Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1974  Nr. 4 vom 29.01.1974  - Seite 43 bis 64 - Bekanntmachung der Satzung der Weltgesundheitsorganisation

Bekanntmachung der Satzung der Weltgesundheitsorganisation Nr. 4 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Januar 1974 43 Bekanntmachung der Satzung der Weltgesundheitsorganisation Vom 22. Januar 1974 Die in New York am 22. Juli 1946 beschlossene Satzung der Weltgesundheitsorganisation ist nach ihrem Artikel 79 Buchstabe b für die Bundesrepublik Deutschland am 29. Mai 1951 in Kraft getreten. Die deutsche Annahmeurkunde ist am selben Tage bei dem Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden. Für die Deutsche Demokratische Republik ist die Satzung am 8. Mai 1973 in Kraft getreten. Die Satzung ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten: Afghanistan Ägypten Albanien Algerien Argentinien Äthiopien Australien Bahrain Bangladesch Barbados Belgien Birma Bolivien Brasilien Bulgarien Burundi Chile China (Taiwan) Costa Rica Dahome Dänemark Dominikanische Republik Ecuador Elfenbeinküste El Salvador Fidschi Finnland Frankreich Gabun Gambia Ghana Griechenland Guatemala am 19. April 1948 am 16. Dezember 1947 am 26. Mai 1947 am 8. November 1962 am 22. Oktober 1948 am 11. April 1947 am 2. Februar 1948 am 2. November 1971 am 19. Mai 1972 am 25. April 1967 am 25. Juni 1948 am l.Juli 1948 am 23. Dezember 1949 am 2. Juni 1948 am 9. Juni 1948 am 22. Oktober 1962 am 15. Oktober 1948 am 22. Juli 1946 am 17. März 1949 am 20. September 1960 am 19. April 1948 am 21. Juni 1948 am l.März 1949 am 28. Oktober 1960 am 22. Juni 1948 am 1. Januar 1972 am 7. Oktober 1947 am 16. Juni 1948 am 21. November 1960 am 26. April 1971 am 8. April 1957 am 12. März 1948 am 26. August 1949 Guinea Guyana Haiti Honduras Indien Indonesien Irak Iran Irland Island Israel Italien Jamaika Japan Jemen (Demokratischer) Jemen (Arabische Republik) Jordanien Jugoslawien Kamerun Kanada Katar Kenia Khmer-Republik Kolumbien Kongo Korea Kuba Kuwait Laos Lesotho Libanon Liberia Libyen Luxemburg Madagaskar Malawi Malaysia Malediven Mali Malta Marokko Mauretanien Mauritius Mexiko Monaco Mongolei am 19. Mai am 27. September am 12. August am 8. April am 12. Januar am 23. Mai am 23. September am 23. November am 20. Oktober 17. Juni am am am am am am 21. Juni 11. April 21. März 16. Mai 6. Mai am 20. November am 7. April am 19. November am 6. Mai am 29. August am 11. Mai am 27. Januar am 17. Mai am 14. Mai am 26. Oktober am 17. August am 9. Mai am 9. Mai am 17. Mai am 7. Juli am 19. Januar am 14. März am 16. Mai am 3. Juni am 16. Januar am 9. April am 24. April am 5. November am 17. Oktober am 1. Februar am 14. Mai am 7. März am 9. Dezember am 7. April am 8. Juli am 18. April 44 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II Nepal Neuseeland Nicaragua Niederlande Niger Nigeria Norwegen Obervolta Oman Österreich Pakistan Panama Paraguay Peru Philippinen Polen Portugal Ruanda Rumänien Sambia Saudi-Arabien Schweden Schweiz Senegal Sierra Leone Singapur Somalia Sowjetunion Ukraine Weißrußland Spanien Sri Lanka Südafrika Sudan Südkorea am 2. September 1953 am 10. Dezember 1946 am 24. April 1950 am 25. April 1947 am 5. Oktober 1960 am 25. November 1960 am 18. August 1947 am 4. Oktober 1960 am 28. Mai 1971 am 30. Juni 1947 am 23. Juni 1948 am 20. Februar 1951 am 4. Januar 1949 am 11. November 1949 am 9. Juli 1948 am 6. Mai 1948 am 13. Februar 1948 am 7. November 1962 am 8. Juni 1948 am 2. Februar 1965 am 26. Mai 1947 am 28. August 1947 am 26. März 1947 am 31. Oktober 1960 am 20. Oktober 1961 am 25. Februar 1966 am 26. Januar 1961 am 24. März 1948 am 3. April 1948 am 7. April 1948 am 28. Mai 1951 am 7. Juli 1948 am 7. August 1947 am 14. Mai 1956 am 17. August 1949 Swasiland Syrien Tansania Thailand Togo Trinidad und Tobago Tschad Tschechoslowakei Tunesien Türkei Uganda Ungarn Uruguay Venezuela Vereinigte Arabische Emirate Vereinigtes Königreich Vereinigte Staaten Vietnam Westsamoa Zaire Zentralafrikanische Republik Zypern am 16. April 1973 am 18. Dezember 1946 am 15. März 1962 am 26. September 1947 am 13. Mai 1960 am 3. Januar 1963 am 1. Januar 1961 am l.März 1948 am 14. Mai 1956 am 2. Januar 1948 am 7. März 1963 am 17. Juni 1948 am 22. April 1949 am 7. Juli 1948 am 30. März 1972 am 22. Juli 1946 am 21. Juni 1948 am 17. Mai 1950 am 16. Mai 1962 am 24. Februar 1961 am 20. September 1960 am 16. Januar 1961 Assoziierte Mitglieder Papua-Neuguinea am 26. Juli 1972 Südrhodesien am 16. Mai 1950 Die assoziierte Mitgliedschaft Südrhodesiens gilt als ausgesetzt. Die Satzung wird nachstehend in englischer und französischer Sprache in ihrer durch die Beschlüsse der 12. Weltgesundheitsversammlung, die am 25. Oktober 1960 in Kraft getreten sind, geänderten Fassung nebst einer deutschen Übersetzung veröffentlicht. Bonn, den 22. Januar 1974 Der Bundesminister für Jugend, Familie und Gesundheit In Vertretung Wolters Der Bundesminister des Auswärtigen In Vertretung Frank Der Bundesminister für innerdeutsche Beziehungen In Vertretung Dr. Morgenstern Nr. 4 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Januar 1974 45 Satzung der Weltgesundheitsorganisation Constitution of the World Health Organization Constitution de lOrganisation mondiale de la Sante THE STATES Parties to this Constitution declare, in conformity with the Charter of the United Nations, that the following principles are basic to the happiness, harmonious relations and security of all peoples: Health is a state of complete phys-ical, mental and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity. The enjoyment of the highest at-tainable Standard of health is one of the fundamental rights of every human being without distinction of race, re-ligion, political belief, economic or social condition. The health of all peoples is fundamental to the attainment of peace and security and is dependent upon the füllest co-operation of individuals and States. The achievement of any State in the promotion and protection of health is of value to all. Unequal development in different countries in the promotion of health and control of disease, especially com-municable disease, is a common danger. Healthy development of the child is of basic importance; the ability to live harmoniously in a changing total en-vironment is essential to such development. The extension to all peoples of the benefits of medical, psychological and related knowledge is essential to the füllest attainment of health. Informed opinion and active Cooperation on the part of the public are of the utmost importance in the im-provement of the health of the people. LES ETATS parties ä cette Constitution declarent, en accord avec la Charte des Nations Unies, que les principes suivants sont ä la base du bonheur des peuples, de leurs relations harmonieuses et de leur secu-rite: La sante est un etat de complet bien-etre physique, mental et social, et ne consiste pas seulement en une absence de maladie ou dinfirmite. La possession du meilleur etat de sante quil est capable datteindre constitue Tun des droits fondamen-taux de tout etre humain, quelles que soient sa race, sa religion, ses opi-nions politiques, sa condition econo-mique ou sociale. La sante de tous les peuples est une condition fundamentale de la paix du monde et de la securite; eile de-pend de la Cooperation la plus etroite des individus et des Etats. Les resultats atteints par chaque Etat dans lamelioration et la protection de la sante sont precieux pour tous. Linegalite des divers pays en ce qui concerne lamelioration de la sante et la lutte contre les maladies, en particulier les maladies transmissibles, est un peril pour tous. Le developpement sain de lenfant est dune importance fundamentale; laptitude ä vivre en harmonie avec un milieu en pleine transformation est essentielle ä ce developpement. Ladmission de tous les peuples au benefice des connaissances acquises par les sciences medicales, psycholo-giques et apparentees est essentielle pour atteindre le plus haut degre de sante. Une opinion publique eclairee et une Cooperation active de la part du public sont dune importance capitale pour lamelioration de la sante des populations. (Übersetzung) DIE VERTRAGSSTAATEN dieser Satzung erklären in Übereinstimmung mit der Charta der Vereinten Nationen, daß das Glück, die harmonischen Beziehungen und die Sicherheit aller Völker auf folgenden Grundsätzen beruhen: Gesundheit ist ein Zustand völligen körperlichen, seelischen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur das Freisein von Krankheit oder Gebrechen. Es ist eines der Grundrechte jedes Menschen ohne Unterschied der Rasse, der Religion, der politischen Überzeugung, der wirtschaftlichen oder sozialen Lage, sich einer möglichst guten Gesundheit zu erfreuen. Die Gesundheit aller Völker ist eine Grundbedingung des Weltfriedens und der Sicherheit; sie setzt eine möglichst weitgehende Mitarbeit der einzelnen und der Staaten voraus. Die Leistung jedes Staates bei der Förderung und dem Schutz der Gesundheit ist für alle wertvoll. Eine ungleiche Entwicklung der verschiedenen Länder bei der Förderung der Gesundheit und der Bekämpfung von Krankheiten, insbesondere übertragbaren Krankheiten, stellt eine Gefahr für alle dar. Die gesunde Entwicklung des Kindes ist von grundlegender Bedeutung; die Fähigkeit, in einer sich wandelnden Gesamtumwelt harmonisch zu leben, ist eine wesentliche Voraussetzung für diese Entwicklung. Die Beteiligung aller Völker an den Erkenntnissen der medizinischen, psychologischen und verwandten Wissenschaften ist eine wesentliche Voraussetzung für die Erreichung eines Höchstmaßes an Gesundheit. Die Aufklärung der Öffentlichkeit und eine tätige Mitarbeit der Bevölkerung sind von größter Bedeutung für die Verbesserung der Gesundheit der Völker. 46 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II Governments have a responsibility for the health of their peoples which can be fulfilled only by the provision of adequate health and social meas-ures. ACCEPTING THESE PRINCIPLES, and for the purpose of co-operation among themselves and with others to promote and protect the health of all peoples, the Contracting Parties agree to the present Constitution and here-by establish the World Health Organization as a specialized agency with-in the terms of Article 57 of the Charter of the United Nations. Chapter I Objective Article 1 The objective of the World Health Organization (hereinafter called the Organization) shall be the attainment by all peoples of the highest possible level of health. Chapter II Functions Article 2 In order to achieve its objective, the functions of the Organization shall be: (a) to act as the directing and co-ordinating authority on international health work; (b) to establish and maintain effective collaboration with the United Nations, specialized agencies, governmental health administrations, professional groups and such other organizations as may be deemed appropriate; (c) to assist Governments, upon re-quest, in strengthening health Services; (d) to furnish appropriate technical assistance and, in emergencies, necessary aid upon the request or acceptance of Governments; (e) to provide or assist in providing, upon the request of the United Nations, health Services and facili-ties to special groups, such as the peoples of trust territories; (f) to establish and maintain such administrative and technical Services as may be required, includ-ing epidemiological and Statistical Services; Les gouvernements ont la responsa-bilite de la sante de leurs peuples; ils ne peuvent y faire face quen pre-nant les mesures sanitaires et sociales appropriees. ACCEPTANT CES PRINCIPES, dans le but de cooperer entre elles et avec tous autres pour ameliorer et proteger la sante de tous les peuples, les Parties contractantes acquiescent ä ladite Constitution et etablissent par les presentes lOrganisation mondiale de la Sante comme une Institution specialisee aux termes de larticle 57 de la Charte des Nations Unies. Chapitre I But Article 1 Le but de lOrganisation mondiale de la Sante (ci-apres denommee lOrganisation) est damener tous les peuples au niveau de sante le plus eleve possible. Chapitre II Fonctions Article 2 LOrganisation, pour atteindre son but, exerce les fonctions suivantes: a) agir en tant quautorite directrice et coordonnatrice, dans le domai-ne de la sante, des travaux ayant un caractere international; b) etablir et maintenir une collaboration effective avec les Nations Unies, les institutions specialisees, les administrations gouvernemen-tales de la sante, les groupes pro-fessionnels, ainsi que telles autres organisations qui paraitraient in-diquees; c) aider les gouvernements, sur leur demande, ä renforcer leurs Services de sante; d) fournir lassistance technique ap-propriee et, dans les cas durgence, laide necessaire, ä la requete des gouvernements ou sur leur accep-tation; e) fournir ou aider a fournir, ä la requete des Nations Unies, des Services sanitaires et des secours ä des groupements speciaux tels que les populations des territoires sous tutelle; f) etablir et entretenir tels Services administratifs et techniques juges necessaires, y compris des Services depidemiologie et de statisti-que; Die Regierungen sind für die Gesundheit ihrer Völker verantwortlich; dieser Verpflichtung können sie nur durch geeignete Maßnahmen auf dem Gebiet des Gesundheits- und Sozialwesens nachkommen. IN ANERKENNUNG DIESER GRUNDSATZE und zum Zwecke der Zusammenarbeit untereinander und mit anderen zur Förderung und zum Schutz der Gesundheit