Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1969  Nr. 39 vom 24.06.1969  - Seite 1157 bis 1187 - Gesetz zu dem Vertrag vom 19. Juli 1966 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik über die Auslieferung und die Rechtshilfe in Strafsachen

Gesetz zu dem Vertrag vom 19. Juli 1966 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik über die Auslieferung und die Rechtshilfe in Strafsachen Bundesgesetzblatt 1157 Teil II Z1998A 1969 Ausgegeben zu Bonn am 24.Juni 1969 Nr. 39 Tag Inhalt 19. 6. 69 Gesetz zu dem Vertrag vom 19. Juli 1966 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik über die Auslieferung und die Rechtshilfe in Strafsachen ........... 29. 5. 69 Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Vereinbarung zwisdien der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Schweizerischen Bundesrat zur Durchführung des Abkommens vom 25. Februar 1964 über Soziale Sicherheit ................................ Seite 1157 1188 Gesetz zu dem Vertrag vom 19. Juli 1966 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik über die Auslieferung und die Rechtshilfe in Strafsachen Vom 19. Juni 1969 Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 (1) Dem in Bonn am 19. Juli 1966 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik über die Auslieferung und die Rechtshilfe in Strafsachen nebst Zusalzproto-koll wird zugestimmt. Der Vertrag und das Zusatzprotokoll werden nachstehend veröffentlicht. (2) Das Grundrecht auf körperliche Unversehrtheit und auf Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2 des Grundgesetzes) wird durch den Vertrag eingeschränkt. Artikel 2 Im Falle des Artikels 31 Abs. 2 des Vertrages erlaßt den Haftbefehl der Richter, der die Unter- suchungshandlung vornehmen soll, oder das Gericht, das mit der Sache befaßt ist. Im vorbereitenden Verfahren ist auch der Amtsrichter zuständig, in dessen Bezirk die Staatsanwaltschaft ihren Sitz hat. Artikel 3 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-slellt. Artikel 4 (1) Dieses Gesetz tritt mit Ausnahme des Artikels 2 am Tage nach seiner Verkündung in Kraft, Artikel 2 tritt zusammen mit dem Vertrag in Kraft. (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 45 Abs. 2 und das Zusatzprotokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet. Bonn, den 19. Juni 1969 Der Bundespräsident Lübke Der Bundeskanzler Ki esinger Der Bundesminister der Justiz Horst Ehmke Der Bundesminister des Auswärtigen Brandt 1158 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik über die Auslieferung und die Rechtshilfe in Strafsachen Traite entre la Republique Federale dAllemagne et la Republique Tunisienne sur lextradition et lentraide judiciaire en matiere penale DER PRÄSIDENT DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND und DER PRÄSIDENT DER TUNESISCHEN REPUBLIK, VON DEM WUNSCHE GELEITET, die zwischen beiden Staaten bestehenden engen Beziehungen aufrechtzuerhalten und zu verstärken und insbesondere den Verkehr zwischen den beiden Staaten auf dem Gebiete der Auslieferung und der Rechtshilfe in Strafsachen zu regeln, SIND ÜBEREINGEKOMMEN, einen Vertrag zu schließen, und haben hierfür zu ihren Bevollmächtigten ernannt: Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland Herrn Dr. Gerhard Schröder, Bundesminister des Auswärtigen; Der Präsident der Tunesischen Republik Herrn Habib Bourguiba junior, Minister des Auswärtigen. Die Bevollmächtigten haben nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten folgendes vereinbart: LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE FfiDERALE DALLEMAGNE, et LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE TUNISIENNE, DESIREUX de maintenir et de res-serrer les Mens qui unissent leurs deux pays, et notamment de regier les rapports entre les deux pays dans le domaine de lextradition et de lentraide judiciaire en matiere penale, SONT CONVENUS de conclure un Traite et ont designe ä cet effet comme leurs Plenipotentiaires: Le President de la Republique Federale dAllemagne Monsieur Gerhard Schröder, Ministre federal des Affaires etrangeres; Le President de la Republique Tunisienne Monsieur Habib Bourguiba junior, Secretaire dEtat aux Affaires etrangeres. Les Plenipotentiaires, apres avoir echange leurs pleins pouvoirs, recon-nus en bonne et due forme, sont con-venus des dispositions qui suivent: TEIL I Auslieferung Artikel 1 Auslief erungsverpilichtung Die Vertragsparteien verpflichten sich, gemäß den nachstehenden Vorschriften und Bedingungen einander die Personen auszuliefern, die von den Justizbehörden des ersuchenden Staates wegen einer strafbaren Handlung verfolgt oder zur Vollstreckung einer Strafe oder einer Maßregel der Sicherung und Besserung gesucht werden. TITRE I Lextradition A r t i c 1 e 1 Obligation dextrader Les Parties Contractantes sengagent ä se livrer reciproquement, selon les regles et sous les conditions deter-minees par les articles suivants, les individus qui sont poursuivis pour une infraction ou recherches aux fins dexecution dune peine ou dune mesure de sürete par les autorites judiciaires de lEtat requerant. Nr. 39 –- Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1969 1159 iiiiuimim *»!I ^>J I. IJU I ,y ^L«ail I ,j ^ L*il I j ^^i jjf^i I -J ,.*; J^-a-ZT I-------^j Vlirl l,J J* l^1 ^I>-Jl JjUI y> ^Uil I 0 j Ld I j ^^.^^Jl jJL-r ; |>t^]l |j^öyuJI Uy t; j ou ÄtLÄjl <a^J ^j1^1 o/^ sP/t^l aJ>" ^^ J>^- : -V-Jl iljaJL SJj.01 kUI Jvj- *J* VL»"; *1*-jj v^-» .^•¦> J^i= . ^iLkJt Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II Artikel 2 Auslieferungsfähige strafbare Handlungen (1) Ausgeliefert wird wegen Handlungen, die sowohl nach dem Recht des ersuchenden als auch nach dem des ersuchten Staates mit einer Freiheitsstrafe oder mit einer die Freiheit entziehenden Maßregel der Sicherung und Besserung im Höchstmaß von mindestens einem Jahr oder mit einer schwereren Strafe bedroht sind. Ist im Hoheitsgebiet des ersuchenden Staates eine Verurteilung zu einer Strafe erfolgt oder eine Maßregel der Sicherung und Besserung angeordnet worden, so muß deren Maß mindestens vier Monate betragen. (2) Betrifft das Auslieferungsersuchen verschiedene Handlungen, von denen jede sowohl nach dem Recht des ersuchenden als auch nach dem des ersuchten Steates mit einer Freiheitsstrafe oder mit einer die Freiheit entziehenden Maßregel der Sicherung und Besserung bedroht ist, einige aber die Bedingung hinsichtlich des Strafmaßes nicht erfüllen, so ist der ersuchte Staat berechtigt, die Auslieferung auch wegen dieser Handlungen zu bewilligen. Artikel 3 Politische strafbare Handlungen (1) Die Auslieferung wird nicht bewilligt, wenn der ersuchte Staat die strafbare Handlung, derentwegen um Auslieferung ersucht wird, als eine politische oder als eine mit einer solchen zusammenhangende strafbare Handlung ansieht. (2) Das gleiche gilt, wenn der ersuchte Staat ernstliche Giünde hat anzunehmen, daß das Auslieferungsersuchen wegen einer nach gemeinem Recht strafbaren Handlung gestellt worden ist, um eine Person aus rassischen, religiösen, nationalen oder auf politischen Anschauungen beruhenden Erwägungen zu verfolgen oder zu bestrafen, oder daß diese der Gefahr einer Erschwerung ihrer Lage aus einem dieser Gründe ausgesetzt wäre. (3) Im Rahmen dieses Vertrags wird der Angriff auf das Leben eines Staatsoberhaupts, eines Mitglieds seiner Familie oder eines Mitglieds der Regierung eines der Vertragsstaaten nicht als politische strafbare Handlung angesehen. Artikel 4 Militärische strafbare Handlungen Die Auslieferung wird nicht bewilligt, wenn die strafbare Handlung, derentwegen um Auslieferung ersucht wird, ausschließlich in der Verletzung militärischer Pflichten besteht. Article 2 Faits donnant lieu ä extradition 1. Donneront lieu ä extradition les faits punis par les lois de lEtat requerant et de lEtat requis dune peine privative de liberte ou dune mesure de sürete privative de liberte dun maximum dau moins un an ou dune peine plus severe. Lorsquune condam-nation ä une peine est intervenue ou quune mesure de sürete a ete infligee sur le territoire de lEtat requerant, la sanetion prononcee devra etre dune duree dau moins quatre mois. 2. Si la demande dextradition vise plusieurs faits distinets punis chaeun par la loi de lEtat requerant et de lEtat requis dune peine privative de liberte ou dune mesure de sürete privative de liberte, mais dont cer-tains ne remplissent pas la condition relative au taux de la peine, lEtat requis aura la faculte daecorder egalement lextradition pour ces derniers. Article 3 Infractions politiques 1. Lextradition ne sera pas aecor-dee si linfraction pour laquelle eile est demandee est consideree par lEtat requis comme une infraction politique ou comme une infraction connexe ä une teile infraction. 