Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1993  Nr. 22 vom 20.07.1993  - Seite 970 bis 992 - Gesetz zu dem Abkommen vom 4. Oktober 1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Norwegen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und über gegenseitige Amtshilfe auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen

Gesetz zu dem Abkommen vom 4. Oktober 1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Norwegen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und über gegenseitige Amtshilfe auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen 970 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Gesetz zu dem Abkommen vom 4. Oktober 1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Norwegen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und über gegenseitige Amtshilfe auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen Vom 13. Juli 1993 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Oslo am 4. Oktober 1991 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Norwegen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und über gegenseitige Amtshilfe auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Soweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 30 Abs. 2 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzungen zu ändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung und Änderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist abgelaufen ist; dies gilt nur bis zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das Kalenderjahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. Soweit sich bis zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens unter Berücksichtigung der jeweiligen Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und im Königreich Norwegen insgesamt eine höhere Belastung ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften vor Inkrafttreten des Abkommens bestand, wird der Steuermehrbetrag nicht festgesetzt. Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1993 971 Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 Abs. 2 sowie das Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Bonn, den 13. Juli 1993 Der Bundespräsident Weizsäcker Der Bundeskanzler Dr. Helmut Kohl Der Bundesminister der Finanzen Theo Waigel Der Bundesminister des Auswärtigen Kinkel 972 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Norwegen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und über gegenseitige Amtshilfe auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen Overenskomst mellom Forbundsrepublikken Tyskland og Kongeriket Norge til unngäelse av dobbeltbeskatning og om gjensidig administrativ bistand med hensyn til skatter av inntekt og av formue Die Bundesrepublik Deutschland Forbundsrepublikken Tyskland und og das Königreich Norwegen - Kongeriket Norge - von dem Wunsch geleitet, ein neues Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und über gegenseitige Amtshilfe auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen zu schließen - haben folgendes vereinbart: Artikel 1 Persönlicher Geltungsbereich Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. Artikel 2 Unter das Abkommen fallende Steuern (1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für Rechnung eines Vertragsstaats, seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. (2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs. (3) Zu den bestehenden Steuern, für das Abkommen gilt, gehören insbesondere a) in der Bundesrepublik Deutschland: i) die Einkommensteuer, ii) die Körperschaftsteuer, iii) die Vermögensteuer, iv) die Gewerbesteuer und v) die Grundsteuer (im folgenden als "deutsche Steuer" bezeichnet); som ensker ä inngä en ny overenskomst til unngäelse av dobbeltbeskatning og om gjensidig administrativ bistand med hensyn til skatter av inntekt og formue - er blitt enige om feigende: Artikkel 1 De personer som overenskomsten gjelder Denne overenskomst fär anvendelse pä personer som er bosatt i en av eller i begge de kontraherende stater. Artikkel 2 Skatter som omfattes av overenskomsten 1 Denne overenskomst fär anvendelse pä skatter av inntekt og formue som utskrives for regning av en kontraherende stat eller dens forbundsland, eller dens regionale eller lokale forvaltnings-myndigheter, uten hensyn til pä hvilken mäte de oppkreves. 2 Som skatter av inntekt og formue anses alle skatter som utskrives av den samlede inntekt, av den samlede formue, eller av deler av inntekten eller formuen, herunder skatter av gevinst ved avhendelse av losere eller fast eiendom, sä vel som skatter av verdistigning. 3 De gjeldende skatter som overenskomsten fär anvendelse pä er isasr: a) I Forbundsrepublikken Tyskland: i) inntektsskatten (die Einkommensteuer); ii) selskapsskatten (die Körperschaftssteuer); iii) formuesskatten (die Vermögensteuer); iv) naeringsskatten (die Gewerbesteuer); og v) skatten pä fast eiendomm (die Grundsteuer); (i det feigende kalt «tysk skatt»); Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1993 973 b) im Königreich Norwegen: i) die vom Staat erhobene Einkommensteuer (inntektsskatt til staten), ii) die von den Regierungsbezirken erhobene Einkommensteuer (inntektsskatt til fylkeskommunen), iii) die von den Gemeinden erhobene Einkommensteuer (inntektsskatt til kommunen), iv) die vom Staat erhobenen Beiträge zum Steuerausgleichsfonds (fellesskatt til Skattefordelingsfondet), v) die vom Staat erhobene Vermögensteuer (formuesskatt til staten), vi) die von den Gemeinden erhobene Vermögensteuer (formuesskatt til kommunen), vii) die vom Staat erhobene Steuer auf Einkünfte und Vermögen aus der Erforschung und Ausbeutung von unter dem Meer liegenden Ölvorkommen und hiermit zusammenhängenden Tätigkeiten und Arbeiten einschließlich des Transports von gefördertem Öl über Pipelines (skatt til staten vedrorende inntekt og formue i forbindelse med undersokelse etter og utnyttelse av undersjotske petro-leumsforekomster og dertil knyttet virksomhet og arbeid, herunder rorledningstransport av utvunnet petroleum) und viii) die vom Staat erhobenen Abgaben auf Einkünfte nichtansässiger Künstler (avgift til staten av honorarer som tilfal-ler kunstnere bosatt i utlandet) (im folgenden als "norwegische Steuer" bezeichnet). (4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im wesentlichen ähnlicher Art, die von einem Vertragsstaat nach der Unterzeichnung des Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. Artikel 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen (1) Im Sinne dieses Abkommen, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, a) bedeuten die Ausdrücke "ein Vertragsstaat" und "der andere Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang die Bundesrepublik Deutschland oder das Königreich Norwegen; b) bedeutet der Ausdruck "Königreich Norwegen" das Königreich Norwegen einschließlich aller Gebiete außerhalb der Hoheitsgewässer des Königreichs Norwegen, in denen das Königreich Norwegen nach norwegischem Recht und in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht seine Rechte hinsichtlich des Meeresbodens und Meeresuntergrunds sowie ihrer Naturschätze ausüben darf; der Ausdruck umfaßt nicht Svalbard, Jan Mayen und die abhängigen Gebiete Norwegens ("biland"); c) bedeutet der Ausdruck "Bundesrepublik Deutschland" das Gebiet, in dem das Steuerrecht der Bundesrepublik Deutschland gilt, einschließlich des an das Küstenmeer angrenzenden Meeresbodens, des Meeresuntergrunds und der darüberlie-genden Wassersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort zur Erforschung und zur Ausbeutung der natürlichen Ressourcen in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihrem innerstaatlichen Recht souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse ausübt; d) umfaßt der Ausdruck "Person" natürliche Personen, Gesellschaften und alle anderen Personenvereinigungen; e) bedeutet der Ausdruck "Gesellschaft" juristische Personen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische Personen behandelt werden; f) bedeuten die Ausdrücke "Unternehmen eines Vertragsstaats" und "Unternehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat b) I Kongeriket Norge: i) inntektsskatt til staten; ii) inntektsskatt til fylkeskommunen; iii) inntektsskatt til kommunen; iv) fellesskatt til Skattefordelingsfondet; v) formuesskatt til staten; vi) formuesskatt til kommunen; vii) skatt til staten vedrorende inntekt og formue i forbindelse med undersokelse etter og utnyttelse av undersjoiske petroleumsforekomster og dertil knyttet virksomhet og arbeid, herunder rorledningstransport av utvunnet petroleum; og viii) avgift til staten av honorarer som tilfaller kunstnere bosatt i utlandet; (i det folgende kalt «norsk skatt»). 