aller Völker stimmen die Vertragsparteien dieser Satzung zu und errichten hiermit die Weltgesundheitsorganisation als eine Sonderorganisation im Sinne des Artikels 57 der Charta der Vereinten Nationen. Kapitel I Ziel Artikel 1 Ziel der Weltgesundheitsorganisation (im folgenden als Organisation bezeichnet) ist die Erreichung eines möglichst guten Gesundheitszustands durch alle Völker. Kapitel II Aufgaben Artikel 2 Zur Erreichung dieses Zieles hat die Organisation die Aufgabe, a) als Leit- und Koordinierungsstelle für internationale Arbeiten im Gesundheitswesen tätig zu sein; b) eine wirksame Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen, den Sonderorganisationen, den staatlichen Gesundheitsverwaltungen, den Berufsgruppen und allen sonstigen geeignet erscheinenden Organisationen herzustellen und zu unterhalten; c) den Regierungen auf Verlangen beim Ausbau von Gesundheitsdiensten zu helfen; d) geeignete fachliche Unterstützung und in Notfällen die erforderliche Hilfe zu leisten, wenn Regierungen darum ersuchen oder damit einverstanden sind; e) auf Ersuchen der Vereinten Nationen besondere Gruppen wie die Bevölkerung von Treuhandgebieten mit Gesundheitsdiensten oder -einrichtungen zu versorgen oder bei dieser Versorgung mitzuhelfen; f) alle etwa erforderlichen Verwal-tungs- und technischen Dienste einschließlich epidemiologischer und statistischer Dienste einzurichten und zu unterhalten; Nr. 4 —- Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Januar 1974 47 (g) to stimulate and advance work to eradicate epidemic, endemic and other diseases; (h) to promote, in co-operation with other specialized agencies where necessary, the prevention of acci-dental injuries; (i) to promote, in co-operation with other specialized agencies where necessary, the improvement of nutrition, housing, sanitation, re-creation, economic or working conditions and other aspects of environmental hygiene; (j) to promote co-operation among scientific and professional groups which contribute to the advance-ment of health; (k) to propose Conventions, agree-ments and regulations, and make recommendations with respect to international health matters and to perform such duties as may be assigned thereby to the Organization and are consistent with its objective; (1) to promote maternal and child health and welfare and to foster the ability to live harmoniously in a changing total environment; (m) to foster activities in the field of mental health, especially those affecting the harmony of human relations; (n) to promote and conduct research in the field of health; (o) to promote improved Standards of teaching and training in the health, medical and related pro-fessions; (p) to study and report on, in Cooperation with other specialized agencies where necessary, administrative and social techniques affecting public health and medical care from preventive and curative points of view, including hospital Services and social secur-itys (q) to provide Information, counsel and assistance in the field of health; (r) to assist in developing an inform-ed public opinion among all peoples on matters of health; g) stimuler et faire progresser laction tendant ä la suppression des mala-dies epidemiques, endemiques et autres; h) stimuler, en cooperant au besoin avec dautres institutions speciali-sees, ladoption de mesures propres ä prevenir les dommages dus aux accidents; i) favoriser, en cooperant au besoin avec dautres institutions speciali-sees, lamelioration de la nutrition, du logement, de lassainissement, des loisirs, des conditions econo-miques et de travail, ainsi que de tous autres facteurs de lhygiene du milieu; j) favoriser la Cooperation entre les groupes scientifiques et profession-nels qui contribuent au progres de la sante; k) proposer des Conventions, accords et reglements, faire des recomman-dations concernant les questions internationales de sante et execu-ter telles täches pouvant etre as-signees de ce fait ä lOrganisation et repondant ä son but; 1) faire progresser laction en faveur de la sante et du bien-etre de la mere et de lenfant et favoriser leur aptitude ä vivre en harmonie avec un milieu en pleine transfor-mation; m) favoriser toutes activites dans le domaine de lhygiene mentale, no-tamment Celles se rapportant ä letablissement de relations harmo-nieuses entre les hommes; n) stimuler et guider la recherche dans le domaine de la sante; o) favoriser lamelioration des nor-mes de lenseignement et de Celles de la formation du personnel sani-taire, medical et apparente; p) etudier et faire connaitre, en Cooperation au besoin avec dautres institutions specialisees, les techniques administratives et sociales concernant lhygiene publique et les soins medicaux preventifs et curatifs, y compris les Services hospitaliers et la securite sociale; q) fournir toutes informations, donner tous conseils et toute assistance dans le domaine de la sante; r) aider ä former, parmi les peuples, une opinion publique eclairee en ce qui concerne la sante; g) die Arbeit zur Ausrottung epidemischer, endemischer und sonstiger Krankheiten anzuregen und voranzutreiben; h) erforderlichenfalls in Zusammenarbeit mit anderen Sonderorganisationen die Verhütung von Unfallschäden zu fördern; i) erforderlichenfalls in Zusammenarbeit mit anderen Sonderorganisationen die Verbesserung der Ernährung, der Wohnverhältnisse, der sanitären Einrichtungen, der Erholungsmöglichkeiten, der wirtschaftlichen Verhältnisse oder der Arbeitsbedingungen und anderer Aspekte der Umwelthygiene zu fördern; j) die Zusammenarbeit zwischen wissenschaftlichen Gruppen und Berufsgruppen zu fördern, die zur Verbesserung der Gesundheit beitragen; k) Übereinkommen, Abkommen und sonstige Vorschriften vorzuschlagen und Empfehlungen über internationale Gesundheitsfragen abzugeben sowie alle Aufgaben zu erfüllen, die der Organisation dadurch zufallen und mit ihrem Ziel vereinbar sind; 1) die Gesundheit und das Wohlergehen von Mutter und Kind zu fördern und die Fähigkeit zu pflegen, in einer sich wandelnden Gesamtumwelt harmonisch zu leben; m) Tätigkeiten auf dem Gebiet der seelischen Gesundheit zu fördern, insbesondere diejenigen, welche die Herstellung harmonischer zwischenmenschlicher Beziehungen betreffen; n) Forschungsarbeiten auf dem Gebiet der Gesundheit anzuregen und durchzuführen; o) die Verbesserung der Unterrichtsund Ausbildungsnormen für Berufe im Gesundheitswesen, in der Medizin und in verwandten Fachbereichen zu fördern; p) erforderlichenfalls in Zusammenarbeit mit anderen Sonderorganisationen Verwaltungs- und Sozialmaßnahmen im Zusammenhang mit der öffentlichen Gesundheit und der ärztlichen Betreuung vom Standpunkt der Vorbeugung und Heilung einschließlich der Krankenhausbetreuung und der sozialen Sicherheit zu untersuchen und darüber zu berichten; q) Auskünfte, Ratschläge und Unterstützung auf dem Gebiet der Gesundheit zur Verfügung zu stellen; r) bei allen Völkern zur Aufklärung der Öffentlichkeit über Fragen der Gesundheit beizutragen; 48 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II (s) to establish and revise as neces-sary international nomenclatures of diseases, of causes of death and of public health practices; (t) to standardize diagnostic proce-dures as necessary,- (u) to develop, establish and promote international Standards with re-spect to food, biological, pharma-ceutical and similar products; (v) generally to take all necessary action to attain the objective of the Organization. Chapter III Membership and Associate Membership A r t i c 1 e 3 Membership in the Organization shall be open to all States. A r t i c 1 e 4 Members of the United Nations may become Members of the Organization by signing or otherwise accepting this Constitution in accordance with the provisions of Chapter XIX and in accordance with their constitutional processes. A r t i c 1 e 5 The States whose Governments have been invited to send observers to the International Health Conference held in New York, 1946, may become Members by signing or otherwise accepting this Constitution in accordance with the provisions of Chapter XIX and in accordance with their constitutional processes provided that such signature or acceptance shall be completed before the first session of the Health Assembly. A r t i c 1 e 6 Subject to the conditions of any agreement between the United Nations and the Organization, approved pursuant to Chapter XVI, States wiiich do not become Members in accordance with Articles 4 and 5 may apply to become Members and shall be admitted as Members when their application has been approved by a simple majority vote of the Health Assembly. s) etablir et reviser, selon les be-soins, la nomenclature internationale des maladies, des causes de deces et des methodes dhygiene publique; t) standardiser, dans la mesure oü cela est necessaire, les methodes de diagnostic; u) developper, etablir et encourager ladoption de normes internationales en ce qui concerne les ali-ments, les produits biologiques, pharmaceutiques et similaires,- v) dune maniere generale, prendre toute mesure necessaire pour at-teindre le but assigne ä lOrganisation. Chapitre III Membres et Membres associes Ar tic le 3 La qualite de Membre de lOrganisation est accessible ä tous les Etats. A r t i c 1 e 4 Les Etats Membres des Nations Unies peuvent devenir Membres de lOrganisation en signant, ou en ac-ceptant de toute autre maniere, cette Constitution, conformement aux dispositions du chapitre XIX et conformement ä leurs regles constitutionnel-les. A r t i c 1 e 5 Les Etats dont les gouvernements ont ete invites ä envoyer des obser-vateurs ä la Conference internationale de la Sante, tenue ä New York en 1946, peuvent devenir Membres en signant, ou en acceptant de toute autre maniere, cette Constitution, conformement aux dispositions du chapitre XIX et conformement ä leurs regles constitutionnelles, pourvu que leur signature ou acceptation devien-ne definitive avant la premiere Session de lAssemblee de la Sante. A r t i c 1 e 6 Sous reserve des conditions de tout accord ä intervenir entre les Nations Unies et lOrganisation et qui sera approuve conformement au chapitre XVI, les Etats qui ne deviennent pas Membres conformement aux dispositions des articles 4 et 5 peuvent de-mander ä devenir Membres et seront admis en cette qualite lorsque leur demande aura ete approuvee ä la ma-jorite simple par lAssemblee de la Sante. s) nach Bedarf internationale Nomenklaturen von Krankheiten, von Todesursachen und von Verfahren auf dem Gebiet der öffentlichen Gesundheit aufzustellen und zu ändern; t) nach Bedarf die Diagnosemethoden zu standardisieren; u) internationale Normen für Nahrungsmittel, biologische, pharmazeutische und ähnliche Erzeugnisse zu entwickeln, aufzustellen und zu fördern; v) ganz allgemein alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um das Ziel der Organisation zu erreichen. Kapitel III Mitglieder und Assoziierte Mitglieder Artikel 3 Mitglieder der Organisation können alle Staaten werden. Artikel 4 Mitglieder der Vereinten Nationen können Mitglieder der Organisation werden, indem sie diese Satzung nach Kapitel XIX und nach Maßgabe ihres Verfassungsrechts unterzeichnen oder auf andere Weise annehmen. Artikel 5 Staaten, deren Regierungen eingeladen worden sind, Beobachter zu der 1946 in New York abgehaltenen Internationalen Gesundheitskonferenz zu entsenden, können Mitglieder werden, indem sie diese Satzung nach Kapitel XIX und nach Maßgabe ihres Verfassungsrechts unterzeichnen oder auf andere Weise annehmen, sofern diese Unterzeichnung oder Annahme vor der ersten Tagung der Gesund-heitsversammlung vollzogen wird. Artikel 6 Vorbehaltlich der Bedingungen eines etwa zwischen den Vereinten Nationen und der Organisation geschlossenen und nach Kapitel XVI genehmigten Abkommens können Staaten, die nicht nach den Artikeln 4 und 5 Mitglieder werden, die Mitgliedschaft beantragen; sie werden als Mitglieder aufgenommen, wenn ihr Antrag von der Gesundheitsversammlung mit einfacher Mehrheit genehmigt worden ist. Nr. 4 — - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Januar 1974 49 A r t i c 1 e 7 If a Member fails to meet its finan-cial obligations to the Organization or in other exceptional circumstances, the Health Assembly may, on such conditions as it thinks proper, suspend the voting privileges and Services to which a Member is entitled. The Health Assembly shall have the authority to restore such voting Privileges and Services. A r t i c 1 e 8 Territories or groups of territories which are not responsible for the con-duct of their international relations may be admitted as Associate Members by the Health Assembly upon application made on behalf of such territory or group of territories by the Member or other authority having responsibility for their international relations. Representatives of Associate Members to the Health Assembly should be qualified by their technical compelence in the field of health and should be chosen from the native population. The nature and extent of the rights and obligations of Associate Members shall be determined by the Health Assembly. Chapter IV Organs A rti cle 9 The work of the Organization shall be carried out by: (a) The World Health Assembly (herein called the Health Assembly); (b) The Executive Board (hereinafter called the Board); (c) The Secretariat. Chapter V The World Health Assembly A rti cle 10 The Health Assembly shall be com-posed of delegates representing Members. A r t i c 1 e 11 Each Member shall be represented by not more than three delegates, one of whom shall