Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1966  Nr. 22 vom 11.06.1966  - Seite 329 bis 357 - Gesetz zu dem Abkommen vom 9. Juli 1962 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Staates Israel zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und bei der Gewerbesteuer

Gesetz zu dem Abkommen vom 9. Juli 1962 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Staates Israel zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und bei der Gewerbesteuer Bundesgesetzblatt 329 Teil II Z1998 A 1966 Ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 1966 Nr. 22 Tag Inhalt 20. 4. 66 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens zur Verhütung der Verschmutzung der See durch öl, 1954........................................ Seite 1.6.66 Gesetz zu dem Abkommen vom 9. Juli 1962 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Staates Israel zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und bei der Gewerbesteuer............................. 329 2. 6. 66 Gesetz zu dem Abkommen vom 26. November 1964 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung .......................... 358 374 DnirtifpMerhenc-htiqunq: Die im Narf.irüq ;:-.•(¦: der.. :-.ha!tsvo77C!r.r,!<; dfs Bundesqc-ct/blMl !<•>. Tiil 11 \: U1 vcmeikl"- Glied :L:,G-ni;n-;.T:f 4701-2 nwä rirhtiq 7401-2 lauten. Gesetz zu dem Abkommen vom 9. Juli 1962 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Staates Israel zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und bei der Gewerbesteuer Vom 1. Juni 1966 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Bad Godesberg am 9. Juli 1962 unterzeichneten Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Staates Israel zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und bei der Gewerbesteuer einschließlich der vier Briefwechsel vom 9. Juli 1962 zu diesem Abkommen wird zugestimmt. Das Abkommen und die Briefwechsel werden nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Dieses Gesetz t;;!» auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen einschließlich der Briefwechsel nach Artikel 25 des Abkommens in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet. Bonn, den 1. Juni 1966 Der Bundespräsident Lübke Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Mende Der Bundesminister der Finanzen Dr. Dahlgrün Der Bundesminister des Auswärtigen Schröder 330 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Staates Israel zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und bei der Gewerbesteuer nana rPÄna %? rr^-nsn np^sia-in n9»oo rn eftnr nrra n%»ö pai Convention between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the State of Israel for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and to the Gewerbesteuer (trade tax) DIE REGIERUNG DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND und DIE REGIERUNG DES STAATES ISRAEL haben in dem Wunsch, bei Steuern vom Einkommen die Doppelbesteuerung zu vermeiden, folgendes vereinbart: D^OO "Q^ PDD "OE niT3B (DPOl? OD) rrV-nsn np^ais-in n^traa ma~u Vr *?ntzt nana rbraai ^S? D^Oa "SJ1? *?03 "Oa VIKib ]ms-|3 max1? jrrra is-scn noisn THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMAxNY and THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL desiring to avoid double taxation with respect to taxes on incomo havt agreed as follows: Artikel 1 (1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Erhebung, für Steuern vom Einkommen, die für Rechnung der Bundesrepublik Deutschland oder des Staates Israel, eines Landes oder einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. (2) Als Steuern vom Einkommen gelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen oder von Teilen des Einkommens erhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs und der in der Bundesrepublik Deutschland erhobenen Gewerbesteuer. (3) Zu den Steuern, für die dieses Abkommen gilt, gehören zur Zeit insbesondere: a) in der Bundesrepublik Deutschland: aa) die Einkommensteuer einschließlich der Lohnsteuer, der Kapitalertragsteuer und der Aufsichts-ratsteoer; 1 «pJO noian bv o^oa "ai1? jtnn it mas (l) bv rvV-nDn np-^aispin oira o^öian (Land) nno .wwr nno ik ma-u rraipa min ix nnr1?* nwo-nTrr ">k .on^on Tn rrnnrc Vdd rrnn jpbv D-oan •» noaan"?» n^oaa owi (2) -oiD •?» w noiann y?a •?» jrVtrmn onrm *?» o-oa man1? noaann w D^ypnpa -osj mayna o^apnan -ps ir»1?» bv a^oa pi D^ü^ua "oaa boian (Gewerbesteuer) po» oai pnn man: *?& ir^mon np^aiein t •?» njax binn dtt^shp ca^pn n^oan (3) mrra an m "w rrmDn np^aioia (K) Einkommen-) noian ob (kx) *?» ob man1? (Steuer ob ,(Lohn8tener) nav Kapital-) pro noian *?» nssiB oai (ertragsteuer Aufsichtsrat-) mp^D (Steuer Ar ticle 1 (1) This Convention shall apply to taxes on income imposed on behalf of the Federal Republic of Germany or the State of Israel, a Land or a political subdivision or local authority thereof, irrespective of the manner in which they are levied. (2) There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income or on the elements of income, including taxes on profits derived from the alienation of movable or im-movable property, as well as taxes on capital appreciation and the Gewerbesteuer imposed by the Federal Republic of Germany. (3) The existing taxes to which this Convention shall apply are, in par-ticular: (a) in the Federal Republic of Germany: (aa) theEinkommensteuer(in-come tax) including the Lohnsteuer, the Kapitalertragsteuer and the Aufsichtsratsteuer, Nr. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1966 331 bb) die Körperschaftsteuer, cc) die Gewerbesteuer (im folgenden .Steuer der Bundesrepublik" genannt); b) im Staat Israel: aa) die Einkommensteuer (in-come tax) einschließlich der Gesellschaftsteuer (Company tax), bb) die Grundwertzuwachssteuer (land betterment tax) (im folgenden »israelische Steuer" genannt). (4) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder ähnlicher Art, die künftig neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Bundesiepublik Deutschland und des Staates Israel werden sich erforderlichenfalls die in ihren Steuergesetzen eingetretenen Änderungen mitteilen. (5) Die zuständigen Bdioiden üei Bundesrepublik Deutschland und i\<-< Staates Israel werden im beiderseitigen Einvernehmen alle etwaigen Zweifel darüber klären, für welche Steuern dieses Abkommen zu gelten hat. (6) Dieses Abkommen gilt für Personen, die im Hoheitsgebiet einer oder beider Yertiaqspartcien ansässig sind Körper-) man oa (33) (schaftsteucr Gewerbe-) pOJ? 00 (H) (Steuer •(" rv7-non njr73iD*in oa" ]?n?) btmr nnoa (3) oa rnai? ,noj3n oa(XN) ,nnan o^p-ipa mv oa(33) ("•^.crorn oan" fVn?) otit D^oa 73 7s; D) 7inn it mos. (4) *pi3 pa nnK7 itcttp Dnp"»»a D"an w nnnn .Daipaa ix a^a^pn D^oan 7S? 7r nennen np*73iDin ts rvoaoian .•t"7 iT tsnr ?KTr nna 7un ma-n 17*\rr7 D^W 73 7» ,"]33 "|T»X «P DK .pbv o^oan "na np73*.oin bs jvcaoian nrrcnn (3) 7K~.- rria 7-" mar, ?-" r^icn mpso 73 ,rr-nn noson "pn /nnD"* nans Drr7sre? Doa? siua i-myrnp .71717 IT nJON onr d-ik–:3 7» n7n it ruax (6) nnrpnan o*T?sn inx 73 pxn "arm ,on*3r 7r w (bb) the Koerperschaftsteuer (corporation tax), (cc) the Gewerbesteuer (trade tax) (hereinafter referred to as "Federal Republic tax); (b) in the State of Israel: (aa) the income tax includ- ing the Company tax, (bb) the land betterment tax (hereinafter referred to as "Israeli tax"). (4) This Convention shall also apply to any identical or substantially simi-lar taxes which are subsequently im-posed in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Federal Republic of Germany and the State of Israel shall, if necessary, notify to each other any changes which have been made in their respective taxation laws. (5) The competent authorities of the Federal Republic of Germany and the State of Israel shall by mutual agreement resolve any doubts which arise as to taxes to which this Convention ought to apply. (6) This Convention applies to per-sons who are residents of the ter-ritories of either or bolh of the Contracting Parties. Artikel 2 (1) Für die Anwendung dieses Abkommens gilt folgendes: 1. Der Ausdruck "Bundesrepublik" bedeutet die Bundesrepublik Deutschland; der Ausdruck «Israel" bedeutet den Staat Israel. 2. Die Ausdrücke .eines der Hoheitsgebiete" und .das andere Hoheitsgebiet" bedeuten je nach dem Zusammenhang die Bundesrepublik oder Israel. 3. Der Ausdruck .Person" bedeutet natürliche Personen und Gesellschaften. 4. Der Ausdruck .Gesellschaft" bedeutet eine juristische Person oder einen anderen Rechtsträger, der steuerlich als juristische Person behandelt wird. 5. a) Der Ausdruck .eine in einem der Hoheitsgebiete ansässige Person" bedeutet je nach dem Zusammenhang eine in der Bundesrepublik oder in Israel ansässige Person. Der Aus- 2 «1»»0 :it ruax p»7 (l) - isn-ro " rr7-HD np^aiD-r .1 ;moii 7t? nVmsn np^aisin .7N->;r nria ieitd "Vk*wv/ "mnxn picm "nmcnpun" .2 rv?-nDn np^aitnn - orrvo .-IPpnn •07 7371 ,7K")GT W .mianiD^Tm-wiTB "mx" .8 isiks tu 73-nm-D "man" a «]i» nrnx o-xnc imr 73i .oa t»V tohö •am-o "nnxn pxn 2W\" (K) .6 n^-non np-baio-in aarov-••07 73n ,?x-rar atnn w aanrr -mran ,-wpnn "jv7-non np^aimn aarrn oix 73 - wrre 31S7 n-Vmcn np^aioia Article 2 (1) For the purposes of this Convention: 1. The term "Federal Republic" means the Federal Republic of Germany; the term .Israel" means the State of Israel. 2. The terms "one of the ter-ritories" and "the other territory" mean the Federal Republic or Israel, as the con-text requires. 3. The term "person" means natural persons and com-panies. 4. The term "Company" means any body corporate and any entity which is treated as a body corporate for tax purposes. 5. (a) The term "resident of one of the territories" means a resident of the Federal Republic or a resident of Israel, as the context requires. The terms "resident of the Federal Re- 332 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II druck »eine in der Bundesrepublik ansässige Person" bedeutet eine Person, die für die Zwecke der Steuer der Bundesrepublik in der Bundesrepublik ansässig (und dort unbeschränkt steuerpflichtig) ist, und der Ausdruck .eine in Israel ansässige Person" bedeutet eine Person, die für die Zwecke der israelischen Einkommensteuer in Israel ansässig ist. b) Ist nach Buchstabe a eine natürliche Person in beiden Hoheitsgebieten ansässig, so gilt folgendes: aa) Die Person gilt als in dem Hoheitsgebiet ansässig, in dem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt. Verfügt sie in beiden Hoheitsgebieten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Hoheitsgebiet ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen). rv^-non np-Vaisnn oa TiVa oa nainV »psam) aenn" -warn ,(nVana DIN Va - iGrrvD ""wwr oa "a-isV Vx-iura asrrn .¦^x-isrn noiann -npDDrnx-nnnxDairoipa (a) Trr xxai bvb (x) napa ,ryi2nxn *rw atznn xirre» to^an 3BTIJ1D WIN D/Wl (NN) law natr pxn .»ap rra vran1? s?ap ira warft ims amn jnsn«n ^rwa pxn asnna imx o^xn von" nat? D^pnn o^ftawm Taio) -inra KD^ivnn D-o-iürxn public" and "resident of Israel" mean respectively any person who is resident in the Federal Re-public for the purposrs of Federal Republic tax (sub-jeet to unlimited tax lia-bility) and any person who is resident in Israel for the purposes of Israeli income tax. (b) Where by reason of the Provision of sub-paragraph (a) above an individual is a resident of both terri-tories, then this case shall be solved in aecordance with the following rules: (aa) He shall be deemed to be a resident of the territory in which he has a permanent home available to him. If he has a permanent home available to him in both territories, he shall be deemed to be a resident of the territory with which his personal and economic relations are closest (centre of vital interests). bb) Kann nicht bestimmt werden, in welchem Hoheitsgebiet die Person den Mittelpunkt der Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in keinem der Hoheitsgebiete über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Hoheitsgebiet ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat; hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Hoheitsgebieten oder in keinem der Hoheitsgebiete, so werden die zuständigen Behörden der Hoheitsgebiete die Frage im beiderseitigen Einvernehmen regeln. c) Ist nach Buchstabe a eine Gesellschaft in beiden Hoheitsgebieten ansässig, so gilt sie als in dem Hoheitsgebiet ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. Dasselbe gilt für Personengesellschaften und snapb -iBDN -n DN(aa) xsai na pxn dn D^o-iorxn ?a-ia f n cn in ,ftff D^ypnn s?ap rra warft nai» rnmxnTwannxap|x aanna imx o-x-n inu «in mff pxn -nft mu Hin dn .-nft irN IN mS-INH "W3 nnN3 *}N -iift >nu nmann nne^ ,)na rmnxn bv jvonoian naaons h^xotj m •nmn •npoD nimm nxcaa? mpa (j) man«? xssiV?1? (X) nroa »nimxn "tw ^ arm xm pxn aanna nmx o^xn rftwa mpo xsai nav •oft pn «m :t»an fPKV r>TTnxr»m ittidjiib? -«p»o nwDvaa rvnan ft-y1? 4 npoö ,(i) pp (bb) If the territory in which he has his centre of vital interests cannot be deter-mined, or if he has not a permanent home available to him in either territory, he shall be deemed to be a resident of - the territory in which he has an ha-bitual abode. If he has an habitual abode in both territories or in neither of them, the competent au-thorities of the territories shall deter-mine the question by mutual agreement. (c) Where by reason of the provisions of sub-paragraph (a) above a Company is a resident of both territories, then it shall be deemed to be a resident of the territory in which its place of effective management is situated. Nr. 22 –Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1966 333 andere Personenvereinigungen, die keine Gesellschaften im Sinne des Absatzes 1 Nr. 4 sind. 6. Die Ausdrücke "Unternehmen eines der Hoheitsgebiete" und »Unternehmen des anderen Hoheitsgebiets" bedeuten je nach dem Zusammenhang ein Unternehmen der Bundesrepublik oder ein israelisches Unternehmen; der Ausdruck "Unternehmen der Bundesrepublik" bedeutet ein gewerbliches Unternehmen, das von einer in der Bundesrepublik ansässigen Person betrieben wird, und der Ausdruck »israelisches Unternehmen" bedeutet ein gewerbliches Unternehmen, das von einer in Israel ansässigen Person betrieben wird. 7. a) Der Ausdruck "Betrieb- stätte" bedeutet eine feste Geschäftseinrichtung, in der die Tätigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. b) Als Betriebstätten gelten insbesondere: aa) ein Ort der Leitung, bb) eine Zweigniederlassung, cc) eine Geschäftsstelle, dd) eine Fabrikations- stätte, ee) eine Werkstätte, ff) ein Bergwerk, ein Steinbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen, gg) eine Bauausführung oder Montage, deren Dauer zwölf Monate überschreitet. c) Als Betriebstätten gelten nicht: aa) die Benutzung von Einrichtungen ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung von dem Unternehmen gehörenden Gütern oder Waren; bb) das Unterhalten eines Bestandes von dem Unternehmen gehörenden Gütern oder Waren ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung; pNnDra"rnnNnpKnora" .6 nra - nrrvB "mnxn nra w rv^-nen np^aionn nra" pppnn ntfr hon ,-Vk-ibt - wvvb "jvV-ncn np^aiD-in nnoa *x %TV*r\ST\ Vsca in nra np"V:nD"in aenn ,t1?» Vninan "Sn-w nran ,n,lmDn ^rvrom bvt>n w nra - wtvd asnn ^r bv Vninan nnoa in .bvnar - "icn-pD "sap ^rsa"^).? iar snap o-posrmpa in iVo .orsn po» Vnino .inspa :invaa b*by yap-Vrßa (a) ;nVrun oipa(XN) ;»po (aa) ilTTO (15) ;n«mn ira on) jnaxVa rra (nn) mpa ik naxna ,ma"a (ri) imsiK nponb -in« ;»at? ^ra^prraiKpainx (tt> o^a^pn naann*? w nVya1? .Dvnn D*K*n vrr vb "»ap-Vyoa" (i) ¦]K o^pnvsa ot&othkk) .n-onx -ais1? pn w n-roa tk mxn n-nno w raiü ;nraV D^n^n r aw bv ,k,?o nptnn (aa) D^a-^n n-nno ik •onsV p-»i *|K oroh nToownaxn.monx The same Provision shall apply to partnerships and associations which are not companies within the meaning of paragraph (1), sub-paragraph 4 above. 