4 Overenskomsten skal ogsä fä anvendelse pä alle skatter av samme eller vesentlig lignende art, som i tillegg til eller i stedet for de gjeldende skatter blir utskrevet av en av de kontraherende stater etter tidspunktet for undertegningen av denne overens-komst. Artikkel 3 Alminnelige definisjoner 1 Hvis ikke annet fremgär av sammenhengen har folgende uttrykk i overenskomsten denne betydning: a) «en kontraherende stat» og «den annen kontraherende stat» betyr Forbundsrepublikken Tyskland eller Kongeriket Norge, slik det fremgär av sammenhengen; b) «Kongeriket Norge» betyr Kongeriket Norge, herunder ethvert omräde utenfor Kongeriket Norges sjotemtorium, hvor Kongeriket Norge overensstemmende med norsk lovgivning og fol-keretten, kan uteve sine rettkjheter med hensyn til havbunnen og undergrunnen samt deres naturforekomster; uttrykket omfatter ikke Svalbard, Jan Mayen og de norske biland; c) «Forbundsrepublikken Tyskland» betyr det omrädet hvor Forbundsrepublikken Tysklands skattelovgivning gjekter, herunder havbunnen som grenser mot sjoterritoriet, dennes under-grunn og overliggende vannmasse, for sa vidt som Forbundsrepublikken Tyskland, när det gjekter undersokelse etter og utnyttelse av naturforekomster, der utever suverene rettighe-ter og overherredemme i overensstemmelse med folkeretten og sin nasjonale lovgivning; d) «person» omfatter en fysisk person, et selskap og enhver annen sammenslutning; e) «selskap» betyr enhver juridisk person eller enhver enhet som i skattemessig henseende behandles som en juridisk person; f) «foretagende i en kontraherende stat» og «foretagende i den annen kontraherende stat» betyr henhoklsvis et foretagende som drives av en person bosatt i en kontraherende stat og et 974 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird; g) bedeutet der Ausdruck "internationaler Verkehr" jede Beförderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben; h) bedeutet der Ausdruck "Staatsangehöriger" i) in bezug auf das Königreich Norwegen alle natürlichen Personen, welche die Staatsangehörigkeit des Königreichs Norwegen besitzen, sowie alle juristischen Personen, Personengesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die nach dem im Königreich Norwegen geltenden Recht errichtet worden sind; ii) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deutschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie alle juristischen Personen, Personengesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind; i) bedeutet der Ausdruck "zuständige Behörde" i) im Königreich Norwegen den Minister für Finanzen und Zoll oder seinen bevollmächtigten Vertreter; ii) in der Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister der Finanzen oder seinen bevollmächtigten Vertreter. (2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaat hat, außer wenn es der Zusammenhang anders erfordert oder die zuständigen Behörden sich nach Artikel 25 auf eine gemeinsame Auslegung geeinigt haben, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt. Artikel 4 Ansässige Person (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck "eine in einem Vertragsstaat ansässige Person" eine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck umfaßt jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist. (2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt folgendes: a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen); b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in keinem der Staaten Ober eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat; c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. (3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Vertragsstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. foretagende som drives av en person bosatt i den annen kontraherende stat; g) «internasjonal fart» betyr enhver transport med skip eller luftfartey drevet av et foretagende hvis virkelige ledeise har sitt sete i en kontraherende stat, unntatt när skipet eller luftfar-teyet gär i fart bare mellom steder i den annen kontraherende stat; h) «statsborgere» betyr: i) när det gjelder Kongeriket Norge, alle fysiske personer som er borgere av Kongeriket Norge of alle juridiske personer, interessentskap og sammenslutninger som erverver sin Status som sadan i henhokJ til gjeldende lovgivning i Kongeriket Norge; ii) när det gjelder Forbundsrepublikken Tyskland, enhver person som er tysk i henhold til Forbundsrepublikken Tysklands grunnlov artikkel 116 paragraf 1 og enhver juridisk person, interessentskap og sammenslutning som erverver sin Status som sadan i henhold til gjeldende lovgivning i Forbundsrepublikken Tyskland; i) «kompetent myndighet» betyr: i) i Kongeriket Norge, finans- og tollministeren eller den som har fullmakt fra harn; ii) i Forbundsrepublikken Tyskland, forbundsfinansministeren eller den som har fullmakt fra harn. 2 Ved en kontraherende stats anvendelse av denne overenskomst skal ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, när ikke annet fremgär av sammenhengen eller de kompetente myndigheter er enige om en feiles betydning i medhold av artikkel 25, ha den betydning som felger av lovgivningen i vedkommende stat med hensyn til de skatter som denne overenskomst fär anvendelse pä. Artikkel 4 Skattemessig bopel 1 I denne overenskomst betyr uttrykket «person bosatt i en kontraherende stat» enhver person som i henhold til lovgivningen i denne stat er skattepliktig der pä grunnlag av domisil, bopel, sete for styre eller ethvert annet lignende kriterium. Uttrykket omfatter imidlertid ikke noen person som er skattepliktig i denne stat bare pä grunnlag av inntekt fra kilder i denne stat eller formue som befinner seg der. 2 När en fysisk person ifolge punkt 1 er bosatt i begge kontraherende stater, skal hans Status avgjeres etter feigende regier: a) han skal anses for bosatt i den stat hvor han disponerer fast bolig. Hvis han disponerer fast bolig i begge stater, skal han anses for bosatt i den stat hvor han har de sterkeste person-lige og ekonomiske forbindelser (sentrum for livsinteressene); b) hvis det ikke kan bringes pä det rene i hvilken stat han har sentrum for livsinteressene, eller hvis han ikke disponerer en fast bolig i noen av dem, skal han anses for bosatt i den stat hvor han har vanlig opphoW; c) hvis han har vanlig oppnold i begge stater eller ikke i noen av dem, skal han anses for bosatt i den stat hvor han er statsbor-ger; d) hvis han er statsborger av begge stater eller ikke av noen av dem, skal de kompetente myndigheter i de kontraherende stater avgjere spersmälet ved gjenskJig avtale. 3 När en annen person enn en fysisk person ifolge punkt 1 anses for bosatt (hjemmeherende) i begge kontrahrende stater, skal den anses for bosatt (hjemmeherende) i den kontraherende stat hvor den virkelige ledeise har sitt sete. Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1993 975 Artikel 5 Betriebsstätte (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck "Betriebsstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. (2) Der Ausdruck "Betriebsstätte" umfaßt insbesondere: a) einen Ort der Leitung, b) eine Zweigniederlassung, c) eine Geschäftsstelle, d) eine Fabrikationsstätte, e) eine Werkstätte und f) ein Bergwerk, ein öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen. (3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Betriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet. (4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels gelten nicht als Betriebsstätten: a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung von Gutem oder Waren des Unternehmens benutzt werden; b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung unterhalten werden; c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu werben, Informationen zu erteilen, wissenschaftliche Forschung zu betreiben oder ähnliche Tätigkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen; f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätigkeit darstellt. (5) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhängigen Vertreters im Sinne des Absatzes 6 - für ein Unternehmen tätig und besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschranken sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machten. (6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. (7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaften zur Betriebsstätte der anderen. Artlkkel 5 Fast driftssted 1 Uttrykket «fast driftssted» betyr i denne overenskomst et fast forretningssted gjennom hvilket et foretagendes virksomhet heft eller delvis blir utovet. 2 Uttrykket «fast driftssted» omfatter saerlig: a) et sted hvor foretagendet har sin ledeise; b) en filial; c) et kontor; d) en fabrikk; e) et verksted, og 0 et bergverk, en olje- eller gasskilde, et stenbrudd eller ethvert annet sted hvor naturforekomster utvinnes. 3 Stedet for et bygningsarbeid, et anleggs-, monterings- eller installasjonsprosjekt utgjor et fast driftssted bare hvis det varer mer enn tolv mäneder. 4 Uansett de foranstäende bestemmelser i denne artikkel, skal uttrykket «fast driftssted» ikke anses ä omfatte: a) bruk av innretninger utelukkende til lagring, utstilling eller utlevering av varer som tilherer foretagendet; b) opprettholdelsen av et varelager som tilhorer foretagendet utelukkende for lagring, utstilling eller utlevering; c) opprettholdelsen av et varelager som tilhorer foretagendet utelukkende for bearbeidelse ved et annet foretagende; d) opprettholdelsen av et fast forretningssted utelukkende for innkjop av varer eller til innsamling av opplysninger for foretagendet; e) opprettholdelsen av et fast forretningssted utelukkende for reklame, meddelelse av opplysninger, vitenskapelig forskning eller lignende virksomhet som for foretagendet er av forbere-dende art elier har karakter av en hjelpevirksomhet; f) opprettholdelsen av et fast forretningssted utelukkende for en kombinasjon av aktivtteter som nevnt i underpunktene a til e, forutsatt at det faste forretningssteds samlede virksomhet som skriver seg fra denne kombinasjon, er av forberedende art eller har karakter av en hjelpevirksomhet. 5 När en person, som ikke er en uavhengig mellommann som punkt 6 gjelder for, opptrer pä vegne av et foretagende og har, og vanligvis utever, i en kontraherende stat fullmakt til ä slutte kontrakter pä vegne av foretagendet, skal foretagendet uansett punktene 1 og 2 anses for A ha et fast driftssted i denne stat for enhver virksomhet som denne person patar seg for forteagendet. Dette gjelder dog ikke hvis virksomheten er begrenset til ä omfatte aktrvfteter nevnt i punkt 4, og som hvis de ble utovet gjennom et fast forretningssted ikke ville ha gjort dette fast forretningssted til et fast driftssted etter nevnte punkt. 6 Et foretagende skal ikke anses for ä ha et fast driftsstged i en kontraherende stat bare av den grunn at det driver forretningsvirksomhet i denne stat gjennom en megler, kommisjonaer eller annen uavhengig mellommann, safremt disse personer opptrer innenfor rammen av sin ordinaere forretningsvirksomhet. 7 Den omstendighet at et selskap hjemmehorende i en kontraherende stat kontrollerer eller blir kontrollert av et selskap som er hjemmehorende i den annen kontraherende stat, eller som utever forretningsvirksomhet i denne annen stat (enten gjennom et fast driftssted eller pä annen mäte), medforer ikke i seg selv at et av disse selskaper anses for et fast driftssted for det annet. 976 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Artikel 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen (1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. (2) Der Ausdruck "unbewegliches Vermögen" hat die Bedeutung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in dem das Vermögen liegt, per Ausdruck umfaßt in jedem Fall das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen. (3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens. (4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständigen Arbeit dient. Artikel 7 Urrternehmensgewinne (1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. (2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre. (3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden. (4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertragsstaat die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein, daß das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt. (5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gutem oder Waren für das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zugerechnet. (6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. (7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels nicht berührt. Artikkel6 Inntekt av fast eiendom 1 Inntekt som en person bosatt i en kontrahierende stat oppe-baerer av fast eiendom (herunder inntekt av jordbruk eller skog-bruk) som ligger i den annen kontrahierende stat, kan skattlegges i denne annen stat. 2 Uttrykket «fast eiendom» skal ha den betydning som det har etter lovgivningen i den kontraherende stat hvor vedkommende eiendom ligger. Uttrykket omfatter under enhver omstendkjhet tilbehor til fast eiendom, besetning og redskaper som anvendes i jordbruk og skogbruk, rettigheter som er undergitt privatrettens regier om fast eiendom, bruksrett til fast eiendom og rett til varierende eller faste ytelser som vederlag for utnyttelse av eller retten til ä utnytte mineralforekomster, kilder og andre naturfore-komster. Skip og luftfartoy anses ikke som fast eiendom. 3 Punkt 1 fär anvendelse pä inntekt som oppebaeres ved direkte bruk, utleie eller ved enhver annen form for utnyttelse av fast eiendom. 4 Punktene 1 og 3 fär ogsä anvendelse pä inntekt av fast eiendom som tilherer et foretagende, og pä inntekt av fast eiendom som anvendes ved utevelse av selvstendige personlige tjenester. Artikkel7 Fortjeneste ved forretningsvirksomhet 1 Fortjeneste som oppebaeres av et foretagende i en kontraherende stat skal bare kunne skattlegges i denne stat, med mindre foretagendet utever forretningsvirksomhet i den annen kontraherende stat gjennom et fast driftssted der. Hvis foretagendet utever slik forretningsvirksomhet, kan dets fortjeneste skattlegges i den annen stat, men bare sä meget av den som kan tilskrives det faste driftssted. 