be designated by the Member as chief delegate. These delegates should be chosen from among persons most qualified by their tech- A r t i c 1 e 7 Lorsquun Etat Membre ne remplit pas ses obligations financieres vis-ä-vis de 1Organisation, ou dans dautres circonstances exceptionnelles, lAssemblee de la Sante peut, aux conditions jugees par eile opportunes, sus-pendre les privileges attaches au droit de vote et les Services donf beneficie lEtat Membre. LAssemblee de la Sante aura pouvoir de retablir ces Privileges afferent* au ü:o> de vote et ces Services. A r t. i c ! e 8 Les territoires ou groupes de terri-toires nayant pas la responsabilite de la conduite de leurs relations internationales peuvent ehe admis en qua-lite de Membres associes pai lAssemblee de la Sante, sur la demande faile pour le rompte dun lel torritoire ou groupe de territoires par 1 Etat Membre ou par une autre aulorite ayant la responsabilite de la conduite de leurs relations internationales. Les re-presontants des Membres associes a lAssemblee de la Sante devraient etre qualifies par lenr compelence techni-que dans le domaine de la sante et devraient etre choisis dans la population indigene. La nature et letendue des droits et obligations des Membres associes seront determinees par lAssemblee de la Sante. Chapitre IV Organes A r t i c 1 e 9 Le fonctionnement de 1Organisation est assure par: a) lAssemblee mondiale de la Sante (ci-apres denommee Assemblee de la Sante); b) le Conseil executif (ci-apres de-nomme le Conseil); c) le Secretariat. Chapitre V Assemblee mondiale de la Sante A r t i c1e 10 LAssemblee de la Sante est com-posee de delegues representant les Etats Membres. A r t i c1 e 11 Chaque Etat Membre est represente par trois delegues au plus, Tun deux etant designe par lEtat Membre com-rae chef de delegation. Ces delegues devraient etre choisis parmi les per-sonnalites les plus qualifiees par leur Artikel 7 Kommt ein Mitglied seinen finanziellen Verpflichtungen gegenüber der Organisation nicht nach oder liegen sonstige außergewöhnliche Umstände vor, so kann die Gesundheitsversammlung unter den ihr angemessen erscheinenden Bedingungen dem Mitglied die mit dem Stimmrecht verbundenen Vorrechte und die ihm zustehenden Leistungen zeitweilig entziehen. Die Gesundheitsversammlung ist belugt, diese Voi rechte und Leistungen wieder zu gewahren. Artikel 8 Hoheitsgebiete oder Gruppen von solchen, die für die Wahrnehmung ihrer internationalen Beziehungen nicht selbst verantwoillich sind, können von der Gesundheit.svor.sanimlung als Assoziierte Mitgliedei aufgenommen werden, wenn das für ihre internationalen Beziehungen verantwortliche Mitglied oder die dafür verantwortliche Stelle dies für ein bestimmtes Hoheitsgebiet oder eine Gruppe von solchen beantragt. Die Vertreter der Assoziierten Mitglieder in der Ge-sundheitsversammlung sollen befähigte Fachleute des Gesundheitswesens sein und der einheimischen Bevölkerung angehören. Art und Umfang der Rechte und Pflichten der Assoziierten Mitglied-er werden von der Gesundheitsversammlung bestimmt. Kapitel IV Organe Artikel 9 Die Arbeit der Organisation wird durchgeführt a) von der Weltgesundheitsversamm-lung (in dieser Satzung als Gesundheitsversammlung bezeichnet); b) vom Exekutivrat (im folgenden als Rat bezeichnet); c) vom Sekretariat. Kapitel V Die Weltgesundheitsversammlung Artikel 10 Die Gesundheitsversammlung besteht aus Delegierten, welche die Mitglieder vertreten. Artikel 11 Jedes Mitglied wird durch höchstens drei Delegierte vertreten; einer von ihnen wird von dem betreffenden Mitglied zum Delegationsleiter bestimmt. Die Delegierten sollen unter den besten Fachleuten des Gesundheitswe- 50 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II nical competence in the field of health, preferably representing the national health administration of the Member. Article 12 Alternates and advisers may accom-pany delegates. Article 13 The Health Assembly shall meet in regulär annual Session and in such special sessions as may be necessary. Special sessions shall be convened at the request of the Board or of a ma-jority of the Members. Article 14 The Health Assembly, at each annual session, shall select the country or region in which the next annual session shall be held, the Board sub-sequently fixing the place. The Board shall determine the place where a special session shall be held. Article 15 The Board, after consultation with the Secretary-General of the United Nations, shall determine the date of each annual and special session. Article 16 The Health Assembly shall elect its President and other officers at the be-ginning of each annual session. They shall hold office until their successors are elected. Article 17 The Health Assembly shall adopt its own rules of procedure. Article 18 The functions of the Health Assembly shall be: (a) to determine the policies of the Organization; (b) to name the Members entitled to designate a person to serve on the Board; (c) to appoint the Director-General; (d) to review and approve reports and activities of the Board and of the Director-General and to instruct the Board in regard to matters upon which action, study, investigation or report may be considered desirable; (e) to establish such committees as may be considered necessary for the work of the Organization; competence technique dans le domai-ne de la sante et qui, de preference, representeraient ladministration nationale de la sante de lEtat Membre. Article 12 Des suppleants et des conseillers sont admis ä accompagner les dele-gues. Article 13 LAssemblee de la Sante se reunit en session ordinaire annuelle et en autant de sessions extraordinaires que les circonstances peuvent lexiger. Les sessions extraordinaires seront con-voquees ä la demande du Conseil ou dune majorite des Etats Membres. Article 14 LAssemblee de la Sante, lors de chaque session annuelle, choisit le pays ou la Region dans lequel se tien-dra sa prochaine session annuelle, le Conseil en fixant ulterieurement le lieu. Le Conseil determine le lieu oü se tiendra chaque session extraordi-naire. Article 15 Le Censeil, apres consultation du Secretaire general des Nations Unies, arrete la date de chaque session annuelle et de chaque session extraordi-naire. Article 16 LAssemblee de la Sante elit son President et les autres membres du bureau au debut de chaque session annuelle. Ils demeurent en fonctions jusquä lelection de leurs successeurs. Article 17 LAssemblee de la Sante adopte son propre reglement. Article 18 Les fonctions de lAssemblee de la Sante consistent ä: a) arreter la politique de lOrganisa-tion; b) eure les Etats appeles ä designer une personnalite au Conseil; c) nommer le Directeur general; d) etudier et approuver les rapports et les activites du Conseil et du Directeur general, donner au Conseil des Instructions en des ma-tieres oü certaines mesures, cer-taines etudes et recherches, ainsi que la presentation de rapports, pourraient etre considerees comme desirables; e) creer toute commission necessaire aux activites de lOrganisation; sens ausgewählt werden und nach Möglichkeit die nationale Gesundheitsverwaltung des Mitglieds vertreten. Artikel 12 Den Delegierten können Stellvertreter und Berater beigegeben werden. Artikel 13 Die Gesundheitsversammlung tritt zu einer ordentlichen Jahrestagung und nach Bedarf zu außerordentlichen Tagungen zusammen. Außerordentliche Tagungen werden auf Ersuchen des Rates oder einer Mehrheit der Mitglieder einberufen. Artikel 14 Die Gesundheitsversammlung bestimmt auf jeder Jahrestagung das Land oder die Region, in denen die nächste Jahrestagung stattfinden soll; danach setzt der Rat den Tagungsort fest. Der Rat bestimmt, an welchem Ort eine außerordentliche Tagung stattfinden soll. Artikel 15 Der Rat bestimmt nach Konsultation mit dem Generalsekretär der Vereinten Nationen den Zeitpunkt jeder Jahrestagung und jeder außerordentlichen Tagung. Artikel 16 Die Gesundheitsversammlung wählt zu Beginn jeder Jahrestagung ihren Präsidenten und die anderen Mitglieder des Präsidialausschusses. Sie bleiben bis zur Wahl ihrer Nachfolger im Amt. Artikel 17 Die Gesundheitsversammlung gibt sich eine Geschäftsordnung. Artikel 18 Die Gesundheitsversammlung hat die Aufgabe, a) die Zielsetzung der Organisation zu bestimmen; b) die Mitglieder zu wählen, die zur Benennung einer Persönlichkeit für den Rat berechtigt sind; c) den Generaldirektor zu ernennen; d) Berichte und Tätigkeit des Rates und des Generaldirektors zu prüfen und zu genehmigen und dem Rat Weisungen in Angelegenheiten zu erteilen, zu denen Maßnahmen, Studien, Untersuchungen oder Berichte für wünschenswert erachtet werden; e) alle für die Arbeit der Organisation erforderlichen Ausschüsse einzusetzen; Nr. 4 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Januar 1974 51 (f) to supervise the financial policies of the Organization and to review and approve the budget; (g) to instruct the Board and the Di-rector-General to bring to the attention of Members and of international organizations, governmental or non-governmental, any matter with regard to health which the Health Assembly may consider appropriate; (h) to invite any Organization, international or national, governmental or non-governmental, which has responsibilities related to those of the Organization, to ap-point representatives to partici-pate, without right of vote, in its meetings or in those of the com-mittees and Conferences convened under its authority, on conditions prescribed by the Health Assembly; but in the case of national organizations, invitations shall be issued only with the consent of the Government concerned; (i) to consider recommendations bearing on health made by the General Assembly, the Economic and Social Council, the Security Council or Trusteeship Council of the United Nations, and to report to them on the steps taken by the Organization to give effect to such recommendations; (j) to report to the Economic and Social Council in accordance with any agreement between the Organization and the United Nations; (k) to promote and conduct research in the field of health by the per-sonnel of the Organization, by the establishment of its own insti-tutions or by co-operation with official or non-official institutions of any Member with the consent of its Government; (1) to establish such other institutions as it may consider desirable; (m) to take any other appropriate action to further the objective of the Organization. Article 19 The Health Assembly shall have authority to adopt Conventions or agreements with respect to any matter within the competence of the Organization. A two-thirds vote of the Health Assembly shall be required for the adoption of such Conventions or agreements, which shall come into force for each Member when accepted by it in accordance with its constitu-tional processes. f) contröler la politique financiere de lOrganisation, examiner et ap-prouver son budget; g) donner des Instructions au Conseil et au Directeur general pour appe-ler lattention des Etats Membres et des organisations internationales, gouvernementales ou non gou-vernementales, sur toute question concernanl la sante que lAssemblee de la Santo pourra juger digne detre signalee; h) inviter toute Organisation internationale ou nationale, gouvernemen-tale ou non gouvernementale, assu-mant des responsabilites apparen-tees ä Celles de lOrganisation, ä nommer des representants pour par-ticiper, sans droit de vote, ä ses sessions ou ä celles des commis-sions et Conferences reunies sous son autorite, aux conditions pres-crites par lAssemblee de la Sante; cependant, sil sagit dorganisations nationales, les invitations ne pour-ront etre envoyees quavec le con-sentement du gouvernement inte-resse; i) etudier des recommandations ayant trait ä la sante emanant de lAssemblee generale, du Conseil eco-nomique et social, des Conseils de Securite ou de Tutelle des Nations Unies et faire rapport ä ceux-ci sur les mesures prises par lOrganisation en execution de telles recommandations; j) faire rapport au Conseil economi-que et social, conformement aux dispositions de tout accord inter-venu entre lOrganisation et les Nations Unies; k) encourager ou diriger tous travaux de recherches dans le domaine de la sante en utilisant le personnel de lOrganisation, ou en creant des institutions qui lui seront propres, ou en cooperant avec des institutions officielles ou non officielles de chaque Etat Membre, avec le consentement de son gouvernement; 1) creer telles autres institutions ju-gees souhaitables; m) prendre toute autre mesure propre ä realiser le but de lOrganisation. Article 19 LAssemblee de la Sante a autorite pour adopter des Conventions ou ac-cords se rapportant ä toute question rentrant dans la competence de lOrganisation. La majorite des deux tiers de lAssemblee de la Sante sera ne-cessaire pour ladoption de ces Conventions ou accords, lesquels entre-ront en vigueur au regard de chaque Etat Membre lorsque ce dernier les aura acceptes conformement ä ses regles constitutionnelles. f) die Finanzpolitik der Organisation zu überwachen und den Haushaltsplan zu prüfen und zu genehmigen; g) den Rat und den Generaldirektor zu beauftragen, die Aufmerksamkeit der Mitglieder und staatlicher oder nichtstaatlicher internationaler Organisationen auf jede ihr angebracht erscheinende Gesundheitsfrage zu lenken; h) jede staatliche oder nichtstaatliche internationale oder nationale Organisation, deren Aufgaben mit denen der Organisation verwandt sind, einzuladen, unter von der Gesundheitsversammlung festzulegenden