2. La meme regle sappliquera si lEtat requis a des raisons serieuses de croire que la demande dextradition motivee par une infraction de droit commun a ete presentee aux fins de poursuivre ou de punir un individu pour des considerations de race, de religion, de nationalite ou dopinions politiques ou que la Situation de cet individu risque detre aggravee pour lune ou lautre de ces raisons. 3. Pour lapplication du present Traite, lattentat ä la vie dun Chef dEtat, dun membre de sa famille ou dun membre du Gouvernement de lune des Parties Contractantes ne sera pas considere comme infraction politique. Article 4 Infractions militaires Lextradition ne sera pas aecordee si linfraction pour laquelle eile est demandee consiste uniquement dans la violation d obligations militaires. Nr. 39 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1 909 1161 :__t>UJ ^JL i^li, UUx,! v<i*- LvJi*v>ikJl UjJI, SjUaJl 0,___£0i iü ^i-^_ ijikji a} ji vi^ vi*>J si^-pi -^)] ^UJlJo^t l^iy^jj ^1,-JI <!£,>*-; jC; LyJJ ,^IL. 3*fL»j :-*r(ri1 cidL; 3 J rtii 3--------h^I^*= L^v>lkJlD,Jlc--tf IJl ^JL-Jl^L. ^_1 ,----JL-sll li-uv>lkJl «J,jjlc~-tfl.il So-. DI *jLä ^Uir, _ 2 ;–^jjlL^oi cJ jLpil J*-l ^ «-U-t^l^u^dl^ jjLt^^-j.UJI 4» j..^.;.^ ^ja^Jl IIa 1*-^.; jV^I **-l*- jÜ»l ;l **-.>JL jLcc^t . cJ ,1^1 <JLa 0 u*-l Jfl j. 4j_* OtXidl jLiJ •loa VI ^-U-Jl^l^l J^i^ ^l^V vUs^/l «JUj^Ld _3 ijiJUI jl>l a»l j»,l 4^_;L* jlyl j^lj^ia^aJl^,,:^ J» 1162 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II Artikel 5 Fiskalische strafbare Handlungen In Abgaben-, Steuer-, Zoll- und Devisenstrafsachen wird die Auslieferung nach Maßgabe dieses Vertrags bewilligt, soweit dies durch einfachen Briefwechsel für einzelne besonders bezeichnete strafbare Handlungen oder Gruppen von solchen vereinbart worden ist. Artikel 6 Nicht-Auslieferung eigener Staatsangehöriger (1) Die Vertragsparteien liefern die Personen nicht aus, deren Auslieferung auf Grund ihrer Verfassungen untersagt ist. (2) Liefert der ersuchte Staat eine in Absatz 1 bezeichnete Person nicht aus, so unterbreitet er auf Begehren des ersuchenden Staates die Angelegenheit den zuständigen Behörden, damit gegebenenfalls eine gerichtliche Verfolgung durchgeführt werden kann. Zu diesem Zweck werden die auf die strafbare Handlung bezüglichen Akten, Unterlagen und Gegenstände kostenlos auf dem in Artikel 11 Absatz 1 vorgesehenen Wege übermittelt. Dem ersuchenden Staat wird mitgeteilt, was auf sein Begehren veranlaßt worden ist. Artikel 7 Ne bis in idem; Verjährung; Amnestie Die Auslieferung wird nicht bewilligt, a) wenn der Verfolgte wegen der Handlungen, derentwegen um Auslieferung ersucht wird, von den zuständigen Behörden des ersuchten Staates rechtskräftig abgeurteilt worden ist; b) wenn nach den Rechtsvorschriften des ersuchenden oder des ersuchten Staates die Strafverfolgung oder Strafvollstreckung verjährt ist; c) wenn in dem ersuchenden oder dem ersuchten Staat eine Amnestie ergangen ist, vorausgesetzt, daß in dem letzteren Fall die strafbare Handlung unter diejenigen fällt, die in diesem Staat verfolgt werden können, wenn sie außerhalb des Hoheitsgebietes dieses Staates von einem Nichtangehörigen dieses Staates begangen worden sind. Artikel 8 Begehungsort; wegen derselben Handlungen anhängige Strafverfahren Die Auslieferung kann abgelehnt werden, a) wenn die strafbare Handlung im Hoheitsgebiet des ersuchten Staates begangen worden ist; A rt i cle 5 Infractions fiscales En matiere de taxes et dimpöts, de douane, de change, lextradition sera accordee dans Ies conditions prevues par le present Traite dans la mesure oü il en aura ete ainsi decide par simple echange de lettres pour chaque infraction ou categorie dinfractions specialment designee. A r t i c 1 e 6 Non-extradition des nationaux 1. Les Parties Contractantes ncxtra-deront pas les personnes dont lextradition est interdite par leurs Cons-titutions respectives. 2. Si lEtat requis nextrade pas une des personnes visees au para-graphe 1 du present article, il devra, sur la demande de lEtat requerant, soumettre laffaire aux autorites com-petentes ahn que des poursuites judi-ciaires puissent etre exercees sil y a lieu. A cet eifet, les dossiers, infor-mations et objets relatifs ä linfrac-tion seront adresses gratuitement par la voie prevue au paragraphe 1 de larticle 11. LEtat requerant sera informe de la suite qui aura ete donnee ä sa demande. Article 7 Non bis in idem, prescription et amnistie Lextradition ne sera pas accordee: a) si lindividu reclame a ete defini-tivement juge par les autorites competentes de lEtat requis pour le ou les faits ä raison desquels lextradition est demandöe; b) si la prescription de 1aclion ou de la peine est acquise dapres la legislation de lEtat requerant ou de lEtat requis; c) si une amnistie est intervenue dans lEtat requerant ou si une amnistie est intervenue dans lEtat requis ä la condition que, dans ce dernier cas, linfraction soit au nombre de Celles qui peuvent etre poursuivies dans cet Etat, lors-quelles ont ete commises hors du territoire de cet Etat par un etran-ger a cet Etat. Article 8 Lieu de perpetration et poursuites en cours pour les meines faits Lextradition pourra etre refusee: a) si linfraction a ete commise sur le territoire de lEtat requis; Nr. 39 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1969 1163 ji–tvi ^ ^i c/yui^ vi s*rtisvi «jl,-, ;<>>jij9^^ivT^. r1^1* C***^* J ... ,<^>x,j ^Ut^tdll^UjtVl ^Ij/UsJI 0U^I ^JL-tV – 1 S^^ljljJl^liwiVI jj l^u v>lkJl ÜjoJljJL;^ »Jl -2 ^/-» *«)lkM *J j Jl^yik<j aJju»^^, «:li JäII I ju»^. JjVl . »UuVI ju ^Uill ^=ül aJJ Lq^JIULJI «> I*«aJl •c*^ :/*Jl, SdUsJl *L^1j cIjU/iII, oliUl 11 . L t.,ih. JL, sglkjläjJl L £–––tj^S »,...j. «oJI ^ä»< «LjÄaJI^I 0^_# jJIc-kL» 1 Jl – V . l«*v>lkJl:J)JJl>l ylkJUJjJI l»ju v>ikjia,4jis^,i yujia^jiyj ^^ja-ui - £ V--------" fJ,»"(><0 V**"VI "* jyt^\ «JLA ^i *K.»Jl OJ^5 C> J8/^* l^v^l il,jjlvt^. ^^1 c^s.,1 Ijl -I Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II b) wenn der Verfolgte von dem ersuchten Staat wegen der Handlungen verfolgt wird, derentwegen um Auslieferung ersuctit wird. Artikel 9 Prüfung des Strafantrags Ob ein zur Einleitung eines Strafverfahrens notwendiger Antrag des Verletzten oder eine sonstige Prozeßvoraussetzung vorliegt, wird vom ersuchten Staat nicht geprüft. Artikel 10 Todesstrafe Ist die dem Auslieferungsersuchen zugrunde liegende Handlung, derentwegen um Auslieferung ersucht wird, nach dem Recht des ersuchenden Staates mit der Todesstrafe bedroht und ist diese Strafe im Recht des ersuchten Staates nicht vorgesehen, so empfiehlt die Regierung des ersuchenden Staates ihrer zuständigen Behörde, die erkannte Todesstrafe in eine Freiheitsstrafe umzuwandeln. Artikel 11 Ersuchen und Unterlagen (1) Das Auslieferungsersuchen wird schriftlich abgefaßt und auf diplomatischem Wege übermittelt. Der weitere Schriftwechsel zwischen den beiden Staaten erfolgt ebenfalls auf diesem Wege. (2) Dem Ersuchen sind beizufügen: a) die Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift eines vollstreckbaren verurteilenden Erkenntnisses, eines Haftbefehls oder einer anderen, nach den gesetzlichen Formvorschriften des ersuchenden Staates ausgestellten Urkunde mit gleicher Rechtswirkung; b) eine Darstellung der Handlungen, derentwegen um Auslieferung ersucht wird. Zeit und Ort ihrer Begehung sowie ihre rechtliche Würdigung unter Bezugnahme auf die anwendbaren Gesetzesbestimmungen sind so genau wie möglich anzugeben; c) eine Abschrift der anwendbaren Gesetzesbestimmungen sowie eine möglichst genaue Beschreibung des Verfolgten und alle anderen zur Feststellung seiner Identität und Staatsangehörigkeit geeigneten Angaben. Artikel 12 Ergänzung der Unterlagen Erweisen sich die vom ersuchenden Staat übermittelten Unterlagen für eine Entscheidung des ersuchten Staates auf Grund dieses Vertrags als unzureichend, so ersucht dieser Staat um die notwendige Ergänzung der Unterlagen; er kann für deren Beibringung eine Frist setzen. b) si lindividu reclame fait lobjet de poursuites de la part de lEtat requis pour le ou les faits ä raison desquels lextradition est demandee. Article 9 Examen de la plainte LEtat requis nexaminera pas si une plainte de la partie lesee ou une autre condition de procedure, neces-saire pour la