6. The terms "enterprise of one of the territories" and "enterprise of the other territory" mean a Federal Republic enterprise or an Israeli enterprise, as the context requires; the terms "Federal Republic enterprise" and "Israeli enterprise" mean respectively an industrial or commercial enterprise or undertaking car-ried on by a resident of the Federal Republic and an industrial or commercial enterprise or undertaking carried on by a resident of Israel. 7. (a) The term "permanent es-tablishment" means a fixed place ofbusiness in which the business of the enterprise is wholly or partly carried on. (b) A permanent establish-ment shall include espe-cially: (aa) a place of manage-ment; (bb) a branch; (cc) an ofhee; (dd) a factory; (ee) a Workshop; (ff) a mine, quarry or other place of ex-traction of natural re-sources; (gg) a building site or construetion or as-sembly projeet which exists for more than twelve months. (c) The term "permanent es-tablishment" shall not be deemed to include: (aa) the use of facilities solely for the pur-pose of storage, dis-play or delivery of goods or merchan-dise belonging to the enterprise; (bb) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery,- 334 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II cc) das Unterhalten eines Bestandes von dem Unternehmen gehörenden Gütern oder Waren ausschließlich zur Bearbeitung oder Verarbeitung durch ein anderes Unternehmen; dd) das Unterhalten einer festen Geschäftseinrichtung ausschließlich zum Einkauf von Gütern oder Waren oder zur Beschaffung von Informationen für das Unternehmen; ee) das Unterhalten einer festen Geschäftseinrichtung ausschließlich zur Werbung, zur Erteilung von Auskünften, zur wissenschaftlichen Forschung oder zur Ausübung ähnlicher Tätigkeiten, die für das Unternehmen vorbereitender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen. d) Eine Person, die in einem der Hoheitsgebiete für ein Unternehmen des anderen Hoheitsgebiets tätig ist – mit Ausnahme eines unabhängigen Vertreters im Sinne des Buchstaben e – gilt als eine in dem erstgenannten Hoheitsgebiet belegene Betriebstätte, wenn sie eine Vollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens in diesem Hoheitsgebiet Verträge zu schließen, und diese Vollmacht dort gewöhnlich ausübt, es sei denn, daß sich ihre Tätigkeit auf den Einkauf von Gütern oder Waren für das Unternehmen beschränkt. e) Ein Unternehmen eines der Hoheitsgebiete wird nicht schon deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebstätte in dem anderen Hoheitsgebiet, weil es dort Geschäftsbeziehungen durch einen Makler, Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter unterhält, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. f) Die Tatsache, daß eine in einem der Hoheitsgebiete ansässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die in dem anderen Hoheits- paio bv "xVa nptnn fr) wyvn rrnno ik Ore "T *?» DTD"» -.ins Dpos-mpn npmn (*n) -di^V pm -jx snap mino w pato mp nirr ficx -pis1? w ;nron b*2V2 o-poy-nipa ppinn (nn) "•aisb p-n -]N yiap npoonb .naio-is ¦•sno npna1? .nsT1 man ri^ye*? ik P3D "DIN p*? VTtiV .nran pa? s^oa ix nnKn pixa "?yiDn ms (i) - rnnxn p*iNn oro cc?a -n^a nasa *?»a pioa pin nroa-npos r1?» nVnc -iVr. im« Dwi vrr - p^ (n) mann pixa »ap^sosa pis nmsa ib s* dn njiwK-! opa o-nn ^s? Ginn*? rvonc pan^n1? imi Nim foron •imryB ox nVn lTrvcoca w paio mip1? n^ano .oran *raira mino ixt k*? nrrcn pixn ora (n> »ap-"?»sa 4? vrv "aa vnx na^a nt dtpb mnxn p-»xa nmxa o-po» *?njo xins? ,*pino nwiaxa mnx p-»x -inx pio *?a w ^a "ras? oipa /njn-^a ios?o V»a o^sns n*?K onx-^ay .•mn oirpo» -frana arm xw nnanv maisn (i) *?» noVro nnxn p*ixn nne*,l?v? nrou ix ,man pixn arm K-nw ,man bv trpos n^mo w mnxn pa) mnx piN nmxa pai yap-^vDa myxaxa (cc) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-ing to the enterprise solely for the purpose of processing by an-other enterprise; (dd) the maintenance of a fixed place of busi-ness solely for the purpose of purchas-ing goods or merchandise, or for col-lecting Information for the enterprise; (ee) the maintenance of a fixed place ofbusiness solely for the purpose of advertising, for the supply of Information, for scientific re-search or for similar activities which have a preparatory or aux-iliary character, for the enterprise. (d) A person acting in one of the territories on behalf of an enterprise of the other territory–other than an agent of an independ-ent Status to whom sub-paragraph (e) below ap-plies–shall be deemed to be a permanent establish-ment in the first-mentioned territory if he has, and habitually exercises in that territory, an authori-ty to conclude contracts in the name of the enterprise, unless his activities are limited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise. (e) An enterprise of one of the territories shall not be deemed to have a permanent establishment in the other territory merely because it carries on busi-ness in that other territory through a broker, general commission agent or any other agent of an in-dependent Status, where such persons are acting in the ordinary course of their business. (f) The fact that a Company which is a resident of one of the territories controls or is controlled by a Company which is a resident of the other territory, or which carries on busi- Nr. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1966 335 gebiet ansässig ist oder dort (entweder durch eint Betriebstätte oder in an derer Weise) Geschäfts beziehungen unterhält, macht für sich allein die eine der beiden Gesellschaften nicht zur Betriebstätte der anderen Gesellschaft. 8. Der Ausdruck .Dividenden" bedeutet Einkünfte aus Aktien, aus Anteilen an einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung, aus Kuxen und Genußscheinen sowie Einkünfte eines an dem Kapital des Unternehmens nicht beteiligten stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als solcher. Der Ausdruck umfaßt ferner Ausschüttungen auf Anteilscheine von Kapitalanlagegesellschaften. 9. Der Ausdruck .Staatsangehöriger" bedeutet a) in bezug auf die Bundesrepublik alle Deutschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland; b) in bezug auf Israel alle israelischen Staatsangehörigen; c) alle Gesellschaften, Personengesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die nach dem in einem der Hoheitsgebiete geltenden Recht errichtet worden sind. 10. Der Ausdruck «zuständige Behörde" bedeutet auf seiten der Bundesrepublik den Bundesminister der Finanzen und auf seiten Israels den Minister der Finanzen oder seinen bevollmächtigten Vertreter. (2) Können nach diesem Abkommen Einkünfte aus Quellen innerhalb eines der Hoheitsgebiete in diesem nicht oder nur zu einem ermäßigten Satz besteuert werden und sind diese Einkünfte nach dem geltenden Recht des anderen Hoheitsgebiets dort nur insoweit steuerpflichtig, als Beträge nach diesem anderen Hoheitsgebiet überwiesen oder dort entgegengenommen werden, so gilt die nach diesem Abkommen in dem erstgenannten Hoheitsgebiet zu gewahrende Steuerbefreiung oder -ermäßigung nur für die in das andere Hoheitsgebiet überwiesenen Beträge. Das gilt nicht in den Fällen der Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15 und Artikel 16 Absätze ? bis 3. isa xnn ab ,(mnx -pia mann nnx rrcns nasy H? rap-^Da1? n^xn .mnxn mann n»31371 nülDTl-lffTTD ""I1T3,,T.8 muK3 rviDnnpna ,nriaa Gesellschaft) *?3:ia r/oim ,(mit beschränkter Haftung (Kuxen) ?n3*a nnaa (Genußscheine) nxinnmynai *]nw H"» *?y rnspnan noiam ,7i?Dan pn3 »proa irxp ,dh"i mian .ms Tim iniannffna nmsn *d bv npV?n m V?i3 myppnV i^pi niBnwn .rvuaxia - unTD "rnnr.e rrV-nsn np^siann "a&o*) D-wiin bz> :7rimi bv -*p*0 .116 «ySO m»OÜ03 by tidti pin1? ,1 pp bv n,l?-nDn np,l?3iD-in {Triam DTnixn bD r^x-iir ¦a)V(a) nmDmsn ,rmann bz (i) ~nro pasap nmixnnm irnin pinn maa smi nVxs .msnxn "nwa nnxa - witd "Tvoaoia nrran" .10 ^V-nan np,J?3iDin •»ai1? ^aibi /••man d^odti ibotö ttxi ix -isixn nv - bmnr .-jaoian 7101371 rX IT 711BX "D^ff DipO (2) ra-mxoaana^nnnxnpxa mip&v -d"?! px nni«3 nnaia -ranra pi oaa nmx 71D1D3 mnxn pxa irnin pinn noiann Diso Vx np-i Tina oa1? noian Vapnan ix mrw fix nmxV n*?inn xran naiDD bm np-i Tina x*?i nama nnnann ix -iiaan nn ,neiann bv maxa o-saun rumn mann pxa r\nbvm 7101371 nnix ^aiV pT lbm^ it *?» ^inn Hb ii nxnin .mnxn f\vb *p?oa ,(2) jüp-*rso ,9*p?oa nanan ,(8) 137 (1) O-lüp OttTO ,16 »py03116 .ii maxV ness in that other territory (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either Company a permanent establishment of the other. 8. The term "dividends" means income arising from shares, partieipations in a limited liability Company (Gesellschaft mit beschrdenkter Haftung), mining shares (Kuxen) and "jouissance" shares (Genussscheine), and income de-rived by a sleeping partner, who does not partieipate in the capital of the undertak-ing, from his partieipation as such. The term shall also in-clude distributions on Investment trust certificates. 9. The term "national* means: (a) in respect of Ihe Federal Republic: all Germans in the mean-ing of Article 116 para-graph 1 of the Basic Law for the Federal Republic of Germany; (b) m respect of Israel; all Israeli Citizens; (c) all companies.partnerships and associations deriving their Status as such from the law in force in one of the territories. 10. The term "competent authori-ties" means in the case of the Federal Republic, the Federal Minister of Finance, and, in the case of Israel, the Minister of Finance or his author-izeü representative. (2) Where aecording to this Convention income from sources within one of the territories shall not be taxable or shall be taxable only at a reduced rate in this territory, and, under the law in force in the other territory, the said income is subjeet to tax by reference to the amount thereof which is remitted to or re-ceived in that other territory and not by reference to the füll amount thereof, then the exemption or reduction in the first-mentioned territory re-sulting from this Convention shall apply only to such income as is remitted to the other territory. This shall not apply in the case of Article 9, paragraph (2), Article 15 and Article 16, paragraphs (1) to (3) of this Convention. 336 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II (3) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch eine der Vertragsparteien hat jeder Begriff, der in diesem Abkommen nicht bestimmt worden ist, dieselbe Bedeutung wie in den im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei geltenden Gesetzen, die sich auf Steuern im Sinne dieses Abkommens beziehen, falls der Zusammenhang keine andere Auslegung erfordert. Artikel 3 (1) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen können in dem Hoheitsgebiet besteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt. (2) Der Begriff .unbewegliches Vermögen" bestimmt sich nach dem Recht des Hoheitsgebiets, in dem das Vermögen liegt. Der Begriff umfaßt in jedem Fall das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Unternehmen, die Rechte, auf welche die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke Anwendung finden, die Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie die Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen. (3) Die Absätze 1 und 2 gelten für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, der Vermietung, Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens, einschließlich dei Einkünfte aus land- und forstwirtschaftlichen Unternehmen. Sie gelten ferner für Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens. (4) Die Absätze 1 bis 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen anderer als land- und forstwirtschaftlicher Unternehmen und für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung eines freien Berufes dient. Artikel 4 (1) Gewinne eines Unternehmens eines der Hoheitsgebiete können nur in diesem besteuert werden, es sei denn, daß das Unternehmen in dem anderen Hoheitsgebiet eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte ausübt. Übt das Unternehmen eine gewerbliche Tätigkeit in dieser Weise aus, so können die Gewinne des Unternehmens in dem anderen Hoheitsgebiet besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebstätte zugerechnet werden können. (2) Auch der Anteil an den Gewinnen eines Unternehmens, der auf einen in einem der Hoheitsgebiete ansässigen Mitunternehmer entfällt, kann nur ••T 7» it max mxTin n7»Dna (8) nna 737 xnn anspnan omsn inx vrv myarca nmx it maxa Twin xbv irnx bv is-ixa caman enn "d"? 17 DT7y lanaw o^oa "3)7 nrpna is ¦wpnn p nyaroo dx nbi* /u maxa .mnx nwnwa 3 *yaü 7",ün7-imaD,yppa,,ODjanoian (l) .H7X d^odj o^isa na& pxa ob n"7» tot "n^ypipa -oar nnan (2) n^osan nnxa nac pxn vrö oxnna n-oaa mpa 72a 7173 nnan .o-riTin Tin pea .a^p-ipa "032 Vx DTton ,o,ms,,,i n^xbpn o^ara 77 -jrsi ••V^an pinn mx-nn p-Vy ni7ro jvtdt iyitds ana^n ni3T ,myp-ip •¦osaa pn D^aiV^n1? rvran o^ypTpa "03J Vt» nVyon nya n-nona o-yiap ix n^anca »ao nnswi nmpa .o^asna "xa-ia IX-)" X7 CD-^SI niTO ,nviX ;D"inN .o-ypipa "C333 ornx (2)-i (l) o-aop-n^yo mx-nn (3) cnaTPna nbapnan noian 7* 17-irr 7-y 7 ix oms-wna ix n^yp-ipa *C333 Tsrn mai1? ,mnx -pn 73a nna «no^no naa .o,nTiywi o^x^pn o-arao noasn "033 masna Dmn 75; iVirr p .o^pipa (3) iy (l) D^üp-n^yo mxTin (4) o,»pnpa,,03ia noaan 7» Dii7Tn,7,y7 nwX7pn o^ara nrxir orro 73 Dara 7P cypnpa "osaa noasn 7»t Dnir ix •o^yixpo dvvits yis"27 arra^an a^yo 7or nnxn pxn bv ora ••nrn (l) dk J171T ,na73 px nmx3 00 on^y mnxn p«3 070» 7naa oran dx .na "nsan yap-7yoa nwsaxa nna .7T7 "naxa o-poy 7naa oron oran "nrn 7» 00 mnxn px3 ^on"? ion,n7 ]wm ona pVn w>x 7» p-> 73« .P3p-7PD0 TTTIX7 oro 7W irmro p7n ,ni3 ksto (2) ,nnKn pKn sann Kirre? ia *pW7 yaen ,137a px nrnxa 00 V7y 7^7 nma mnxn pxa 070» 7naa oran ox n7iT (3) In the application of the provi-sions of this Convention by one of the Contracting Parties any term not defined in this Convention shall, un-less the context otherwise requires, have the same meaning whidi it has under the laws in force in the territory of the Contracting Party re-lating to the taxes which are the subjeet of this Convention. Article 3 (1) Income from immovable property may be taxed in the territory in which such property is situated. (2) The term "immovable property" shall be defined in aecordance with the laws of the territory in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment of agri-cultural and forestry enterprises, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruet of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regard-ed as immovable property. (3) The provisions of paragraphs (1) and (2) above shall apply to income derived from the direct use, or from the letting of immovable property or the use in any other form of such property, including income from agri-cultural or forestry enterprises. They shall likewise apply to profits from the alienation of immovable property. (4) The provisions of paragraphs (1) to (3) above shall also apply to the income from immovable property of any enterprises other than agricultural or forestry enterprises and to income from immovable property used for the Performance of professional Services. Article 4 (1) The profits of an enterprise of one of the territories shall be taxable only In that territory unless the enterprise carries on business in the other territory through a permanent estab-lishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, tax may be imposed in the other territory on the profits of the enterprise but only on so mnch of them as is attributable to that permanent estab-lishment. (2) The share of profits of an enterprise aecruing to a partner therein who is a resident of one of the territories, shall likewise be taxable only Nr. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1966 337 in diesem Hoheitsgebiet besteuert werden, es sei denn, daß das Unternehmen in dem anderen Hoheitsgebiet eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte ausübt. übt das Unternehmen eine gewerbliche Tätigkeit in dieser Weise aus, so können in dem anderen Hoheitsgebiet die anteiligen Gewinne dieses Mitunternehmers besteuert werden, jedoch nur in Höhe seines Anteils an dem Gewinn, der dieser Betriebstätte zugerechnet werden kann. (3) übt ein Unternehmen eines der Hoheitsgebiete in dem anderen Hoheitsgebiet eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betrieb-stätte aus, so sind dieser Betriebstätte in jedem der beiden Hoheitsgebiete die Gewinne zuzurechnen, die sie als selbständiges Unternehmen mit gleicher oder ähnlicher Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen und unabhängig von dem Unternehmen, dessen Betriebstätte sie ist, hätte erzielen können. (4) Bei der Ermittlung der Gov.-.r.ne einer Betnebstatte können die iur diese Betriebstätte entstandenen Aufwendungen, einschließlich derGeschäftsfüh-rungs- und allgemeinen Yerwaltungs-kosen, abgezogen werden, gleichgültig, ob sie in dem Hoheitsgebiet, in dem die Betriebstatte liegt, oder anderswo entstanden sind. (5) Absatz 3 schließt nicht aus, daß eine der Vertragsparteien die einer Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne durch eine Aufteilung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile ermittelt; die Art der angewendeten Gewinnaufteilung muß jedoch so sein, daß das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt. (6) Aul Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für das Unternehmen wird einer Betriebstätte kein Gewinn zugerechnet. (7) Bei Anwendung der Absätze 1 bis 6 sind die der Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. (8) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als hinderten sie eine der Vertragsparteien daran, die aus Quellen innerhalb ihres Hoheitsgebiets einem Unternehmen des anderen Hoheitsgebiets zufließenden Einkünfte (Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, Dividenden, Zinsen, Lizenz- DK .na -nsan »3p-7s;Da nwsöKa -ima ,7^7 -naxs a-pos? Vrua aran a-nmn pVn ?s oa mrtKn "pxn "ron1? imx 7» pi 73K ,«]nw im«1? sroan con"7 ]rrvs trnma ipVn rrnnan tute .»3P"737DÖ ViW7 7ma nnxn pxn 7» ornv aipa (3) -7i?Da nwsoKa mnxn p«a a^poi? mx-ixna nnx 733 iDpr\na*ix»nyap Vapa rrrro nvrmn »ap-737Da mw? ora yapn-7ron rrn i^x nsisan "D7 ix mVisan pixa pown -nsn 7iai D^KJ^n onix *D7i ]H7 man mViyca "err t:w nr<7 Dvm o-Kin "S7 ¦»« 17 rasa xinr nran ds? 17» nnoan ni o^bn-vba ,->ai7 nn s?ap-7»Da .nra s?ap-7srsa Vr rnv.n r.r-apa (4) ¦0-137 pa nass? mxsin 7» -id-j inv 7nrai snsa mxsm man"? ,»apn 7j?Da na» fiNa nx ,-naxa pa nas» "773 .-inx oipaa dxt y3pn-7S7sa "ixa K7 7^-7 (3) pp-*p?o niK-nn (5) »iap70 anspran o-nxn inx waa" 75? 5?ap-7s;Da7 Dorr1? »tp DTTTnn nx cran bv o-mnn 73 -|D pro 7» 0-03 lapj"? pron riet? dVix ^awn rp7n7 oxrna srnn nxxinnff nxia rrnn na ,ni «psoa iminff mmp3?7 -|X 373p*7»DD7 BTim 0^7 fX (6) paits nnp yap-7»ca inuw oiffa p-n .oran Vwa n-nne ix f6) 1» (1) D-JüpD^D^O p»7 (7) -7» DB7 D0n,,,7 BTW DTlTlin W ap" 7,»7 ,njn ms? 73a noi? nmx *d 7» yap nTOS?7 X7B? p-DOaT ""lXI D»0 «T DX n7"IT •13 X7 7T7 (2)~l (1) D-JDp-D-D-PO (8) omsn Tnx o-yna an V^xd •ramD1 ea tt maxV oxnna V-an^a a-nippnan imx "»ainnaff nvnpaa no»n 7» mnxn pxn 7B ora t 7p ri7apnan .onrran ,p»pnpa "oasa nosan) ,14 i^o nwawaa D-n^an jran ^QfcKT0inja«7 (3)-1(2) D^3Üp O^B^SO in that territory unless the enterprise carries on business in the other territory through a permanent establish-ment situated therein. If it carries on business as aforesaid, tax may be im-posed in the other territory on the share of the profus aecruing to that partner, but only on so much of them as represents his share of the profus attributable to that permanent estab-lishment. (3) Where an enterprise of one of the territories carries on business in the other territory through a permanent establishment situated therein, there shall in each territory be attrib-uted to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinet and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing quite independently with the enterprise of which it is a permanent establishment. (4) In the determir.ütion of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are ineurred for the purpose of the permanent establishment including executive and geneial administrative expenses so ineurred, whether in the territory in which the permanent establishment is situated or elsewhere. (5) The provisions of paragraph (3) above shall not preclude one of the Contracting Parties from determining the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in aecordance with the principles laid down in this Article. (6) No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or mer-chandise for the enterprise. (7) For the purposes of paragraphs (1) to (6) above, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the con-trary. (8) Paragraphs (1) and (2) above shall not be construed as preventing one of the Contracting Parties from imposing pursuant to this Convention tax on income derived from sources •within its territory (income from immovable property, dividends, inter-est, royalties within the meaning of 338 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II gebühren im Sinne des Artikels 14 Absätze 2 und 3) nach Maßgabe dieses Abkommens zu besteuern, auch wenn diese Einkünfte keiner im erstgenannten Hoheitsgebiet gelegenen Betriebstätte zuzurechnen sind. (9) Die Absätze 1 bis 8 gelten entsprechend für die nicht nach dem Gewerbeertrag berechnete Gewerbesteuer. Artikel 5 (1) Wenn a) ein Unternehmen eines der Hoheitsgebiete unmittelbar oder mittelbar an der Geschäftsführung, der Kontrolle oder am Kapital eines Unternehmens des anderen Hoheitsgebiets beteiligt ist, oder b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Geschäftsführung, der Kontrolle oder am Kapital eines Unternehmens eines der Hoheitsgebiete und eines Unternehmens des anderen Hoheitsgebiets beteiligt sind, und wenn in diesen Fällen zwischen den beiden Unternehmen hinsichtlich ihrer kaufmännischen oder finanziellen Beziehungen Bedingungen vereinbart oder auferlegt werden, die von denen abweichen, die zwischen unabhängigen Unternehmen vereinbart würden, so dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen hätte erzielen können, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert werden. (2) Absatz 1 gilt entsprechend für die nicht nach dem Gewerbeertrag berechnete Gewerbesteuer. Artikel 6 (1) Einkünfte aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Hoheitsgebiet besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. (2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung eines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so gilt er als in dem Hoheitsgebiet gelegen, in dem der Heimathafen des Schiffes liegt oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in dem Hoheitsgebiet, in dem die Person, die das Schiff betreibt, ansässig ist. (3) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für die nicht nach dem Gewerbeertrag berechnete Gewerbesteuer. Vre»1? non^V jm px nxia noaan .naiffx-ib muTjn pxa *isan ysp b*vb (8) iv (i) D^Dp-Djrro (9) Gewerbe-) poy oa *nb nta xsva iVirr "wxa naur o-oa bv siznnan (Steuer .D^nnoai o^rvTiwn dtitti 5 r\*SQ - DIpB (1) ,*]nrwo nnxn pixn oraff(x) inVnana ,po^psa ix p*waa nü,l?ff3,mnxn pxnora1?;? - ix ,iaina ix rbv ,D"Dnnffn mx–:a nmxr (3) on^nana ,po^pra ix p-israa nnxn pxn ara bv oaina ix ix ,mnxn pxn ora bin pa o-boia ix n^apa m ix ht mpaai ix n^nnoan orrorra ^aran "w V7\v n"?xa tnw onun ,D"Doan D^rTTiba D-nrn *w pa D^sapa djiix xVabxu? D*nvn bo nn .nia m xVx o^aran nnxb o-yaia vn Dxan Nn" ,"13> waa x1? D*x:n cnx r.xsaw ora imx bv rmna crux b^jb -ima .¦p1? oxr.na ca on*5?» runVi xsva Virr Vt1? (l) |op-«pso (2) naiff o-oa V» annon po» oa -aaV ma .o^nnoai n^rv^rn crim "wxa 6 *ps?o CD-^a ix nrax r^yßna noaan (l) oaa na^n rrnn rvawVpa miarna n"?ninn mpa *rxa na& px nmxa pi .Dran bv iraan ora bv T?aan rr?nann oipa rrn (2) iV-xa oipan nx o^xn ,rraxa maoo bv rran ^aa "nsa nap pnxa ^ixa xm pxa ,nta rra ^aa px ox ix ,it rrax .rraxn V»dö avr na& V*»"? (2)"1 (1) OTOp-WSO (8) Gewerbe-) pop-oa^ai1? nta terra wir •wkö niw ocs ^p annan (Steuer jar*rrvsjw o^-inoa oTrm Article 14, paragraphs (2) and (3) of this Convention) by an enterprise of the other territory, even if such in-come is not attributable to a permanent establishment in the first-men-tioned territory. (9) Paragraphs (1) to (8) above shall likewise apply in respect of the Gewerbesteuer (trade tax) computed on a basis other than industrial and com-mercial profus. Article 5 (1) Where (a) an enterprise of one of the territories partieipates directly or indirectly in the man-agement, control or capital of an enterprise of the other territory, or (b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of one of the territories and an enterprise of the other territory and in either case conditions are made or imposed between the two enter-prises in their commercial or financial relations which differ from thos« which would be made between in-dependent enterprises, then any prof-its which would, but for those conditions, have aecrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so aecrued, may be included in the profus of that enterprise and taxed aecordingly. (2) Paragraph (1) above shall likewise apply in respect of the Gewerbesteuer (trade tax) computed on a basis other than industrial and commercial profits. Article 6 (1) Income from the Operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in the territory in which the place of effective management of the enterprise is situated. (2) If the place of effective management of a shipping enterprise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the territory in which the home harbour of the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the territory of which the Operator of the ship is a resident. (3) Paragraphs (1) and (2) above shall likewise apply in respect of the Gewerbesteuer (trade tax) computed on a basis other than industrial and commercial profits. Nr. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1966 339 Artikel 7 (1) Vorbehaltlich des Artikels 3 Absatz 3 kann der Gewinn aus dem Verkauf, der Übertragung oder dem Tausch von Vermögenswerten, den eine in einem der Hoheitsgebiete ansässige Person aus Quellen innerhalb des anderen Hoheitsgebiets bezieht, nur in dem erstgenannten Hoheitsgebiet besteuert werden. (2) Absatz 1 gilt nicht, wenn eine in einem der Hoheitsgebiete ansässige Person in dem anderen Hoheitsgebiet eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstatte ausübt und der Gewinn dieser Betriebstätte zuzurechnen ist; in diesem Fall ist Artikel 4 anzuwenden. Artikel 8 (1) Einkünfte, die eine in einem der Hoheitsgebiete ansässige Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können nur in diesem Hoheitsgebiet besteuert werden, es sei denn, daß die Person für die Ausübung ihrer Tätigkeit in dem anderen Hoheitsgebiet regelmäßig über eine feste Einrichtung verfügt. Verfügt sie über eine solche feste Einrichtung, so kann der Teil der Einkünfte, der dieser Einrichtung zuzurechnen ist, in diesem anderen Hoheitsgebiet besteuert weiden. (2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Einkünfte, die berufsmäßige Künstler, wie Bühnen-, Film-, Rundfunkoder Fernsehkünstler und Musiker sowie Sportler aus ihrer in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit beziehen, in dem Hoheitsgebiet besteuert werden, in dem sie diese Tätigkeit ausüben. (3) Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Zahlungen, die eine in einem der Hoheitsgebiete ansässige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichtsoder Verwaltungsrates einer Gesellschaft bezieht, die in dem anderen Hoheitsgebiet ansässig ist, können in diesem anderen Hoheitsgebiet besteuert werden. Artikel 9 (1) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem der Hoheitsgebiete ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, können nur in diesem Hoheitsgebiet besteuert werden, es sei denn, daß die Arbeit in dem anderen Hoheitsgebiet ausgeübt wird. Wird die Arbeit dort ausgeübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen in diesem anderen Hoheitsgebiet besteuert werden. 7 ^yo -fp?D ,i rpso mx-nn1? «yiDaa (i) •pxn aarinw DTim/n nioxV^pp •pxn -einnaw nmpaa o-ya-an nnxn •?:? Tirn w rnasn .m-oaa n-mxn ps nmxa p"i on orrVs? bür ,pn ¦,oaj .niwxn mann oipa -nm x1? Vy1? (l) pp-»p?o (2) Xnxa 0*7037 Vma nnxn pxn nw\r\v na -nsan yap-"?yDa mysaxa nnnxn -bysa imx? oonv,V fm nVx o-rm-n .iT max1? 4 *i;yo Jirr n? mpaa ?yap 8 f]-*o fnxn a«nr. t "?»jwinff noian (l) nn-ruDa ik DTispa dwtoö nnxn Vor nan "Dix m"?ya nrinx nvxaxy dx rbv px nnwa p*i oa n^y laiyn yiap o*oa mnxn pxa i1? w vnn-ryD »is-a ^^^s¦? myapa imcn1? p*?n im« nn nta yiap o-oa ib tm dx Trox o*oa wixV Ion*1? \rnrn inoaana .mnx px nnwa oa rVy Von1? (l) ]op-f]*i-c mx-nn *)X •?» (2) omas -r ¦?** nVapnan nojan ."ry1? rii .yubip ,pTüX"n "lax pia ,Dr,TQ,s o-^nx ¦•t •?»•! o-xp-oiai n-ra1?» in -iudn nVxa Tina nnzrxn orrrnnVyDö mysiao nac? pxa oa n,l?y Von1? .nVx nriV^yo Daibcn Tv-nopTH nan"? Via: (3) f-wn arm n- Vy D-Vapnnn o-nn ?» pmop-mn nana iTpona nnxn tpdn ,mnxn pxn arm xro man .mnK fix nnwa oa OT-Vy Von1? en^yo nan nan nroy Taw »nvTDBa (i) nnxn pxn arm *r "jy Vapnon -mx nmxa pT oa on^y ¦jöt ,miay mian pxa nyyiaa nnayn ox nVit ftx pxa nynaa n-nayn ox .rnnxn mnx fix nmxa Von1? Trox n-mxn .na wxrm Ta«m Vy oa Ar ti cl e 7 (1) Subject to the provisions of Article 3 paragraph (3) of this Convention gains from the sale, transfer or exchange of capital assets derived by a resident of one of the territories from sources within the other territory shall be taxable only in the first-mentioned territory. (2) Paragraph (1) above shall not apply where a resident of one of the territories carries on business in the other territory through a permanent establishment situated therein and such gains are attributable to that permanent establishment; in such event Article 4 of this Convention shall be applicable. Article 8 (1) Income derived by a resident of one of the territories in respect of professional Services or other independ-ent activities of a similar character shall be taxable only in that territory unless he has a fixed base regularly available to him in the other territory . for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, such part of that income as is attributable to that base may be taxed in that other territory. (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) above, income derived by public entertainers, such as theatre, motion picture, radio or tele-vision artists, and musicians and by athletes, from their personal activities as such, may be taxed in the territory in which these activities are exercised. (3) Directors fees and similar pay-ments derived by a resident of one of the territories in his capacity as a member of the board of directors of a Company which is a resident of the other territory may be taxed in that other territory. Article 9 (1) Salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of one of the territories in respect of an employment shall be taxable only in that territory unless the employment is exercised in the other territory. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other territory. 340 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II (2) Abweichend von Absatz 1 können Vergütungen, die eine in einem der Hoheitsgebiete ansässige Person für eine in dem anderen Hoheitsgebiet ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur in dem erstgenannten Hoheitsgebiet besteuert werden, wenn: a) sich der Empfänger während des betreffenden Steuerjahres insgesamt nicht länger als 183 Tage in dem anderen Hoheitsgebiet aufhält, b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht in dem anderen Hoheitsgebiet ansässig ist, und c) die Vergütungen nicht vom Gewinn einer Betriebstätte oder einer festen Einrichtung abgezogen werden, die der Arbeitgeber in dem anderen Hoheitsgebiet hat. (3) Abweichend von den Absätzen 1 und 2 können Vergütungen für Dienstleistungen, die an Bord eines Seeschiffes oder Luftfahrzeuges im internationalen Verkehr erbracht werden, in dem Hoheitsgebiet besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. Artikel 10 (1) Abweichend von Artikel 9 können Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die von öffentlichen Kassen der Bundesrepublik, eines Landes oder einer seiner Gebietskörperschaften für Dienstleistungen gezahlt werden, in der Bundesrepublik besteuert werden; sie werden in Israel nicht besteuert, wenn die Zahlung an einen deutschen Staatsangehörigen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Nummer 9 a geleistet wird. (2) Abweichend von Artikel 9 können Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die von öffentlichen Kassen Israels für Dienstleistungen gezahlt werden, in Israel besteuert werden; sie werden in der Bundesrepublik nicht besteuert, wenn die Zahlung an einen Staatsangehörigen Israels im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Nummer 9 b geleistet wird. (3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht auf Zahlungen für Dienstleistungen anzuwenden, die im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit der Bundesrepublik oder Israels, eines Landes oder einer ihrer Gebietskörperschaften erbracht werden. (4) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die im Falle der Bundesrepublik die Deutsche Bundesbank, die ,7*s?7 (i) pp--]-yo mx-nn *|K 7» (2) nnxn pxn awin *t Vi? Vapnan idp ,mnxn r*ixa nsxiaan nnas? rman nyit-K"" mann px3 pn oa V7i? 7Dr :0X mnxn px3 nrro 73pan (X) *rxc iYiDt"*n7 ix noipm nwa d*d* 183 7» *rn*3 mVi» snman rrVxpocn ,T35?Ö *T 73? D717 D17UDH (3) aimn •urxip ,Ta»a des *x p* .-mnxn fixn 7D vnma nau X7 ai^nn o) l?3p C-03 72 IX i2|7-7»C*: .mnxn p-ixa Tara1? ib r*r (l) D^op-D^s^o mx-nn *}x 7» (3) DTYIT3 1U3 D-rVm ,7*7 (2)1 mi3i;n3D,-j,732ixn"3xaii:J13rD*^",x oa nn*7i? 7-CH7 17DX r*aiX7-f3 rrwaan nVnjnn mpa "nsa nas pxa .oran bv 10 *}*yo ,it max1? 9 fi?o nxmn »qx 7i? (i) •inx nan ->asn mia» "ia~ »nmaiPB np^aiDin 7ma*Ä n-u-ip-jira iaViOT> 7ip ix nmnan nna bv jvmDn nnx bv ik nbv rrD-7iD njya-n-prr Drvrr» rman nraipan n-rmuna np^aiona oa on"7S 7Dv uro» Vx-hps oa Dn^y 7üv X7 jrrmDn np^aistn 757 n-nx1? nps» nVrpnn ox -rp?o ,2 *p?oa wwaipaa irVmDn .iT maxV (X) 9 npoc ,(i) pp ,tt niax1? 9 fso nixTin «ix 7» (2) inx nan -ian rma» na» ,nmaw3 7*rrcr 7^ -na*»* mnp -pna toVtop oa Dn,7» 7üv "üji"!^ dtw» mian np-^aisna oa on^y 7Dr x1? ;7X"ibp3 mix1? rrosi Di7Pnn dx rp7"non pp-*p?o ,2 «psoa wiyairea "bxivr .iT niax5? .(3) 9 npoD ,(i) K7 7T7 (2p (1) O^op^Q-DTO (3) urvw itotto mmn o^eVron 7» i7irr t 7» Vmnen po» Va*? *wpa t 7» ,7mar ik rvV-nDn np^aiain mro-ivnr t 7» w jirninaa nna .]Htw rvaipa nw-i w inVw wV» 7^7 (2)"1 (1) D^Dp-D-D^O (4) nan mia» nair »nmawa 7» 05 iTirr np"73iDnn ^j1? ,i»VirB? nnx nan -laun ^-non pian "»t *?y - n^mon (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) above, remuneration derived by a resident of one of the territories in respect of an employment exercised in the other territory shall be taxable only in the first-mentioned territory if: (a) the recipient is present in the other territory for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal year concerned; (b) the remuneration is paid by, or on behalf of an employer who is not a resident of the other territory; and, (c) the remuneration is not de-ducted from the profus of a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other territory. (3) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2) above remuneration for personal Services per-formed aboard a ship or aircraft in international traffic may be taxed in the territory in which the place of ef-fective management of the enterprise is situated. Article 10 (1) Notwithstanding the provisions of Article 9 of this Convention sala-ries, wages and other similar remuneration paid out of public funds of the Federal Republic, a Land or one of its political sub-divisions or local author-ities in respect of Services rendered shall be taxable in the Federal Republic; they shall not be taxed in Israel if the payment is made to a German national within the meaning of Article 2 paragraph (1) sub-paragraph 9 (a) of this Convention. (2) Notwithstanding the provisions of Article 9 of this Convention sala-ries, wages and other similar remuneration paid out of public funds of Israel in respect of Services rendered shall be taxable in Israel; they shall not be taxed in the Federal Republic if the payment is made to a national of Israel within the meaning of Article 2 paragraph (1) sub-paragraph 9 (b) of this Convention. (3) Paragraphs (1) and (2) above shall not apply to payments in respect of Services rendered in connection with any business carried on by the Federal Republic or Israel, a Land or political sub-division or local author-ity thereof. (4) Paragraphs (1) and (2) above shall also apply to salaries, wages and other similar remuneration paid, in the case of the Federal Republic by the Nr. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1966 341 Deutsche Bundesbahn und die Deutsche Bundespost, und im Falle Israels die Bank von Israel zahlen. Artikel 11 (1) Renten, Ruhegehälter und andere ahnliche Vergütungen, die für frühere unselbständige Arbeit gezahlt werden, können nur in dem Hoheitsgebiet besteuert werden, in dem der Empfänger ansässig ist. (2) Abweichend von Absatz 1 können Renten, Ruhegehälter und andere ähnliche Vergütungen für frühere unselbständige Arbeit, die von öffentlichen Kassen des Staates einer Vertragspartei, eines Landes oder einer ihrer Gebietskörperschaften an eine in dein Hoheitsgebiet des Staates deT anderen Vertragspartei ansässige Person gezahlt werden, in dem Hoheitsgebiet des Staates der erstgenannten Vertragspartei besteuert werden; sie werden in dem Hoheitsgebiet des Staates der anderen Vertragsparte: nicht besteuert (3) Absatz 2 gilt auch für Renten. Ruhegehälter und andere ähnliche Vergütungen für frühere unselbständige Arbeit, die im Falle der Bundesrepublik die Deutsche Bundesbank, die Deutsdie Bundesbahn und die Deutsche Bundespost, und im Falle Israels die Bank von Israel zahlen. Artikel 12 (1) Für Dividenden, die einer in einem der Hoheitsgebiete ansässigen Person von einer in dem anderen Hoheitsgebiet ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, darf der Satz der Steuer in diesem anderen Hoheitsgebiet 25 vom Hundert nicht übersteigen. (2) Absatz 1 gilt nicht, wenn der Empfänger in dem anderen Hoheitsgebiet eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte ausübt und die Dividenden dieser Betriebstätte zuzurechnen sind; in diesem Fall gilt Artikel 4. Artikel 13 (1) Für die einer in einem der Hoheitsgebiete ansässigen Person von einer in dem anderen Hoheitsgebiet ansässigen Person gezahlten Zinsen und sonstigen Einkünften aus Obligationen, Wertpapieren, Wechseln und Schuldverschreibungen oder anderen Schuldverpflichtungen, auch wenn sie durch Grundpfandrechte gesichert sind, darf der Satz der Steuer in diesem anderen Hoheitsgebiet 15 vom Hundert nicht übersteigen. (2) Absatz 1 gilt nicht, wenn der Empfänger in dem anderen Hoheits- naann ,(Dcutscbo Bundesbank) Deutsche Bun-) ma-iin rp^nen Deut-) ",]s-i:rrV-nBmNnrn (desbahn "T bv - Vnict "a^i .(sehe Bundespost) 11 *]"!70 d^övt D^ian ryiN33,p> ,mrüx (l) nrwyiff rrros? mian yribwv n-inx px nnwa pi oa nrr1?» "?ov ,na»a .na arm xin Japans? .T»1? (l) ]op-*p?o mimn »]x bv (2) onnx D^aiT u*7vsy\ mxairp ,mrox vibwv nara nrwsw rmas? mian •wpnan ixn nna bv "na,s rvmp -pna -rrrrrrowTrnnaa nrna h>w,inxn rvaipa man bv w V?ff rnr^D nrea •rapnarnxn bv innn ne>e> acnnV ,V?u *td wns nwa oa on^s bw ,-mxn bvv ab ;n3iüx-i -iann ippnan "ixn ¦rapnan "rsn bv "ima nosa oa awbv .-man bs dj ^irr *?,i*? (S) pp-pyo (3) nnnx »"on D,l?ian nixas-p »ninax - iaVm> ,"ias?a nnwi» nnar rman - n^-nsn np,J?aiDia xin -larrantpa n^or-rn ,pjao-rna nffü^nn *t bv eoiBonna rwomm jnNaonna pia "T Vs7 - ^Kiara xin nanonwi 12 1"»D pxn asnn1? iottbw d^h^h (l) pxn amn x^ns man "v"?» flnxn px nnwa oa 0^*?» *?ov x1? mnxn .nxa1? nnx 25 "?s? nVirn -nsnra mnx mpa Vin^ xb bvb (i) ]Bp-«p?o (2) mnxn pxa pos? "?ma *?apantt wxun na -isan »ap Vssa rnssaxa ;rap-V»sa mix1? lon^1? ]rn "riTan .it max1? 4 i;yo bin"- n? mpaa 18 «^»o ,-py nwo mnx noaam iran (l) rrnx *?a w ain-rvnrx jvnvv »mrnoa pxn aiznm narnpan mnx main p ,mnxn pxn a«nn -»t •?» nnxn jrxrc f ai mxniarpaa mnonan pp nnwa oa p*1?» Vor kV ,p mnoiaa nn« 16 bv nbvsn -iw-va mn« px .HRD1? mpa. "nn"1 n4? ^s?*? (l) pp-^ro (2) rnnsn f-ixa ayov bnm Vapanir Deutsdie Bundesbank, the Deutsche Bundesbahn and the Deutsche Bundespost, and in the case of Israel by the Bank of Israel. Article 11 (1) Annuities, pensions and other similar remuneration paid in consider-ation of past employment shall be taxable only in the territory of which the reeipient is a resident. (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) above annuities, pensions and other similar remuneration in respect of past employment paid out of public funds of the State of a Contracting Party, a Land or a politi-cal sub-division or local authority thereof to a resident of the territory of the State of the other Contracting Party, shall be taxable in the territory of the State of the first-mentioned Contracting Party; they shall not be taxed in the territory of the State of the other Contracting Party. (3) Paragraph (2) above shall also apply to annuities, pensions and other similar remuneration in respect of past employment paid, in the case of the Federal Republic by the Deutsche Bundesbank, the Deutsche Bundesbahn and the Deutsche Bundespost, and in the case of Israel by the Bank of Israel. Article 12 (1) Dividends paid to a resident of one of the territories by a Company resident of the other territory may not be taxed in that other territory at a rate exceeding 25 percent. (2) Paragraph (1) above shall not apply where the reeipient carries on business in the other territory through a permanent establishment situated therein and such dividend is attribut-able to that permanent establishment; in such event Article 4 of this Convention shall be applicable. Article 13 (1) Interest and other income from bonds, securities, notes, debentures or any other form of indebtedness, whether or not secured by mortgages, paid to a resident of one of the territories by a resident of the other territory may not be taxed in that other territory at a rate exceeding 15 percent. (2) Paragraph (1) above shall not apply where the reeipient carries on 342 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II gebiet eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte ausübt und die Zinsen dieser Betriebstätte zuzurechnen sind; in diesem Fall gilt Artikel 4. (3) Abweichend von den Absätzen 1 und 2 a) können Einkünfte im Sinne des Absatzes 1, die eine in Israel ansässige Person an die Deutsche Bundesbank zahlt, nur in der Bundesrepublik besteuert werden; b) können Einkünfte im Sinne des Absatzes 1, die eine in der Bundesrepublik ansässige Person an die Bank von Israel zahlt, nur in Israel besteuert werden. Artikel 14 (1) Wiederkehrende oder einmalige Lizenzgebühren auf Grund von Urheberrechten und andere Vergütungen, die für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung literarischer, bühnenschriftstellerischer, musikalischer oder künstlerischer Werke gezahlt werden (mit Ausnahme von wiederkehrenden oder einmaligen Lizenzgebühren und ähnlichen Vergütungen für kinematographische oder im Fernsehen verwendete Filme), können nur in dem Hoheitsgebiet besteuert werden, in dem der Empfänger ansässig ist. (2) Für wiederkehrende oder einmalige Lizenzgebühren und andere Vergütungen, die einer in einem der Hoheitsgebiete ansässigen Person von einer in dem anderen Hoheitsgebiet ansässigen Person für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Patenten, Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Verfahren oder Formeln gezahlt werden, darf der Satz der Steuer in diesem anderen Hoheitsgebiet 5 vom Hundert nicht übersteigen. (3) Absatz 2 gilt auch für wiederkehrende oder einmalige Lizenzgebühren und andere Vergütungen für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Geräts und für die Erteilung von Auskünften über gewerbliche, kaufmännische und wissenschaftliche Erfahrungen. (4) Die Absätze 1 bis 3 gelten nicht, wenn der Empfänger in dem anderen Hoheitsgebiet eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte ausübt und die Lizenzgebühren oder anderen Vergütungen dieser Betriebstätte zuzurechnen sind; in diesem Fall gilt Artikel 4. nmitt nv "nsan vnp toa nwxaN3 ivnp-bvon irm6 norrV ]rrj rran .it maNV 4 rpj?o biw n? rnpan (l) D,Jüp-D,D,yD mxTin *}N •?» (3) (l)pp-fpyo msairaa noian (N) p33? Sn-IBT 2Enn O^-WD V-»1? Deutsche) ""la-nn "»V-nen Da n,v?» Vov (Bundesbank na^a rrniDn np^aisna (l) lop-^somyawaa noian (3) np^aiDin 2W\ oVw b^vb •?ot» *?x">sr pi3V rrV-ncn .isba ^N-nra oa rrVs? n^öVrom onxr» mar ^i^an (l) ^¦"•oys-in pi D"2t?ri omin ]-a .rr-inx iya in ,&"ia^n nua minna DoVvran .rroam .rvrvnao JiTsra .pioTsn rnai o-n^on N-xin1?) rrrraaN in n-^oia f ai o-rcm onnn f a ,otdh dtsi^di in vxbip -tno1? -wpa .B^asD–rn Vor ^nTa^B d» "urpa vnoiib o-ino Nin Vapani? rin nnwa pn oa orrVx? .na asnn p ,nnnN o^ai^rn BTi^an (2) onj^wan jD-^ysnn p ai n^trai onnn X"iNn aann t bv nnNn pNn acnnV is?a in ,^a-cn i»a rmaro mnNn /nnoa ]b-d ,üidd Vd3 »ma^n ivdt nnoij in -pVnn ,a*vnr\ ,on in ona Xin nniNa Da orrVs Vdv nV .d^hd .nNa1? nnN 5 *?» nViyn -nsnya mnN i^in"rs? (2) ]Dp-«po nw-nn (8) ,onnN o^aiTipm o^an *?a •?» m ,D««a»D–m fai Drori onrin fa mar is?a in Bna"Tpn i»3 B^nran ••na in -inoa /»irron ttxs tzna^n »tV myrun mrT npsoN iysi /»la in nnoa »"jrwn •TP1? (8) "TP (1) D^Op-D^DTO (4) o-poj? ^nio *?3po?ro mpa iVirr k*? »sp-Vyoa mysaKa mnxn pna a^Biron in aTi^sn Diran na ^rsan jssp-^yca imxV Don""? ]m onnxn .it raaKV 4 «pro Virr nt mpa3 business in the other territory through a permanent establishment situated therein and such interest is attributable to that permanent establishment; in such event Article 4 of this Convention shall be applicable. (3) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2) above (a) income within the meaning of paragraph (1) above paid by a resident of Israel to the Deutsche Bundesbank shall be taxable only in the Fed-eral Republic; (b) income within the meaning of paragraph (1) above paid by a resident of the Federal Republic to the Bank of Israel shall be taxable only in Israel. Article 14 (1) Copyright royalties and other payments, whether recurring or not, paid as consideration for the use of, or the right to use, any literary, dramatic, musical or artistic work (exeluding royalties and like payments, whether recurring or not, in respect of motion picture films or films for use in connection with television) shall be taxable only in the territory of which the reeipient is a resident. (2) Royalties and other payments, whether recurring or not, paid as consideration for the use of, or the right to use, any patent, trade mark, design or model, plan, secret process or formula to a resident of one of the territories by a resident of the other territory may not be taxed in that other territory at a rate exceeding 5 percent. (3) The provisions of paragraph (2) above shall also apply to all royalties and other payments, whether recurring or not, paid as consideration for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment and for the supply of Information concerning industrial, commercial and scientific experience. (4) Paragraphs (1) to (3) above shall not apply where the reeipient carries on business in the other territory through a permanent establishment situated therein and such royalties or other payments aie attributable to that permanent establishment; in such event Article 4 of this Convention shall be applicable. Nr. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1966 343 Artikel 15 Hochschullehrer oder Lehrer aus einem der Hoheitsgebiete, die während eines vorübergehenden Aufenthaltes von höchstens zwei Jahren eine Vergütung für eine Lehrtätigkeit an einer Universität, Hochschule, Schule oder anderen Lehranstalt in dem anderen Hoheitsgebiet erhalten, sind hinsichtlich dieser Vergütung in diesem anderen Hoheitsgebiet nicht steuerpflichtig. Artikel 16 (1) Eine natürliche Person aus einem der Hoheitsgebiete, die sich vorübergehend in dem anderen Hoheitsgebiet aufhält, und zwar lediglich a) als Student an einer anerkannten Universität, Hochschule oder Schule dieses anderen Hoheitsgebiets, b) als Lehrling (in der Bundesrepublik einschließlich der Volontäre oder Praktikanten) oder c) als Empfänger eines in erster Linie für das Studium oder für die Forschung bestimmten Zuschusses, Unterhaltsbetrages oder Preises einer religiösen, mildtätigen, wissenschaftlichen oder pädagogischen Organisation, wird mit den für ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre Ausbildung bestimmten Überweisungen aus dem Ausland, mit einem Stipendium und mit allen Beträgen, die eine Vergütung für eine in diesem anderen Hoheitsgebiet ausgeübte nichtselbständige Arbeit darstellen, in dem anderen Hoheitsgebiet nicht zur Steuer herangezogen. (2) Eine natürliche Person aus einem der Hoheitsgebiete, die sich in dem anderen Hoheitsgebiet vorübergehend für die Dauer von längstens einem Jahr als Arbeitnehmer eines Unternehmens des erstgenannten Hoheitsgebiets oder einer der in Absatz 1 Buchstabe c genannten Organisationen oder auf Grund eines mit einem solchen Unternehmen oder einer solchen Organisation geschlossenen Vertrages lediglich zu dem Zweck aufhält, technische, berufliche oder geschäftliche Erfahrungen von einer anderen Person – also nicht von dem Unternehmen oder der Organisation – zu erwerben, wird in dem anderen Hoheitsgebiet mit den Vergütungen, die für diesen Zeitraum gezahlt werden, nicht zur Steuer herangezogen, es sei denn, daß die Vergütungen den Betrag von 15 000 DM oder dessen Gegenwert in israelischer Währung übersteigen. (3) Eine natürliche Person aus einem der Hoheitsgebiete, die sich in dem anderen Hoheitsgebiet vorübergehend 15 *pyo *?apan nnxn pNnan-naiNTiosriD ,j7ip ,ntro-i3TiN3 nx-nn iya nsp pN3 -inN "Dirn ioia in idd rra X7ü rvsnN na-ir nsipn iwaa ,mnNn pN nmxa iiöd rrrr .d^awö n7»D7 .law wir ^jV oaa mnx lG^yo mnx Nsain nnNn pNna rrr (l) - p*n "jn mnNn pNa iVip .ntrc-ia^riNa omoo3(K) nniNa D"i3iö -iDO-rra in in ,mnN pN ,ma*i7) poya -pina (a) iü3"i7Ti rv7-nDn np^aisna IN »(Dip^ÜplD IN prmn /m ju-ikb 73paa (>) jmxa in Tia p:->N» .npis did in naixp ,p:s?a "sirn in •na,7 bv nw moa1? ,-ipna ^aj7 mnNn pN3 oa V7» 7ör nV -|-ns7 "pN7-pna 7apa Nins d-dod nn:D*üo "a;7 .vncon in "oim »vr^na rmar iya -ds nnnon didd 7D -aiVi .mnN pN nmNa rnnN Nxain nnNn pNna Tn*1 (2) 7» nViy nrNc nDipnb mnNn pNa pNn 7?p ara Vi? laisja ,nnN na» 0) npooa -onn piN 7W in nrrc?N-in ^D 7» 131S7D IN >177 (1) ]Dp"»p?07 .••»o »t nro-i Dtp1? pTi i« ,anx nnn ara utin 13TW o*tkb yov ix "yispe oa mn« x"•* n™Ka ,?DT> R,? »T0™ w diso DNri7iT,nDipr>ninKn»aTi3»7y pnxa rwoTT 15,000 •?» nViy -doti .^N-Hr yaoaa amipip V» ik rrsnN xxnin nn«n pxna ttt (8) nn7»aa ny omon -D7 mnNn pNa .mcon Dc?7pTi"|NmnNpNnrviN7ffl Article 15 A professor or teacher from one of the territories, who receives remuner-ation for teaching, during a period of temporary residence not exceeding two years, at a university, College, school or other educational institution in the other territory, shall be exempt from tax in that other territory in respect of that remuneration. Article 16 (1) An individual from one of the territories who is temporarily present in the other territory solely (a) as a Student at a recognized university, College or school in such other territory; (b) as a business apprentice (in-cluding in the Federal Re-public a Volontaer or a Praktikant), or (c) as the recipient of a grant, allowance or award for the primary purpose of study or research from a religious, charitable, scientific or educational Organization, shall not be taxed in the other territory in respect of remittances from abroad for the purposes of his main-tenance, education or training, in respect of a scholarship, and in respect of any amount representing remuneration for an employment in that other territory. (2) An individual from one of the territories who is temporarily present in the other territory for a period not exceeding one year, as an employee of, or under contract with, an enter-prise of the former territory or an Organization referred to in paragraph (1) sub-paragraph (c) above, solely to acquire technical, professional or business experience from a person other than such enterprise or Organization shall not be taxed in that other territory on remuneration for such period unless the amount thereof exceeds 15,000 DM or its equivalent in Israeli currency. (3) An individual from one of the territories temporarily present in the other territory under arrangements 344 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II auf Grund von Vereinbarungen mit der Regierung des anderen Hoheitsgebiets lediglich zur Ausbildung, zur Forschung oder zum Studium aufhält, wird in dem anderen Hoheitsgebiet mit den Vergütungen, die sie für die Ausbildung, Forschung oder das Studium erhält, nicht zur Steuer herangezogen, es sei denn, daß die Vergütungen den Betrag von 25 000 DM oder dessen Gegenwert in israelischer Währung übersteigen. px nniNa 7ÜV K7 ¦no,7 in npna tv2 73p» nitto -opn 7» o» mnN dn n7iT »iia-Vn in npnan ,niDB?nn TWtm 25,000 71? 71715? 13P71 0130 /Vn-IET1 3?30a3 DJlVlpP 7» IN ,7"INÖ with the Government of that other territory solely for the purpose of training, research or study shall not be taxed in that other territory on remuneration received in respect of such training, research or study, unless the amount thereof exceeds 25,000 DM or its equivalent in Israeli currency. Artikel 17 Die in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich erwihnten Einkünfte können nur in dem Hoheitsgebiet besteuert werden, in dem der Empfänger ansässig ist. 17 «l^D ip-riDaa nann X7iz? noiDnn ""uns p*i oa 07^75? Vor ^aiipri d-b-sjos .n3 3Bnn Kin73pa7n?i373pNnniN3 Article 17 The items of income not expressly mentioned in the foregoing Article,s shall be taxable only in the territory of which the recipient is a resident. Artikel 18 (1) Bei einer in der Bundesrepublik ansässigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: a) Von der Bemessungsgrundlage für die Steuer der Bundesrepublik werden die Einkünfte aus Quellen innerhalb Israels ausgenommen, die in Übereinstimmung mit diesem Abkommen in Israel besteuert werden können, es sei denn, daß Buchstabe b anzuwenden ist Die Bundesrepublik behält aber das Recht, die so ausgenommenen Einkünfte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu berücksichtigen. b) Auf die für die nachstehenden Einkünfte zu zahlende Steuer der Bundesrepublik vom Einkommen wird die israelische Steuer angerechnet, die für diese Einkünfte nach israelischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen zu zahlen ist: aa) Dividenden, soweit sie nicht unter Buchstabe d fallen; bb) Zinsen im Sinne des Artikels 13 Absatz 1; cc) Lizenzgebühren und andere ähnliche Vergütungen im Sinne des Artikels 14; dd) Gehälter, Löhne und andere ähnliche Vergütungen, die von öffentlichen Kassen Israels für Dienstleistungen gezahlt werden und nicht nach Artikel 10 Absätze 2 und 4 von der Steuer der Bundesrepublik befreit sind. IS «]"J?0 jv7-nßn np-Vaisnn aann •337 (i) :|7n7D oan »ap*1 rsj7 iVirnp mpaa fin(N) )7ri7& (3) npoD rviN-nn TD 7VC CO3n 7730 NSV jT7"non np^sisnn oa Voia nmpaa noian-ono 73 7-0717 -irnaw Vn-ibt -ainns» .it ruaN ••07 7N-i:ra 00 r7i?s? rp7-nDn np-VsiDin D7iN nnpV itdtti nN nass?7 mm» oan "we» rorapa ,p3E>n3 1KS17TO 710337171 "triD J1N ,7172 .tiöno 77371a vi -dV D77wan ^mar oa (3) 75? IT 7138X7 DNrl7131 7N*1^ inr ,]7717t> 710337171 "B-IB np-Vsionn 00 m ijj -io-ts aSncan noson 7» rvV-nBTi :717N 7103371 "OnB 75? snvn töv onrran (kn) ;J7717 (1) npOB3 *p?o msapaa n-an(33) ,(i) pp-«r»o ,13 :it nsax? O-On D-Bl^m D-3l7Bn(33) 14 I^SOS D-13T371 OnnX ;1T 7133X7 nnas-nan? ^rniDwa (*n) crD7wan inx nan lasn rn-rara "na^s mnp Tina nnwn trniTw imon np^anßnn 00a o-tibb ,10 «p?o "«7 rrynon ,(4)-i (2) cnop-o-B-so .IT 7130X7 Article 18 (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the Federal Re-public as follows: (a) Unless the provisions of sub-paragraph (b) below apply, there shall be excluded from the basis upon which Federal Republic tax is imposed, any item of income from sources within Israel, which, ac-cording to this Convention, may be taxed in Israel. The Federal Republic, however, retains the right to take into account in the determination of its rate of tax the items of income so excluded. (b) Israeli tax payable under the laws of Israel and in accord-ance with this Convention on the following items of income shall be allowed as a credit against such Federal Republic tax on income as is payable in respect of these following items of income: (aa) dividends not dealt with in sub-paragraph (d) below; (bb) interest within the meaning of Article 13, Paragraph (1) of this Convention; (cc) royalties and other like payments referred to in Article 14 of this Convention; (dd) salaries, wages and other similar remuneration paid out of public funds of Israel in respect of Services not being exempt from Federal Republic tax under Article 10, paragraphs (2) and (4) of this Convention. Ni. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1966 345 c) Wird in den Fällen des Buchstaben b Doppelbuchstaben aa und bb die israelische Steuer von Dividenden oder Zinsen nach Vorschriften des israelischen Steuerrechts, welche die Vertragsparteien im beiderseitigen Einvernehmen bezeichnen, für eine begrenzte Zeit ganz erlassen oder ermäßigt, so wird ein Betag von mindestens 25 vom Hundert dieser Dividenden oder 15 vom Hundert dieser Zinsen auf die Steuer der Bundesrepublik von diesen Einkünften angerechnet. Die Anrechnung nach Satz 1 darf jedoch nicht die Steuer übersteigen, die Israel ohne diesen Steuererlaß oder diese Ermäßigung erhoben hätte. d) Abweichend von den Buchstaben b und c gilt Buchstabe a für Dividenden, die einer in der Bundesrepublik ansässigen Gesellschaft von einer in Israel ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren stimmberechtigte Anteile zu mindestens 25 vom Hundert der erstgenannten Gesellschaft gehören. e) Buchstabe c gilt nicht für Dividenden, die von einer Gesellschaft gezahlt werden, deren Vermögenswerte zu mindestens 50 vom Hundert aus Anteilen an Gesellschaften bestehen, die ihre Geschäftsleitung außerhalb Israels haben. f) Buchstabe d gilt für Dividenden nur dann, wenn sie von einer Gesellschaft gezahlt werden, deren Einkünfte ausschließlich oder fast ausschließlich aa) aus der Herstellung oder dem Verkauf von Gütern oder Waren, aus Dienstleistungen oder aus Bankoder Versicherungsgeschäften oder bb) aus Dividenden stammen, die von einer oder mehreren in Israel ansässigen Gesellschaften gezahlt werden, deren stimmberechtigte Anteile zu mehr als 50 vom Hundert der erstgenannten Gesellschaft gehören und die ihre Einkünfte wiederum ausschließlich oder fast. ausschließlich aus der Herstellung oder dem Verkauf von Gütern oder (XX) "3 OTflin Dnpoa DX(J) TS?? (3) npOD7 (33)~31 oniTan 7i* ^«iBrn oan nnsnn ix i7"D mmc ryan w mxmn ""D7n73na prntnprfo itmow ^x-wn oan pm omsn p min nasona •na -na^ta Tnnv ,Dnwpnon 7i? rv7*nDn np^aionn oa mne unw diso nxia noaan omx 7ü nxa"? nnx 25-a nxa7 nnxiö-aix onrran ¦nain D7W .ivan nmx 7P 7» Voia tvtw oan 75? nVir X7 7» Vuitw oan 7» 7\*nr X7 IpäSin X787X 7X-|1Z7, ,V .nmaxn nnnsnn w *mnwn (a) mxpooa -naxn *)X 7» (i) npDD nimm 171fr 7,,»7 (a)-i OHJTan onix Va? 7"»a?7W (X) aann wrw manb n-aVwan ¦•t 7» rr^-non np-Vaicin ¦wxi 7X1»" asnn «tw? nian nraa 7c ,pa inv ix ,nnx 25 o*a"p man nmxa nsaxnn .naiwi mann man1? 7inr. xV 7^72? (:) npos (n) 73? n^aVwan D*in*3n "ai1? -inv ix ,Tinx 50-2? man "T a^aa-na nb? a-epxn 7© ,pa ix ]b7\:v nviana nraa» .7X~i^7 "pna x^n pa ntrbffn X7X 7tnn xV 7^*7 (i) npDD (i) 7» o^wan OHara-n "aa1? nnoaan nx naTPan man *t rvrnpaa ,p-n -|X eyaa .p-n -ja us?»a ix pii *]K nbx nmpaa 7tp nn-raaB ix a-nar^a (xx) paa ,mwo ix pio ix .nwa yw w paa n^Ti&an ana-ra-ia (33) ix nnx man -t 7» ••aenn pir tnnan naa 50%-o nnnp »Vmar» |n7t? nsasnn nraaa mann man1? wd^s ps» p "roxi niwxi *jx poaan nx nwa ,p-n i« o»aa ix fp*n Tip nnToooiK Diira poo »mwo ix pai© ¦»poa? rirraa ix owro »mtra ix pia (c) If in the cases (aa) and (bb) of sub-paragraph (b) above Israeli tax on dividends or interest has been wholly re-lieved or reduced for a limited period of time under provisions of Israeli tax law speeified by mutual agree-ment between the Contracting Parties, there shall be allowed as a credit against Federal Republic tax on such income an amount of not less than 25 percent of such dividends or 15 percent of such interest. The credit allowed under the foregoing sentence shall, however, not exceed the tax imposed by Israel if no such relief or reduetion had been granted (d) Notwithstanding sub-para-graphs (b) and (c) above the provisions of sub-paragraph (a) above shall appy to such dividends as are paid to a Company being a resident of the Federal Republic by a Company being a resident of Israel 25 percent or more of the voting shares of which are owned by the first-mentioned Company. (e) Sub-paragraph (c) shal! not apply to dividends paid by a Company 50 percent or more of the assets of which consist of shares in com-panies managed and con-trolled outside Israel. (1) Sub-paragraph (d) above shall only apply to dividends paid by a Company which derives its income exclusive-ly or -almost exclusively – (aa) from producing or sell-ing goods or merchan-dise, rendering Services, or doing banking or in-surance business, or (bb) from dividends paid by one or more companies, being residents of Israel, more than 50 percent of the voting shares of which are owned by the first-mentioned Company, which themselves derive their income exclusively or almost exclusively from producing or seil-ing goods or merchan-dise, rendering Services 346 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II Waren, aus Dienstleistungen oder aus Bankoder Versicherungsgeschäften beziehen. (2) Bei einer in Israel ansässigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Werden in eine in Israel durchgeführte Veranlagung Einkünfte einbezogen, die aus Quellen innerhalb der Bundesrepublik stammen und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen in der Bundesrepublik besteuert werden können, so wird auf die israelische Steuer von diesen Einkünften ein Betrag angerechnet, welcher der tatsächlich erhobenen Steuer der Bundesrepublik, höchstens aber der israelischen Steuer von diesen Einkünften entspricht; der anzurechnende Betrag dari jedoch den Teil der israelischen Steuer nicht übersteigen, der dem Verhältnis dieser Einkünfte zum Gesamtbetrag der der israelischen Steuer unterliegenden Einkünfte entspricht. Handelt es sich bei diesen Einkünften um eine gewöhnliche Dividende, die eine in der Bundesrepublik ansässige Kapitalgesellschaft zahlt, so wird bei der Anrechnung (neben einer für die Dividenden zu zahlenden Steuer der Bundesrepublik) die von der Gesellschaft für ihre Gewinne zu zahlende Steuer der Bundesrepublik berücksichtigt; handelt es sich um eine auf Gesellschaftsanteile mit zusätzlicher Gewinnbeteiligung gezahlte Dividende, die sowohl eine in den Anteilen verbriefte Dividende zum festgesetzten Satz als auch eine zusätzliche Gewinnbeteiligung umfaßt, so wird bei der Anrechnung die von der Gesellschaft für ihren Gewinn zu zahlende Steuer der Bundesrepublik auch insoweit berücksichtigt, als die Dividende den festen Vorzugsbetrag übersteigt. ij^nVa oan »ap*» *?xiBr arm ^a;1? (2) VxiBra niwsw naura nVfra nrrn np^aia-in "-airina mipan? noian V-ün1? niPDK it ruoK *sb *wx ir^-nen "»nr »iv^non np^aisna od rrVi? noian nnix •?» ^m«rn oan in ^la^ta rrV"nsn np^aiDin oa*? nrnwi mao ,l?KiBrn oan mao1? ix rosa^ Voinrc ppn Diaon ,d? *?an ,noian nnix V» maoa -mr x*? -la^ns» la^ai ,-irvr oan ja orr tot wix ^v nnyn nojan nmx bv non"1? mirn ""rx-rarn .