Bedingungen nichtstimmberechtigte Vertreter zur Teilnahme an ihren Sitzungen oder an denen der unter ihrer Verantwortung zusammentretenden Ausschüsse und Konferenzen zu entsenden; Einladungen an nationale Organisationen ergehen jedoch nur mit Zustimmung der betreffenden Regierung; i) von der Generalversammlung, dem Wirtschafts- und Sozialrat, dem Sicherheitsrat oder dem Treuhandrat der Vereinten Nationen abgegebene Empfehlungen zu Gesundheitsfragen zu prüfen und ihnen über die Maßnahmen der Organisation zur Durchführung dieser Empfehlungen zu berichten; j) dem Wirtschafts- und Sozialrat im Einklang mit einem etwaigen zwischen der Organisation und den Vereinten Nationen geschlossenen Abkommen Bericht zu erstatten; k) Forschungsarbeiten auf dem Gebiet der Gesundheit mit Hilfe der Bediensteten der Organisation, durch die Schaffung eigener Einrichtungen oder durch Zusammenarbeit mit amtlichen oder nichtamtlichen Einrichtungen eines Mitglieds mit Zustimmung seiner Regierung anzuregen und durchzuführen; 1) sonstige für wünschenswert erachtete Einrichtungen zu schaffen; m) alle sonstigen geeigneten Maßnahmen zur Förderung des Zieles der Organisation zu treffen. Artikel 19 Die Gesundheitsversammlung ist befugt, Übereinkommen oder Abkommen über jede in die Zuständigkeit der Organisation fallende Angelegenheit zu schließen. Für die Verabschiedung solcher Übereinkommen oder Abkommen ist eine Zweidrittelmehrheit der Gesundheitsversammlung erforderlich; sie treten für jedes Mitglied in Kraft, sobald es sie nach Maßgabe seines Verfassungsrechts angenommen hat. 52 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II A r t i c 1 e 20 Each Member undertakes that it will, within eighteen months after the adoption by the Health Assembly of a Convention or agreement, take action relative to the acceptance of such Convention or agreement. Each Member shall notify the Director-General of the action taken, and if it does not accept such Convention or agreement within the time limit, it will furnish a Statement of the reasons for non-acceptance. In case of acceptance, each Member agrees to make an an-nual report to the Director-General in accordance with Chapter XIV. Article 21 The Health Assembly shall have authority to adopt regulations con-cerning: (a) sanitary and quarantine require-ments and other procedures de-signed to prevent the international spread of disease; (b) nomenclatures with respect to diseases, causes of death and public health practices; (c) Standards with respect to diag-nostic procedures for international use; (d) Standards with respect to the safety, purity and potency of bio-logical, pharmaceutical and similar products moving in international commerce; (e) advertising and labelling of bio-logical, pharmaceutical and similar products moving in international commerce. Article 22 Regulations adopted pursuant to Article 21 shall come into force for all Members after due notice has been given of their adoption by the Health Assembly except for such Members as may notify the Director-General of rejection or reservations within the period stated in the notice. Article 23 The Health Assembly shall have authority to make recommendations to Members with respect to any matter within the competence of the Organization. Article 20 Chaque Etat Membre sengage ä prendre, dans un delai de dix-huit mois apres ladoption dune Convention ou dun accord par lAssemblee de la Sante, les mesures en rapport avec lacceptation de teile Convention ou de tel accord. Chaque Etat Membre notifiera au Directaur general les mesures prises, et sil naccepte pas cette Convention ou cet accord dans le delai prescrit, il adressera une declaration motivant sa non-accepta-tion. En cas daoceptation, chaque Etat Membre convient dadresser un rapport annuel au Directeur general conformement au chapitre XIV. Article 21 LAssemblee de la Sante aura auto-rite pour adopter les reglements con-cernant: a) teile mesure sanitaire et de qua-rantaine ou toute autre procedure destinee ä empecher la propaga-tion des maladies dun pays ä lau-tre; b) la nomenclature concernant les maladies, les causes de deces et les methodes dhygiene publique; c) des Standards sur les methodes de diagnostic applicables dans le ca-dre international; d) des normes relatives ä linnocuite, la purete et lactivite des produits biologiques, pharmaceutiques et si-milaires qui se trouvent dans le commerce international; e) des conditions relatives ä la publi-cite et ä la designation des produits biologiques, pharmaceutiques et similaires qui se trouvent dans le commerce international. Article 22 Les reglements adoptes en execu-tion de larticle 21 entreront en vi-gueur pour tous les Etats Membres, leur adoption par lAssemblee de la Sante ayant ete düment notifiee, ex-ception faite pour tels Membres qui pourraient faire connaitre au Directeur general, dans les delais prescrits par la notification, quils les refusent ou fönt des reserves ä leur sujet. Article 23 LAssemblee de la Sante a autorite pour faire des recommandations aux Etats Membres en ce qui concerne toute question entrant dans la competence de lOrganisation. Artikel 20 Jedes Mitglied verpflichtet sich, innerhalb von achtzehn Monaten nach Verabschiedung eines Übereinkommens oder Abkommens durch die Gesundheitsversammlung Maßnahmen zur Annahme derselben zu treffen. Jedes Mitglied notifiziert dem Generaldirektor diese Maßnahmen; nimmt es dieses Übereinkommen oder Abkommen nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist an, so übermittelt es ihm eine Darlegung der Gründe. Im Fall der Annahme erklärt sich jedes Mitglied bereit, dem Generaldirektor nach Kapitel XIV jährlich Bericht zu erstatten. Artikel 21 Die Gesundheitsversammlung ist befugt, Vorschriften zu beschließen a) über sanitäre und Quarantäneerfordernisse sowie sonstige Verfahren zur Verhütung der Verbreitung von Krankheiten von Land zu Land; b) über Nomenklaturen von Krankheiten, von Todesursachen und von Verfahren auf dem Gebiet der öffentlichen Gesundheit; c) über Normen für international anwendbare Diagnosemethoden; d) über Normen für die Unschädlichkeit, Reinheit und Potenz international gehandelter biologischer, pharmazeutischer und ähnlicher Erzeugnisse; e) über die Werbung für international gehandelte biologische, pharmazeutische und ähnliche Erzeugnisse sowie über ihre Kennzeichnung. Artikel 22 Die nach Artikel 21 beschlossenen Vorschriften treten für alle Mitglieder in Kraft, nachdem ihre Verabschiedung durch die Gesundheitsversammlung ordnungsgemäß mitgeteilt wurde; ausgenommen hiervon sind Mitglieder, die dem Generaldirektor innerhalb der in der Mitteilung angegebenen Frist ihre Ablehnung oder Vorbehalte notifizieren. Artikel 23 Die Gesundheitsversammlung ist befugt, zu allen in die Zuständigkeit der Organisation fallenden Angelegenheiten Empfehlungen an die Mitglieder zu richten. Nr. 4 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Januar 1974 53 Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI The Executive Board Conseil executif Der Exekutivrat A r t i c 1 e 24 The Board shall consist of twenty-four persons designated by as many Members. The Health Assembly, tak-ing into account an equitable geographica! distribution, shall elect the Members entitled to designate a per-son to serve on the Board. Each of these Members should appoint to the Board a person technically qualified in the field of health, who may be accompanied by alternates and ad-visers. A r t i c 1 e 25 These Members shall be elected for three years and may be re-elected, provided that of the twelve Members elected at the first Session of the Health Assembly held after the Coming into force of the amendment to this Constitution increasing the mem-bership of the Board from eighteen to twenty-four the terms of two Members shall be for one year and the terms of two Members shall be for two years, as determined by lot. A r t i c 1 e 26 The Board shall meet at least twice a year and shall determine the place of each meeting. A r t i c 1 e 27 The Board shall elect its Chairman from among its members and shall adopt its own rules of procedure. Article 28 The functions of the Board shall be: (a) to give effect to the decisions and policies of the Health Assembly; (b) to act as the executive organ of the Health Assembly; (c) to perform any other functions entrusted to it by the Health Assembly; (d) to advise the Health Assembly on questions referred to it by that body and on matters assigned to the Organization by Conventions, agreements and regulations; (e) to submit advice or proposals to the Health Assembly on its own initiative; (f) to prepare the agenda of meetings of the Health Assembly-, Article 24 Le Conseil est compose de vingt-quatre personnes, designees par au-tant dEtats Membres. LAssemblee de la Sante choisit, compte tenu dune repartition geographique equitable, les Etats appeles ä designer un dele-gue au Conseil. Chacun de ces Etats enverra au Conseil une personnalite, techniquement qualifiee dans le do-maine de la sante, qui pourra etre accompagnee de suppleants et de con-seillers. Article 25 Ces Membres sont elus pour trois ans et sont reeligibles,- cependant, parmi les douze Membres elus lors de la premiere Session de lAssemblee de la Sante qui suivra lentree en vigueur de lamendement ä la presente Constitution portant le nombre des membres du Conseil de dix-huit ä vingt-quatre, le mandat de deux de ces Membres sera dun an et le mandat de deux autres Membres sera de deux ans, la selection soperant par tirage au sort. Article 26 Le Conseil se reunit au moins deux fois par an et determine le lieu de chaque reunion. Article 27 Le Conseil elit son president parmi ses membres et adopte son propre reglement. Article 28 Les fonctions du Conseil sont les suivantes: a) appliquer les decisions et les direc-tives de lAssemblee de la Sante; b) agir comme organe executif de lAssemblee de la Sante; c) exercer toute autre fonction ä lui confiee par lAssemblee de la Sante; d) donner des consultations ä lAssemblee de la Sante sur les questions qui lui seraient soumises par cet organisme et sur Celles qui seraient deferees ä lOrganisation par des Conventions, des accords et des reglements; e) de sa propre initiative, soumettre ä lAssemblee de la Sante des consultations ou des propositions,- f) preparer les ordres du jour des sessions de lAssemblee de la Sante; Artikel 24 Der Rat besteht aus vierundzwanzig von der gleichen Anzahl von Mitgliedern benannten Personen. Die Gesundheitsversammlung wählt unter Berücksichtigung einer ausgewogenen geographischen Verteilung die Mitglieder, die berechtigt sind, eine Persönlichkeit für den Rat zu benennen. Jedes dieser Mitglieder soll eine Persönlichkeit mit Fachkenntnissen im Gesundheitswesen in den Rat entsenden; ihr können Stellvertreter und Berater beigegeben werden. Artikel 25 Diese Mitglieder werden für drei Jahre gewählt und können wiedergewählt werden; jedoch beträgt die Amtszeit von zwei der zwölf Mitglieder, die auf der ersten Tagung der Gesundheitsversammlung nach Inkrafttreten der Satzungsänderung gewählt werden, durch welche die Mitgliederzahl des Rates von achtzehn auf vierundzwanzig erhöht wird, ein Jahr und die Amtszeit von zwei weiteren Mitgliedern zwei Jahre, wobei das Los entscheidet. Artikel 26 Der Rat tritt mindestens zweimal im Jahr zusammen; er bestimmt den Ort jeder Tagung. Artikel 27 Der Rat wählt aus dem Kreis seiner Mitglieder seinen Vorsitzenden und gibt sich eine Geschäftsordnung. Artikel 28 Der Rat hat die Aufgabe, a) die Beschlüsse und Richtlinien der Gesundheitsversammlung auszuführen; b) als Vollzugsorgan der Gesundheitsversammlung tätig zu werden; c) alle sonstigen ihm von der Gesundheitsversammlung übertragenen Aufgaben wahrzunehmen; d) die Gesundheitsversammlung in Fragen, die sie ihm vorlegt, sowie in Angelegenheiten zu beraten, die der Organisation durch Übereinkommen, Abkommen und sonstige Vorschriften übertragen worden sind; e) der Gesundheitsversammlung von sich aus Ratschläge oder Vorschläge zu unterbreiten; f) die Tagesordnung der Sitzungen der Gesundheitsversammlung vorzubereiten; 54 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II (g) to submit to the Health Assembly for consideration and approval a general programme of work cov-ering a specific period; (h) to study all questions within its competence; (i) to take emergency measures within the functions and financial re-sources of the Organization to deal with events requiring imme-diate action. In particular it may authorize the Director-General to take the necessary steps to combat epidemics, to participate in the Organization of health relief to victims of a calamity and to under-take studies and research the urgency of which has been drawn - to the attention of the Board by any Member or by the Director-General. A r t i c 1 e 29 The Board shall exercise on behalf of the whole Health Assembly the powers delegated to it by that body. Chapter VII The Secretariat Article 30 The Secretariat shall comprise the Director-General and such technical and administrative staff as the Organization may require. Article 31 The Director-General shall be ap-pointed by the Health Assembly on the nomination of the Board on such terms as the Health Assembly may determine. The Director-General, sub-ject to the authority of the Board, shall be the chief technical and administrative officer of the Organization. Article 32 The Director-General shall be ex-officio Secretary of the Health Assembly, of the Board, of all commissions and committees of the Organization and