2 När et foretagende i en kontraherende stat utever forretningsvirksomhet i den annen kontraherende stat gjennom et fast driftssted der, skal det, med forbehold av punkt 3, i hver kontraherende stat tilskrives det faste driftssted den fortjeneste som det ventelig ville ha ervervet hvis det hadde vaert et saerskilt og seivstendig foretagende som utevet samme eller lignende virksomhet under de samme eller lignende forhold og som oppträdte nett uavhengig i forhold til det foretagende hvis faste driftssted det er. 3 Ved fastsettelsen av at fast driftssteds fortjeneste skal det innrommes fradrag for utgifter som er pälept i forbindelse med det faste driftssted, herunder direksjons- og alminnelige administras-jonsutgifter, uansett om de er pätopt i den stat hvor det faste driftssted ligger eller andre steder. • 4 I den utstrekning det har vaert vanlig praksis i en kontraherende stat ä fastsette den fortjeneste som skal tilskrives et fast driftssted pä grunnlag av en fordeling av foretagendets samlede fortjeneste pä dets forskjellige avdelinger, skal intet i punkt 2 utelukke denne kontraherende stat fra ä fastsette den skattbare fortjeneste ved en slik fordeling som matte vaere vanlig. Den fordefingsmetode som anvendes skal imidiertjd vaere slik at resul-tatet blir overensstemmende med de prinsipper som er fastsatt i denne artikkel. 5 Ingen fortjeneste skal henferes til et fast driftssted uteluk-kende i anledning av dettes innkjep av varer for foretagendet. 6 Ved anvendelse av de foranstäende punkter skal den fortjeneste som tilskrives det faste driftssted fastsettes etter den samme fremgangsmäte hvert är, med mindre det er fyldestgjo-rennde grunn for noe annet. 7 Hvor fortjenesten omfatter inntekter som er saerskilt omhand-let i andre artikler i denne overenskomst, skal bestemmelsene i disse artikler ikke bereres av reglene i naervaerende artikkel. Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1993 977 Artikel 8 Seeschiffahrt und Luftfahrt (1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. (2) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus Beteiligungen an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen Betriebsstelle. (3) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus der Vermietung von Behältern (einschließlich Anhängern und dazugehöriger Ausrüstung für die Beförderung von Behältern), die für die Beförderung von Gütern oder Waren im internationalen Verkehr benutzt werden, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. (4) Die Absätze 1 und 2 gelten für Gewinne des gemeinsamen norwegischen, dänischen und schwedischen Lufttransportkonsortiums Scandinavian Airlines System (SAS), aber nur soweit die Gewinne des Det Norske Luftfahrtsselskap A/S (DNL), des norwegischen Gesellschafters des Scandinavian Airlines System (SAS), seiner Beteiligung an dieser Organisation entsprechen. Artikel 9 Verbundene Unternehmen Wenn a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist oder b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmännischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert werden. Artikel 10 Dividenden (1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. (2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsberechtigte ist, 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden nicht übersteigen. (3) Ungeachtet des Absatzes 2 kann der Staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, keine Steuer auf Dividenden erheben, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden eine im anderen Staat ansässige Gesellschaft (jedoch keine Personengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 25 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft verfügt. (4) Wenn und solange der in einem der Staaten erhobene Steuersatz für ausgeschüttete Gewinne einer Gesellschaft niedriger ist als der Steuersatz für nichtausgeschüttete Gewinne und Artikkel 8 Skipsfart og luftfart 1 Fortjeneste ved driften av skip eller luftfartey i intemasjonal fart skal bare kunne skattlegges i den kontraherende stat hvor den virkelige ledeise for foretagendet har sitt sete. 2 Punkt 1 fär ogsä anvendelse pä fortjeneste oppebäret ved deltakelse i en «pool», et feiles forretningsforetagende eller et internasjonalt driftskontor. 3 Fortjeneste oppebäret av et foretagende hjemmehorende i en kontraherende stat ved utieie av containere (innbefattet tilhengere og tilknyttet utstyr for transport av containere) benyttet Cif transport av varer i intemasjonal trafikk, skal bare kunne skattlegges i den kontraherende stat hvor den virkelige ledeise for foretagendet har sitt sete. 4 Punktene 1 og 2 skal fä anvendelse pä fortjeneste oppebäret av det feiles norske, danske og svenske luftfartskonsortium Scandinavian Airlines System (SAS), men bare i den utstrekning fortjenesten oppebäret av Det Norske Luftfartsselskap A/S (DNL), den norske Interessent i Scandinavian Airlines System (SAS), svarer til dens andel i nevnte organisasjon. Artikkel 9 Foretagender med fast tiHcnytnlng til hverandre I tilfelle hvor a) et foretagende i en kontraherende stat deltar direkte eller indirekte i ledeisen, kontrollen eller kapitalen i et foretagende i den kontraherende stat, eller b) samme personer deltar direkte eller indirekte i ledeisen, kontrollen euer kapitalen i et foretagende i en kontraherende stat og et foretagende i den annen kontraherende stat, skal feigende gjelde: Dersom det i slike tilfelle mellom de to foretagender blir avtalt eller pälagt vilkär i deres kommersielle eller finansielle samkvem som awiker fra dem som ville ha vaert avtalt mellom uavhengige foretagender, kan enhver fortjeneste som uten disse vilkär ville ha tilfalt et av foretagendene, men i kraft av disse vilkär ikke har tilfalt dette, medregnes i og skattlegges sammen med dette foretagen-dets fortjeneste. Artikkel 10 Dividender 1 Dividender som utdeies av et selskap hjemmehorende i en kontraherende stat til en person bosatt i den annen kontraherende stat, kan skattlegges i denne annen stat. 2 Slike dividender kan imidlertid ogsä skattlegges i den kontraherende stat hvor det selskap som utdeler dividendene er hjemmehorende og i henhold til denne stats lovgivning, men hvis mottakeren er den virkelige rettkjhetshaver til dividendene skal den skatt som ilegges ikke overstkje 15 prosent av dividendenes bruttobelop. 3 Uansett punkt 2 kan den stat i hvilken det utdelende selskap er hjemmehorende ikke skattlegge dividendene, dersom den virkelige rettighetshaver til dividendene er et selskap (unntatt et interessentskap) som er hjemmehorende i den annen stat og direkte innehar minst 25 prosent av det utdelende selskaps kapital. 4 Uansett punkt 3 kan hver av statene, hvis og sä (enge en av statene nytter en skattesats pä et selskaps utdelte overskudd som er lavere enn den skattesats som nyttes pä selskapets ikke- 978 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II der Unterschied zwischen den beiden Sätzen 5 Prozentpunkte oder mehr betragt, kann jeder der Staaten ungeachtet des Absatzes 3 die Dividenden besteuern, die eine in einem der Staaten ansässige Gesellschaft an eine im anderen Staat ansässige Gesellschaft (jedoch keine Personengesellschaft) zahlt, die unmittelbar über mindestens 25 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft verfügt; die Steuer darf aber nicht übersteigen: a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der oben angegebene Unterschied 15 Prozentpunkte oder weniger beträgt; b) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der oben angegebene Unterschied mehr als 15 Prozentpunkte beträgt. Wenn jedoch der oben angegebene Unterschied in einem der Staaten 20 Prozentpunkte oder mehr beträgt, kann dieser Staat eine Steuer auf die Dividenden erheben, die 15 vom Hundert ihres Bruttobetrags nicht übersteigen darf. (5) Die Absätze 2,3 und 4 berühren nicht die Besteuerung der Gesellschaft in bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt werden. (6) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck "Dividenden" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genußrechten oder Genußscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Rechten stammende Einkünfte, die nach dem Recht des Vertragsstaats, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind, und Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem Investmentvermögen. Im Fall der Bundesrepublik Deutschland umfaßt der Ausdruck "Dividenden" auch Einkünfte aus partiarischen Darlehen und Gewinnobligationen. (7) Die Absätze 1,2,3 und 4 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. (8) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten Dividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen. Artikeln Zinsen (1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur im anderen Staat besteuert werden. (2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck "Zinsen" bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art (auch wenn die Forderungen durch Randrechte an Grundstücken gesichert sind) und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen sowie alle anderen Einkünfte, die nach dem Steuerrecht des Vertragsstaats, aus dem die Einkünfte stam- utdelte overskudd, og differansen mellom disse skattesatser er 5 prosentpoeng eller mer, utligne en skatt pä dividender som utde-les av et selskap hjemmeherende i en av statene til et selskap (unntatt et interessentskap) som er hjemmeherende i den annen stat og som direkte innehar minst 25 prosent av det utdelende selskaps kapital, men den skatt som ilegges skal ikke overstige: a) 5 prosent av dividendenes bruttobelep, hvis den ovennevnte differanse er 15 prosentpoeng eller mindre; b) 10 prosent av dividendenes bruttobelep, hvis den ovennevnte differanse overstiger 15 prosentpoeng. När imidlertid den ovennevnte differanse utgjer 20 prosentpoeng eller mer, kan dsnne stat utligne en skatt pä dividenden, som ikke kan overstige 15 prosent av dividendenes bruttooetep. 5 Punktene 2, 3 og 4 bererer ikke skattJeggingen av seiskapet for sä vidt angär den fortjeneste som dividendene utdeles av. 6 Uttrykket «dividender» i denne artikkel betyr inntekt av aksjer, «jouissance» aksjer eller «jouissance» rettkjheter, bergverksaks-jer, stifterandeler eller andre rettkjheter som ikke er gjektefordrin-ger, med rett til andel i overskudd, sä vel som inntekt av andre rettigheter som etter lovgivningen i den stat hvor det utdelende selskap er hjemmeherende, er undergitt den samme skattemes-skje behandling som inntekt av aksjer. Uttrykket omfatter ogsä inntekt oppebäret av stille deltaker fra deKakelse som sädan, samt utbetalinger pä grunnlag av deltakerbevis i et investeringsfond. När det gjekJer Forbundsrepublikken Tyskland, omfatter «dividender» ogsä inntekt fra et «partiarisches Darlehen» og fra «Gewinnobligationen». 7 Punktene 1, 2, 3 og 4 fär ikke anvendelse när den virkelige rettighetshaver til dividendene er bosatt i en kontraherende stat og utever forretningsvirksomhet gjennom et fast driftssted i den annen kontraherende stat hvor det utdelende selskap er hjemmeherende, eller i denne annen stat yter selvstendkje personlige tjenester fra et fast sted der, og de aksjer som dividendene utdeles av reelt er knyttet til det faste driftssted eller det faste sted. I sä fall fär henhoktevis artikkel 7 eller artikkel 14 anvendelse. 8 När et selskap hjemmeherende i en kontraherende stat oppebasrer fortjeneste eller inntekt fra den annen kontraherende stat, kan denne annen stat ikke skattiegge dividender utdelt av seiskapet, med mindre dividendene er utdelt til en person bosatt i denne annen stat eller de aksjer som dividendene utdeles av er reelt knyttet til et fast driftssted eller et fast sted i denne annen stat, og kan heller ikke skattiegge selskapets ikke-utdelte overskudd selv om de utdelte dividender eller det ikkeutdelte overskudd bester helt eller detvis av fortjeneste eller inntekt som skriver seg fra denne annen stat. Artikkel 11 Renter 1 Renter som skriver seg fra en kontraherende stat og utbetales til en person bosatt i den annen kontraherende stat, skal, dersom denne person er den virkelige rettighetshaver til rentene, bare kunne skattlegges i denne annen stat. 2 Uttrykket «renter» i denne artikkel betyr inntekt av fordringer av enhver art (uansett om de er sikret ved pant i fast eiendom eller ikke), og omfatter saariig inntekt av statsobligasjoner og inntek av andere oblkjasjoner eller gjeldsbrev, herunder premie- og tilleggs-belop som knytter seg til slike obligasjoner eller gjeldsbrev, sä vel som all annen inntekt som etter skattelovgivningen i den kontraherende stat hvor inntekten skriver seg fra behandles som inntekt av Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1993 979 men, als Einkünfte aus Darlehen behandelt werden. Der Ausdruck "Zinsen" umfaßt jedoch nicht in Artikel 10 behandelte Einkünfte. (3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Staat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. (4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. Artikel 12 Lizenzgebühren (1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur im anderen Staat besteuert werden. (2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck "Lizenzgebühren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich kinematographischer Filme und Filme oder Bandaufnahmen für Rundfunk oder Femsehen, von Patenten, Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. (3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. (4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzgebühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. Artikel 13 Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen (1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des Artikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. (2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ- utlänt kapital. Uttrykket «renter» omfatter imidlertid ikke inntekt som er omhandlet i artikkel 10. 3 Punkt 1 fär ikke anvendelse när den virkelige rettighetshaver til rentene er bosatt i en kontraherende stat og utever forretnings-virksomhet gjennom et fast driftssted i den annen stat hvor rentene skriver seg fra, eller i denne annen stat yter seivstendige personlige tjenester fra et fast sted der, og den fordring som foranlediger rentebetalingen reelt er knyttet til det faste driftssted eller det faste sted. I sä fall fär heholdsvis artikkel 7 eller artikkel 14 anvendelse. 4 När rentebelepet, pä grunn av et saerlig forhold mellom betaleren og den virkelige rettighetshaver eller mellom begge og tredjemann, og sett i relasjon til den gjekJ som det erlegges for, overstjger det belop som ville ha vaert avtalt mellom betaleren og den virkelige rettighetshaver hvis det saerlige forhold ikke hadde foreligget, skal denne artikkel bare fä anvendelse pä det sist-nevnte belop. I sä fall skal den overskytende del av betalingen kunne skattlegges i henhold til lovgrvningen i hver av de kontraherende stater under hensyntagen til denne overenskomsts ovrige bestemmelser. Artikkel 12 Royalty 1 Royalty som skriver seg fra en kontraherende stat og utbeta-les til en person bosatt i den annen kontraherende stat, skal, dersom denne person er den virkelige rettighetshaver til royaltyen, bare kunne skattlegges i denne annen stat. 2 Uttrykket «royalty» i denne artikkel betyr betaling av enhver art som mottas som vederlag for bruken av, eller retten til ä bruke, enhver opphavsrett til verker av litteraer, kunstnerisk eller vitens-kapelig karakter, herunder kinematografiske filmer, filmer eller band for radio- eller fjemsynsutsendelse, alle slags patenter, varemerker, monster eller modeller, tegninger, hemmelige formler eller fremstillingsmäter, eller for opplysninger om industrielle, kommersielle eller vitenskapelige erfaringer. 