poursuite penale, a ete faite ou non. Article 10 Peine capitale Si linfraction motivant lextradition est punie de la peine capitale dapres la loi de lEtat requerant, et si cette peine nest pas prevue par la loi de lEtat requis, le Gouvernement de lEtat requerant recommandera ä son autorite competente de substituer une peine privative de liberte ä la peine capitale prononcee. Article 11 Requete et pieces ä lappui 1. La demande dextradition sera formulee par ecrit et presentee par la voie diplomatique. La correspon-dance ulterieure entre les deux Etats se fera egalement par cette voie. 2. II sera produit ä lappui de la requete: a) loriginal ou lexpedition authen-tique soit dune decision de con-damnation executoire, soit dun mandat darret ou de tout autre acte ayant la meme force, delivre dans les formes prescrites par la loi de 1 Etat requerant; b) un expose des faits pour lesquels lextradition est demandee. Le temps et le Heu de leur perpetra-tion, leur qualification legale et les references aux dispositions legales qui leur sont applicables seront indiques le plus exacte-ment possible; c) une copie des dispositions legales applicables ainsi que le Signalement aussi precis que possible de Lindividu reclame et tous autres renseignements de nature a deter-miner son identite et sa nationalite. Article 12 Complement dinformations Si les informations communiquees par lEtat requerant se revelent m-suffisantes pour permeltre a lEtat requis de prendre une decision en application du present Traite, ce der-nier Etat demandera le complement dinformations necessaire et pourra fixer un delai pour lobtention de ces informations. Nr. 39 Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1969 1165 Jj- ;lij 3j^-^.^> «u**!! J-*o J^j ItJlkll «J;oJl j^U ^J -«iJl : ^-^Uj^ L sJLkil[ j 11 J- -^Jl 1166 BundesgoselzblaU, Jahrgang 19C9, Teil II Artikel 13 Grundsatz der Spezialität (1) Der Ausgelieferte darf wegen einer anderen, vor der Übergabe begangenen Handlung als derjenigen, die der Auslieferung zugrunde liegt, nur in den folgenden Fallen verfolgt, abgeurteilt, zur Vollstreckung einer Strafe oder Maßregel der Sicherung und Besserung in Haft behalten oder einer sonstigen Beschränkung seiner persönlichen Fieiheit unterworfen werden: a) wenn der Staat, der ihn ausgeliefert hat, zustimmt. Zu diesem Zweck ist ein Ersuchen unter Beifügung der in Artikel 11 erwähnten Unterlagen und eines gerichtlichen Protokolls über die Erklärungen des Ausgelieferten zu stellen. Die Zustimmung wird erteilt, wenn die strafbare Handlung, derentwegen um Zustimmung ersucht wird, an sich nach diesem Vertrag der Verpflichtung zur Auslieferung unterliegt; b) wenn der Ausgelieferte, obwohl er dazu die Möglichkeit hatte, das Hoheitsgebiet des Staates, an den er ausgeliefert worden ist, innerhalb von fünfundvierzig Tagen nach seiner endgültigen Freilassung nicht verlassen hat oder wenn er nach Verlassen dieses Hoheitsgebiets dorthin zurückgekehrt ist. (2) Der ersuchende Staat kann jedoch die Maßnahmen treffen, die im Hinblick auf eine Ausweisung oder zur Unterbrechung der Verjährung einschließlich der Durchführung eines Abwesenheitsverfahrens nach seinen Rechtsvorschriften notwendig sind. (3) Wird die dem Ausgelieferten zur Last gelegte Handlung während des Verfahrens rechtlich anders gewürdigt, so darf er nur insoweit verfolgt oder abgeurteilt werden, als die Tatbestandsmerkmale der rechtlich neu gewürdigten strafbaren Handlung die Auslieferung gestatten würden. Artikel 14 Weiterlieferung an einen dritten Staat Außer im Falle des Artikels 13 Absatz 1 Buchstabe b darf der ersuchende Staat den ihm Ausgelieferten, der von einem dritten Staat wegen vor der Übergabe begangener strafbarer Handlungen gesucht wird, nur mit Zustimmung des ersuchten Staates dem dritten Staat ausliefern. Der ersuchte Staat kann die Vorlage der in Artikel 11 Absatz 2 erwähnten Unterlagen verlangen. Artikel 15 Vorläufige Auslieferungshaft (1) In dringenden Fällen können die zuständigen Behörden des ersuchenden Staates um die vorläufige Inhaftnahme des Verfolgten ersuchen; über dieses A r t i c 1 e 13 Regle de la specialite 1. Lindividu qui aura ete livre ne Mera ni poursuivi, ni juge, ni delenu en vue de lexecution dune peine ou dune mesure de sürete, ni soumis ä toute autre restriction de sa liberte individuelle pour un fait quelconque anteiieur ä la remise, autre que celui ayant motive lextradition, sauf dans les cas suivants: a) lorsque lEtat qui la livre y consent. Une demande sera presentee ä cet effet, aecompagnee des pieces prevues ä Iarticle 11 et dun proces-verbal judiciaire con-signant les declarations de lex-trade. Ce consentement sera donne lorsque Iinfraction pour laquelle il est demande entraine elle-meme 1 Obligation dextrader aux termes du present Traite; b) lorsquayant eu la possibilite de le faire, lindividu extrade na pas quitte dans les quarante cinq jours qui suivent son elargissement de-finitif, le territoire de lEtat auquel il a ete livre ou sil y est retourne apres lavoir quitte. 2. Toutefois, lEtat requerant pourra prendre les mesures necessaires en vue dune part dune expulsion eventuelle du territoire, dautre part dune interruption de la prescription confor-mement ä sa Iegislation, y compris le recours ä une procedure par defaut. 3. Lorsque la qualification donnee au fait incrimine sera modihee au cours de la procedure, lindividu extrade ne sera poursuivi ou juge que dans la mesure oü les elements constitutifs de Iinfraction nouvelle-ment qualifiee permettraient lextradition. Article 14 Reextradition ä un Etat tiers Sauf dans le cas prevu au para-graphe 1, alinea b) de Iarticle 13, le consentement de lEtat requis sera necessaire pour permettre ä lEtat requerant de livrer ä un Etat tiers lindividu qui lui aura ete remis et qui serait recherche par lEtat tiers pour des infractions anterieures ä la remise. LEtat requis pourra exiger la produetion des pieces prevues au paragraphe 2 de Iarticle 11. Article 15 Arrestation provisoire 1. En cas durgence, les autorites competentes de lEtat requerant pour-ront demander larrestation provisoire de lindividu recherche; les autorites Nr. 39 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1969 ;^, .-v-lls^Li : 13 J- 1167 .* ^1 Jl^VJ^-il ^1 IIa I^IJ^cm ^l>, -t r jl ÄiL-Jl «JLa ^Jj 4=JL. ^1 il joll JJ Jii c*-öj IJl _ 1 «ft^Jl ^ j& L.u* Li^Jl £•<.} • -L–.Jl ^/»wdi c-L»«,^^«; ^«-ös«, , " »»Us^l «Jla j^oii^, .J,-~Jl vf y; -J–il l^JLfl ^ v >l^l 4----L-» p^il sjlyJl L^tj^A-^VIj i-*iJl J^U» L^ii^^J; . i^b l^Jl jL» ^ £^ijljl l–^W--j>JJ LI ipÜlcll^^/l JUcI L^k iJlkJlÜ,aJI jl VI -2 •i___*jvi au ^l, i^ia u, fjUji^ki),! j^ii^. j^-ji . L-#,l#-il5LJ! Jl ^«iviU 1<>–Jl Jutj^Jli-Loj ijr»^z <^ l^r^l *Lsl £»j I j 1 – 3 – «Ut^l J*°[* C-itf IJl VI <C&M jl **-,= £*l ^ *l* JL–Jl :_4L4-*L^L!^:!ix?b=,, : 1i. 0L-J 13 J-illj.(v) 1 ijSU\ l^c-^l ;jy4\ Ij^Lv 5--------;ikJi i3oU ,£J Vj0/^ pLdi L^vJiwji «jjjii»!,. «Ö-ao>^ *uiaij> W fL-Jlo-^ill üb «Jj j Jl J-^l .11 J-iJl^.2;>mi1_jl<>UJls>Jb>jl, ^j^sJUc0< L^. J ^U^dl ^Vl j 15 J. j£h ^U)i -*JU ^ - 1 -i)l Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II Ersuchen entscheiden die zuständigen Behörden des ersuchten Staates nach dessen Recht. (2) In dem Ersuchen um vorläufige Inhaftnahme ist anzuführen, daß eine der in Artikel 11 Absatz 2 Buchstabe a erwähnten Urkunden vorhanden ist und die Absicht besteht, ein Auslieferungsersuchen zu stellen; ferner sind darin die strafbare Handlung, derentwegen um Auslieferung ersucht werden wird, Zeit und Ort ihrer Begehung und, soweit möglich, die Beschreibung der gesuchten Person anzugeben. (3) Das Ersuchen um vorläufige Inhaftnahme wird den zuständigen Behörden des ersuchten Staates auf diplomatischem oder unmittelbar auf postalischem oder telegrafischem Wege oder über die Internationale Kriminalpolizeiliche Organisation (Interpol) oder durch jedes andere Nachrichtenmittel übersandt, das Schriftspuren hinterläßt oder vom ersuchten Staat zugelassen ist. Der ersuchenden Behörde wird unverzüglich mitgeteilt, was auf ihr Ersuchen veranlaßt worden ist. (4) Die vorläufige Haft kann aufgehoben werden, wenn das Auslieferungsersuchen und die in Artikel 11 erwähnten Unterlagen dem ersuchten Staat nicht innerhalb von zwanzig Tagen nach der Inhaftnahme vorliegen; sie darf in keinem Falle vierzig Tage vom Zeitpunkt der Inhaftnahme an überschreiten. Die vorläufige Freilassung ist jedoch jederzeit möglich, sofern der ersuchte Staat alle Maßnahmen trifft, die er zur Verhinderung einer Flucht des Verfolgten für notwendig hält. (5) Die Freilassung steht einer erneuten Inhaftnahme und der Auslieferung nicht entgegen, wenn das Auslieferungsersuchen später eingeht. Artikel 16 Auslieferungsersuchen mehrerer Staaten Ersuchen wegen derselben oder wegen verschiedener Handlungen mehrere Staaten zugleich um Auslieferung, so entscheidet der ersuchte Staat frei unter Berücksichtigung aller Umstände, insbesondere der Möglichkeit einer späteren Auslieferung zwischen den ersuchenden Staaten, des Zeitpunktes der Ausliefcrungsersu-chen, der verhältnismäßigen Schwere der strafbaren Handlungen und des Ortes ihrer Begehung. Artikel 17 Übergabe des Verfolgten (1) Der ersuchte Staat setzt den ersuchenden Staat von seiner Entscheidung über die Auslieferung auf diplomatischem Wege in Kenntnis. competentes de lEtat requis statue-ront sur cette demande conformenient ä la loi de cet Etat. 2. La demande darrestation provi-soire indiquera lexistence dune des pieces prevues au paragraphe 2, ali-nea a) de larticle 11 et fera part de lintention denvoyer une demande dextradition; eile mentionnera lin-fraction pour laquelle lextradition sera demandee, le temps et le lieu oü eile a ete commise ainsi que, dans la mesure du possible, le Signalement de lindividu recherche. 