^xiBrn oaV noioan noiiann ^a -jo Vx obnean bn "nTan v nc:an nrrn rvrcaa nbayran nnan *t bj np-Vaia-in affin Xnrc (ocswcDp) •?» «]ou) Towia "na^rn iw rrV-nsn inran irrncn np^aisnn Ttroa^a n^TTDn np^aiDin oa nx criTa^ .nTiin "a;V mann "T •?!• obisan aViran irran K*n nwannr oipai a; nnnam rnsnrraa miaa nna ^v* nrxaT rvnanr snapn -nsroa iivaH Kar ^vrma tidou mennrn dji iV rrmDn np^aiDin oa dj paona nraa mann "t ^s? maxa cbwan .snap ms-ü vnx Vi? n^is; iirnm or doing banking or insurance business. (2) Tax shall be determined in the case of a resident of Israel as follows: Where there is included in an as-sessment made in Israel income from sources within the Federal Republic which in aecordance with this Convention may be taxed in the Federal Republic, there shall be aJlowed as credit against Israeli tax on such income a sum equal to the Federal Republic tax actually levied or the Israeli tax on such income, whichever is lower, provided that such credit shall not be allowed in an amount ex-ceeding that proportion of the Israeli tax which such income bears to the entire income subjeet to the Israeli tax. Where such income is an ordinary dividend paid by a Company limited by shares (Kapitalgesellschaft) resident in the Federal Republic, the credit shall take into aecount (in addition to any Federal Republic tax appro-priate to the dividend) the Federal Republic tax payable by the Company in respect of its profus, and, where it is a dividend paid on participating preference shares and representing both a dividend at the fixed rate to which the shares are entitled and an additional partieipation in profits, the Federal Republic tax so payable by the Company shall likewise be taken into aecount in so far as the dividend exceeds that fixed rate. Artikel 19 (1) Die Angehörigen des Staates einer der Vertragsparteien dürfen in dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen die Angehörigen des Staates dieser anderen Vertragspartei unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen werden können. (2) Staatenlose dürfen in dem Hoheitsgebiet einer der Vertragsparteien keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung 19 «p»0 •wpnnn tot bv nr-ran thtx (l) tot bv isixa D-DiDa rrr xV Tnxn rrcr-n VaV ix ,d,oo,7 -mxn -ropnan DTasan ix own »o-oaa mwpn nrrwpn mrnnai »o^oana -ijyp oDioa nvnb D^rtry ix o-Dica? ,jroaa nppna *ts imx Viz? nnan im« nnb jnvovn ]mxa inx nr x1? nimm noina Dur*» (2) o-nsn inx bv mxa d^didd nern *?aV tx jrotf? onwpnan -im» o-TaDO ix Dvmm ,o*»oaa mwpn ,trooa nnwpn iwnnoi »D^oana onV ,0^*3 nrnV w^tvv ix »o^DiDaw Article 19 (1) The nationals of the State of one of the Contracting Parties shall not be subjeeted in the territory of the other Contracting Party to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of the State of that other Contracting Party in the same circum-stances are or may be subjeeted. (2) Stateless persons shall not be subjeeted in the territory of one of the Contracting Parties to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected re- Nr. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1966 347 und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen die Angehörigen des Staates dieser Vertragspartei unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen werden können. (3) Die Besteuerung einer Betriebstätte, die ein Unternehmen eines der Hoheitsgebiete in dem anderen Hoheitsgebiet hat, darf in dem anderen Hoheitsgebiet nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unternehmen dieses anderen Hoheitsgebiets, welche die gleiche Tätigkeit ausüben. Diese Vorschrift ist nicht dahin auszulegen, daß sie eine Vertragspartei verpflichtet, den in dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -Vergünstigungen und -ermäßigungen auf Grund des Personenstandes oder der Familienlasten zu gewähren, die sie den in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen Personen gewährt. (4) Die Unternehmen eines der Hoheitsgebiete, deren Kapital ganz oder teilweise, unmittelbar oder mittelbar, einer in dem anderen Hoheitsgebiet ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört oder der Kontrolle dieser Personen unterliegt, dürfen in dem erstgenannten Hoheitsgebiet keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten Hoheitsgebiets unterworfen sind oder unterworfen werden können. (5) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck .Besteuerung" Steuern jeder Art und Bezeichnung. Artikel 20 (1) Die zuständigen Behörden werden die ihnen auf Grund ihrer Steuergesetze auf dem normalen Verwaltungswege zur Verfügung stehenden Auskünfte austauschen, die zur Durchführung dieses Abkommens erforderlich sind. Die so ausgetauschten Auskünfte sind als geheim zu behandeln und dürfen nur Personen zugänglich gemacht werden, die sich mit der Veranlagung oder Erhebung von Steuern im Sinne dieses Abkommens befassen. Die zuständige Behörde eines Hoheitsgebiets darf keine Auskünfte geben, die der Behörde des anderen Hoheitsgebiets ein Handels-, Geschäfts-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein gewerbliches Verfahren preisgeben würden. (2) Absatz 1 darf nicht so ausgelegt werden, als verpflichte er eine der Vertragsparteien, Verwaltungsmaß- irnxa ispna is im» bv nnan ^mix .miroin nrnb vrv i?ap-7S?Da 7» Dan (8) nrnxa bvr x1? mnxn pxa nnxn px?v oana nrra mnD misa mnx px mnx fiK nnix bv trora bv Vtnan .nrVr»Dn jmxa o^pown ix na^naa cncrm x1? it nxnn bv is-ik "»aarin? p^anb *mx ippna ffrx »ons^ nnxn "wpnan nsn kitto ^oa *o-iX7 rnnnDTn rnbpn ix ^n-itx ias?a maa iVp ra«nrrV p*»»» .nnsca-rrmn ix nVwarro nnxn pxn ••ara (4) .nnsp» ix nbia nnm Dnn bv ntr7»n D^ann in ann *ra .fsrpyaiNp-waa pxa b-bibb rTr »7 ,rnnxn pxn 7U? msrm^ ix .d^doV niivai msim orraaan ix DTi&n ^oaa rvnwpn nnwpn rvrcr-nnai ^oana -mv nrnx 7P onnx D^an D-arap ^"oaa ix on1? o^didd nrrox-i mann px .onV o-didd nrn? o^w» 730 D"00 irOPO "DO" HT «]"»»oa (5) .-iixni no 20 «^»o jrrra ic-Vn^ rroooion nrcnn (i) n^oan wi "D7 |m^nV rvnown) iwt "raa (nrpnn n^nran i"na inVp max ?»miYMnin Bis^a1? mn n-Tnp |nW 1KT "p lB7m7TC> niSTTTl .IT amx7 N7X |mx iVr xVi nrnoa D^oan bv on^aiai Dnawa a^Boan 7» iD7nr X7 .nKTn rwaxn mm ottip nnxn pxn Vu roaoion jvnznn -»t niü-i7 m7i7 nrwsn Vs?1? -naxa msPT Traran .nnoa .yüv no rnnxn pxn .-po» X7nn 7D ix ^yispa ix nunvi vidit» x1? ojd oura (2) amsn Tnx 7» nVroaa (l) pp-rpso ß-sxax »sa1? namn nx onippnan quirements to which nationals of the State of that Contracting Party in the same circumstances are or may be subjected. (3) The taxation on a permanent establishment which an enterprise of one of the territories has in the other territory shall not be less favourably levied in that other territory than the taxation levied on enterprises of that other territory carrying on the same activities. This Provision shall not be con-strued as obliging a Contracting Party to grant to residents of the territory of the other Contracting Party any personal allowances, reliefs and re-ductions for taxation purposes on account of civil Status or family responsibilities which it grants to its own residents. (4) Enterprises of one of the territories, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or morc residents oi the other territory, shali not be subjected in the first-mentioned territory to any taxation or any re-quirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of that first-mentioned territory are or may be subjected (5) In this Article the term "taxation" means taxes of every kind and description. Article 20 (1) The competent authorities shall exchange such information (being Information which is at their disposal under their respective taxation laws in the normal course of administration) as is necessary for carrying out the provisions of this Convention. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any persons other than those concerned with the assessment and collection of the taxes which are the subjeet of this Convention. No information as aforesaid shall be exchanged by the competent authority of one of the territories which would disclose any trade, business, industrial or professional secret or any trade process to the authority of the other territory. (2) In no case shall the provisions of paragraph (1) above be construed so as to impose upon one of the 348 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II nahmen durchzuführen, die von ihren Vorschriften oder ihrer Verwaltungspraxis abweichen oder die der Souveränität, der Sicherheit oder öffentlichen Ordnung ihres Staates widersprechen, oder Angaben zu übermitteln, die auf Grund der Rechtsvorschriften ihres oder des Staates der ersuchenden Vertragspartei nicht beschafft werden können. Artikel 21 (1) Weist eine in einem der Hoheitsgebiete ansässige Person nach, daß Maßnahmen der Steuerbehörden der Staaten der Vertragsparteien eine diesem Abkommen widersprechende Doppelbesteuerung bewirkt haben oder bewirken werden, so kann sie ihren Fall der zuständigen Behörde des Hoheitsgebiets, in dem sie ansässig ist, unterbreiten. Werden ihre Einwendungen als begründet erachtet, so wird sich die zuständige Behörde dieses Hoheitsgebiets mit der zuständigen Behörde des anderen Hoheitsgebiets über die Vermeidung der Doppelbesteuerung zu verständigen suchen. (2) über Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens oder im Verhältnis dieses Abkommens zu Abkommen der Staaten der Vertragsparteien mit dritten Staaten auftreten, verständigen sich die zuständigen Behörden der Hoheitsgebiete möglichst rasch. Artikel 22 (1) Die zuständigen Behörden der beiden Hoheitsgebiete können die für die Anwendung dieses Abkommens in dem jeweiligen Hoheitsgebiet erforderlichen Richtlinien erlassen. (2) Zum Zwecke der Anwendung dieses Abkommens können die zuständigen Behörden der beiden Hoheitsgebiete unmittelbar miteinander verkehren. Artikel 23 Zwischen den Vertragsparteien bereits in Kraft befindliche Vereinbarungen werden von diesem Abkommen nicht berührt. Artikel 24 Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung des Staates Israel innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt. Artikel 25 Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an dem die rmipn uv tra^na orxs> n^Vma ,nniiia-i nx omu tttc ix rinin ix ,wna bv -na^sn nipn ix nnnoa X7 rwvnb Qwn orxE> d-üid irxan1? inna tt -d ?s? xVi inna "n "d bv .omx wann -i^pnan isn bv 21 «^»0 nVi»Dtt> nisnxn nnx affin rrain (l) omppnnn nmsn mna bv oan mininV *nria Voa *ünb anin ix na*ii iri» vrxnb -xaT awi vnx xrr it max xihip f-ixn bv maaoian mann ^d*? ,p",»V n-ixn iniran nxxai .nacnn xia"? tt f nx bv roaoian niü-in bmvn bv naaoian mann os naaon bbzb .Vsa -ob n»"i8 ncV mnxn yixn nariTDpyampDo ix d^c?,? nzrb (2) "?x nnp^i psa ix it niax bv nnVnn ix nntppnan nmsn rnna titdw nuax nvicnn i»t ,^nv Va rrvrbv nna d» naaon y?a? nunxn bv maaoian .nnfDxn nrrnaa mn 22 rpyo msixn tw bv niaaoian rvnsnn (l) riVson1? nwrnn nupn ppnn1? wwm .nix-ixn "nca nnx Vaa it niax nimxn "tw bv niaaoian nnsnn (2) p-iaraa it d» it d-1313 xiaV nwi .it niax Vc nwix-iin n^ysn de?1? 28 fJ-SO laaw oaon mt>a »»n x1? it max .ontt»pnan onsn f a icpna nai» 24 ^"»»O -xina »rV-ia nix1? •?» Di Vinn it max moa x? n^mcn np,l?aiDin nbvnnv Vxnizr ma n^waa? *pb Tina mnsn nDpnnynninxnaD-Brnn nsn1?!? yn .it niax ?tt» 25 »pro nnx1? o^a* anin ncpn ^iuv it niax omsn ,?Ä»oDooianD,T,sni,aiB,7nT,tt> Contracting Parties the Obligation to carry out administrative measures at variance with its regulations and prac-tice or which would be contrary to the sovereignty, security or public policy of its State or to supply partic-ulars which are not procurable under the legislation of its own State or the State of the Contracting Party making application. Article 21 (1) Where a resident of one of the territories shows proof that the action of the tax authorities of the States of the Contracting Parties has resulted or will result in double taxation contrary to the provisions of this Convention, he shall be entitled to present his case to the competent authority of the territory of which he is a resident. Should his claim be deemed worthy of consideration, the competent authority of this territory shall endeavour to come to an agreement with the competent authority of the other territory with a view to avoid-ance of double taxation. (2) For the settlement of difficulties or doubts in the Interpretation or application of this Convention or in respect of its relations to Conventions of the States of the Contracting Parties with third States the competent authorities of the territories shall reach a mutual agreement as quickly as possible. A r t i c 1 e 22 (1) The competent authorities of the two territories may prescribe regulations necessary to carry into effect this Convention within the respective territories. (2) The competent authorities of the two territories may communicate with each other directly for the purpose of giving effect to the provisions of this Convention. Article 23 This Convention shall not affect any agreement already in force between the Contracting Parties. A r t i c 1 e 24 This Convention shall also apply to Land Berlin provided that the Government of the Federal Republic of Ger-many has not delivered a contrary declaration to the Government of the State of Israel within three months from the date of entry into force of the Convention. Article 25 This Convention shall enter into force one month after the exchange Nr. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1966 349 Bevollmächtigten der Vertragsparteien in Bonn Urkunden ausgetauscht haben, in denen bestätigt wird, daß die verfassungsrechtlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind, und gilt dann a) hinsichtlich der Steuer der Bundesrepublik für Steuern, die für das Kalenderjahr 1961 und die folgenden Kalenderjahre erhoben werden, und b) hinsichtlich der israelischen Steuern, die für das Steuerjahr 1961 und die folgenden Steuerjahre erhoben werden. Artikel 26 Dieses Abkommen bleibt auf unbegrenzte Zeit in Kraft, jedoch kann jede der Vertragsparteien am oder vor dem 30. Juni jedes Kalenderjahres, frühestens jedoch 1965, das Abkommen gegenüber der anderen Vertragspartei schriftlich kündigen; in diesem Fall verliert das Abkommen seine Gültigkeit wie folgt: a) hinsichtlich der Steuer der Bundesrepublik für Steuern, die für die dem Kündigungsjahr folgenden Kalenderjahre erhoben werden; b) hinsichtlich der israelischen Steuer für Steuern, die für die dem Kündigungsjahr folgenden Steuerjahre erhoben werden. GESCHEHEN zu Bad Godesberg am 9. Juli 1962 in sechs Urschriften, je zwei in deutscher, hebräischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; im Zweifelsfall ist der englische Text maßgebend. Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland: G. von Haeften Für die Regierung des Staates Israel: Shinnar *a nn-yon d^wd paa onirpnan it *]prr nVTinV nvnpnn rvwmn -na maxn xnn ny© nmsm wVnm rrmDn np^aio-in oa *2ib (x) nya o^oian o^oa*? orra -iyai 1961 rrmwn nwn pi rinnst jvpmmn cwn orra - "^«"wn oan "aiVp) im 1X2 o^tnan üoa1? oan nw nyai 1961 oan 2G ^yo ,*?ana v^a pn nopna Tiaymi max onippnan nmsn nros inx "?:> "]«, nro ?d bv -rra 80 or iy »-noa1? ,Ntzn nynn ,19C5 nro ^dV k? -|n rvmm nuan Vy -»nun -ropnan iib anaa max Vinn nt mpaai na) *tV it max :f?nbo ^yc-na jyphV it Ji^non np^aiDin oa -aaV (X) nya n-Voian a^oa1? orra nron -inx^ff nrmTxn wwn nxan "7y nynnn moai naw nos n*^ maxn on-a ,,l?x-rcrn oan -aa^ca) oan t\mv iya n^oian D^oaV nnoaj na© rvnm -inxbu "tV n:oxn nxan Vy nynnn .-iöj a"srnnana Tovanaoimaa nncyj nTO-DWpipö ""pmy newa (9.7.1962) nowai nnayn na&a ,ma-im nopa nOTVE1? nw *npa pi »n^ttxn noian x^poo ^ mpaa oVix,D,,no,un .yaip ^uxn n-V-non np^awin nVrcaa aca :n*aa-ü Vw G. von Haeften t^x-rer nna n"?tpaa owa -ivw.x.D by the plenipotentiaries of the Contracting Parties at Bonn of instruments certifying that the constitutional re-quirements for such entry into force have been fulfilled, and shall there-upon have effect: (a) in respect of the Federal Re-public tax, for taxes which are levied for the calendar year 1961 and for subsequent calendar years, and, (b) in respect of the Israeli tax, for taxes "which are levied for the tax year 1961 and for subsequent tax years. A r t i c 1 e 26 This Convention shall continue in effect indefinitely but either of the Contracting Parties may, on or before the 30th day of June in any calendar year not earlier than the year 1965, give to the other Contracting Party written notice of termination and, in such event, the present Convention shall cease to be effective: (a) in respect of the Federal Re-public tax, for taxes which are levied for the calendar years following the year in which notice of termination is given; (b) in respect of the Israeli tax, for taxes which are levied for the tax year following the year in which the notice of termination is given. DONE at Bad Godesberg, on 9th July, 1962, in six Originals, two each in the German, Hebrew and English languages, all texts being equally aufhentic, except in the case of doubt, when the English text shall prevail. For the Government of the Federal Republic of Germany G. von Haeften For the Government of the State of Israel: Shinnar 350 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II Auswärtiges Amt Ministerialdirektor G. von Haeften Bad Godesberg, den 9. Juli 1962 Sehr geehrter Herr Dr. F. E. Shinnar, Anläßlich der heutigen Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Staates Israel zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und bei der Gewerbesteuer beehre ich mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland folgendes mitzuteilen: Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe c des Abkommens ist anzuwenden, wenn die israelische Steuer nach folgenden Vorschriften – in der beim Inkrafttreten des Abkommens geltenden Fassung – ganz erlassen oder ermäßigt wird: Section 11 des En-couragement of Capital Investments Law 5710–1950 und Sections 46, 47, 47 A, 48, 52 und 53 des Encourage-ment of Capital Investments Law 5719 – 1959. Er ist ferner anzuwenden, wenn derartige Steuererlasse oder -erniäßigungen auf Grund künftiger Vorschriften gewährt werden, welche die erstgenannten Vorschriften ändern oder ersetzen, ohne die durch diese gewährten Vergünstigungen wesentlich zu ändern. Die zuständigen Behörden der beiden Hoheitsgebiete werden im beiderseitigen Einvernehmen alle etwaigen Zweifel darüber klären, für welche Vorschriften der vorhergehende Satz zu gelten hat. Falls dieser Vorschlag die Billigung der Regierung des Staates Israel findet, können dieses Schreiben und Ihr Antwortschreiben als Bestandteil des Abkommens gelten. Genehmigen Sie die erneute Versicherung meiner äusgezeidinetsten Hochachtung. G. von Haeften An den Leiter der Israel-Mission Herrn Botschafter Dr. F. E. Shinna r Köin pD- po .i nvop-n Vx^üoto üöx ortmoix .113 (9.7.19G2) 3" 3ün nana 7t .naoTB na ,naain law TT nrooö p nrn nonnup moxn ps?a pi mo-ii bv rpV-nßn np^aio-in ••oo r.yjo "ms bmir nno n^oo *rnoiP3Tn)n,3j,?inojDn,7yD,Do,,3J,?,?OD nViroo nv2 isano ^x ,(pos? oo) max"? i3P-nn,7 rvmDn np-VsiD-in 18 fpyo bv (i) lüp-rpyo1? (j) npos *?pin "Vxiizrn oonp Dipo Vinn niox1? "Tm»V pinb li *p?o •dV nnoin ix iVia otryo ^dVi ,1950-,"wi ,pn mvpvn TIT»V Pin1? 58-1 52 ,48 ,X47 ,47 ,46 p^w "dVi ,1959-ö""nwi ,nn mrpirn •maxn *w nepn nVrin jnxns DDpna ix ninnsnp mpo Vinn x^n p-ioa vnsa nix-nn -d1? lpisr nVxa nV?pn nronn nixmnn nx iB-Vir ix laprn? nixana pod •?& "ttw Virrir •»Vaa Vs?1? iroooion nrrann .jtpt *?» mpiyion nmn noaon -jm nnD- msnxn -nw \>v mxmnn "asV mwn,ü nipoo *?a .DTipn üdsoh VinV t">s p,1?l?b? nVrcoo *?w mw nx "?apniT nvsn dx 3nao mxn1? tt -wdx Vx-rcr nna .nioxn V? pVna vVi? "inawm ht "trn atro r»an nx ü-rna xj *?ap /nais?n G. von Haeften 13MP .X .D TT invoi "jooio Tnitf Vxiff* nn^o üxi ^p Auswärtiges Amt Ministerialdirektor G. von Haeften Bad Godesberg, 9th July, 1962 Dear Dr. Shinnar, With reference to the Convention signed today between the Government of the Federal Republic of Ger-many and the Government of the State of Israel for the avoidance of double taxation with respect to taxes on in-come and to the Gewerbesteuer (trade tax) I have the honour on behalf of the Government of the Federal Republic to inform you of the following: Article 18, paragraph (1), sub-para-graph (c) of the Convention shall apply, where Israeli tax is wholly relieved or reduced under Section 11 of the "Encouragement of Capital Investments Law 5710-1950" and Sections 46, 47, 47 A, 48, 52 and 53 of the "Encouragement of Capital Investments Law 5719-1959" as in effect on the date of entry into force of the Convention. It shall also apply, where such reductions or reliefs are granted under any future provisions amending or substituting the first-mentioned provisions without substantial change to the benefits granted by them. The competent authorities of the two ter-ritories shall by mutual agreement resolve any doubts which arise as to the provisions to which the foregoing sentence ought to apply. If this proposal meets with the ap-proval of the Government of the State of Israel, this letter and your reply thereto could be deemed to be part of the Convention. Accept the renewed assurance of my highest consideration. G. von Haeften The Head of Israel Mission Ambassador Dr. F. E. S h i n n a r Cologne Nr. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1966 351 Dr. F. E. Shinnar Außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter Leiter der Israel-Mission Bad Godesberg, den 9. Juli 1962 Sehr geehrter Herr Ministerialdirektor von Haeften, Ich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu bestätigen, das wie folgt lautet: .Anläßlich der heutigen Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Staates Israel zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und bei der Gewerbesteuer beehre ich mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland folgendes mitzuteilen: Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe c des Abkommens ist anzuwenden, wenn die israelische Steuer nach folgenden Vorschriften – in der beim Inkrafttreten des Abkommens gellenden Fassung – ganz erlassen oder ermäßigt wird: Section 11 des Encouragement of Capital Investments Law 5710–1950 und Sec-tions 46, 47, 47 A, 48, 52 und 53 des Encouragement of Capital Investments Law 5719 – 1959. Er ist ferner anzuwenden, wenn derartige Steuererlasse oder -ermäßigungen auf Grund künftiger Vorschriften gewährt werden, welche die erstgenannten Vorschriften ändern oder ersetzen, ohne die durch diese gewährten Vergünstigungen wesentlich zu ändern. Die zuständigen Behörden der beiden Hoheitsgebiete werden im beiderseitigen Einvernehmen alle etwaigen Zweifel darüber klären, für welche Vorschriften der vorhergehende Satz zu gellen hat. Falls dieser Vorschlag die Billigung der Regierung des Staates Israel findet, können dieses Schreiben und Ihr Antwortschreiben als Bestandteil des Abkommens gelten." Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß die Regierung von Israel mit dem in Ihrem Schreiben enthaltenen Vorschlag einverstanden ist. Genehmigen Sie die erneute Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung. Shinnar An Herrn Ministerialdirektor G. von Haeften Auswärtiges Amt Bonn IJttff .X .D 1"! inrai "jöoiö inm .Vxiet nnbvn pxi (9. 7. 1962) 3"DC?n n»n3T,513011313 ,i3Din |odh pe nopT-i ^xneoT ¦pro» rV?3p> nx hpxV isana six :imr,7 nw orna rftvnn p üvt\ nanrw maxnn»3" f 3i mau bv n^msn np^aiDin ^o» nsria 1313 Vxiet nria nV&aa "•aiVi noiDn bv o-oa ^aj1? *?D3 laana "» ,(po» oa) -ntjwiTttn ivViDn m,l?3iDin n"?wa» dips maxb isrnnV 18 *p»o bv (i))t5j?-«T,yo,?0)npOD pVin "»Vxittrn oöjto mpn Vinn max"? pn"? 11 «pro ^b nnoin ix iVd "b^t ,l95(rvEn ,pn niypsn tit»1? 53-1 52 ,4S ,X47 ,47 ,46 CPD,»0 ,l959-ü"^n,pnmypwn iits?*? pinV nDpn nVnn -pixns DDpn3 nnc ,D3 oipa binn xti pnoa .maxn bv mxnn^^ipj^n^xamVpmxmnnDnc mxmnn nx id^it ix iipir» msa nrwin .p^T bv mpjjnan mxjna •pn Tino* msixn tw bv rroaoian mw1» mpco Vd nmn naaon binb ins jrrVsrc? mxmnn ^ajV .Diipn ü32?nn "?s? miBrx nx *?3pn i* nrsn nx mxi"? rrm ip dx ^xibt nna nVrcaa *?& prna r1?» ^nawm nt anaa ".maxn nria nVtfaaiP ^yiinV laana ^x ,ia rrnaxn nssn1? na^oa Vxibt iwi atra ns?an nx irina xa *?ap /naisn |0DH pD .1 "llÖpTT VxntJOTD oax ortmoix •pa Dr. F. E. Shinnar Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Head of Israel Mission Bad Godesberg, 9th July, 1962 Dear Ministerialdirektor von Haeften, I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today which reads as follows: "With reference to the Convention signed today between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the State of Israel for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and to the Gewerbesteuer (trade tax) I have the honour on behalf of the Government of the Federal Republic to inform you of the foliowing: Article 18, paragraph (1), sub-paragraph (c) of the Convention shall apply, where Israeli tax is wholly relieved or reduced undor Section 11 of the "Encouragement of Capital Investments Law 5710-1950" and Sections 46, 47, 47 A, 48 52 and 53 of the "Encouragement of Capital Investments Law 5719-1959" as in effect on the date of entry into force of the Convention. It shall also apply, where such re-ductions or reliefs are granted under any future provisions amending or substituting the hrst-mentioned provisions without substantial change to the benefüs granted by them. The competent authorities of the two territories shall by mutual agreement resolve any doubts which arise as to the provisions to which the foregoing sentence ought to apply. If this proposal nieets with the ap-proval of the Government of the State of Israel, this letter and your reply thereto could be deemed to be part of the Convention." I have the honour to inform you that the Government of Israel agrees to the proposal made therein. Accept the renewed assurance of my highest consideration. Shinnar Ministerialdirektor G. von Haeften Auswärtiges Amt Bonn 352 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II Auswärtiges Amt Ministerialdirektor G. von Haeften Bad Godesberg, den 9. Juli 1962 psn ps .5 nop-n wiöotö (9.7.1962) a"apn nanaT,n3üTuia Auswärtiges Amt Ministerialdirektor G. von Haeften Bad Godesberg, 9th July, 196S Sehr geehrter Herr Dr. F. E. Shinnar, Anläßlich der heutigen Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Staates Israel zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und bei der Gewerbesteuer beehre ich mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland folgendes mitzuteilen: Die zuständigen Behörden werden die Schritte unternehmen, die erforderlich sind um sicherzustellen, daß der Quellenstaat den Steuersatz für wiederkehrende oder einmalige Lizenzgebühren und ähnliche Vergütungen für kinematographische oder im Fernsehen verwendete Filme mit Wirkung vom 1. Januar 19G5 in Übereinstimmung mit den vom Steuerausschuß der OEEC (OECD) festgelegten Grundsätzen beschränkt. Falls dieser Vorschlag die Billigung der Regierung des Staates Israel findet, können dieses Schreiben und Ihr Antwortschreiben als Bestandteil des Abkommens gelten. Genehmigen Sie die erneute Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung. G. von Haeften ,13Din 1»W Tl nroaa f 2 nvn nannro niaxn p»3 pi ms*")) bv rv^-nsn np-^aiDin ••od nsria "iai3 "?xuzr nria nb&aa ••aiVi nojan *?y o^oa ^asV ^sa Dipa laana ^n (pos oo) •nowiTisn "ismnb n^nsn np^aism rbvnn :TWNV ni^woa iüpr maacnan nrrann oTiban bv oans» n^oan1? -la nwmn dtoji n-inn pa - nna nsvd o*a"6pm sniVip "Bio "a;1? - d"-bs?b in pai rrra?» ns -wpa Dipatpan Dornen "?3na .1966 nmr3 1 ora bnn ,Krr mmp»V oxnm npan nria *v •?» -n TOn^Kpo^Dnnisnn^T^snsspjp .(O.E.CD.) O.E.E.C. nV^aa bv mrarw dn VapmTnysnox ht anaa msi1? rrn" i^dx .^kibt nria .maxn bv pVna r1?» inawri /naiyn i?n rs?an ns nnna xj "?ap 1S73T .X .S 1"1 G. von Haeften Dear Dr. Shinnar, With reference to the Convention signed today between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the State of Israel for the avoidance of double taxation with respect to taxes on in-come and to the Gewerbesteuer (trade tax) I have the honour on behalf of the Government of the Federal Republic to inform you of the follow-ing: The competent authorities shall take the necessary steps in order to ensure that with effect from the Ist of Januar/ 1965 the rate of tax imposed on royalties and like payments, whether recurring or not, in respect of motion picture films and films for use in con-nection with television, shall be limited by the State of source in ac-cordance with the principles laid down by the Fiscal Committee of the O.E.E.C. (O.E.C.D.). If this proposal meets with the ap-proval of the Government of the State of Israel, this letter and your reply thereto could be deemed to be part of the Convention. Accept the renewed assurance of my highest consideration. G. von Haeften An den Leiter der Israel-Mission Herrn Botschafter Dr. F. E. Shinnar Köln invBT "jaoia irm bmvr nn^üa üxi The Head of Israel Mission Ambassador Dr. F. E. S h i n n a r .]Vp Cologne Nr. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1966 353 Dr. F. E. Shinnar Außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter Leiter der Israel-Mission Bad Godesberg, den 9. Juli 1962 Sehr geehrter Herr Ministerialdirektor von Haeften, Ich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu bestätigen, das wie folgt lautet: .Anläßlich der heutigen Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Staates Israel zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und bei der Gewerbesteuer beehre ich mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland folgendes mitzuteilen: Die zuständigen Behörden werden die Schritte unternehmen, die erforderlich sind um sicherzustellen, daß der Quellenstaal den Steuersatz für wiederkehrende oder einmalige Lizenzgebühren und ähnliche Vergütungen für kinematographische oder im Fernsehen verwendete Filme mit Wirkung vom 1. Januar 1965 in Übereinstimmung mit den vom Steuerausschuß der OEEC (OECD) festgelegten Grundsätzen beschränkt. Falls dieser Vorschlag die Billigung der Regierung des Staates Israel findet, können dieses Schreiben und Ihr Antwortschreiben als Bestandteil des Abkommens gelten." Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß die Regierung von Israel mit dem in Ihrem Schreiben enthaltenen Vorschlag einverstanden ist. Genehmigen Sie die erneute Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung. Shinnar An Herrn Ministerialdirektor G. von Haeften Auswärtiges Amt Bonn -MVB .X .0 -Vl inrai -poia t-ub .^xiir nnVDö rxi (9.7. l9G2)3"::tt>nn»mT,513ÜTD13 ,133371 ]ÜDH p TlüpVl VxnüOTa -proa iV?3p nx ntniö isana *jx :vwb nw ,orna n^paap 3 ovn nanmp maxn p?3" pi mau bv n^-non np^aiD-in ••oö nsna "i3i3 bmvr nna Jaffas •»aaVi nojan bv o^oa ¦•aa? bt>D laana -w ,(pos ob) "nwpaTran n^iien np^aisin riVpaa oira :-naxV isnin"? nVrwDa iopr rvoaoian nrrcnn bv oarro rrüan1? na niarmn p - nna xsva o^oi^wm D-nVan "•as1? - d-osd in pi o-irn ennn ¦rapa DTaran o-tnoi sniVip "tno ixira 1 dt» bnn ,xrr rrra^ü os npan nno *t bv bana ,1965 nunn ,,T,?»wapwmmp»,?oNnna .(O.E.C.D.)O.E.E.C.-nwn,,?xpo-Dn bv mrrx nx Vapn it ns?sn dx mxiV Trrr tjdk *?x-icr nna nV^aa ".niaxn pbns rVs? -jnawn n? ansa nna bis nVraar ¦jsr-nn? laana^x .13 rmaxn nysnV na^aoa binar •wi atra n»an nx trina xi "?ap .Tiaisn )Don p .j -viüp-pi Vxnoo^ra oax ortnioix •113 Dr. F. E. Shinnar Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Head of Israel Mission Bad Godesberg, 9th July, 1962 Dear Ministerialdirektor von Haeften, I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today which reads as follows: "With reference to the Convention signed today between the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the State of Israel for the avoidänee of double taxation with respect to taxes on income and to the Gewerbesteuer (trade tax) 1 have the honour on behalf of the Government of the Federal Republic to inform you of the following: The competent authorities shall take the necessary steps in order to ensure that with effect from the Ist of January 1965 the rate of tax imposed on royalties and like pay-ments, whether recurring or not, in respect of motion picture films and films for use in connection with television, shall be limited by the state of source in aecordance with the principles laid down by the Fiscal Committee of the O.E.E.C. (O.E.C.D.). If this proposal meets with the ap-proval of the Government of the State of Israel, this letter and your reply thereto could be deemed to be part of the Convention." I have the honour to inform you that the Government of Israel agrees to the proposal made therein. Accept the renewed assurance of my highest consideration. Shinnar Ministerialdirektor G. von Haeften Auswärtiges Amt Bonn 354 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II Auswärtiges Amt Ministerialdirektor G. von Haeften Bad Godesberg, den 9. Juli 1962 üax ortmow •1« (9.7. l»62)3"3Dnnan3T,n30Tona Auswärtiges Amt Ministerialdirektor G. von Haeften Bad Godesberg, 9th July, 1962 Sehr geehrter Herr Dr. F. E. Shinnar, Anläßlich der heutigen Unterzeichnung des deutsch-israelischen Doppelbesteuerungsabkommens darf ich feststellen, daß sowohl die Regierung der Bundesrepublik Deutschland als auch die Regierung des Staates Israel die Auffassung vertreten, daß die Tätigkeit deutscher Finnen in Israel einschließlich der Errichtung von Niederlassungen wie auch die Tätigkeit israelischer Firmen in der Bundesrepublik Deutschland einschließlich der Errichtung von Niederlassungen keinen anderen gesetzlichen Bestimmungen unterliegen als solchen, die ganz allgemein für ausländische Firmen gelten. Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn Sie mir den Empfang dieses Schreibens sowie das Einverständnis der Regierung des Staates Israel mit seinem Inhalt bestätigen könnten. Genehmigen Sie die erneute Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung. G. von Haeften ,13Din 1»3W T7 jr^m«rn rnaan •?» ornna^nn^n1? rrcna "»in Vds-od nspanana rna-ii-bvcmr nna nVffaa ]rro ,snapV -oss?1? ^ rvV-nDn np,J?3iB-in nWaa pi maTcn rfnaw ,nsna ]n jpiöij jdfbvo napn niaiV frvrari rvnamn np^a»*ia nr^Knsr mo-ve. rtosB pi napn rvanb »rraaia *?ü rv^-non -numn pix1? k^k hbidd nrx ,0^10 iyiötd s3jV ,V?d Tina ,no- irrow pin .Vin D"?3p DK ,J? IWKn DK IHa "J*? miK nWö» Vs? nnaaon nx pi mn anaan /uar.? ^k-i~* nna w atra rwan ns «nna kj *?ap G. von Haeften Dear Dr. Shinnar, In connection with the signing to-day of the German-Israeli Convention for the avoidance of double taxation, may I be pennitted to note that both the Government of the Federal Re-public of Germany and the Government of the State of Israel take the view that the activities of German firms in Israel, including the establish-ment of branches, as well as the activities of Israeli firms in the Federal Republic of Germany, including the establishment of branches, are subject to no legal provisions other than those applying to foreign firms gen-erally. I shall be much obliged if you will kindly acknowledge receipt of this letter and intimate the agreement of the Government of the State of Israel to its contents. Accept the renewed assurance of my highest consideration. G. von Haeften An den Leiter der Israel-Mission Herrn Botschafter Dr. F. E. Shinnar Köln ~)VX2 .N .B "VI invai -poia "inrj .f?p The Head of Israel Mission Ambassador Dr. F. E. S h i n n a r Cologne Nr. 2 Dr. F. E. Shinnar Außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter Leiter der Israel-Mission Bad Godesberg, den 9. Juli 1962 Sehr geehrter Herr Ministerialdirektor von Haeften, Ich bestätige den Empfang Ihres Schreibens vom heutigen Tage, das folgenden Wortlaut hat: .Anläßlich der heutigen Unterzeichnung des deutsch-israelischen Doppelbesteuerungsabkommens darf ich feststellen, daß sowohl die Regierung der Bundesrepublik Deutschland als auch die Regierung des Staates Israel die Auffassung vertreten, daß die Tätigkeit deutscher Firmen in Israel einschließlich der Errichtung von Niederlassungen wie auch die Tätigkeit israelischer Firmen in der Bundesrepublik Deutschland einschließlich der Errichtung von Niederlassungen keinen anderen gesetzlichen Bestimmungen unterliegen als solchen, die ganz allgemein für ausländische Firmen gelten. Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn Sie mir den Empfang dieses Schreibens sowie das Einverständnis der Regierung des Staates Israel mit seinem Inhalt bestätigen könnten." Idi darf Ihnen bestätigen, daß die Regierung des Staates Israel mit dem Inhalt Ihres Schreibens einverstanden ist. Genehmigen Sie die erneute Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung. Shinnar An Herrn Ministerialdirektor G. von Haeften Auswärtiges Amt Bonn – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. *15?Jtf .X .53 TT -mrm -poia mro (9.7.1962)3"Dffnnarat naoTüia ,nrnn *proa rV?ap nx -roxa six naixn maxn bv avn navtnn brib" -o» nsria *ma ma*ii - rrjxiizrn nVwsöp^snapVnx»1? rrana-ixböD np^aiDnn rbffaa jm Vx*w nma nVwoff ,nsna ]n rna-u bv rrniDn man1? ^x-itzra nria-ia ™btd niaTD nVws pi ,d,,d,3D rapn bv n-hmcn np^aima rvrVxicr nrx »o^w napn man*? ,ma-tt jrrotf pin-mx-nn pix^ n^x hdidd .Vin ™btd -ai? ,V?d "p12 »nD" nVap nx ^ -wxn dx ixb "f? rrnx nVcaa bv nmaon nx pi mn aroan ".•üanV ^xiet nna jins nVpnatf "i&xV ¦,assl? nenn "w .-jmjx pw1? nn^aoa ^x-ibt •wn atra rwan nx snnn xi Vap pon pD .j -nöp-in ^xnwo^ra Dax ortnioix .pa i 1966 355 Dr. F. E. Shinnar Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Head of Israel Mission Bad Godesberg, 9th July, 1962 Dear Ministerialdirektor von Haeften, I acknowledge receipt of your letter of todays date, reading as follows: "In connection with the signing today of the German-Israeli Convention for the avoidance of double taxation, may I be permitted to note that both the Government of the Federal Republic of Germany and the Government of the State of Israel take the view that the activities of German firms in Israel, including the establishment of branches, as well as the activities of Israeli firms in the Federal Republic of Germany, including the establishment of branches, are subjeet to no legal provisions other than those apply-ing to foreign firms generally. I shall be much obliged if you will kindly acknowledge receipt of this letter and intimate the agree-ment of the Government of the State of Israel to its Contents." I wish to inform you thai the Government of the State of Israel agrees to the contents of your above letter. Accept the renewed assurance of my highest consideration. Shinnar Ministerialdirektor G von Haeften Auswärtiges Amt Bonn 356 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II Dr. F. E. Shinnar Außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter Leiter der Israel-Mission Bad Godesberg, den 9. Juli 1962 Sehr geehrter Herr Ministerialdirektor von Haeften, Anläßlich der heutigen Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Staates Israel beehre ich mich, Ihnen im Namen der Regierung des Staates Israel mitzuteilen, daß Renten, Ruhegehälter und andere wiederkehrende oder einmalige Zahlungen, welche die Bundesrepublik Deutschland, ein Land oder eine ihrer Gebietskörperschaften an eine natürliche Person als Vergütung für einen Schaden leistet, der als Folge von Kriegshandlungen oder politischer Verfolgung entstanden ist, zur Zeit in Israel nicht steuerpflichtig sind. Die Regierung des Staates Israel sagt zu, hieran nichts 2u ändern. Falls dieser Vorschlag die Billigung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland findet, können dieses Schreiben und Ihr Antwortschreiben als Bestandteil des Abkommens gelten. Genehmigen Sie die erneute Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung. Shinnar An Herrn Ministerialdirektor G. von Haeften Auswärtiges Amt Bonn "l57Jtf .K .B Tl lnvai "jöoin Tia? .7*nir nn7t?a vin (9.7. l962)a"DwnnanaT^i30Tma /raain |ddh pa Tiop-n ^xnaoTa itoraa pa ovn nannrc? niaxn p»a np^aiB-in rbmo pai bvnvr nna orca laana sik ma-u bv rrV-nsn »rYlTÜiW IPHinV 7K"NZT WID n7BTBB w mm\ onnn D^aiV^n -nwi mxaxp V» Tn-7 tbVw a<m\ o-inn vi7a ,rna*i) 7& n^non np^awin. t n-a-ViB nwa-nvrp in rrrnnaa ana ip^b Tina ,n7» n-aipa nun ix nVi? •tppaa nasvo ian^p pn ik n"?an "?» otibd ara an ,rrna nsm ix na*« Vmtr nna nVcaa .Vx-isra oaa .ht jrroa *utp 7irr X7P woon n7?aa 7C? mw« na bapn *n nssn dk nwoN ma-n 7t? rr7T7Dn np^aiDin t»7» "inawm m aroa mm1? rrrr .niaxn 7tt p7na ^n aca nsan nx anna xi 73p )OBn ps .j -iiep-in 7xnao*ra t?ax oromow .]13 Dr. F. E. Shinnar Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Head of Israel Mission Bad Godesberg, 9th July, 1962 Dear Ministerialdirektor von Haeften, With reference to the Convention signed today between the Government of the State of Israel and the Government of the Federal Republic of Ger-many I have the honour on behalf of the Government of the State of Israel to inform you that annuities, pensions and other recurring or nonrecurring payments made to any individual by the Federal Republic of Germany, a Land or a political sub-division or local authority thereof as compensa-tion for injury or damage sustained as a result of hostilities or political persecution are at present not taxable in Israel. The Government of the State of Israel agrees that this practice shall not be altered. If this proposal meets with the ap-proval of the Government of the Federal Republic of Germany, this letter and your reply thereto could be deemed to be part of the Convention. Accept the renewed assurance of my highest consideration. Shinnar Ministerialdirektor G. von Haeften Auswärtiges Amt Bonn Nr. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1966 357 Auswärtiges Amt Ministerialdirektor G. von Haeften Bad Godesberg, den 9. Juli 1962 Dax ortmoix .113 (9. 7. 1962) 3" 3»n nOJia T ,113011512 Auswärtiges Amt Ministerialdirektor G. von Haeften Bad Godesberg, 9th Ju!y, 19C2 Sehr geehrter Herr Dr. F. E. S h i n n a r, Ich beehre mich, den Empfang Ihres heutigen Schreibens zu bestätigen, das wie folgt lautet: .Anläßlich der heutigen Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Staates Israel beehre ich mich, Ihnen im Namen der Regierung des Staates Israel mitzuteilen, daß Renten, Ruhegehälter und andere wiederkehrende oder einmalige Zahlungen, welche die Bundesrepublik Deutschland, ein Land oder eine ihrer Gebietskörperschaften an eine natürliche Person als Vergütung für einen Schaden leistet, der als Folge von Kriegshandlungen oder politischer Verfolgung entstanden ist, zur Zeit in Israel nicht steuerpflichtig sind. Die Regierung des Staates Israel sägt zu, hieran nichts zu ändern. Falls dieser Vorschlag die Billigung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland findet, können dieses Schreiben und Ihr Antwortschreiben als Bestandteil des Abkommens gelten." Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit dem in Ihrem Schreiben enthaltenen Vorschlag einverstanden ist. Genehmigen Sie die erneute Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung. G. von Haeften ,13D2n ")X1V TT Dear Dr. Shinnar, •pnaa n^sp nx -ien6 nasna "»ax n"?ffaa p o vn nann w maxn p»3" njrVsiD-jn n^ffaa pai ^K-ier» nna otp3 nasna •w ,ma-u bv n^-nen »mruXtf -jsmn1? *?x-isr nna nVpaa D"tpt\ onnn o-aiV^n *ixm nixasp TrrV tobwv D"3Pn o-inn "n^a ix ,rr»nj bv n,J?"nDn np^siD-in n* bv mpa-n*rrr ix n^inaa nna .nbv n-aipa nisn in nVp n-trriB ia~>in> pn in n*?3n bv "ixD nwa ^nu ns-n ix ns^x "uraa nxxwa n*?paa .Vjnara oaa nmöB ovo an *vrv ^itp xbv na^Doa ^xntrr nna .m imia bv rniirx nx Vapn u nsxn ox bv rvmBn np,;?3iB"in nVrcaa m 3roa mm"? rrrr *wbx ,rrama ".maxn bv pbnz> rbv *|nawm nVpaau -jsnin1? issna "jx na"ooa mia-u^n-V-nan np*V3iB-in .13 nmaxn nrxnV "jwn atr» n»an nx unna xa "?ap /ronsn G. von Haeften I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today which reads as follows: "With reference to the Convention signed today between the Government of the State of Israel and the Government of the Federal Re-public of Germany I have the honour on behalf of the Government of the State of Israel to inform you that annuities, pensions and other recur-ring or nonrecurring payments made to any individual by the Federal Republic of Germany, a Land or a political sub-division or local author-ity thereof as compensation for in-jury or damage sustained as a result of hostilities or political persecu-tion are at present not taxable in Israel. The Government of the State of Israel agrees that this practice shall not be altered. If this proposal meets with the ap-proval of the Government of the Federal Republic of Germany, this letter and your reply thereto could be deemed to be part of the Convention." I have the honour to inform you that the Government of the Federal Republic of Germany agrees to the proposal made therein. Accept the renewed assurance of my highest consideration. G. von Haeften An den Leiter der Israel-Mission Herrn Botschafter Dr. F. E. Shinnar Köln 1»3W .X .B TT -mvai -jaoia -na» bmvr nnVffa vm .)bp The Head of Israel Mission Ambassador Dr. F. E. S h i n n a r Cologne