHT He oöh-saH aaßaTb noKaaaHHH b KanecTBe CBiiaeTejiH. 3. HnKaKHe HcnojiHirrejibHue Mepu He MoryT npHHHMaTbCR b OTHOmeHHH annjiOMaTHHecKoro areHTa, sa hckjiio-neHHeM Tex cjiyiaeB, KOTopue noana-aaioT noA noAnyHKTbi "a", "b" h "c" nyHKTa 1 HacTOHmefl CTaTbH, h HHane KaK npH yCJIOBHH, STO COOTBeTCTBy»- mne Mepu MoryT npHHHMaTbcn 6ea HapymeHHH HenpHKOCHOBeHHOCTH ero jihhhocth hjih ero pesHaeHiiHH. 4. HMMyHHTeT AnnjiOMaTHMecKoro areHTa ot wpHcaHKUHn rocyaapcTBa npeOuBaHHH He ocBOÖomaaeT ero ot lopHcaHKUHH aKKpeaHTyiomero rocyaapcTBa. El Estado receptor le tratarä con el debido respeto y adoptarä todas las medidas adecuadas para impedir cual-quier atentado contra su persona, su libertad o su dignidad. Articulo 30 1. La residencia particular del agente diplomätico goza de la misma inviolabilidad y protecciön que los lo-cales de la misiön. 2. Sus documentos, su correspon-dencia y, salvo lo previsto en el pa-rrafo 3 del articulo 31, sus bienes, goza ran igualmente de inviolabilidad. Articulo 31 1. El agente diplomätico gozarä de inmunidad de la jurisdicciön penal del Estado receptor. Gozarä tambien de inmunidad de su jurisdicciön civil y administrativa, excepto si se trata: a) de una acciön real sobre bienes inmuebles particulares ra-dicados en el territorio del Estado receptor, a menos que el agente diplomätico los posea por cuenta del Estado acredi-tante para los fines de la mi-misiön; b) de una acciön sucesoria en la que el agente diplomätico figure, a titulo privado y no en nombre del Estado acredi-tante, como ejecutor testamen-tario, administrador, heredero o legatario; c) de una acciön referente a cualquier actividad profesional o comercial ejercida por el agente diplomätico en el Estado receptor, fuera de sus funciones oficiales. 2. El agente diplomätico no estä obligado a testificar. 3. El agente diplomätico no podrä ser objeto de ninguna medida de eje-cuciön, salvo en los casos previstos en los incisos a), b) y c) del pärrafo 1 de este articulo y con tal de que no sufra menoscabo la inviolabilidad de su persona o de su residencia. 4. La inmunidad de jurisdicciön de un agente diplomätico en el Estado receptor no le exime de la jurisdicciön del Estado acreditante. Der Empfangsstaat behandelt ihn mit gebührender Achtung und trifft alle geeigneten Maßnahmen, um jeden Angriff auf seine Person, seine Freiheit oder seine Würde zu verhindern. Artikel 30 (1) Die Privatwohnung des Diplomaten genießt dieselbe Unverletzlichkeit und denselben Schutz wie die Räumlichkeiten der Mission. (2) Seine Papiere, seine Korrespondenz und – vorbehaltlich des Artikels 31 Abs. 3 – sein Vermögen sind ebenfalls unverletzlich. Artikel 31 (1) Der Diplomat genießt Immunität von der Strafgerichtsbarkeit des Empfangsstaats. Ferner steht ihm Immunität von dessen Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit zu; ausgenommen hiervon sind folgende Fälle: a) dingliche Klagen in bezug auf privates, im Hoheitsgebiet des Empfangsstaais gelegenes unbewegliches Vermögen, es sei denn, daß der Diplomat dieses im Auftrag des Entsendestaats für de Zwecke der Mission im Besitz hat; b) Klagen in Nachlaßsachen, in denen der Diplomat als Testamentsvollstrecker, Verwalter, Erbe oder Vermächtnisnehmer in privater Eigenschaft und nicht als Vertreter des Entsendestaats beteiligt ist; c) Klagen im Zusammenhang mit einem freien Beruf oder einer gewerblichen Tätigkeit, die der Diplomat im Empfangsstaat neben seiner amtlichen Tätigkeit ausübt. (2) Der Diplomat ist nicht verpflichtet, als Zeuge auszusagen. (3) Gegen einen Diplomaten dürfen Vollstreckungsmaßnahmen nur in den in Absatz 1 Buchstaben a, b und c vorgesehenen Fällen und nur unter der Voraussetzung getroffen werden, daß sie durchführbar sind, ohne die Unverletzlichkeit seiner Person oder seiner Wohnung zu beeinträchtigen. (4) Die Immunität des Diplomaten von der Gerichtsbarkeit des Empfangsstaats befreit ihn nicht von der Gerichtsbarkeit des Entsendestaats. 978 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II -. ist*-**•*: • *»i»n*_ o «|t,| *.<t <»-« Uti 4 -t-t*» «<*.<.<** • ¦Ztiit.i, ti «1 :nk<;<u i. * .*?.*** ± • 4t>if* + >1 * »14»<-. Article 32 1. The immunity from Jurisdiction of diplomatic agents and of persons enjoying immunity under Article 37 may be waived by the sending State. 2. Waiver must always be express. 3. The initiation of proceedings by a diplomatic agent or by a person enjoying immunity from Jurisdiction under Article 37 shall preclude him from invoking immunity from Jurisdiction in respect of any counter-claim directly connected with the principal Claim Article 32 1. Lfitat accreditant peut renoncer a limmunite de juridiction des agents diplomatiques et des personnes qui beneficient de limmunite en vertu de larticle 37. 2. La renonciation doit toujours etre expresse. 3. Si un agent diplomatique ou une personne beneficiant de limmunite de juiidiction en vertu de larticle 37 en-gage une procedure, il nest plus rece-vable a invoquer limmunite de juridiction ä legard de toute demande re-conventionnelle directement liee a la demande principale. 4. Waiver of immunity from Jurisdiction in respect of civil or administrative proceedings shall not be held to imply waiver of immunity in respect of the execution of the judgment, for which a separate waiver shall be necessary. 4. La renonciation ä limmunite de juridiction pour une action civile ou administrative nest pas censee impli-quer la renonciation a limmunite quant aux mesures dexecution du ju-gement, pour lesquelles une renonciation distincte est necessaire. 4*.Utt*t • Atit.mtttBiKt*.*-*« 1**4* fct • AA*t 14tR.i4«»*»*« **.**«*«-***. Article 33 1. Subject to the provisions of Paragraph 3 of this Article, a diplomatic agent shall with respect to Services rendered for the sending State be exempt from social security provisions which may be in force in the receiving State. 2. The exemption provided for in Paragraph 1 of this Article shall also apply to private servants who are in the sole employ of a diplomatic agent, on condition: (a) that they are not nationals of or permanently resident in the receiving State; and (b) that they are covered by the social security provisions which may be in force in the sending State or a third State. 3. A diplomatic agent who employs persons to whom the exemption provided for in paragraph 2 of this Article does not apply shall observe the obligations which the social security provisions of the receiving State impose upon employers. Article 33 1. Sous reserve des dispositions du paragraphe 3 du present article, lagent diplomatique est, pour ce qui est des Services rendus a lfitat accreditant, exempte des dispositions de securite sociale qui peuvent etre en vigueur dans lfitat accreditaire. 2. Lexemption prevue au paragraphe 1 du present article sapplique egale-ment aux domestiques prives qui sont au service exclusif de lagent diplomatique, a condition a) quils ne soient pas ressorüs-sants de lfitat accreditaire ou ny aient pas leur residence permanente; et b) quils soient soumis aux dis-. positions de securite sociale qui peuvent fetre en vigueur dans lfitat accreditant ou dans un Etat tiers. 3. Lagent diplomatique qui a a son service des personnes auxquelles lexemption prevue au paragraphe 2 du present article ne sapplique pas doit observer les obligations que les dispositions de securite sociale de lfitat accreditaire imposent ä lem-ployeur. 4. The exemption provided for in paragraphs 1 and 2 of this Article shall not preclude voluntary partici-pation in the social security system of the receiving State provided that such participation is permittc J by that State. 5. The provisions of this Article shall not affect bilateral or multilateral agreements concerning social 4. Lexemption prevue aux paragra-phes 1 et 2 du present article nexclut pas la participation volontaire au regime de securite sociale de lfitat accreditaire pour autant quelle est ad-mise par cet fitat. 5. Les dispositions du present article naffectent pas les accords bilateraux ou multilateraux relatifs ä la securite Nr. 38 – tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 979 OaTbH 32 1. Ot BMMyHHTeTa ot »pbcahkiihh AiinJioMaTHnecKHx areHTOB h jimu., nojibayiomiixcH HMMyHHTeTOM corjiac-bo CTaTbe 37, uomer OTKaaaTbcn an-KpeAHTyioin.ee rocyaapcTBO. 2. OrKaa aojiweH 6biTb ecerna on-peaejieHHO BbipaweHHUM. 3. BoaöyjKÄenne aejia ABnJiOMaTii-qecKHM areHTOM bjib jihuom, nojibayio- mMMCfl HMMyHHTeTOM OT lOpBCABKÜBB corjiacHO CTabe 37, JinuiaeT ero npaßa CCUJiaTbCn Ha BMMyHHTeT OT lOpHCJIlK-IIBH B OTHOmeBHH BCTpeHHblX HCKOB, HenocpencTBeBHO CBnaaHHbix c oc- BOBRblM BCKOM. 4. ÜTKaa ot BMMyHHTeTa ot ropiic- ABKITHH B OTHOlIieHHH rpaJKflaHCKOrO hjib aavnHHCTpaTHBHoro nejia He o^na-iaei OTKasa ot iiMMyiiHTeTa b ot-BomeHBB BcnojinenHH peineHMfl, ajih lero TpeÖyeTCH ocoßufl otko3. Articulo 32 1. El Estado acreditante puede re-nunciar a la inmunidad de Jurisdiction de sus agentes diplomaticos y de las personas que gocen de inmunidad conforme al articulo 37. 2. La renuncia ha de ser siempre expresa. 3. Si un agente diplomätico o una persona que goce de inmunidad de jurisdicciön conforme al articulo 37 entabla una acciön judicial, no le serä permitido invocar la inmunidad de jurisdicciön respecto de cualquier re-convenciön directamente ligada a la deraanda principal. 4. La renuncia a la inmunidad de jurisdicciön respecto de las acciones civiles o administrativas no ha de entenderse que entrana renuncia a la inmunidad en cuanto a la ejecuciön del fallo, para lo cual serä necesaria una nueva renuncia. Artikel 32 (1) Auf die I.nmunität von der Gerichtsbarkeit, die einem Diplomaten oder nach Maßgabe des Artikels 37 einer anderen Person zusteht, kann der Entsendestaat verzichten. (2) Der Verzicht muß stets ausdrücklich erklärt werden. (3) Strengt ein Diplomat oder eine Person, die nach Maßgabe des Artikels 37 Immunität von der Gerichtsbarkeit genießt, ein Gerichtsverfahren an, so können sie sich in bezug auf eine Widerklage, die mit der Hauptklage in unmittelbarem Zusammenhang steht, nicht auf die Immunität von der Gerichtsbarkeit berufen. (4) Der Verzicht auf die Immunität von der Gerichtsbarkeit in einem Zivil- oder Verwaltungsgerichtsverfahren gilt nicht als Verzicht auf die Immunität von der Urteilsvollstreckung; hierfür ist ein besonderer Verzicht erforderlich. OaTbH 33 1. flpH VCJIOBMH COÖ.IIOfteHIIH nO.10- weHMn nyHKTa 3 na^iOHn;eR CTaTbB, nocTanoBJieHHH o cormaJibHOM oficjne-«lemin, neflcrByiomHe b rocynapcTBe apefibiBdHnfl, He pacnpocrpaHHioTCH Ha ÄHnJiOMaTHqccKoro areirra b ot-houiphiih ycjiyr, OKa^bißaeMbix ait-KpeiiHTywnjeMy rocyaapcrBv. 2 HaiHTHe, npeaycMOTpeHHoe b nyintTe 1 HacroHinen CT*»ThH, pacnpo-CTpaHHeTCH i-aKH<e Ha noMaiuHHx pa- COTHHKOB, KOTOphie HaxOAHTCH HCKJ1K)- «niTeJibHO Ha cnvH*6e y nunjiOMaTWMec-Koro areHTa, npn vcjtobhh, a) «wo ohh ne hbjihkvtch rpavKaa-AaHaMH rocyaapcTBa npe6u- B3HKH HJIH He npOWHnaiOT B HeM nOCTORHHO, b) «wo Ha hhx paunpocTpaHHiorcn DOCTaHOBJieHHfl O COIIHaJTbHOM oÖecneneHHH, AencrByiomne b aKKpeAHTyiomeM rocyaapcTBe bjib b TpeibeM rocynapcTBe. 3. JliinnoMaTHHecKBfl areBT. HaHH-MaiomMB jihii, h» KOTopwx He pacnpo-CTpaHHeTCH BaxHine, npenycMOTpeH-Hoe b nyiinre 2 HacTomneA cTaTbH, AOJIWPH BbinOJIHHTb OÖHiaTeJIbOTBa, BajiaraeMbie Ha paßoTOflarejiefl nocTa-HOBJieHHHMB o cooBajibHOM oöecneve-hhh, AeflcTByiomHMH b rocynapcTBe npeöbißaHHH. 4. MaiHTBe, npeflycMOTpeHHoe b nyHKTax 1 b 2 HacTonmen CTaTbH, He npenaTCTByeT AoßpoBOJibHOMy ysa-ctbk> b CHCTeMe couHaJibHoro ofieone-qeHHH rocynapcTBa npeöbiBaHBH, npa ycjiOBBB, «rro Tanoe ynacTBe nonycKa-eTCH 9THM rocyjiapcTBOM. 5. nonomeiiHfl HacTOHiuefi CTaTbH He aaTparHBaioT aßycTopOHHHx bjib MHorocTopoHHHx corjiauieHHn o co- Articulo 33 1. Sin perjuicio de las disposiciones del pärrafo 3 de este articulo, el agente diplomätico estarä, en cuanto a los servicios prestados al Estado acreditante, exento de las disposiciones sobre seguridad social que esten vigentes en el Estado receptor. 2. La exenciön prevista en el pärrafo 1 de este articulo se aplicarä tambien a los criados particulares que se hallen al servicio exclusivo del agente diplomätico. a condiciön de que: a) no sean nacionales del Estado receptor o no tengan en el re-sidencia permanente; y b) esten protegidos por las disposiciones sobre seguridad social que esten vigentes en el Estado acreditante o en un tercer Estado. 3. El agente diplomätico que emplee a personas a quienes no se aplique la exenciön prevista en el pärrafo 2 de este articulo, habrä de cumplir las obligaciones que las disposiciones sobre seguridad social del Estado receptor impongan a los empleadores. 4. La exenciön prevista en los pä-rrafos 1 y 2 de este articulo no im-pedirä la participaciön voluntaria en el regimen de seguridad social del Estado receptor, a condiciön de que tal participaciön este permitida por ese Estado. 5. Las disposiciones de este articulo se entenderän sin perjuicio de los acuerdos bilaterales o multilaterales Artikel 33 (1) Vorbehaltlich des Absatzes 3 ist ein Diplomat in bezug auf seine Dienste für den Entsendestaat von den im Empfangsstaat geltenden Vorschriften über soziale Sicherheit befreit. (2) Die in Absatz 1 vorgesehene Befreiung gilt auch für private Hausangestellte, die ausschließlich bei einem Diplomaten beschäftigt sind, sofern sie a) weder Angehörige des Empfangsstaats noch in demselben ständig ansässig sind und b) den im Entsendestaat oder in einem dritten Staat geltenden Vorschriften über soziale Sicherheit unterstehen. (3) Beschäftigt ein Diplomat Personen, auf welche die in Absatz 2 vorgesehene Befreiung keine Anwendung findet, so hat er die Vorschriften über soziale Sicherheit zu beachten, die im Empfangsstaat für Arbeitgeber gelten. (4) Die in den Absätzen 1 und 2 vorgesehene Befreiung schließt die freiwillige Beteiligung an dem System der sozialen Sicherheit des Empfangsstaates nicht aus, sofern dieser eine solche Beteiligung zuläßt. (5) Dieser Artikel läßt bereits geschlossene zwei- oder mehrseitige Übereinkünfte über soziale Sicherheit 980 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II 4 I)*,<Mt*ii*H|<.-* !»>!.. Ttd«; *«*.£. + *.«:*¦>«• *.***«; *f-feilt« «i *«t t-«-*r*Ä.t*tt*.14.«<.; security concluded previously and shall not prevent the conclusion of such agreements in the future. Article 34 A diplomatic agent shall be exempt from all dues and taxes, personal or real, national, regional or munieipal, except: (a) indirect taxes of a kind which are normally incorporated in the price of goods or Services; (b) dues and taxes on private im-movable property situated in the territory of the reeeiving State, unless he holds it on behalf of the sending State for the purposes of the mission; sociale qui ont ete conclus anterieure-ment et elles nempechent pas la conclusion ulterieure de tels aecords. Article 34 Lagent diplomatique est exempt de tous impöts et taxes, personnels ou reels, nationaux, regionaux ou commu-naux, ä lexception: a) des impöts indirects dune nature teile quils sont normalement in-corpores dans le prix des mar-chandises ou des Services; b) des impöts et taxes sur les biens immeubles prives situes sur le territoire de lEtat aecreditaire, ä moins que lagent diplomatique ne les possede pour le compte de lEtat aecreditant, aux fins de la mission; (c) estate, succession or inheritance duties levied by the reeeiving State, subjeet to the provisions of the paragraph 4 of Article 39; c) des droits de succession percus par lEtat aecreditaire, sous reser-ve des dispositions du para-graphe 4 de larticle 39; (d) dues and taxes on private in-come having its source in the reeeiving State and capital taxes on Investments made in com-mercial undertakings in the reeeiving State; d) des impöts et taxes sur les reve-nus prives qui ont leur source dans lEtat aecreditaire et des impöts sur le capital preleves sur les tnvestissements effectues dans des entreprises commerciales si-tuees dans lEtat aecreditaire; (e) charges levied for specific Services rendered; e) des impöts et taxes percus en remuneration de services particu-liers rendus; (f) registration, court or record fees, mortgage dues and stamp duty, with respect to immov-able property, subjeet to the provisions of Article 23. f) des droits denregistrement, de greffe, dhypotheque et de timbre en ce qui concerne les biens im-mobiliers, sous reserve des dispositions de larticle 23. >;J. **.*«**•* • f ? *HA*.*««-¥»A*# All*-«»!<«. *.«.&• *ila.M*«*#t «¦««*.-??**. (T) «.«»»IS; in*****-«*.**** Article 35 The reeeiving State shall exempt diplomatic agents from all personal services, from all public service of any kind whatsoever, and from mili-tary obligations such as those connected with requisitioning, military contributions and billeting. Article 36 1. The reeeiving State shall, in ac-cordance with such laws and regula-tions as it may adopt, permit entry of and grant exemption from all cus-toms duties, taxes, and related charges other than charges for storage, cartage and similar services, on: Article 35 LEtat aecreditaire doit exempter les agents diplomatiques de toute presta-tion personnelle, de tout service public de quelque nature quil soit et des charges militaires telles que les requi-sitions, contributions et logements militaires. Article 36 1. Suivant les dispositions legislatives et reglementaires quil peut adop-ter, lEtat aecreditaire aecorde lentree et lexemption de droits de douane, taxes et autres redevances connexes autres que frais dentreposage, de transport et frais afferente a des Services analogues sur: (a) articles for the officia use of the mission; a) les objets destines a lusage officiel de la mission; (b) articles for the personal use of a diplomatic agent or mem- b) les objets destines a lusage personnel de lagent diplomati- Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 981 nnajibHOM oöecneMeHHB, RanjiKweHiiux paHee, b He npenaTCTByioi saKJHone-Brno TaKHx corjiameauB e öyaynieM. CTaTfcR 34 ÜBBJIOMaTBHeCKBB areHT OCBOÖOW- AaeTCB ot Bcex aaJioroB, cöopos b dodjjihb, niiHHUx n HMymecTBeHHux, rooyaapcTBeHHUx, paftoHHMX b Myaa-nanajibaux, sa BCKJno<teaaeM: a) KOCBeaaux aajioroB KO-ropue oöwhho BKJiioiajoTCH b neay to-BapoB hjih oßcnywBBaBBB; b) coopoB h HajioroB na sacTHoe aeaBHHfMMoe BMymecTBO, aaxo-ÄRraeecn aa reppuTopmi rocyaap-CTBa npeöuBaHHH ecjin oa ae BJiaaeei hm ot HMeaa aKKpeaa-Tyiomero rocyaapcTBa nnn neneü npeacTasnTejibCTBa: c) aajioroB aa aacneacTBO b boiujibh aa aacjieaoBaHHe, BBBMaeubix ro-cyaapcTBOM npeöbiBaaBB, c b3t»h-tbbmb, apeaycMOTpeaauMB b ayairre 4 craTbB 39: d) cöopoB b aajioroB aa «lacTaufl HOxoa, bctoihbh KOToporo aa-xoabtcb b rocyaapcrBe npeöbi-BaBHn. r aajioroB aa Kanarano-BflOMteHBA b KOMMepiecKHe npen-opaaTan b rocyaapcTBe npeßuBa-hbh; e) cöopoB, B3HMaeMux sa KOHKpeT« Bue brau oöcjiymHBaHHH; -f) peracTpauHOBHUx, cyaeoBbix b peecTpoBux noauiaa, anoTeiaux c5opoB a repöoßoro cöopa b OTaomeHBfl HeaBHWHMoro BMy-m^cTBa. c BsiHTBHMB, npeAy- CMOTpeHHblMB B CTaTbB 23. CTaTbfl 35 TocynapcTBO npeöbiBaaflfl oßaaaao ocBoCownaTb AanjioMaTaqecKBx area-tob ot Bcex TpyaoBux b rocynapcTBea- HblX aOBBBBOCTefl, B68aBBCBMO OT BX xapatrrepa, a Taante ot BoeaHUx nOBBBBOCTefl, TaKBX KaK peKBHSHUBB, KOHTpa6yuBH b Boeaaua doctob. CTaTbfl 36 1. rocyaapcTBo npeöbiBaHaa, b coot- BeTCTBBB C DpBHHTUMB HM BaKOBaMB B npaBHjiaMH, paapeiuaei BBOSBTb b ocBOÖomaaeT ot Bcex TaMoweaaux nouuiBB, aajioroB b CBHBaaabix c btrm CÖOpOB, 8a HCKJIIOMeHHeM CKJiaÄCKHX CöopoB cßopoB sa oepeBOBKy b do-AOÖHoro poaa ycjiyra: a) npeaMeTbi npeABasaaieBaue nan otpROBajibHoro nojibaoBa-bhh npeacTaBHieJibCTBa; b) npeaMeTbi, apeABaaaaqeBBbie ajih jiaqaoro nojibsoBaHHn ab- sobre seguridad social ya concertados y no impediran que se concierten en lo sucesivo acuerdos de esa indole. Articulo 34 El agente diplomatico estara exento de todos los impuestos y gravamenes personales o reales, nationales, regionales o municipales. con excepciön: a) de los impuestos indirectos de la indole de los normalmente inclui-dos en el precio de las merca-derias o servicios; b) de los impuestos y gravamenes sobre los bienes inmuebles priva-dos que radiquen en el territorio del Estado receptor, a menos que el agente diplomatico los posea por cuenta del Estado acredi-tante y para los fines de la mi-siön; c) de los impuestos sobre las suce-siones que corresponda percibir al Estado receptor, salvo lo dis-puesto en el parrafo 4 del articulo 39? d) de los impuestos y gravamenes sobre los ingresos privados que tengan su origen en el Estado receptor y de los impuestos sobre el capital que graven las inver-siones efectuadas en empresas comerciales en el Estado receptor? e) de los impuestos y gravamenes correspondientes a servicios par-ticulares prestados» f) salvo lo dispuesto en el articulo 23, de los derechos de registro, aranceles judiciales, bipoteca y timbre, cuando se träte de bienes inmuebles. Articulo 35 El Estado receptor deberä eximir a los agentes diplomäticos de toda prestaciön personal, de todo servicio püblico cualquiera que sea su natu-raleza y de cargas militares tales co-mo las requisiciones, las contribucio-nes y los alojamientos militares. Articulo 36 1. El Estado receptor, con arreglo a las leyes y reglamentos que pro-mulgue, permitirä la entrada, con exencidn de toda clase de derechos de aduana, impuestos y gravamenes conexos, salvo los gastos de almacena-je, acarreo y servicios analogos: a) de los objetos destinados al uso oficial de la misiönj b) de los objetos destinados al uso personal del agente diplo- unberührt und steht dem künftigen Abschluß weiterer Übereinkünfte dieser Art nicht entgegen. Artikel 34 Der Diplomat ist von allen staatlichen, regionalen und kommunalen Personal- und Realsteuern oder -abgaben befreit; ausgenommen hiervon sind a) die normalerweise im Preis von Waren oder Dienstleistungen enthaltenen indirekten Steuern; b) Steuern und sonstige Abgaben von privatem, im Hoheitsgebiet des Empfangsstaats gelegenem unbeweglichem Vermögen, es sei denn, daß der Diplomat es im Auftrag des Entsendestaats für die Zwecke der Mission im Besitz hat; c) Erbschaftssteuern, die der Empfangsstaat erhebt, jedoch vorbehaltlich des Artikels 39 Abs. 4; d) Steuern und sonstige Abgaben von privaten Einkünften, deren Quelle sich im Empfangsstaat befindet, sowie Vermögenssteuern von Kapitalanlagen in gewerblichen Unternehmen, die im Empfangsstaat gelegen sind; e) Steuern, Gebühren und sonstige Abgaben, die als Vergütung für bestimmte Dienstleistungen erhoben werden; f) Eintragungs-, Gerichts-, Beur-kundungs-, Beglaubigungs-, Hypotheken- und Stempelgebühren in bezug auf unbewegliches Vermögen, jedoch vorbehaltlich des Artikels 23. Artikel 35 Der Empfangsstaat befreit Diplomaten von allen persönlichen Dienstleistungen, von allen öffentlichen Dienstleistungen jeder Art und von militärischen Auflagen wie zum Beispiel Beschlagnahmen, Kontributionen und Einquartierungen. Artikel 36 (1) Nach Maßgabe seiner geltenden Gesetze und anderen Rechtsvorschriften gestattet der Empfangsstaat die Einfuhr der nachstehend genannten Gegenstände und befreit sie von allen Zöllen, Steuern und ähnlichen Abgaben mit Ausnahme von Gebühren für Einlagerung, Beförderung und ähnliche Dienstleistungen: a) Gegenstände für den amtlichen Gebrauch der Mission; b) Gegenstände für den persönlichen Gebrauch des Diplo- 982 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II «IL* <»**teA.