3. La demande darrestation provi-soire sera transmise aux autorites competentes de lEtat requis soit par la voie diplomatique, soit directement par la voie postale ou telegraphique, soit par lOrganisation Internationale de Police Criminelle (Interpol), soit par tout autre moyen laissant une trace ecrite ou admis par lEtat requis. Lautorite requerante sera informee sans delai de la suite donnee ä sa demande. 4. Larrestalion provisoire pourra prendre fin si, dans le delai de vingt jours apres larrestation, lEtat requis na pas ete saisi de la demande dextradition et des pieces mentionnees ä larticle 11; eile ne devra, en aueun cas, exceder quarante jours apres larrestation. Toutefois, la mise en liberte provisoire est possible ä tout moment, sauf pour lEtat requis ä prendre toute mesure quil estimera necessaire en vue deviter la fuite de lindividu re-clame. 5. La mise en liberte ne sopposera pas ä une nouvelle arrestation et ä lextradition si la demande dextradition parvient ulterieurement. A r t i c 1 e 16 Concours de requetes Si lextradition est demandee con-curremment par plusieurs Etats, soit pour les memes faits, soit pour des faits differents, lEtat requis statuera libre-ment, compte tenu de toutes circons-tances et notamment de la possibilite dune extradition ulterieure entre les Etats requerants, des dates respectives des demandes, de la gravite relative et du lieu des infractions. Article 17 Remise de lextrad6 1. LEtat requis fera connaitre ä lEtat requerant par la voie diplomatique sa decision sur lextradition. Nr. 39 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1969 1169 . It-ytt Lj», dJJjU ^ l^-v>lkJl «J,oJl ^ s-------lt -«->=> f>*JU c/-dl >, 11 J-Ulj. ( \)2 ShäJU 0&J pA") f1-1" Wcrs-lW- ^»^^J« *,/i*tf ^Usll . «_* ^>~*Jfs/^loU,l 0K.*I w^J U^tj1 v>_lkJl "JjuJL l«^JI LI..U ^Wdl ^itVlHvli. + ^ -3 J^,! J*^)l Ji/k S^Uj« ^-L^-iH j»>dlsk-l>, LI L«ju Utfl/I J>= 51*., JS;,» ,1^*1 1*jM **JUJliJfcJl *ix-l^,l 3------JlkJt il,JI .U»jj L^vpkJl^^oll ^>^ ~*ly+-üf=>* • >*t JJ* LrJ^ J^–* Li-» I, ,;»v>ikJl y,Jl J-^jJ IJI ^Li^Jl -ili^ .^t^-4 p––J-JvJ^t –*Jl*t^ {»tjfcj« L^j,^» «,j; JJrlv»-. ;>Ul^Jl>~^tjl JL»vi^, 11 >iii, i^^^tji,,^, v=*V c/-«UoJTii j >*¦* -i li lA- ,^l oUi-il -----ill JJL-pl ^ JUH L,juv>lkJl SJj jü jil . cJ) J*^ . v>lkJl,>^l ,»>£*) ijV Ul^s .>,, IJI pJ-Jl,! JkJ^^ wAkVI 0,j cI,JI J>^* -5 ; j___^ I__h» fJLdl ^JL -UkJl JJ-*r : 16 J. JyJj» cUt Sj^jJ-JI L^vjlLJl a;JI J, cj;, IJI uj-------,} vJlkJl j,,, pjk jl*X «JlkJl J,-ül ^^ a-a, Lj --i)l -blv^lLJb -t,LJL. jylkJl «J,Jl ^ ftl..:ll l*fcV>lkJl a joll _ 1 • *–-U.J «-jiicl ,. JJI .I >i)U «–LJ-. --I v JJI j\^ ^-L^Wall Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II (2) Jede vollständige oder teilweise Ablehnung ist zu begründen. (3) Im Falle der Bewilligung weiden dem ersuchenden Staat Ort und Zeit der Übergabe sowie die Dauer der von dem Verfolgten erlittenen Ausliefe-runcjshdft mitgeteilt. (4) Vorbehaltlich des in Absatz 5 vorgesehenen Falles kann der Verfolgte mit Ablauf von fünfzehn Tagen nach dem für die Übergabe festgesetzten Zeitpunkt freigelassen werden, wenn er bis dahin nicht übernommen worden ist; in jedem Fall ist er nach Ablauf von dreißig Tagen freizulassen; der ersuchte Staat kann dann die Auslieferung wegen derselben Handlung ablehnen. (5) Ist die Übergabe oder die Übernahme des Verfolgten wegen außergewöhnlicher Umstände nicht möglich, so setzt der betreffende Staat den anderen Staat vor Fristablauf davon in Kenntnis. Beide Staaten vereinbaren einen neuen Zeitpunkt für die Übergabe; Absatz 4 findet Anwendung. Artikel 18 Aufgeschobene oder bedingte Übergabe (1) Der ersuchte Staat kann die Übergabe eines Verfolgten, der wegen einer anderen als der dem Auslieferungsersuchen zugrunde liegenden strafbaren Handlung verfolgt wird oder verurteilt worden ist, aufschieben, bis die Strafverfolgung beendet ist oder er seine Strafe verbüßt hat. (2) Wird die Übergabe aufgeschoben, so kann der ersuchte Staat den Verfolgten vorübergehend dem ersuchenden Staat zur Durchführung bestimmter Prozeßhandlungen übergeben. Nach Beendigung der Strafverfolgung übergibt der ersuchende Staat den Verfolgten wieder dem ersuchten Staat. Artikel 19 Herausgabe von Beweisstücken (1) Auf Verlangen des ersuchenden Staates werden alle Gegenstände, die aus einer strafbaren Handlung herrühren oder als Beweisstücke dienen können und im Zeitpunkt der Festnahme im Besitz des Verfolgten gefunden worden sind oder später entdeckt werden, beschlagnahmt und diesem Staat übergeben. (2) Die Herausgabe kann auch dann erfolgen, wenn die Auslieferung infolge der Flucht oder des Todes des Verfolgten nicht möglich ist. (3) Rechte des ersuchten Staates oder Dritter an diesen Gegenständen bleiben vorbehalten. Bestehen solche Rechte, so werden die Gegenstände nach Abschluß des Verfahrens so bald wie möglich und kostenlos dem ersuchten Staat zurückgegeben. 2. Tout rejet complet ou partiel sera motive. 3. En cas dacceptation, lEtat re-querant sera informe du lieu et de la date de la remise, ainsi que de la du-ree de la detention subie en vue de lextradition par lindividu reclame. 4. Sous reserve du cas prevu au dernier paragraphe du present article, si lindividu reclame nas pas ete recu ä la date fixee, il pourra etre mis en liberte ä lexpiration dun delai de quinze jours ä compter de cette date et il sera en tout cas mis en liberte ä lexpiration dun delai de trente jours; lEtat requis pourra refuser de lextra-der pour le meine tait. 5. Dans le cas de circonstances ex-ceptionnelles empechant la remise ou la reception de lindividu ä extrader, lEtat interesse en informera lautre Etat avant lexpiration du delai. Les deux Etats se mettront daccoid sur une autre date de remise et les dis-positions de lalinea precedent seront applicables. Article 18 Remise ajournee ou conditionnelle 1. LEtat requis pourra ajourner la remise de lindividu poursuivi ou con-damne pour une autre infraction que celle motivant la demande dextradi-tion jusquä ce que la poursuite soit terminee ou quil ait purge sa peine. 2. Si la remise est ajournee, 1 Etat requis pourra remettre temporaire-ment lindividu ä extrader a lEtat re-querant en vue de cerlains actes de proceduie. Apres laccomplissement de la poursuite penale, lEtat reque-rant rendra lindividu ä lEtat requis. Article 19 Remise des pieces ä conviction 1. A la demande de lEtat requerant, tous les objets provenant de linfrac-tion ou pouvant servir de pieces ä conviction qui seront trouves en la possession de lindividu reclame au momcnt de son arrestation ou qui seront decouverts ulterieurement, seront saisis et remis ä cet Etat. 2. Cette remise pourra etre effec-tuee meme si lextradition ne peut saccomplir par suite de levasion ou de la mort de lindividu reclame. 3. Sont toutefois reserves les droits que lEtat requis ou des tiers auraient acquis sur ces objets. Si de tels droits existent, les objets seront, le proces termine, resütues le plus tot possible et sans frais ä lEtat requis. Nr. 39 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1969 1171 JLJl Atjb; jlSli U* LJlkll Ü j oll i>l>^ ürl^J!;^^^–3 J,.<*ll lj-ej- Jj^i-Vl «^iiJL l^JljLiJl "*jyai\ Ij-aL*» –4 ?-l-r. ^h, 4.-U ^**Jl ^jbJl ^ v^LWI ^aiwJl JL; ^ J Ul *;U J–fl ^« +"\.