Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1966  Nr. 22 vom 11.06.1966  - Seite 358 bis 373 - Gesetz zu dem Abkommen vom 26. November 1964 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung

Gesetz zu dem Abkommen vom 26. November 1964 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung 358 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II Gesetz zu dem Abkommen vom 26. November 1964 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung Vom 2. Juni 1966 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Bonn am 26. November 1964 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel XXIII Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet. Bonn, den 2. Juni 1966 Dei Bundespräsident Lübk e Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Mende Der Bundesminister der Finanzen Dr. Dahlgrün Der Bundesminister des Auswärtigen Schröder Nr. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1966 359 Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung Convention between the Federal Republic of Germany and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND und DAS VEREINIGTE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY and THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND, VON DEM WUNSCHE GELEITET, ein neues Abkom- DESIRING to conclude a new Convention lor .he inon zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur avoidance of double taxation and the prevention of Verhinderung der Sleuerverkuizung zu schließen, fiscal evasion, HABEN FOLGENDES VEREINBART: HA VE AGREED AS FOLLOWS:– Artikel I (1) Steuern im Sinne dieses Abkommens sind a) in der Bundesrepublik Deutschland: die Einkommensteuer, die Körperschaftsteuer, die Vermögensteuer und die Gewerbesteuer (im folgenden als "Steuer der Bundesrepublik" bezeichnet); b) im Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland: die income tax (Einkommensteuer) einschließlich der surtax (Ubersteuer) und die profits tax (Gewinnsteuer) (im folgenden als .Steuer des Vereinigten Königreichs" bezeichnet). (2) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder ähnlicher Art, die künftig neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. Article I (1) The taxes which are the subjeet of the present Convention are: la) in the Federal Republic of Germany: the Einkommensteuer (income tax), the Körperschaftsteuer (corporation tax), the Vermögensteuer (capital tax), and the Gewerbesteuer (trade tax) (hereinafter referred to as "Federal Repubhc tax"); (b) in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland: income tax (including surtax), and profits tax (hereinafter referred to as tax"). "United Kingdom (2j This Convention shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are subsequently imposed in addition to, or in place of, the existing taxes. Artikel II (1) Soweit sich aus dem Zusammenhang nichts anderes ergibt, bedeuten für die Zwecke dieses Abkommens: a) der Ausdruck .Vereinigtes Königreich" Großbritannien und Nordirland außer den Kanalinseln und der Insel Man; b) der Ausdruck .Bundesrepublik das Gebiet des Geltungsbereichs des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland; c) die Ausdrücke .eines der Gebiete" und .das andere Gebiet" das Vereinigte Königreich oder die Bundesrepublik, wie es sich aus dem Zusammenhang ergibt; Article II (1) In the present Convention, unless the context othei-wise requires: (a) the term "United Kingdom" means Great Britain and Northern Ireland exeluding the Channel Islands and the Isle of Man; (b) the term "the Federal Republic" means the territory in which the Basic Law for the Federal Republic of Germany is in force,- (c) the terms "one of the territories" and "the other territory" mean the United Kingdom or the Federal Republic, as the context requires; 360 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II d) der Ausdruck "Finanzbehörden" auf seiten des Vereinigten Königreichs die Commissioners of Inland Revenue oder ihre bevollmächtigten Vertreter, auf seiten der Bundesrepublik den Bundesminister der Finanzen ui.d auf seiten eines Gebiets, auf das dieses Abkommen nach Artikel XXI ausgedehnt wird, die Behörde, die in diesem Gebiete für die Verwaltung der Steuern im Sinne dieses Abkommens zuständig ist; e) der Ausdruck «Steuer" die Steuer des Vereinigten Königreichs oder die Steuer der Bundesrepublik, wie es sich aus dem Zusammenhang ergibt; f) der Ausdruck «Person" Personen jeder Art, natürliche und juristische Personen; g) der Ausdruck .Gesellschaft" eine juristische Person oder einen anderen Rechtsträger, der steuerlich als juristische Person behandelt wird; h) (i) der Ausdruck »eine im Vereinigten Königreich ansässige Person" eine Person, die im Sinne der Steuergesetze des Vereinigten Königreichs im Vereinigten Königreich ansässig ist, und der Ausdruck "eine in der Bundesrepublik ansässige Person" eine Person, die im Sinne der Steuergesetze der Bundesrepublik in der Bundesrepublik ansässig (und dort somit unbeschränkt steuerpflichtig) ist; (ii) Ist nach Unterabsatz (i) eine natürliche Person in beiden Gebieten ansässig, so gilt folgendes: aa) Die Person gilt als in dem Gebiet ansässig, in dem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt. Verfügt sie in beiden Gebieten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Gebiet ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (im folgenden als Mittelpunkt der Lebensinteressen bezeichnet). bb) Kann nicht bestimmt werden, in welchem Gebiete die Person den Mittelpunkt der Lebensinteressen hat, oder veifügt sie in keinem der Gebiete über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Gebiet ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat. cc) Hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Gebieten oder in keinem der Gebiete, so gilt sie als im Gebiete des Vertragstaates ansässig, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt, dd) Gehört die Person beiden oder keinem der Vertragstaaten an, so werden die Finanzbehörden der Vertragstaaten die Frage im beiderseitigen Einvernehmen regeln, (iii) Ist nach Unterabsatz (i) eine juristische Person in beiden Gebieten ansässig, so gilt sie als In dem Gebiet ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. Dasselbe gilt für Personengesellschaften und andere Personenvereinigungen, die nach den für sie maßgebenden innerstaatlichen Gesetzen keine juristischen Personen sind. (d) the term "taxation authorities" means, in the case of the United Kingdom, the Commissioners of Inland Revenue or their authorised repre-sentatives, in the case of the Federal Republic, the Federal Minister of Finance, and, in the case of any territory to which the present Convention is extended under Article XXI, the competent authority for the administration in such territory of the taxes to which the present Convention applies: (e) the term "tax" means United Kingdom tax or Federal Republic tax, as the context requires; (f) the term "person" includes any body of per-sons, corporate or not corporate; (g) the term "Company" means any body corporate and any entity which is treated as a body corporate for tax purposes; (h) (i) the terms "resident of the United Kingdom" and "resident of the Federal Republic" mean respectively any person who is resident in the United Kingdom for the purposes of Uniled Kingdom tax and any person who is resident in the Federal Republic (subject to unlimited tax liability) for the purposes of Federal Republic tax; but (ii) where by reason of the provisions of sub-paragraph (h) (i) above an individual is a resident of both territories, then this case shall be solved in accordance with the following rules: (aa) he shall be deemed to be a resident of the territory in which he has a permanent home available to him. If he has a permanent home available to him in both territories. he shall be deemed to be a resident of the territory with which his personal and economic relations are closest (herein-after referred to as his centre of vital interests); (bb) if the territory in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent hoin«3 available to him in either territory, he shall be deemed to be a resident of the territory in which he has an habitual abode; (cc) if he has an habitual abode in both territories or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the territory of the Contracting State of which he is a national; (dd) if he is a national of both Contracting States or oi neither of them, the taxation authorities of the Contracting States shall determine the ques-tion by mutual agreement; (iii) here by reason of the provisions of sub-paragrapb (h) (i) above a legal person is a resident of both territories, then it shall be deemed to be a resident of the territory in which its place of effective management is situated. The same provision shall apply to partnerships and associations which under the national laws by which they are governed are not legal persons; Nr. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1966 361 i) die Ausdrücke »in einem der Gebiete ansässige Person" und .in dem anderen Gebiet ansässige Person" eine Person, die im Vereinigten Königreich ansässig ist, oder eine Person, die in der Bundesrepublik ansässig ist, wie es sich aus dem Zusammenhang ergibt; j) der Ausdruck .britisches Unternehmen* ein gewerbliches Unternehmen, das von einer im Vereinigten Königreich ansässigen Person betrieben wird, und der Ausdruck .deutsches Unternehmen" ein gewerbliches Unternehmen, das von einer in der Bundesrepublik ansässigen Person betrieben wird, und die Ausdrücke .Unternehmen eines der Gebiete" und .Unternehmen des anderen Gebietes" ein britisches Unternehmen oder ein deutsches Unternehmen, wie es sich aus dem Zusammenhang ergibt; k) der Ausdruck .gewerbliche Gewinne" auch die Mieten oder Lizenzgebühren für kinematogra-phische Filme; 1) (i) der Ausdruck .Betriebstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, in der die Tätigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird; (ii) Als Betriebstätten gelten insbesondere: ao) ein Ort der Leitung, bb) eine Zweigniederlassung, cc) eine Geschäftsstelle, dd) eine Fabrikationsstätte, ee) eine Werkstätte, ff) ein Bergwerk, ein Steinbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen, cjcj) eine Bauausführung oder Montage, deren Dauer zwölf Monate überschreitet. (iii) Als Betriebstätten gelten nicht: aa) die Benutzung von Einrichtungen ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung von dem Unternehmen gehörenden Gütern oder Waren; bb) das Unterhalten eines Bestandes von dem Unternehmen gehörenden Gütern oder Waren ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung; cc) das Unterhalten eines Bestandes von dem Unternehmen gehörenden Gütern oder Waren ausschließlich zur Bearbeitung oder Verarbeitung durch ein anderes Unternehmen; dd) das Unterhalten einer festen Geschäftseinrichtung ausschließlich zum Einkauf von Gütern oder Waren oder zur Beschaffung von Informationen für das Unternehmen; ee) das Unterhalten einer festen Geschäftseinrichtung ausschließlich zur Werbung, zur Erteilung von Auskünften, zur wissenschaftlichen Forschung oder zur Ausübung ähnlicher Tätigkeiten, die für das Unternehmen vorbereitender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen, (iv) Eine Person, die in einem Gebiete für ein Unternehmen des anderen Gebietes tätig ist – mit Ausnahme eines unabhängigen Vertreters im Sinne des Unterabsatzes (v) – gilt als eine in dem erstgenannten Gebiete (i) the terms "resident of one of the territories and "resident of the other territory" mean a person who is a resident of the United Kingdom or a person who is a resident of the Fed-eral Republic, as the context requires; (j) the terms "United Kingdom enterprise" and "Federal Republic enterprise" mean respec-tively an industrial or commercial enterprise or undertaking carried on by a resident of the .United Kingdom and an industrial or commercial enterprise or undertaking carried on by a resident of the Federal Republic, and the terms "enterprise of one of the territories" and "enterprise of the other territory" mean a United Kingdom enterprise or a Federal Republic enterprise, as the context requires; (k) the term "industrial or commercial profus" in-cludes rents or royalties in respect of cine-matograph films; (1) (i) the term "permanent establishment" means a fixed place of business in which the business of the enterprise is wholly or partly carried on; (ii) a permanent establishment shal] include especially: (aa) a place of management; (bb) a branch; (cc) an office; (dd) a factory; (ee) a Workshop, (ff) a mine, quarry or other place of ex-traction of natural resources; (gg) a building site or construetion or assembly prejeet which exisls for more than twelve months; (iii) the term "permanent establishment" shall not be deemed to include: (aa the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise; (bb) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery; (cc) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of pro-cessing by another enterprise; (dd) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchas!ng goods or merchandise, or for collecting information, for the enterprise; (ee) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertising, for the supply of information, for scientific research or for similar activities which have a prepa-ratory or auxiliary character, for the enterprise; (iv) a person acting in a territory on behalf of an enterprise of the other territory–other than an agent of an independent status to whom sub-paragraph (1) (v) below applies–shall be deemed to be a permanent 362 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II belegene Betriebstätte, wenn sie eine Vollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens in diesem Gebiete Verträge abzuschließen, und diese Vollmacht dort gewöhnlich ausübt, es sei denn, daß sich ihre Tätigkeit auf den Einkauf von Gütern oder Waren für das Unternehmen beschränkt. (v) Ein Unternehmen eines der Gebiete wird nicht schon deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebstätte in dem anderen Gebiete, weil es dort Geschäftsbeziehungen durch einen Makler, Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter unterhält, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. (vi) Die Tatsache, daß eine in einem der Gebiete ansässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die in dem anderen Gebiet ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebstätte oder in anderer Weise) Geschäftsbeziehungen unterhält, macht für sich allein die eine der beiden Gesellschaften nicht zur Betriebstätte der anderen Gesellschaft. m) der Ausdruck "internationaler Verkehr" auch Fahrten oder Flüge zwischen Orten desselben Gebiets im Verlan! einer Reise, die sich übei zwei oder mehr Gebiete erstreckt. (2) Sind nach diesem Abkommen Einkünfte aus Quellen innerhalb eines der Gebiete dort (unbedingt oder bedingt) steuerfrei, wenn sie in dem anderen Gebiete steuerpflichtig sind, und sind diese Einkünfte nach dem geltenden Recht des anderen Gebietes dort nur insoweit steuerpflichtig, als die entsprechenden Beträge in das andere Gebiet überwiesen oder dort entgegengenommen werden, so gilt die nach diesem Abkommen im erstgenannten Gebiete zu gewährende Steuerbefreiung nur für die in das andere Gebiet überwiesenen oder dort entgegengenommenen Beträge. (3) Bei der Anwendung der Vorschriften dieses Abkommens durch eine der Vertragsparteien wird jeder Ausdruck, der nicht in diesem Abkommen bestimmt worden ist, die Auslegung erfahren, die sich aus den Gesetzen ergibt, die in dem Gebiete dieser Vertragspartei in Kraft sind und sich auf Steuern im Sinne dieses Abkommens beziehen, falls sich aus dem Zusammenhang keine andere Auslegung ergibt. Artikel III (1) Gewerbliche Gewinne eines Unternehmens eines der Gebiete werden nur in diesem Gebiete besteuert, es sei denn, daß das Unternehmen in dem anderen Gebiet eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte ausübt. Übt das Unternehmen durch eine Betriebstätte in dem anderen Gebiet eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte aus, so können die Gewinne in dem anderen Gebiete besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebstätte zugerechnet werden können. (2) Auch der Anteil an den gewerblichen Gewinnen eines Unternehmens, der auf einen in einem der Gebiete ansässigen Mitunternehmer entfällt, wird nur in diesem Gebiete besteuert« es sei denn, daß das Unternehmen in dem anderen Gebiet eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte ausübt. Übt das Unter? nehmen in dem anderen Gebiet eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte aus, so establishment in the hrst-mentioned territory if he has, and habitually exercises in that territory, an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless his activities are limited to the pur-chase of goods or merchandise for the enterprise; (v) an enterprise of one of the territories shall not be deemed to have a permanent establishment in the other territory merely be-cause it carries on business in that other territory through a broker, general com-mission agent or any other agent of an independent Status, where such persons are acting in the ordinary course of their business; (vi) the fact that a Company which is a resident of one of the territories controls or is con-trolled by a Company which is a resident of the other territory, or which carries on business in that other territory (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either Company a permanent establishment of the other; Im) the term "international traffic" incliides traffic between places in any territory in the course of a voyage which extends over two or more territories. (2) Where the present Convention provides (with or without other conditions) that income from a source in one of the territories shall be exempt from tax in that territory if it is subject to tax in the other territory, and, under the law in force in that other territory, the said income is subject to tax by reference to the amount thereof which is remitted to or received in that other territory and not by reference to the füll amount thereof, then the exemption to be allowed under this Convention in the nrst-mentioned territory shall apply only to so much of the income as is remitted to or received in the other territory. (3) In the application of the provisions of the present Convention by one of the Contracting Parties any term not otherwise defined in the present Convention shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws in force in the territory of that Party relating to the taxes which are the subject of the present Convention. Article III (1) The industrial or commercial profits of an enterprise of one of the territories shall be subjected to tax only in that territory unless the enterprise carries on a trade or business in the other territory through a permanent establishment situated therein. If it carries on a trade or business in that other territory through a permanent establishment situated therein, tax may be impos-ed on those profits in the other territory but only on so much of them as is attributable to that permanent establishment. (2) The share of the industrial or commercial profits of an undertaking accruing to a partner therein who is a resident of one of the territories shall likewise be subjected to tax only in that territory unless the undertaking carries on a trade or business in the other territory through a permanent establishment situated therein. If it carries on a trade or business in that other territory through a permanent establishment situated therein tax Nr. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1966 363 können die anteiligen Gewinne dieses Mitunternehmers in dem anderen Gebiete besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie seinen Anteil an den Gewinnen darstellen, die der Betriebstätte zugerechnet werden können. (3) übt ein Unternehmen eines der Gebiete in dem anderen Gebiet eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebstätte aus, so sind dieser Betriebstätte die gewerblichen Gewinne zuzurechnen, die sie in diesem andersn Gebiet als unabhängiges Unternehmen mit gleicher oder ähnlicher Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen und unabhängig von dem Unternehmen, dessen Betriebstätte sie ist, hätte erzielen können. (4) Gewinne eines Unternehmens eines der Gebiete dürfen einer in dem anderen Gebiete gelegenen Betriebstätte nicht schon deshalb zugerechnet werden, weil das Unternehmen in diesem anderen Gebiete Güter oder Waren erwirbt. (5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht dahin auszulegen, daß sie eine der Vertragsparteien hindern, die aus Quellen innerhalb ihres Gebietes einer in dem anderen Gebiet ansässigen Person zufließenden Dividenden oder Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen nach Maßgabe dieses Abkommens zu besteuern, selbst wenn diese Dividenden oder Einkünfte keiner in dem erstgenannten Gebiete gelegenen Betriebstätte zuzurechnen sind. (G) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend iüi die nicht nach dem Gewerbeertrag berechnete Gewerbesteuer. Artikel IV Ist a) die Person, die ein Unternehmen eines der Gebiete betreibt, unmittelbar oder mittelbar an der Geschäftsführung, der Kontrolle oder am Kapital eines Unternehmens des anderen Gebietes beteiligt, oder b) dieselbe Person unmittelbar oder mittelbar an der Geschäftsführung, der Kontrolle oder am Kapital eines Unternehmens eines der Gebiete und eines Unternehmens des anderen Gebietes beteiligt, und werden in diesen Fällen zwischen beiden Unternehmen hinsichtlich ihrer kaufmännischen oder finanziellen Beziehungen Bedingungen vereinbart oder auferlegt, die von denen abweichen, die zwischen unabhängigen Unternehmen vereinbart worden wären, so dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen hätte erzielen können, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert werden. Artikel V {1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr werden nur in dem Gebiete besteuert, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. (2) Absatz 1 gilt entsprechend für die nicht nach dem Gewerbeertrag berechnete Gewerbesteuer. Artikel VI (1) Dividenden, die eine in einem der Gebiete ansässige Gesellschaft an eine in dem anderen Gebiet ansässige Person zahlt, können auch in dem erstgenannten Gebiete besteuert werden. Bei Dividenden, die eine in der Bundesrepublik ansässige Gesellschaft an eine im Vereinigten Königreich ansässige und dort damit steuerpflichtige Person zahlt, darf jedoch die Steuer der Bun- may be imposed in the other territory on the share of the profits aecruing to that partner, but only on so much as represents his share of the profits attributable to the permanent establishment. (3) Where an enterprise of one of the territories carries on a trade or business in the other territory through a permanent establishment situated therein, there shall be attributed to that permanent establishment the industrial or commercial profits which it might be expected to derive in that other territory if it were an independent enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and deal-ing at arms length with the enterprise of which it is a permanent establishment. (4) No portion of any profits arising to an enterprise of one of the territories shall be attributed to a permanent establishment situated in the other territory by reason of the mere purchase of goods or merchandise within that other territory by the enterprise. (5) Paragraphs (1) and (2) of this Article shall not be construed as preventing one of the Contracting Parties from imposing pursuant to this Convention tax on dividends or income from immovable property derived from sources within its territory bya resident of the other territory even if such dividends or income are not attributable to a permanent establishment in the rirst-mentioned territory. (6) Paragraphs (1) and (2) of this Article shall likewise apply in respect of the Gewerbesteuer (trade tax) com-puted on a b?"=is other .than industrial or commercial profits. Article IV Where (a) the person carrying on an enterprise of one of .he territories partieipates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other territory; or (b) the same person partieipates directly or indnec.tly in the management, control or capital of an enterprise of one of the territories and an enterprise of the other territory, and, in either case, conditions are made or imposed between the two enterprises, in their commercial or financial relations, which differ from those which v.ould be made between independent enterprises, then any profits which would but for those conditions have ac-crued to one of the enterprises but by reason ol .hose conditions have not so aecrued may be included in the profits of that enterprise and taxed aecordingly. Article V (1) Profits from the Operation of ships or aircraft in international traffic shall be subjeeted to tax only in the territory in which the place of effective management of the enterprise is situated. (2) Paragraph (1) of this Article shall likewise apply in respect of the Gewerbesteuer (trade tax) computed on a basis other than profits. Article VI (1) Dividends paid by a Company resident in one of the territories to a resident of the other territory may also be taxed in the former territory. Tax shall not, however, be diarged in the Federal Republic at a rate in excess of 15 per cent on dividends paid by a Company resident in the Federal Republic to a resident of the United Kingdom who is subject to United Kingdom tax 364 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II desrepublik höchstens nach einem Satz von 15 vom Hundert erhoben werden. Dividenden, die eine im Vereinigten Königreich ansässige Gesellschaft an eine in der Bundesrepublik ansässige und dort damit steuerpflichtige Person zahlt, sind im Vereinigten Königreich von der surtax befreit. (2) Abweichend von Absatz 1 kann bei Dividenden, die eine in der Bundesrepublik ansässige Gesellschaft an eine im Vereinigten Königreich ansässige Gesellschaft zahlt, der mindestens 25 vom Hundert der stimmberechtigten Anteile der erstgenannten Gesellschaft unmittelbar oder mittelbar gehören, die Steuer der Bundesrepublik nach einem Satz von mehr als 15 vom Hundert, jedoch nicht mehr als 25 vom Hundert erhoben werden, wenn der Satz der Körperschaftsteuer der Bundesrepublik für ausgeschüttete Gewinne niedriger ist als für nichtaus-geschüttete Gewinne und der Unterschied zwischen diesen beiden Sätzen mindestens 28 vom Hundert beträgt; beträgt der Unterschied zwischen den beiden Sätzen mindestens 20 vom Hundert, jedoch weniger als 28 vom Hundert, so kann bei diesen Dividenden die Steuer der Bundesrepublik nach einem Satz von mehr als 15 vom Hundert, jedoch nicht mehr als 20 vom Hundert, erhoben werden. (3) Bezieht eine in einem der Gebiete ansässige Gesellschaft Gewinne oder Einkünfte aus Quellen innerhalb des anderen Gebietes, so darf in dem anderen Gebiet eine Steuer von den Dividenden, die die Gesellschaft an in diesem anderen Gebiete nicht ansässige Personen zahlt, nicht erhoben werden; auch darf eine Abgabe nach Art einer Gewinnsteuer auf nichtausgeschüttete Gewinne der Gesellschaft nicht erhoben werden, und zwar ohne Rücksicht darauf, ob diese Gewinne ganz oder teilweise Gewinne oder Einkünfte aus Quellen innerhalb des anderen Gebietes darstellen. (4) Der Begriff "Dividenden" im Sinne dieses Artikels umfaßt auch Einkünfte aus Gesellschafts- und Gewinnanteilen an einer in der Bundesrepublik ansässigen Gesellschaft sowie Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter. (5) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht, wenn eine in einem der Gebiete ansässige Person in dem anderen Gebiete durch eine dort gelegene Betriebstätte gewerblich tätig ist und die Dividenden dieser Betriebstätte zuzurechnen sind; in diesem Falle können die Dividenden in dem Gebiete besteuert werden, in dem die Betriebstätte gelegen ist. (6) Die Absätze 1 und 2 schließen nicht aus, daß die Steuer der Bundesrepublik im Abzugswege an der Quelle nach den Sätzen erhoben wird, die maßgebend wären, wenn dieser Artikel nicht in Kraft wäre, übersteigt der so einbehaltene Steuerabzug den Steuerbetrag, der sich bei Anwendung dieses Artikels ergibt, so ist der übersteigende Steuerbetrag auf Antrag des Dividendenempfängers beim zuständigen Finanzamt zu erstatten. Die Erstattung ist vorzunehmen, wenn sie innerhalb einer Frist von drei Jahren, beginnend mit dem Tag des Zu-fließens der Dividenden, beantragt worden ist. Artikel VII (1) Zinsen oder Lizenzgebühren, die aus Quellen innerhalb eines der Gebiete von einer in dem anderen Gebiet ansässigen und damit dort steuerpflichtigen Person bezogen werden, werden nur in diesem anderen Gebiete besteuert. (2) Für die Zwecke dieses Artikels a) umfaßt der Begriff .Zinsen" Zinsen aus Schuldverschreibungen, Wertpapieren, Wechseln, Obligationen oder irgendeiner anderen Schuldverpflichtung; thereon. Dividends paid by a Company resident in the United Kingdom to a resident of the Federal Republic who is subject to Federal Republic tax thereon shall be exempted from United Kingdom surtax. (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of this Article Federal Republic tax on dividends paid to a Company resident in the United Kingdom by c Company resident in the Federal Republic at least 25 per cent of the voting shares of which are owned directly or indirectly by the former Company may be charged at a rate exceeding 15 per cent but not exceeding 25 per cent if the rate of Federal Republic Corporation tax on distributed profits is lower than that on undistributed profits, and the difference between those two rates is 28 per cent or more; where the difference between the two rates is 20 per cent or more but less than 28 per cent Federal Republic tax on such dividends may be charged at a rate exceeding 15 per cent but not exceeding 20 per cent. (3) Where a Company which is a resident of one of the territories derives profits or income from sources within the other territory, there shall not be imposed in that other territory any form of