<*«l*-"t*!*.*&* • ztft»( <S,*f|iJ« - tt*.**«.****!^-/ »*-*4 ••fruit*«* «44**Rft.l.:r.AttB *.**«* ¦ ?$*.**•=¦ + *•**¦* 4t *« * f *.*+ ä f «t* fc t t 4 **t * «t «ntffc an >* *»•«.«• <**-•»* tut«-tt 4t. j. «t«t? »IM*•"*l£ ¦¦*.*?•*** ¦ *.*. A «*» A t* • **4«i <*«&*.««* ***** . *.$ >. Hf 4|A44* ¦*-*«.¦ *****«***.. <*4tt«U** ^1 bers of his family forming part of his household, includ-ing articles intended for his establishment. 2. The personal baggage of a dip-lomatic agent shall be exempt from inspection, unless there are serious grounds for presuming that it contains articles not covered by the exemp-tions mentioned in paragraph 1 of this Article, or articles the Import or ex-port of which is prohibited by the law or controlled by the quarantine regu-lations of the receiving State Such inspection shall be conducted only in the presence of the diplomatic agent or of his authorized representative. Article 37 1. The members of the family of a diplomatic agent forming part of his household shall, if they are not national of the receiving State, enjoy the Privileges and immunities specified in Articles 29 to 36 2. Members of the administrative and tedmical staff of the mission, together with members of their fami-lies forming part of their respective households, shall, if they are not na-tionals of or permanently resident in the receiving State, enjoy the Privileges ahd immunities specified in Articles 29 to 35, except that the im-munity from civil and administrative Jurisdiction of the receiving State specified in paragraph 1 of Article 31 shall not extend to acts performed outside the course of their duties. They shall also enjoy the Privileges specified in Article 36, paragraph 1, in respect of articles imported at the time of first installation. 3. Members of the service staff of the mission who are not nationals of or permanently resident in the receiving State shall enjoy immunity in respect of acts performed in the course of their duties, exemption from dues and taxes on the emoluments they receive by reason of their employment and the exemption contained in Ar-ticle 33. 4. Private servants of members of the mission shall, if they are not nationals of or permanently resident in the receiving State, be exempt from dues and taxes on the emoluments they receive by reason of their employment In other respects, they may enjoy Privileges and immunities only to the extent admitted by the receiving State. However, the receiving State must exercise its Jurisdiction over those persons in such a manner que ou des membres de sa famille qui fönt partie de son menage, y compris les effets destines a son installation. 2. Lagent diplomatique est exempte de linspection de son bagage person-nel, a moins quil nexiste des motifs serieux de croire quil contient des objets ne beneficiant pas des exemp-tions mentionnees au paragraphe 1 du present article, ou des objets dont lim-portation ou lexportation est interdite par la legislation ou soumise aux re-glements de quarantaine de lEtat accreditaire. En pareil cas, linspection ne doit se faire quen presence de lagent diplomatique ou de son repre-sentant autorise. Article 37 1. Les membres de la famille de lagent diplomatique qui fönt partie de son menage beneficient des Privileges et immunites mentionnes dans les articles 29 ä 36, pourvu quils ne soient pas ressortissants de lEtat accreditaire. 2. Les membres du personnel admi-nistratif et technique de la mission, ainsi que les membres de leurs famil-les qui fönt partie de leurs menages respectifs, beneficient. pourvu quils ne soient pas ressortissants de lEtat accreditaire ou ny aient pas leui resi-dence permanente, des Privileges et immunites mentionnes dans les articles 29 a 35. sauf que limmunite de la juri-diction civile et administrative de lEtat accreditaire roentionnee au paragraphe 1 de larticle 31 ne sapplique pas aux actes accomplis en dehors de lexercice de leurs fonctions Ils beneficient aussi des Privileges mentionnes au paragraphe 1 de larticle 36 pour ce qui est des objets importes lors de leur premiere installation 3. Les membres du personnel de Service de la mission qui ne sont pas ressortissants de lEtat accreditaire ou ny ont pas leur residence permanente beneficient de limmunite pour les actes accomplis dans lexercice de leurs fonctions, et de 1exemption des impöts et taxes sur les salaires quils recoi-vent du fait de leurs Services, ainsi que de lexemption prevue ä larticle 33. 4. Les domestiques prives des membres de la mission qui ne sont pas ressortissants de lEtat accreditaire ou ny ont pas leur residence permanente sont exemptes des impöts et taxes sur les salaires quils recoivent du fait de leurs Services. A tous autres egards, Us ne beneficient des Privileges et immunites que dans la mesure admise par lEtat accreditaire. Toutefois, lEtat accreditaire doit exercer sa juridiction sur ces personnes de facon a ne pas Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 983 nJiOMaTHnecHoro areirra hjih qjieHOB ero ceMbii, wHBymiix BMecTe c hhm, BKjitowan npea-iieTu, npenHa3HaMenHue a-na ero oöaaBeaeHiia. 2. JlnHHuf) 6ara>K annjioMaTimecKO-ro areHTa ocBofiowaaeTca ot aocuorpa, ecjin HeT cepbe3Hbix ocHOBamifl npen-nojiaraTb, hto oh coaepjmiT npeaMeTbi, Ha KOTopue He pacnpocTpaHRKvrcfl H31HTHH, ynoMHHyTue b nyHKTe 1 na-CToamefl CTaTbH. hjih npenMeTbi, bb03 ham bubo3 KOTopux aanpemeH *aKO-hom hjih peryjinpyeTCH KapaHTHHHUMH npaBHJiaMH rocyaapcTBa npe6wBaHna. TaKofl nocMorp noamea npon3Boa"Tb-cn TOJibKO b npucyrcTBHH amuioMaTn-lecKoro areHTa hjih ero yno.moMO-neHHoro npeacTaBiiTe.iH. mätico o de los miembros de su familia que formen parte de su casa, incluidos los efec-tos destinados a su instalaciön. 2. El agente diplomätico estarä exento de la inspecciön de su equi-paje personal, a menos que haya motivos fundados para suponer que contiene objetos no comprendidos en las exenciones mencionadas en el pärrafo 1 de este articulo, u objetos cuya importaciön o exportaciön este prohibida por la legislaciön del Estado receptor o sometida a sus regla-mentos de cuarentena. En este caso, la inspecciön solo se podrä efectuar en presencia del agente diplomätico o de su representante autorizado. maten oder eines zu seinem Haushalt gehörenden Familienmitglieds, einschließlich der für seine Einrichtung vorgesehenen Gegenstände. (2) Der Diplomat genießt Befreiung von der Kontrolle seines persönlichen Gepäcks, sofern nicht triftige Gründe für die Vermutung vorliegen, daß es Gegenstände enthält, für welche die in Absatz 1 erwähnten Befreiungen nicht gelten oder deren Ein- oder Ausfuhr nach dem Recht des Empfangsstaats verboten oder durch Quarantänevorschriften geregelt ist. In solchen Fällen darf die Kontrolle nur in Anwesenheit des Diplomaten oder seines ermächtigten Vertreters stattfinden. CTarbR 37 1. HneHbi ceMbH nHiuioMaTimecKoro areHTa, rnnByrnne BMecTe c hhm, nojib-8ywTca, ecjin ohh He hbjihiotch rpaw-naHaMH rocyaapcTBa opeßuBaHHfl, npHBHjieniHMH h HMMyHHTeTaMn, yua-8aHHUMH b craTbHx 29–36 2. HjieHbl aaMHHHCTpaTHBHO-TeXHH- lecKoro nepcoHajia npeacTaBirrejib-CTBa h qjieHU hx ceMefl, HtiiBymne BMeCTe C HHMH, nOJIb3V10TCH, eCJIH OHH He HBJiHioTCfl rpawaaHaMH rocyaap-CTBa npeöbiBaHHB hjih He npovKiiBawT B HeM nOCTOHHHO, npHBHjieniHMH H HMMyHHTeTaMH, yKaaaHHbIMH B CTaTbHX 29–35, c TeM HCKJiKweHHeM, hto hm-MyHHTei ot rpamaaHCKOfl h ajtMHHH-crpaTHBHOH K>pHcaHKiiHH rocyaapcTBa npeöbißaHHH, yKaaaHHUfl b nyHKTe 1 CTaTbn 31, He pacnpocTpaHaeTCH Ha nencTBHH, coBepiueHHbie hmh ne npn HcnojiHeHHii cbohx o6f?3aHHOCTeft. Ohh nojibayioTCR TaKwe npHBHjieniHMH, yKaaaHHUMH b nyHKTe 1 CTaTbii 36, b 0TH0nieHHH*npeaMeT0B nepsonanajib-Horo oGaaBeaeHHH 3. HoieHiJ o6cjiy>KHBaiomero nep-coHajia npeacTaBHTejibCTBa, KOTopue He hbjihwtch rpamaaHaMH rocyaapcTBa npeöbiBaHHH hjih He npoHuiBaioT b Heu nocTOHHHO, nojibayioTCH iiMMy- HHTeTOM B OTHOUieHHH HeftCTBHH, CO- BepuieHHbix hmh npa HcnojiHeHHii cbohx oönaaHHOCTen, a ocBoöowaa-lOTCa ot HaJioroB, c6opoB h nooiJMH Ha sapaßOTOK, nojiynaeMbifl hmh no CBoett CJiywöe, a TaKwe nojibayioTCH ocbo-öowaeHHeM, ynoMHHyTUM b CTaTbe 33. 4. floMamHne paöoTHHKH coTpyami-kob npeacTaBHTejibCTBa, ecjiH ohh hb hbjihiotch rpa«aaHaMn rocyaapcTBa npeöbiBaHHH hjih He npowHBaioT b HeM nocTOHHHO, ocBoöomaawTCH ot Hajio-roB, coopoB h hoiujihh Ha sapaöOTOK, nojiyqaeMbiH hmh do CBoefl cjiywße. 6 apyrax OTHomeBHHx ohh MoryT nOJIb30BaTbCH npHBHJierHHMB H HMMyHHTeTaMH TOJibKO b toö Mepe, b KaKofi 9to aonycKaeT rocyaapcTBO npeöuBaiiHH. OaHaKO rocyaapcTBO Articulo 37 1. Los miembros de la familia de un agente diplomätico que formen parte de su casa gozarän de los privilegios e inmunidades especificados en los articulos 29 a 36, siempre que no sean nacionales del Estado receptor. 2. Los miembros del personal administrativ© y tecnico de la misiön, con los miembros de sus familias que formen parte de sus respectivas casas, siempre que no sean nacionales del Estado receptor ni tengan en el resi-dencia permanente, gozarän de los privilegios e inmunidades menciona-dos en los articulos 29 a 35, salvo que la inmunidad de la jurisdicciön civil y administrativa del Estado receptor especificada en el pärrafo 1 del articulo 31, no se extenderä a los actos realizados fuera del desempeno de sus funciones. Gozarän tambien de los privilegios especificados en el pärrafo 1 del articulo 36, respecto de los objetos importados al efectuar su primera instalaciön. 3. Los miembros del personal de servicio de la misiön que no sean nacionales del Estado receptor ni tengan en 41 residencia permanente, gozarän de inmunidad por los actos realizados en el desempefio de sus funciones, de exenciön de impuestos y gravämenes sobre los salarios que perciban por sus servicios y de la exenciön que figura en el articulo 33. 4. Los criados particulares de los miembros de la misiön, que no sean nacionales del Estado receptor ni tengan en el residencia permanente, estarän exentos de impuestos y gravämenes sobre los salarios que perciban por sus servicios. A otros respectos, solo gozarän de privilegios e inmunidades en la medida reconocida por dicho Estado. No obstante, el Estado receptor habrä de ejercer su jurisdicciön sobre esas personas de modo Artikel 37 (1) Die zum Haushalt eines Diplomaten gehörenden Familienmitglieder genießen, wenn sie nicht Angehörige des Empfangsstaats sind, die in den Artikeln 29 bis 36 bezeichneten Vorrechte und Immunitäten. (2) Mitglieder des Verwaltungs- und technischen Personals der Mission und die zu ihrem Haushalt gehörenden Familienmitglieder genießen, wenn sie weder Angehörige des Empfangsstaats noch in demselben ständig ansässig sind, die in den Artikeln 29 bis 35 bezeichneten Vorrechte und Immunitäten; jedoch sind ihre nicht in Ausübung ihrer dienstlichen Tätigkeit vorgenommenen Handlungen von der in Artikel 31 Abs. 1 bezeichneten Immunität von der Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit des Empfangsstaats ausgeschlossen. Sie genießen ferner die in Artikel 36 Abs. 1 bezeichneten Vorrechte in bezug auf Gegenstände, die anläßlich ihrer Ersteinrichtung eingeführt werden. (3) Mitglieder des dienstlichen Hauspersonals der Mission, die weder Angehörige des Empfangsstaats noch in demselben ständig ansässig sind, genießen Immunität in bezug auf ihre in Ausübung ihrer dienstlichen Tätigkeit vorgenommenen Handlungen, Befreiung von Steuern und sonstigen Abgaben auf ihre Dienstbezüge sowie die in Artikel 33 vorgesehene Befreiung. (4) Private Hausangestellte von Mitgliedern der Mission genießen, wenn sie weder Angehörige des Empfangsstaats noch in demselben ständig ansässig sind, Befreiung von Steuern und sonstigen Abgaben auf die Bezüge, die sie auf Grund ihres Arbeitsverhältnisses erhalten. Im übrigen stehen ihnen Vorrechte und Immunitäten nur in dem vom Empfangsstaat zugelassenen Umfang zu. Der Empfangsstaat darf jedoch seine Hoheits- 984 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II as not to interfere unduly with the Performance of the functions of the mission. entraver dune maniere excessive lac-complissement des fonctions de la mission. i-t ***.*«.AST-ff-**.«. Article 38 1. Except insofar as additional Privileges and immunities may be granted by the receiving State, a diplomatic agent who is a national of or perma-nently resident in that State shall enjoy only immunity from Jurisdiction, and inviolability, in respect of official acts performed in the exercise of his functions. Article 38 1. A moins que des Privileges et immunites supplementaires naient ete accordes par lEtat accreditaire, lagent diplomatique qui a la nationalite de lEtat accreditaire ou y a sa residence permanente ne beneficie de limmunite de juridiction et de linviolabilite que pour les actes officiels accomplis dans lexercice de ses fonctions. 2. Other members of the staff of the mission and private servants who are nationals of or permanently resident in the receiving State shall enjoy Privileges and immunities only to the extent admitted by the receiving State. However, the receiving State must exercise its Jurisdiction ove- those persons in such a manner as not to interfere unduly with the Performance of the functions of the mission. 2. Les autres membres du personnel de la mission et les domestiques prives qui sont r,essortissants de lEtat accreditaire ou qui y ont leur residence permanente ne beneficient des Privileges et immunites que dans la mesure oü cet Etat les leur reconnait. Toute-fois, lEtat accreditaire doit exercer sa juridiction sur ces personnes de fa-con a ne pas entraver dune maniere excessive laccomplissement des fonctions de la mission jk *<k*• *H*f * * «l «i £ *¦ * -*f <¦ •* W* 11. ***.ät«ttfl? • ***«!* AI««***. «*«¦*¦"-«*. 4t a. I 14ik<j «4»*. «t *, • fc ?. 4<t «• t K. Article 39 1. Every person entitled to Privileges and immunities shall enjoy them from the moment he enters the territory of the receiving State on proceeding to take up his post or, if already in its territory, from the moment when his appointment is notified to the Min-istry for Foreign Affairs or such other ministry as may be agreed. Article 39 1. Toute personne ayant droit aux Privileges et immunites en benehcie des quelle penetre sur le territoire de lEtat accreditaire pour gagner son poste ou, si eile se trouve dejä sur ce territoire, des que sa nomination a ete notifiee au Ministere des Affaires etrangeres ou a tel autre ministere dont il aura ete convenu. 2. When the functions of a person enjoying Privileges and immunitieshave come to an end, such Privileges and immunities shall normally cease at the moment when he leaves the country, or on expiry of a reasonable period in which to do so, but shall subsist until that time, even in case of armed conflict. However, with respect to acts performed by such a person in the exercise of his functions as a member of the mission, immunity shall continue to subsist. 2. Lorsque les fonctions dune personne beneficiant des Privileges et immunites prennent fin, ces Privileges et immunites cessent normalement au moment oü cette personne quitte le pays, ou ä lexpiration dun delai raison-nable qui lui aura ete accorde a cette fin, mais ils subsistent jusquä ce moment, meme en cas de conflit arme. Toutefois, limmunite subsiste en ce qui concerne les actes accomplis par cette personne dans lexercice de ses fonctions comme membre de la mission. 3. In case of the death of a member of the mission, the members of his family shall continue to enjoy the Privileges and immunities to which they are entitled until the expiry of a reasonable period in which to leave the country. 3. En cas de deces dun membre de la mission, les membres de sa famille continuent de jouir des Privileges et immunites dont ils beneficient, jusquä lexpiration dun delai raisonnable leur permettant de quitter le territoire de lEtat accreditaire. Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 985 npeöuBaHHH aojdkho ocymecTBJinTb CBOK> tOpHCHHKUHK) H8JI. 8THMH JlHUaMH Tan. qToftbi bp BMeniiiBaTbCD neHamie-wamHM o6pa30M b ocymecTBJieHiie 4>yRKUHti npeucTaBHTejibCTBa. CTaTbH 38 1. IIomhmo aonoJiHHTejibHbix npn- BRJierHH B HMMyHHTeTOB, KOTOpbie MoryT 6uTb npeaocraBJieHu rocyaap- CTBOM OpefiUBaHHH, flHnJIOMaTHieCKHH areHT, KOTopuH hbjihctch rpantaa-bhbom rocynapcTBa npefibiBaHHH hjih DOCTOBHHO B HeM OpOJKHBaeT, nOJIb-8yeTCB JlHOJb HMM.VHHTeTOM OT K>pHC-AHKIIHH H HenpHKOCHOBeHHOCTbK) B OTHOUieHUH 0()>HIIHaJIbHbIX aettCTBHfl, coBepmeHHbix hm npn BunojiHeHHH CBOHX 4>yHKUHH. 2. «flpynie sjieHbi nepcoHajia npea-CTaBHTejibCTBa h aoMauiHHe pafioTmi-kh KOTopue hbjihiotch rpamaaHaMH rocynapcTBa npefibiBaHHH hjih norro- HHHO B BeM npOWRBaiOT, nOJJbSyiOTCH npHBHJierHRMH H HMMyHHTeTaMH TOJIb- ko b tob iiepe, b Kanon öto nonycKaeT rocyaapcTBO npeöbiBaHHH. OjmaKO ro-cynapcTBO npefibiBaHHa oojiwho ocy- me<TBJIHTb CBOK) »pHCHHKUHK) Hau 8THMH JIHnaMH T8K, RTOÖbl He BMdUH- BarbCR HeHajuiewamHM oöpasoM b ocy-mecTBJieHHe «pyHKonH npeacraBUTejib- CTBa CTaTbH 39 1. Kawfloe jihuo, HMeiomee npaBO Ha npHBHJierHH h HMMyHHTeTbi, nojib-ayeTCfl hmh c MOMeHTa BCTynjieHiifl ero Ha TeppHTopnio rocynapcTBa npe-6uBaHHH npn cjienoBaHHii min saHHTHH cßoero nocTa hjih, ecJiH oho yme Haxo- flHTCH Ha 3T0H TeppHTOpHH, C TOPO MOMeHTa, Korna o ero Ha3HaMeHHH cooömaeTcn MHHHCTepcTBy HHoerpaH-hux aeji hjih npyroMy MHHHCTepcTBy, b othoujphhh KOToporo HMeeTCH noro- BOpeHHOCTb. 2. Ecjih 4>yHKmiH Jiima, nojibayio-merocn npHBHjieriiHMH h HMMyHHTeTaMH, aaKaHHHBawTCH, bth npHBHJie-thh h HMMyBHTeTbi HopMajibHO npe-KparuaioTCH b tot momcht. Koma oho ocTaßjineT CTpaHy, hjih no HCTeneHUH paayMHoro cpona äjih Toro, «rroöbi bto caejiaTb, ho rjponojiwaioT cy-mecTBOBaTb no aToro BpeMeHH aame b cjiysae BoopyweHHoro K0H(J)JiiiKTa. OaHaKo b OTHomeHHH aeflCTBHfi, coBepmeHHbix TaKHM JiHiiOM npn Bbinoji- HeHHH CBOHX (fcyHKUHH COTpyflHHKa npeacTaBHTejibCTBa, HMMyHHTeT npo-nojiwaeT cymecTBOBaTb. 3. B cjiyiae CMepTH coTpyaHHKa npeacTaBHTejibCTBa sjieHbi ero ceMbH npoaojimaiOT nojibsoBaTbcn npiiBH- JierHHMH H HMMyHHTeTaMH. Ha KOTOpbie ohh HMeioT npaBO, so HCTeneHHfl pa- 8)MHOrO CpOKa ÄJIH OCTaBJieHHH CTpa- Hbi npeöbiBaHHH. que no estorbe lndebidamente el desempeno de las funciones de la misiön. Artfculo 38 1. Excepto en la medida en que el Estado receptor conceda otros privi-legios e inmunidades, el agente diplo-mätico que sea nacional de ese Estado o tenga en el residencia permanente solo gozarä de inmunidad de juris-dicciön e inviolabilidad por los actos oficiales realizados en el desempeno de sus funciones. 