^\jai j L^y^lijl «J y jU J ^Jt Ja/ 4-J» ..l^iVI • *–**>**" er-"*- v>ltJ^/»iwiJ fJL-: 05 JJ j*«5 VIä- o;^ vt-^a». x» _ 5 •I-------«fcl J^eUIjo^-VI UjaMjJUo S.UJI U^aJl 0li «JL-r^l _: yb^l; J^yl fJLJl <y ; 13 J-------«Ml £–^ c^** o**^ f*^ ^**"^ W-^vj^l SJ j all ££* _. 1 Jl–-*1 fU x» l^v^ a;aJl Jl SJlkJI «l;aJl ^^ 1172 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II (4) Der ersuchte Staat kann die beschlagnahmten Gegenstände vorübergehend zurückbehalten, wenn sie nach seiner Auffassung für ein Strafverfahren benötigt werden. Er kann sich aus dem gleichen Grunde bei der Herausgabe der beschlagnahmten Gegenstände vorbehalten, diese zurückzuverlangen, vorausgesetzt, daß er sich verpflichtet, sie seinerseits so bald wie möglich zurückzugeben. Artikel 20 Durchlieferung Die Durchlieferung durch das Hoheitsgebiet eines der Vertragsstaaten wird auf Grund eines auf diplomatischem Wege übermittelten Ersuchens unter Berücksichtigung der für die Auslieferung erforderlichen Voraussetzungen bewilligt. Artikel 21 Beförderung auf dem Luftwege Wird der Luftweg benutzt, so finden folgende Bestimmungen Anwendung: a) Ist keine Zwischenlandung vorgesehen, so unterrichtet der ersuchende Staat den Vertraqsstaat, dessen Hoheitsgebiet überflogen werden soll, und bestätigt das Vorliegen einer der in Artikel 11 Absatz 2 Buchstabe a erwähnten Unterlagen. Im Falle einer unvorhergesehenen Zwischenlandung hat diese Mitteilung die Wirkung eines Ersuchens um vorläufige Inhaftnahme im Sinne des Artikels 15; der ersuchende Staat stellt in diesem Fall ein formgerechtes Auslieferungsersuchen; b) ist eine Zwischenlandung vorgesehen, so stellt der ersuchende Staat ein Ersuchen entsprechend Artikel 20. TEIL II Rechtshilfe in Strafsachen Artikel 22 Verpflichtung zur Rechtshilfe (1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, gemäß den nachstehenden Vorschriften und Bedingungen einander Rechtshilfe in Strafsachen zu leisten. (2) Rechtshilfe durch Vollstreckung von Strafelkenntnissen wird nicht geleistet. 4. LEtat requis pourra retenir tem-porairement les objets saisis sil les juge necessaires pour une procedure penale. II pourra de meme, en les transmettant, se reserver leur restitu-tion pour le meme motif en sobligeant ä les renvoyer a son tour des que faire se pourra. Article 20 Transit Le transit ä travers le territoire de lune des Parties Contractantes sera aecorde sur demande adressee par la voie diplomatique compte tenu des conditions requises pour lextradition. Article 21 Transport par la voie aerienne Dans le cas oü la voie aerienne sera utilisee, il sera fait application des dispositions suivantes: a) lorsquun atterrissage ne sera pas prevu, lEtat requerant avertira lEtat dont le territoire seia sur-vole, et attestera lexistence dune des pieces prevues au paragraphe 2 alinea a) de larticle 11. Dans le cas datterrissage fortuit, cette declaration produira les effets de la demande darrestation provi-soire visee ä larticle 15 et lEtat requerant adressera une demande reguliere dextradition; b) lorsquun atterrissage sera prevu lEtat requerant adressera une demande conformement aux dispositions de larticle 20. TITRE II Lentraide judiciaire en matiere penale Article 22 Obligation dentraide 1. Les Parties Contractantes senga-gent ä saecorder, selon les regles et sous les conditions determinees par les articles suivants, lentraide judiciaire dans toute affaire penale. 2. Cette entraide ne sapplique pas ä lexecution des condamnations en matiere penale. Nr. 39 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1969 1173 S;>**JIL^L UtfV-U^jl L^.v>lkJl;jjaUj>Jt*_4 Jx–äSkC^I eil•£ i^ük^j **?j>- **«ä! öJLoJ U ^ ,y^> cD jc^jI IJl Li.Lj/JJl v^Jl ^JJ I–^U.^.1 ^ j^JL, »LiXJ L^hUj j* J^,______lil ; 20 J- • .J. .:ll loy j£ ;L_»1 ^.»wi ,^-Up^taJl jc^kJl, IjaJl jJLc iJlkJl i jjl 0Ü;/lkJl J^-j^Stfl Ul - \ •vJLtJl J,jJ» Jl ,l>-^l a*5 11 J-iJl^C f)2 J^iJL LJU y-WcJl J^l siLJ viJl J^isiJly-i; «1 0£. ^^11 IJL*0U I_____r>l* Uli» ylk)! Üjall ^^i.^; 1 5 J–iJLs «JljUJl . 20 J__–iJI oLäüJ Li», LU» o?b![,,jj!j........¦ «!? JmmmmMmUmmmmmm L-tAiJ?,^ VUal L-^-Jl JjL^ 0lo*UsJl 0li>Jl f >5l* - 1 sjw j>-iJL, i^jii,^!, x-i^aj Li, s^i^ • jI__J.l,^ «,jU)I fK»1ll Jw^J» j,Li)l IIa ^,1*^, -2 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II Artikel 23 Ausnahmen Rechtshilfe wird nicht geleistet, a) wenn sich das Ersuchen auf Handlungen bezieht, die der ersuchte Staat als politische, als mit solchen zusammenhangende oder als strafbare Handlungen ansieht, die ausschließlich in der Verletzung militärischer Pflichten bestehen,- b) wenn nach Ansicht des ersuchten Staates die Erledigung des Ersuchens geeignet ist, die Souveränität, die Sicherheit, die öffentliche Ordnung oder andere wesentliche Interessen dieses Staates zu beeinträchtigen. Artikel 24 Begründung der Verweigerung Jede Verweigerung der Rechtshilfe ist zu begründen. Artikel 25 Erledigung der Ersuchen (1) Der ersuchte Staat läßt Rechtshilfeersuchen in einer Strafsache, die ihm von den zuständigen Behörden des ersuchenden Staates zugehen und die Vornahme von Untersuchungs-handlungcn oder die Übermittlung von Gegenständen, Akten oder Schriftstücken zum Gegenstand haben, in der in seinen Rechtsvorschriften vorgesehenen Form ausführen. (2) Wünscht der ersuchende Staat, daß die Zeugen unter Eid aussagen, so hat er ausdrücklich darum zu ersuchen; der ersuchte Staat gibt diesem Ersuchen statt, sofern sein Recht dem nicht entgegensteht. (3) Der ersuchte Staat braucht nur beglaubigte Abschriften oder beglaubigte Fotokopien der erbetenen Akten oder Schriftstücke zu übermitteln. Verlangt der ersuchende Staat jedoch ausdrücklich die Übermittlung von Urschriften, so wird diesem Ersuchen so weit wie möglich stattgegeben. Artikel 26 Durchsuchung und Beschlagnahme Ein Rechtshilfeersuchen, das eine Durchsuchung oder eine Beschlagnahme zum Gegenstand hat, wird nur wegen einer strafbaren Handlung erledigt, die auch nach dem Recht des ersuchten Staates strafbar ist; Artikel 23 bleibt unberührt. Article 23 Exceptions Lentraide judiciaire ne sera pas ac-cordee: a) si la demande vise des infractions considerees par lEtat requis soit comme des infractions politiques, soit comme des infractions con-nexes ä des infractions politiques, soit comme des infractions qui con-sistent uniquement dans la viola-tion dobligations militaires; b) si lEtat requis estime que lexecu-tion de la demande est de nature ä porter atteinte ä la souverainete, ä la securite, a lordre public ou ä dautres interets essentiels de son pays. Article 24 Motivation du refus Tout refus dentraide sera motive. Article 25 Execution des demandes 1. LEtat requis fera executer dans la forme prevue par sa legislation les demandes dentraide relatives ä une affaire penale qui lui seront adressees par les autorites competentes de lEtat requerant et qui ont pour objet dae-complir des actes dinstructions, de communiquer des objets, des dossiers ou des documents. 2. Si lEtat requerant desire que les temoins deposent sous serment, il en fera expressement la demande et lEtat requis y donnera suite si la loi de son pays ne sy oppose pas. 3. LEtat requis pourra transmettre seulement des copies ou photocopies certifiees conformes des dossiers ou documents demandes. Toutefois, si 1 Etat requerant demande expressement la communication des originaux, il sera donne suite ä cette demande dans toute la mesure du possible. Article 26 Perquisition et saisie La demande dentraide tendant ä faire operer une perquisition ou une saisie ne sera executee que pour une infraction punissable aussi selon la loi de lEtat requis sous reserve des dispositions de larticle 23. Nr. 39 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1969 : cl «L-äJ : 23 J-------J 1175 : ^uaijjUsii a^ j«clJJ ^^«jl jUJl L^-lk; j-^l 1^.1^1 L-^jl*-^ JU.jl . ;*.LVI UjX, ^U : cL 4k)l :25J. .-*)» W* >*»>• oA sr"^ **)LLll «J^^ll ^ «os^Jl ULJI<J^> ^ Lfjl i»------ii 2*-JÜl ^y-11,1 £-Jl VI L^vjlkJlUjjJl^V -3 . 