3 Punkt 1 fär ikke anvendelse när den virkelige rettighetshaver til royaltyen er bosatt i en kontraherende stat og utever forret-ningsvirksomhet gjennom et fast driftssted i den annen kontraherende stat hvor royaltyen skriver seg fra, eller i denne annen stat yter seivstendige personlige tjenester fra et fast sted der, og den rettighet eller eiendom som foranlediger betalingen av royaltyen reelt er knyttet til det faste driftssted eller det faste sted. I sä fall fär henholdsvis artikkel 7 eller artikkel 14 anvendelse. 4 När royaltybelopet, pä grunn av et saerlig forhold mellom betaleren og den virkelige rettighetshaver eller mellom begge og tredjemann, og sett i relasjon til den bruk, rettighet eller opplysning som det er vederlag for, overstiger det belop som ville ha vaert avtalt mellom betaleren og den virkelige rettighetshaver hvis det saerlige forhold ikke hadde foreligget, skal denne artikkel bare fä anvendelse pä det sistnevnte belop. I sä fall skal den overskytende del av betalingen kunne skattlegges i henhold til lovgivnin-gen i hver av de kontraherende stater under hensyntagen til denne overenskomsts evrige bestemmelser. Artikkel 13 Formuedsgevmst 1 Gevinst som en person bosatt i en kontraherende stat oppe-ba&rer ved avhendelse av fast eiendom som omhandlet i artikkel 6, og som ligger i den annen kontraherende stat, kan skattlegges i denne annen stat. 2 Gevinst ved avhendelse av losere som utgjor driftsmidier knyttet til et fast driftssted som et foretagende i en kontraherende stat har i den annen konstraherende stat, kan skattlegges i denne annen stat. Dette gjelder ogsä losere knyttet til et fast sted som en person bosatt i en kontraherende stat har i den annen kontraherende stat for utovelse av seivstendige personlige tjenester. Det 980 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II lieh derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden. (3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft« fahrzeugen sowie von Behältern, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe, Luftfahrzeuge oder Behälter dient können nur m dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Gewinne des Unternehmens nach Artikel 8 besteuert werden können. (4) Gewinne aus der Veräußerung aller Anteile oder der Mehrheit der Anteile einer Gesellschaft, deren Vermögenswerte ganz oder zum größten Teil aus in einem Vertragsstaat gelegenem unbeweglichen Vermögen bestehen, können in diesem Staat besteuert werden. (5) Gewinne aus der vollständigen oder teitweisen Veräußerung einer wesentlichen Beteiligung an einer Gesellschaft können in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Gesellschaft ansässig ist, wenn der im anderen Vertragsstaat ansässige Veräußerer eine natürliche Person ist, die a) im erstgenannten Staat nach Artikel 4 zu irgendeiner Zeit während der fünf der Veräußerung unmittelbar vorausgegangenen Jahre ansässig war und b) mit diesen Gewinnen im anderen Staat nicht der Besteuerung unterliegt. Eine wesentliche Beteiligung besteht, wenn der Veräußerer mehr als 25 vom Hundert des Kapitals der Gesellschaft hält. (6) Gewinne aus der Veräußerung des in den vorstehenden Absätzen nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. Artikel 14 Selbständige Arbelt (1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Verfügung, so können die Einkünfte im anderen Vertragsstaat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet werden können. (2) Der Ausdruck "freier Beruf" umfaßt insbesondere die selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten, Zahnärzte und Buchsachverständigen. Artikel 15 Unselbständig« Arbeit (1) Vorbehaltlich der Artikel 16,17,18 und 19 können Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat besteuert werden. (2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger als 183 Tage während eines Zeitraums von 12 Monaten aufhält und b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber getragen werden, der in dem Staat ansässig ist, in dem der Empfänger ansässig ist, und samme gjelder gevinst ved avhendelse av slikt fast driftssted (alene eller sammen med hele foretagendet) eller av fast sted som nevnt. 3 Gevinst ved avhendelse av skip eller luftfartoy sä vel som containere, drevet i internasjonal faxt, eller losere knyttet til driften av slike skip, luftfartey eller containere, skal bare kunne skatttegges i den kontraherende stat hvor foretagendets fortjeneste kan skatttegges i henhold til artikkel 8. 4 Gevinst ved avhendelse av alle eller flertallet av aksjene i et selskap hvis aktiva helt eller hovedsaklig bestar av fast eiendom som Ugger i en kontraherende stat, kan skatttegges i denne stat 5 Gevinst ved hei eller deh/is avhendelse av en vesentüg eierandel i et selskap kan skatttegges I den kontraherende stat hvor selskapet er hjemmeherende, dersom avhenderen er en fysisk person bosatt i den annen kontraherende stat som a) var bosatt i den ferstnevnte stat i henhold til artikkel 4 pä noe tidspunkt i lepet av en fem-ärs periode umiddelbart forut for avhendelsen, og b) ikke er skattepliktig i den annen stat for slik gevinst. En vesentlig eierandel foreligger när avhenderen forfeyer over mer enn 25 prosent av selskapets kapital. 6 Gevinst ved avhendelse av enhver annen formuesgjenstand enn omhandlet i de foregäende punkter skal bare kunnne skatt-legges i den kontraherende stat hvor avhenderen er bosatt. Artikkel 14 Selvstendlge personlige tjenester (tritt yrke) 1 Inntekt som en person bosatt i en konntraherende stat oppe-baerer gjennom utevelse av et tritt yrke eller annen virksomhet av selvstendig karakter, skal bare kunne skatttegges i denne stat, med mindre han i den annen kontraherende stat har et fast sted som regelmässig stär til hans rädighet for utevelse av hans virksomhet. Hvis han räder over et slikt fast sted, kan inntekten skattlegges i den annen kontraherende stat, men bare sä meget av den som kan tilskrives dette faste sted. 2 Uttrykket «tritt yrke» omfatter saerlkj selvstendig virksomhet av vitenskapefig, litteraer, kunstnerisk, pedagogisk eller undervis-ningsmessig art, sä vel som selvstendig virksomhet som lege, advokat, ingenier, arkitekt, tannlege og revisor. Artikkel 15 Useivstendkje personlige tjenester (tennsarbekJ) 1 Med forbehold av artiklene 16, 17, 18 og 19 skal lenn og annen lignende godtgjerelse som en person bosatt i en kontraherende stat mottar i anledning av tonnsarbeid, bare kunne skattlegges i denne stat, med mindre lennsarbeidet er utfert i den annen kontraherende stat. Hvis arbeidet er utfert der, kan godtgjerelse som skriver seg fra dette skattlegges i denne annen stat. 2 Uansett punkt 1, skal godtgjerelse som en person bosatt i en kontraherende stat mottar i anledning av lennsarbeid utfort i den annen kontraherende stat, bare kunne skattlegges i den ferst-nedvnte stat, dersom: a) mottakeren oppholder seg i denne annen stat i et eller flere tidsrom som til sammen ikke overstiger 183 dager i lepet av enhver tofv-mäneders periode; og b) godtgjerelsen blir belastet en arbeidsgiver som er bosatt i den stat der mottakeren er bosatt; og Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1993 981 c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat. (3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen Verkehr betrieben wird, ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. Soweit jedoch die Vergütungen in diesem Staat von der Steuer befreit sind, können sie im anderen Vertragsstaat besteuert werden. Bezieht eine im Königreich Norwegen ansässige Person Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord eines Luftfahrzeugs ausgeübt wird, das vom Konsortium Scandinavian Airlines System (SAS) im internationalen Verkehr betrieben wird, so können diese Vergütungen nur im Königreich Norwegen besteuert werden. Artikel 16 Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichtsrats oder eines ähnlichen Organs einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden. Artikel 17 Künstler und Sportler (1) Ungeachtet der Artikel 7,14 und 15 können Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden. (2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7,14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. Das gilt auch für Einkünfte, die dieser anderen Person dafür zufließen, daß sie als Vermittler tätig ist oder anderweitig die Leistungen des Künstlers oder Sportlers einem Dritten zur Verfügung stellt, sowie für sonstige Zahlungen im Zusammenhang mit der Tätigkeit des Künstlers oder Sportlers. (3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte, die ein Künstler oder Sportler aus seiner in einem Vertragsstaat ausgeübten Tätigkeit bezieht, wenn er im anderen Staat ansässig ist und der Aufenthalt im erstgenannten Staat im wesentlichen unmittelbar oder mittelbar aus öffentlichen Kassen des anderen Vertragsstaats oder einer seiner Gebietskörperschaften unterstützt wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur in dem Staat besteuert werden, in dem der Künstler oder Sportler ansässig ist. Ruhegehälter, Unterhaltszahlungen, Renten und ähnliche Zahlungen (1) Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert werden. (2) Ruhegehälter, Renten und sonstige wiederkehrende oder einmalige Zahlungen, die ein Vertragsstaat, eines seiner Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften als Vergütung für einen Schaden, der als Folge von Kriegshandlungen oder politischer Verfolgung entstanden ist, an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person leistet, sind im anderen Vertragsstaat von der Steuer befreit. (3) Leistungen aufgrund des Sozialversicherungsrechts der Bundesrepublik Deutschland, die an eine im Königreich Nor- c) godtgjorelsen ikke belastes et fast driftssted eller et fast sted som arbeidsgiveren har i denne annen stat. 3 Uansett de foranstäende bestemmelser i denne artikkel kan godtgjorelse for lennsarbeid utfort om bord i et skip eller luftfartoy drevet i internasjonal fart, skattlegges i den kontraherende stat hvor den virkelige ledeise for foretagendet har sitt sete. I den utstrekning godtgjorelsen er unntatt fra beskatning i denne stat, kan imidlertid godtgjorelsen skattlegges i den annen kontraherende stat. Hvor en person bosatt i Kongeriket Norge mottar godtgjorelse for lennsarbeid utfort om bord i et luftfartoy drevet i internasjonal fart av konsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), skal slik godtgjerelse bare kunne skattlegges i Kongeriket Norge. Artikkel 16 Styregodtgjerelse Styregodtgjorelse og lignende vederlag som oppebseres av en person bosatt i en kontraherende stat, i egenskap av medlem av styret eller lignende organ i et selskap som er hjemmehorende i den annen kontraherende stat, kan skattlegges i denne annen stat. Artikkel 17 Artister og idrettsutovere 1 Uansett artiklene 7, 14 og 15, kan inntekt som en person bosatt i en kontraherende stat oppebaerer ved personlig virksom-het utovet i den annen kontraherende stat som artist, sä som skuespiller, filmskuespiller, radio- eller fjernsynsartist, musiker eller idrettsutever, skattlegges i denne annen stat. 2 När inntekt som skriver seg fra personlig virksomhet utovet av en artist eller en idrettsutever i denne egenskap, ikke tilfaller artisten eller idrettsuteveren selv, men en annen person, kan inntekten, uansett artiklene 7,14 og 15, skattlegges i den kontraherende stat hvor artisten eller idrettsuteveren utever virksomhe-ten. Dette gjelder ogsä for inntekt som tilfaller en slik annen person for ä opptre som mellommann eller for pä annen mäte ä stille artistens eller idrettsutoverens tjenester til rädighet for en annen person, samt for andre utbetalinger som har sammenheng med virksomheten utovet av artisten eller idrettsuteveren. 3 Punktene 1 og 2 fär ikke anvendelse pä inntekt som skriver seg fra virksomhet utovet i en kontraherende stat av artister eller idrettsutovere bosatt i den annen stat hvis besoket i den ferst-nevnte stat hovedsakelig er understettet, direkte eller indirekte, av offentlige fond i den annen kontraherende stat eller en av dens regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter. I slikt tilfelle skal inntekten bare kunne skattlegges i den stat hvor artisten eller idrettsuteveren er bosatt. Pensjoner, underhoktebidrag, livrenter, og lignende utbetalinger 1 Pensjoner og annen lignende godtgjerelse som betales til en person bosatt i en kontraherende stat skal bare kunne skattlegges i denne stat. 2 Pensjoner, livrenter og andre tilbakevendende eller ikketilba-kevendende belop som en kontraherende stat, et av dens for-bundsland eller en av dens regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter betaler til en person bosatt i den annen kontraherende stat som erstatning for skade som er oppstatt som feige av krigshandlinger eller politisk forfolgelse, skal vaere unntatt fra beskatning i denne annen kontraherende stat. 3 Utbetalinger i henhokf til sosialtrygdelovgivningen i Forbunds-republikken Tyskland som betales til en person bosatt i Kongeriket Artikel 18 Artikkel 18 982 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II wegen ansässige Person gezahlt werden, können nur in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden. (4) Unterhaltszahlungen - auch für Kinder -, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person leistet, sind im anderen Staat von der Steuer befreit, wenn die Unterhaltszahlungen bei der Berechnung des steuerpflichtigen Einkommens des Schuldners im erstgenannten Staat nicht abzugsfähig sind. Artikel 19 öffentlicher Dienst (D a) Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften an eine natürliche Person für die diesem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft in Ausübung einer öffentlichen Funktion geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert werden. b) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natürliche Person in diesem Staat ansässig ist und i) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder ii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig geworden ist, um die Dienste zu leisten. (2) Auf Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften erbracht werden, sind die Artikel 15 und 16 anzuwenden. (3) Absatz 1 gilt auch für Vergütungen, die von der Deutschen Bundesbank, der Deutschen Bundesbahn und der Deutschen Bundespost oder der Norges Bank, Norges Statsbaner, Norges Postverk und Norges Televerk gezahlt werden. Er gilt ebenfalls für Vergütungen, die vom deutschen Goethe-Institut gezahlt werden, aber nur soweit diese Vergütungen in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden. Artikel 20 Tätigketten vor der Küste (1) Dieser Artikel gilt ungeachtet der anderen Bestimmungen dieses Abkommens. (2) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Erforschung oder Ausbeutung des Meeresbodens und Meeresuntergrunds und ihrer natürlichen Ressourcen in dem Gebiet erzielt, das an die Hoheitsgewässer des anderen Vertragsstaats angrenzt und in dem dieser Staat insoweit souveräne Rechte in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht ausübt, können vorbehaltlich der Absätze 3 und 4 im anderen Staat besteuert werden. Bei der Ermittlung dieser Gewinne gilt Artikel 7 Absätze 2 und 3 sinngemäß. Jedoch können, wenn diese Tätigkeit nicht länger als dreißig Tage in einem Zeitraum von zwölf Monaten ausgeübt werden, die Gewinne nur im erstgenannten Staat besteuert werden. (3) Werden Tätigkeiten von einem Unternehmen ausgeübt und Tätigkeiten von einem anderen Unternehmen ausgeübt und sind die beiden Tätigkeiten so eng miteinander verbunden, daß sie als dieselbe Tätigkeit angesehen werden, und wird eines der Unternehmen unmittelbar oder mittelbar von dem anderen oder werden beide unmittelbar oder mittelbar von einem oder mehreren Dritten beherrscht, so werden die Tätigkeiten beider Unternehmen für die Berechnung der in Absatz 2 genannten Frist berücksichtigt. (4) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus der Beförderung von Vorräten oder Personal an einen Ort oder zwischen Orten, an denen Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Erforschung oder Ausbeutung des Meeresbodens und Norge, skal bare kunne skattlegges i Forbundsrepublikken Tyskland. 