Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1982  Nr. 41 vom 04.12.1982  - Seite 1022 bis 1036 - Gesetz zu dem Abkommen vom 19. Dezember 1980 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen

Gesetz zu dem Abkommen vom 19. Dezember 1980 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen 1022 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II Gesetz zu dem Abkommen vom 19. Dezember 1980 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen Vom 30. November 1982 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Prag am 19. Dezember 1980 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 29 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Bonn, den 30. November 1982 Der Bundespräsident Carstens Der Bundeskanzler Dr. Helmut Kohl Der Bundesminister der Finanzen Stoltenberg Der Bundesminister des Genscher Auswärtigen Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Dezember 1982 1023 Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen Smlouva mezi Spolkovou republikou Nemecka a Ceskoslovenskou socialistickou republikou o zamezenf dvojfho zdanöni v oboru danf z pffjmu a z majetku Die Bundesrepublik Deutschland Spolkovä republika Nemecka und a die Tschechoslowakische Sozialistische Republik - Ceskoslovenska socialisticka republika, von dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen zu schließen - haben folgendes vereinbart: Artikel 1 Persönlicher Geltungsbereich Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. Artikel 2 Unter das Abkommen fallende Steuern (1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die in einem der beiden Vertragsstaaten erhoben werden. (2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermör gen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs. (3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses Abkommen gilt, gehören insbesondere a) in der Bundesrepublik Deutschland: die Einkommensteuer, die Körperschaftsteuer einschließlich der Ergänzungsabgabe zur Körperschaftsteuer, die Vermögensteuer, die Grundsteuer und die Gewerbesteuer; b) in der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik: die Abgabe und die Steuer vom Gewinn (odvod ze zisku a dan ze zisku), die Lohnsteuer (dan ze mzdy), Prejice si uzavfit smlouvu o zamezenf dvojiho zdaneni v oboru dani z prfjmu a z majetku, se dohodly takto: Clänek 1 Osoby, na ktere se smlouva vztahuje Tato smlouva se vztahuje na osoby, ktere maji bydliste öi sldlo v jednom nebo v obou smluvnlch statech. Clanek 2 Dane, na ktere se smlouva vztahuje (1) Tato smlouva se vztahuje na dane z pffjmu a z majetku, vybirane v netterem z obou smluvnlch stätö, at je zpösob vyblranf jakykoli. (2) Za dane z prfjmu a z majetku se povazuji vsechny dane, vybirane z celkoveho pffjmu, z veskereho majetku, nebo z öastf prfjmu nebo majetku, vöetne danf ze zisku ze zcizenf moviteho nebo nemoviteho majetku, dani z objemu mezd a danf z pffröstku hodnoty. (3) Soucasne dane, na ktere se smlouva vztahuje, jsou zejmena a) ve Spolkove republice Nemecka: dart z pffjmu (die Einkommensteuer), dan prävnickych osob vöetne doplnkove dävky k dani pravnickych osob (die Körperschaftsteuer einschließlich der Ergänzungsabgabe zur Körperschaftsteuer), dan z majetku (die Vermögensteuer), pozemkovä dan (die Grundsteuer) a zivnostenska dan (die Gewerbesteuer); b) v Ceskoslovenske socialisticke republice: odvod ze zisku a dan ze zisku, dan ze mzdy, 1024 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II die Steuer von Einkünften aus literarischer und künstlerischer Tätigkeit (dart z pfijmü z literärni a umelecke Cinnosti), die Landwirtschaftsteuer (dart zemedelskä), die Steuer von den Einkünften der Bevölkerung (dart z pfijmü obyvatelstva), die Haussteuer (dart domovni) und die Abgabe vom Vermögen (odvod z jmeni). (4) Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Besteuerung des Einkommens oder des Vermögens gelten entsprechend für die nicht nach dem Einkommen oder dem Vermögen berechnete Gewerbesteuer, die in der Bundesrepublik Deutschland erhoben wird. (5) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder ähnlicher Art, die künftig neben den zur Zeit bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten teilen einander am Ende eines jeden Jahres die in ihren Steuergesetzen eingetretenen Änderungen, soweit erforderlich, mit. Artikel 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen (1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert: a) bedeuten die Ausdrücke Hein Vertragsstaat" und "der andere Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang die Bundesrepublik Deutschland oder die Tschechoslowakische Sozialistische Republik; b) umfaßt der Ausdruck "Person" natürliche Personen und Gesellschaften; c) bedeutet der Ausdruck "Gesellschaft" juristische Personen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische Personen behandelt werden; d) bedeuten die Ausdrücke "Unternehmen eines Vertragsstaats" und "Unternehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das von einer in dem anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird; e) bedeutet der Ausdruck "zuständige Behörde" auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister der Finanzen und auf Seiten der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik den Minister der Finanzen der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik oder seinen bevollmächtigten Vertreter. (2) Bei Anwendung dieses Abkommens durch einen Vertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, jeder nicht anders bestimmte Ausdruck die Bedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, welche Gegenstand dieses Abkommens sind. Artikel 4 Steuerlicher Wohnsitz (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck "eine in einem Vertragsstaat ansässige Person" eine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. (2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt folgendes: a) Die Person gilt als in dem Vertragsstaat ansässig, in dem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt Verfügt sie in dan z pfijmü z literärni a umelecke Cinnosti, dart zemedelskä, dan z pfijmü obyvatelstva, dart domovni a odvod z jmeni. (4) Ustanovenl teto smiouvy o zdaneni pfijmü nebo majetku plati pfimefene pro zivnostenskou dart, vymefovanou nikoli podle pfljmu nebo majetku, kterä se vybirä ve Spolkove repu-blice Nemecka. (5) Tato smlouva se bude vztahovat take na vsechny totozne nebo obdobne dane, ktere budou v budoucnu vyblräny vedle soucasnych dani nebo mlsto nich. Pflslusne üfady smiuvnich statu si na konci kazdeho roku podle potfeby sdell zmeny, ktere byly provedeny v jejich dartovych zäko-nech. Clanek 3 Vseobecne definice (1) Ve smyslu teto smiouvy, pokud souvislost nevyzaduje odlisny vyklad: a) Vyrazy "jeden smluvnf stät" a "druhy smluvnf stät" oznacujf podle souvislosti Spolkovou republiku Nemecka nebo Ceskoslovenskou socialistickou republiku. b) Vyraz "osoba" zahmuje fyzicke osoby a spolecnosti. c) Vyraz "spoleönost" oznaöuje prävnicke osoby nebo nosi-tete präv povazovane pro ücery zdaneni za prävnicke osoby. d) Vyrazy "podnik jednoho smluvniho statu" a "podnik druheho smluvniho statu" oznaöujl podnik provozovany osobou majicf bydliste ci sldlo v jednom smiuvnim stäte, pfipadne podnik provozovany osobou majici bydliste Ci sidlo v druhem smiuvnim stäte. e) Wraz "pfislusny üfad" oznaöuje v pffpade Spolkove repu-bliky Nemecka spolkoveho ministra financi a v pffpade Ceskoslovenske socialisticke republiky ministra financi Ceskoslovenske socialisticke republiky nebo jeho zmoc-neneho zästupce. (2) Kazdy vyraz, ktery neni jinak definovän, mä pro aplikaci teto smiouvy smiuvnim stätem vyznam, ktery je mu urcen prävnimi pfedpisy tohoto statu, ktere upravuji dane, jez jsou pfedmetem teto smiouvy, pokud souvislost nevyzaduje odlisny vyklad. Clanek 4 Dartovy domicil (1) Vyraz "osoba majici bydlistö öi sidlo v jednom smiuvnim stäte" oznaöuje ve smyslu teto smiouvy osobu, kterä je podro-bena zdaneni podle prävnich pfedpisö tohoto statu z dövodu sveho bydliste, stäleho pobytu, mlsta vedeni, nebo jineho podobneho kriteria (2) Jestlize fyzickä osoba mä podle ustanovenl odstavce 1 bydlistö v obou smiuvnich stätech, postupuje se takto: a) Pfedpoklädä se, ze tato osoba mä bydlistö v tom smiuvnim stäte, ve kterem mä stäly byt. Jestlize mä stäly byt v Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Dezember 1982 1025 beiden Vertragsstaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragsstaat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat. b) Kann nicht bestimmt werden, zu welchem Vertragsstaat die Person die engeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat, oder verfügt sie