2. Los otros miembros de la misiön y los criados particulares que sean nacionales del Estado receptor o ten-gan en el su residencia permanente, gozarän de los privilegios e inmunidades ünicamente en la medida en que lo admita dicho Estado. No obstante, el Estado receptor habrä de ejercer su jurisdicciön sobre esas per-sonas de modo que no estorbe in-debidamente el desempeno de las funciones de la misiön. Articulo 39 1. Toda persona que tenga derecho a privilegios e inmunidades gozarä de ellos desde que penetre en el territorio del Estado receptor para tomar posesiön de su cargo o, si se encuentra ya en ese territorio, desde que su nombramiento haya sido comu-nicado al Ministerio de Relaciones Exteriores o al Ministerio que se haya convenido. 2. Cuando terminen las funciones de una persona que goce de privilegios e inmunidades, tales privilegios e inmunidades cesarän normalmente en el momento en que esa persona salga del pais o en el que expire el plazo razonable que le haya sido concedido para permitirle salir de el, pero sub-sistiran hasta entonces, aun en caso de conflicto armado. Sin embargo, no cesara la inmunidad respecto de los actos realizados por tal persona en el ejercicio de sus funciones como miembro de la misiön. 3. En caso de fallecimiento de un miembro de la misiön, los miembros de su familia continuaran en el goce de los privilegios e inmunidades que les correspondan hasta la expiraciön de un plazo razonable en el que puedan abandonar el pais. gewalt über diese Personen nur so ausüben, daß er die Mission bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben nicht ungebührlich behindert. Artikel 38 (1) Soweit der Empfangsstaat nicht zusätzliche Vorrechte und Immunitäten gewährt, genießt ein Diplomat, der Angehöriger dieses Staates oder in demselben ständig ansässig ist, Immunität von der Gerichtsbarkeit und Unverletzlichkeit lediglich in bezug auf seine in Ausübung seiner dienstlichen Tätigkeit vorgenommenen Amtshandlungen. (2) Anderen Mitgliedern des Personals der Mission und privaten Hausangestellten, die Angehörige des Empfangsstaats oder in demselben ständig ansässig sind, stehen Vorrechte und Immunitäten nur in dem vom Empfangsstaat zugelassenen Umfang zu. Der Empfangsstaat darf jedoch seine Hoheitsgewalt über diese Personen nur so ausüben, daß er die Mission bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben nicht ungebührlich behindert. Artikel 39 (1) Die Vorrechte und Immunitäten stehen den Berechtigten von dem Zeitpunkt an zu, in dem sie in das Hoheitsgebiet des Empfangsstaats einreisen, um dort ihren Posten anzutreten, oder, wenn sie sich bereits in diesem Hoheitsgebiet befinden, von dem Zeitpunkt an, in dem ihre Ernennung dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten oder dem anderen in gegenseitigem Einvernehmen bestimmten Ministerium notifiziert wird. (2) Die Vorrechte und Immunitäten einer Person, deren dienstliche Tätigkeit beendet ist, werden normalerweise im Zeitpunkt der Ausreise oder aber des Ablaufs einer hierfür gewährten angemessenen Frist hinfällig; bis zu diesem Zeitpunkt bleiben sie bestehen, und zwar auch im Fall eines bewaffneten Konflikts. In bezug auf die von der betreffenden Person in Ausübung ihrer dienstlichen Tätigkeit als Mitglied der Mission vorgenommenen Handlungen bleibt jedoch die Immunität auch weiterhin bestehen. (3) Stirbt ein Mitglied der Mission, so genießen seine Familienangehörigen bis zum Ablauf einer angemessenen Frist für ihre Ausreise weiterhin die ihnen zustehenden Vorrechte und Immunitäten. 986 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II n Alt*,«* CK RATA fit*.*.* **-<tit^ i K l****,*j***t*ltt*i*tt.* -.ATUUsti.«.- 4. Au *• + <* ¦ H*;£ü**t*j . Att ««**»«(* <-&***(•* . üi^ A*f T«<t«t*.Ot<*.**it*ilt«I^**<-*«.** t. <. «t <i *fc*<L <*}*.» »IM*.-* £4*1 AU« ¦*. 44tn*t<-A«- Ht*n* t* <»<*<-« 1.1* it «\ **- ¦<*--*-** *->t •**•!*. ui)it*i t<.* 4. In the event of the death of a member of the mission not a national of or permanently resident in the receiving State or a member of his family forming part of his household, the receiving State shall permit the withdrawal of the movable property of the deceased, with the exception of any property acquired in the country the export of which was prohibited at the time of his death. Estate, succes-sion and inheritance duties shall not be levied on movable property the presence of which in the receiving State was due solely to the presence there of the deceased as a member of the mission or as a member of the family of a member of the mission. Article 40 1. If a diplomatic agent passes through or is in the territory of a third State, which has granted him a pass-port visa if such visa was necessary, while proceeding to take up or to return to his post, or when returning to his own country, the third State shall accord him inviolability and such other immunities as may be required to ensure his transit or return. The same shall apply in the case of any members of his family enjoying Privileges or immunities who are accom-panying the diplomatic agent, or trav-elling separately to join him or to return to their country. 2. In circumstances similar to those specified in paragraph 1 of this Article, third States shall not hinder the pas-sage of members of the administrative and technical or service staff of a mission, and of members of their families. through their territories. 3. Third States shall accord to offi-cial correspondence and other official Communications in transit, including messages in code or cipher, the same freedom and protection as is accorded by the receiving State. They shall accord to diplomatic couriers, who have been granted a passport visa if such visa was necessary, and diplomatic bags in transit the same inviolability and protection as the receiving State is bound to accord. 4. The obligations of third States under paragraphs 1, 2 and 3 of this Article shall also apply to the persons mentioned respectively in those paragraphs, and to official Communications and diplomatic bags, whose prensence in the territory of the third 4. En cas de deces dun membre de la mission qui nest pas ressortissant de lEtat accreditaire ou ny a pas sa residence permanente ou dun membre de sa famille qui fait partie de son menage, lEtat accreditaire permet le retrait des biens meubles du defunt, a lexception de ceux qui auront ete ac-quis dans le pays et qui fönt lobjet dune prohibition dexportation au mo-ment de son deces. II ne sera pas pre-leve de droits de succession sur les biens meubles dont la presence dans lEtat accreditaire etait due unique-ment ä la presence dans cet Etat du defunt en tant que membre de la mission ou membre de la famille dun membre de la mission. Article 40 1. Si 1agent diplomatique traverse le territoire ou se trouve sur le terri-toire dun Etat tiers, qui lui a accorde un visa de passeport au cas oü ce visa est requis, pour aller assumer ses fonc-tions ou rejoindre son poste, ou pour rentrer dans son pays, lEtat tiers lui accordera linviolabilite et toutes au-Ires immunites necessaires pour per-mettre son passage ou son retour. II fera de meme pour les membres de sa famille beneficiant des Privileges et immunites qui accompagnent lagent diplomatique ou qui voyagent separe-ment pour le rejoindre ou pour rentrer dans leur pays. 2. Dans des conditions similaires a Celles qui sont prevues au paragra-phe 1 du present article, les Etats tiers ne doivent pas entraver le passage sur leur territoire des membres du person-nel administratif et technique ou de service de la mission et des membres de leur famille. 3. Les Etats tiers accordent ä la cor-respondance et aux autres Communications officielles en transit, y compris les messages en code ou en chiffre, la meme liberte et protection que lEtat accreditaire. Ils accordent aux cour-riers diplomatiques, auxquels un visa de passeport a ete accorde si ce visa etait requis, et aux valises diplomatiques en transit la meme inviolabilite et la meme protection que lEtat accreditaire est tenu de leur accorder. 4. Les obligations des Etats tiers en vertu des paragraphes 1, 2 et 3 du present article sappliquent egalement aux personnes respectivement mentionnees dans ces paragraphes, ainsi quaux Communications officielles et aux valises diplomatiques lorsque leur pre- Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 987 4. B cjiynae CMepm coTpyaHHKa npeacTaBHTejibCTBa, KOTopufl He 6hji rpawuaHHHOM rocyaapcTBa npeöw-BaHHH hjih He npo/KiiBaji b H6M no-ctohhho, hjih HJieHa ero ceMbii, jkhb-mero BMecTe c hhm, rocynapcTBO npe- 6b!BaHHH flOJDKHO pa3peDJHTb BUB03 HBH>KHMoro HMyniecTBa yMepuiero, aa HCKjiioqeHHeM Bcero Toro HMymecTBa, KOTopoe npHoßpeTeHO b stoh CTpaHe n BHBoa KOToporo 6uji sanpemeH ko BpenieHH ero CMepTii. Hanor Ha Hacjiea-ctbo n nouiJiHHU Ha HacjieaoBaHite He B3HMaiOTCfl C JtBHVKHMOrO HMyiUeCTBa, HaxowaeHHe KOToporo b rocyaapcTBe npeChiBaHHH oßycjiOBJieHO hckjhomh-TejibHO npeöbiBaHiieM aaecb yMepuiero Kan coTpyflHHKa npegCTaBiiTejibCTBa hjih qjieHa ceMbH coTpyaHHKa npea-craBHTeJibCTBa. CTaTbH 40 1. Ecjih nHnjiOMaTimecKHö areHT npoeawaeT qepea TeppHTopnn TpeTb-ero rocyaapcTBa, KOTopoe Bwaajio eiuy BHay, ecJiH TanoBaa HeoöxoaHMa, hjih HÄXOUHTCH Ha 8TOH TeppHTOpHII, CJie- nyn äjih aaHHTHH CBOero nocTa hjih B03Bpamancb Ha btot nocr hjih we b cboio crpaHy, bto TpeTbe rocyaapcTBO npeaocraBjiHeT eMy HenpnKocHOBeH-HOCTb h TaKHe apyrne HMMyHHTeTbi, Kanne iioryT noTpeöoBaTbcn hjih o(5e-cneneHHH ero npoe3aa hjih B03Bpa-DieHiiH. 9to othochtch rannte k juoömm HJieHaM ero ceMbn, nojibayiomnMca npHBHJierHHMH HJIH HMMyHHTeTaMH, KOTopue conpoßowaaioT anruiOMaTH-lecKoro areHTa hjih cjieayioT OTaejibHO, MTOÖbl npHCOeaHHHTbCH K HeMy HJIH B03BpaTHTbCfl B CBOK) CTpaHy. 2. ripH oöCTOHTejibCTBax, noaoöHWx TeM, KOTopue yKa3aHbi b nyHKTe 1 HacTOHoren craTbn, TpeTbH rocyaap-CTBa He nojiwHU npennTCTBOBaTb npo-eaay nepea hx TeppiiTopmo mjichob aflMHHHCTpaTHBHO-TeXHHHeCKOrO HJIH oöcjiywHBaiomero nepcoHajia npea-CTaBHTeJibCTBa h qjienoB hx ceMefl. 3. TpeTbH rocyaapcTBa aoji>KHbi npe-AOCTaBJiHTb o<J)HUHajibHOH KoppecnoH- AeHHHH H apyrHM 0<j!HnHaJIbHbIM COOÖ- meHHHM, cjieayiomHM TpaHaiiTOM, BKJIK><iaH8aK0aHp0BaHHbie HJIH IUH$pO- BaHHbie neneinH, Ty we CBOÖoay h sa-niHTy, KOTopan npeaocTaBJineTCH ro-cyaapcTBOM npeöwßaHHH. Ohh nojiatHbi npeaocTaBjiHTb aunjiOMaTHqecKHM kv-pbepaM, KOTopbiM BbiaaHa BHaa, ecan TaKOBan Heo6xoAHMa, h AHnjioMaTH-qecKoö noHTe, cjieayrowefi TpaHsuTOM, Ty we HenpHKOCHOBeHHOCTb h aa-njHTy, KOTopy» oßaaaHO npeaocTa-BJiHTb rocyaapcTBO npeöbißaHHH. 4.06flsaHH0CTH rpeTbHx rocy-aapcrB, npeaycMOTpeHHue nyHKTaMH 1, 2 h 3 HacToamefl CTaTbH, othochtch Taione k JiHuaM, ynoMHHyTbiM b bthx nyHKTax, h k oiimmiajibHbiM cooöuie- HHHM H ÄHriJIOMaTHieCKOR nOHTe, Ha- xowaenue KOTopux Ha TeppiiTopun 4. En caso de fallecimiento de un miembro de la misiön que no sea na-cional del Estado receptor ni tenga en 61 residencia permanente, o de un miembro de su familia que forme parte de su casa, dicho Estado permitirä que se saquen del pais los bienes muebles del fallecido, salvo los que hayan sido adquiridos en el y cuya exportaciön se halle prohibida en el momento del fallecimiento. No serän objeto de impuestos de sucesiön los bienes muebles que se hallaren en el Estado receptor por el solo hecho de haber vivido alli el causante de la sucesiön como miembro de la misiön o como persona de la familia de un miembro de la misiön. Articulo 40 l.-Si un agente diplomätico atra-viesa el territorio de un tercer Estado que le hubiere otorgado el visado del pasaporte si tal visado fuere necesario, o se encuentra en el para ir a tomar posesiön de sus funciones, para reinte-grarse a su cargo o para volver a su pais, el tercer Estado le concedera la inviolabilidad y todas las demas in-munidades necesarias para facilitarle el tränsito o el regreso. Esta regia serä igualmente aplicable a los miem-bros de su familia que gocen de privi-legios e inmunidades y acompanen al agente diplomätico o viajen separada-mente para reunirse con el o regresar a su pais. 2. En circunstancias anälogas a las previstas en el pärrafo 1 de este articulo, los terceros Estados no habran de dificultar el paso por su territorio de los miembros del personal administrative y te.cnico, del personal de servicio de una misiön o de los miembros de sus familias. 3. Los terceros Estados concederän a la correspondencia oficial y a otras comunicaciones oficiales en tränsito, incluso a los despachos en clave o en eifra, la misma libertad y proteeeiön concedida por el Estado receptor. Concederän a los correos diplomäticos a quienes hubieren otorgado el visado del pasaporte si tal visado fuere necesario, asi como a las valijas diplo-mäticas en tränsito, la misma inviolabilidad y proteeeiön que se halla obligado a prestar el Estado receptor. 4. Las obligaciones de los terceros Estados en virtud de los pärrafos 1, 2 y 3 de este articulo serän tambien aplicables a las personas mencionadas respectivamente en esos pärrafos, asi como a las comunicaciones oficiales y a las valijas diplomäticas, que se (4) Stirbt ein Mitglied der Mission, das weder Angehöriger des Empfangsstaats noch in demselben ständig ansässig ist, oder stirbt ein zu seinem Haushalt gehörendes Familienmitglied, so gestattet der Empfangsstaat die Ausfuhr des beweglichen Vermögens des Verstorbenen mit Ausnahme von im Inland erworbenen Vermögensgegenständen, deren Ausfuhr im Zeitpunkt des Todesfalles verboten war. Von beweglichem Vermögen, das sich nur deshalb im Empfangsstaat befindet, weil sich der Verstorbene als Mitglied der Mission oder als Familienangehöriger eines solchen in diesem Staat aufhielt, dürfen keine Erbschaftssteuern erhoben werden. Artikel 40 (1) Reist ein Diplomat, um sein Amt anzutreten oder um auf seinen Posten oder in seinen Heimatstaat zurückzukehren, durch das Hoheitsgebiet eines dritten Staates oder befindet er sich im Hoheitsgebiet dieses Staates, der erforderlichenfalls seinen Paß mit einem Sichtvermerk versehen hat, so gewährt ihm dieser Staat Unverletzlichkeit und alle sonstigen für seine sichere Durchreise oder Rückkehr erforderlichen Immunitäten. Das gleiche gilt, wenn Familienangehörige des Diplomaten, denen Vorrechte und Immunitäten zustehen, ihn begleiten oder wenn sie getrennt von ihm reisen, um sich zu ihm zu begeben oder in ihren Heimatstaat zurückzukehren. (2) Unter den Voraussetzungen des Absatzes 1 dürfen dritte Staaten auch die Reise von Mitgliedern des Ver-waltungs- und technischen Personals und des dienstlichen Hauspersonals einer Mission sowie ihrer Familienangehörigen durch ihr Hoheitsgebiet nicht behindern. (3) Dritte Staaten gewähren in bezug auf die amtliche Korrespondenz und sonstige amtliche Mitteilungen im Durchgangsverkehr, einschließlich verschlüsselter Nachrichten, die gleiche Freiheit und den gleichen Schutz wie der Empfangsstaat. Diplomatischen Kurieren, deren Paß erforderlichenfalls mit einem Sichtvermerk versehen wurde, und dem diplomatischen Kuriergepäck im Durchgangsverkehr gewähren sie die gleiche Unverletzlichkeit und den gleichen Schutz, die der Empfangsstaat zu gewähren verpflichtet ist. (4) Die Verpflichtungen dritter Staaten auf Grund der Absätze 1, 2 und 3 gelten gegenüber den in jenen Absätzen bezeichneten Personen sowie in bezug auf amtliche Mitteilungen und das diplomatische Kuriergepäck auch dann, wenn diese sich infolge 988 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II State is due to toice majeure. sence sur le territoire de lfitat tiers est due ä la force majeure. AI ****** ¦***-** -. flttt**i¦ <.•**<**B***« • *«.4.***. Article 41 1. Without prejudice to their Privileges and immunities, it is the duty of all persons enjoying such Privileges and immunities to respect the laws and regulations of the receiving State. They also have a duty not to interfere in the internal affairs of that State. 2. All official business with the receiving State entrusted to the mission by the sending State shall be con-ducted with oi through the Ministry foi Foreign Affairs ot the receiving State oi such other ministry as may be agreed. Article 41 1. Sans prejudice de leurs Privileges et immunites, toutes les personnes qui beneficient de ces Privileges et immunites ont le devoir de respecter les lois et reglements de lfitat accredi-taire. Elles ont egalement le devoir de ne pas simmiscer dans les affaires in-terieures de cet Etat. 2. Toutes les affaires officielles trai-tees avec lfitat accreditaire, confiees a la mission par lfitat accreditant, doi-vent etre traitees avec le Ministere des Affaires etrangeres de lfitat accreditaire ou par son intermediaire, ou avec tel autre ministere dont il aura ete convenu. 3. The premises of the mission must not be used in any manner incom-patible with the functions of the mission as laid down in the present Convention or by other rules of gen-eral international law or by any special agreements in force betweeh the sending and the receiving State. 3. Les locaux de la mission ne se-ront pas utilises dune maniere incom-patible avec les fonctions de la mission telles quelles sont enoncees dans la presente Convention, ou dans (lautres regles du droit international ge-neral. ou dans les accords particuliers en vigueur entre lfitat accreditant et lfitat accreditaire. *t» Article 42 A diplomatic agent shall not in the receiving State practise for personal prohl any professional or commercial activity. Article 42 Lagent diplomatique nexercera pas dans lfitat accreditaire une activite professionnelle ou commerciale en vue dun gain personnel. »O + if* J « (U i* t« 4 4-* 4 ¦«***-<*»*•**-«.*«¦ **• Article 43 The function of a diplomatic agent comes to an end, inier alia: (a) on notification by the sending State to the receiving State that the function of the diplomatic agent has come to an end; (b) on notification by the receiving State to the sending State that, in accordance with paragraph 2 of Article 9, it refuses to recog-nize the diplomatic agent as a member of the mission. Article 43 Les fonctions dun agent diplomatique prennent fin notamment: a) par la notification de lfitat accreditant ä lfitat accreditaire que les fonctions de lagern diplomatique ont pris fin; b) par la notification de lfitat accreditaire a lfitat accreditant que, conformement au paragraphe 2 de larticle 9, cet fitat refuse de reconnaitre lagent diplomatique comme membre de la mission. *• + *** tt**f!*tiiJb<4t«Bfcti-*H«****.^l • ~M. *t ¦ «M «.**tf«? • ***«•**. «.je««*-4ttB6 Article 44 The receiving State must, even in case of armed conflict. grant facilities in order to enable persons enjoying Privileges and immunities. other than nationals of the receiving State, and members of the families of such persons irrespective of their nationality, to leave at the earliest possible moment It must. in particular, in case of need, place at their disposal the necessary means of transport for Article 44 Lfitat accreditaire doit, meme en cas de conflit arme, accorder des facilites pour pennettre aux personnes benefi-ciant des Privileges et immunites, au-tres que les ressortissants de lfitat accreditaire, ainsi qu aux membres de la famille de ces personnes, quelle que soit leur nationalite, de quitter son territoire dans les meilleurs delais U doit en partirulier, si besom est, mettre a leur disposition les moyens de trans- Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 989 TpeTbero rocyaapcTBa BbiaBaHO <J>opc- MaWOptlblMII 06CT0HTem>CTBaMH. CTaTbH 41 1. Be3 ymepfia aaa nx npHBiuiernn n HMMyHHTeTOB, Bce JiHua, nojibayio-maecH TaKHMH npHBHjierHHMH a hm-HyHHTeTaMH, o6H3aHbi yBawaTb sa-KOHbi h nocTaHOBJieHHH rocyaapcTBa npeöbiBaHna. Ohh Tanwe ocmaaHbi ee BMeinnBaTbCfl bo BHyTpeHHHe aeaa BToro rocyaapcTBa 2. Bce o4>HuitajibHbie Rena c rocyaapcTBOM npe6biBauHH, BBepemibie npeflCTaBHTejibCTBy aKKpeaHTyiomHM rocynapcTBOM, BeayrcH c MHHiiCTep-ctbom HHOCTpaHnux aeji rocyaapcTBa npeßbiBaHHH hjih qepea bto mhhh-CTepcTBO, jihöo c apyrni« MHHHCTep- CTBOM, B OTHOUieHHII KOTOpOrO HMeeTCfl aoroBopenHOCTb. hjih iepea aTO apjroe MHHHCTepCTBO. 3. noMememiH npeacTaBHTejibCTBa He flOJDKHW HCnOJIbaOBaTbCH B UeJIHX, He coBMecTHMbrx c (f>yHKUHHMn npea-craBHTejibCTBa, npeaycMOTpeHHUMH HacTOHmeft KoHBeHanefl hjih apyrHMH BopMaMH oömero Me>«ayHapoaHoro npaßa, hjih me KaxHMH-JiHÖo cneuna Jib-humh corjiameHHHMH, aettCTByiouiHMn ««Kay aKKpejiHTyiomHM rocyaapcTBOM u rocyaapcTBOM npeöuBaHHH. CTaTbH 42 AnnjiOMaTH<iecKHn arem He aojiwea aaHHMaTbCH b rocynapcTBe npefai- BaHHH npOipeCCHOHaJIbHOfl HJIH KOM- MepMecKon neHTejibHocTbio b aejiHX jiHHHon Bbiroau CTaTbH 43 C>yHKiiHH annjiOMaTHnecKoro areH-Ta npeKpamaioTCH, b HacTHOCTH, a) no yßeaoMJieHHH aKKpeaHTyio-ihhm rocyaapcTBOM rocyaapcTBa npeCbiBaHHH- o tom, hto $yHKu.HH BHnjiOMaTHHecKoro arenTa npe-KpanieHbi; b) no yBeaoMjieHHH rocyaapcTBOM npe6biBaHHH aKKpeaHTyiomero rocyaapcTBa, «rro, corjiacHO nyHK-Ty 2 CTaTbH 9, oho OTKaabiBaeTCH npHanaBaTb annjiOMaTHqecKoro areHTa coTpyaHHKOM npeacTaBH-TejibCTBa. CTaTbH 44 rocyaapcTBO npeöbiBaHHH aojixtHO, aawe b cjiynae ßoopymeHHoro koh-cpJiHKTa, OKasaTb coaeftcTBHe, Heoöxo-aHMoe nnn bosmowho cKoporo Bbieaaa DOJIb8y»mHXCfl DpHBHJierHHMH H HM-MyHHTeTaMH JIHU, He HBJIHIOmHXCH rpawaaHaMH rocyaapcTBa npeöbiBa- HHH, H HJieHOB CeMeR TaKHX JIHU, He- aaBHCHMO ot hx rpawaaHCTBa. Oho aOJIWHO, B WaCTHOCTH, npeAOCTaBHTb b cjiynae HeoCxoaHMOCTH b hx pa- hallen en el territorio del tercer Estado a causa de fuerza mayor. Articulo 41 1. Sin perjuicio de sus privilegios e inmunidades, todas las personas que gocen de esos privilegios e inmunidades deberän respetar las leyes y reglamentos del Estado receptor. Tam-bien estän obligadas a no inmiscuirse en los asuntos internos de ese Estado. 