taxation on dividends paid by the Company to persons not resident in that other territory, or any tax in the nature of an undistn-buted profits tax on undistributed profits of the Company, whether or not those profits represent, in whole or in part, profits or income so derived. (4) In this Article the term "dividends" includes income arising from paiticipation in the capital and profits of a Company resident in the Federal Republic, and the income derived by a sleeping partner from his participation as such. (5) Paragraphs (1) and (2) of this Article shall not apply where a resident of on3 of the territories carries on a trade or business in the other territory through o permanent establishment situated therein, and such dividends are attributable to that permanent establishment; in such event the dividends may be subjected to tax in the territory where the permanent establishment is situated. (6) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article shall not prevent Federal Republic tax from being deducted at source at the rates which would apply if this Article were not in force. Where the amount of tax so deducted exceeds the amount of tax chargeable under the provisions of this Article, the excess amount of tax shall be refunded upon application to be made by the recipient of the dividends to the tax office concerned. The refund shall be made if it is applied for within a period of three years from the day on which the dividends have been received. Article VII (1) Any interest or royalty, derived from sources within one of the territories by a resident of the other territory who is subject to tax in that other territory in respect thereof, shall be subjected to tax only in that other territory. (2) In this Article – (a) the term "interest" includes interest on bonds, securities, notes, debentures or on any other form of indebtedness; Nr. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1966 365 b) bedeutet der Ausdrude "Lizenzgebühr" jede Lizenzgebühr oder jede andere Vergütung, die als Gegenleistung für die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, von Patenten, Mustern, Modellen, Plänen, geheimen Verfahren oder Formeln, Markenrechten oder ähnlichen Vermögenswerten gezahlt wird; der Begriff umfaßt jedoch nicht eine Lizenzgebühr oder eine andere Vergütung, die im Hinblick auf den Betrieb eines Bergwerks, Steinbruchs oder einer anderen Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen oder als Miete oder Lizenzgebühr für kinematographische Filme gezahlt wird. Wie Lizenzgebühren werden alle Mietgebühren und ähnlichen Vergütungen behandelt, die als Gegenleistung für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen und für die Erteilung von Auskünften über gewerbliche, kaufmännische oder wissenschaftliche Erfahrungen bezogen werden. (3) Überschreiten die für die Schuldverpflichtungen oder Rechte gezahlten Zinsen oder Lizenzgebühren den Betrag einer angemessenen Gegenleistung, so gilt dieser Artikel nur für den Betrag der Zinsen oder Lizenzgebühren, der einer angemessenen Gegenleistung entspricht. (4) Zahlungen, die als Gegenleistung für die Veräußerung der in Absatz 2 angeführten Vermögenswerte oder Rechte aus Quellen innerhalb eines der Gebiete von einer in dem anderen Gebiet ansässigen und damit dort steuerpflichtigen Person bezogen werden, werden nur in diesem anderen Gebiete besteuert. (5) Die Absätze 1 und 4 gelten nicht, wenn eine in einem der Gebiete ansässigen Person in dem anderen Gebiete durch eine dort gelegene Betriebstätte gewerblich tätig ist und die Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Zahlungen dieser Betriebstätte zuzurechnen sind; in diesem Falle können die Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Zahlungen in dem Gebiete besteuert werden, in dem die Betriebstätte gelegen ist. Artikel VIII (1) Gewinne aus dem Verkauf, der Übertragung oder dem Tausch von Vermögenswerten, die aus Quellen innerhalb eines der Gebiete von einer in dem anderen Gebiet ansässigen Person bezogen werden, werden nur in diesem anderen Gebiete besteuert. (2) Als .Vermögenswerte" im Sinne des Absatzes 1 gelten nicht unbewegliches Vermögen oder eine Beteiligung an einer Personengesellschaft. (3) Absatz 1 gilt nicht, wenn eine in einem der Gebiete ansässige Person in dem anderen Gebiete durch eine dort gelegene Betriebstätte gewerblich tätig ist und die Gewinne dieser Betriebstätte zuzurechnen sind; in diesem Fall können die Gewinne in dem Gebiete besteuert werden, in dem die Betriebstätte gelegen ist. Artikel DC (1) Vergütungen, einschließlich der Ruhegehälter, die aus öffentlichen Kassen des Vereinigten Königreichs oder Nordirlands oder aus Kassen einer Gebietskörperschaft (b) the term "royalty" means any royalty or other amount paid as consideration for the use of, or for the privilege of using, any Copyright of literary, artistic or scientific work, patent, d > sign, model, plan, secret process or formula, trade mark or other like property, but does not include any royalty or other amount paid in respect of the Operation of a mine or quarry or of any other extraction of natural resources or a rent or royalty paid in respect of cine-matograph films. There shall be treated as royalties all rents and similar payments re-ceived as consideration for the use of, or the privilege of using, industrial, commercial or scientific equipment, and for the supply of information concerning industrial, commercial or scientific experience. (3) Where any interest or royalty exceeds a fair and reasonable consideration in respect of the indebtedness or rights for which it is paid, the provisions of this Article shall apply only to so much of the interest or royalty as represents such fair and reasonable consideration. (4) Any payment reeeived as consideration for the alienation of any property or rights mentioned in Paragraph (2) of this Article, derived from sources within one of the territories by a resident of the other territory who is subjeet to tax in that other territory in respect thereof, shall be subjeeted to tax only in that other territory. (5) Paragraphs (1) and (4) of this Article shall not apply where a resident of one of the territories carries on a trade or business in the other territory through a permanent establishment situated therein and such interest, royalty or other payment is attributable to that permanent establishment; in such event the interest, royalty or other payment may be subjeeted to tax in the territory where the permanent establishment is situated. Article VIII (1) Gains from the sale, transfer or. exchange of capital assets derived from sources within one of the territories by a resident of the other territory shall be subjeeted to tax only in that other territory. (2) For the purposes of the foregoing paragraph the term "capital assets" shall not be deemed to include immovable property or a share in a partnership. (3) Paragraph (1) of this Article shall not apply where a resident of one of the territories carries on a trade or business in the other territory through a permanent establishment situated therein and such gains are attributable to that permanent establishment; in such event the gains may be subjeeted to tax in the territory where the permanent establishment is situated. Article IX (1) Remuneration, including pensions, paid, in respect of present or past Services or work, out of public funds of the United Kingdom or Northern Ireland or the funds 366 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II im Vereinigten Königreich für gegenwärtig oder früher erbrachte Dienst- odjr Arbeitsleistungen gezahlt werden, sind von der Steuer der Bundesrepublik befreit, es sei denn, daß die Zahlung an einen deutschen Staatsangehörigen geleistet wird, der nicht zugleich Staatsangehöriger des Vereinigten Königreichs ist. (2) Vergütungen, einschließlich der Ruhegehälter, die aus öffentlichen Kassen der Bundesrepublik, ihrer Länder oder deren Gebietskörperschaften für gegenwärtig oder früher erbrachte Dienst- oder Arbeitsleistungen gezahlt werden, sind von der Steuer des Vereinigten Königreichs befreit, es sei denn, daß die Zahlung an einen Staatsangehörigen des Vereinigten Königreichs geleistet wird, der nicht zugleich deutscher Staatsangehöriger ist. (3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht auf Zahlungen für Dienst- oder Arbeitsleistungen anzuwenden, die im Zusammenhang mit einer auf Gewinnerzielung gerichteten gewerblichen Tätigkeit stehen. Artikel X (1) Ruhegehälter (außer Ruhegehältern der in Artikel IX Abs. 2 bezeichneten Art) und Renten, die aus Quellen innerhalb der Bundesrepublik von einer im Vereinigten Königreich ansässigen und damit dort steuerpflichtigen natürlichen Person bezogen werden, werden nur im Vereinigten Königreich besteuert. (2) Ruhegehälter (außer Ruhegehältern der in Artikel IX Abs. 1 bezeichneten Art) und Renten, die aus Quellen innerhalb des Vereinigten Königreichs von einer in der Bundesrepublik ansässigen und damit dort steuerpflichtigen natürlichen Person bezogen werden, werden nur in der Bundesrepublik besteuert. (3) Der Ausdruck "Rente" bedeutet einen bestimmten Betrag, der regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts auf Crund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als Gegenleistung für in Geld oder Geldeswert bewirkte angemessene Leistungen vorsieht. Artikel XI (1) Einkünfte, die eine in einem der Gebiete ansässige Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, werden nur in diesem Gebiete besteuert, es sei denn, daß die Person für die Ausübung ihrer Tätigkeit in dem anderen Gebiete regelmäßig über eine feste Einrichtung verfügt. Verfügt sie über eine solche feste Einrichtung, so kann der Teil der Einkünfte, der dieser Einrichtung zuzurechnen ist, in dem anderen Gebiete besteuert werden. (2) Vorbehaltlich der Artikel IX, X und XIII werden Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem der Gebiete ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in diesem Gebiete besteuert, es sei denn, daß die Arbeit in dem anderen Gebiet ausgeübt wird. Wird