in keinem der Vertragsstaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragsstaat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat. (3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Vertragsstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet Artikel 5 (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck »Betriebstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, in der die Tätigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. (2) Der Ausdruck .Betriebstätte" umfaßt insbesondere: a) einen Ort der Leitung, b) eine Zweigniederlassung, c) eine Geschäftsstelle, d) eine Fabrikationsstätte, e) eine Werkstätte, f) ein Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen, g) eine Bauausführung oder Montage, deren Dauer zwölf Monate überschreitet (3) Als Betriebstätten gelten nicht: a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens benutzt werden; b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die ausschließlich zu Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung unterhalten werden; c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu werben, Informationen zu erteilen, wissenschaftliche Forschung zu betreiben oder ähnliche Tätigkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen. (4) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhängigen Vertreters im Sinne des Absatzes 5 - in einem Vertragsstaat für ein Unternehmen des anderen Vertragsstaats tätig, so gilt eine in dem erstgenannten Staat gelegene Betriebstätte als gegeben, wenn die Person eine Vollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens Verträge abzuschließen, und die Vollmacht in diesem Staat gewöhnlich ausübt es sei denn, daß sich ihre Tätigkeit auf den Einkauf von Gütern oder Waren für das Unternehmen beschränkt. (5) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebstätte in dem obou smluvnich stätech, pfedpoklädä se, ze mä bydliSte v tom smluvnim stäte, ke kteremu mä uzsl osobni a hospodärske vztahy. b) Jestlize nemäze byt uröeno, ke kteremu smluvnimu statu mä tato osoba uzSI osobni a hospodärske vztahy, nebo jestlize nemä stäly byt v zädnem smluvnim stäte, pfedpoklädä se, ze mä bydliSte v tom smluvnim stäte, ve kterem se obvykle zdrzuje. (3) Jestlize osoba jinä nez osoba fyzickä mä podle usta-novenf odstavce 1 sidlo v obou smluvnich stätech, pfedpoklädä se, ze mä sidlo v tom smluvnim stäte, v nemz je mlsto jejlho skutecneho vedenf. äänek 5 (1) Vyraz "stälä provozovna" oznaCuje ve smyslu teto smlouvy trvale zafizeni pro podnikänl, v nemz podnik vyko-nävä zcela nebo zcästi svoji öinnost (2) Vyraz "stälä provozovna" zahrnuje obzvtäSte: a) misto vedenf, b) zävod, c) kanceläf, d) tovämu, e) dilnu, f) dal, lom nebo jine mlsto, kde se tezf prfrodnl zdroje, g) staveniSte nebo montaz, ktere trvajl dele nez 12 mesicä. (3) Za stälou provozovnu se nepovazuje: a) zafizeni, ktere se vyuzfvä pouze k uskladnenl, vystaveni nebo k dodänf zbozi patficiho podniku, b) zäsoba zbozi patficiho podniku, kterä se udrzuje pouze za üöelem uskladnenl, vystaveni nebo dodänf, c) zäsoba zbozi patficiho podniku, kterä se udrzuje pouze za üöelem zpracovänl jinym podnikem, d) trvale zafizeni slouzici podnikänl, ktere je vyuzrväno pouze za üöelem näkupu zbozi nebo shromazdovänl informacf pro podnik, e) trvale zahzenl slouzici podnikänl, ktere je vyuzlväno pro - podnik pouze za üöelem reklamy, poskytovani informaci, vedeckych resersi nebo podobnych öinnostl, ktere majf phpravny nebo pomocny Charakter. (4) Osoba jednajicl v jednom smluvnim stäte za podnik druheho smluvnfho statu - jinä nez nezävisfy zästupce ve smyslu odstavce 5 - se povazuje za stälou provozovnu v prvne jmenovanem stäte, jestlize je vybavena plnou mocf, kterä jf dovoluje uzavfrat smlouvy jmenem podniku a kterou v tomto stäte obvykle vyuzfvä, pokud jejl cinnost neni omezena na näkupy zbozf pro podnik. (5) Nepfedpoklädä se, ze podnik jednoho smluvnfho statu mä stälou provozovnu v druhem smluvnim stäte jenom proto, Betnebstätte Stälä provozovna 1026 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II anderen Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Person im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. (6) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die in dem anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebstätte oder in anderer Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird eine der beiden Gesellschaften nicht zur Betriebstätte der anderen. Artikel 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen (1) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen können in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt. (2) Der Ausdruck "unbewegliches Vermögen" bestimmt sich nach dem Recht des Vertragsstaats, in dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, auf die die Vorschriften des bürgerlichen Rechts über Grundstücke Anwendung finden, die Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie die Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen. See- und Binnenschiffe sowie Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen. (3) Absatz 1 gilt für die Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens. (4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung eines freien Berufs dient. Artikel 7 Unternehmensgewinne (1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß das Unternehmen seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebstätte ausübt. Übt das Unternehmen seine Tätigkeit in dieser Weise aus, so können die Gewinne des Unternehmens in dem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit als sie dieser Betriebstätte zugerechnet werden können. (2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit in dem anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebstatte aus, so sind in jedem Vertragsstaat dieser Betriebstätte die Gewinne zuzurechnen, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ahnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre. (3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstätte werden die für die Zwecke dieser Betriebstatte entstandenen Aufwendungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebstätte liegt, oder anderswo entstanden sind. (4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile ze tarn vykonävä svoji Cinnost prostrednictvim maklefe, komi-sionäfe nebo jineho nezävisleho zästupce, pokud tyto osoby jednaji v römci sve fädne Cinnosti. (6) Skuteönost, ze spolecnost, kterä mä sidlo v jednom smluvnim stäte, ovlädä spolecnost nebo je ovlädäna spolec-nostl, kterä mä sidlo v druhem smluvnim State, nebo kterä v tomto druhem stäte vykonävä svoji Cinnost (at* prostrednictvim stäle provozovny nebo jinak), neuCini sama o sobe z kterekoli teto spoleCnosti stälou provozovnu druhe spoleCnosti. Clanek 6 Pfijmy z nemoviteho majetku (1) Pfijmy z nemoviteho majetku mohou byt zdaneny ve smluvnim stätö, v nemz je takovy majetek umisten. (2) Vyraz "nemovity majetek" je definovän ve shode s prävem toho smluvniho statu, v nemz je tento majetek umisten. Tento vyraz zahrnuje v kazdem pffpade pflslu-senstvi nemoviteho majetku, 2ivy a mrtvy inventäf zemedelskych a lesnlch hospodärstvi, präva, na kterä se pouziji ustanovenf obcanskeho präva vztahujfcl se na pozemky, pozfväni nemoviteho majetku a präva na promenlivä nebo pevnä plnenf, placenä za tezenf nebo za prävo na tezenf nerostnych iozisek, pramenö a jinych prirodnfch zdrojö. Lodi, Cluny a letadla se nepovazuji za nemovity majetek. (3) Ustanovenf odstavce 1 se pouzije na prfjmy z pffmeho uziväni, näjmu, pachtu a kazdeho jineho zpösobu uziväni nemoviteho majetku. (4) Ustanoveni odstavcö 1 a 3 se pouziji take na prfjmy z nemoviteho majetku podniku a na pfijmy z nemoviteho majetku uzivaneho vykonu svobodneho povolänf. Clanek 7 Zisky podnika (1) Zisky podniku jednoho smluvniho statu mohou byt zdaneny Jen v tomto State, pokud podnik nevykonävä svoji Cinnost v druhem smluvnim stätö prostrednictvim stäle provozovny, kterä je tarn umistena. Jestlize podnik vykonävä svoji Cinnost timto zpösobem, mohou byt zisky podniku zdaneny v tomto druhem stätö, avsak pouze v takovem rozsahu, v jakem je Ize priCftat teto stäle provozovne. (2) Jestlize podnik jednoho smluvniho statu vykonävä svoji cinnost v druhem smluvnim stätö prostrednictvim stäle provozovny, kterä je tarn umistena, prisuzuji se v kazdem smluvnim stätö teto stäle provozovne zisky, kterä by byla mohla docflit, kdyby byla jako samostatny podnik vykonävala totozne nebo obdobne Cinnosti za stejnych nebo obdobnych podminek a byla zcela nezävislä ve styku s podnikem, jehoz je stälou provozovnou. (3) Pfi vypoctu zisku stäle provozovny se povoluje odeCist näklady, vynalozene