23 J^«Jlf&.l *ll 1176 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II Artikel 27 Herausgabe von Gegenständen (1) Der ersuchte Staat kann die Herausgabe von Gegenständen, Akten oder Schriftstücken, um deren Übermittlung ersucht worden ist, aufschieben, wenn er sie für ein anhängiges Strafverfahren benötigt. (2) Die Gegenstände sowie die Urschriften von Akten oder Schriftstük-ken, die in Erledigung eines Rechtshilfeersuchens übermittelt worden sind, werden vorn ersuchenden Staat so bald wie möglich dem ersuchten Staat zurückgegeben, sofern dieser nicht darauf verzichtet. Artikel 28 Zustellung von Verfahrensurkunden und Strafentscheidungen (1) Der ersuchte Staat bewirkt die Zustellung von Verfahrcnsurkunden und Strafentscheidungen, die ihm zu diesem Zwreck vom ersuchenden Staat übermittelt werden; die Zustellung kann durch einfache Übergabe der Urkunde oder der Entscheidung an den Empfänger erfolgen. Auf ausdruckliches Verlangen des ersuchenden Staates bewirkt der ersuchte Staat die Zustellung in einer in seinen Rechtsvorschriften für die Zustellung gleichartiger Schriftstücke vorgesehenen Form oder in einer besonderen Form, die mit diesen Rechtsvorschriften vereinbar ist. (2) Die Zustellung wird durch eine datierte und vom Empfänger unterschriebene Empfangsbestätigung oder durch eine Erklärung der zuständigen Behörde des ersuchten Staates nachgewiesen, welche die Tatsache, die Form und das Datum der Zustellung beurkundet. Die eine oder die andere dieser Urkunden wird dem ersuchenden Staat unverzüglich übermittelt. (3) Konnte die Zustellung nicht bewirkt werden, so teilt der ersuchte Staat dies dem ersuchenden Staat unter Angabe des Grundes unverzüglich mit. Artikel 29 Ladung von Zeugen und Sachverständigen Leistet ein Zeuge oder Sachverständiger einer Ladung, um deren Zustellung ersucht worden ist, nicht Folge, so darf er selbst dann, wenn die Ladung Zwangsandrohungen enthält, nicht bestraft oder einer Zwangsmaßnahme unterworfen werden, sofern er sich nicht später freiwillig in das Hoheitsgebiet des ersuchenden Staates begibt und dort erneut ordnungsgemäß geladen wird. Article 27 Remise des objets 1. LEtat requis pourra surseoir ä la remise des objets, dossiers ou documents dont la communication est domandee, sils lui sont necessaiies pour une procedure penale en cours. 2. Les objets ainsi que les originaux des dossiers et documents qui auront ete communiques en execution dune demande dcntraide judiciaire seront renvoyes aussitöt que possible par lEtat requöiont ä lEtat requis, ä moins que celui-ci ny renonce. Article 28 Remise daetes de procedure et signification de decisions en matiere penale 1. LEtat requis procedera ä la remise? des actes de procedures et a la signiheation des decisions en matiere penale qui lui seront envoyes ä rette fin pai 1 Elat reqmrant; cette remise pourra etie effectuee par simple trans-mission de lacte ou de la decision au destinataire. Si 1 Etat requerant le demande expressement, lEtat requis ef-fectuera la remise dans une des fornies prevues par sa legislation pour les siqnific ations analogues ou dans une forme speciale compatible avec cette leriislation. 2. La preuve de la remise ou de la signiheation se fera au moyen dun reeepisse date et signe par le destinataire ou dune declaration de lau-torite competente de lEtat requis cons-tatant le fait, la forme et la date de la remise ou de la signiheation. Lun ou lautre de ces documents sera imme-diatement transmis ä lEtat requerant. 3. Si la remise ou la signification na pu se faire, lEtat requis en fera connaitre immediatement le motif ä lEtat requerant. Article 29 Citation des temoins et experts Le temoin ou lexpert qui naura pas defere ä une citation ä compa-raitre dont la remise a ete demandee ne pourra etre soumis, alors meme que cette citation contiendrait des in-jonetions, ä aueune sanetion ou nie-sure de contrainte, ä moins quil ne se rende par la suite de son plein gre sur le territoire de lEtat requerant et quil ny soit regulierement cite ä nouveau. Nr. 39 –- Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1969 1177 ¦^<illr-JL-; :27 J ... -il cl–UJljl 1^1^ V^o1 L*A»v>U*Jia,.»lJ j>^-1 ? «Jj-^ J^l« **!/*¦ **i» sJJJ lö^r it-r^1 J-^j cliUl J^ol dJ-tf, *l^VI01 -2 fÜ__.VL< cl V^1 ö*j>] f±^< U-Uv>Ü^liJja)lf>£:-1 3--------I,JIV^= ^^Is-UJl J. L-i,, *)> i^jJl^-i^Jl Jl •i-**. o^–J,^ ^^m, ^ V v>X£*e ^-»^1^ jjL-ilIcUiljl -2 «y.jXkJl JJjalL, ImSmJI JalüIü^ j- jy* r*-j**~ii^ "* -4^r>»Jl 4_^*jbj *,_: viJlJSLdlj JL_»^ljl .JL-s)l»yj «itUc^ Ijju . JLJIkJI U jJl Jl \jyi &A?>}\ <>?U u a^l JLj, l^y ^ l^v^1 SJ^ljU pL.VIjl pJL-dl j i-c; »Jl -3 . dJJ v*-< =-rlü=Jl *l,4)l -ill OaL^JI Oöj-rt- S1*~j St) Üä jl JXh V j i,>i 3*1 kl.w jl jIk V ^,1-5"^ *JI «_#Xl1v>ÜJl ,>-»JJ U.JO-VI s-t,.^ v JJI ^Ijl «jL^.1 j^. juh Ly JJ-j IJI VI ^^^JL^VI trl»v>* *l_»oi-VI i J^tiHj^t» J^Jf ^» Lj^ **}^-* JS-/J^ j ItlÜajl «JjjJl S-/* -ül Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II Artikel 30 Reise- und Aufenthaltskosten (1) Reise- und Aufenthaltskosten werden dem Zeugen oder Sachverständigen nach den Sätzen und Vorschriften des Staates bewilligt, in dem die Vernehmung stattfinden soll. (2j In dem Ersuchen um Zustellung der Ladung oder in der Ladung selbst ist zu erwähnen, in welcher Höhe ungefähr die zuständige Behörde des ersuchenden Staates dem Zeugen oder Sachverständigen die Reise- und Aufenthaltskosten erstattet sowie gegebenenfalls die Entschädigung zahlt. Die Konsularbehörden des ersuchenden Staates bevorschussen dem Zeugen oder Sachverständigen auf seinen Wunsch ganz oder teilweise die Reise-und Aufenthaltskosten. Artikel 31 Uberstellung von Häftlingen als Zeugen (1) Verlangt der ersuchende Staat das persönliche Erscheinen eines Häftlings als Zeuge oder zur Gegenüberstellung, so wird dieser – vorbehaltlich des Artikels 32, soweit anwendbar – unter der Bedingung seiner Zurückstellung innerhalb der vom ersuchten Staat bestimmten Frist zeitweilig in das Hoheitsgebiet überstellt, in dem die Vernehmung stattfinden soll. Die Überstellung kann abgelehnt werden, a) wenn der Häftling ihr nicht zustimmt; b) wenn seine Anwesenheit wegen eines im Hoheitsgebiet des ersuchten Staates anhängigen Strafverfahrens notwendig ist; c) wenn die Uberstellung geeignet ist, seine Haft zu verlängern, oder d) wenn andere zwingende Gründe seiner Uberstellung in das Hoheitsgebiet des ersuchenden Staates entgegenstehen. (2) Die überstellte Person muß im Hoheitsgebiet des ersuchenden Staates in Haft gehalten werden, sofern nicht der um Uberstellung ersuchte Staat ihre Freilassung verlangt. Artikel 32 Freies Geleit (1) Ein Zeuge oder Sachverständiger, gleich welcher Staatsangehörigkeit, der auf Ladung vor den Justizbehörden des ersuchenden Staates erscheint, darf in dessen Hoheitsgebiet wegen Handlungen oder Verurteilungen aus der Zeit vor seiner Abreise aus dem Hoheitsgebiet des ersuchten Staates weder verfolgt noch in Haft gehalten noch einer sonstigen Beschränkung seiner persönlichen Freiheit unterworfen werden. A r t i c 1 e 30 Frais de voyage et de sejour 1. Les frais de voyage et de sejour seront accordes au temoin ou ä lex-pert, dapres les tarifs et reglements en vigueur dans le pays oü laudition doit avoir lieu. 2. La demande de remise de la cita-tion ou la citation elle-meme devra mentionner dans quelle mesure lauto-rite competente de lEtat requerant remboursera approximativement au temoin ou ä lexpert les frais de voyage et de sejour et versera le cas echeant les indcmnites. Les autorites consulaires de lEtat requerant doivent avancer au temoin ou ä lexpert, sur sa demande, tout ou partie des frais de voyage et de sejour. Article 31 Comparution de temoins detenus 1. Toute personne detenue dont la comparution personnelle en qualite de temoin ou aux fins de confrontation est demandee per lEtat requerant sera transferee temporairement sur le territoire oü laudition doit avoir lieu, sous condition de son renvoi dans le delai indique par lEtat requis et sous reserve des dispositions de larticle 32 dans la mesure oü cel!es-ci peuvent sappliquer. Le transferement pouna elre refuse: a – si la personne detenue ny consent pas; b – si sa presence est necessaire dans une procedure pönale en cours sur le territoire de lEtat requis; c – si son transferement est suscep-tible de prolonger sa detention ou d ~- si dautres considerations impe-rieuses sopposent ä son transferement sur le territoire de lEtat requerant. 2. La personne transferee devra rester en detention sur le territoire de lEtat requerant ä moins que lEtat requis du transferement ne demande sa mise en liberte. Article 32 Immunite 1. Aucun temoin ni expert, de quel-que nationalite quil soit, qui, ä la suite dune citation, comparait devant les autorites judiciaires de lEtat requerant, ne pourra etre ni poursuivi, ni detenu, ni soumis ä aucune restric-tion de sa liberte individuelle sur le territoire de cet Etat pour des faits ou condamnations anterieurs ä son depart du territoire de lEtat requis. Nr. 39 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1969 1179 «___»llkll Ü joJL Lcc^Jl IkLJl £»x~. UUci^ .dl 1>; j-Dl aJü i___ftUJtJI SJIUI 5J,-olJ i–.bll SJUlll -kUI J*-=olv*-cj • t^i» ! j-rjl l.l>Vlj jLj\ c\jm; J-K" «JUgv,-..». -/^tiJ 1 ^1 : üyjjl oALillj^ : 31 J *«il J»^jl v 4-*L-. jl^JI jfcuJI <^l ls»j* ?L-X*^ ÖJKJJ ^l juli • 1- i \*»^c «vbll j^ j>- (^J 32 J-ail ^K».l >1 «-ilij JJ*t ^1 4,-U ^ J–t 0K" I Jl – ^ is-Jl «L_i ojJ J>»J **>!