die Arbeit dort ausgeübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen in diesem anderen Gebiete besteuert werden. (3) Ungeachtet des Absatzes 2 werden Vergütungen, die eine in einem der Gebiete ansässige Person für eine in dem anderen Gebiet ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur in dem erstgenannten Gebiete besteuert, wenn a) der Empfänger sich in dem anderen Gebiet insgesamt nicht länger als 183 Tage während des betreffenden Steuerjahres aufhält, of any local authority in the United Kingdom shall be exempt from Federal Republic tax unless the payment is made to a German national who is not also a national of the United Kingdom. (2) Remuneration, including pensions, paid, in respect of present or past Services or work, out of public funds of the Federal Republic or its Länder or political sub-divisions thereof shall be exempt from United Kingdom tax unless the payment is made to a national of the United Kingdom who is not also a German national. (3) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article shall not apply to payments in respect of Services rendered or work done in connection with any trade or business carried on for purposes of profit. Article X (1) Any pension (other than a pension of the kind referred to in paragraph (2) of Article IX) and any annuity, derived from sources within the Federal Republic by an individual who is a resident of the United Kingdom and subjeet to United Kingdom tax in respect thereof, shall be subjeeted to tax only in the United Kingdom. (2) Any pension (other than a pension of the kind referred to in paragraph (1) of Article IX) and any annuity, derived from sources within the United Kingdom by an individual who is a resident of the Federal Republic and subjeet to Federal Republic tax in respect thereof, shall be subjeeted to tax only in the Federal Republic. (3) The term "annuity" means a stated sum payable periodically at stated times, during life or during a speeified or ascertainable period of time, under an Obligation to make the payments in return for adequate and füll consideration in money or moneys worth. Article XI (1) Income derived by a resident of one of the terri-tories in respect of professional Services or other in-dependent activities of a similar character shall be subjeeted to tax only in that territory unless he has a fixed base regularly available to him in the other territory for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, such part of that income as is attributable to that base may be taxed in that other territory. (2) Subjeet to the provisions of Articles IX, X and XIII salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of one of the territories in respect of an employment shall be subjeeted to tax only in that territory unless the employment is exercised in the other territory. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other territory. (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of this Article, remuneration derived by a resident of one of the territories in respect of an employment exercised in the other territory shall be subjeeted to tax only in the first-mentioned territory if: (a) the reeipient is present in the other territory for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal year concerned, and Nr. 22– Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1966 367 b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht in dem anderen Gebiet ansässig ist, und c) die Vergütungen nicht vom Gewinn einer Betriebstätte oder festen Einrichtung abgezogen werden, die der Arbeitgeber in dem anderen Gebiet hat. (4) Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Zahlungen, die eine in einem der Gebiete ansässige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die in dem anderen Gebiet ansässig ist, können in diesem anderen Gebiete besteuert werden. (5) Ungeachtet der Absätze 2 und 3 können Vergütungen für Dienstleistungen, die an Bord eines Seeschiffes oder Luftfahrzeuges im internationalen Verkehr erbracht werden, in dem Gebiete besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. (6) Ungeachtet anderer Vorschriften dieses Abkommens können Einkünfte, die berufsmäßige Künstler wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- oder Fernsehkünstler und Musiker sowie die Sportler aus ihrer in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit beziehen, in dem Gebiete besteuert werden, in dem sie diese Tätigkeit ausüben. Artikel XII (1) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen können in dem Gebiete besteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt. (2) Der Begriff .unbewegliches Vermögen" bestimmt sich nach dem Recht des Gebietes, in dem das betreffende Vermögen liegt. Der Begriff umfaßt in jedem Falle das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Unternehmen, die Rechte, auf die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke Anwendung finden, die Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie die Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen. (3) Die Absätze 1 und 2 gelten für die Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens einschließlich der Einkünfte aus land-und forstwirtschaftlichen Unternehmen. Sie gelten ferner für Gewinne aus der Veräußerung von unbeweglichem Vermögen. (4) Die Absätze 1 bis 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen anderer als land- und forstwirtschaftlicher Unternehmen und für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung eines freien Berufes dient. Artikel XIII Hochschullehrer oder Lehrer aus einem der Gebiete, die während eines vorübergehenden Aufenthalts von höchstens zwei Jahren Vergütungen für eine Lehrtätigkeit an einer Universität, Hochschule, Schule oder einer anderen Lehranstalt in dem anderen Gebiet erhalten, sind hinsichtlich dieser Vergütungen in diesem anderen Gebiete nicht steuerpflichtig. Artikel XIV Studenten oder Lehrlinge (in der Bundesrepublik einschließlich der Volontäre und Praktikanten) aus einem (b) the remuneration is paid by or on behalf of an employer who is not a resident of the other territory, and (c) the remuneration is not deducted from the profus of a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other territory. (4) Director"s fees and similar payments derived by a resident of one of the territories in his capacity as a member of the board of directors of a Company resident in the other territory may be taxed in that other territory. (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs (2) and (3) of this Article remuneration for personal Services performed aboard a ship or aircraft in international traffic may be taxed in the territory in which the place of effective management of the enterprise is situated. (6) Notwithstanding anything contained in this Convention, income derived by public entertainers, such as theatre, motion picture, radio or television artistes, and musicians and by athletes, from their personal activities as such, may be taxed in the territory in which these activities are exercised. Article XII (1) Income from immovable property may be taxed in the territory in which such property is situated. (2) The term "immovable property" shall be defined in accordance with the laws of the territory in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment of agricultural and forestry enterprises, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property. (3) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article shall apply to income derived from the direct use or from the letting of immovable property or the use in any other form of such property, including income from agricultural or forestry enterprises. They shall like-wise apply to prohts from the alienation of immovable property. (4) The provisions of paragraphs (1) to (3) of this Article shall also apply to the income from immovable property of any enterpris°s other than agricultural or forestry enterprises and to income from immovable property used for the Performance of professional Services. Article XIII A professor or teacher from one of the territories, who receives remuneration for teaching, during a period of temporary residence not exceeding two years, at a uni-versity, College, sdhool or other educational Institution in the other territory, shall be exempt from tax in that other territory in respect of that remuneration. Article XIV A student or business apprentice (including in the Federal Republic a Volontär or a Praktikant) from one 368 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II der Gebiete, die sich in dem anderen Gebiete ganztägig zum Studium oder zur Ausbildung aufhalten, sind in diesem anderen Gebiete hinsichtlich der Zahlungen nicht steuerpflichtig, die an sie von Personen außerhalb des anderen Gebietes für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbildung geleistet werden Artikel XV Einkünfte, die in den vorhergehenden Vorschriften nicht behandelt worden sind und die von einer in einem der Gebiete ansässigen und dort damit steuerpflichtigen Person bezogen werden, werden nur in diesem Gebiete besteuert. Artikel XVI (1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels XII Abs. 2 kann in dem Gebiete besteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt (2) Vorbehaltlich des Absatzes 1 kann Vermögen, das Betriebsvermögen einer Belriebstätte eines Unternehmens darstellt oder das zu einer der Ausübung eines freien Berufes dienenden festen Einrichtung gehört, in dem Gebiete besteuert werden, in dem sich die Betriebstätte oder die feste Einrichtung befindet. (3) Seeschiile und Luftfahrzeuge im internationalen Verkehr und Vcimonenswerle, die nicht unbewegliches Vermögen darstellen und dem Betrieb dieser Schiffe und Luftfahrzeuge dienen, können nur in dem Gebiete besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. (4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem der Gebiete ansässigen Person können nur in diesem Gebiete besteuert werden Artikel XV11 (1) In der Bundesrepublik ansässigen natürlichen Personen stehen die gleichen Freibeträge, Vergünstigungen