2. Todos los asuntos oficiales de que la misiön este encargada por el Estado acreditante han de ser tratados con el Ministerio de Relaciones Ex-teriores de ese Estado o por conducto de el, o con el Ministerio que se haya convenido. 3. Los locales de la misiön no deben ser utilizados de manera incompatible con las funciones de la misiön tal como estan enunciadas en la presente Convenciön, en otras nonnas del derecho internacional general o en los acuerdos particulares que esten en vigor entre el Estado acreditante y el Estado receptor. Articulo 42 El agente diplomatico no ejercerä en el Estado receptor ninguna ac-tividad profesional o comercial en provecho propio. Articulo 43 Las funciones del agente diplomatico terminaran, principalmente: a) cuando el Estado acreditante comunique al Estado receptor que las funciones del agente diplomatico han terminado; b) cuando el Estado receptor comunique al Estado-acreditante que, de conformidad con el parrafo 2 del articulo 9, se niega a re-conocer al agente diplomatico como miembro de la misiön. Articulo 44 El Estado receptor deberä, aun en caso de conflicto armado, dar facili-dades para que las personas que gozan de privilegios e inmunidades y no sean nacionales del Estado receptor, asi como los miembros de sus familias, sea cual fuere su nacionali-dad, puedan salir de su territorio lo mas pronto posible. En especial, deberä poner a su disposiciön, si fuere necesario, los medios de transporte höherer Gewalt im Hoheitsgebiet des dritten Staates befinden. Artikel 41 (1) Alle Personen, die Vorrechte und Immunitäten genießen, sind unbeschadet derselben verpflichtet, die Gesetze und andere Rechtsvorschriften des Empfangsstaats zu beachten. Sie sind ferner verpflichtet, sich nicht in dessen innere Angelegenheiten einzumischen. (2) Alle Amtsgeschäfte mit dem Empfangsstaat, mit deren Wahrnehmung der Entsendestaat die Mission beauftragt, sind mit dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten oder dem anderen in gegenseitigem Einvernehmen bestimmten Ministerium des Empfangsstaats zu führen oder über diese zu leiten. (3) Die Räumlichkeiten der Mission dürfen nicht in einer Weise benutzt werden, die unvereinbar ist mit den Aufgaben der Mission, wie sie in diesem Übereinkommen, in anderen Regeln des allgemeinen Völkerrechts oder in besonderen, zwischen dem Entsendestaat und dem Empfangsstaat in Kraft befindlichen Übereinkünften niedergelegt sind. Artikel 42 Ein Diplomat darf im Empfangsstaat keinen freien Beruf und keine gewerbliche Tätigkeit ausüben, die auf persönlichen Gewinn gerichtet sind. Artikel 43 Die dienstliche Tätigkeit eines Diplomaten wird unter anderem dadurch beendet, a) daß der Entsendestaat dem Empfangsstaat die Beendigung der dienstlichen Tätigkeit des Diplomaten notifiziert, oder b) daß der Empfangsstaat dem Entsendestaat notifiziert, er lehne es gemäß Artikel 9 Abs. 2 ab, den Diplomaten als Mitglied der Mission anzuerkennen. Artikel 44 Auch im Fall eines bewaffneten Konflikts gewährt der Empfangsstaat den Personen, die Vorrechte und Immunitäten genießen und nicht seine Angehörigen sind, sowie ihren Familienmitgliedern ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit, die erforderlichen Erleichterungen, um es ihnen zu ermöglichen, sein Hoheitsgebiet so bald wie möglich zu verlassen. Insbesondere stellt er ihnen im Bedarfsfall die be- 3 990 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II themselves and their property. port necessaires pour eux-memes et pour leurs biens. (T> «l£««tA#tJM*it<£ft<t*wJ.4.4ilU*44« <M **** tut • ***.«,**; Article 45 If diplomatic relations are broken off between two States, or if a mis-sion is permanently or temporarily recalled: (a) the receiving State must, even in case of armed conflict, respect and protect the premises of the mission, together with its property and archives; Article 45 En cas de rupture des relations di-plomatiques entre deux Etats, ou si une mission est rappelee definitive-ment ou temporairement: a) lEtat accreditaire est tenu, metne en cas de conflit arme, de respec-ter et de proteger les locaux de la mission, ainsi que ses biens et ses archives; (b) the sending State may entrust the custody of the premises of the mission, together with its property and archives, to a third State acceptable to the receiving State,- b) lEtat accreditant peut confier la garde des locaux de la mission, avec les biens qui sy trouvent, ainsi que les archives, ä un Etat tiers acceptable pour lEtat accreditaire; (c) the sending State may entrust the protection of its interests and those of its nationals to a third State acceptable to the receiving State. c) lEtat accreditant peut confier la protection de ses interets et de ceux de ses ressortissants ä un Etat tiers acceptables pour lEtat accreditaire. *• + •*« Article 46 A sending State may with the prior consent of a receiving State, and at the request of a third State not repre-sented in the receiving State, under-take the temporary protection of the interests of the third State and of its nationals. Article 46 Avec le consentement prealable de lEtat accreditaire, et sur demande dun Etat tiers non represente dans cet Etat, lEtat accreditant peut assumer la protection temporaire des interets de lEtat tiers et de ses ressortissants. *« + *<* Article 47 1. In the application of the provi-sions of the present Convention, the receiving State shall not discriminate as between States. 2. However, discrimination shall not be regarded as taking place: (a) where the receiving State ap-plies any of the prdVisions of the present Convention re-strictively because of a re-strictive application of that Provision to its mission in the sending State; Article 47 1. En appliquant les dispositions de la presente Convention, lEtat accreditaire ne fera pas de discrimination entre les Etats. 2. Toutefois, ne seront pas conside-res comme discriminatoires: a) le fait pour lEtat accreditaire dappliquer restrictivement lune des dispositions de la presente Convention parce quelle est ainsi appliquee a sa mission dans lEtat accreditant; (b) where by custom or agree-ment States extend to each other more favourable treat-ment than is required by the provisions of the present Convention. b) le fait pour des Etats de se faire mutuellement beneficier, par coutume ou par voie dac-cord, dun traitement plus fa-vorable que ne le requierent les dispositions de la presente Convention. Article 48 The present Convention shall be open for signature by all States Members of the United Nations or of any of the specialized agencies or Parties to the Statute of the International Court of Justice, and by any Article 48 La presente Convention sera ouverte a la signature de tous les Etats Mem-bres de lOrganisation des Nations Unies ou dune Institution specialisee, ainsi que de tout Etat partie au Statut de la Cour internationale de Justice et Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 991 cnopHvueHue nepeB030iHbie cpeacrßa, KOTopue TpeöyioTCH bjih hhx caMiix h hx HMymecTBa CTaTba 45 B CJiynae pa3pußa annjiOMaTHHec-khx CHOinemifl Meraay aßyMH rocyaap- CTBaMII J1HÖO OKOHHaTeJIbHOrO HJIII BpeMeHHoro 0T03BamiH rtpeacraBH-TejibCTBa. a) rocyaapcTBO npeöuBaHHH äoji>k-ho, aa*e b cjiynae ßoopyweHHoro KOH^.THKTa, VBaHOTb H OXpaHHTb noMeineHHH npeacTaBHTejibCTBa BMecTe c ero HMymecTBOM h apxnßaMH; b) aKKpeawTyiomee rocyaapcTBO mo-weT BBepuTb oxpaHy nOMemeHnÄ CBoero npeacTaBHTejibCTBa bmcctb c ero «MymecTBOM h apxiiBaMii TpeTbeMy rocyaapcTBy, npneMjie-MOMy äjiä rocyaapcTBa npeßu-BaHHfl; c) aKKpenHTyioniep rocyaapcTBO mo-iner BBepiiTb aamnTy cbohx hh-TepecoB h HHTepecoB cbohx rpaat-aaH TpeTbeMy rocyaapcTBy, npu-eMJieMOMy aan rocyaapcTBa npe- CblBaHHfl. CTaTbH 46 AKKpeanTyiomee rocyaapcTBO mo-mer, c npeaBapiiTexbHoro comacHH rocyaapcTBa npeGbiBaHHH h no npocböe TpeTbero rocyaapcTBa, He npeacrra-BJienHoro b rocyaapcTBe npeßbiBaHHH, B3HTb Ha ce6« BpeMeHHyio aamHTy HHTepecoB aToro TpeTbero rocyaapcTBa ¦ ero rpawaaH. indispensables para tales personas y sus bienes. Articulo 45 En caso de ruptura de las relaciones diplomäticas entre dos Estados, o si se pone termino a una misiön de modo definitivo o temporal: a) el Estado receptor estarä obli-gado a respetar y a proteger, aun en caso de conflicto armado, los locales de la misiön asi como sus bienes y archivos; b) el Estado acreditante podra con-fiar la custodia de los locales de la misiön, asi como de sus bienes y archivos, a un tercer Estado aceptable para el Estado receptor; c) el Estado acreditante podra con-fiar la protecciön de sus intereses y de los intereses de sus nacionales a un tercer Estado aceptable para el Estado receptor. Articulo 46 Con el consentimiento previo del Estado receptor y a peticiön de un tercer Estado no representado en el, el Estado acreditante podra asumir la protecciön temporal de los intereses del tercer Estado y de sus nacionales. nötigten Beförderungsmittel für sie selbst und ihre Vermögensgegenstände zur Verfügung. Artikel 45 Werden die diplomatischen Beziehungen zwischen zwei Staaten abgebrochen oder wird eine Mission endgültig oder vorübergehend abberufen, a) so hat der Empfangsstaat auch im Fall eines bewaffneten Konflikts die Räumlichkeiten, das Vermögen und die Archive der Mission zu achten und zu schützen; b) so kann der Entsendestaat einem dem Empfangsstaat genehmen dritten Staat die Obhut der Räumlichkeiten, des Vermögens und der Archive der Mission übertragen; c) so kann der Entsendestaat einem dem Empfangsstaat genehmen dritten Staat den Schutz seiner Interessen und derjenigen seiner Angehörigen übertragen. Artikel 46 Ein Entsendestaat kann mit vorheriger Zustimmung des Empfangsstaats auf Ersuchen eines im Empfangsstaat nicht vertretenen dritten Staates den zeitweiligen Schutz der Interessen des dritten Staates und seiner Angehörigen übernehmen. CTaTbH 47 1. Ilpn npHMeHeHHH nojiomeHHfl na-croHinen KoHBeHn.Hn rocyaapcTBO npe-CuBamifl He aoji>KHo npoßoaHTb ano KpnMiiHauHH Me>Kny rocyaapcTBaMH. 2. OaHano He cmiTaeTcn, mto HiueeT ¦tecro ancKpHMHHanne, a) ecjiii rocyaapcTBO npeöbiBaHHH npHMenHeT Kanoe-jinCo na no-JiOTKeHHö HacTOHmeft KoHBeH-ühh orpanHiHTejibHO BB«ay orpaHHiHTe.nbHoro npnMeHe-hhh aToro nonoweHHH k ero npeacTaBHTe-ibCTBy b aKKpean-TyiomeM rocyaapcTBe; b) ecjiH no oöbinaio hjih corjia-menHio rocyaapcTBa npeao-craBjiHioT apyr apyry pewHM, Cojiee öJiaronpHHTHbifl, neM tot, KOTopufl TpeöyeTCH nojiowe- HHHMH HaCTOHmeö KOHBeHUHH. CTaTbH 48 HacToniuan Kohbchuhh OTKpbrra aJi« noanncaHHH BceMH rocyaapcTBa-MH-MJieHaMH OpraHHaauHHOöieaHHeH-Hbix HauHft hjih cneuHa^HsnpoBaHHbix yHpemaeHHH, rocyaapcTBaMH, hbjihio-mHMHCH ynacTHMKaMH CTaTyTa Me>K- Articulo 47 1. En la aplicaciön de las disposi-ciones de la presente Convenciön, el Estado receptor no hara ninguna dis-criminaciön entre los Estados. 2. Sin embargo, no se considerarä como discriminatorio: a) que el Estado receptor aplique con criterio restrictivo cual-quier disposiciön de la presente Convenciön, porque con tal criterio haya sido aplicada a su misiön en el Estado acreditante; b) que, por costumbre o acuerdo, los Estados se concedan reci-procamente un trato mäs fa-vorable que el requerido en las disposiciones de la presente Convenciön. Articulo 48 La presente Convenciön estarä abierta a la firma de todos los Estados Miembros de la Naciones Unidas o de algün organismo especializado, asi como de todo Estado Parte en el Estatuto de la Corte Internacional de Artikel 47 (1) Bei der Anwendung dieses Übereinkommens unterläßt der Empfangsstaat jede diskriminierende Behandlung von Staaten. (2) Es gilt jedoch nicht als Diskriminierung, a) wenn der Empfangsstaat eine Bestimmung dieses Übereinkommens deshalb einschränkend anwendet, weil sie im Entsendestaat auf seine eigene Mission einschränkend angewandt wird; b) wenn Staaten auf Grund von Gewohnheit oder Vereinbarung einander eine günstigere Behandlung gewähren, als es nach diesem Übereinkommen erforderlich ist. Artikel 48 Dieses Übereinkommen liegt für alle Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen oder ihrer Sonderorganisationen, für Vertragsstaaten der Satzung des Internationalen Gerichtshofs und für jeden anderen Staat, den die 992 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II * i + & •*¦"- *} .* K *!. ** f sd + /\ {+ M r* = Jt *. - *. R $ «» a. *¦*•*.<+ ,Ut«s **:*** ¦*..?* «l. ** ¦*>¦• i * A « t »! f >| 44. * 1t K ft = + ^<* «t * **. + *« • *v*»<.J*.*.Afi.»*l«*t*A*..*t*. **.• J* *.- **.*.•** A.4*. ¦)-«** i «*t*.A«***-*.*l*-* 4. »t H M, a %<»+ a a n* » M<. - *• * *. other State invited by the General Assembly of the United Nations to become a Party to the Convention, as follows: until 31 October 1961 at the Federal Ministry for Foreign Affairs of Austria and subsequently, until 31 Mardh 1962, at the United Nations Headquarters in New York. Article 49 The present Convention is subject to ratification. The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. Article 50 The present Convention shall remain open for accession by any State belonging to any of the four categories mentioned in Article 48. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. Article 51 1. The present Convention shall enter into force on the thirtieth day following the date of deposit of the twenty-second Instrument of ratification or accession with the Secretary-General of the United Nations 2. For each State ratifying or acced-ing to the Convention after the deposit of the twenty-second instrument of ratification or accession, the Convention shall enter into force on the thirtieth day after deposit by such State of its instrument of ratification or accession. Article 52 The Secretary-General of the United Nations shall inform all States belonging to any of the four categories mentioned in Article 48: (a) of signatures to the present Convention and of the deposit of instruments of ratification or accession, in accordance with Articles 48, 49 and 50; (b) of the date on whidh the present Convention will enter into force, in accordance with Article 51. Article 53 The original of the present Con-venton, of whidh the Chinese, Eng-lish, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be de tout autre Etat invite par lAssem-blee generale de lOrganisation des Nations Unies a devenir partie a la Convention, de la maniere suivante: jusquau 31 octobre 1961, au Ministere federal des Affaires etrangeres dAufziehe et ensuite, jusquau 31 mars 1962, au Siege de lOrganisation des Nations Unies ä New York. Article 49 La presente Convention sera ratihee. Les instruments de ratification seront deposes aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies Article 50 La presente Convention restera ou-verte ä ladhesion de tout Etat appar-tenant a lune des quatre categories mentionnees a larticle 48. Les instruments dadhesion seront deposes aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies. Article 51 1. La presente Convention entrera en vigueur le trentieme jour qui suivra la date du depöt aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies du vingt-deuxieme instrument de ratification ou dadhesion. 2. Pour chaeun des Etats qui ratifie-ront la Convention ou y adhereront apres le depöt du vingt-deuxieme instrument de ratification ou dadhesion. la Convention entrera en vigueur le trentieme jour apres le depöt par cet Etat de son instrument de ratification ou dadhesion. Article 52 Le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies notifiera ä tous les Etats appartenant ä lune des quatre categories mentionnees ä larticle 48: a) les signatures apposees a la presente Convention et le depöt des instruments de ratification ou dadhesion, conformement aux articles 48, 49 et 50 j b) la date a laquelle la presente Convention entrera en vigueur, conformement ä larticle 51. Article 53 Loriginal de la presente Convention, dont les textes anglais, chinois, espa-gnol, francais et russe fönt egalement foi, sera depose aupres du Secretaire Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 993 ÄVHapoanoro Cyaa, a TaKwe jiioGum npyrtiM rocynapcTBOM, npiirjiaoieH-hum reHepajibHoft AccaMÖJieefi Opra-HH3amiH OßiejiHHeHHbix HannA CTaTb ynacTHHKOM KoHBeHqmi: ao 31 ok-THßpa 1961 roaa – b 4>eaepajibHOM MHHHCTepcTBe unocrpaHHbix neji Ab-CTpnn, a sarein, no 31 MapTa 1962 ro- ffa, – B UeHTpajlbHWX VMpOKÄeHHHX OpraHiiaauHB OßieawHeHHbix Hamin b Hbio-flopKe. CTaTbn 49 HacTonman Kohbchuhh doäjiokht paTH<J)MKaunH. PaTH$HKamfOHHbie rpa-MOTu caaioTCH Ha xpaHeHne TeHepanb-HOMy CeKpeTapto OpraHH3auHH 06i>e- AHHeHHblX HaUHtt. Justicia y de cualquier otro Estado invitado por la Asamblea General de las Naciones Unidas a ser parte en la Convenciön, de la manera siguiente: hasta el 31 de octubre de 1961, en el Ministerio Federal de Relaciones Ex-teriores de Austria; y despues, hasta el 31 de marzo de 1962, en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York. Articulo 49 La presente Convenciön estä su-jeta a ratificaciön. Los instrumentos de ratificaciön se depositaran en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. Generalversammlung der Vereinten Nationen einlädt, Vertragspartei des Übereinkommens zu werden, wie folgt zur Unterzeichnung auf: bis zum 31. Oktober 1961 im österreichischen Bundesministerium für Auswärtige Angelegenheiten und danach bis zum 31. März 1962 am Sitz der Vereinten Nationen in New York. Artikel 49 Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifizierung. Die Ratifikationsurkunden sind beim Generalsekretär der Vereinten Nationen zu hinterlegen. CTaTbn 50 HacTOHinafl Kohbchuhh OTKpbrra äjih npHcoeaiiHeHiiH jiioGoro rocyaap-cTBa, npHHaÄJie>Kamero k oaHOtt na MeTbipex KaTeroputt, nepeMHCJieHHbix b craTbe 48. Aktu o npHcoeanHeHHH caa»TCH Ha xpaHenne feHepajibHOMy CeKpeTapio OpraHngaunn OöieanHeH-hux Hanno. Articulo 50 La presente Convenciön quedarä abierta a la adhesiön de los Estados pertenecientes a alguna de las cuatro categorfas mencionadas en el articulo 48. Los instrumentos de adhesiön se depositaran en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. Artikel 50 Dieses Übereinkommen liegt zum Beitritt für jeden Staat auf, der einer der in Artikel 48 bezeichneten vier Kategorien angehört. Die Beitrittsurkunden sind beim Generalsekretär der Vereinten Nationen zu hinterlegen. CTaTbn 51 1. HacTonman Kohbchuhh BerynHT b CHJiy Ha TpHauaTbiB nenb nocjie cnaqH na xpaHeHHe aßaauaTb BTopoli paTH(f)HKanHOHHon rpaMOTbi hjih aKTa o npncoeaHHeHHH TeHepajibHOMy CeKpeTapio OpraHH3aitHH 06?>eaHHeH-Hbix Haunö. 2. B OTHomeHHH nawaoro rocyaap-CTBa, KOTopoe paTn$HunpyeT Kohbch-uhio hjih npHcoenuHHTCH k Heß nocjie caaMH Ha xpaHeHHe aßaauaTb BTopott paT«(|)HKaaHOHHOH rpaMOTU hjih aKTa o npncoeaHHeHHH, KoHBeHunn BCTy-nnT b CHJiy Ha TpHauaTun aeHb nocjie caaMH Ha xpaHeHHe 3thm rocyaap- CTBOM CBOeÖ paTH<})HKaUHOHHOH rpaMOTU hjih aKTa o npHcoejuiHeHHH. CTarbH 52 reHepajibHbiH CeKpeTapb OpraHH-8anHH 06i>eAHHeHHbix Haunö yße-AOifjifleT Bce rocyAapcTBa, npnHaAJie-wamne k oahoh hs Merupex KaTeropntt, nepeMHCJieHHbix b CTaTbe 48: a) o aoAHHcaHHH HacTonmefi Koh-BeHaHH h o cnsme Ha xpaneHHe paTH^HKaqHOHHbix rpaiwoT hjih aKTOB o npncoeaHHeHHH b coot-BeTCTBHH co CTaTbHMH 48, 49 n 50; b) o AaTe BCTynjieHHH b CHJiy Ha-CTonmen Kohbchuhh b cootbct-ctbhh co CTaTbeö 51. Articulo 51 1. La presente Convenciön entrarä en vigor el trigesimo dia a partir de la fecha en que haya sido depositado en poder del Secretario General de las Naciones Unidas el vigesimose-gundo instrumento de ratificaciön o de adhesiön. 