na eile sledovane touto stälou provozovnou vcetne vyloh vedeni a vseobecnych sprävnich vyloh, at vznikly ve stätö, v nömz je tato stälä provozovna umistena Ci jinde. (4) Pokud je v nekterem smluvnim stätö obvykle urCovat zisky, kterä rnajl byt pfiCteny stälä provozovna, na zäkladö rozdäleni celkovych ziskö podniku jeho rüznym Cästem, nevy- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Dezember 1982 1027 zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertragsstaat die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt. Die Art der angewendeten Gewinnaufteilung muß jedoch so sein, daß das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt. (5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für das Unternehmen wird einer Betriebstätte kein Gewinn zugerechnet. (6) Bei Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. (7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels nicht berührt. Artikel 8 Schiff- und Luftfahrt (1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. (2) Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen, die der Binnenschiffahrt dienen, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. (3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung eines Unternehmens der See- oder Binnenschiffahrt an Bord eines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person, die das Schiff betreibt, ansässig ist. (4) Absätze 1 bis 3 gelten entsprechend für Beteiligungen eines Unternehmens der Schiff- oder Luftfahrt an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einem anderen internationalen Betriebszusammenschluß. Artikel 9 Verbundene Unternehmen (1) Wenn a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder . mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder am Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist oder b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder am Kapital eines Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind und in diesen Fällen zwischen den beiden Unternehmen hinsichtlich ihrer kaufmännischen oder finanziellen Beziehungen Bedingungen vereinbart oder auferlegt werden, die von denen abweichen, die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert werden. (2) Wenn der Gewinn, mit dem ein Unternehmen eines Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, nach Absatz 1 in den Gewinn eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats einbezogen und entsprechend besteuert wird und wenn es sich bei dem so einbezogenen Gewinn um einen Gewinn handelt, der diesem Unternehmen des anderen Ver- luöuje ustanoveni odstavce 2, aby tento smluvni stät urcil zisky, jez maji byt zdaneny, timto obvyklym rozdelenim. Zpasob pouziteho rozdeleni ziskä musi byt vsak takovy, aby vysledek byl v souladu se zasadami, stanovenymi v tomto Clänku. (5) Stäle provozovne se nepfictou zädne zisky na zäklade skuteönosti, ze pouze nakupovala zbozf pro podnik. (6) Zisky, ktere se maji pficist stäle provozovne, se pro apli-kaci predchozlch odstavcä vypoöitaji kazdy rok podle teze metody, pokud neexistujl dostateöne dövody pro jiny postup. (7) Jestlize zisky zahrnuji pfijmy, o nicht se pojednävä v jinych öläncich teto smlouvy, nebudou ustanoveni onech ölänkö dotcena ustanovenfmi tohoto Clänku. Clänek 8 Lodni a letecka doprava (1) Zisky plynouci z provozoväni nämofnfch lodi nebo letadel v mezinärodni doprave mohou byt zdaneny jen ve smluvnim stäte, ve kterem je misto skuteöneho vedenf podniku. (2) Zisky z provozoväni clunö pouzivanych ve vnitrozemske plavbe mohou byt zdaneny jen ve smluvnim stäte, ve kterem je misto skuteöneho vedeni podniku. (3) Jestlize misto skuteöneho vedeni podniku nämorni nebo vnitrozemske plavby je na palube lodi nebo ölunu, pova-zuje se za umistene ve smluvnim stäte, ve kterem je domovsky pfistav teto lodi nebo tohoto ölunu, nebo neni-ii domovsky pfistav, ve smluvnim stäte, ve kterem mä provozovatel lodi nebo ölunu bydliste, öi sidlo. (4) Ustanoveni odstavco 1 az 3 se pouziji pfimefene na üöasti podniku nämofni nebo vnitrozemske plavby nebo letecke dopravy na poolu, spoleönem provozu, nebo na jinem mezinärodnim provoznim sdruzenl. Clänek 9 Sdruiene podniky (1) Jestlize a) se podnik jednoho smluvniho statu podili primo nebo nepfimo na vedeni, kontrole nebo jmeni podniku druheho smluvniho statu, nebo b) tytez osoby se primo nebo nepfimo podileji na vedenf, kontrole nebo jmeni podniku jednoho smluvniho statu i podniku druheho smluvniho statu, a jestlize v techto pffpadech byty mezi obema podniky v jejich obchodnich nebo finanönich vztazich sjednäny nebo Jim ulozeny podminky, ktere se lisl od podminek, ktere by byly sjednäny mezi podniky nezävislymi, mohou byt do ziskö tohöto podniku völeneny a phmefene zdaneny zisky, ktere bez techto podminek by byly docileny jednim z podnikö, ktere vsak vzhledem k temto podminkäm docileny nebyly. (2) Jestlize zisk, ze ktereho byl podnik jednoho smluvniho statu zdanen v tomto stätö, byl podle ustanoveni odstavce 1 zahrnut do zisku podniku druhöho smluvniho statu a phmö-renö zdanen a jestlize zisk takto zahmuty je ziskem, ktery by byl docilen timto podnikem tohoto druhöho smluvniho statu, kdyby podminky sjednane mezi oböma podniky byly totoznä s 1028 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II tragsstaats zugeflossen wäre, falls die zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen mit denen identisch gewesen wären, die zwischen unabhängigen Unternehmen vereinbart worden wären, nimmt der erstgenannte Staat eine entsprechende Berichtigung vor, um eine Doppelbelastung des so einbezogenen Gewinns zu vermeiden. Diese Berichtigung ist unter Berücksichtigung der übrigen Bestimmungen dieses Abkommens bezüglich der Art der Einkünfte festzusetzen; zu diesem Zweck konsultieren erforderlichenfalls die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten einander. Artikel 10 Dividenden (1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, können in dem anderen Staat besteuert werden. (2) Diese Dividenden können jedoch in dem Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden. Die Steuer darf aber nicht übersteigen: a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der Empfänger eine Gesellschaft ist, die unmittelbar über mindestens 25 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft verfügt; b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen anderen Fällen. (3) Solange in einem Vertragsstaat der Satz der Steuer vom Gewinn einer Gesellschaft für den ausgeschütteten Gewinn niedriger ist als der Satz der Steuer für den nichtausgeschüt-teten Gewinn und der Unterschied 20 vom Hundert oder mehr beträgt, darf abweichend von Absatz 2 die Steuer, die in diesem Staat von den Dividenden erhoben wird, 25 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden zuzüglich der Ergänzungsabgabe betragen, wenn die Dividenden von einer in diesem Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft stammen und von einer in dem anderen Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft bezogen werden, der entweder selbst oder zusammen mit anderen Personen, von denen sie beherrscht wird oder die mit ihr gemeinsam beherrscht werden, unmittelbar oder mittelbar mindestens 25 vom Hundert der stimmberechtigten Anteile der in dem erstgenannten Staat ansässigen Gesellschaft gehören. (4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck »Dividenden" bedeutet Einnahmen aus Aktien, Genußrechten oder Genußscheinen, Kuxen, Gewinnanteilen oder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen stammende Einnahmen, die nach dem Steuerrecht des Staates, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einnahmen aus Aktien gleichgestellt sind, einschließlich der Einnahmen aus Beteiligungen an einem Handelsgewerbe als stiller Gesellschafter, aus Gewinnobligationen oder aus partiarischen Darlehen sowie der Ausschüttungen auf die Anteilscheine von Kapitalanlagegesellschaften (Investmentfonds). (5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Dividenden in dem anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine Betriebstätte hat und die Beteiligung, für welche die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. (6) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf dieser andere Staat weder die Dividenden besteuern, die die Gesellschaft an nicht in diesem anderen Staat ansässige Personen zahlt, noch Gewinne der Gesellschaft ei- podminkami, ktere by byly sjednäny mezi nezävislymi podniky, provede prvne zmineny stat primefenou opravu takto zahrnuteho zisku, aby bylo vylouCeno dvoji zdaneni. Tato oprava se provede s prihlednutim k ostatnim ustanovenim teto smlouvy s ohledem na druh pfijmu a bude-li to nutne, phslusne