–• u^il djl^l JLacjBIJI – j . ;ylkJlil,.ül v^ 4 ¦ J ;4Jl v^. ^UJ «)l*» ^ J**^ vj^-^ tr-*ttO V**** – ^ . *-i^ CI>VI L^u v>IkJI iljoll c^U, Ijl VI «glkJl ;j____;jj^L: 32 J ¦ «M J < ¦ ** ) i/ Ji-I «s^-ij-cjtf Lt>a^-jl «uLt v 1^,2; j£h.V – 1 j_» IL.L, fK»-lj1 ^1^ Jt-I^ «JjjJI *U v/jV «tJ>Jl Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II (2) Eine Person, gleich welcher Staatsangehörigkeit, die vor die Justizbehörden des ersuchenden Staates geladen ist, um sich wegen einer ihr zur Last gelegten Handlung strafrechtlich zu verantworten, darf dort wegen nicht in der Ladung aufgeführter Handlungen oder Verurteilungen aus der Zeit vor ihrer Abreise aus dem Hoheitsgebiet des ersuchten Staates weder verfolgt noch in Haft gehallen noch einer sonstigen Beschränkung ihrer persönlichen Freiheit unterworfen werden. (3) Der in diesem Artikel vorgesehene Schutz endet, wenn der Zeuge, Sachverständige oder Beschuldigte wahrend dreißig aufeinanderfolgender Tage, nachdem seine Anwesenheit von den Justizbehörden nicht mehr verlangt wurde, die Möglichkeit gehabt hat, das Hoheitsgebiet des ersuchenden Staates zu verlassen, und trotzdem dort bleibt, oder wenn er nach Verlassen dieses Hoheitsgebietes dorthin zurückgekehrt ist. Artikel 33 Auskunft aus dem Strafregister (1) Wird für ein Strafverfahren um Auskunft aus dem Strafregister ersucht, so wird diese Auskunft im gleichen Umfang erteilt, als ob eine Justizbehörde des ersuchten Staates sie angefordert hätte. (2) Ersuchen eines Zivilgerichts oder einer Verwaltungsbehörde sind zu begründen. Es wird ihnen stattgegeben, soweit die innerstaatlichen Rechtsoder Verwaltungsvorschriften des ersuchten Staates dies zulassen. Artikel 34 Form der Rechtshilfeersuchen (1) Das Rechtshilfeersuchen muß folgende Angaben enthalten: a) die Behörde, von der das Ersuchen ausgeht, b) den Gegenstand und den Grund des Ersuchens, c) soweit möglich, die Identität und die Staatsangehörigkeit der Person, gegen die sich das Verfahren richtet, und d) soweit erforderlich, den Namen und die Anschrift des Zustellungsempfängers. (2) Die in den Artikeln 25 und 26 erwähnten Rechtshilfeersuchen haben außerdem die dem Beschuldigten zur Last gelegte strafbare Handlung zu bezeichnen und eine kurze Darstellung des Sachverhalts zu enthalten. (3) Das Ersuchen um Durchsuchung oder Beschlagnahme im Sinne des Artikels 26 muß mit einer Anordnung des zuständigen Richters des ersuchenden Staates versehen sein. 2. Aucune personne, de quelque nationalite quelle soit, citee devant les autorites judiciaires de lEtat requerant ahn dy repondre de faits pour lesquels eile fait lobjet de pour-suites, ne pourra y etre ni poursuivie, ni detenue, ni soumise ä aucune autre restriction de sa liberte individuelle pour des faits ou condamnations ante-rieurs ä son depart du territoire de lEtat requis et non vises par la cita-tion. 3. Limmunite prevue au present article cessera loisque le temoin, lex-pert ou la personne poursuivie, ayant eu la possibilite de quitter le territoire de lEtat requerant pendant trente jours consecutifs, apres que sa pre-sence netait plus requise par les autorites judiciaires, sera neanmoins de-meure sur ce territoire ou y sera retourne apres lavoir quitte. Article 33 Communication dextraits du casier judiciaire 1. Les renseignements provenant du casier judiciaire, demandes dans une affaire penale, seront communiques dans la meme mesure que sils etaient demandes par une autorite judiciaire de lEtat requis. 2. Les demandes emanant dun Tribunal civil ou dune autorite administrative seront motivees. II y sera dünne suite dans la mesure des disposi-tions legales ou reglementaires internes de 1 Etat requis. Article 34 Forme de la demande dentraide judiciaire 1. La demande dentraide devra con-tenir les indications suivantes: a) lautorite dont emane la demande, b) lobjet et le motif de la demande, c) dans la mesure du possible, liden-tite et la nationalite de la personne en cause, d) le nom et ladresse du destinataire sil y a Heu. 2. Les demandes dentraide prevues aux articles 25 et 26 mentionneront en outre linculpation et contiendront un expose sommaire des faits. 3. La demande de perquisition ou de saisie prevue ä lürticle 26 devra etre acrompagnee par un mandat du juge competent de lEtat requerant. Nr. 39 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1969 L^M^ *^v^ JUil J^ A-Jiku-ä/ *«Jlkll ;),jjj l^ÜI 1181 • I–»JCL.)L I t J» ^ )**.» jij , IfJty^lkJI «Jjjjl 1–•>£ v>£^S J J /• -^ J-aiJl I JLA L^ U- ^jill iLfcJI v^2i: – 3 • c^ jLä* ,1 i«| 4J1 ?**• jy V^i^-hL*^ !i^zr!f!l*Üf_^*"^* füTJ5 : 33 J «iiij «__:>lkJl JJoaJI o^l^Jl dJUt Ij^jJIc-IjU^IjI -1 L. ¦ t..-.tlk ,J ly^ «r^; ^l J»,^! w–L-. «f^ *•!!>*- ***=*» J^ */ • Lf.^v-jJUJl iL),all* «*?Liü SlaJL« 0,__£ ^jIji/I ULJl,1 3^jJI i£~JI j, «jjljJlsJlkJl -.2 »>»< j-^*l ^Lj^Ci». I eil. C~ -L^jJL »,.1UH I-LjJ vWtj «IIa« . Lyi.v^LkJl *J,alJ Sji-ljJI v^l^Jlj «Jl :j^4?i;L>!^Lt^-££ : 34 j- sJkll L^jUlJkLJl -f •I___äsrtl ,JI jl,i-», p. 1 - J Lj 26,25 o*^1-* WJ1,^ 0,1^)101^/0,, -2 ^O1 ^^^26 J-iJL. L^JI7UJI>JI,I j^dloULU _3 .-Hl 1182 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II Artikel 35 Geschäftsweg (1) Das Rechtshilfeersuchen und seine Erledigungsstücke werden auf diplomatischem Wege übermittelt. (2) In Strafverfahren, mit denen die Polizei befaßt ist und in denen nur Auskünfte oder Vernehmungen durch die Polizei erforderlich sind, oder in dringenden Fallen können die Rechts-hilfeersuchen unmittelbar zwischen dem Bundeskriminalamt in Wiesbaden und der Direcüon de la Sürete Nationale in Tunis übermittelt werden. Artikel 36 Mitteilung von Verhaftungen (1) Wird ein Tunesier im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland verhaftet, so verständigt die zuständige deutsche Behörde unverzüglich die Botschaft der Tunesischen Republik oder deren nächstgelegenes Konsulat. Wird ein Deutscher im Hoheitsgebiet der Tunesischen Republik verhaftet, so verständigt die zuständige tunesische Behörde unverzüglich die Botschaft 6er Bundesrepublik Deutschland oder deren nächstgelegenes Konsulat. (2) Jeder Staat benachrichtigt den anderen Staat auf diplomatischem Wege von den gegen einen Staatsangehörigen dieses anderen Staates ergangenen Entscheidungen. Auf ausdrückliches Verlangen übermittelt er eine Abschrift der Entscheidung. Artikel 37 Ersuchen um Übernahme der Strafverfolgung (1) Ein Ersuchen um Übernahme der Strafverfolgung wird auf diplomatischem Wege übermittelt. (2) Werden die dem Ersuchen zugrunde liegenden Handlungen von den Justizbehörden des ersuchten Staates als Übertretung gewürdigt, so ist die Strafverfolgung ebenfalls zulässig. (3) Hinsichtlich der Verfolgung von Verkehrsstraftaten ist das Recht des ersuchten Staates anwendbar, wobei nur die am Begehungsort geltenden Verkehrsvorschriften in Betracht gezogen weiden. Artikel 38 Austausch von Strafnachrichten Jede Vertragspartei benachrichtigt die andere Partei von allen deren Staatsangehörige betreffenden strafrechtlichen Verurteilungen und nachfolgenden Maßnahmen, die in das Strafregister eingetragen worden sind. Die Justizministerien übermitteln einander diese Nachrichten mindestens einmal jährlich. A rti cle 35 Voie ä suivre 1. La demande dentraide et les pie-ces relatives ä son execution seront transmises par la voie diplomatique. 2. Dans les ailaires penales dont la police est saisie et qui necessitent seulement des renseignernents ou des interrogatoires de la part de la police ou en cas durgence, les demandes dentraide judiciaire peuvent faire lobjet de Communications directes en-tre ia Direction de la Sürete Nationale a Tunis et le Bundeskriminalamt ä Wiesbaden. Article 36 Information en cas darrestation 1. Si un Tunisien est arrete sur le territoire de la Republique Federale dAllemagne, lautorite competente allemande informera immediatement lAmbassade de la Republique Tuni-sienne ou son Consulat le plus proche. Si un Allemand est arrete sur le territoire de la Republique Tunisienne, lautorite competente tunisienne informera immediatement lAmbassade de la Republique Federale dAllemagne ou son Consulat le plus proche. 