und Ermäßigungen in bezug auf die Einkommensteuer des Vereinigten Königreichs zu, die den nicht im Vereinigten Königreich ansässigen britischen Staatsangehörigen gewährt v/erden. (2) Im Vereinigten Königreich ansässigen natürlichen Personen stehen die gleichen Freibeträge, Vergünstigungen und Ermäßigungen in bezug auf die Einkommensteuer der Bundesrepublik zu, die den nicht in der Bundesrepublik ansässigen deutschen Staatsangehörigen gewährt werden. Artikel XVIII (1) Die Besteuerung der in jedem der beiden Gebiete anfallenden Einkünfte richtet sich weiterhin nach den Gesetzen der Vertragsparteien, es sei denn, daß dieses Abkommen ausdrücklich entgegenstehende Vorschriften enthält. Unterliegen die Einkünfte in beiden Gebieten der Besteuerung (z B. wenn eine in einem der Gebiete ansässige Person in den Fällen der Artikel III, VI, XI oder XII Einkünfte aus Quellen innerhalb des anderen Gebietes hat), wird die Doppelbesteuerung gemäß den folgenden Absätzen beseitigt. (2) Die nach den Gesetzen der Bundesrepublik und nach diesem Abkommen für Einkünfte aus Quellen innerhalb der Bundesrepublik unmittelbar oder im Abzugswege zu zahlende Steuer wird auf die für diese Einkünfte zu zahlende Steuer des Vereinigten Königreichs insoweit angerechnet, als es die Rechtsvorschriften des Vereinigten Königreichs über die Anrechnung der in einem Gebiet außerhalb des Veieinigten Königreichs zu zahlenden of the territories, who is receiving full-time education or training in the other territory, shall be exempt from tax in that other territory on payments made to him by persons outsiJe that other territory for the purposes of his maintenance, education or training. Article XV Any inc~me not dealt with in the foregoing provisions derived by a resid-nt of one of the territories who is subject to tax in th^t territory in respect thereof shall be subjected to tax only in that territory. Article XVI (1) Capital represented by immovable property as de-fined in paragraph (2) of Article XII may be taxed in the territory in whiob such property is situated. (2) Subject to the provisions of paragraph (1) of this Article, capital represented by assets forming part of the business property employed in a permanent establish-ment of an enterprise, or by assets pertaining to a fixed base used for the Performance of professional Services, may be taxed in the territory in which the permanent establishment or fixed base is situated. (3) Ships and aircraft operated in international traffic and assets, other than immovable property, pertaining to the Operation of such ships and aircraft may be subjected to tax only in the territory in which the place of effective management of the enterprise is situated. (4) All other elements of capital of a resident of one of the territories may be subjected to tax only in that territory. Article XV11 (1) Individuais who are residents of the Federal Re-public shall be entitled to the same personal allowances, reliefs and reductions for the purposes of United Kingdom income tax as British subjects not resident in the United Kingdom. (2) Individuais who are residents of the United Kingdom shall be entitled to the same personal allowances, reliefs and reductions for the purposes of Federal Re-public income tax as German nationals not resident in the Federal Republic. Article XVIII (1) The laws of the Contracting Parties shall continue to govern the taxation of income arising in either of the territories, except where express Provision to the con-trary is made in this Convention. Where income is subject to tax in both territories (for example, where a person is a resident of one of the territories and, in cases within the scope of Articles III, VI, XI or XII, has income from sources in the other territory) relief from double taxation shall be given in accordance with the following paragraphs. (2) Subject to the provisions of the law of the United Kingdom regarding the allowance as a credit against United Kingdom tax of tax pöyable in a territory outside the United Kingdom, Federal Republic tax payable under the laws of the Federal Republic and in accordance with this Convention, whether directly or by deduction, in respect of income from sources within the Federal Republic shall be allowed as a credit against the United Nr. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1966 369 Steuer auf die Steuer des Vereinigten Königreichs zulassen. Handelt es sich bei diesen Einkünften um gewöhnliche Dividenden, die eine in der Bundesrepublik ansässige Gesellschaft zahlt, so wird bei der Anrechnung (neben einer für die Dividenden zu zahlenden Steuer der Bundesrepublik) die von der Gesellschaft für ihren Gewinn zu zahlende Steuer der Bundesrepublik berücksichtigt; handelt es sich um eine auf Gesellschaftsanteile mit zusätzlicher Gewinnbeteiligung gezahlte Dividende, die sowohl eine in den Anteilen verbriefte Dividende zum festgesetzten Satz als auch eine zusätzliche Gewinnbeteiligung umfaßt, so wird bei der Anrechnung die von der Gesellschaft für ihren Gewinn zu zahlende Steuer der Bundesrepublik auch insoweit berücksichtigt, als die Dividende den festen Vorzugsbetrag überschreitet Im Sinne dieses Absatzes gelten die nicht nach dem Gewerbeertrag berechnete Gewerbesteuer sowie die Vermögensteuer nicht als "Steuer der Bundesrepublik". (3) Im Falle einer in der Bundesrepublik ansässigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: a) Von der Bemessungsgrundlage für die Steuer der Bundesrepublik werden die Einkünfte aus Quellen innerhalb des Vereinigten Königreichs und die innerhalb des Vereinigten Königreichs gelegenen Vermögensteile ausgenommen, die in Übereinstimmung mit diesem Abkommen im Vereinigten Königreich besteuert werden können, es sei denn, daß Buchstabe b gilt. Die Bundesrepublik behält aber das Recht, die auf diese Weise ausgenommenen Einkünfte und Vermögensteile bei der Festsetzung des Steuersatzes zu berücksichtigen. Bei Einkünften aus Dividenden gilt Satz 1 jedoch nur für Dividenden, die einer in der Bundesrepublik ansässigen Kapitalgesellschaft von einer im Vereinigten Königreich ansässiyen Kapitalgesellschaft gezahlt werden, deren stimmberechtigte Anteile zu mindestens 25 vom Hundert der erstgenannten Gesellschaft gehören. Von der Bemessungsgrundlage für die Steuer der Bundesrepublik werden ebenfalls Beteiligungen ausgenommen, deren Dividenden nach Satz 3 von der Steuerbemessungsgrundlage ausgenommen sind oder bei Zahlung auszunehmen wären. b) Auf die Steuer der Bundesrepublik, die von den nachstehenden Einkünften aus Quellen innerhalb des Vereinigten Königreichs erhoben wird, wird angerechnet: (i) bei den nicht unter Buchstabe a fallenden Dividenden ein Betrag in Höhe von 18 vom Hundert des Nettobetrages der empfangenen Dividenden; (ii) die Steuer des Vereinigten Königreichs, die nach den Gesetzen des Vereinigten Königreichs und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen für Vergütungen und Ruhegehälter im Sinne des Artikels IX erhoben wird, die aus einer öffentlichen Kasse des Vereinigten Königreichs an eine natürliche Person gezahlt werden, die die deutsche Staatsangehörigkeit hat, ohne zugleich die Staatsangehörigkeit des Vereinigten Königreichs zu besitzen. " -–"** (4) Für die Zwecke dieses Artikels gelten a) Gewinne und Vergütungen, die durch eine in einem der Gebiete ausgeübte freiberufliche oder unselbständige Tätigkeit erzielt werden, als Einkünfte aus Quellen innerhalb dieses Gebietes; b) Dienstleistungen, die eine natürliche Person ganz oder überwiegend an Bord von Seeschiffen oder Kir.gdom tax payable in respect of that inconie Where such income is an ordinary dividend paid by a Company resident in the Federal Republjc the credit shall take into account (in addition to any Federal Republic tay payable in respect of the dividend) the Federal Republic tax payable by the Company in respect of its profus, and, where it is a dividend paid on participating preference shares and representing both a dividend at the fixed rate to which the shares are entitled and an additional participation in profits, the Federal Republic tax so payable by the Company shall likewise be taken into account in so far as the dividend exceeds that fixed rate. For the purpose of this paragraph the term "Federal Republic tax" shall not include Gewerbesteuer (trade tax) computed on a basis other than profits or Vermögensteuer (capital tax). (3) Tax shall be determined in the case of a resident of the Federal Republic as follows: (a) Unless the provisions of sub-paragraph (b) below apply, there shall b? excluded from the basis upon which Federal Republic tax is im-posed any item of income from sources within the United Kingdom and any item of capital situated within the United Kingdom which. arcording to this Convention, may be (axed in the United Kingdom. The Federal Republic, however, retains the right to take into account in the determination of its rate of tax the items of income and capital so excluded. The first sentence of this sub-paragraph shall in the case of income from dividends apply only to such dividends as are paid to a Company limited by shares (Kapitalgesellschaft) being a resident of the Federal Republic by a Company limited by shares being a resident of the United Kingdom at least 25 per cent of the voting shares of which are owned by the first-mentioned Company. There shall also be excluded from the basis upon which Federal Republic tax is im-posed any participation the dividends on which are excluded, or if paid would be excluded, from the tax basis aecording to the foregoing sentence. (b) There shall be allowed as a credit against Federal Republic tax payable in respect of the following items of income from sources within the United Kingdom (i) in respect of dividends not dealt with in sub-paragraph (a) above, an amount of 18 per cent of the net amount of the dividends reeeived; (ü) the United Kingdom tax payable under the laws of the United Kingdom and in aecord-ance with this Convention on remuneration and pensions within the meaning of Ar-ticle IX paid out of any