2. Para cada Estado que ratifique la Convenciön o se adhiera a ella despues de haber sido depositado el vigesimosegundo instrumento de ratificaciön o de adhesiön, la Convenciön entrarä en vigor el trigesimo dia a partir de la fecha en que tal Estado haya depositado su instrumento de ratificaciön o de adhesiön. Articulo 52 El Secretario General de las Naciones Unidas comunicarä a todos los Estados pertenecientes a cualquiera de las cuatro categorfas mencionadas en el articulo 48: a) que paises han firmado la presente Convenciön y cuales han depositado los instrumentos de ratificaciön o adhesiön, de con-fonnidad con lo dispuesto en los articulos 48, 49 y 50; b) en que fecha entrarä en vigor la presente Convenciön, de con-formidad con lo dispuesto en el articulo 51. Artikel 51 (1) Dieses Übereinkommen tritt am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der zweiundzwanzigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen in Kraft. (2) Für jeden Staat, der nach Hinterlegung der zweiundzwanzigsten Ratifikations- und Beitrittsurkunde das Übereinkommen ratifiziert oder ihm beitritt, tritt es am dreißigsten Tag nach Hinterlegung seiner eigenen Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft. Artikel 52 Der Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert allen Staaten, die einer der in Artikel 48 bezeichneten vier Kategorien angehören. a) die Unterzeichnungen dieses Übereinkommens und die Hinterlegung der Ratifikations- oder Beitrittsurkunden gemäß den Artikeln 48, 49 und 50; b) den Tag, an dem dieses Übereinkommen gemäß Artikel 51 in Kraft tritt. CTaTbn 53 IIoAJiHHHnK HacTonmen Kohbchuhh, TencTbi KOToporo Ha pyccKOM, aHr- JIHHCKOM, HCnaHCKOM, KIlTaftCKOM H <J)paHuyacKOM nabiKax hbjihiotch paBHO Articulo 53 El original de la presente Convenciön, cuyos textos chino, espanol, frances, ingles y ruso son igualmente autenticos, serä depositado en poder Artikel 53 Die Urschrift dieses Übereinkommens, dessen chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich 994 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II depoöited with the Secretary-General general de lOrganisation des Nations of the United Nations, who shall send Unies, qui en fera tenir copie certifiee certified copies thereof to all States belonging to any of the four cate-gories mentioned in Article 48. conforme ä tous les Etats appartenant ä lune des quatre categories mention-nees a larticle 48. *rt..Tiilr«^^. *JL^ii*L«j.^«tt#*^« • IN WITNESS WHEREOF the under- EN FOI DE QUOI les plenipotentiai- ** tii *•**5 • «suit, signed Plenipotentiaries, being duly res soussignes, düment autorises par authorized thereto by their respective leurs gouvernements respectifs, ont Governments, have signed the present signe la presente Convention. Convention. rj*-f kh* + -4* < +Mifi««*.«* DONE at Vienna, this eighteenth FAIT ä Vienne, le dix-huit avril mil day of April one thousand nine nun- neuf cent soixante et un. dred and sixty-one. »rtff! n«st **W2J «fUttSi EHl X««t um For AFGHANISTAN: For ALBANIA: S. Carcani For ARGENTINA: C. Bollini Shaw For AUSTRALIA: For AUSTRIA: Kreisky For BELGIUM: G. Delcoigne 23. 10. 1961 For BOLIVIA: For BRAZIL: J. De Souza Leäo For BULGARIA: Iv. Daskalov Y. Golemanov For BURMA: For the BYELORUSSIAN SOVIET SOCIALIST REPUBLIC: S. Shardyko For CAMBODIA: For CAMEROUN: For CANADA: For the CENTRAL AFRICAN REPUBLIC: For CEYLON: R.S.S. Gunewardene Pour 1AFGHAN1STAN: Pour 1ALBANIE: Pour 1ARGENTINE: Pour 1AUSTRALIE: Pour 1AUTRICHE: Pour la BELGIQUE: Pour la BOLIVIE: Pour le BRESIL: Pour la BULGARIE: Pour la BIRMANIE: Pourla REPUBLIQUE SOCIALISTE SOVIETIQUE DE BlfiLORUSSIE: Pour le CAMBODGE: Pour le CAMEROUN: Pour le CANADA: Pour la REPUBLIQUE CENTRAFRICAINE: Pour CEYLAN: Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 995 avTeHTiiMHUMii, 6yaeT caaH Ha xpaiie-Hne TeHepajibHOMy CenpeTapio Opra-HH3aunn OßiemiHeHHux Haiwfl, ko-Topufl RanpaBnT ero saBepeHHue ko-nun BceM rocyaapcTBaM, npriHajuie-wamnM k ohhoA H3 qeTupex KaTero-piifi, nepesHCJieHHUX b craTbe 48. B yflOCTOBEPEHHE HErO mi-wenoaniicaBuinecH, HajuiemaniHM 06-paaoM ynojiHOMoneHHbie, nosnncajin nacTOflmyw KoHBenmiio. COBEPIDEHO B BEHE BOceMHaÄ-aaioro anpejin Tbicana aeBHTbcoT raecTbnecHT nepßoro roaa. 3a AOrAHHCTAH: 3a AJ1BAHHK): 3a APrEHTHHY: 3a ABCTPAJ1HKD: 3a ABCTPHK): 3a BEJIbrHIO: 3a BOJ1HBHK): 3a BPA3HJ1HK): 3a BOJirAPHIO: 3a BHPMy: 3a BEJIOPyCCKyK) COBETCKyiO COUHAJIHCTHHECKyK) PECny- BJlHKy: 3a KAMEOflJKy: 3a KAMEPyH: 3a KAHAJiy: 3a UEHTPAJlbHOA<DPHKAHC- Kyio PEcnyBJiHKy: 3a UEHJ10H: del Secretario General de las Naciones Unidas, quien remitirä copia certifi-cada a todos los Estados pertenecien-tes a cualquiera de las cuatro cate-gorias mencionadas en el articulo 48. EN TESTIMONIO DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos, de-bidamente autorizados por sus respec-tivos Gobiernos, han firmado la pre-sente Convenciön. HECHA en viena, el dia dieciocho de abril de mil novecientos sesenta y uno. Por el AFGANISTAN: Por ALBANIA: S. Carcani Por la ARGENTINA: C. Bollini Shaw Por AUSTRALIA: Por AUSTRIA: Kreisky Por BELGICA: G. Delcoigne 23.10.1961 • Por BOLIVIA: Por el BRASIL: J. De Souza Leäo Por BULGARIA: Iv. Daskalov Y. Golemanov Por BIRMANIA: Por la REPÜBLICA SOCIALISTA SOVIETICA DE BIELORRUSIAi S.Shardyko Por CAMBOYA: Por el CAMERÜN: Por el C AN ADA: Por la REPÜBLICA CENTROAFRICANA: Por CEILAN: R. S. S. Gunewardene ist, wird beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt; dieser übermittelt allen Staaten, die einer der in Artikel 48 bezeichneten vier Kategorien angehören, beglaubigte Abschriften. ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben. GESCHEHEN zu Wien am 18. April 1961. Für AFGHANISTAN: Für ALBANIEN: Für ARGENTINIEN: Für AUSTRALIEN: Für ÖSTERREICH: Für BELGIEN: Für BOLIVIEN: Für BRASILIEN: Für BULGARIEN: Für BIRMA: Für die WEISSRUSSISCHE SOZIALISTISCHE SOWJETREPUBLIK: Für KAMBODSCHA: Für KAMERUN: Für KANADA: Für die ZENTRALAFRIKANISCHE REPUBLIK: Für CEYLON: 996 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II *8> *¦: «ÄJtHt SE: »Oft«: »«JPfifcfct ««*: **» * Tto**U ¦IKJtt |fct£«ftftfflHs ?«> IHJHl fttSi For CHAD: For CHILE: Luis Melo Lecaros For CHINA: Hu Ching-yu Chen Tai-chu For COLOMBIA: M. Agudelo G. Antonio Bayona For the CONGO (BRAZZAVILLE): For the CONGO (LEOPOLDVILLE): J. Kahamba For COSTA RICA: For CUBA: For CYPRUS: For CZECHOSLOVAKIA: Dr. Richard Jezek For DAHOMEY: For DENMARK: H.H. Schröder For the DOMINICAN REPUBLIC: For ECUADOR: N. M. Po nee (Translation by the Secretariat) With reservation to paragraphs 2, 3 and 4 of article 37 For EL SALVADOR: For ETHIOPIA: For the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: Werner D a n k w o r t For the FEDERATION OF MALAYA: For FINLAND: Otso Wartiovaara 20 10.1961 For FRANCE: For GABON: For GHANA: E.O. Asafu-Adjaye E. Kodjoe D a d z i e Pour le TCHAD: Pour le CHILI: Pour la CHINE: Pour la COLOMBIE: Pour le CONGO (BRAZZAVILLE): Pour le CONGO (LEOPOLDVILLE): Pour le COSTA RICA: Pour CUBA: Pour CHYPRE: Pour la TCHECOSLOVAQUIE: Pour le DAHOMEY: Pour le DANEMARK: Pour la REPUBLIQUE DOMINICAINE: Pour 1EQUATEUR: (Traduction du Secr4tariat) Avec reserve aux paragraphes 2, 3 et 4 de larticle 37. Pour le SALVADOR: Pour 1 ETHIOPIE: Pour la REPUBLIQUE FEDERALE DALLEMAGNE: Pour la FEDERATION DE MALAISIE: Pour la FINLANDE: Pour la FRANCE: Pour le GABON: Pour le GHANA: **t For GREECE: Pour la GRECE: Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 997 3a HAfl: 3a 4HJ1M: 3a KHTAfl: 3a KOJiyMBHIO: 3a KOHrO (BPA33ABHJIb): 3a KOHrO (JIEOIlOJIb/IBHJIb): 3a KOCTA-PHKy: 3aKyßy: 3a KlinP: 3a HEXOCJIOBAKHK): 3a AArOMEK): 3a ÄAHHK): 3a flOMHHHKAHCKyK) PECny. BJIHKy: 3a 9KBAÄOP: Por el CHAD: Por CHILE: Luis Melo Lecaros Por la CHINA: Hu Ching-yu Chen Tai-chu Por COLOMBIA: M. Agudelo G. Antonio B a y o n a Por el CONGO (BRAZZAVILLE): Por el CONGO (LEOPOLDVILLE): J. Kahamba Por COSTA RICA: Por CUBA: Por CHIPRE: Por CHECOESLOVAQUIA: Dr. Richard Jezek Por el DAHOMEY: Por DINAMARCA: H. H. Schröder Por la REPÜBLICA DOMINICANA: Por el ECUADOR: N. M. Ponce Con reserva a los parägrafos 2, 3 y 4 del articulo 37 Für TSCHAD: Für CHILE: Für CHINA: Für KOLUMBIEN: Für KONGO (BRAZZAVILLE): Für KONGO (LEOPOLDVILLE): Für COSTA RICA: Für KUBA: Für ZYPERN: Für die TSCHECHOSLOWAKEI: Für DAHOME: Für DÄNEMARK: Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK: Für ECUADOR: Vorbehalt bezüglich des Artikels 37 Abs. 2, 3 u. 4 3a CAJlbBAflOP: 3a 3<DMOnHIO: 3a OEÄEPATHBHyiO PECIiy-BJIMKy TEPMAHHH: 3a MAJlAßCKyiO OEHEPAUMK): 3a OHHJlflHÄHK): 3a OPAHUMIO: 3a TABOH: 3a TAIiy: Por EL SALVADOR: Por ETIOPlA: Por la REPÜBLICA FEDERAL DE ALEMANIA: Werner Dankwort Por la FEDERACIÖN MALAYA: Por FINLANDIA: Otso Wartiovaara 20. 10. 1961 Por FRANCIA: Por el GABÖN: Por GHANA: E. O. Asafu-Adjaye E. Kodjoe Dadzie Für EL SALVADOR: Für ÄTHIOPIEN: Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: Für den MALAIISCHEN BUND: Für FINNLAND: Für FRANKREICH: Für GABUN: Für GHANA: 3a rPEUHK): Por GRECIA: Für GRIECHENLAND: 998 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II unst IWt »Äs Jfeteütf» ftAs f«Kt Bfcfl» ***t fr?**» B*l ftEt «M»l *¦» *e«i «ttflSt «ttBl wtfttfst JJJtteföMl For GUATEMALA: Francisco Li na res Aranda For GUINEA: For HAITI: For the HOLY SEE: Sac. Agostino Casaroli Sac. Ottavia de Liva For HONDURAS: For HUNGARY: Ustor Endre For ICELAND: For INDIA: For INDONESIA: For IRAN: Prof.Dr A. Matine-Daftary 27. 5.1961 For IRAQ: For IRELAND: T. J. Ho ran D. P. W a 1 d r o n For ISRAEL: Joseph Linton For ITALY: For the IVORY COAST: For JAPAN: For JORDAN: For KUWAIT: For LAOS: For LEBANON: E Donato For LIBERIA: N. Barnes For LIBYA: For LIECHTENSTEIN: Heinrich Prinz von Liechtenstein For LUXEMBOURG: For MADAGASCAR: For MALI: Pour le GUATEMALA: Pour la GUINEE: Pour HAITI: Pour le SAINT-SIEGE: Pour le HONDURAS: Pour la HONGRIE: Pour 1ISLANDE: Pour 1INDE: Pour 1TNDONESIE: Pour 1IRAN: Pour lIRAK: Pour 1TRLANDE: Pour ISRAEL: Pour lITALIE: Pour la COTE-DTVOIRE: Pour le JAPON: Pour la JORDANIE: Pour le KOWEIT: Pour le LAOS: Pour le LIBAN: Pour le LIBERIA: Pour la LIBYE: Pour le LIECHTENSTEIN: Pour le LUXEMBOURG: Pour MADAGASCAR: Pour le MALI: Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 999 3a rBATEMAJIY: 3a TBHHEIO: 3a TAHTH: 3a CBHTEHlUIin ÜPECTOJI: 3a rOHflyPAC: 3a BEHrPHIO: 3a HCJIAHflMIO: 3a HHJIHK): 3a HHHOHE3HK): 3a HPAH: 3a HPAK: 3a HPJlAHflHK): 3a H3PAHJIb: 3a HTAJIHK): 3a BEPEr CJIOHOBOH KOCTH: 3a anOHHK): 3a MOPJIAHHK): 3a KYBEHT: 3a J1AOC: 3a J1HBAH: 3a JIHEEPHK): 3a JIHBHK): 3a JIHXTEHIIITEflH: 3a JIFOKCEMBypr: 3a MAflArACKAP: 3a MAJIH: Por GUATEMALA: Francisco Linares Aranda Por GUINEA: Por HAITI: Por la SANTA SEDE: Sac. Agostino Casaroli Sac. Ottavia de Liva " Por HONDURAS: Por HUNGRlA: Ustor Endre Por ISLANDIA: Por la INDIA: Por INDONESIA: Por IRAN: Prof. Dr. A. Matine-Daftary 27. 5. 1961 Por IRAK: Por IRLANDA: T. J. Hör an D. P. Waldron Por ISRAEL: Joseph Linton Por ITALIA: Por la COSTA DE MARFIL: Por el JAPÖN: Por JORDANIA: Por KUWEIT: Por LAOS: Por el LlBANO: E. D o n a t o Por LIBERIA: N. Barnes Por LIBIA: Por LIECHTENSTEIN: Heinrich Prinz von Liechtenstei Por LUXEMBURGO: Por MADAGASCAR: Por MALI: Für GUATEMALA: Für GUINEA: Für HAITI: Für den HEILIGEN STUHL: Für HONDURAS: Für UNGARN: Für ISLAND: Für INDIEN: Für INDONESIEN: Für IRAN: Für IRAK: Für IRLAND: Für ISRAEL: Für ITALIEN: Für die ELFENBEINKUSTE: Für JAPAN: Für JORDANIEN: Für KUWAIT: Für LAOS: Für LIBANON: Für LIBERIA: Für LIBYEN: Für LIECHTENSTEIN: Für LUXEMBURG: Für MADAGASKAR: Für MALI: Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II *tft3: *tt3i /Eiö*« 15*: fetSK: JEtottft« *Ä*i tt«: ££«;&> ESA! fc&i »Kit C«*t »ffi/EEt mmmt »Annagt ftAftlRi KKftSt HE*« For MEXICO: Carlos Dario O j e d a Federico A. Mariscal Manuel Cabrera For MONACO: For MOROCCO: For NEPAL: For the NETHERLANDS: For NEW ZEALAND: For NICARAGUA: For the NIGER: For NIGERIA: For NORWAY: Egil Amlie For PAKISTAN: For PANAMA: J. E. Lefevre For PARAGUAY: For PERU: For the PHILIPPINES: Roberto Regala 20. 10.1961 For POLAND: Henryk Birecki Miroslaw Gasiorowski For PORTUGAL: For the REPUBLIC OF KOREA: For the REPUBLIC OF VIET-NAM: For ROMANIA: Dimitriu For SAN MARINO: Dr. Will Müller-Fembeck 25.10.1961 For SAUDI ARABIA: For SENEGAL: L. Boissier-Palun For SOMALIA: For SPAIN: Pour le MEXIQUE: Pour MONACO: Pour le MAROC: Pour le NEPAL: Pour les PAYS-BAS: Pour la NOUVELLE-ZELANDE: Pour le NICARAGUA: Pour le NIGER: Pour la NIGERIA: Pour la NORVEGE: Pour le PAKISTAN: Pour le PANAMA: Pour le PARAGUAY: Pour le PEROU: Pour les PHILIPPINES: Pour la POLOGNE: Pour le PORTUGAL: Pour la REPUBLIQUE DE COREE: Pour la REPUBLIQUE DU VIET-NAM: Pour la ROUMANIE: Pour SAINT-MARIN: Pour 1ARABIE SAOUDITE: Pour le SENEGAL: Pour la SOMALIE: Pour 1ESPAGNE: For the SUDAN: Pour le SOUDAN: Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 1001 3a MEKCHKV: 3a MOHAKO: 3a MAPOKKO: 3a HEnAJI: 3a HHÜEPJlAHflbl: 3a HOBYIO 3EJ1AH^I1K): 3a HHKAPArVA: 3a HIirEP: 3a HIirEPHK): 3a HOPBErHIO: 3a nAHHCTAH: 3a nAHAMY: 3a nAPArBAH: 3a nEPy: 3a OHJIIinnHHbl: 3a IlOJIbUIV: •3a nOPTVrAJlMK): 3a KOPEHCKyiO PECnyßJIHKy: 3a PECnyßJIHKy BbETHAM: 3a PyMbIHMIO: 3a CAH-MAPHHO: 3a CAyjlOBCKyiO APABIIK): 3a CEHErAJI: 3a COMAJIH: 3a HCnAHHIO: 3a CyflAH: Por MEXICO: Carlos Dario Ojeda Federico A. Mariscal Manuel Cabrera Por MONACO: Por MARRUECOS: Por NEPAL: Por los PAlSES BAJOS: Por NUEVA ZELANDIA: Por NICARAGUA: Por el NIGER: Por NIGERIA: Por NORUEGA: Egil Amlie Por el PAKISTAN: Por PANAMA: J. E. Lefevre Por el PARAGUAY: Por el PERU: Por FILIPIN AS: Roberto R e g a 1 a 20. 10. 1961 Por POLONIA: Henryk B i r e c k i Miroslaw Gasiorowski Por PORTUGAL: Por la REPÜBLICA DE COREA: Por la REPÜBLICA DE VIET-NAM: Por RUMANIA: Dimitriu Por SAN MARINO: Dr. Will Müller-Fembeck 25. 10. 1961 Por ARAB1A SAUDITA: Por el SENEGAL: L. Boissier-Palun Por SOMALIA: Por ESPANA: Por el SUDAN: Für MEXIKO: Für MONACO: Für MAROKKO: Für NEPAL: Für die NIEDERLANDE: Für NEUSEELAND: Für NICARAGUA: Für NIGER: Für NIGERIA: Für NORWEGEN: Für PAKISTAN: Für PANAMA: Für PARAGUAY: Für PERU: Für die PHILIPPINEN: Für POLEN: Für PORTUGAL: Für die REPUBLIK KOREA: Für die REPUBLIK VIETNAM: Für RUMÄNIEN: Für SAN MARINO: Für SAUDI-ARABIEN: Für SENEGAL: Für SOMALIA: Für SPANIEN: Für SUDAN: 1002 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II *A «±t «Kt For SWEDEN: Z. Przybyszewski Westrup For SWITZERLAND: Paul Ruegger For THAILAND: O. Vanikkul 30. 10.1961 Pour la SUEDE: Pour la SUISSE: Pour la THAILANDE: REBE! For TOGO: For TUNISIA: For TURKEY: Pour le TOGO: Pour la TUNISIE: Pour la TURQUIE: »JÜHißfiftSlftiXÄfDKt For the UKRAINIAN SOVIET SOC1ALIST REPUBLIC: K. Zabigailo Pour la REPUBLIQUE SOCIALISTE SOVIETIQUE DUKRAINE: *#««» For the UNION OF SOUTH AFRICA: Pour lUNION SUD-AFRICAINE: If8LK*L#iSftfitE*;Hl For the UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS: Tunkin Pour lUNION DES REPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIET1QUES: KlilüW^Ä^Kt ttT*jBU»t£W!ltiEff3:Ki UKKtiLt For the UNITED ARAB REPUBLIC: For the UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: Patrick Dean 11.12.1961 For the UNITED STATES OF AMERICA: H. Freeman Matthews 29. 6. 1961 For the UPPER VOLTA: For URUGUAY: ^ Nelson Iriniz Casas Pour la REPUBLIQUE ARABE UNIE: Pour le ROYAUME-UN1 DE GRANDE-BRETAGNE ET DIRLANDE DU NORD: Pour les ETATS-UNIS DAMERIQUE: Pour la HAUTE-VOLTA: Pour 1URUGUAY: «(SfiSiii For VENEZUELA: Ramön Carmona (Translation by the Secretariat) With the annexed reservations. On behalf of the Government which I represent, I wish to formulate the following reservations to the Vienna Convention on Diplomatie Relations: Pour le VENEZUELA: (Traduction du Secrötariat) Avec les reserves en pli aecompagne. Au nom du gouvernement que je re-presente, je formule les reserves sui-vantes ä la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques: (1) Venezuela, under article 2 of the Legislative Decree of 23 May 1876, does not permit the performing of both diplomatic and consular func-tions by the same person. It cannot, therefore, accept article 3, paragraph 2, of the above-mentioned Convention. 1) Conformement ä larticle 2 du de-cret-loi du 23 mai 1876, le Venezuela nadmet pas quune meme personne exerce a la fois des fonetions diplomatiques et consulaires; par consequent, il ne peut accepter le paragraphe 2 de larticle 3 de la Convention precitee. Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 1003 3a ffiBEUHK): 3a JUBEfilUPHIO: 3a TAHJlAHfl: 3a TOrO: 3a TYHHC: 3a TyPIIHK): 3a yKPAHHCKyiO COBETCKYIO COUHAJIHCTHHECKyiO PECnyBJIHKy: 3a K)JKHO-A<DPHKAHCKHn COK33: 3a COIÖ3 COBETCKHX COIJHA-JIHCTHHECKHX PECIiyEJIHK: 3a OBT>EJlHHEHHyiO APAE- CKyio PEcnyßjiMKy: 3a COEflHHEHHOE KOPOJIEB- CTBO BEJIHKOBPHTAHHH H CE- BEPHOH HPJlAHflHH: 3a COEflHHEHHblE UITATbl AMEPHKH: 3a BEPXHIOK) BOJIbTy: 3a ypyrBAH: 3a BEHEGy3Jiy: Por SUECIA: Z. Przybyszewski Westrup Por SUIZA: Paul R u e g g e r Por TAILANDIA: O. Vanikkul 30. 10. 1961 Por el TOGO: Por TÜNEZ: Por TURQUlA: Por la REPÜBLICA SOCIALISTA SOVIETICA DE UCRANIA: K. Zabigailo Por la UNION SUDAFRICANAi Por la UNION DE REPÜBLICAS SOCIALISTAS SOVIETICAS: Tunkin Por la REPÜBLICA ARABE UNIDAt Por el REINO UNIDO DE GRAN BRETANA E IRLANDA DEL NORTE: Patrick Dean 11. 12. 1961 Por los ESTADOS UNIDOS DE AMERICA t H. Freeman Matthews 29. 6. 1961 Por el ALTO VOLTA: Por el URUGUAY: Nelson Iriniz C a s a s Por VENEZUELA: Ramön C a r m o n a Con las reservas que se incluyen En nombre del Gobierno que re-presento, formulo las siguientes reservas a la Convenciön de Viena sobre Relaciones e Inmunidades Diplomäti-cas- 1°) Venezuela no admite, conforme al Decreto Ley de 23 de Mayo de 1.876, articulo 2°, la concurrencia en una misma persona del caräcter diplo-matico y consular, por lo cual no puede aceptar el numeral 2° del articulo 3° de la Convenciön citada. Für SCHWEDEN: Für die SCHWEIZ: Für THAILAND: Für TOGO: Für TUNESIEN: Für die TÜRKEI: Für die UKRAINISCHE SOZIALISTISCHE SOWJETREPUBLIK: Für die SÜDAFRIKANISCHE UNION: Für die UNION DER SOZIALISTISCHEN SOWJETREPUBLIKEN: Für die VEREINIGTE ARABISCHE REPUBLIK: Für das VEREINIGTE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND: Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA: Für OBERVOLTA: Für URUGUAY: Für VENEZUELA: (Übersetzung) Mit den beigefügten Vorbehalten: Im Namen der von mir vertretenen Regierung mache ich zu dem Wiener Übereinkommen über Diplomatische Beziehungen folgende Vorbehalte: (1) Gemäß Artikel 2 der Gesetzesverordnung vom 23. Mai 1876 untersagt Venezuela die Wahrnehmung diplomatischer und konsularischer Aufgaben durch ein und dieselbe Person. Es kann daher Artikel 3 Abs. 2 des obenerwähnten Übereinkommens nicht annehmen. 1004 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II (2) Undei present Venezuelan law, Privileges and immunities cannot be extended to administrative and tech-nical staff or to service staffj tor that reason Venezuela does not accept the provisions of article 37, paragraphs 2, 3 and 4, of the same Convention (3) Under the Constitution of Venezuela, all Venezuelan nationals are equal before the law and none may enjoy special Privileges; for that reason I make a formal reservation to article 38 of the Convention. Vienna, 18. 4.1961 Ramön Carmona Representative of the Republic of Venezuela *ni For YEMEN: *Wtt*t For YUGOSLAVIA: Milan Bartos Lazar Lilie 2) La legislation venezuelienne en vigueur nadmet pas loctroi de Privileges et immunites au personnel tech-nique et administratif ni au personnel de service; par consequent, le Venezuela ne peut aeeepter les dispositions des paragraphes 2, 3 et 4 de larticle 37 de ladite Convention. 3) D apres la Constitution du Venezuela, tous les nationaux sont egaux devant la loi et aucun deux ne peut jouir de Privileges speciaux; par consequent, le Venezuela fait une reserve formelle au sujet de larticle 38 de la Convention Vienne, le 18. 4.1961 Ramön Carmona Repräsentant de la Republique de Venezuela Pour le YEMEN: Pour la YOUGOSLAVIE: Sous la reserve de ratification Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 1005 2°) La legislaciön venezolana vi-gente no admite la extensiön de privilegios e inmunidades al personal tecnico y administrative, asi como a las personas de servicio, por lo cual no aeepta las Disposiciones de los parägrafos 2, 3 y 4 del articulo 37 de la misma Convenciön. 3°) Conforme a la Constituciön de Venezuela, todos los nacionales son iguales ante la ley y ninguno puede gozar de privilegios especiales, por lo cual hago formal reserva del articulo 38 de la Convenciön. Viena, 18. 4. de 1961 Ramön Carmona Representante de la Repüblica de Vefiezulea (2) Nach dem geltenden venezolanischen Recht können Vorrechte und Immunitäten nicht auf das Verwaltungsund technische Personal oder das dienstliche Hauspersonal ausgedehnt werden; aus diesem Grund nimmt Venezuela Artikel 37 Abs. 2, 3 und 4 des gleichen Übereinkommens nichi an. (3) Nach der Verfassung von Venezuela sind alle venezolanischen Staatsangehörigen vor dem Gesetz gleich, und niemand darf Sondervorrechte genießen; ich mache daher zu Artikel 38 des Übereinkommens einen ausdrücklichen Vorbehalt. Wien, 18. 4. 1961 Ramön Carmona Vertreter der Republik Venezuela 3a ttEMEH: 3a lOrOCJlABHK): Por el YEMEN: Por YUGOESLAVIA: Für JEMEN: Für JUGOSLAWIEN: Milan BartoS Lazar Lilie Unter dem Vorbehalt der Ratifikation 1006 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II Optional Protocol concerning Acquisition of Nationality Protocole de Signature Facultative concernant lAcquisition de la Nationalite *-tt*ta.e-*--*-4-.«-R-Bi.«>i!