2. Chaque Etat communiquera par la voie diplomatique ä lautre Etat les decisions intervenues ä legard dun national de ce dernier. Sur demande expresse, il sera envoye une copie de la decision intervenue. Article 37 Denonciation des faits 1. Toute denonciation sera trans-iiiise par la voie diplomatique. 2. Si les faits motivant la denonciation sont consideres par les auto-rites judiciaires de lEtat requis com-me une contravention, la poursuite est aussi permisc. 3. Aux fins de poursuite dune in-fraction routiere, le droit de lEtat requis sera applicable, etant entendu que les seules regles de circulation prises en consideration seront Celles en vigueur au lieu de linfraction. Article 38 Echange davis de condamnation Chacune des Parties Contractantes donnera ä la Partie interessee avis des sentences penales et des mesures pos-terieures qui concernent les nationaux de cette Partie et ont fait lobjet dune inscription au casier judiciaire. Les Ministeres de la Justice se communi-queront ces avis au moins une fois par an. Nr. 39 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1969 1183 M ö^VI^ 0,UdlvJl, ^^ _1 . y--------------LJ^jl vü» VI f^i-:V ydl, 3t,^ül L^ liL_&l ^l^l UUal ^ _2 j_____Slsll ilU^cUJTj ib^lo^L^, ;l.t..VI Uli,! c-IjU^I c.,,1 Jl^^L^j ^Jl l^K L.I^ ö!ju» yjUüll ^^LaJI cLJU» «^^aJc v_____i >Jl ^.Vl 5,1 jl y ^ jL ^r-t) 1s. Jh ( DAiroESKP.II.miALAI.rr ) tjJI___VJI_ ju.__^L_»VI : 36 J -II) «~– ¦ -Jl jf*wdl *<o*-t**Jv/^ l^–<* >? ^u vJitiJi *Uii oi_» –1 «____t-)h^l «jli-VU JJöjjJLa: irUVI Lo^JlskLJljl; i^UVI 1. .kl Jl jU «*~**^5ll Ät^^yA^Jl v ^ «yl*" J* i/h*! v*" ^ J «VUVI Sjl^o^l «t^^-c-Jl S,LL« VI*. cDJl JLc <uaiiw-*Jl 2**~*^£)l • L-.tJ 2J^Js~jj!jl djl^l 0>VI-*J,oU ^-.LJ^JI J*>JL 51 jJ J* J-^-2 < ,,^^ r*/-*" v^J «**j iljull «JLa ,rkl>* -u.1 ju? JÜcJI Jl Jjü\j. pkVI^s s^sJl^UJIcjtflil W-^rfsdloAa -2 . olilUJl J*«?^ Ltjuv>lkjl l),aJI ^ hJUDI JxUI t-J,jJl o^Ou ^>JI o^ SilU-J».!^ ^l^UI -3 L-t^AJI oH^ >vjl Jl SjUVI^ Uku ü&. L^v>lkJl • ;<^i*JI Jm» <£*{))£: ^jUJI j&* J**JI LtfbIkf^2! J ±4. » 38 J ««Jl /–-VI *t* V •*J ^^J.c^^1^^1 ^AJ O* >>-]3 $ >*-*«. vjj------tJ» Ioa ^1^ ^^1 JJt^Jl ol VVj V>JI f^VU Jj––*JI /*;> J~Aj • *Jj*ll okj-JI **«^*k l^Sf-^^j^j Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II Artikel 39 Erweiterte Anwendung Dieser Teil findet auch Anwendung, wenn sich die Rechtshilfe auf Gnadenverfahren bezieht. TEIL III Schlußbestimmungen Artikel 40 Übersetzungen Den Ersuchen und den sonstigen Schriftstücken ist eine Übersetzung in die französische Sprache beizufügen; sie ist mit dem Amtssiegel zu versehen. Artikel 41 Beglaubigung Die in Anwendung dieses Vertrags übermittelten Unterlagen und Schriftstücke bedürfen keiner Beglaubigung oder Legalisation. Artikel 42 Kosten Die Vertragsparteien verzichten auf die Erstattung der durch eine Auslieferung oder Rechtshilfe nach den Bestimmungen dieses Vertrags entstandenen Kosten. Die Kosten einer Durchlieferung oder eines Sachverständigengutachtens werden gegen Vorlage der Belege erstattet. Artikel 43 Bestimmung des Begriffs "Maßregel der Sicherung und Besserung" Im Sinne dieses Vertrags bedeutet der Ausdruck "Maßregel der Sicherung und Besserung" jede Maßnahme der Freiheitsentziehung, die durch Entscheidung eines Strafgerichts neben oder an Stelle einer Strafe angeordnet wird. Artikel 44 Anwendungsbereich Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der Tunesischen Republik innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Vertrags eine gegenteilige Erklärung abgibt. Artikel 45 Ratifikation; Inkrafttreten; Kündigung (1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation,- die Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in Tunis ausgetauscht. Article 39 Application elargie Les dispositions de ce titre du pre-sent Traite sappliquent egalement quand lentraide judiciaire est relative aux procedures de gräce. TITRE III Dispositions finales Article 40 Traduction Les demandes et les autres docu-mcnts seront accompagnes dune traduction en francais, munie du sceau officiel. Article 41 Legalisation Les pieces et documents transmis en application du present Traite seront dispenses de toutes formalites de le-galisation. Article 42 Frais Les Parties Contractantes renoncc-ront au remboursemont des frais occa-sionnes par lextradition ou par lentraide conformement aux dispositions du present Traite Les frais de transit ou dexpertise seront rembourses sur produetion des pieces justifk atives. Article 43 Definition des mesures de süret£ Au sens du present Traite, lexpres-sion - mesures de sürete » desiqno toutes mesures privatives de liberte qui ont ete ordonnees en complement ou en Substitution dune peine, par sen-tence dune juridiction penale. Article 44 Champ dapplication Le present Traite sappliquera egalement au Land Berlin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la Republique Federale dAllemaqne au Gouvernement de la Republique Tunisienne dans les trois mois qui suivront lentree en vigueur du present Traite. Article 45 Ratification, entree en vigueur et denonciation 1. Le present Traite sera ratifie; les instruments de ratification seront echanges aussitöt que possible ä Tunis. Nr. 39 – Teig der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 1909 1185 a,Ldl 0£ Ix» dJ.tf Jh^ s**1*^1 -"o* vUl llÄft^io1 :;____m-^iII : 40 J .ntH :j______tO-cJl : 41 J .«ill :_0_:r<JLjl_ : 42 J -iJl I______.1 . StflfcVI *JL*f^V Ls,^,]! oj^o»?1 o*^1 * iii .Lvft **-lj-t- !un |^* J&» unA| J^^Ul *<.^>JJ I«lLJl ^Ijdl 1186 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II (2) Dieser Veitrag tritt dreißig Tage nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. (3) Jeder der beiden Staaten kann den Vertrag kündigen. Die Kündigung wird ein Jahr nach dem Zeitpunkt wirksam, an dem sie dem andeien Staat notifiziert wurde. ZU ÜRKLNÜ DESSEN haben die Bevollmächtigten diesen Vertrag unterschrieben und mit ihren Siegeln versehen. GESCHEHEN zu Bonn am 19. Juli 1966 in sechs Urschriften, je zwei in deutscher, arabischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Bei Abweichungen zwischen dem deutschen und dem arabischen Wortlaut ist der französische Wortlaut maßgebend. Für die Bundesrepublik Deutschland: Schröder Für die Tunesische Republik: Habib Bourguiba jr. Zusatzprotokoll Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik über die Auslieferung und die Rechtshilfe in Strafsachen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten folgendes vereinbart: Teil II dieses Vertrags findet ebenfalls Anwendung, wenn das Rechtshilfeersuchen sich auf ein Verfahren wegen Handlungen bezieht, die nach deutschem Recht nur mit Geldbuße bedroht sind (Ordnungswidrigkeiten). Für die Bundesrepublik Deutschland: Schröder Für die Tunesische Republik: Habib Bourguiba jr. 2. Le present Traite entrera en vi-gueur trente jours apres lechange des Instruments de ratifrcation. 3. Le present Traite pourra etre de-nonce par chacun des deux Etats. La denonciation prendra effet un an apres la date ä laquelle eile aura ete noti-fiee a lautre Etat. EN FOl DE QUOI les Plenipoten-tiaires ont signe le present Traite et y ont appose leur sceau. FAIT ä Bonn le 19 juillet 1966 en six originaux, dont deux en langue allemande, deux en langue arabe et deux en langue francaise, chacun des six textes faisant egalemcnt foi. En cas de divergence entre les textes allemand et arabe, le texte francais prevaudra. Pour la Republique Federale dAllemaqne: Schröder Pour la Republique Tunisienne: Habib B o u r g u i b a jr. Protocole Additionnel Au moment de signer le Traite sur lextradition et lentraide judiciaire en mauere penale entre la Republique Federale dAllemagne et la Republique Tunisienne, les Plenipotentiaires soussignes sollt conveiuis de ce qui >uit: Le titre II du present Traite est egalement applicable si la demande dentraide judiciaire se rapporte a une procedure pour des faits qui sont sanctionnes, selon la legislation allemande, seulement par une amende (Ordnungswidrigkeiten). Pour la Republique Federale dAllemaqne: S c h r o d e r Pour la Republique Tunisienne: Habib Bourguiba jr. Nr. 39 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Juni 19(39 •sjL: ^* Lj< ij*r>*2 Lai;l jla^ «jib I^iiÄ;^! «JLa <-t*c –2 1187 I......* j) /> J *t ¦¦*¦¦»»¦ J*aJ I.,, t;l _.^j «--------tj\Jcsl\ <i -^ ,^i a,ji pui ^A"> Lvj».{l,k> L*lc»-j jyUsVI «Jla jLö^uJI *Jj eil J ^ l–~.; v »T^iil U»JI .uut ^^lj ^UVI ^*^dl ,>rt,jä»täJl JU) "**- ;>JI VUVI JUJ Af?)** 0> .aJI , ^^Jl p^StÜUsJl VtL-VI J,£?jA\±j* l^lii\ij\^,jjj\it.jyr^}\ i>t l*>^}\} nJl^jl ijL-Jl^; ^Uül I--------rJ» vJU* JL–! J^I^^ÄjLct ,/UJl 0,Udls,JL 0tf Ijl 2^&\ J*,^«^ iVUll VI^j^IIh^h-WI &