of Conferences convened by it. He may delegate these functions. Article 33 The Director-General or his repre-sentative may establish a procedure by agreement with Members, permit-ting him, for the purpose of discharg-ing his duties, to have direct access to their various departments, especial-ly to their health administrations and to national health organizations, governmental or non-governmental. He g) soumettre ä lAssemblee de la Sante, pour examen et approba-tion, un programme general de tra-vail setendant sur une periode determinee,- h) etudier toutes questions relevant de sa competence; i) dans le cadre des fonctions et des ressources financieres de lOrga-nisation, prendre toute mesure durgence dans le cas devene-ments exigeant une action imme-diate. II peut en particulier autori-ser le Directeur general ä prendre les moyens necessaires pour com-battre les epidemies, participer ä la mise en ceuvre des secours sa-nitaires ä porter aux victimes dune calamite et entreprendre tel-les etudes ou recherches sur lur-gence desquelles son attention aura ete attiree par un Etat quel-conque ou par le Directeur general. Article 29 Le Conseil exerce, au nom de lAssemblee de la Sante tout entiere, les pouvoirs qui lui sont delegues par cet organisme. Chapitre VII Secretariat Article 30 Le Secretariat comprend le Directeur general et tel personnel techni-que et administratif necessaire ä lOr-ganisation. Article 31 Le Directeur general est nomine par lAssemblee de la Sante, sur proposi-tion du Conseil et suivant les condi-tions que lAssemblee de la Sante pourra fixer. Le Directeur general, place sous lautorite du Conseil, est le plus haut fonctionnaire technique et administratif de lOrganisation. Article 32 Le Directeur general est de droit Secretaire de lAssemblee de la Sante, du Conseil, de toute commission et de tout comite de lOrganisation, ainsi que des Conferences quelle convoque. II peut deleguer ces fonctions. Article 33 Le Directeur general ou son repre-sentant peut mettre en ceuvre une procedure, en vertu dun accord avec les Etats Membres, lui permettant, pour lexercice de ses fonctions, den-trer directement en rapport avec leurs divers departements ministeriels, spe-cialement avec leurs administrations de la sante et avec les organisations g) der Gesundheitsversammlung ein allgemeines Arbeitsprogramm für eine bestimmte Zeitdauer zur Prüfung und Genehmigung vorzulegen; h) alle in seine Zuständigkeit fallenden Fragen zu untersuchen; i) im Rahmen der Aufgaben und der finanziellen Mittel der Organisation Sofortmaßnahmen zu treffen, wenn ein alsbaldiges Eingreifen geboten ist. Er kann insbesondere den Generaldirektor ermächtigen, die erforderlichen Schritte zur Bekämpfung von Epidemien, zur Beteiligung an gesundheitlichen Hilfsmaßnahmen für Katastrophengeschädigte und für Untersuchungen und Forschungsarbeiten zu unternehmen, auf deren Dringlichkeit ihn ein Mitglied oder der Generaldirektor hingewiesen hat. Artikel 29 Der Rat übt im Namen der gesamten Gesundheitsversammlung die ihm von dieser übertragenen Befugnisse aus. Kapitel VII Das Sekretariat Artikel 30 Das Sekretariat besteht aus dem Generaldirektor und den sonstigen von der Organisation benötigten Fach-und Verwaltungsbediensteten. Artikel 31 Der Generaldirektor wird auf Vorschlag des Rates von der Gesundheitsversammlung zu den von ihr bestimmten Bedingungen ernannt. Der Generaldirektor ist der höchste Fach- und Verwaltungsbeamte der Organisation; er untersteht dem Rat. Artikel 32 Der Generaldirektor ist von Amts wegen Sekretär der Gesundheitsversammlung, des Rates, aller Kommissionen und Ausschüsse der Organisation sowie der von ihr einberufenen Konferenzen. Er kann diese Aufgaben übertragen. Artikel 33 Der Generaldirektor oder sein Vertreter kann im Einvernehmen mit den Mitgliedern ein Verfahren festlegen, das es ihm erlaubt, zur Erfüllung seiner Aufgaben mit ihren verschiedenen Ministerien, insbesondere mit ihren Gesundheitsverwaltungen und mit staatlichen oder nichtstaatlichen nationalen Gesundheitsorganisationen, Nr. 4 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Januar 1974 55 may also establish direct relations with international organizations whose activities come within the com-petence of the Organization. He shall keep regional Offices informed on all matters involving their respective areas. Article 34 The Director-General shall prepare and submit annually to the Board the financial Statements and budget esti-mates of the Organization. Article 35 The Director-General shall appoint the staff of the Secretariat in accord-ance with staff regulations establish-ed by the Health Assembly. The para-mount consideration in the employ-ment of the staff shall be to assure that the efficiency, integrity and inter-nationally representative character of the Secretariat shall be maintained at the highest level. Due regard shall be paid also to the importance of re-cruiting the staff on as wide a geographica! basis as possible. Article 36 The conditions of Service of the staff of the Organization shall con-form as far as possible with those of other United Nations organizations. Article 37 In the Performance of their duties the Director-General and the staff shall not seek or receive instructions from any government or from any authority external to the Organization. They shall refrain from any ac-tion which might reflect on their Position as international officers. Each Member of the Organization on its part undertakes to respect the ex-clusively international character of the Director-General and the staff and not to seek to influence them. Chapter VIII Committees Article 38 The Board shall establish such committees as the Health Assembly may direct and, on its own initiative or on the proposal of the Director-General, may establish any other committees considered desirable to serve any purpose within the competence of the Organization. sanitaires nationales, gouvernementa-les ou non. II peut de meme entrer en relations directes avec les Organisation internationales dont les activi-tes sont du ressort de lOrganisation. II doit tenir les bureaux regionaux au courant de toutes questions interessant leurs zones respectives dactivite. Article 34 Le Directeur general doit preparer et soumettre chaque annee au Conseil les rapports financiers et les previ-sions budgetaires de lOrganisation. Article 35 Le Directeur general nomme le per-sonnel du Secretariat conformement au reglement du personnel etabli par lAssemblee de la Sante. La consideration primordiale qui devra dominer le recrutement du personnel sera: de pourvoir ä ce que lefficacite, lintegri-te et la representation de caractere international du Secretariat soient as-surees au plus haut degre. II sera tenu compte egalement de limportance quil y a ä reoruter le personnel sur une base geographique la plus large possible. Article 36 Les conditions de Service du personnel de lOrganisation seront, au-tant que possible, conformes ä Celles des autres organisations des Nations Unies. Article 37 Dans lexercice de leurs fonctions, le Directeur general et le personnel ne devront solliciter ou recevoir dins-tructions daucun gouvernement ou daucune autorite etrangere ä lOrganisation. Ils sabstiendront de toute action qui puisse porter atteinte ä leur Situation de fonctionnaires internatio-naux. Chaque Etat Membre de lOrganisation sengage, de son cöte, ä res-pecter le caractere exclusivement international du Directeur general et du personnel et ä ne pas chercher ä les influencer. Chapitre VIII Commissions Article 38 Le Conseil cree telles commissions que lAssemblee de la Sante peut prescrire et, sur sa propre initiative ou sur la proposition du Directeur general, peut creer toutes autres commissions jugees souhaitables pour des fins ressortissant ä lOrganisation. unmittelbar in Verbindung zu treten. Er kann ferner unmittelbare Beziehungen zu internationalen Organisationen herstellen, deren Tätigkeit in die Zuständigkeit der Organisation fällt. Er unterrichtet die Regionalbüros laufend über alle Angelegenheiten, die ihr Gebiet betreffen. Artikel 34 Der Generaldirektor stellt alljährlich die Finanzberichte und die Haushaltsvoranschläge der Organisation auf und legt sie dem Rat vor. Artikel 35 Der Generaldirektor ernennt die Bediensteten des Sekretariats in Übereinstimmung mit dem von der Gesundheitsversammlung aufgestellten Personalstatut. Bei der Einstellung der Bediensteten gilt als ausschlaggebend der Gesichtspunkt, daß ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit und Ehrenhaftigkeit sowie der international repräsentative Charakter des Sekretariats gewährleistet wird. Der Umstand, daß es wichtig ist, die Auswahl der Bediensteten auf möglichst breiter geographischer Grundlage vorzunehmen, ist ebenfalls gebührend zu berücksichtigen. Artikel 36 Das Dienstverhältnis der Bediensteten der Organisation hat nach Möglichkeit demjenigen der anderen Organisationen der Vereinten Nationen zu entsprechen. Artikel 37 Der Generaldirektor und die sonstigen Bediensteten dürfen bei der Wahrnehmung ihrer Pflichten von einer Regierung oder von einer Autorität außerhalb der Organisation Weisungen weder erbitten noch entgegennehmen. Sie haben jede Handlung zu unterlassen, die ihrer Stellung als internationale Bedienstete abträglich sein könnte. Jedes Mitglied der Organisation verpflichtet sich seinerseits, den ausschließlich internationalen Charakter des Generaldirektors und der sonstigen Bediensteten zu achten und nicht zu versuchen, sie zu beeinflussen. Kapitel VIII Ausschüsse Artikel 38 Der Rat setzt alle Ausschüsse ein, welche die Gesundheitsversammlung vorschreibt; er kann von sich aus oder auf Vorschlag des Generaldirektors alle sonstigen Ausschüsse einsetzen, die für Zwecke innerhalb des Zuständigkeitsbereichs der Organisation wünschenswert erscheinen. 56 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II A r t i c 1 e 39 The Board, from time to time and in any event annually, shall review the necessity for continuing each commit-tee. A r t i c 1 e 40 The Board may provide for the creation of or the participation by the Organization in Joint or mixed com-mittees with other organizations and for the representation of the Organization in committees established by such other organizations. Chapter IX Conferences A r t i c 1 e 41 The Health Assembly or the Board may convene local, general, technical or other special Conferences to con-sider any matter within the compe-tence of the Organization and may provide for the representation at such Conferences of international organizations and, with the consent of the Government concerned, of national organizations, governmental or nongovernmental. The manner of such representation shall be determined by the Health Assembly or the Board. A r t i c 1 e 42 The Board may provide for representation of the Organization at Conferences in which the Board considers that the Organization has an interest. Chapter X Headquarters A r t i c 1 e 43 The location of the headquarters of the Organization shall be determined by the Health Assembly after consul-tation with the United Nations. Chapter XI Regional Arrangements A r t i c 1 e 44 (a) The Health Assembly shall from time to time define the geographical areas in which it is desirable to estab-lish a regional Organization. (b) The Health Assembly may, with the consent of a majority of the Mem-bers situated within each area so defined, establish a regional Organization to meet the special needs of such A r t i c 1 e 39 Le Conseil examine de temps en temps, et en tout cas une fois par an, la necessite de maintenh chaque commission. A r t i c 1 e 40 Le Conseil peut proceder a la creation de commissions conjointes ou mixtes avec dautres organisations ou y faire participer lOrganisation; il peut assurer la representation de lOrganisation dans des commissions ins-tituees par dautres organismes. Chapitre IX Conferences A r t i c 1 e 41 LAssemblee de la Sante ou le Conseil peut convoquer des Conferences locales, generales, techniques ou tou-te autre dun caractere special pour etudier teile question rentrant dans la compelence de lOrganisation et assurer la representation, ä ces Conferences, dorganisations internationales et, avec le consentement des gouverne-ments interesses, dorganisations nationales, les unes ou les autres pou-vant etre de caractere gouvernemen-tal ou non. Les modalites de cette representation sont fixees par lAssemblee de la Sante ou le Conseil. A r t i c 1 e 42 Le Conseil pourvoit ä la representation de lOrganisation dans les Conferences oü il estime que celle-ci pos-sede un interet. Chapitre X Siege A r t i c 1 e 43 Le lieu du siege de lOrganisation sera fixe par lAssemblee de la Sante, apres consultation des Nations Unies. Chapitre XI Arrangements regionaux A r t i c 1 e 44 a) LAssemblee de la Sante, de temps en temps, determine les Regions geographiques oü il est desirable detablir une Organisation regionale. b) LAssemblee de la Sante peut, avec le consentement de la majorite des Etats Membres situes dans chaque Region ainsi determinee, etablir une Organisation regionale pour repondre Artikel 39 Der Rat prüft von Zeit zu Zeit, mindestens aber einmal jährlich, die Notwendigkeit des Fortbestehens jedes Ausschusses. Artikel 40 Der Rat kann die Schaffung gemeinsamer oder gemischter Ausschüsse mit anderen Organisationen, die Beieiliguny der Organisation an .solchen Ausschüssen und die Vertretung der Organisation in von anderen Organisationen eingesetzten Ausschüssen veranlassen. Kapitel IX Konferenzen Artikel 41 Die