+»eA«t*.i4 THE STATES PARTIES TO THE PRESENT PROTOCOL AND TO THE VIENNA CONVENTION ON DIPLO-MATIC RELATIONS, hereinafter re-ferred to as "the Convention", adopted by the United Nations Conference held at Vienna from 2 March to 14 April 1961, LES ETATS PARTIES AU PRESENT PROTOCOLE ET A LA CONVENTION DE VIENNE SUR LES RELATIONS DI-PLOMATIQUES, ci-apres denommee «la Convention», qui a ete adoptee par la Conference des Nations Unies tenue ä Vienne du 2 mars au 14 avril 1961, EXPRESSING THEIR WISH to es-tablish rules between them concerning acquisition of nationality by the members of their diplomatic missions and of the families forming part of the household of those members, HA VE AGREED AS FOLLOWS: Article 1 For the purpose of the present Protocol, the expression "members of the mission" shall have the meaning assigned to it in Article 1, sub-para-graph (b), of the Convention, namely "the head of the mission and the members of the staff of the mission". EXPRIMANT LEUR DESIR detablir entre eux des normes relatives ä lac-quisition de la nationalite par les mem-bres de leurs missions diplomatiques et les membres des families de ceux-ci qui fönt partie de leur menage, SONT CONVENUS DES DISPOSITION SUIVANTES: Article premier Aux fins du present Protocole, lex-pression «membres de la mission» a le sens qui lui est donne dans lali-nea b) de larticle premier de la Convention, cest-ä-dire quelle sentend « du chef de la mission et des membres du personnel de la mission». •litt a. | n i, U t B E u. 4 ;*xtUS-? Article II *-¥ir Members of the mission not being nationals of the receiving State, and members of their families forming part of their household, shall not solely by the Operation of the law of the receiving State, acquire the nationality of that State. Article II Les membres de la mission qui n"ont pas la nationalite de lEtat accreditaire et les membres de leur famille qui fönt partie de leur menage nacquierent pas la nationalite de cet Etat par le seul effet de sa legislation. Article III The present Protocol shall be open for signature by all States which may become Parties to the Convention, as follows: until 31 October 1961 at the Federal Ministry for Foreign Affairs of Austria and subsequently, until 31 March 1962, at the United Nations Headquarters in New York. Article III Le present Protocole sera ouvert a la signature de tous les Etats qui de-viendront Parties ä la Convention, de la maniere suivante: jusquau 31 octo-bre 1961 au Ministere federal des Affaires etrangeres dAutriche, et ensui-te, jusquau 31 mars 1962, au Siege de lOrganisation des Nations Unies ä New York. Article IV The present Protocol is subject to ratification. The instruments of rati-fication shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. Article IV Le present Protocole sera ratifie. Les instruments de ratification seront de-poses aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies. Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 1007 Fakultativ-Protokoll über den Erwerb der Staatsangehörigkeit OAKyjIbTATHBHblH ÜPOTOKOJI 0 IIPMOEPETEHMM rPAJKflAHCTBA Protocolo Facultativo sobre Adquisiciön de Nacionalidad TOCy^APCTBA, HBJlHIOmHE-Cfl VHACTHHKAMH HACTOfllUE- ro npoTOKOJiA, a tak>ke beh- CKOH KOHBEHUHH O flHIIJlO-MATHHECKHX CHOIUEHHflX, npHHHTOtt Kon4>epenuHeW OpraHii3a-h.hh OöiennHeHHbix Hanno, npoxoanB-uiefl b BeHe c 2 MapTa no 14 anpejm 1961 roaa, KOTopan mime naawBaeTCH "KoHBeimHen", BbIPAJKAfl 5KEJ1AHHE Bbipaöo-TaTb npaBHjia, nacaiomnecH npnoöpe-TeHHH rpawÄaHCTBa coTpyaHHKaMH ÄHnjiOManmecKHx npeacraßiiTeabCTB h qjieHaMH ceMefl anix coTpyaHiiKOB, >KHByOlHMH BMeCTe C HHMII, COrJlACIlJIIICb 0 HHJKECaEflyiO-mEM: CTaTbH I B HacTOflmeM ripoTOKOJie TepMiiH "coTpyamiKH npeacTaBHTe.ibCTBa" HMeeT 3naMeHne, npiiaaBaeiuoe eMy b noanyHKTe "b" CTaTbH 1 KoHBeHunn, a HMeHHO "rjiaßa npeacTaBHTejibCTBa h HJieHbi nepconajia npeacTaßiiTejib- CTBa". CTaTbH II CoTpyjjHHKH npencTaBHTejibCTBa, He ABJiHiouiHecff rpa>KaaHaMH rocyaap-CTBa npe6biBaHHH, h HJieHbi hx ceMett, WHByuiHe BiwecTe c hiimh, He npHOßpe-TaioT, HCKjiioHMTejibHO b nopnahe npw-MeHeHHH aaKOHOB rocyaapcTBa npefiu-BaHHH, rpamjiaHCTBa aToro rocyaap- CTBa. CTaTbH III HaCTOflmHtt IlpOTOKOJl OTKpblT JIJIH noflnHcaHiifl BceMH rocynapcTBaMH, KOTopue CTaHyT ynacTHHKaMH Kohbch-miH: ao 31 OKTHßpH 1961 roaa – b OeaepajibHOM MiiHiicTepcTBe hho-CTpaHHbix aen Abctphh, a aaTeM, ao 31 MapTa 1962 roaa, – b UeHTpajib-Hbix yqpewaeHHHx OpraHiiaauHH 06bea«HeHHbix Hanuß b Hbio-flopKe. CTaTbH IV HacTonuiHft üpoTOKoji noaJie>KHT paTH4>HKauHH. PaTitcJjiiKauHouHbie rpa-MOTbi caawTCH Ha xpaHeHHe renepajib-HOMy CeKpeTapio OpraHHaauiiu 06ie-AHHennux Hamin. LOS ESTADOS PARTES EN EL PRESENTE PROTOCOLO Y EN LA CONVENCIÖN DE VIENA SOBRE RELACIONES DIPLOMATICAS, que en adelante en este documento se denominara "la Convenciön", aproba-da por la Conferencia de las Naciones Unidas celebrada en Viena del 2 de marzo al 14 de abril de 1961, EXPRESANDO SU DESEO de esta-blecer entre ellos normas sobre adquisiciön de nacionalidad por los miembros de sus misiones diplomäti-cas y de las familias que formen parte de sus respectivas casas, HAN CONVENIDO EN LO SI-GUIENTE: Articulo I A los efectos del presente Protocolo, la expresiön "miembros de la misiön" tendrä el significado que se indica en el inciso b) del articulo 1 de la Convenciön; es decir "el jefe de la misiön y los miembros del personal de la misiön". Articulo II Los miembros de la misiön que no sean nacionales del Estado receptor y los miembros de sus familias que formen parte de su casa, no adquieren la nacionalidad de dicho Estado por el solo efecto de su legislaciön. Articulo III El presente Protocolo estarä abierto a la firma de todos los Estados que puedan ser partes en la Convenciön, de la manera siguiente: hasta el 31 de octubre de 1961, en el Ministerio Federal de Relaciones Exteriores de Austriaj y despues, hasta el 31 de marzo de 1962, en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York. Articulo IV El presente Protocolo esta sujeto a ratificaciön. Los instrumentos de ratificaciön se depositaran en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. (Übersetzung) DIE VERTRAGSSTAATEN DIESES PROTOKOLLS UND DES WIENER ÜBEREINKOMMENS ÜBER DIPLOMATISCHE BEZIEHUNGEN, im folgenden als .Übereinkommen" bezeichnet, das von der vom 2. März bis zum 14. April 1961 in Wien abgehaltenen Konferenz der Vereinten Nationen angenommen wurde – VON DEM WUNSCH GELEITET, untereinander Regeln über den Erwerb der Staatsangehörigkeit durch die Mitglieder ihrer diplomatischen Missionen und die zu ihrem Haushalt gehörenden Familienmitglieder aufzustellen – SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN: Artikel I Im Sinne dieses Protokolls hat der Ausdruck »Mitglieder der Mission" die ihm in Artikel 1 Buchstabe b des Übereinkommens gegebene Bedeutung, nämlich "der Missionschef und die Mitglieder des Personals der Mission". Artikel II Mitglieder der Mission, die nicht Angehörige des Empfangsstaats sind, sowie die zu ihrem Haushalt gehörenden Familienmitglieder erwerben nicht lediglich kraft der Rechtsvorschriften des Empfangsstaats dessen Staatsangehörigkeit. Artikel III Dieses Protokoll liegt für alle Staaten, die Vertragsparteien des Übereinkommens werden, wie folgt zur Unterzeichnung auf: bis zum 31. Oktober 1961 im österreichischen Bundesministerium für Auswärtige Angelegenheiten und danach bis zum 31. März 1962 am Sitz der Vereinten Nationen in New York. Artikel IV Dieses Protokoll bedarf der Ratifizierung. Die Ratifikationsurkunden sind beim Generalsekretär der Vereinten Nationen zu hinterlegen. 1008 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II »Art Article V The present Protocol shall remain open for accession by all States which may become Parties to the Convention. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. Article V Le present Protocole restera ouvert a ladhesion de tous les Etats qui de-viendront Parties ä la Convention. Les instruments dadhesion seront deposes aupres du Secretaire general de lOr-ganisation des Nations Unies. $-*** Article VI -. Mfctii*t-*«K*ti.ü«.««fe*jL«t* • *.n i. The Present Protocol shall enter %*<tte>a*.*»^tt.it iHü.*.**-*.**-! *&«*.<-« 0.1 into force on the same day as the *+ikfrAH.» ¦ «**+ .fc<t.*-a *m,4. Convention or on the thirtieth day ^ ««tA*.**.*****-»««.**."***«.****. following the date of deposit of the - . .i***^*« - a ^ *. ,^, .,",,., second instrument of ratification or accession to the Protocol with the *•***. Secretary-General of the United Na- tions, whichever date is the later. Article VI 1. Le present Protocole entrera en vigueur le meme jour que la Convention ou, si cette seconde date est plus eloignee, le trentieme jour suivant la date de depöt du second instrument de ratification du Protocole ou dadhesion a ce Protocole aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies. 2. For each State ratifying or ac-cedinq to the present Protocol after its entry into force in accordance with paragraph 1 of this Article. the Protocol shall enter into force on the thirtieth day after deposit by such State of its instrument of ratification or accession. 2. Pour diaque Etat qui ratifiera le present Protocole ou y adherera apres son entree en vigueur conformement au paragraphe 1 du present article, le Protocole entrera en vigueur le trentieme jour apres le depöt par cet Etat de son instrument de ratification ou dadhesion. k s- i:**-t * ** t «t •* a* «i * <* *. v* *i t f n <• Article VII The SecretaryrGeneral of the United Nations shall inforrn all States which may become Parties to the Convention: (a) of signatures to the present Protocol and of the deposit of instruments of ratification or accession. in accordance with Articles III. IV and V: (b) of the date on which the present Protocol will enter into force, in accordance with Article VI. Article VII Le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies notifiera a tous les Etats qui peuvent devenir Parties ä la Convention: a) les signatures apposees au present Protocole et le depöt des instruments de ratification ou dadhesion, conformement aux articles III, IV et V; b) la date ä laquelle le present Protocole entrera en vigueur, conformement ä larticle VI. **.- Article VIII The original of the present Protocol, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall send cer-tified copies thereof to all States referred to in Article III. Article VIII Loriginal du present Protocole, dont les textes anglais, chinois, espagnol, francais et russe fönt egalement foi, sera depose aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies, qui en adressera des copies cer-tiflees conformes ä tous les Etats vises a larticle III. IN WITNESS WHEREOF the under-signed Plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Protocol. EN FOI DE QUOI les plenipotentiai-res soussignes, düment autorises par leurs gouvernements respectifs, ont signe le present Protocole. sH-+*.-»;* + -*«M~«*** *•*•**. DONE -at Vienna, this eighteenth day of April one thousand nine hundred and sixty-one. FAIT ä Vienne, le dix-huit avril mil neuf cent soixante et un. Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 1009 CTaTbH V HacTOHrnurt ÜpOTOKOJI OTKptrr ann npncoeflHHeHHfl Bcex rocyaapcrß, ko-Topue CTaHyT ynacTHHKaMH Kohbch- I1HH. AKTH O npMCOeflHHeHHH CflaiOTCB na xpaHeHHe TeHepajibHOMy Cenpe-Tapio OpraHH3amm CXrbeaitHeHHbix Hauutt. CTaTbH VI 1. HaCTOHIUHfl ÜpOTOKOJI BCTynHT b ciuiy b tot we aeiib, hto h KoHBeHUiin, hjih Ha TpnnuaTun aeHb nocjie caain Ha xpaHeHtie BTopofl paTH<f>HKan,HOH-HOfl rpaMOTbi hjih ai<Ta o npncoenune-Hiin k npoTOKOJiy TeHepaJibHOMy Ce-KpeTap» OpraHH3auHii OCienHHeH-nbix Hannfl, b aaBuciiMOCTii ot Toro, KaKan na dthx aaT OKaweTCH Cojiee no3aHen. 2. B OTHOineHHH nawaoro rocyaap-CTBa. KOTopoe paTH(fnin.HpyeT Hacron- Ullin ÜpOTOKOJI HJIH npHCOejIHHnTCH K Heiny nocjie BCTynJieHHH ero b chjiv b COOTBeTCTBHH C DyHKTOM 1 HaCTOHIUeÖ CTaTbH, ripOTOKOJl BCTynHT B CHJiy Ha TpHjmaTUH aeHb nocjie caain Ha xpaHeHHe sthm rocyaapcTBOM CBoeft paiHi|)HKannoHHon rpaMOTbi hjih airra o npHcoeaHHeHHii. CTaTbH VII reHepajibHbifl CenpeTapb Oprann-aaiinH OöieaHHeHiiux Haunn yBe-ÄOMjineT Bce rocyaapcrBa, KOTopue CTaHyT ynacrnHKaMH KoHBeniiHH: a) o nonnHcaHHn nacTonmero lipo* TOKOjia h o caane Ha xpaHeHHe paTH^HKaHHOHHblX rpSMOT HJIH anroß o npHeoeuHHeHHH b coot- BeTCTBHH CO CT8TbHMH 11T, TV H V; b) o naTe BCTynJieHHH b jHJiy HacroH-uiero IlpoTOKOJia b cooTBeTCTBim co cTaTbeft VI. Oaibn VIII ÜOaJIHHHHK HaCTOHmerO üpOTOKO- Jia, TeKciH KOToporo Ha pycci«OM, aHrJItlflCKOM, HCnaHCKOM, KHTaflCKOM H 4»paHII.y3CKOM H3bIKaX HBJIHKJTCH paBHO ayTeHTHHHUMH, 6yaeT caaH na xpaHeHHe FeHepajibHOMy CenpeTapio Op-raHHaaiiHH 06*eaHHeHHbix Hauutt, KOTopbiii HanpaBHT ero saßepeHHMe KonnH BceM rocynapcTBaM, yuasaHHUM b CTaTbe III. B yflOCTOBEPEHME HEIX) hh-H<enoflnHcaBinnecH, HaajiemauiHM 06-pa30M ynojiHOMOHeHHbie, noanHcajin HaCTOHIUHH ÜpOTOKOJI. COBEPI1IEHO B BEHE BoceMHaa-naToro anpejiH Tbicnna aeBHTbcoT mecTbaecHT nepßoro roaa. Artfculo V El presente Protocolo quedara abierto a la adhesiön de todos los Estados que puedan ser partes en la Convenciön. Los instrumentos de adhesiön se depositarän en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. Articulo VI 1. El presente Protocolo entrarä en vigor el mismo dia que la Convenciön o el trigesimo dia a partir de la fecha en que se haya depositado en poder del Secretario General de las Naciones Unidas el segundo instrumento de ratificaciön del Protocolo o de adhesiön a el, si ese dia fuera posterior. 2. Para cada Estado que ratifique el presente Protocolo o se adhiera a el despues de su entrada en vigor de conformidad con lo dispuesto en el pärafo 1 de este articulo, el Protocolo entrarä en vigor el trigesimo dia a partir de la fecha en que tal Estado haya depositado su instrumento de ratificaciön o de adhesiön. Artfculo VII El Secretario General de las Naciones Unidas comunicara a todos los Estados que puedan ser partes en la Convenciön: a) que paises han firmado el presente Protocolo y cuales han depositado los instrumentos de ratificaciön o de adhesiön, de conformidad con lo dispuesto en los articulos III, IV y V; b) en que fecha entrarä en vigor el presente Protocolo, de conformidad con lo dispuesto en el articulo VI. Artfculo VIII ~ El original del presente Protocolo, cuyos textos chino, espaftol, frances, ingles y ruso son igualmente autenti-cos, serä depositado en poder del Secretario General de las Naciones Unidas, quien remitirä copia certifi-cada a todos los Estados a que se refiere el articulo III. EN TESTIMONIO DE LO CUAL los plenipotenciarios infrascritos, debida-mente autorizados por sus respectivos Gobiernos, han firmado el presente Protocolo. HECHO en Viena, el dia dieciocho de abril de mil novecientos sesenta y uno. Artikel V Dieses Protokoll liegt zum Beitritt für alle Staaten auf, die Vertragsparteien des Übereinkommens werden. Die Beitrittsurkunden sind beim Generalsekretär der Vereinten Nationen zu hinterlegen. Artikel VI (1) Dieses Protokoll tritt an demselben Tag wie das Übereinkommen oder aber am dreißigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, an dem die zweite Ratifikations- oder Beitrittsurkunde zu dem Protokoll beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden ist, je nachdem, welcher Tag später liegt. (2) Für jeden Staat, der dieses Protokoll nach seinem gemäß Absatz 1 erfolgten Inkrafttreten ratifiziert oder ihm beitritt, tritt es am dreißigsten Tag nach Hinterlegung seiner eigenen Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft. Artikel VII Der Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert allen Staaten, die Vertragsparteien des Übereinkommens werden, a) die Unterzeichnungen diese s Protokolls und die Hinterlegung der Ratifikations- und Beitrittsurkunden gemäß den Artikeln III. IV und Vi b) den Tag, an dem dieses Protokoll gemäß Artikel VI in Kraft tritt. Artikel VIII Die Urschrift dieses Protokolls, dessen chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt; dieser übermittelt allen in Artikel III bezeichneten Staaten beglaubigte Abschriften. ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Protokoll unterschrieben. GESCHEHEN zu Wien am 18. April 1961. 1010 pfiff» P)fll££2a **«: *«*S: ES« «ttftSt II *: «H: »Ättfil MX (tett»«W)i Mft (fljlttftttfl)t *F«*»Jiii »et «fifti Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II For AFGHANISTAN: For ALBANIA: For ARGENTINA: D. Adolfo Baltasar Est£vez 25. 10. 1961 For AUSTRALIA: For AUSTRIA: For BELGIUM: For BOLIVIA: For BRAZIL: For BULGAR1A: For BURMA: For the BYELORUSSIAN SOVIET SOCIALIST REPUBLIC: For CAMBODIA: For CAMEROUN: For C AN ADA: For the CENTRAL AFRICAN REPUBLIC: For CEYLON: For CHAD: For CHILE: For CHINA: Hu Ching-yu Chen T a i-c h u For COLOMBIA: For the CONGO (BRAZZAVILLE): For the CONGO (LEOPOLDVILLE): For COSTA RICA: For CUBA: For CYPRUS: For CZECHOSLOVAKIA: For DAHOMEY: Pour 1AFGHANISTAN: Pour lALBANIE: Pour 1ARGENTINE: Pour 1AUSTRALIE: Pour 1AUTRICHE: Pour la BELGIQUE: Pour la BOLIVIE: Pour le BRESIL: Pour la BULGARIE: Pour la BIRMANIE: Pour la REPUBLIQUE SOCIALISTE SOVIETIQUE DE BIELORUSSIE: Pour le CAMBODGE: Pour le CAMEROUN: Pour le C AN ADA: Pour la REPUBLIQUE CENTRAFRICAINE: Pour CEYLAN: Pour le TCHAD: Pour le CHILI: Pour la CHINE: Pour la COLOMBIE: Pour le CONGO (BRAZZAVILLE): Pour le CONGO (LEOPOLDVILLE): Pour le COSTA RICA: Pour CUBA: Pour CHYPRE: Pour la TCHECOSLOVAQUIE: Pour le DAHOMEY: Nr. 38 - 3a A<DrAHMCTAH: 3a AJ1BAHHI0: 3a APrEHTHHY: 3a ABCTPAJIHIO: 3a ABCTPHIO: 3a BEJIbrMK): 3a BOJIHBHK): 3a BPA3HJIMK): 3a BOJirAPHK): 3a BHPMY: 3a BEJlOPyCCKyiO COBETCKyiO COUMAJIHCTHHECKyK) PECIiy- BJIHKy: 3a KAMBOflJKy: 3a KAMEPyH: 3a KAHA^y: 3a UEHTPAJIbHOAOPHKAH-Ch*yK) PECnyBJIHKy: 3a UEftJlOH: 3a 4AÄ: 3a 4HJIH: 3a KHTAfl: 3a KOJiyMBHK): 3a KOHrO (BPA33ABHJIb): 3a KOHrO (JIEOIIOJIbJIBHJIb): 3a KOCTA-PMKy: 3aKyßy: 3a KHIIP: 3a HEXOCJIOBAKHK): 3a flArOMEK): Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. A Por el AFGANISTAN: Por ALBANIA: Por la ARGENTINA: D. Adolfo Baltasar Estevez 25.10.1961 Por AUSTRALIA: Por AUSTRIA: Por BELGICA: Por BOLIVIA: Por el BRASIL: Por BULGARIA: Por BIRMANIA: Por la REPÜBLICA SOCIALISTA SOVIETICA DE BIELORRUSIA: Por CAMBOYA: Por el CAMERÜN: Por el C AN ADA: Por la REPÜBLICA CENTROAFRICANAi Por CEILAN: Por el CHAD: Por CHILE: Por la CHINA: Hu Ching-yu Chen T a i - c h u Por COLOMBIA: Por el CONGO (BRAZZAVILLE): Por el CONGO (LEOPOLDVILLE): Por COSTA RICA: Por CUBA: Por CHIPRE: Por CHECOESLOVAQUIA: Por el DAHOMEY: st 1964 1011 Für AFGHANISTAN: Für ALBANIEN: Für ARGENTINIEN: Für AUSTRALIEN: Für OSTERREICH: Für BELGIEN: Für BOLIVIEN: Für BRASILIEN: Für BULGARIEN: Für BIRMA: Für die WEISSRUSSISCHE SOZIALISTISCHE SOWJETREPUBLIK: Für KAMBODSCHA: Für KAMERUN: Für KANADA: Für die ZENTRALAFRIKANISCHE REPUBLIK: Für CEYLON: Für TSCHAD: Für CHILE: Für CHINA: Für KOLUMBIEN: Für KONGO (BRAZZAVILLE) i Für KONGO (LEOPOLDVILLE): Für COSTA RICA: Für KUBA: Für ZYPERN: Für die TSCHECHOSLOWAKEI: Für DAHOME: 1012 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II ftfft Äitf« •*Xft «Xita: *¦« JtMi JkEs «Mi IM» AÄÄttt uns: ftttt «Kl **flt ttAt ftXt »Ä/EHSt *«l *tt«t «¦»1 ßfertt For DENMARK: H. H. Schröder Pour le DANEMARK: For the DOMINICAN REPUBLIC: Pour la RfiPUBLIQUE DOMINICAINE: For ECUADOR: For EL SALVADOR: For ETHIOPIA: For the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: Pour 1EQUATEUR: Pour le SALVADOR: Pour 1ETHIOPIE: • Pour la RfiPUBLIQUE FEDERALE DALLEMAGNE: For the FEDERATION OF MALAYA: Pour la FEDERATION DE MALAISIE: For FINLAND: Otso Wartiovaara 20. 10. 1961 For FRANCE: For GABON: For GHANA: E. O. Asafu-Adjaye E. Kodjoe D a d z i e For GREECE: For GUATEMALA: For GUINEA: For HAITI: For the HOLY SEE: For HONDURAS: For HUNGARY: For ICELAND: For INDIA: For INDONESIA: For IRAN: Prof. Dr. A. Matine-Daftary 27. 5. 