fund established in the United Kingdom to an individual who is a German national without being also a national of the United Kingdom. (4) For the purposes of this Article: (a) profits or remuneration arising from the exer-cise of a profession or employment in one of the territories shall be deemed to be income from sources within that territory; (b) the Services of an individual whose Services are wholly or mainly performed in ships or 370 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II Luftfahrzeugen erbringt, die eine in einem der Gebiete ansässige Person betreibt, als in diesem Gebiet erbracht, und c) Vergütungen oder Ruhegehälter im Sinne des des Artikels IX Abs. 1 oder 2 abweichend von den vorstehenden Bestimmungen dieses Absatzes als Einkünfte aus Quellen innerhalb des Gebietes der Vertragspartei, in deren Gebiet sich die Kasse befindet, aus der die Vergütungen oder Ruhegehälter gezahlt worden sind. Artikel XIX (1) Die Finanzbehörden der Vertragsparteien werden die ihnen auf Grund ihrer Steuergesetze auf dem normalen Verwaltungswege zur Verfügung stehenden Auskünfte austauschen, die erforderlich sind, um dieses Abkommen durchzuführen, um bei den Steuern im Sinne dieses Abkommens die Hinterziehung zu verhindern oder gesetzliche Vorschriften gegen Steuerverkürzung durchzuführen. Die derartig ausgetauschten Auskünfte sind als geheim zu behandeln und dürfen nur Personen zugänglich gemacht werden, die sich mit der Veranlagung oder Erhebung der Steuern im Sinne dieses Abkommens befassen. Auskünfte, die ein Handels-, Geschäfts-, Gewerbeoder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren offenbaren würden, dürfen nicht gegeben werden. (2) Die rinanzbeiiörden der Vertragsparteien werden einander zu einem möglichst frühen Zeitpunkt konsultieren, wenn dies für die Auslegung des Abkommens oder für die Durchführung der Vorschriften dieses Abkommens, insbesondere der Artikel III und IV, erforderlich ist. aircraft operated by a resident of one of the territories shall be deemed to be performed in that territory, and (c) any remuneration or pension within the mean-ing of paragraph (1) or (2) of Article IX shall be deemed, notwithstanding the foregoing pro-visions of this paragraph, to be income from a source within the territory of the Contracting Party in whose territory the fund is established out of which the remuneration or pension is paid. Article XIX (1) The taxation authorities of the Contracting Parties shall exchange such Information (being Information which is at their disposal under their respective taxation laws in the normal course of administration) as is necessary. for carrying out the provisior of the present Convention or for the prevention of fraud or for the administration of statutory provisions against legal avoidance in re-lation to the taxes which are the subject of the present Convention. Any Information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any persons other than those concerned with the assessment and collection of the taxes which are the subject of the present Convention. No information as aforesaid shall be exchanged which would discloseany trade, business, industrial or professional secret or trade process. (2) The taxation authorities of the Contracting Parties shall consult each other at the earliest time possible in cases where this is necessary for the Interpretation of the present Convention or the implementation of its provisions, in particular those contained in Articles III and IV. Artikel XX (1) Die Stadtsangehörigen eines der Vertragstaaten dürfen in dem anderen Vertragstaate keiner Besteuerung oder einer damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen die Staatsangehörigen des anderen Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen werden können. (2) Der Begriff "Staatsangehörige" bedeutet a) in bezug auf die Bundesrepublik alle Deutschen im Sinne des Artikels 116 Abs. 1 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland und alle juristischen Personen, Personengesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik geltenden Recht errichtet worden sind; b) in bezug auf das Vereinigte Königreich alle britischen Staatsangehörigen und unter britischem Schutz stehenden Personen, (i) die im Vereinigten Königreich oder in einem Gebiet ansässig sind, auf das dieses Abkommen nach Artikel XXI ausgedehnt wird, oder (ii) deren Rechtsstellung als solche auf Beziehungen mit dem Vereinigten Königreich oder einem Gebiete beruht, auf das dieses Abkommen nach Artikel XXI ausgedehnt wird, und alle juristischen Personen, Personengesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die nach dem Recht, das im Vereinigten Königreich oder in einem Gebiete gilt, auf das dieses Abkommen nach Artikel XXI ausgedehnt wird, errichtet worden sind. (3) Die Besteuerung einer Betriebstätte, die ein Unternehmen eines der Gebiete in dem anderen Gebiete hat, Article XX (1) The nationals of one of the Contracting States shall not be subjected in the other State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected re-quirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected. (2) The term "nationals" means (a) in relation to the Federal Republic, all Germans within the meaning of Article 116(1) of the Basic Law for the Federal Republic of Germany, and all legal persons, partherships and asso-ciations deriving their Status as such from the law in force in the Federal Republic; (b) in relation to the United Kingdom, all British subjects and British protected persons (i) residing in the United Kingdom or any territory to which the present Convention is extended under Article XXI or (ii) deriving their Status as such from connexion with the United Kingdom or any territory to which the present Convention is extended under Article XXI, and all legal persons, partnerships and asso-ciations deriving their Status as such from the law in force in the United Kingdom or in any territory to which the Convention is extended under Article XXI. (3) The taxation on a permanent establishment which an enterprise of one of the territories has in the other Nr. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1966 371 darf in dem anderen Gebiete nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unternehmen dieses anderen Gebietes, die die gleiche Tätigkeit ausüben. Diese Vorschrift ist nicht dahin auszulegen, daß sie einen Vertragstaat verpflichtet, den im Gebiete des anderen Vertragstaates ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -Vergünstigungen und -ermäßigungen auf Grund des Personenstandes oder der Familienlasten zu gewähren, die er den in seinem Gebiet ansässigen Personen gewährt. (4) Die Unternehmen eines der Gebiete, deren Kapital ganz oder teilweise, unmittelbar oder mittelbar, einer in dem anderen Gebiet ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört oder der Kontrolle dieser Personen unterliegt, dürfen in dem erstgenannten Gebiete keiner Besteuerung oder einer damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten Gebietes unterworfen sind oder unterworfen werden können. (5) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck "Besteuerung" Steuern jeder Art und Bezeichnung. Artikel XXI (1) Dieses Abkommen kann entweder als ganzes oder mit Änderungen auf jedes Gebiet ausgedehnt werden, für dessen internationale Beziehungen das Vereinigte Königreich verantwortlich ist und das Steuern erhebt, die im wesentlichen den Steuern im Sinne dieses Abkommens ähnlich sind; eine solche Ausdehnung tritt an dem Zeitpunkt und mit den Änderungen und Bedingungen (einschließlich der Bedingungen für das Außerkrafttreten) in Kraft, die zwischen den Vertragsparteien in den zu diesem Zweck auszutauschenden Noten bestimmt und vereinbart sind. (2) Mit dem Außerkrafttreten des Abkommens für die Bundesrepublik oder das Vereinigte Königreich nach Artikel XXIV tritt das Abkommen auch für jedes Gebiet außer Kraft, auf das es nach dem vorliegenden Artikel ausgedehnt worden ist, sofern die beiden Vertragsparteien nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart haben. Artikel XXII (1) Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt. (2) Bei der Anwendung des Abkommens auf das Land Berlin gelten die Bezugnahmen auf die Bundesrepublik auch als Bezugnahmen auf das Land Berlin. Artikel XXIII (1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung, die Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in London ausgetauscht. (2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. (3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens nach den Absätzen 1 und 2 sind die vorstehenden Vorschriften des Abkommens anzuwenden und die Vorschriften des am territory shall not be less favourably levied in that other territory than the taxation levied on enterprises of that other territory carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging one Contracting State to grant to residents of the territory of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil Status or family responsibilities which it grants to its own residents. (4) Enterprises of one of the territories, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other territory, shall not be subjected in the hrst-mentioned territory to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of that first-mentioned territory are or may be subjected. (5) In this Article the term "taxation means taxes of every kind and description. Article XXI (1) The present Convention may be extended, either in its entirety or with modifications, to any territory for whose international relations the United Kingdom is responsible and which imposes taxes substantially similar in character to those which are the subject of the present Convention, and any such extension shall take effect from such date and subject to such modifications and conditions (including conditions as to termination) as may be specified and agreed between the Contracting Parties in notes to be exchanged for this purpose. (2) The termination in respect of the Federal Republic or the United Kingdom of the present