Gosundheitsversctmmlunq oder der Rat kann örtliche, allgemeine, Fach- oder andere Sonderkonferenzen einberufen, um Fragen innerhalb des Zuständigkeitsbereichs der Organisation prüfen zu lassen, sowie für die Vertretung staatlicher oder nichtstaatlicher internationaler und — mit Zustimmung der betreffenden Regierung — nationaler Organisationen auf derartigen Konferenzen sorgen. Die Art dieser Vertretung wird von der Gesundheitsversammlung oder vom Rat bestimmt. Artikel 42 Der Rat kann für die Vertretung der Organisation auf Konferenzen sorgen, die nach seiner Auffassung für sie von Interesse sind. Kapitel X Sitz Artikel 43 Der Sitz der Organisation wird von der Gesundheitsversammlung nach Konsultierung der Vereinten Nationen bestimmt. Kapitel XI Regionale Gliederung Artikel 44 a) Die Gesundheitsversammlung bestimmt von Zeit zu Zeit die geographischen Gebiete, in denen die Errichtung einer regionalen Organisation wünschenswert ist. b) Die Gesundheitsversammlung kann mit Zustimmung der Mehrheit der in jedem so bestimmten Gebiet gelegenen Mitglieder eine regionale Organisation errichten, um den beson- Nr. 4 — - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Januar 1974 57 area. There shall not be more than one regional Organization in each area. A r t i c 1 e 45 Each regional Organization shall be an integral part of the Organization in accordance with this Constitution. A r t i c 1 e 46 Each regional Organization shall consist of a regional committee and a regional office. A r t i c 1 e 47 Regional committees shall be com-posed of representatives of the Mem-ber States and Associate Members in the region concerned. Territories or groups of territories within the region, which are not responsible for the con-duct of their international relations and which are not Associate Members, shall have the right to be represented and to participate in regional committees. The nature and extent of the rights and obligations of these territories or groups of territories in regional committees shall be determined by the Health Assembly in consulta-tion with the Member or other author-ity having responsibility for the international relations of these territories and with the Member States in the region. A r t i c 1 e 48 Regional committees shall meet as often as necessary and shall determine the place of each meeting. A r t i c 1 e 49 Regional committees shall adopt their own rules of procedure. A r t i c 1 e 50 The functions of the regional committee shall be: (a) to formulate policies governing matters of an exclusively regional character; (b) to supervise the activities of the regional office; (c) to suggest to the regional office the calling of technical Conferences and such additional work or investigation in health matters as in the opinion of the regional committee would promote the objec-tive of the Organization within the region; aux besoins particuliers de cette Region. II ne pourra y avoir plus dune Organisation regionale dans chaque Region. A r t i c 1 e 45 Chacune des organisations regionales sera partie integrante de lOrga-nisation, en conformite avec la pre-sente Constitution. A r t i c 1 e 46 Chacune des organisations regionales comporte un comite regional et un bureau regional. A r t i c 1 e 47 Les comites regionaux sont compo-ses de representants des Etats Membres et des Membres associes de la Region en question. Les territoires ou groupes de territoires dune Region nayant pas la responsabilite de la conduite de leurs relations internationales et qui ne sont pas des Membres associes ont le droit detre represen-tes ä ces comites regionaux et dy participer. La nature et letendue des droits et des obligations de ces territoires ou groupes de territoires vis-ä-vis des comites regionaux seront fi-xees par lAssemblee de la Sante, en consultation avec lEtat Membre ou toute autre autorite ayant la responsabilite de la conduite des relations internationales de ces territoires et avec les Etats Membres de la Region. A r t i c 1 e 48 Les comites regionaux se reunissent aussi souvent quil est necessaire et fixent le Heu de chaque reunion. A r t i c 1 e 49 Les comites regionaux adoptent leur propre reglement. A r t i c 1 e 50 Les fonctions du comite regional sont les suivantes: a) formuler des directives se rappor-tant ä des questions dun carac-tere exclusivement regional; b) contröler les activites du bureau regional; . c) proposer au bureau regional la reunion de Conferences techniques ainsi que tout travail ou toute re-cherche additionnels sur des questions de sante qui, de lavis du comite regional, seraient suscepti-bles datteindre le but poursuivi par lOrganisation dans la Region; deren Erfordernissen dieses Gebiets gerecht zu werden. In jedem Gebiet darf nur eine regionale Organisation bestehen. Artikel 45 Jede regionale Organisation ist Bestandteil der Organisation im Einklang mit dieser Satzung. Artikel 46 Jede regionale Organisation besteht aus einem Regionalausschuß und einem Regionalbüro. Artikel 47 Die Regionalausschüsse bestehen aus Vertretern der Mitgliedstaaten und der Assoziierten Mitglieder in der betreffenden Region. Hoheitsgebiete oder Gruppen von solchen innerhalb der Region, die für die Wahrnehmung ihrer internationalen Beziehungen nicht selbst verantwortlich und nicht Assoziierte Mitglieder sind, haben ein Recht auf Vertretung und Beteiligung in den Regionalausschüssen. Art und Umfang der Rechte und Pflichten dieser Hoheitsgebiete oder Gruppen von solchen in Regionalausschüssen werden von der Gesundheitsversammlung in Konsultation mit dem Mitglied oder der sonstigen Stelle, die für die internationalen Beziehungen dieser Hoheitsgebiete verantwortlich ist, sowie mit den Mitgliedstaaten in der Region festgelegt. Artikel 48 Die Regionalausschüsse tagen, sooft dies erforderlich ist; sie bestimmen selbst den Ort jeder Sitzung. Artikel 49 Die Regionalausschüsse geben sich eine Geschäftsordnung. Artikel 50 Der Regionalaus-schuß hat die Autgabe, a) Richtlinien in bezug auf Angelegenheiten ausschließlich regionaler Art festzulegen; b) die Tätigkeit des Regionalbüros zu überwachen; c) dem Regionalbüro die Einberufung von Fachkonferenzen sowie die Durchführung aller zusätzlichen Arbeiten oder Forschungsaufgaben in Gesundheitsfragen vorzuschlagen, die nach Auffassung des Regionalausschusses das Ziel der Organisation innerhalb der Region fördern würden; 58 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II (d) to co-operate with the respective regional committees of the United Nations and with those of other specialized agencies and with other regional international organ-izations having interests in common with the Organization; (e) to tender advice, through the Di-rector-General, to the Organization on international health matters which have wider than regional significance; (f) to recommend additional regional appropriations by the Govern-ments of the respective regions if the proportion of the central bud-get of the Organization allotted to that region is insufficient for the carrying-out of the regional func-tions •, (g) such other functions as may be delegated to the regional commit-tee by the Health Assembly, the Board or the Director-General. A r t i c 1 e 51 Subject to the general authority of the Director-General of the Organization, the regional office shall be the administrative organ of the regional committee. It shall, in addition, carry out within the region the decisions of the Health Assembly and of the Board. Article 52 The head of the regional office shall be the Regional Director appointed by the Board in agreement with the regional committee. Article 53 The staff of the regional office shall be appointed in a manner to be deter-mined by agreement between the Director-General and the Regional Director. Article 54 The Pan American Sanitary Organization1) represented by the Pan American Sanitary Bureau and the Pan American Sanitary Conferences, and all other inter-governmental regional health organizations in existence prior to the date of signature of this Constitution, shall in due course be inte-grated with the Organization. This Integration shall be effected as soon as practicable through common action based on mutual consent of the com-petent authorities expressed through the organizations concerned. i) Renamed "Pan American Health Organization" by decision of the XV Pan American Sanitary Conference, September—October 1958. d) cooperer avec les comites regio-naux respectifs des Nations Unies et avec ceux dautres institutions specialisees ainsi quavec dautres organisations internationales regionales possedant avec lOrgani-sation des interets communs; e) fournir des avis ä lOrganisation, par lintermediaire du Directeur general, sur les questions internationales de sante dune impor-tance debordant le cadre de la Region; f) recommander laffectation de cre-dits regionaux supplementaires par les gouvernements des Regions respectives si la part du budget central de lOrganisation allouee ä cette Region est insuffisante pour laccomplissement des fonctions regionales-, g) toutes autres fonctions pouvant etre deleguees au comite regional par lAssemblee de la Sante, le Conseil ou le Directeur general. Article 51 Sous lautorite generale du Directeur general de lOrganisation, le bu-reau regional est lorgane administra-tif du comite regional. II doit en outre executer, dans les limites de la Region, les decisions de lAssemblee de la Sante et du Conseil. Article 52 Le chef du bureau regional est le directeur regional nomme par le Conseil en accord avec le comite regional. Article 53 Le personnel du bureau regional est nomme conformement aux regles qui seront fixees dans un arrangement en-tre le Directeur general et le directeur regional. Article 54 LOrganisation sanitaire panameri-caine ), representee par le Bureau sanitaire panamericain et les Conferences sanitaires panamericaines, et toutes autres organisations regionales intergouvernementales de sante exis-tant avant la date de la signature de cette Constitution, seront integrees en temps voulu dans lOrganisation. Cette integration seffectuera des que possible par une action commune, ba-see sur le consentement mutuel des autorites competentes exprime par les organisations interessees. l) Devenue «lOrganisation panamericaine de la Sante» par decision de la Quinzieme Conference sanitaire panamericaine, septem-bre-octobre 1958. d) mit den entsprechenden Regionalausschüssen der Vereinten Nationen und anderer Sonderorganisationen sowie mit anderen regionalen internationalen Organisationen zusammenzuarbeiten, die gemeinsame Interessen mit der Organisation haben; e) durch den Generaldirektor die Organisation in internationalen Gesundheitsfragen zu beraten, die über den regionalen Rahmen hinausgehen; f) die Bereitstellung zusätzlicher regionaler Mittel durch die Regierungen der betreffenden Regionen zu empfehlen, wenn der dieser Region zugebilligte Anteil am Gesamthaushalt der Organisation für die Durchführung der regionalen Aufgaben nicht ausreicht; g) alle sonstigen Aufgaben wahrzunehmen, die ihm die Gesundheitsversammlung, der Rat oder der Generaldirektor überträgt. Artikel 51 Das Regionalbüro, das der allgemeinen Weisungsbefugnis des Generaldirektors der Organisation untersteht, ist das Verwaltungsorgan des Regionalausschusses. Es führt außerdem innerhalb der Region die Beschlüsse der Gesundheitsversammlung und des Rates aus. Artikel 52 An der Spitze des Regionalbüros steht der Regionaldirektor, den der Rat im Einvernehmen mit dem Regionalausschuß ernennt. Artikel 53 Die Bediensteten des Regionalbüros werden in einer zwischen dem Generaldirektor und dem Regionaldirektor zu vereinbarenden Weise ernannt. Artikel 54 Die Panamerikanische Sanitätsorganisation ), die vom Panamerikanischen Sanitätsbüro und den Panamerikanischen Sanitätskonferenzen vertreten wird, sowie alle sonstigen zwischenstaatlichen regionalen Gesundheitsorganisationen, die vor Unterzeichnung dieser Satzung bestanden, werden zu gegebener Zeit in die Organisation eingegliedert. Die Eingliederung erfolgt so bald wie möglich durch ein gemeinsames Vorgehen, das auf der über die betreffenden Organisationen zum Ausdruck gebrachten beiderseitigen Zustimmung der zuständigen Behörden beruht. 