1961 For IRAQ: For IRELAND: For ISRAEL: For ITALY: For the IVORY COAST: Pour la FINLANDE: Pour la FRANCE: Pour le GABON: Pour le GHANA: Pour la GRECE: Pour le GUATEMALA: Pour la GUINEE: Pour HAITI: Pour le SAINT-SIEGE: Pour le HONDURAS: Pour la HONGRIE: Pour IISLANDE: Pour lINDE: Pour llNDONESIE: Pour 1IRAN: Pour lIRAK: Pour lIRLANDE: Pour ISRAEL: Pour 1TTALIE: Pour la CÖTE-DIVOIRE: Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 1013 3a flAHHIO: 3a JJOMHHHKAHCKyK) PECIiy-BJIHKV: 3a 9KBAflOP: 3a CAJIbBAflOP: 3a a<DMOnHK): 3a <DEflEPATHBHyiO PECny-BJIHKy TEPMAHHH: 3a MAJlAHCKyiO OEflEPAUHK): 3a OHHJIflHflHK): 3a <DPAHUHK): 3a TABOH: 3a TAHy: 3a TPEUHK): 3a TBATEMAJiy: 3a TBHHEK): 3a TAMTH: 3a CBATEniDHH IIPECTOJI: 3a TOHflyPAC: 3a BEHrPHIO: 3a HCJIAHJIHK): 3a HHflHK): 3a HHflOHE3MK): 3a HPAH: 3a HPAK: 3a HPJlAHflHK): 8a H3PAHJIb: 3a (ITAJIM 10: 3a BEPEr CJlOHOBOn KOCTH: Por DINAMARCA: H.H. Schröder Por la REPÜBLICA DOMINICANA: Por el ECUADOR: Por EL SALVADOR: Por ETIOPlA: Por la REPÜBLICA FEDERAL DE ALEMANIA: Por la FEDERACIÖN MALAYA: Por FINLANDIA: Otso Wartiovaara 20.10.1961 Por FRANCIA: Por el GABÖN: Por GHANA: E. O. Asafu-Adjaye E. Kodjoe Dadzie Por GRECIA: • Por GUATEMALA: Por GUINEA: Por HAITI: Por la SANTA SEDE: Por HONDURAS: Por HUNGR1A: Por ISLANDIA: Por la INDIA: Por INDONESIA: Por IRAN: Prof. Dr. A. Matine-Daftary 27.5.1961 Por IRAK: Por IRLANDA: Por ISRAEL: Por IT ALI A: Por la COSTA DE MARFIL: Für DÄNEMARK: Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK: Für ECUADOR: Für EL SALVADOR: Für ÄTHIOPIEN: Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: Für den MALAIISCHEN BUND: Für FINNLAND: Für FRANKREICH: Für GABUN: Für GHANA: Für GRIECHENLAND: Für GUATEMALA: Für GUINEA: Für HAITI: Für den HEILIGEN STUHL: Für HONDURAS: Für UNGARN: Für ISLAND: Für INDIEN: Für INDONESIEN: Für IRAN: Für IRAK: Für IRLAND: Für ISRAEL: Für ITALIEN: Für die ELFENBEINKUSTE- 1014 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II H*» «a: «Äff* Sit •)t*Bt fJJtBs fc£<fi« fiJSSf» *tt3: »iSSf: f;K: es«: E3BJ« Eüäz: Utn KXi: For JAPAN: For JORDAN: For KUWAIT: For LAOS: For LEBANON: E. Donato For LIBERIA: For LIBYA: For LIECHTENSTEIN: For LUXEMBOURG: For MADAGASCAR: For MALI: For MEXICO: For MONACO: For MOROCCO: For NEPAL: For the NETHERLANDS: For NEW ZEALAND: For NICARAGUA: For the NIGER: For NIGERIA: For NORWAY: Egil Aralie For PAKISTAN: For PANAMA: For PARAGUAY: For PERU: For the PHILIPPINES: Roberto Regala 20 10 1961 For POL AND: For PORTUGAL: For the REPUBLIC OF KOREA: For the REPUBLIC OF VIET-NAM: Pour le JAPON: Pour la JORDANIE: Pour le KOWEIT: Pour le LAOS: Pour le LIBAN: Pour le LIBERIA: Pour la LIBYE: Pour le LIECHTENSTEIN: Pour le LUXEMBOURG: Pour MADAGASCAR: Pour le MALI: Pour le MEXIQUE: Pour MONACO: Pour le MAROC: Pour le NEPAL: Pour les PAYS-BAS: Pour la NOUVELLE-ZELANDE: Pour le NICARAGUA: Pour le NIGER: Pour la NIGERIA: Pour la NORVEGE: Pour le PAKISTAN: Pour le PANAMA: Pour le PARAGUAY: Pour le PEROU: Pour les PHILIPPINES: Pour la POLOGNE: Pour le PORTUGAL: Pour la REPUBLIQUE DE COREE: Pour la REPUBLIQUE DU VIET-NAM: 3a flnOHHK): 3a HOPÄAHMIO: 3a KYBEHT: 3a J1AOC: 3a JIHBAH: Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August Por el JAPÖN: Por JORDANIA: Por KUWEIT: Por LAOS: Por el LlBANO: E. Donato 1964 1015 3a J1HBEPHK): 3a JIHBHK): 3a JIHXTEHUITEflH: 3a JIIOKCEMBypr: 3a MAflArACKAP: 3a MAJIH: 3a MEKCMHY: 3a MOHAKO: 3a MAPOKKO: 3a HEIIAJ1: 3a HHflEPJlAHflbI: 3a HOBYIO 3EJ1AHJIHK): 3a HWKAPAryA: 3a HHrEP: 3a HMrEPMK): 3a HOPBErMK): 3a ÜAKHCTAH: 3a nAHAMY: 3a nAPArBAH: 3a IIEPy: 3a OHJIHnnHHLI: 3a nOJlbUiy: 3a nOPTyrAJIHIO: 3a KOPEHCKyK) PEdiyBJIHKy: 3a PECnyBJIHKy BLETHAM: Por LIBERIA: Por LIBIA: Por LIECHTENSTEIN: Por LUXEMBURGO: Por MADAGASCAR: Por MALI: Por MEXICO: Por MONACO: Por MARRUECOS: Por NEPAL: Por los PAlSES BAJOS: Por NUEVA ZELANDIA: Por NICARAGUA: Por el NIGER: Por NIGERIA: Por NORUEGA: Egil Amlie Por el PAKISTAN: Por PANAMA: Por el PARAGUAY: Por el PERU: Por FILIPINAS: Roberto R e g a 1 a 20. 10. 1961 Por POLONIA: Por PORTUGAL: Por la REPÜBLICA DE COREA: Por la REPÜBLICA DE VIET-NAM: Für JAPAN: Für JORDANIEN: Für KUWAIT: Für LAOS: Für LIBANON: Für LIBERIA: Für LIBYEN: Für LIECHTENSTEIN: Für LUXEMBURG: Für MADAGASKAR: Für MALI: Für MEXIKO: Für MONACO: Für MAROKKO: Für NEPAL: Für die NIEDERLANDE: Für NEUSEELAND: Für NICARAGUA: Für NIGER: Für NIGERIA: Für NORWEGEN: Für PAKISTAN: Für PANAMA: Für PARAGUAY: Für PERU: Für die PHILIPPINEN: Für POLEN: Für PORTUGAL: Für die REPUBLIK KOREA: Für die REPUBLIK VIETNAM: 1016 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II «ÄJESU KKtiS: ftftftl: IfcSfiBf IHKffi »n« «At »±J *¦: H/EHBi For ROMANIA: For SAN MARINO: For SAUDI ARABIA: For SENEGAL: L. Boissier-Palun For SOMALIA: For SPAIN: For the SUDAN: For SWEDEN: Z. Przybyszewski Westrup For SWITZERLAND: For THAILAND: O. Vanikkul 30.10.1961 For TOGO: For TUNISIA: For TURKEY: Pour la ROUMANIE: Pour SAINT-MARIN: Pour 1ARABIE SAOUDITE: Pour le SENEGAL: Pour la SOMALIE: Pour 1ESPAGNE: Pour le SOUDAN: Pour la SUEDE: Pour la SUISSE: Pour la THAILANDE: Pour le TOGO: Pour la TUNISIE: Pour la TURQUIE: Afc*IIMIU*ii*±K«*iHi *T*jKi.*4tS MW« fr3:.K« ±Kmm For the UKRAINIAN SOVIET SOCIALIST REPUBLIC: For the UNION OF SOUTH AFRICA: For the UNION OF SOVIET SOCI ALIST REPUBLICS: For the UNITED ARAB REPUBLIC: For the UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: For the UNITED STATES OF AMERICA: For the UPPER VOLTA: For URUGUAY: For VENEZUELA: For YEMEN: For YUGOSLAVIA: Milan Bartos Lazar Lilie Pour la REPUBLIQUE SOCIALISTE SOVIETIQUE DUKRAINE: Pour lUNION SUD-AFRICAINE: Pour lUNION DES REPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES: Pour la REPUBLIQUE ARABE UNIE: Pour le ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET DIRLANDE DU NORD: Pour les ETATS-UNIS DAMERIQUE: Pour la HAUTE-VOLTA: Pour 1URUGUAY: Pour le VENEZUELA: Pour le YEMEN: Pour la YOUGOSLAVIE: Sous la reserve de ratification Nr. 38 _ Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 1017 3a pyMHHHIO: 3a CAH MAPHHO: 3a CAyaOBCKYIO APABHK): 3a CEHErAJI: 3a COMAJIH: 3a HCnAHMK): 3a CyflAH: 3a UJBEUMIO: 3a UlBEflUAPHIO: 3a TAHJIAHfl: 3a TOrO: 3a TyHHC: 3a TyPUHK): 3a yKPAHHCKyK) COBETCKyiO COUHAJIHCTMHECKyK) PEcnyBJiHKy.- 3a K)5KHO-A<DPHKAHCKIin COI03: 3a COI03 COBETCKHX COU,HA-JIHCTHHECKMX PECnyßJIHK: 3a OB-bEAHHEHHyiO APAB- CKyio PEcnyBJiHKy: 3a COEflHHEHHOE KOPOJIEB- CTBO BEJIHKOEPHTAHHH H CE- BEPHOH HPJIAHflHH: 3a COEflHHEHHBIE IIITATbl AMEPHKH: 3a BEPXHIOK) BOJIbTy: 3a ypyrBAfl: 3a BEHECyaJiy: 3a REMEH: 3a K)rOCJlABHK): Por RUMANIA: Por SAN MARINO: Por ARABIA SAUDITA: Por el SENEGAL: L. Boissier-Palun Por SOMALIA: Por ESP ANA: Por el SUDAN: Por SUECIA: Z. Przybyszewski Westrup Por SUIZA: Por TAILANDIA: O. Vanikkul 30. 10. 1961 Por el TOGO: Por TÜNEZ: Por TURQUlA: Por la REPÜBLICA SOCIALISTA SOVIETICA DE UCRANIA: Por la UNION SUDAFRICANA: Por la UNION DE REPÜBLICAS SOCIALISTAS SOVIETICAS: Por la REPÜBLICA ARABE UNIDA: Por el REINO UNIDO DE GRAN BRETANA E IRLANDA DEL NORTE: Porlos ESTADOS UNIDOS DE AMERICA: Por el ALTO VOLTA: Por el URUGUAY: Por VENEZUELA: Por el YEMEN: Por YUGOESLAVIA: Milan BartoS Lazar Lilie Für RUMÄNIEN: Für SAN MARINO: Für SAUDI-ARABIEN: Für SENEGAL: Für SOMALIA: Für SPANIEN: Für SUDAN: Für SCHWEDEN: Für die SCHWEIZ: Für THAILAND: Für TOGO: Für TUNESIEN: Für die TÜRKEI: Für die UKRAINISCHE SOZIALISTISCHE SOWJETREPUBLIK: Für die SUD AFRIKANISCHE UNION: Für die UNION DER SOZIALISTISCHEN SOWJETREPUBLIKEN: Für die VEREINIGTE ARABISCHE REPUBLIK: Für das VEREINIGTE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND: Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA: Für OBER VOLTA: Für URUGUAY: Für VENEZUELA: Für JEMEN: Für JUGOSLAWIEN: Unter dem Vorbehalt der Ratifikation 1018 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II Optional Protocol Concerning the Compulsory Settlement of Disputes Protocole de Signature Facultative concernant le Reglement obligatoire des differends fHi«. ** ff. t U *i 4 A < ü «- " «i- *• K. *• •-" *i ( "< T «f.« " THE STATES PARTIES TO THE PRESENT PROTOCOL AND TO THE VIENNA CONVENTION ON DIPLO-MATIC RELATIONS, hereinafter re-ferred to as "the Convention", adopted by the United Nations Conference held at Vienna from 2 March to 14 April 1961. LES ETATS PARTIES AU PRESENT PROTOCOLE ET A LA CONVENTION DE VIENNE SUR LES RELATIONS DI-PlOMATIQUES, ci-apres denommee «la Convention», qui a ete adoptee par la Conference des Nations Unies tenue ä Vienne du 2 mars au 14 avril 1961, i * «J ti v »d fi M tf * 4 w, ± <f i f u, *, >j a. * 11« <.. ttf ¦ *;**<»?!* 4t • EXPRESSING THEIR WISH to re-sort in all matters concerning them in respect of any dispute arising out of the Interpretation or application of the Convention to the compulsory Jurisdiction of the International Court of Justice, unless some other form of settlement has been agreed upon by the parties within a reasonable period, EXPRIMANT LEUR DESIR de recourir, pour ce qui les concerne, a la ju-ridiction obligatoire de la Cour internationale de Justice pour la Solution de tous differends touchant linterpre-tation ou lapplication de la Convention, ä moins quun autre mode de re-glement nait ete accepte dun commun accord par les Parties dans un delai raisonnable, •*¦ v, ti <f * 4 m x * t.«. f i* t o * k * ;t rt tt *: f n f. SC • ittili.KHf.Aft, HA VE AGREED AS FOLLOWS: Article I Disputes arising out of the inter-pretation or application of the Convention shall lie within the compulsory Jurisdiction of the International Court of Justice and may accordingly be brought before the Court by an application made by any party to the dispute being a Party to the present Protocol. SONT CONVENUS DES DISPOSITION SUIVANTES: Article premier Les differends relatifs ä linterpreta-tion ou a lapplication de la Convention relevent de la competence obligatoire de la Cour internationale de Justice, qui, ä ce titre, pourra etre saisie par une requete de toute partie au dif-ferend qui sera elle-meme Partie au present Protocole. % ^ <! Article II The parties may agree, within a period of two months after one party has notified its opinion to the other that a dispute exists, to resort not to the International Court of Justice but to an arbitral tribunal. After the ex-piry of the said period, either party may bring the dispute before the Court by an application. Article II Les parties peuvent convenir, dans un delai de deux mois apres notißca-tion par une partie a lautre quil exis-te ä son avis un litige, dadopter dun commun accord, au lieu du recours a la Cour internationale de Justice, une procedure devant un tribunal darbi-trage. Ce delai etant ecoule, chaque partie peut, par voie de requete, saisir la Cour du differend. «üMJtiJt«.*«.*«8 *^-I-44t: «*i-i*.«^4l*-t«* *U.tRI*Art. Article III 1. Within the same period of two months, the parties may agree to adopt a conciliation procedure before resorting to the International Court of Justice. 2. The conciliation commission shall make its recommendations within five months after its appointment. If its recommendations are not accepted Article III 1. Les parties peuvent egalement convenir dun commun accord, dans le meme delai de deux mois, de recourir ä une procedure de conciliation avant den appeler ä la Cour internationale de Justice. 2. La Commission de conciliation devra formuler ses recommandations dans les cinq mois suivant sa Constitution. Si celles-ci ne sont pas accep- Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 1019 Fakultativ-Protokoll über die obligatorische Beilegung von Streitigkeiten OAKyjIbTATHBHLin ÜPOTOKOJI OB OEfl3ATEJIbHOM PA3PEUIEHMM CÜOPOB Protocolo Facultativo sobre la Jurisdicciön Obligatoria para la Soluciön de Controversias rOCVÄAPCTBA, HBJlfllOmHE-Cfl yMACTHHKAMH HACTOHIHE- ro npoTOKOJiA, a tak>ke beh- CKOn KOHBEHUHH O flHnJIO-MATMHECKHX CHOIIIEHHflX. npHHHTOfl KoH^epeHaHefl OpraHHaa-hhh OöieflHHeHHHx Haiinn, npoxo-ÄHBoieö b BeHe c 2 MapTa no 14 anpena 1961 rona, KOTopan Hiiwe HaaußaeTCH "KoHBeHnnefl". BbIPAJKAfl CBOE JKEJ1AHHE oöpamaTbCH no BceM saTpariiBaiomHM hi BonpocaM b jiio6om cnope othoch- TejlbHO TOJiKOBaHHH HJIH npHMeHeHHH KOHBeHUHH K 06H3aTeJIbHOH lOpHCAHK- u,hh Me>KÄyHaponHoro Cyaa, ecjin CTopoHbi b cnope He CMoryT b TeieHHe paayMHoro cpona yperyjmpoBaTb ero hhum cnocoßoM, COrjlACHJIHCb 0 HHJKECJIEÄyiO-IUEM: CTaTbH I Cnopbi no rojiKOBaHHio hjih npn-MeHeHHio KoiiBeHuiiii noajieHOT o6«3a-TejibHon »pHCÄHKUHH MewayHapoA-Horo Cyna h cooTBeTCTBeHHO MoryT nepesaBaTbCH b btot Cyn, no saflBJieHHio jik)6oh cropoHbi b cnope, HBJiHwmeflCH ynacTHHKOM HacTonmero üpoTOKOJia CTaTbH II B TenenHe AByx MecnaeB nocjie Toro, KaK ojjHa CTopoHa yBenoMHjia Apyryio o Tom, ito no ee MHeHHio cymecTByeT Cnop, CTOpOHbl MOryT AOrOBOpHTbCH O nepeaane cnopa He b MemflyHapoaHbifl Cyn, ft b apÖHTpaw. Ilo HcreqeHHH yicaaaHHoro cpoKa cnop MOxceT 6brn> nepenaH MemAyHapoAHOMy Cyny no 88JIBJieHHK> JIIOCOH H3 CTODOH B Cnope. CTaTbH III 1. B TeqeHHe Tex me AByx MecnaeB CTopoHbi b cnope iioryT AoroBopHTbca o npHMeHeHHH corjiacHTejibHOfl npo-nenypu ao nepesaHH cnopa b Meway-HapoAHUft CyA. 2. CorjiacHTejibHaH komhcchh aoji->KHa CAeJiaTb cboh penoMeHaauHH b TeneHHe nHTH MecnneB co ahh ee coajja-hhh. Ecjih ee peKoiieHAanHH He 6y«yT LOS ESTADOS PARTES EN EL PRESENTE PROTOCOLO Y EN LA CONVENCIÖN DE VIENA SOBRE RELACIONES DIPLOMATICAS, que en adelante en este documento se denominarä "la Convenciön", aproba-da por la Conferencia de las Naciones Unidas celebrada en Viena del 2 de marzo al 14 de abril de 1961, EXPRESANDO SU DESEO de re-currir a la jurisdicciön obligatoria de la Corte Internacional de Justicia en todo lo que les conciema respecto de las controversias originadas por la interpretaciön o aplicaciön de la Convenciön, a menos que las partes hayan aceptado de comün acuerdo, dentro de un plazo razonable, alguna otra forma de arreglo, HAN CONVENIDO EN LO SI-GUIENTE: Articulo I Las controversias originadas por la interpretaciön o aplicaciön de la Convenciön se someterän obligatoria-mente a la Corte Internacional de Justicia, que a este titulo podrä en-tender en ellas a demanda de cual-quiera de las partes en la controversia que sea Parte en el presente Protocolo. Articulo II Dentro de un plazo de dos meses, despues de la notificaciön por una a otra de las partes de que, a su juicio, existe un litigio, estas podrän convenir en recurrir a un tribunal de arbitraje en vez de recurrir a la Corte Internacional de Justicia. Una vez transcurrido ese plazo, cualquiera de las partes podra someter la controversia a la Corte mediante una demanda. Articulo III 1. Dentro del mismo plazo de dos meses, las partes podrän convenir en adoptar un procedimiento de concilia-ciön antes de recurrir a la Corte Internacional de Justicia. 2. La comisiön de conciliaciön de-berä formular sus recomendaciones dentro de los cinco meses siguientes a su constituciön. Si sus recomenda- (Übersetzung) DIE VERTRAGSSTAATEN DIESES PROTOKOLLS UND DES WIENER ÜBEREINKOMMENS ÜBER DIPLOMATISCHE BEZIEHUNGEN, im folgenden als .Übereinkommen" bezeichnet, das von der vom 2. März bis zum 14. April 1961 in Wien abgehaltenen Konferenz der Vereinten Nationen angenommen wurde – VON DEM WUNSCH GELEITET, zur Regelung aller sie betreffenden Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens die obligatorische Gerichtsbarkeit des Internationalen Gerichtshofs in Anspruch zu nehmen, sofern die Parteien sich nicht innerhalb einer angemessenen Frist über eine andere Form der Beilegung geeinigt haben – SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN: Artikel I Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens unterliegen der obligatorischen Gerichtsbarkeit des Internationalen Gerichtshofs und können diesem daher durch Klage einer Streitpartei unterbreitet werden, die Vertragspartei dieses Protokolls ist. Artikel II Binnen zwei Monaten, nachdem eine Partei der anderen notifiziert hat, daß nach ihrer Auffassung eine Streitigkeit vorliegt, können die Parteien übereinkommen, diese nicht dem Internationalen Gerichtshof, sondern einem Schiedsgericht zu unterbreiten. Nach Ablauf der genannten Frist kann jede Partei die Streitigkeit im Klagewege dem Gerichtshof unterbreiten. Artikel III (1) Innerhalb derselben Frist von zwei Monaten können die Parteien vereinbaren, vor Anrufung des Internationalen Gerichtshofs ein Vergleichsverfahren einzuleiten. (2) Die Vergleichskommission hat binnen fünf Monaten nach ihrer Einsetzung ihre Empfehlungen abzugeben. Nehmen die Streitparteien diese Emp- 1020 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II ftef* «? ik* f nn *H* t tiiiA na tun r n ¦ « <.*** * »Alt *•«** t Alt * H * 4 **, v« tf «<«*** • *J4 U.4.T A-Ä.*-4+ 1x4-1 AA jfctt.«j«Jf<t «-¦*!»• - ?-ac«.-tA«<fc-*<i«*jL«.«.miit»4.«.* • «.« by the parties to the dispute withiji two months after they have been de-livered, either party may bring the dispute before the Court by an ap-plication. Article IV States Parties to the Convention, to the Optional Protocol conceming Ac-quisition of Nationality, and to the present Protocol may at any time de-clare they they will extend the pro-visions of the present Protocol to dis-putes arising out of the Interpretation or application of the Optional Protocol conceming Acquisition of Nationality. Such declarations shall be notified to the Secretary-General of the United Nations Article V The present Protocol shall be open for signature by all States which may become Parties to the Convention, as fcllows: until 31 October 1961 at the Federal Ministry for Foreign Affairs of Austria and subsequently, until 31 March 1962, at the United Nations Headquarters in New York. Article VI The present Protocol is subject to ratification. The instruments of rati-fication shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations Article VII The present Protocol shall remain open for accession by all States which may become Parties to the Convention. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. Article VIII 1. The present Protocol shall enter into force on the same day as the Convention or on the thirtieth day following the date of deposit of the second Instrument of ratification or accession to the Protocol with the Secretary-General of the United Nations, whichever day is the later. 2. For each State ratifying or acced-ing to the present Protocol after its entry into force in accordance with paragraph 1 of this Article, the Protocol shall enter into force on the thirtieth day after deposit by such State of its Instrument of ratification or accession. tees par les parties au litige dans les-pace de deux mois apres leur enonce, chaque partie sera libre de saisir la Cour du differend par voie de requete. Article IV Les Etats parties ä la Convention, au Protocole de signature facultative con-cernant lacquisition de la nationalite et au present Protocole peuvent ä tout moment declarer etendre les disposi-tions du present Protocole aux diffe-rends resultant de Interpretation ou de lapplication du Protocole de signature facultative concernant lacquisi-tion de la nationalite. Ces declarations seront notifiees au Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies. Article V Le present Protocole sera ouvert ä la signature de tous les Etats qui de-viendront Parties ä la Convention, de la maniere suivante: jusquau 31 octo-bre 1961 au Ministere federal des Affaires etrangeres dAutriche, et ensui-te, jusquau 31 mars 1962, au Siege de lOrganisation des Nations Unies ä New York. Article VI Le present Protocole sera ratifie. Les instruments de ratification seront deposes aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies. Article VII Le present Protocole restera ouvert ä ladhesion de tous les Etats qui de-viendront Parties ä la Convention. Les instruments dadhesion seront deposes aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies. Article VIII 1. Le present Protocole entrera en vigueur le meme jour que la Convention ou, si cette seconde date est plus eloignee, le trentieme jour suivant la date de depot du second Instrument de ratification du Protocole ou dadhesion ä ce Protocole aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies. 2. Pour chaque Etat qui ratifiera le present Protocole ou y adherera apres son entree en vigueur conformement au paragraphe 1 du present article, le Protocole entrera en vigueur le trentieme jour apres le depöt par cet Etat de son Instrument de ratification ou dadhesion. Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 1021 npHHHTbi cTopoHaMii b cnope b TeneHne ÄByx MecHueB co o,hh coofinieHH» hm bthx peKOMeHnaunfl, to cnop MomeT 6uTb nepeaaH Cyay no sananeuHio Jiio6on CTopOHbi b cnope. CTaTbH IV TocyaapcTBa, ynacTByiomHe b Koh- BeHUHH, B OaKyjIbTaTHBHOM npOTO- KOJie o npiioöpeTeniiH rpawuaiiCTBa h b RacTOfliueM ripoTOKOjie, MoryT B JIK)60e BpeMB BaHBUTb, HTO OHR pacnpocTpaHH»T nonomem\H HacroH-mero üpoTOKOjia Ha cnopu, B03HH-Kammne b cbh3h c TOJiKOBamieM hjih npHMeneHHeM (DaKyjibTaTHBHoro npo-TOKOJia o npHOÖpeTeHH» rpaatiiaHCTBa. O ranux aaHBJieHHHX cjienyeT coo<5-maTb PeHepajibHOMy CenpeTapio Opra-HiiaaanH 06i>e3HHeHHbix Haunft. CTaTbH V HaCTOHUtHR IlpOTOKOJl OTKpblT flJIfl noflnHcaHHH BceMH rocynapcTBaMH, KOTopue CTaHyT ynacTHHKaMH Koh-BeHUHH: no 31 okth6ph 1961 rona – b <X>esepajibHOM uiiHHCTepcTBe hho-CTpaHHbix neji AßCTpun, a saTeM, no 31 MapTa 1962 roaa – b UeHTpaJibHbix VHpeJKaeHHHX OpraHH3an.Hn OGie-jlHHeHHbix Haunn b Hbro-flopne. CTaTbH VI HacTOHiimn üpoTOKOji noajiewHT paTH<J)HKanHH. PaTiufiHKaiiHOHHbie rpa-MOTbi csaioTCH Ha xpaHeHHP TeHepajib-HOMy CeKpeTapio OpraHiiaaumi 06ie-AHHeHHbix Hauufl CTaTbH VII HaCTOHIHHH IlpOTOKOJl OTKpblT JJJIH npncoeaHHeHHH Bcex rocyaapcTB, ko-Topue CTaHyT ynacTHiiKaMH Kohbch-iihh. Aktu o npHcoemiHemiH caaioTCH na xpaHeHHe reHepajibHOMy Cenpe-Tapio OpraHH3amiH 06-beo.HHeHHbix HauHft. CTaTbH VIII 1. HaCTOHOlUtt IlpOTOKOJl BCTynHT B CHJiy B TOT Hte HeHb, «ITO H KoHBeHUHH, hjih Ha TpHAuaTbifl AeHb nocjie caaiH Ha xpaueHHe BTOpofl paTH4>HKaiiH0H-BOfl rpaiwoTbi hjih aKTa o npncoeaH-HeHHH k üpoTOKOJiy reHepajibHOMy CeKpeTapio OpraHHsannH 06i>eaHHeH- HUX HaUHR, B BaBHCHMOCTH OT TOrO, Kanan hs bthx aaT onaweTCH Gojiee noBAHen 2. B oTHouieHHH Kawaoro rocyaap-CTBa, KOTopoe paTMiJmmipyeT HacTOH- HIMH IlpOTOKOJl HJIH npHCOejIHHHTCH k HeM.y nocjie BCTynjieHHH ero b CHJiy B COOTBftTCTBHM C n.VHKTOM 1 H3CTOH-mefl CTaTbH, IlpOTOKOJl BCTVnMT B CMJiy Ha TpiifliiaTbiR nt^Hb nocjie caami na XpaHHHHP 3THM rOC.VaapCTBOM CBOfiR paTM(t)HKaniioHnon rpa.MOTu hjih aKTa o npHcoeuMHeHiiM ciones no fueran aceptadas por las partes en litigio dentro de un plazo de dos meses despues de haber sido formuladas, cualquiera de las partes podrä someter el litigio a la Corte mediante una demanda. Articulo IV Los Estados Partes en la Conven-ciön, en el Protocolo Facultativo sobre Adquisiciön de Nacionalidad y en el presente Protocolo, podrän en cualquier momento declarar que de-sean extender las disposiciones del presente Protocolo a las controversias originadas por la interpretaciön o aplicaciön del Protocolo Facultativo sobre Adquisiciön de Nacionalidad. Tales declaraciones serän notificadas al Secretario General de las Naciones Unidas. Articulo V El presente Protocolo estarä abierto a la firma de todos los Estados que puedan ser Partes en la Convenciön, de la manera siguiente: hasta el 31 de octubre de 1961, en el Ministerio Federal de Relaciones Exteriores de Austria; y despues, hasta el 31 de marzo de 1962, en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York. Articulo VI El presente Protocolo estä sujeto a ratificaciön. Los instrumentos de rati-ficaciön se depositarän en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. Articulo VII El presente Protocolo quedara abierto a la adhesiön de todos los Estados que puedan ser Partes en la Convenciön. Los instrumentos de adhesiön se depositarän en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. Articulo VIII 1. El presente Protocolo entrara en vigor el mismo dia que la Convenciön, o el trigesimo dia a partir de la fecha en que se haya depositado en poder del Secretario General de las Naciones Unidas el segundo instru-mento de ratificaciön o de adhesiön, si ese dia fuera posterior. 2. Para cada Estado que ratifique el presente Protocolo o se adhiera a el una vez que este vigente de con-formidad con lo dispuesto en el pä-rrafo 1 de este articulo, el Protocolo entrara en vigor el trigesimo dia a partir de la fecha en que tal Estado haya depositado su instrumento de ratificaciön o de adhesiön. fehlungen nicht binnen zwei Monaten nach ihrer Abgabe an, so kann jede Partei die Streitigkeit im Klagewege dem Gerichtshof unterbreiten. Artikel IV Vertragsstaaten des Übereinkommens, des Fakultativ-Protokolls über den Erwerb der Staatsangehörigkeit sowie des vorliegenden Protokolls können jederzeit erklären, daß sie dieses Protokoll auch auf Streitigkeiten anwenden werden, die sich aus der Auslegung oder Anwendung des Fakultativ-Protokolls über den Erwerb der Staatsangehörigkeit ergeben. Diese Erklärungen sind dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zu notifizieren Artikel V Dieses Protokoll liegt für alle Staaten, die Vertragsparteien des Übereinkommens werden, wie folgt zur Unterzeichnung auf: bis zum 31. Oktober 1961 im österreichischen Bundesministerium für Auswärtige Angelegenheiten und danach bis zum 31 März 1962 am Sitz der Vereinten Nationen in New York. Artikel VI Dieses Protokoll bedarf der Ratifizierung. Die Ratifikationsurkunden sind beim Generalsekretär der Vereinten Nationen zu hinterlegen. Artikel VII Dieses Protokoll liegt zum Beitritt für alle Staaten auf, die Vertragsparteien des Übereinkommens werden. Die Beitrittsurkunden sind beim Generalsekretär der Vereinten Nationen zu hinterlegen. Artikel VIII (1) Dieses Protokoll tritt an demselben Tag wie das Übereinkommen oder aber am dreißigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, an dem die zweite Ratifikations- oder Beitrittsurkunde zu dem Protokoll beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden ist, je nachdem, welcher Tag später liegt. (2) Für jeden Staat, der dieses Protokoll nach seinem gemäß Absatz 1 erfolgten Inkrafttreten ratifiziert oder ihm beitritt, tritt es am dreißigsten Tag nach Hinterlegung seiner eigenen Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft 1022 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II k «- s »t 1 * * a t »i f -t 4.4. mi r. 4*«. * --• « t $ c <. IT) <4s*A<| • * - +4 AL fc *<+**• 4. iL t »* *: < * I &. iL Pi <¦ *<• 1 *. *• -N X. 1+ ; (L.) >*. fl^tt *> ¦> <* »i; 4- <. .»,f »f. j Article IX The Secretary-General of the United Nations shall inform all States which may become Parties- to the Convention: (a) of signature to the present Pro--tocol and of the deposit of Instruments of ratification or ac-cession, in accordance with Ar-ticles V. VI and VII, (b) rf declarations made in accordance with Article IV of the present Protocol; (c) of the date on which the present Protocol will enter into force, in accordance with Article VIII. Article IX Le Secretaire general de lOrganisa-tion des Nations Unies notifiera ä tous les Etats qui peuvent devenir Parties a la Convention: a) les signatures apposees au present Protocole et le depöt des instruments de ratification ou dadhesion, conformement aux ar-ticles V, VI et VII; b) les declarations faites conformement ä larticle IV du present Protocole; c) la date ä laquelle le present Protocole entrera en vigueur, conformement ä larticle VIII. * + <*. 34 t. ntiti.< *. * *- m - •(* 4 ; i»UA«Hi*ll Article X The original of the present Protocol, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secrelary-Genera1 of the United Nations, who shall send certified copies thereof to all States referred to in Article V. Article X Loriginal du present Protocole, dont les textes anglais, chinois, espagnol, francais et russe fönt egalement foi, sera depose aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies, qui en adressera des copies cer-tifiees conformes ä tous les Etats vises ä larticle V. :j* - -T K-f-h-t -± m, A -* .-^ fiiri ua_h, IN WITNESS WHEREOF the under-signed Plenipotentiaries. being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Protocol. DONE at Vienna, this eighteenth day of April one thousand nine hundred and sixty-one. EN FOI DE QUOI les plenipotentiai-res soussignes, düment autorises par leurs gouvernements respectifs, ont signe le present Protocole. FAIT ä Vienne, le dix-huit avril mil neuf cent soixante et un. Ktff: RUCKS« PIMBi itnnx «flttS* EH: For AFGHANISTAN: For ALBAN1A: For ARGENTINA: For AUSTRALIA: For AUSTRIA: Kreisky For BELGIUM: G. Delcoigne 23.10. 1961 For BOLIVIA: For BRAZIL: Pour 1AFGHANISTAN: Pour lALBANIE: Pour 1ARGENTINE: Pour 1AUSTRALIE: Pour 1AUTR1CHE: Pour la BELGIQUE: Pour la BOLIVIE: Pour le BRESIL: ttftwsi For BULGARIA: Pour la BULGARIE: Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 1023 CTaTbH IX TeHepajibHun CeKpeTapb Oprami-samm 06T.eanHeHni»i> Hamiii vße-ÄOMJineT Bce rocyaapcTBa, KOTopue daHyT ynacTHMKaMH KoHBeHiuiii: a) o noanHcamiii HacTonuiero flpo-TOKOjia n o caa«ie Ha xpaHenne paTH<J)HKauHOHHMX TpaMOT IIJ1H aKTOB o npiiooeaHHeHiiH corjiacuo CTaTbflM V, VI M VI I ; b) o aaflBJieHHHx, cfle.iaHHUx b coot- BeTCTBHH CO CTaTbefi IV HaCTOH- mero IIpoTOKOJia; c) o naTe BCTynjieHHH Hacroflinero IIpoTOKOJia b ciuiy corjiacHO CTatbe VIII. CTaTbH X IloaJinHHHK nacTOHutero IIpoTOKo-jia, TeKCTU KOToporo Ha pyccKOM, aHrnwllcKOM, ncnaHCKOM, KmancKOM n 4>paHqy3CKOM H3UKax hbjihwtch paBHO ayTeHTHHHbiMii, öyaeT caaH Ha xpaHeHHe TeHepajibHOMy CeKpeTapio OpraHnaaqnn 06i>eaHHeHHbix Hauiifl, KOTopwö nanpaBHT aaßepeHHbie kohhh ero BceM rocyaapcTBaM, ynoMHHyTHM b CTaTbeV. B VflOCTOBEPEHHE HEIX) hh-menoanHcaBniHecH, HajuiewaiuHM 06-pa30M ynojiHOMoneHHbie, noanncajia HaCTOHUIHÜ FIpOTOKOJI. COBEPUIEHO B BEHE BOceMHaa-naToro anpejiH TbiCHia neBHTbcoT uiecTbÄecHT nepßoro roaa. 3a A<DrAHHCTAH: 3a AJIBAHMK): 3a APrEHTHHY: 3a ABCTPAJIHK): 3a ABCTPMK): 3a BEJIbrMK): 3a BOJIHBMIO: 3a BPA3HJIHIO: 3a EOJirAPHIO: Artfculo IX El Secretario General de las Na-ciones Unidas comunicarä a todos los Estados que puedan ser Partes en la Convenciön: a) que paises han firmado el pre-sente Protocolo y cuäles han de-positado instrumentos de ratifi-caciön o de adhesiön, de con-formidad con lo dispuesto en los articulos V, VI y VIIS b) que declaraciones se han hecho de conformidad con lo dispuesto en el articulo IV del presente Protocolo; c) en que fecha entrarä en vigor el presente Protocolo, de conformidad con lo dispuesto en el articulo VIII. Articulo X El original del presente Protocolo, cuyos textos chino, espaAol, frances, ingles y ruso son igualmente autenti-cos, sera depositado en poder del Secretario General de las Naciones Unidas, quien enviarä copia certifi-cada a todos los Estados a que se refiere el articulo V. EN TESTIMONIO DE LO CUAL los plenipotenciarios infrascritos, debida-mente autorizados por sus respectivos Gobiernos, han firmado el presente Protocolo. HECHO en Viena el dia dieciocho de abril de mil novecientos sesenta y uno. Por el AFGANISTAN: Por ALBANIA: Por la ARGENTINA: Por AUSTRALIA: Por AUSTRIA: Kreisky Por BELGICA: G. Delcoigne 23.10.1961 Por BOLIVIA: Por el BRASIL: Por BULGARIA: Artikel IX Der Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert allen Staaten, die Vertragsparteien des Übereinkommens werden, a) die Unterzeichnungen dieses Protokolls und die Hinterlegung der Ratihkations- und Beitrittsurkunden gemäß den Artikeln V, VI und VII; b) die gemäß Artikel IV abgegebenen Erklärungen; c) den Tag, an dem dieses Protokoll gemäß Artikel VIII in Kraft tritt. Artikel X Die Urschrift dieses Protokolls, dessen chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt; dieser übermittelt allen in Artikel V bezeichneten Staaten beglaubigte Abschriften. ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Protokoll unterschrieben. GESCHEHEN zu Wien am 18. April 1961. Für AFGHANISTAN: Für ALBANIEN: Für ARGENTINIEN: Für AUSTRALIEN: Für ÖSTERREICH: Für BELGIEN: Für BOLIVIEN: Für BRASILIEN: Für BULGARIEN: 1024 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II •«> For BURMA: Pour la BIRMANIE: ««St tt»t 1»***Qlt «1: sei *«: *¦« «IflitSt ff« («*»*«¦)% ÄEl »ttftffit HA««**« CA*t K*E«Kt For the BYELORUSS1AN SOVIET SOCIALIST REPUBLIC: For CAMBODIA: For CAMEROUN: For CANADA: For the CENTRAL AFRICAN REPUBLIC: For CEYLON: For CHAD: For CHILE: For CHINA: Hu Ching-yu Chen T a i - c h u For COLOMBIA: M. Agudelo G. Antonio Bayona For the CONGO (BRAZZAVILLE): For the CONGO (LEOPOLDVILLE): For COSTA RICA: For CUBA: For CYPRUS: For CZECHOSLOVAKIA: For DAHOMEY: For DENMARK: H.H. Schröder For the DOMINICAN REPUBLIC: For ECUADOR: N. M. Ponce For EL SALVADOR: For ETHIOPIA: For the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: Pour la REPUBLIQUE SOCIALISTE SOVIETIQUE DE BIELORUSSIE: Pour le CAMBODGE: Pour le CAMEROUN: Pour le CANADA: Pour la REPUBLIQUE CENTRAFRICAINE: Pour CEYLAN: Pour le TCHAD: Pour le CHILI: Pour la CHINE: Pour la COLOMBIE: Pour le CONGO (BRAZZAVILLE): Pour le CONGO (LEOPOLDVILLE): Pour le COSTA RICA: Pour CUBA: Pour CHYPRE: Pour la TCHECOSLOVAQUIE: Pour le DAHOMEY: Pour le DANEMARK: Pour la REPUBLIQUE DOMINICAINE: Pour lEQUATEUR: Pour le SALVADOR: Pour 1ETHIOPIE: Pour la REPUBLIQUE FEDERALE DALLEMAGNE: Werner Dankwort For the FEDERATION OF MALAYA: Pour la FEDERATION DE MALAISIE: For FINLAND: Otso Wartiovaara 20. 10. 1961 Pour la FINLANDE: Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 1025 3a BHPMY: 3a BEJIOPyCCKyiO COBETCKyK) COUMAJlMCTMMECKyiO PECIiy- BJIHKy: 3a KAMEOflJKy: 3a KAMEPyH: 3a KAHAfly: 3a UEHTPAJIbHOA<DPHKAH-CKyK) PECnyBJIMKy: 3a UEfiJlOH: 3a HAJX: 3a HI1J1H: 3a KHTAfl: 3a KOJiyMBHK): 3a KOHrO (EPA33ABHJIb): 3a KOHTO (JIEOIlOJIbflBHJib): 3aKOCTA-PHKy: 3aKyßy: 3a KMnP: 3a HEXOCJIOBAKHK): 3a ÄArOMEK): 3a flAHHK): 3a flOMHHHKAHCKyiO PECIiy-BJIHKy: 3a 3KBAAOP: 3a CAJIbBAflOP: 3a 3<DHOnHK): 3a <DEflEPATHBHyK) PECny. BJIHKy TEPMAHIIM: 3a MAJIAnCKyK) «DEflEPAHMK): 3a «DHHJlflHflMIO: Por BIRMAN1A: Por la REPÜBLICA SOCIALISTA SOVIETICA DE BIELORRUSIA: Por CAMBOYA: Por el CAMERÜN: Por el CANADA: Por la REPÜBLICA CENTROAFRICANA: Por CEILAN: Por el CHAD: Por CHILE: Por la CHINA: Hu Ching-yu Chen T a i - c h u Por COLOMBIA: M. Agudelo G. Antonio B a y o n a Por el CONGO (BRAZZAVILLE) j Por el CONGO (LEOPOLDVILLE) i Por COSTA RICA: Por CUBA: Por CHIPRE: Por CHECOESLOVAQUIA: Por el DAHOMEY: Por DIN AMARC A: H.H. Schröder Por la REPÜBLICA DOMINICANA: Por el ECUADOR: N. M. Ponce Por EL SALVADOR: Por ETIOPlA: Por la REPÜBLICA FEDERAL DE ALEMANIA: Werner Dankwort Por la FEDERACIÖN MALAYA: Por FINLANDIA: Otso Wartiovaara 20. 10. 1961 Für BIRMA: Für die WEISSRUSSISCHE SOZIALISTISCHE SOWJETREPUBLIK: Für KAMBODSCHA: Für KAMERUN: Für KANADA: Für die ZENTRALAFRIKANISCHE REPUBLIK. Für CEYLON: Für TSCHAD: Für CHILE: Für CHINA: Für KOLUMBIEN: Für KONGO (BRAZZAVILLE): Für KONGO (LEOPOLDVILLE): Für COSTA RICA: Für KUBA: Für ZYPERN: Für die TSCHECHOSLOWAKEI: Für DAHOME: Für DANEMARK: Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK: Für ECUADOR: Für EL SALVADOR: Für ÄTHIOPIEN: Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: Für den MALAIISCHEN BUND: Für FINNLAND: 1026 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II *atfi tatet #*« AÄKäi Äfiffi: »*J ttSi *«!!*?» »ft: 8>KEB£t Ml M«» «Mi JRfefl: «**: a*> *¦« ftJt*B< For FRANCE: For GABON: For GHANA: E. O. Asafu-Adjaye E. Kodjoe Dadzie For GREECE: For GUATEMALA: For GUINEA: For HAITI: For the HOLY SEE: For HONDURAS: For HUNGARY: For ICELAND: For INDIA: For INDONESIA: For IRAN: Prof. Dr. A. Matine-Daftary 27. 5. 1961 For IRAQ: For IRELAND: T. J. Horan D. P. Waldron For ISRAEL: Joseph Linton ad referendum For ITALY: For the IVORY CO AST: For JAPAN: For JORDAN: For KUWAIT: For LAOS: For LEBANON: E. D o n a t o For LIBERIA: For LIBYA: For LIECHTENSTEIN: Heinrich Prinz von Liechtenstein Pour la FRANCE: Pour le GABON: Pour le GHANA: Pour la GRECE: Pour le GUATEMALA: Pour la GUINEE: Pour HAITI: Pour le SAINT-SIEGE: Pour le HONDURAS: Pour la HONGRIE: Pour 1ISLANDE: Pour lINDE: Pour lINDONESIE: Pour 1TRAN: Pour 1IRAK: Pour 1IRLANDE: Pour ISRAEL: Pour 1TTALIE: Pour la COTE-DIVOIRE: Pour le JAPON: Pour la JORDANIE: Pour le KOWEIT: Pour le LAOS: Pour le LIBAN: Pour le LIBERIA: Pour la LIBYE: Pour le LIECHTENSTEIN: – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 1027 3a <DPAHUHK>: 3a TABOH: 3a rAHY: 3a rPEUHK): 3a rBATEMAJIY: 3a rBHHEK): 3a TAHTH: 3a CBHTEniHHfl ÜPECTOJI: 3a rOHflyPAC: 3a BEHrPHK): 3a HCJlAHflHIO: 3a HHJLHK): 3a HHÄOHE3HK): 3a MPAH: 3a HPAK: 3a HPJIAHJLHK): 3a H3PAHJIb: 3a HTAJIHK): 3a BEPEr CJIOHOBOH KOCTH: 3a flnOHHK): 3a HOPMHHK): 3a KYBEHT: 3a JIAOC: 3a JIMBAH: 3a JIHEEPHK): 3a JIHBHK): 3a JIHXTEHniTEHH: Por FRANCIA: Por el GABÖN: Por GHANA: E. O. Asafu-Adjaye E. Kodjoe D a d z i e Por GRECIA: Por GUATEMALA: Por GUINEA: Por HAITI: Por la SANTA SEDE: Por HONDURAS: Por HUNGRIA: Por ISLANDIA: Por la INDIA: Por INDONESIA: Por IRAN: Prof. Dr. A. Matine-Daftary 27. 5.1961 Por IRAK: Por IRLANDA: T. J. Horan D. P. Waldron Por ISRAEL: Joseph Linton ad referendum Por ITALIA: Por la COSTA DE MARFIL: Por el JAPÖN: Por JORDANIA: Por KUWEIT: Por LAOS: Por el LlBANO: E. Donato Por LIBERIA: Por LIBIA: Por LIECHTENSTEIN: inrich Prinz von Liechtenstei Für FRANKREICH: Für GABUN: Für GHANA: Für GRIECHENLAND: Für GUATEMALA: Für GUINEA: Für HAITI: Für den HEILIGEN STUHL: Für HONDURAS: Für UNGARN: Für ISLAND: Für INDIEN: Für INDONESIEN: Für IRAN: Für IRAK: Für IRLAND: Für ISRAEL: Für ITALIEN: Für die ELFENBEINKUSTE: Für JAPAN: Für JORDANIEN: Für KUWAIT: Für LAOS: Für LIBANON: Für LIBERIA: Für LIBYEN: Für LIECHTENSTEIN: 1028 ßfl: fcfflSft JIM«: »i&S: /EiÜWs KM: BSV: JEfttiH: SÄ«: *Ä«E: tt«i e»Hffl« E$S5i ttfti ttWi **?> «ÄflSh »Altai; »m Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II For LUXEMBOURG: For MADAGASCAR: For MALI: For MEXICO: For MONACO: For MOROCCO: For NEPAL: For the NETHERLANDS: For NEW ZEALAND: For NICARAGUA: For the NIGER: For NIGERIA: For NORWAY: Egil Amlie For PAKISTAN: For PANAMA: For PARAGUAY: For PERU: For the PHILIPPINES: Roberto R e g a 1 a 20. 10. 1961 For POL AND: For PORTUGAL: For the REPUBLIC OF KOREA: For the REPUBLIC OF VIET-NAM: For ROMANIA: For SAN MARINO: For SAUDI ARABIA: For SENEGAL: For SOMALIA: For SPAIN: For the SUDAN: Pour le LUXEMBOURG: Pour MADAGASCAR: Pour le MALI: Pour le MEXIQUE: Pour MONACO: Pour le MAROC: Pour le NEPAL: Pour les PAYS-BAS: Pour la NOUVELLE-ZELANDE: Pour le NICARAGUA: Pour le NIGER: Pour la NIGERIA: Pour la NORVEGE: Pour le PAKISTAN: Pour le PANAMA: Pour le PARAGUAY: Pour le PEROU: Pour les PHILIPPINES: Pour la POLOGNE: Pour le PORTUGAL: Pour la REPUBLIQUE DE COREE: Pour la REPUBLIQUE DU VIET-NAM: Pour la ROUMANIE: Pour SAINT-MARIN: Pour 1ARABIE SAOUDITE: Pour le SENEGAL: Pour la SOMALIE: Pour lESPAGNE: Pour le SOUDAN: Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 1029 3a JlIOKCEMByPr: 3a MAJUrACKAP: 3a MAJIH: 3a MEKCHhy: 3a MOHAKO: 3a MAPOKKO: 3a HE11AJ1: 3a HHflEPJlAHflbl: 3a HOBVK) 3EJ1AH.HHK): 3a HHKAPAryA: 3a HMrEP: 3a HHrEPMK): 3a HOPBErHK): 3a riAKHCTAH: 3a nAHAMy: 3a flAPArBAH: 3a IIEPy: 3a <DHJIHnnHHbI: 3a nOJIblliy: 3a nOPTyrAJIHK): 3a KOPEHCKyK) PECnyBJIHKy: 3a PECnyBJIHKy BbETHAM: 3a pyMblHMIO: 3a CAH-MAPHHO: 3a CAyjlOBCKyiO APABHK): 3a CEHErAJl: 3a COMAJ1H: 3a HCriAHHK): 3a CyjlAH: Por LUXEMBURGO: Por MADAGASCAR: Por MALI: Por MEXICO: Por MONACO: Por MARRUECOS: Por NEPAL: Por los PAlSES BAJOS: Por NUEVA ZELANDIA: Por NICARAGUA: Por el NIGER: Por NIGERIA: Por NORUEGA: Egil A m 1 i e Por el PAKISTAN: Por PANAMA: Por el PARAGUAY: Por el PERU: Por FILIPIN AS: Roberto Regala 20.10.1961 Por POLONIA: Por PORTUGAL: Por la REPÜBLICA DE COREA: Por la REPÜBLICA DE VIET-NAM: Por RUMANIA: Por SAN MARINO: Por ARABIA SAUDITA: Por el SENEGAL: Por SOMALIA: Por ESP ANA: Por el SUDAN: Für LUXEMBURG: Für MADAGASKAR: Für MALI: Für MEXIKO: Für MONACO: Für MAROKKO: Für NEPAL: Für die NIEDERLANDE: Für NEUSEELAND: Für NICARAGUA: Für NIGER: Für NIGERIA: Für NORWEGEN: Für PAKISTAN: Für PANAMA: Für PARAGUAY: Für PERU: Für die PHILIPPINEN: Für POLEN: Für PORTUGAL: Für die REPUBLIK KOREA: Für die REPUBLIK VIETNAM: Für RUMÄNIEN: Für SAN MARINO: Für SAUDI-ARABIEN: Für SENEGAL: Für SOMALIA: Für SPANIEN: Für SUDAN: 1030 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II «¦t #*« fcJEHHl For SWEDEN: Z. Przybyszewski Westrup For SWITZERLAND: Paul Ruegger For THAILAND: For TOGO: For TUNISIA: For TURKEY: Pour la SUEDE: Pour la SU1SSE: Pour la THAlLANDE: Pour le TOGO: Pour la TUNISIE: Pour la TURQUIE: »KliKttKit*±£**oa> For the UKRAINIAN SOVIET SOCIALIST REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE SOCIALISTE SOVIETIQUE DUKRAINE: **Vffi For the UNION OF SOUTH AFRICA: Pour IUNION SUD-AFRICAINE: Ht**t*±*«*>BW*« For the UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS: Pour IUNION DES REPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES: J:**«i »tt±« »ft«tt« For the UNITED ARAB REPUBLIC: For the UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: Patrick Dean 11.12.1961 For the UNITED STATES OF AMERICA: H. Freeman Matthews 29. 6. 1961 For the UPPER VOLTA: For URUGUAY: For VENEZUELA: For YEMEN: For YUGOSLAV1A: Milan B a r t o § Lazar Lilie Pour la REPUBLIQUE ARABE UNIE: Pour le ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET DIRLANDE DU NORD: Pour les ETATS-UNIS DAMERIQUE: Pour la HAUTE-VOLTA: Pour 1 URUGUAY: Pour le VENEZUELA: Pour le YEMEN: Pour la YOUGOSLAVIE: Sous la reserve de ratification Nr. 38 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1964 1031 3a llIBEHHIO: 3a UIBEniiAPUK): 3a TAHJ1AHH: 3a TOrO: 3a TyHHC: 3a TyPUMK): 3a yKPAHHCKyiO COBETCKyiO COUIlAJlIICTHHECKyiO PECnyBJIHKy: Por SUECIA: Z. Przybyszewski Westrup Por SUIZA: Paul Ruegger Por TAILANDIA: Por el TOGO: Por TÜNEZ: Por TURQUlA: Por la REPÜBLICA SOCIALISTA SOVIETICA DE UCRANIA: Für SCHWEDEN: Für die SCHWEIZ: Für THAILAND: Für TOGO: Für TUNESIEN: Für die TÜRKEI: Für die UKRAINISCHE SOZIALISTISCHE SOWJETREPUBLIK: 3a lO/KHO-AOPMKAHCKMß CO 103: 3a COK>3 COBETCKHX COIJ,HA-J1MCTI1MECKHX PECnyßJIHK: 3aOßrbE,HI4HEHHyiO APAB- cKyio PEcnyßjiHKy: 3a COE/IMHEHHOE KOPOJ1EB- CTBO BEJIHKOEPMTAHHH H CE- BEPHOn HPJIAHÜHH: 3a COEAHHEHHblE IIITATbl AMEPHKH: 3a BEPXHIOIO BOJIbTy: 3a ypyrBAn: Por la UNION SUDAFRICANA: Por la UNION DE REPÜBLICAS SOCIALISTAS SOVIETICAS: Por la REPÜBLICA ARABE UNIDA: Por el REINO UNIDO DE GRAN BRETANA E IRLANDA DEL NORTE: Patriae Dean 11.12. 1961 Por los ESTADOS UNIDOS DE AMERICA: H. Freeman Matthews • 29. 6.1961 Por el ALTO VOLTA: Por el URUGUAY: Für die SÜDAFRIKANISCHE UNION: Für die UNION DER SOZIALISTISCHEN SOWJETREPUBLIKEN: Für die VEREINIGTE ARABISCHE REPUBLIK: Für das VEREINIGTE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND: Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA: Für OBER VOLTA: Für URUGUAY: 3a BEHEcy3Jiy: 3a flEMEH: 3a lOrOCJlABHK): Por VENEZUELA: Por el YEMEN: Por YUGOESLAVIA: Milan BartoS Lazar Lilie Für VENEZUELA: Für JEMEN: Für JUGOSLAWIEN: Unter dem Vorbehalt der Ratifikation