üfady smluvnich statu se za timto üöelem poradi. Clänek 10 Dividendy (1) Dividendy vypläcene spoleönostl, kterä mä sidlo v jednom smluvnfm State, osobe majici bydliste öi sidlo v druhem smluvnim State, mohou byt zdaneny v tomto druhem stäte. (2) Tyto dividendy vsak mohou byt zdaneny ve smluvnim stäte, v nemz mä sidlo spolecnost, kterä je vypläcl, a to podle zäkonö tohoto statu. Dan takto stanovenä vsak nesmi pfesäh-nout: a) 5 % hrube cästky dividend, jestlize pfijemce je spoleCnosti, kterä vlastni pflmo nejmene 25 % jmeni spoleCnosti vyplä-cejicf dividendy; b) 15 % hrube cästky dividend ve .vsech ostatnich pfipa-dech. (3) Pokud sazba dane ze zisku spoleCnosti je v nekterem smluvnim stäte nizsf pro rozdelene zisky nez pro nerozdelene zisky, a jestlize rozdil Cinf 20 % nebo vice, moze daft, kterä se vybirä v tomto stäte z dividend, Cinit odchylne od ustanovenl odstavce 2 25 % hrube cästky dividend s pfipoctenfm doplnkove dävky, jestlize dividendy pochäzeji od spoleCnosti, kterä mä v tomto smluvnim stäte sidlo, a jsou pobirany spoleCnosti, kterä mä sidlo v druhem smluvnim State, a jestlize teto spoleCnosti samotne nebo spolecne s jinymi osobami, jimiz je ovlädäna, nebo kterä jsou s nf spoleCne ovlädäny, patfi primo nebo nepfimo nejmene 25 % podflü spojenych s hlasovaclm prävem spoleCnosti majici sidlo v prvne zminenem stäte. (4) Vyraz "dividendy" pouzity v tomto Clänku oznaCuje pfijem z akcii, pozfvacfch präv nebo pozitkovych listö, kuksü, podflü na zisku, nebo jinych präv - s vyjimkou pohledävek - s ücastf na zisku a pfijem z jinych podflü na spoleCnosti, ktery je podle daftovych pfedpisü statu, ve kterem mä sidlo spolecnost, kterä vypläcl dividendy, postaven na roven pfijmu z akcii, vcetne pfijmu tichäho spoieCnfka z üCasti na zivnosti, pfijmu z obligacf nebo pOjCek spojenych s ücastf na zisku, a vcetne vyplat na podflove listy spoleCnosti pro uklädänf kapitälu (investmentfonds). (5) Ustanovenl odstavcä 1 az 3 se nepouzijf, jestlize pfijemce dividend majici bydliste Ci sidlo v jednom smluvnfm stäte, mä v druhem smluvnfm State, v nemz mä sidlo spoleCost vypläcejfci dividendy, stälou provozovnu a jestlize üCast, na jejfmz zäkladö se dividendy vypläcejf, skuteCne patff k teto stäle provozovne. V takovem pfipade se pouzijf ustanovenl Clänku 7. (6) Jestlize spolecnost majici sidlo v jednom smluvnim stätä dosahuje zisky nebo pfijem z druheho smluvniho statu, nemoze tento druhy stat vybrat zädnou daft z dividend, vyplä-cenych touto spoleCnosti osobäm, kterä nemajf bydlistä Ci sidlo v tomto druhem stäte, ani podrobit zisky spoleCnosti dani Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Dezember 1982 1029 ner Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausge-schütteten Gewinne ganz oder teilweise aus in dem anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen. Artikel 11 Zinsen (1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, können nur in dem anderen Staat besteuert werden. (2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck "Zinsen" bedeutet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus Schuldverschreibungen, auch wenn sie durch Randrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer Gewinnbeteiligung ausgestattet sind, und aus Forderungen jeder Art sowie alle anderen Einkünfte, die nach dem Steuerrecht des Staates, aus dem sie stammen, den Einkünften aus Darlehen gleichgestellt sind. (3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Zinsen in dem anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Betriebstätte hat und die Forderungen, für welche die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. (4) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten Zinsen, gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht jedes Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. Artikel 12 Lizenzgebühren (1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und von einer in dem anderen Vertragsstaat ansässigen Person bezogen werden, können in dem anderen Staat besteuert werden. (2) Diese Lizenzgebühren können jedoch in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren nicht übersteigen. (3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck "Lizenzgebühren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich kinematographischer Filme, von Patenten, Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. (4) Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässsige Empfänger der Lizenzgebühren in dem anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine Betriebstätte hat und die Rechte oder Vermögenswerte, für welche die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. (5) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten Lizenzgebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Beziehun- z nerozdelenych ziskü, ani kdyz vypläcene dividendy nebo nerozdelehe zisky pozüstävaji zcela nebo zöästi ze ziskü nebo z pfijmä docilenych v tomto druhem stäte. Ölänek 11 Üroky (1) Üroky majici zdroj v jednom smluvnim stäte a vypläcene osobe majici bydliste Ci sidlo v druhem smluvnim stäte mohou byt zdaneny pouze v tomto druhem stäte. (2) Vyraz "üroky" pouzity v tomto Clänku oznaCuje phjem z vefejnych pöjCek, z dluznich üpisä, i kdyz jsou zajisteny zästavnim prävem na nemovitosti nebo poskytuji prävo na üöast na zisku, a z pohledävek jakekoli povahy, jakoz i vsechny jine phjmy, ktere jsou podle dafiovych pfedpisä statu, ve kterem je jejich zdroj, postaveny na rovefi pfijmu z pöjCek. (3) Ustanoveni odstavce 1 se nepouiije, jestliie prijemce ürokö, ktery mä bydliste öi sidlo v jednom smluvnim stäte mä v druhem smluvnim stäte, ve kterem maji üroky zdroj, stälou provozovnu a jestliie pohledävky, ze kterych jsou üroky placeny, skutecne patH k teto stäle provozovne. V takovem pftpade se pouiiji ustanoveni Clänku 7. (4) Jestliie Cästka placenych ürokö, posuzoväno se zretelem k pohledävce, ze ktere jsou placeny, presahuje v dösledku zvlästnlch vztahü existujicich mezi dluinfkem a vefi-telem nebo mezi obema a tretf osobou Cästku, kterou by byl smluvil dluinfk s veritelem, kdyby nebylo takovych vztahö, pouiiji se ustanoveni tohoto ölänku Jen na tuto naposledy zminenou cästku. Cästka ürokö, kterä ji pfesahuje, müie byt v tomto pHpade zdanena podle prävnich predpisö kaideho smluvniho statu a podle jinych ustanoveni teto smlouvy. Clanek 12 LicenCni poplatky (1) ücenöni poplatky majici zdroj v jednom smluvnim stäte a placene osobe, kterä mä bydliste Ci sidlo v druhem smluvnim stäte, mohou byt zdaneny v tomto druhem stäte. (2) Tyto licenCni poplatky mohou vsak byt zdaneny ve smluvnim stäte, ve kterem je jejich zdroj, a to podle prävnich pfedpisä tohoto statu, avsak dan nesmi prekroCit 5 % hrube Cästky licenCnfch poplatkö. (3) Vyraz "licenCni poplatky" pouzity v tomto Clänku ozna-Cuje platy jakehokoli druhu, placene za uiiti nebo za prävo na uiitf autorskych präv k dilu literärnfmu, umeleckemu nebo vedeckemu vCetne kinematografickych filmä, patentä, ochrannych znämek, nävrhö nebo modelü, plana, tajnych vzorcö nebo postupö, nebo za uiiti nebo za prävo na uiiti prömysloveho, obchodniho nebo vedeckeho zaffzenf nebo za informace, ktere se vztahuji na zkusenosti nabyte v oblasti prümyslove, obchodni nebo vedecke. (4) Ustanoveni odstavcö 1 a 2 se nepouiiji, jestliie prijemce licenCnich poplatkö majici bydliste Ci sidlo v jednom smluvnim stäte mä v druhem smluvnim stäte, ve kterem maji licenCni poplatky zdroj, stälou provozovnu a jestliie präva nebo majetkove hodnoty, za ktere jsou licenCni poplatky placeny, skuteCne pattt k teto stäle provozovne. V takovem pfipade se pouiiji ustanoveni Clänku 7. (5) Jestliie Cästka placenych licenCnich poplatkö, posuzoväno se zretelem k plneni, za ktere jsou placeny, pfesahuje v dösledku zvlästnlch vztahö existujicich mezi dluinikem a vefi-telem, nebo mezi obema a tretf osobou cästku, kterou by byl smluvil dluinik s veritelem, kdyby nebylo takovych vztahö, 1030 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II gen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht jedes Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. Artikel 13 Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen (1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des Artikels 6 können in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt. (2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte darstellt, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats in dem anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört, über die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für die Ausübung einer selbständigen Arbeit in dem anderen Vertragsstaat verfügt, einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen Betriebstätte (allein oder zusammen mit dem übrigen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können in dem anderen Staat besteuert werden. Jedoch können Gewinne aus der Veräußerung des in Artikel 22 Absatz 3 genannten beweglichen Vermögens nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses bewegliche Vermögen nach dem angeführten Artikel besteuert werden kann. (3) Gewinne aus der Veräußerung von Anteilen an einer in einem Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft können in diesem Staat besteuert werden. (4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1,2 und 3 nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. Artikel 14 Selbständige Arbeit (1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß die Person für die Ausübung ihrer Tätigkeit in dem anderen Vertragsstaat regelmäßig Ober eine feste Einrichtung verfügt Verfugt sie über eine solche feste Einrichtung, so können die Einkünfte in dem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet werden können. (2) Der Ausdruck .freier Beruf" umfaßt insbesondere die selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbständige Tätigkeit der Arzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten und Zahnärzte. Artikel 15 Unselbständig« Arbeit (1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 20 können Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natürliche Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß die Arbeit in dem anderen Vertragsstaat ausgeübt wird. Wird die Arbeit dort ausgeübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen in diesem anderen Staat besteuert werden. (2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natürliche Person für die in dem anderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur in dem erstgenannten Staat besteuert werden, wenn pouziji se ustanoveni tohoto Clänku jen na tuto naposledy zminenou Cästku. Cästka platü, kterä ji pfesahuje, müze byt v tomto pfipade zdanena podle prävnich pfedpisö kazdeho smluvniho statu a podle jinych ustanoveni teto smlouvy. Clänek 13 Zisky ze zcizeni majetku (1) Zisky ze zcizeni nemoviteho majetku ve smyslu Clänku 6 mohou byt zdaneny ve smluvnim stäte, ve kterem je takovy majetek umisten. (2) Zisky ze zcizeni moviteho majetku, ktery je provoznim majetkem stäle provozovny, kterou mä podnik jednoho smluvniho statu v druhem smluvnim stäte, nebo moviteho majetku pfislusejiciho ke stäle zäkladne, kterou osoba majici bydliste v jednom smluvnim stäte mä v druhem smluvnim stäte za ücelem vykonu nezävisleho povoläni, vcetne takovych ziskü docflenych ze zcizeni takove stäle provozovny (samotne nebo spolu s celym podnikem) nebo takove stäle zäkladny, mohou byt zdaneny v tomto druhem stäte. Avsak zisky ze zcizeni moviteho majetku uvedeneho v ölänku 22 odstavec 3 mohou byt zdaneny jen ve smluvnim State, ve kterem mäze byt takovy movity majetek zdanen podle ustanoveni zmineneho ölänku. (3) Zisky ze zcizeni podilö na spolecnosti majici sidlo v jednom smluvnim stäte mohou byt zdaneny v tomto stäte. (4) Zisky ze zcizeni majetku, ktery neni uveden v odstavcich 1,2 a 3, mohou byt zdaneny jen ve smluvnim stäte, ve kterem mä zcizitel bydliste Ci sidlo. Clänek 14 Nezavislä povoläni (1) Pfijem, ktery osoba majici bydliste v jednom smluvnim stäte pobirä ze svobodneho povoläni nebo jine nezävisie Cinnosti podobne povahy, müze byt zdanen jen v tomto stäte, pokud tato osoba nemä pravidelne k dispozici v druhem smluvnim State stalou zäkladnu k vykonu sve Cinnosti. Jestlize mä takovou stalou zäkladnu, möze byt pfijem zdanen ve druhem stäte, avsak pouze v rozsahu, v jakem jej Ize pfiCftat teto stäle zäkladne. (2) Vyraz "svobodne povoläni" zahmuje obzvläste nezävisie Cinnosti vedecke, literärni, umelecke, vychovatelske nebo uCitelske, jakoz i nezävisie Cinnosti lekafu, prävnfkü, inzenyrü, architektö a zubnfch lekafö. Clänek 15 Zamestnani (1) Platy, mzdy a jine podobne odmeny, ktere fyzickä osoba majici bydliste v jednom smiuvnfm State pobirä z dövodu zamestnani, mohou byt s vyhradou ustanoveni Clänku 16 az 20 zdaneny jen v tomto stäte, pokud zamestnani neni vykonä-väno v druhem smluvnim stäte. Je-Ii tarn zamestnani vykonä-väno, mohou byt odmeny pfijate za ne zdaneny v tomto druhem stäte. (2) Odmeny, ktere fyzickä osoba majici bydliste v jednom smiuvnfm stäte pobirä z dövodu zamestnani vykonävaneho v druhem smiuvnfm stäte, mohou byt bez ohledu na ustanoveni odstavce 1 zdaneny jen v prvne zminenem stäte, jestlize Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Dezember 1982 1031 a) der Empfänger sich in dem anderen Staat insgesamt nicht länger als 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs aufhält, b) die Vergütungen von einer Person oder für eine Person gezahlt werden, die nicht in dem anderen Staat ansässig ist, und c) die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte getragen werden, welche die Person, die die Vergütungen zahlt, in dem anderen Staat hat. (3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr oder an Bord eines Schiffes, das der Binnenschiffahrt dient, ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. Artikel 16 Auf sichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die in dem anderen Vertragsstaat ansässig ist, können in dem anderen Staat besteuert werden. Artikel 17 Künstler und Sportler (1) Ungeachtet der Artikel 14 und 15 können Einkünfte, die berufsmäßige Künstler, wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- oder Fernsehkünstler und Musiker, sowie Sportler aus ihrer in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit beziehen, in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sie diese Tätigkeit ausüben. (2) Fließen Einkünfte aus der persönlichen Tätigkeit eines Künstlers oder Sportlers nicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person zu, so können die Einkünfte ungeachtet der Artikel 7,14 und 15 in dem Staat besteuert werden, in dem die Tätigkeit des Künstlers oder Sportlers ausgeübt wird. (3) Abweichend von den Absätzen 1 und 2 können die dort genannten Einkünfte in dem Staat, in dem die Tätigkeit des Künstlers oder Sportlers ausgeübt wird, nicht besteuert werden, wenn der Künstler oder Sportler im Rahmen des von den Regierungen der Vertragsstaaten vereinbarten Kulturaustausches auftritt. Artikel 18 Ausübung Öffentlicher Funktionen (1) Vergütungen, einschließlich der Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat oder einer seiner Gebietskörperschaften unmittelbar oder aus einem von diesem Staat oder der Gebietskörperschaft errichteten Sondervermögen an eine natürliche Person für die diesem Staat oder der Gebietskörperschaft in Ausübung öffentlicher Funktionen erbrachten Dienste gewährt werden, können in diesem Staat besteuert werden. Dies gilt jedoch nicht, wenn die Vergütungen an Personen gezahlt werden, die in dem anderen Staat ständig ansässig sind. (2) Auf Vergütungen oder Ruhegehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer kaufmännischen oder gewerblichen Tätigkeit eines der Vertragsstaaten oder einer seiner Gebietskörperschaften erbracht werden, finden die Artikel 15, 16 und 19 Anwendung. a) pffjemce se nezdrzuje v druhem stäte behem prislusneho kalendarniho roku dele nez 183 dnü, b) odmeny jsou vypläceny osobou nebo za osobu, kterä nema bydliste Ci sfdlo v tomto druhem stäte, a c) odmeny nejdou k tlzi stäle provozovny, kterou mä osoba, kterä odmeny platl, v tomto druhem stäte. (3) Nehlede na predchozf ustanoveni tohoto Clänku, mohou byt odmeny poblrane z düvodu zamestnäni vykonä-vaneho na palube nämorni todi nebo letadla v mezinärodnl doprave nebo na palube Clunu pouzivaneho ve vnitrozemske plavbe zdaneny ve smiuvnim stäte, ve kterem je misto skutec-neho vedenl podniku. äanek 16 Tantiemy Odmeny Clenü dozorCI a sprävni rady a podobne platy, ktere osoba majicl bydliste v jednom smiuvnim stäte poblrä jako ölen dozorci nebo sprävni rady spolecnosti, kterä mä sldlo v druhem smiuvnim stäte, mohou byt zdaneny v tomto druhem stäte. Clanek17 Umelci a sportovci (1) Pffjem, ktery pobfrajf umelci z povolänl, jako divadelni, filmovf, rozhlasovi nebo televiznf umelci a hudebnici jakoz i sportovci z teto sve osobnl öinnosti, möze byt bez ohledu na ustanovenl Clänkö 14 a 15 zdanen ve smiuvnim stäte, ve kterem jsou tyto öinnosti vykonäväny. (2) Jestlize prfjem z teto osobnl öinnosti umelce nebo spor-tovce nepripadä umelci nebo sportovci samotnemu, nybrz jine osobe, möze byt prfjem bez ohledu na ustanoveni Clänku 7, 14, a 15 zdanon ve stäte, ve kterem se vykonävä Cinnost umelce nebo sportovce. (3) Pffjem uvedeny v odstavcfch 1 a 2 nemoze byt odchytne od ustanovenl techto odstavcö zdanen ve stäte, ve kterem se vykonävä Cinnost umelce nebo sportovce, jestlize umelec nebo sportovec vystupuje v rämci kulturnl vymeny dohodnute mezi vlädami smluvnfch statu. Clanek 18 Vefejne funkce (1) Platy vCetne penzi, kterä jsou vypläceny nekterym smiuvnim statem nebo üzemnl korporaci tohoto statu pfimo nebo z fondu zffzeneho tfmto statem nebo touto üzemnl korporaci fyzicke osobe za sluzby prokäzane tomuto statu nebo teto üzemnl korporaci pff vykonu vefejnych funkcl, mohou byt zdaneny v tomto stäte. Toto ustanoveni se vsak nepouzije, jestlize se odmeny vypläcejl osobäm, kterä majl v druhäm stäte stäle bydliste. (2) Na platy nebo penze za sluzby, kterä byly prokäzäny v souvislosti s obchodnf nebo prömyslovou Cinnost! smtuvniho statu nebo jehö üzemnl korporace, se pouzijf ustanoveni Clänkö 15, 16 a 19. 