1) Durch Beschluß der XV. Panamerikanischen Sanitätskonferenz im September/Oktober 1958 umbenannt in "Panamerikanische Gesundheitsorganisation". Nr. 4 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Januar 1974 59 Chapter XII Chapitre XII Kapitel XII Budget and Expenses Budget et depenses Haushalt und Ausgaben A r t i c 1 e 55 The Director-General shall prepare and submit to the Board the annual budget estimates of the Organization. The Board shall consider and submit , to the Health Assembly such budget estimates, together with any recom-mendations the Board may deem ad-visable. A r t i c 1 e 56 Subject to any agreement be-tween the Organization and the United Na-tions, the Health Assembly shall re-view and approve the budget estimates and shall apportion the expenses among the Members in accordance with a scale to be fixed by the Health Assembly. A r t i c 1 e 57 The Health Assembly or the Board acting on behalf of the Health Assembly may accept and administer gifts and bequests made to the Organization provided that the conditions attached to such gifts or bequests are acceptable to the Health Assembly or the Board and are consistent with the objective and policies of the Organization. A r t i c 1 e 58 A special fund to be used at the discretion of the Board shall be estab-lished to meet emergencies and un-foreseen contingencies. Chapter XIII Voting A r t i c 1 e 59 Each Member shall have one vote in the Health Assembly. A r t i c 1 e 60 (a) Decisions of the Health Assembly on important questions shall be made by a two-thirds majority of the Members present and voting. These questions shall include: the adoption of Conventions or agreements; the approval of agreements bringing the Organization into relation with the United Nations and inter-governmen-tal organizations and agencies in accordance with Articles 69, 70 and 72; amendments to this Constitution. (b) Decisions on other questions, including the determination of addi-tional categories of questions to be A r t i c 1 e 55 Le Directeur general prepare et souniet au Conseil les previsions budgetaires annuelles de lOrganisation. Le Conseil oxamine ces previsions budgetaires et les soumet ä lAssemblee de la Sante, en les ac-compagnant de telles recommanda-tions quil croit opportunes. A r t i c 1 e 56 Sous reserve de tel accord entre lOrganisation et les Nations Unies, lAssemblee de la Sante examine et approuve les previsions budgetaires et effectue la repartition des depenses parmi les Etats Membres, conforme-ment au baröme quelle devra arreter. Ar t i c le 57 LAssemblee de la Sante, ou le Conseil agissant au nom de lAssemblee de la Sante, a pouvoir daccepter et dadministrer des dons et legs faits ä lOrganisation, pourvu que les conditions attachees ä ces dons ou legs paraissent acceptables a lAssemblee de la Sante ou au Conseil et cadrent avec les buts et la politique de lOrganisation. A r t i c 1 e 58 Un fonds special, dont le Conseil disposera ä sa discretion, sera consti-tue pour parer aux cas durgence et ä tous evenements imprevus. Chapitre XIII Vote A r t i c 1 e 59 Chaque Etat Membre aura droit ä une voix dans lAssemblee de la Sante. A r t i c 1 e 60 a) Les decisions de lAssemblee de la Sante ä prendre sur des questions importantes sont acquises ä la majo-rite des deux tiers des Etats Membres presents et votants. Ces questions comprennent: ladoption de Conventions ou daccords; lapprobation dac-cords liant lOrganisation aux Nations Unies, aux organisations et aux insti-tutions intcrgouvernementales, en ap-plication des articles fif), 70 et 11- les tnodifications a la presente Constitution. b) Les decisions sur dautres questions, y compris la fixation de categories additionnelles de questions Artikel 55 Der Generaldirektor stellt die jährlichen Haushaltsvoranschläge der Organisation auf und legt sie dem Rat vor. Der Rat berät über diese Haushaltsvoranschläge und unterbreitet sie nebst etwaigen ihm angebracht erscheinenden Empfehlungen der Gesundheitsversammlung. Artikel 56 Vorbehaltlich eines etwaigen Abkommens zwischen der Organisation und den Vereinten Nationen prüft und genehmigt die Gesundheitsversammlung die Haushaltsvoranschläge und teilt die Ausgaben nach einem von ihr festzulegenden Schlüssel unter die Mitglieder auf. Artikel 57 Die Gesundheitsversammlung oder der in ihrem Namen tätige Rat kann für die Organisation bestimmte Schenkungen und Vermächtnisse annehmen und verwalten, sofern die an diese Schenkungen oder Vermächtnisse geknüpften Bedingungen der Gesund-heitsversammlung oder dem Rat annehmbar erscheinen und mit dem Zweck und der Zielsetzung der Organisation vereinbar sind. Artikel 58 Es wird ein Sonderfonds errichtet, über den der Rat nach freiem Ermessen verfügen kann, um Notfällen und unvorhergesehenen Ereignissen zu begegnen. Kapitel XIII Abstimmung A r t i k e 1 59 Jedes Mitglied hat in der Gesundheitsversammlung eine Stimme. Artikel 60 a) Beschlüsse der Gesundheitsversammlung über wichtige Fragen bedürfen einer Zweidrittelmehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieder. Zu diesen Fragen gehören: die Annahme von Übereinkommen oder Abkommen, die Genehmigung von Abkommen, welche die Organisation nach den Artikeln 69, 70 und 72 mit den Vereinten Nationen und zwischenstaatlichen Organisationen und Einrichtungen in Beziehung bringen, sowie Änderungen dieser Satzung. b) Beschlüsse über andere Fragen einschließlich der Festlegung weiterer Gruppen von Fragen über die mit 60 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II decided by a two-thirds majority, shall be made by a majority of the Mem-bers present and voting. (c) Voting on analogous matters in the Board and in committees of the Organization shall be made in accord-ance with paragraphs (a) and (b) of this Article. Chapter XIV Reports submitted by States Article 61 Each Member shall report annually to the Organization on the action taken and progress achieved in im-proving the health of its people. Article 62 Each Member shall report annually on the action taken with respect to recommendations made to it by the Organization and with respect to Conventions, agreements and regulations. Article 63 Each Member shall communicate promptly to the Organization impor-tant laws, regulations, official reports and statistics pertaining to health which have been published in the State concerned. Article 64 Each Member shall provide Statistical and epidemiological reports in a manner to be determined by the Health Assembly. Article 65 Each Member shall transmit upon the request of the Board such addi-tional information pertaining to health as may be practicable. Chapter XV Legal Capacity, Privileges and Immunities Article 66 The Organization shall enjoy in the territory of each Member such legal capacity as may be necessary for the fulfilment of its objective and for the exercise of its functions. Article 67 (a) The Organization shall enjoy in the territory of each Member such Privileges and immunities as may be devant etre decidees par une majorite des deux tiers, sont prises ä la simple majorite des Etats Membres presents et votants. c) Le vote, au sein du Conseil et des commissions de lOrganisation, sur des questions de nature similaire seffectuera conformement aux dispo-sitions des paragraphes a) et b) du present article. Chapitre XIV Rapports soumis par les Etats Article 61 Chaque Etat Membre fait rapport annuellement ä lOrganisation sur les mesures prises et les progres realises pour ameliorer la sante de sa popula-tion. Article 62 Chaque Etat Membre fait rapport annuellement sur les mesures prises en execution des recommandations que lOrganisation lui aura faites et en execution des Conventions, accords et reglements. Article 63 Chaque Etat Membre communique rapidement ä lOrganisation les lois, reglements, rapports officiels et statis-tiques importants concernant la sante et publies dans cet Etat. Article 64 Chaque Etat Membre fournit des rapports statistiques et epidemiologi-ques selon des modalites ä determiner par lAssemblee de la Sante. Article 65 Sur requete du Conseil, chaque Etat Membre doit transmettre, dans la me-sure du possible, toutes informations supplementaires se rapportant ä la sante. Chapitre XV Capacite juridique, Privileges et immunites Article 66 LOrganisation jouira sur le terri-toire de chaque Etat Membre de la capacite juridique necessaire pour at-teindre son but et exercer ses fonc-tions. Article 67 a) LOrganisation jouira sur le ter-ritoire de chaque Etat Membre des Privileges et immunites necessaires Zweidrittelmehrheit zu beschließen ist, bedürfen der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieder. c) Die Abstimmung über entsprechende Angelegenheiten im Rat und in den Ausschüssen der Organisation erfolgt nach den Buchstaben a und b. Kapitel XIV Berichterstattung der Staaten Artikel 61 Jedes Mitglied erstattet der Organisation alljährlich Bericht über die zur Verbesserung der Gesundheit seiner Bevölkerung getroffenen Maßnahmen und über die dabei erzielten Fortschritte. Artikel 62 Jedes Mitglied erstattet alljährlich Bericht über die Maßnahmen, die es in Ausführung der ihm von der Organisation übermittelten Empfehlungen sowie der Übereinkommen, Abkommen und sonstigen Vorschriften getroffen hat. Artikel 63 Jedes Mitglied übermittelt der Organisation umgehend die in dem betreffenden Staat veröffentlichten wichtigen Gesetze und sonstigen Vorschriften, amtlichen Berichte und Statistiken auf dem Gebiet des Gesundheitswesens. Artikel 64 Jedes Mitglied stellt in einer von der Gesundheitsversammlung zu bestimmenden Weise statistische und epidemiologische Berichte zur Verfügung. Artikel 65 Jedes Mitglied erteilt auf Verlangen des Rates im Rahmen des Möglichen zusätzliche Auskünfte auf dem Gebiet des Gesundheitswesens. Kapitel XV Rechts- und Geschäftsfähigkeit, Vorrechte und Immunitäten Artikel 66 Die Organisation genießt im Hoheitsgebiet jedes Mitglieds die Rechtsund Geschäftsfähigkeit, die zur Verwirklichung ihres Zieles und zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich ist. Artikel 67 a) Die Organisation genießt im Hoheitsgebiet jedes Mitglieds die Vorrechte und Immunitäten, die zur Nr. 4 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Januar 1974 61 necessary for the fulfilment of its objective and for the exercise of its functions. (b) Representatives of Members, persons designated to serve on the Board and technical and administrative personnel of the Organization shall similarly enjoy such Privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions in connexion with the Organization. A r t i c 1 e 68 Such legal capacity, Privileges and immunities shall be defined in a separate agreement to be prepared by the Organization in consultation with the Secretary-General of the United Nations and concluded between the Members. Chapter XVI Relations with Other Organizations A r t i c 1 e 69 The Organization shall be brought into relation with the United Nations as one of the specialized agencies re-ferred to in Article 57 of the Charter of the United Nations. The agreement or agreements bringing the Organization into relation with the United Nations shall be subject to approval by a two-thirds vote of the Health Assembly. Article 70 The Organization shall establish ef-fective relations and co-operate close-ly with such other inter-governmental organizations as may be desirable. Any formal agreement entered into with such organizations shall be subject to approval by a two-thirds vote of the Health Assembly. Article 71 The Organization may, on matters within its competence, make suitable arrangements for consultation and Cooperation with non-governmental international organizations and, with the consent of the Government con-cerned, with national organizations, governmental or non-governmental. Article 72 Subject to the approval by a two-thirds vote of the Health Assembly, the Organization may take over from any other international Organization or agency whose purpose and activi- pour atteindre son but et exercer ses fonctions. b) Les representants des Etats Membres, les personnes designees pour faire partie du Conseil et le personnel technique et administratif de lOrganisation jouiront egalement des Privileges et immunites necessaires au libre exercice de leurs fonctions se rapportant ä lOrganisation. Article 68 Cette capacite juridique, ces Privileges et immunites seront determines dans un arrangement separe, lequel devra etre prepare par lOrganisation, en consultation avec le Secretaire ge-neral des Nations Unies, et sera con-clu entre les Etats Membres. Chapitre XVI Relations avec dautres organisations Article 69 LOrganisation est rattachee aux Nations Unies comme une des insti-tutions specialisees prevues par larti-cle 57 de la Charte des Nations Unies. Le ou les accords etablissant les rap-ports de lOrganisation avec les Nations Unies doivent etre approuves ä la majorite des deux tiers de lAssemblee de la Sante. Article 70 LOrganisation doit etablir des relations effectives et cooperer etroite-ment avec telles autres organisations intergouvernementales jugees souhai-tables. Tout accord officiel conclu avec ces organisations doit etre ap-prouve ä la majorite des deux tiers de lAssemblee de la Sante. Article 71 LOrganisation peut, en ce qui con-cerne les questions de son ressort, prendre toutes dispositions convena-bles pour se concerter et cooperer avec des organisations internationales non gouvernementales et, avec lapprobation du gouvernement inte-resse, avec des organisations nationales, gouvernementales ou non gouvernementales. Article 72 Sous reserve de lapprobation des deux tiers de lAssemblee de la Sante, lOrganisation peut reprendre ä dautres organisations ou institutions internationales, dont les buts et les ac- Verwirklichung ihres Zieles und zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich sind. b) Die Vertreter der Mitglieder, die in den Rat entsandten Persönlichkeiten sowie die Fach- und Verwaltungsbediensteten der Organisation genießen ebenfalls die Vorrechte und Immunitäten, deren sie bedürfen, um ihre mit der Organisation zusammenhängenden Aufgaben in voller Unabhängigkeit wahrnehmen zu können. Artikel 68 Diese Rechts- und Geschäftsfähigkeit, Vorrechte und Immunitäten werden in einer gesonderten Übereinkunft festgelegt, die von der Organisation in Konsultation mit dem Generalsekretär der Vereinten Nationen ausgearbeitet und zwischen den Mitgliedern geschlossen wird. Kapitel XVI Beziehungen zu anderen Organisationen Artikel 69 Die Organisation wird als eine der in Artikel 57 der Charta der Vereinten Nationen bezeichneten Sonderorganisationen mit den Vereinten Nationen in Beziehung gebracht. Das oder die Abkommen, durch welche die Organisation mit den Vereinten Nationen in Beziehung gebracht wird, bedürfen der Genehmigung durch eine Zweidrittelmehrheit der Gesundheitsversammlung. Artikel 70 Die