Convention under Article XXIV shall, unless otherwise expressly agreed by both Contracting Parties, terminate the application of the present Convention to any territory to which the Convention has been extended under this Article. Article XXII (1) This Convention shall also apply to Land Berlin provided that the Government of the Federal Republic of Germany has not made a contrary declaration to the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland within three months from the date of entry into force of this Convention. (2) Upon the application of this Convention to Berlin, references in the Convention to the Federal Republic shall be deemed also to be references to Land Berlin. Article XXIII (1) The present Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at London as soon as possible. (2) The present Convention shall enter into force after the expiration of a month lollowing the date on which the instruments of ratification are exchanged. (3) Upon the entry into force of the present Convention in accordance with paragraphs (1) and (2) of this Article the foregoing provisions of the Convention shall 372 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1966, Teil II 18. August 1954 in London unterzeichneten Abkommens zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung bei den Steuern vom Einkommen nicht mehr anzuwenden: a) im Vereinigten Königreich (i) hinsichtlich der income tax (Einkommensteuer) auf jedes Steuerjahr, das am 6. April i960 oder danach beginnt; (ii) hinsichtlich der surtax (Ubersteuer) auf jedes Steuerjahr, das am 6. April 1959 oder danach beginnt; und (iii) hinsichtlich der profits tax (Gewinnsteuer) auf die folgenden Gewinne: aa) Gewinne aus jedem steuerpflichtigen Wirtschaftsjahr, das am 1. April 1960 oder danach beginnt; l»b) Gewinne, die auf den diesem Zeitpunkt folgenden Teil eines steuerpflichtigen Wirtschaftsjahres entfallen, das vor diesem Zeitpunkt begann und nach diesem Zeitpunkt endete; cc) sonstige Gewinne, von denen die Einkommensteuer für jedes Steuerjahr, das am 6. April 1960 oder danach beginnt, zu erheben ist oder zu erheben wäre, wenn das Abkommen nicht bestünde; b) in der Bundesrepublik (i) hinsichtlich der im Abzugswege von Dividenden erhobenen Kapitalertragsteuer der Bundesrepublik auf die Steuer von den Dividenden, die nach dem Tage des Inkrafttretens dieses Abkommens gezahlt werden; (ii) auf die sonstigen Steuern der Bundesrepublik, die für den Veranlagungszeitraum 1960 und für die folgenden Zeiträume erhoben werden. (4) Ergäbe sich aber nach den Vorschriften des genannten Abkommens vom 18. August 1954 eine weitergehende Befreiung von Einkünften oder Vermögen von den Steuern des Vereinigten Königreichs oder von einer in der Bundesrepublik erhobenen Steuer als nach den entsprechenden Vorschriften dieses Abkommens, so sind bei der Besteuerung dieser Einkünfte oder dieses Vermögens die Vorschriften des genannten Abkommens vom 18. August 1954 und nicht die Vorschriften des vorliegenden Abkommens anzuwenden: a) im Vereinigten Königreich (i) hinsichtlich der income tax (Einkommensteuer) für jedes Steuerjahr, das .vor dem 6. April des Jahres endet, in dem die Ratifikationsurkunden ausgetauscht werden; (ii) hinsichtlich der surtax (Übersteuer) für jedes Steuerjahr, das vor dem 6. April des Jahres endet, das dem Jahr vorausgeht, in dem die Ratifikationsurkunden ausgetauscht werden; (iii) hinsichtlich der profits tax (Gewinnsteuer) für jedes steuerpflichtige Wirtschaftsjahr, das vor dem 1. Januar des Kalenderjahres endet, in dem die Ratifikationsurkunden ausgetauscht werden und für den vorangegangenen Teil jedes zu diesem Zeitpunkt laufenden steuerpflichtigen Wirtschaftsjahres. b) in der Bundesrepublik hinsichtlich der Steuern der Bundesrepublik, die für solche Veranlagungszeiträume erhoben wer- have effect, and the provisions of the Convention for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income signed in London on the 18th August, 1954, shall cease to have effect – (a) In the United Kingdom: (i) as respects income tax for any year of assessment beginning on or after the 6th April, i960; (ii) as respects surtax for any year of assessment beginning on or after the 6th April, 1959; and (iii) as respects profits tax in respect of the following profits:– (aa) profits arising in any chargeable ac- counting period beginning on or after the Ist April, i960; (bb) profits attributable to so much of any chargeable accounting period falling partly before and partly after that date as falls after that date, (cc) profits not so arising or attributable by reference to which income tax is, or but for the present Convention would be, chargeable for any year of assessment beginning on or after the 6th April, i960; (b) In the Federal RepubJic: (i) in respect of the Federal Republic tax with-held from dividends for the tax from divi-dends paid after the day of the entry into force of the present Convention; (ii) for the other Federal Republic taxes, which are levied fov the assessment period 1960 and for subsequent peiiods. (4) Provided that in a case where any Provision of the said Convention of the 18th August, 1954, would have afforded any income or capital greater relief from United Kingdom tax or from any tax levied in the Federal Republic than would any corresponding provision of the present Convention, the provisions of the said Convention of the 18th August, 1954, shall continue to have effect, and the present Convention shall not be effective, in respect of the taxation of such income or capital: (a) In the United Kingdom: (i) as respects income tax for any year of assessment ending before 6th April of the calendar year in which the exchange of the instruments of ratification takes place; (ii) as respects surtax for any year of assessment ending before 6th April of the calendar year preceding that in which the exchange of the instruments of ratification takes place; (iii) as respects profits tax for any chargeable accounting period ending before Ist Janu-ary of the calendar year in which the exchange of the instruments of ratification takes place, and for the expired portion of any chargeable accounting period current at the date. (b) In the Federal Republic: as respects Federal Republic taxes for any taxes levied for any assessment period preced- Nr. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1966 373 den, die dem Veranlagungszeitraum vorausgehen, in dem die Ratifikationsurkunden ausgetauscht werden. Artikel XXIII Absatz 3 Buchstabe b (i) bleibt unberührt. ing that in which the exchange of the Instruments of ratification takes place. This shall not apply to taxes mentioned in ArticU XXIII para-graph (3) sub-paragraph (b) (i). Artikel XXIV Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch kann jede der Vertragsparteien bis einschließlich 30. Juni jedes Kalenderjahres, frühestens jedoch 1968, das Abkommen gegenüber der anderen Vertragspartei auf diplomatischem Wege schriftlich kündigen; in diesem Falle ist dieses Abkommen nicht mehr anzuwenden: a) im Vereinigten Königreich (i) hinsichtlich der income tax (Einkommensteuer) auf jedes Steuerjahr, das am 6. April des dem Kündigungsjahr folgenden Kalenderjahrs oder danach beginnt; (ii) hinsichtlich der surtax (Ubersteuer) auf jedes Steuerjahr, das am 6. April des Kalenderjahres, in dem die Kündigung ausgesprochen wird, oder danach beginnt; und (iii) hinsichtlich der profits tax (Gewinnsteuer) auf die folgenden Gewinne: aa) Gewinne aus jedem steuerpflichtigen Wirtschaftsjahr, das am 1. April des dem Kündigungsjahr folgenden Kalenderjahres oder danach beginnt,-bb) Gewinne, die auf den diesem Zeitpunkt folgenden Teil eines steuerpflichtigen Wirtschaftsjahres entfallen, das vor diesem Zeitpunkt begann und nach diesem Zeitpunkt endete; cc) sonstige Gewinne, von denen Einkommensteuer für jedes Steuerjahr zu erheben ist, das am 6. April des nächstfolgenden Kalenderjahres oder danach beginnt; b) in der Bundesrepublik auf jeden dem Kündigungsjahr folgenden Veranlagungszeitraum. Article XXIV The present Convention shall continue in force indeh-nitely but either of the Contracting Parties may, on or before the 30th June in any calendar year not earlier than the year 1968, give to the other Contracting Party, through diplomatic Channels, written notice of termina-tion and, in such event, the present Convention shall cease to be effective: (a) In the United Kingdom: (i) as respects income tax for any year of assess-ment beginning on or after the 6th April in the calendar year next following that in which the notice is given; (ii) as respects surtax for any year of assessment beginning on or after the 6th April in the calendar year in which the notice is given; and (iii) as respects profits tax in respect of the following profits:– (aa) profits arising in any chargeable account-ing period beginning on or after the Ist April in the calendar year next following that in which the notice is given,- (bb) profits attributable to so much of any chargeable accounting period falling partly before and partly aiter that date as falls after that date; (cc) profits not so arising or attributable by reference to which income tax is chargeable for any year of assessment beginning on or after the 6th April in the next following calendar year; (b) In the Federal Republic: for any period of assessment following the year in which notice of termination is given. ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichnenden dieses Abkommen unterschrieben. GESCHEHEN zu Bonn am 26. November 1964 in zwei Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei Jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly author-ised thereto, have signed the present Convention. DONE in duplicate at Bonn the 26th day of November 1964 in the German and English languages, both texts being equally authoritative. Für die Bundesrepublik Deutschland: Carstens Falk For the Federal Republic of Gennany: Für das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland: For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland: Frank K. Roberts