1032 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II Artikel 19 Ruhegehälter Vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 1 können Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt werden, nur in diesem Staat besteuert werden. Artikel 20 Lehrer, Studenten und andere in der Ausbildung stehende Personen (1) Hochschullehrer oder Lehrer, die in einem Vertragsstaat ansässig sind oder unmittelbar vorher dort ansässig waren und die sich für höchstens zwei Jahre zwecks fortgeschrittener Studien oder Forschungsartseiten oder zwecks Ausübung einer Lehrtätigkeit an einer anerkannten Universität, Hochschule oder anderen ähnlichen, nicht auf Gewinner-zielung gerichteten Anstalt in den anderen Vertragsstaat begeben, werden in dem anderen Staat mit ihren Vergütungen für diese Arbeit nicht besteuert, vorausgesetzt, daß sie diese Vergütungen von außerhalb dieses anderen Staates beziehen. (2) Ist eine natürliche Person in einem Vertragsstaat ansässig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Vertragsstaat begibt, und hält sie sich in dem anderen Staat lediglich als Student einer Universität, Hochschule, Schule oder anderen ähnlichen Lehranstaft dieses anderen Staates oder als Lehrling (in der Bundesrepublik Deutschland einschließlich der Volontäre oder Praktikanten) vorübergehend auf, so ist sie vom Tag ihrer ersten Ankunft in dem anderen Staat im Zusammenhang mit diesem Aufenthalt von der Steuer dieses anderen Staates hinsichtlich aller für ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre Ausbildung bestimmten Zahlungen, die sie von außerhalb dieses anderen Staates erhält, befreit (3) Ist eine natürliche Person in einem Vertragsstaat ansässig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Vertragsstaat begibt, und hält sie sich in dem anderen Staat lediglich zum Studium, zur Forschung oder zur Ausbildung als Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums einerwissenschaftlichen, pädagogischen, religiösen oder mildtätigen Organisation vorübergehend auf, so ist sie während der Dauer von höchstens zwei Jahren vom Tag ihrer ersten Ankunft in dem anderen Staat im Zusammenhang mit diesem Aufenthalt von der Steuer dieses anderen Staates befreit hinsichtlich a) dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums und b) aller für ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre Ausbildung bestimmten Zahlungen, die sie von außerhalb dieses anderen Staates erhält. Artikel 21 Nicht ausdrücklich •mahnte Einkünfte Die in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich erwähnten Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden. Artikel 22 Vermögen (1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 kann in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt. (2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte eines Unternehmens darstellt oder das zu einer Clanek19 Penze Penze a podobne platy poukazovane z düvodu dfivejSiho zamestnäni osobe, kterä mä bydliSte v nekterem smluvnim stäte, podlehaji s vyhradou ustanoveni clänku 18 odstavec 1 zdaneni pouze v tomto stäte. Clänek 20 Ucitele, studenti a jine osoby, ktere ziskavaji vzdeläni (1) Vysokoskolsti a jini ucitele, ktefi maji v jednom smluvnim stäte bydliSte, nebo meli v jednom smluvnim stäte bydliste bezprostfedne pfed Um, nez se odebrali do druheho smluvnfho statu, aby tarn nejdele po dobu dvou rokö pokraco-vali ve studiu nebo vyzkumu nebo aby tarn vyuöovali na uznä-vane univerzite, vysoke Skole nebo na jinem podobnem üstavu, ktery nesleduje vydelecne eile, nebudou v tomto druhem stäte podrobeni dani z odmen za tuto präci, pokud pobirajl tyto odmeny z mist mimo tento druhy stät. (2) Jestlize fyzickä osoba mä bydliste v jednom smluvnim stäte bezprostfedne pfed tim, nez odejde do druheho smluvniho statu, a jestlize se v tomto druhem stäte zdrzuje pfechodne pouze jako Student na univerzite, vysoke nebo jine Skole nebo na podobnem vzdelävacim üstavu tohoto druheho statu nebo jako ucen (ve Spolkove republice Nemecka take jako volonter nebo praktikant), je osvobozena ode dne sveho prvniho pfichodu do druheho statu v souvislosti s timto pobytem od dane tohoto druheho statu ze vsech ührad z mist mimo tento druhy stät, urcenych na jeji vyzivu, vychovu nebo vzdeläni. (3) Jestlize fyzickä osoba mä bydliSte v jednom smluvnim stäte bezprostfedne pfed tim, nez odejde do druheho smluvniho statu, a jestlize se pfechodne zdrzuje v tomto druhem stäte pouze za ücelem studia, vyzkumu nebo vzdeläni jako prfjemce podpory, pHspevku na vyzivu nebo stipendia vedecke, vychovatelske, näbozenske nebo dobrocinne orga-nizace, je nejdele po dobu dvou rokö ode dne sveho prvniho pfichodu osvobozena v tomto druhem State v souvislosti s timto pobytem od dane tohoto druheho statu: a) z teto podpory, pHspevku na vyzivu nebo stipendia a b) ze vSech ührad z mist mimo tento druhy stät, uröenych na jeji vyzivu, vychovu nebo vzdeläni. Clänek 21 PHjmy vyslovne neuvedene Pffjmy osoby majici bydliste öi sidlo v nekterem smluvnim stäte, ktere nejsou vyslovne uvedeny v pfedchozfch Clänclch, mohou byt zdaneny jen v tomto stäte. Clänek 22 Majetek (1) Nemovity majetek ve smyslu Clänku 6 odstavec 2 möze byt zdanen ve smluvnim stäte, ve kterem je takovy majetek umisten. (2) Movity majetek, ktery je provoznim majetkem stäle provozovny podniku nebo pHsluSJ ke stäle zäkladne, kterä Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Dezember 1S82 1033 der Ausübung eines freien Berufs dienenden festen Einrichtung gehört, kann in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich die Betriebstätte oder die feste Einrichtung befindet. (3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge im internationalen Verkehr und Schiffe, die der Binnenschiffahrt dienen, sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe und Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. (4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden. Artikel 23 Beseitigung der Doppelbesteuerung (1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden die Einkünfte aus Quellen innerhalb der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik und die in der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik gelegenen Vermögenswerte, die nach diesem Abkommen in der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik besteuert werden können, von der Bemessungsgrundlage für die Steuer der Bundesrepublik Deutschland ausgenommen. Die Bundesrepublik Deutschland wird jedoch die so ausgenommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes berücksichtigen. Auf Dividenden ist Satz 1 nur anzuwenden, wenn die Dividenden einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Kapitalgesellschaft von einer in der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren stimmberechtigte Anteile zu mindestens 25 vom Hundert der erstgenannten Gesellschaft gehören. Von der Bemessungsgrundlage für die Steuer der Bundesrepublik Deutschland werden ebenfalls Beteiligungen ausgenommen, deren Dividenden nach dem vorstehenden Satz von der Steuerbemessungsgrundlage ausgenommen sind oder bei Zahlung auszunehmen wären. b) Die Steuer, die nach dem Recht der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen für die folgenden, aus Quellen innerhalb der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik stammenden Einkünfte gezahlt wird, wird unter Beachtung der Vorschriften des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland über die Anrechnung ausländischer Steuern auf die von diesen Einkünften in der Bundesrepublik Deutschland erhobene Steuer angerechnet: 1. Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen, 2. Lizenzgebühren im Sinne des Artikels 12, 3. Einkünfte im Sinne des Artikels 13 Absatz 3, 4. Einkünfte im Sinne des Artikels 16, 5. Einkünfte im Sinne des Artikels 17. c) Buchstabe a gilt für Gewinne, die einer in der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik gelegenen Betriebstätte zugerechnet werden können, und für das Vermögen, das Betriebsvermögen einer solchen Betriebstätte darstellt, sowie für Dividenden, die von einer in der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, und für die Beteiligung an einer solchen Gesellschaft nur dann, wenn die Betriebstätte oder die Gesellschaft, an der die Beteiligung besteht, ihre Einnahmen ausschließlich oder fast ausschließlich aus folgenden innerhalb der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik ausgeübten Tätigkeiten bezieht: Herstellung oder Verkauf von Gütern oder Waren, technische Dienstleistung oder Bank- bzw. Versicherungsgeschäfte. Sind diese Voraussetzungen nicht erfüllt, slouzi k vykonu svobodneho povoläni, muze byt zdanen ve smluvnim stäte, ve kterem je umistena stälä provozovna nebo stäla zäkladna. (3) Nämofnf lodi a letadla pouzfvane v mezinärodni doprave a Cluny pouzivane ve vnitrozemske plavbe jakoz i movitosti slouzici k provozovönf takovych lodl, ölunü a letadel mohou byt zdaneny jen ve smluvnim stäte, ve kterem je umisteno skuteCne vedenf podniku. (4) Vsechny ostatni Cästi majetku osoby majici bydliste Ci sidlo v nekterem smluvnim stäte mohou byt zdaneny jen v tomto stäte. Clänek 23 Vylouceni dvojiho zdaneni (1) Osobe, kterä mä bydliste öi sidlo ve Spolkove republice Nemecka, se dan stanovi takto: a) Pokud se nepouzije ustanoveni pismene b), vyjmou se phjmy ze zdrojü v Ceskoslovenske socialisticke republice a majetkove hodnoty lezicf v Ceskoslovenske socialisticke republice, ktere mohou byt podle teto smlouvy zdaneny v Ceskoslovenske socialisticke republice, ze zäkladu pro vymefenl dane Spolkove republiky Nemecka. Spolkovä republika Nemecka vsak vezme ohled na takto vynate phjmy a majetkove hodnoty pH stanovenl danove sazby. Na dividendy se prvni veta pouzije jen tehdy, jestlize divi-dendy jsou vypläceny kapitälove spolecnosti majici sidlo ve Spolkove republice Nemecka spolecnosti majici sidlo v Ceskoslovenske socialisticke republice a jestlize alespon 25 % podilö teto spolecnosti spojenych s hlasovacim prävem patfi prvne zminene spolecnosti. Ze zäkladu pro vymefenl dane Spolkove republiky Nemecka se rovnez vyjmou üCasti, jejichz dividendy se vyjimajl z danoveho zäkladu podle pfedchozi vety nebo by se mely ze zäkladu dane vyjmout ph vyplate. b) Dan, kterä->se plati podle prävnich pfedpisü Ceskoslovenske socialisticke republiky a v souladu s touto smlouvou z däle uvedenych phjmü ze zdrojü v Ceskoslovenske socialisticke republice, se zapocte na dan vybiranou z techto phjmü ve Spolkove republice Nemecka podle danovych pfedpisü Spolkove republiky Nemecka o zapoCitäni zahraniönich dani: 1. z dividend, ktere nespadaji pod ustanoveni pismene a), 2. z licenCnich poplatkü ve smysiu Clänku 12, 3. z phjmü ve smysiu Clänku 13 odstavce 3, 4. z phjmü ve smysiu Clänku 16, 5. z phjmü ve smysiu Clänku 17. c) Ustanoveni pismene a) se vztahuje na zisky, ktere mohou byt pfiCteny stäle provozovne umistene v Ceskoslovenske socialisticke republice, a na majetek, ktery je provoznim majetkem takove stäle provozovny, jakoz i na dividendy, ktere jsou vypläceny spolecnosti majici sidlo v Ceskoslovenske socialisticke republice a na ücast na takove spolecnosti jen tehdy, jestlize stälä provozovna nebo spoleCnost, na niz je üCast, pobirä sve pfijmy vyhradne nebo temef vyhradne z däle uvedenych Cinnosti vykonävanych v Ceskoslovenske socialisticke republice: z vyroby nebo prodeje zbozi, technickych sluzeb nebo bankovnich pfipadne pojistovacich obchodü. Jestlize nejsou tyto pfedpoklady splneny, pouziji se ustanoveni uvedenä pod pismenem b). Take pfi zdaneni majetku se dan vybranä ve shode s touto smlouvou v Ceskoslovenske socialisticke 1034 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II ist Buchstabe b anzuwenden. Auch bei der Besteuerung des Vermögens ist die in Übereinstimmung mit dem Abkommen in der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik erhobene Steuer von den in der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik gelegenen Vermögenswerten nach Maßgabe der Vorschriften des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland über die Anrechnung ausländischer Steuern auf die in der Bundesrepublik Deutschland erhobene Steuer anzurechnen. (2) Bei einer in der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik ansässigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: a) Die aus der Bundesrepublik Deutschland stammenden Einkünfte - mit Ausnahme der unter Buchstabe b fallenden Einkünfte - und die in der Bundesrepublik Deutschland gelegenen Vermögenswerte, die nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden dürfen, sind in der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik von der Besteuerung ausgenommen. Die Tschechoslowakische Sozialistische Republik darf aber bei der Festsetzung der Steuer für das übrige Einkommen oder das übrige Vermögen dieser Person den Steuersatz anwenden, der anzuwenden wäre, wenn die betreffenden Einkünfte oder das betreffende Vermögen nicht von der Besteuerung ausgenommen wären. b) Bei der Festsetzung der tschechoslowakischen Steuern werden die aus der Bundesrepublik Deutschland stammenden Einkünfte, die nach den Artikeln 10,12,13 Absatz 3,16 und 17 in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden dürfen, in die Bemessungsgrundlage einbezogen. Die in der Bundesrepublik Deutschland nach den Artikeln 10,12,13 Absatz 3,16 und 17 gezahlte Steuer wird auf die von diesen Einkünften in der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik erhobene Steuer angerechnet. Der anzurechnende Betrag darf aber den Teil der vor der Anrechnung ermittelten Steuer nicht übersteigen, der anteilig auf diese in der Bundesrepublik Deutschland steuerpflichtigen Einkünfte entfällt. Artikel 24 Gleichbehandlung (1) Ein Vertragsstaat darf bei Personen, die in dem anderen Vertragsstaat ansässig sind, keine Besteuerung vornehmen, die er bei Personen, die in einem dritten Staat ansässig sind, mit dem er kein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung hat, nicht vornehmen würde. (2) Die Besteuerung einer Betriebstätte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats in dem anderen Vertragsstaat hat, darf in dem anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie einen Vertragsstaat, den in dem anderen Vertragsstaat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -Vergünstigungen und -ermäßigungen auf Grund des Personenstands oder der Familienlasten oder sonstiger persönlicher Umstände zu gewähren, die er den in seinem Gebiet ansässigen Personen gewährt. (3) Die Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder teilweise, unmittelbar oder mittelbar, einer in dem anderen Vertragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen in dem erstgenannten Vertragsstaat weder einer Besteuerung noch einer damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender sind als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden können. (4) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck .Besteuerung" Steuern jeder Art und Bezeichnung. republice z majetkovych hodnot umistenych v Ceskosiovenske socialisticke republice zapocte na dan vybiranou ve Spolkove republice Nemecka podle danovych pfedpisü Spolkove republiky Nemecka o zapocteni zahranicnich dani. (2) Osobe, kterä mä bydliste Ci sidlo v Ceskosiovenske socialisticke republice, se dan stanovi takto: a) Pfijmy pochazejici ze Spolkove republiky Nemecka - s vyjimkou phmü spadajicich pod ustanoveni pismene b) - a majetkove hodnoty umistene ve Spolkove republice Nemecka, ktere mohou byt zdaneny podle teto smlouvy ve Spolkove republice Nemecka, se v Ceskosiovenske socialisticke republice vyjimaji ze zdanenf. Ceskoslo-venskä socialisticka repubiika vsak muze pfi stanoveni dane z ostatniho pfijmu nebo z ostatniho majetku teto osoby pouzit sazbu dane, kterä by se pouzila, kdyby pfislusny pfijem nebo pfislusny majetek nebyt ze zdaneni vynat. b) Pri vymeroväni Ceskoslovenskych dani se do danoveho zäkladu zahrnou pfijmy ze Spolkove republiky Nemecka, ktere podle clanku 10,12,13 odstavce 3,16 a 17 mohou byt zdaneny ve Spolkove republice Nemecka. Dan zapla-cena ve Spolkove republice Nemecka podle clanku 10,12, 13 odstavce 3, 16 a 17 se zapocte na dan vybiranou v Ceskosiovenske socialisticke republice z techto prfjmü. Cästka, kterä se zapocte, vsak nemuze prekrocit takovou cäst dane vypoctene pred zapoötenim, kterä pomernö pfipadä na tyto pfijmy podlehajfci zdaneni ve Spolkove republice Nemecka. äanek24 Zasada rovneho nakladani (1) Smluvni stät nesmi ulozit osobäm, ktere maji v druhem smluvnlm stäte bydliste ci sidlo, zadne dane, ktere by neulozil osobäm, ktere maji bydliste ci sidlo v tfetim State, s nimz neuzavfel smlouvu o zamezeni dvojiho zdaneni. (2) Zdanenf stale provozovny, kterou podnik jednoho smluvniho statu mä v druhem smluvnlm State, se neprovede v tomto druhem State zpösobem mene pfiznivym nez zdaneni podnikö tohoto druheho statu, ktere vykonävaji tutet cinnost. Toto ustanoveni nebude vykladäno jako zavazek jednoho smluvniho statu, aby pfiznal osobäm majicfm bydliste v druhem smluvnlm State danovä osvobozenl, ülevy a snizenf dane z dövodü osobniho stavu nebo povinnosti k rodine nebo z jinych osobnich dövodü, ktere pfiznävä osobäm, ktere na jeho üzemi maji bydliste. (3) Podniky jednoho smluvniho statu, jejichz jmänl je zcela nebo zcästi, pflmo nebo nepffmo vtastnöno nebo kontrolo-väno osobou nebo osobami majicimi bydliste Ci sidlo v druhem smluvnlm State, nesmi byt podrobeny v prvnö zminenem smluvnlm State zädnemu zdaneni nebo povin-nostem s nim spojenym, ktere by byly jin6 nebo tizivejsi nez zdaneni a s nim spojene povinnosti, kterym jsou nebo mohou byt prodrobeny jin6 podobne podniky tohoto prvne zmfne-neho statu. (4) Vyraz "zdaneni" oznaöuje v tomto Clanku dane jakeho-koli druhu a pojmenoväni. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. Dezember 1982 1035 Artikel 25 Verständigungsverfahren (1) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige Person der Auffassung, daß die Maßnahmen eines Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung geführt haben oder führen werden, die diesem Abkommen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach innerstaatlichem Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsbehelfe ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, in dem sie ansässig ist. (2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für begründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entsprechende Besteuerung vermieden wird. (3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen, die in dem Abkommen nicht behandelt sind, vermieden werden kann. (4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können für die Zwecke der Anwendung dieses Abkommens unmittelbar miteinander verkehren. Artikel 26 Austausch von Informationen (1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden gegenseitig die zur Durchführung dieses Abkommens erforderlichen Informationen austauschen. Alle so ausgetauschten Informationen sind geheimzuhalten und dürfen nur solchen Personen oder Behörden mitgeteilt werden, die mit der Veranlagung und Erhebung der unter dieses Abkommen fallenden Steuern befaßt sind. (2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als verpflichte er einen der Vertragsstaaten, a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Gesetzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen, b) Angaben zu übermitteln, die nach den geltenden Gesetzen oder im üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Vertragsstaats nicht beschaffbar sind, c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Geschäftsoder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ordnung widerspräche. Artikel 27 Mitglieder diplomatischer Missionen und konsularischer Vertretungen Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer Vereinbarungen zustehen. Artikel 28 Berlin(West)-Klausel Entsprechend dem Vier-Mächte-Abkommen vom 3. September 1971 wird dieses Abkommen in Übereinstimmung mit den festgelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt. Clänek 25 Reseni pripadü cestou dohody (1) Jestlize se osoba majici bydliste ci sfdlo v nekterem smluvnim State domnivä, ze opatreni uöinenä jednim nebo obema smluvnimi staty privodila nebo pfivodf pro ni zdaneni, ktere neni v souladu s touto smlouvou, muze nezavisle na opravnych prostfedcich, ktere poskytuje vnitrostätni zäkono-darstvf techto statu, predlozit svöj pNpad prislusnemu üradu smluvnfho statu, ve kterem mä bydliste öi sidlo. (2) Jestli2e bude prislusny ürad povazovat nämitku za oprävnenou a nebude-li säm s to najit uspokojive reseni, bude se snazit, aby otäzku upravil dohodou s pfislusnym üfadem druheho smluvniho statu tak, aby se vylouCilo zdaneni, ktere neni ve shode s touto smlouvou. (3) Prislusne ürady smluvnich statu se budou snazit vyfesit vzajemnou dohodou obtize nebo pochybnosti, ktere mohou vzniknout pfi vykladu nebo aplikaci teto smlouvy. Mohou se take vzajemne poradit za üöelem vyloucenf dvojfho zdaneni v pffpadech, ktere nejsou upraveny touto smlouvou. (4) Prislusne ürady smluvnich statu mohou vejit v prfmy styk za üöelem aplikace teto smlouvy. Clänek 26 Vymena informaci (1) PTislusne ürady smluvnich stätö si budou vzajemne vymenovat informace nutne pro provädenl teto smlouvy. Vsechny informace takto vymenene musl byt udrzoväny v tajnosti a mohou byt sdeleny jen osobäm nebo üfadöm pove-renym vymerovänim a vybiranim dani, ktere jsou predmetem teto smlouvy. (2) Ustanoveni odstavce 1 nebudou v zädnem prfpade vyklädäna tak, ze uklädaji jednomu ze smluvnich stätö povinnost: a) provest administrativ^ opatreni, kterä by byla v rozporu s prävnimi pfedpisy nebo sprävni praxi tohoto nebo druheho smluvniho statu; b) sdelit üdaje, ktere by nemohly byt dosaleny na zäklade platnych predpisö nebo v normälnim administrativnim Wzenl tohoto nebo druheho smluvniho statu; c) poskytnout informace, ktere by odhalily obchodni, podni-kove nebo pracovni tajemstvf nebo obchodni jednäni, nebo jejichz sdelenl by bylo v rozporu s vefejnym pofadkem. Clänek 27 Clenove diplomatickych misi a konzulämich üradö Tato smlouva se nedotykä danovych vysad, ktere pffslusf ölenüm diplomatickych misi a konzulämich üfadö podle obecnych pravidel mezinärodniho präva nebo na zäklade zvlästnich dohod. Clänek 28 Dolozka o Berlinu (Zäpadnim) Podle Ctyrstranne dohody z 3. zäfi 1971 se tato smlouva v souladu se stanovenymi procedurami rozsiruje na Berlin (Zäpadni). 1036 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1982, Teil II Artikel 29 Inkrafttreten (1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden sollen so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht werden. (2) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten anzuwenden: a) auf die Steuern, die für den Veranlagungszeitraum, der auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist, und für die folgenden Veranlagungszeiträume erhoben werden; b) auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Erträgen, die nach dem 31. Dezember des Jahres, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist, gezahlt werden. Ölänek 29 Nabyti platnosti (1) Tato smlouva podlehä ratifikaci. budou vymeneny v Bonnu co nejdffve. Ratifikacni listiny (2) Tato smlouva nabude platnosti tficäty den po vymene ratifikacnich listin a bude se v obou smluvnich stätech apli-kovat: a) na dane, ktere se vybiraji za zdanovacf obdobf, ktere näsle-duje po roce, ve kterem smlouva nabyla platnosti, a za dalsi zdanovacf obdobi, b) na dane vybirane srazkou z vynosü placenych po 31. prosinci roku, ve kterem smlouva nabyla platnosti. Artikel 30 Außerkrafttreten Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren seit dem Ende des Kalenderjahrs des Inkrafttretens das Abkommen gegenüber dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Wege schriftlich kündigen. In diesem Fall ist das Abkommen in beiden Vertragsstaaten nicht mehr anzuwenden: a) auf die Steuern, die für das Veranlagungsjahr, das auf das Veranlagungsjahr folgt, in dem die Kündigung ausgesprochen wird, und für die folgenden Veranlagungsjahre erhoben werden; b) auf die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Erträgen, die nach dem 31. Dezember des Kündigungsjahrs gezahlt werden. Clänek 30 Vypovöd Tato smlouva se sjednävä na neurCitou dobu, avsak ktery-koli ze smluvnich statu ji muze vypovedet pisemne diploma-tickou cestou vzdy do 30. cervna kalendäfniho roku näsle-dujiciho po uplynuti peti let od konce kalendäfniho roku, ve kterem smlouva nabyla platnosti. V takovem pripade se smlouva v obou stätech jiz nepouzije: a) na dane, ktere se vybiraji za danovy rok, ktery näsleduje po dahovem roce, ve kterem byla däna vypoved, a za näsle-dujici danove roky, b) na dane vybirane srazkou z vynosü placenych po 31. prosinci roku, ve kterem byla däna vypoved. Geschehen zu Prag am 19. Dezember 1980 in zwei Urschriften, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Däno v Praze dne 19. prosince 1980 ve dvou vyhotovenlch, kazde v jazyce nemeckem a öeskem, pticemz obe zneni maji stejnou platnost. Für die Bundesrepublik Deutschland Za Spolkovou republiku Nemecka Hans-Dietrich Genscher Für die Tschechoslowakische Sozialistische Republik Za Ceskoslovenskou socialistickou republiku Chnoupek