Organisation wird, soweit dies wünschenswert erscheint, wirksame Beziehungen zu anderen zwischenstaatlichen Organisationen herstellen und eng mit diesen zusammenarbeiten. Jede mit diesen Organisationen geschlossene förmliche Übereinkunft bedarf der Genehmigung durch eine Zweidrittelmehrheit der Gesundheitsversammlung. Artikel 71 Die Organisation kann über Fragen ihres Zuständigkeitsbereichs geeignete Abmachungen für eine Konsultation und Zusammenarbeit mit nichtstaatlichen internationalen Organisationen sowie — mit Zustimmung der betreffenden Regierung — mit staatlichen oder nichtstaatlichen nationalen Organisationen treffen. Artikel 72 Vorbehaltlich der Genehmigung durch eine Zweidrittelmehrheit der Gesundheitsversammlung kann die Organisation von jeder anderen internationalen Organisation oder Ein- 62 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II ties lie within the field of competence of the Organization such functions, resources and obligations as may be conferred upon the Organization by international agreement or by mutu-ally acceptable arrangements entered into between the competent authori-ties of the respective organizations. Chapter XVII Amendments A r t i c 1 e 73 Texts of proposed amendments to this Constitution shall be communi-cated by the Director-General to Members at least six months in advance of their consideration by the Health As-sembly. Amendments shall come into force for all Members when adopted by a two-thirds vote of the Health As-sembly and accepted by two-thirds of the Members in accordance with their respective constitutional processes. Chapter XVIII Interpretation A r t i c 1 e 74 The Chinese, English, French, Rus-sian and Spanish texts of this Constitution shall be regarded as equally authentic. A r t i c 1 e 75 Any question or dispute concerning the Interpretation or application of this Constitution which is not settled by negotiation or by the Health As-sembly shall be referred to the International Court of Justice in conformity with the Statute of the Court, unless the parties concerned agree on an-other mode of settlement. A r t i c 1 e 76 Upon authorization by the General Assembly of the United Nations or upon authorization in accordance with any agreement between the Organization and the United Nations, the Organization may request the International Court of Justice for an advisory opinion on any legal question arising within the competence of the Organization. Article 77 The Director-General may appear before the Court on behalf of the Organization in connexion with any pro-ceedings arising out of any such request for an advisory opinion. He shall make arrangements for the presenta-tion of the case before the Court, in-cluding arrangements for the argument of different views on the question. tivites rentrent dans le domaine de la competence de lOrganisation, tel-les fonctions, ressources et obligations dont ladite Organisation serait char-gee aux termes dun accord international ou aux termes darrange-ments acceptables pour les deux parties et passes entre les autorites com-petentes des organisations respecti-ves. Chapitre XVII Amendements Article 73 Les textes des amendements propo-ses ä cette Constitution seront com-muniques par le Directeur general aux Etats Membres six mois au moins avant quils ne soient examines par lAssemblee de la Sante. Les amendements entreront en vigueur ä le-gard de tous les Etats Membres lors-quils auront ete adoptes par les deux tiers de lAssemblee de la Sante et acceptes par les deux tiers des Etats Membres conformement ä leurs regles constitutionnelles respectives. Chapitre XVIII Interpretation Article 74 Les textes anglais, chinois, espa-gnol, francais et russe de cette Constitution sont consideres comme egale-ment authentiques. Article 75 Toute question ou differend concer-nant linterpretation ou lapplication de cette Constitution, qui naura pas ete regle par voie de negociation ou par lAssemblee de la Sante, sera de-fere par les parties ä la Cour internationale de Justice conformement au Statut de ladite Cour, ä moins que les parties interessees ne conviennent dun autre mode de reglement. Article 76 Sous le couvert de lautorisation de lAssemblee generale des Nations Unies ou sous le couvert de lautorisation resultant de tout accord entre lOrganisation et les Nations Unies, lOrganisation pourra demander ä la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur toute question juridi-que eventuelle du ressort de lOrganisation. Article 77 Le Directeur general peut represen-ter devant la Cour lOrganisation dans toute procedure se rapportant ä toute demande davis consultatif. II devra prendre les dispositions necessaires pour soumettre laffaire ä la Cour, y compris celles necessaires ä lexpose des arguments se rapportant aux vues differentes exprimees sur la question. richtung, deren Zwecke und Tätigkeiten in die Zuständigkeit der Organisation fallen, alle Aufgaben, Mittel und Verpflichtungen übernehmen, die ihr durch internationale Übereinkunft oder durch eine zwischen den zuständigen Stellen der betreffenden Organisationen getroffene, für beide Teile annehmbare Vereinbarung übertragen werden. Kapitel XVII Änderungen Artikel 73 Den Wortlaut von Änderungsvorschlägen zu dieser Satzung übermittelt der Generaldirektor den Mitgliedern spätestens sechs Monate vor der Beratung durch die Gesundheitsversammlung. Änderungen treten für alle Mitglieder in Kraft, wenn sie von der Gesundheitsversammlung mit Zweidrittelmehrheit ihrer Stimmen beschlossen und von zwei Dritteln der Mitglieder nach Maßgabe ihres Verfassungsrechts angenommen worden sind. Kapitel XVIII Auslegung Artikel 74 Der chinesische, englische, französische, russische und spanische Wortlaut dieser Satzung gilt als gleichermaßen verbindlich. Artikel 75 Fragen oder Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieser Satzung, die nicht im Verhandlungswege oder durch die Gesundheitsversammlung beigelegt werden, sind, sofern nicht die beteiligten Parteien eine andere Art der Beilegung vereinbaren, dem Internationalen Gerichtshof nach Maßgabe seines Statuts vorzulegen. Artikel 76 Die Organisation kann, wenn sie von der Generalversammlung der Vereinten Nationen oder durch ein Abkommen zwischen der Organisation und den Vereinten Nationen dazu ermächtigt ist, beim Internationalen Gerichtshof ein Gutachten über jede Rechtsfrage einholen, die sich im Zuständigkeitsbereich der Organisation erhebt. Artikel 77 Der Generaldirektor kann die Organisation vor dem Gerichtshof in jedem Verfahren vertreten, das sich aus der Einholung eines solchen Gutachtens ergibt. Er hat Vorkehrungen für die Darlegung des Falles vor dem Gerichtshof einschließlich der Vorkehrungen für die Darlegung der verschiedenen Standpunkte zu der Frage zu treffen. Nr. 4 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Januar 1974 63 Chapter XIX Entry-into-Force A r t i c 1 e 78 Subject to the provisions of Chapter III, this Constitution shall remain open to all States for signature or acceptance. A r t i c 1 e 79 (a) States may become parties to this Constitution by (i) signature without reservation as to approval; (ii) signature subject to approval fol-lowed by acceptance; or (iii) acceptance. (b) Acceptance shall be effected by the deposit of a formal instrument with the Secretary-General of the United Nations. A r t i c 1 e 80 This Constitution shall come into force when twenty-six Members of the United Nations have become parties to it in accordance with the provisions of Article 79. Ar t ic le 81 In accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, the Secretary-General of the United Nations will register this Constitution when it has been signed without reservation as to approval on behalf of one State or upon deposit of the first instrument of acceptance. Article 82 The Secretary-General of the United Nations will inform States parties to this Constitution of the date when it has come into force. He will also inform them of the dates when other States have become parties to this Constitution. IN FAITH WHEREOF the under-signed representatives, having been duly authorized for that purpose, sign this Constitution. DONE in the City of New York this twenty-second day of July 1946, in a Single copy in the Chinese, English, French, Russian and Spanish langua-ges, each text being equally authen-tic. The original texts shall be deposited in the archives of the United Nations. The Secretary-Genera-1 of the United Nations will send certified copies to each of the Governments represented at the Conference. Chapitre XIX Entree en vigueur Article 78 Sous reserve des dispositions du chapitre III, cette Constitution demeu-rera ouverte ä signature ou ä accep-tation ä tous les Etats. Article 79 a) Les Etats pourront devenir parties ä cette Constitution par: i) la signature, sans reserve dappro- bation; ii) la signature sous reserve dappro-bation, suivie de lacceptation; iii) lacceptation pure et simple. b) Lacceptation deviendra effecti-ve par le depöt dun instrument offi-ciel entre les mains du Secretaire general des Nations Unies. Article 80 Cette Constitution entrera en vigueur lorsque vingt-six Etats Mem-bres des Nations Unies en seront devenus parties, conformement aux dispositions de larticle 79. Article 81 Conformement ä larticle 102 de la Charte des Nations Unies, le Secretaire general des Nations Unies en-registrera cette Constitution lors-quelle aura ete signee sans reserve dapprobation par un Etat ou au mo-ment du depöt du premier instrument dacceptation. Article 82 Le Secretaire general des Nations Unies informera les Etats parties ä cette Constitution de la date de son entree en vigueur. II les informera egalement des dates auxquelles dau-tres Etats deviendront parties ä cette Constitution. EN FOI DE QUOI les represen-tants soussignes, düment autorises ä cet effet, signent la presente Constitution. FAIT en la Ville de New York, ce vingt-deux juillet 1946, en un seul original etabli en langues anglaise, chinoise, espagnole, francaise et rus-se, chaque texte etant egalement authentique. Les textes originaux seront deposes dans les archives des Nations Unies. Le Secretaire general des Nations Unies delivrera des copies certifiees conformes ä chacun des gouverne-ments representes ä la Conference. Kapitel XIX Inkrafttreten Artikel 78 Vorbehaltlich des Kapitels III liegt diese Satzung für alle Staaten zur Unterzeichnung oder zur Annahme auf. Artikel 79 a) Staaten können Vertragsparteien dieser Satzung werden, i) indem sie sie ohne Vorbehalt der Genehmigung unterzeichnen; ii) indem sie sie vorbehaltlich der Genehmigung unterzeichnen und später annehmen oder iii) indem sie sie annehmen. b) Die Annahme erfolgt durch Hinterlegung einer förmlichen Urkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen. Artikel 80 Diese Satzung tritt in Kraft, wenn sechsundzwanzig Mitglieder der Vereinten Nationen nach Artikel 79 Vertragsparteien geworden sind. Artikel 81 Nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen registriert deren Generalsekretär diese Satzung, sobald sie ohne Vorbehalt der Genehmigung durch einen Staat unterzeichnet oder sobald die erste Annahme-urkunde hinterlegt worden ist. Artikel 82 Der Generalsekretär der Vereinten Nationen teilt den Vertragsstaaten dieser Satzung den Tag ihres Inkrafttretens mit. Er teilt ihnen ferner die Tage mit, an denen andere Staaten Vertragsparteien geworden sind. ZU URKUND DESSEN unterschreiben die hierzu gehörig befugten unterzeichneten Vertreter diese Satzung. GESCHEHEN in der Stadt New York am 22. Juli 1946 in einer Urschrift in chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Die ursprünglichen Wortlaute werden im Archiv der Vereinten Nationen hinterlegt. Der Generalsekretär der Vereinten Nationen übermittelt jeder der auf der Konferenz vertretenen Regierungen beglaubigte Abschriften. 64 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1974, Teil II Obersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung Die 275. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung, abgeschlossen am 31. Dezember 1973, ist im Bundesanzeiger Nr. 9 vom 15. Januar 1974 erschienen. Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs sowie Hinweise auf die Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen und auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages. Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung folgenden Übersicht enthalten. Der Bundesanzeiger Nr. 9 vom 15. Januar 1974 kann zum Preis von 0,55 DM (einschl. Versandgebühr) gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto "Bundesanzeiger" Köln 834 00-502 bezogen werden. Herausgeber: Dei Bundesminister der Justiz Verlag; Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. — Druck: Bundesdruckeiei Bonn Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht. Bezugsbedingungen: Laufender Bezug nur im Postabonnement Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10 jeden Jahres beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen beieits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfach 624, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69. Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 31,— DM. Einzelstücke je angefangene IG Seiten 0,85 D>4 zuzüglich Versandkostc-n. Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem^ 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung. Preis dieser Ausgabe: 1,95 DM (1,70 DM zuzüglich —,25 DM Versandkosten); bei Lieferung gegen Voiausrechnung 2,25 DM Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 °/o.