4 Underholdsbidrag - herunder bamebidrag - som betales av en person bosatt i en kontraherende stat öl en person bosatt i den annen kontraherende stat, skal vasre urmtatt fra beskatning i denne annen stat dersom slike underholdsbidrag eller stenadsbe-top ikke er fradragsberetbget i den ferstnevnte stat ved beregnin-gen av betalerens skattbare inntekt. Artikkel 19 Offentlig tjeneste 1 a) Godtgjerelse, unntatt pensjon, som utredes av en kontraherende stat, et av dens forbundsland eller en av dens regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter tit en fysisk person, for tjenester som er ytet denne stat eller forbundsland eller forvalt-ningsmyndighet som nevnt under utovelse av offentlige funk-sjoner, skal bare kunne skattlegges i denne stat. b) Slik godtgjerelse skal imidlertid kunne skattlegges bare i den annen kontraherende stat hvis tjenestene er utfort i denne stat og mottakeren er bosatt i denne stat og: i) er statsborger av denne stat; eller ii) ikke bosatte seg i denne stat bare i den hensikt ä utfere de nevnte tjenester der. 2 Artiklene 15 og 16 skal fä anvendelse pä godtgjerelse, bortsett fra pensjoner, i anledning av tjenester som er ytet i forbindelse med forretningsvirksomhet drevet av en kontraherende stat, et av dens forbundsland eller en av dens regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter. 3 Punkt 1 skal ogsä fä anvendelse pä godtgjerelse betalt av Deutsche Bundesbank, Deutsche Bundesbahn og Deutsche Bundespost euer av Norges Bank, Norges Stasbaner, Norges Postverk og Norges Televerk. Den fär likeiedes anvendelse pä godtgjerelse betalt av det tyske Goethe-Institutt, men bare i den utstrek-ning slik godtgjerelse blir skattlagt i Forbundsrepubliken Tyskland. Artikkel 20 Virksomhet utenfor kysten 1 Denne artikkel skal fä anvendelse uansett enhver annen bestemmelse i denne overnskomst. 2 Fortjeneste oppebäret av en person bosatt i en kontraherende stat fra virksomhet knyttet til undersekelse eller utnyttelse av havbunnen og undergrunnen og deres naturforekomster i omräde som grenser til sjeterritoriet i den annen kontraherende stat og hvor denne stat for sä vktt utever suverene rettkjheter overens-stemmende med folkeretten, kan, med forbehold av punktene 3 og 4 i denne artikkel, skattlegges i den annen stat. Ved fastsettel-sen av slik fortjeneste skal punktene 2 og 3 i artikkel 7 fä tilsvarende anvendelse. När imidlertid slik virksomhet blir utevet i et tidsrom som til sammen ikke overstiger 30 dager i lopet av enhver tolv-mäneders periode, skal fortjenesten bare kunne skattlegges i den ferstnevnte stat. 3 När virksomheten blir drevet av et foretagende og virksomhet blir drevet av et annet, og virksomhetene har sä naer sammen-heng at de blir ä betrakte som samme virksomhet, og et av foretagendene blir kontrollert, direkte eller indirekte, av det annet eller begge blir kontrollert, direkte eller indirekte, av en tredje person eller flere andre personer, da skal virksomhet til begge foretagender bli tatt i betraktning ved beregning av tidsfristen i punkt 2 i denne artikkel. 4 Fortjeneste oppebäret av en person bosatt i en kontraherende stat ved transport av forsyninger eller personell til et sted, eller mellom steder, hvor det foregär virksomhet knyttet til underse-kelse eller utnyttelse av havbunnen og undergrunnen og deres Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1993 983 Meeresuntergrunds und ihrer natürlichen Ressourcen in dem oben genannten, an einen Vertragsstaat angrenzenden Gebiet ausgeübt werden, oder aus dem Betrieb von Schleppern und anderen Schiffen, die Hilfsdienste leisten, bezieht, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. (5) a) Vorbehaltlich des Buchstabens b können Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit im Zusammenhang mit der Erforschung oder Ausbeutung des Meeresbodens und Meeresuntergrunds und ihrer natürlichen Ressourcen in dem oben genannten, an den anderen Vertragsstaat angrenzenden Gebiet bezieht, im anderen Staat besteuert werden, soweit die Dienste im anderen Staat vor der Küste geleistet werden, vorausgesetzt, daß die vor der Küste geleistete unselbständige Arbeit insgesamt länger als dreißig Tage während eines Zeitraums von zwölf Monaten ausgeübt wird. b) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit, die an Bord eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs ausgeübt wird, das Vorräte oder Personal an einen Ort oder zwischen Orten befördert, an denen Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Erforschung oder Ausbeutung des Meeresbodens und Meeresuntergrunds und ihrer natürlichen Ressourcen in dem oben genannten, an einen Vertragsstaat angrenzenden Gebiet ausgeübt werden, oder aus unselbständiger Arbeit an Bord von Schleppern oder anderen Schiffen, die Hilfsdienste leisten, bezieht, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. (6) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person erzielt aus der Veräußerung von a) Erforschungs- oder Ausbeutungsrechten oder b) Vermögen, das im anderen Vertragsstaat gelegen ist und im Zusammenhang mit Tätigkeiten vor der Küste verwendet wird, die in Absatz 2 bezeichnet sind und im anderen Staat ausgeübt werden, oder c) Anteilen an einer Gesellschaft, die ihren Wert oder den größeren Teil ihres Wertes unmittelbar oder mittelbar aus diesen Rechten oder diesem Vermögen oder den Rechten und dem Vermögen zusammengerechnet beziehen, können im anderen Staat besteuert werden. In diesem Absatz bedeutet "Erforschungs- oder Ausbeutungsrechte" Rechte an Vermögen, das durch die Erforschung oder Ausbeutung des Meeresbodens und Meeresuntergrunds und ihrer natürlichen Ressourcen im anderen Vertragsstaat entsteht, einschließlich der Rechte an Anrechten an oder dem Nutzen aus derartigem Vermögen. Artikel 21 Andere Einkünfte (1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert werden. (2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweglichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. naturforekomster i det foran nevnte omräde som grenser til en kontrahierende stat, eller ved driften av taubater og andre hjelpef-artey knyttet til slik virksomhet, skal bare kunne skattiegges i den kontrahierende stat hvor den virkelige ledeise for foretagendet har sitt sete. 5 a) Med forbehokJ av underpunkt b nedenfor kan tonn og lignende godtgjorelse som en person bosatt i en kontrahierende stast oppebaerer j anledning av tonnsarbeid knyttet til undersokelse eller utnyttelse av havbunnen og undergrunnen og deres naturforekomster i det foran nevnte omräde som grenser til den annen kontrahierende stat, skattiegges i denne annen stat i den utstrekning arbeidet er utfort utenfor kysten av denne stat og forutsatt at arbeidet utenfor kysten er utfort i et tidsrom som til sammen overstiger 30 dager i topet av enhver tohv-mäneders periode. b) Lonn ogl annen lignende godtgjorelse som en person bosatt i en kontraherende stat oppeblaerer i anledning av lonnsarbeid utfort om bord i et skip eller luftfartoy som benyttes til transport av forsyninger eller personell til et sted, eller mellom steder, hvor det foregär virksomhet knyttet til undersokelse eller utnyttelse av havbunnen og undergrunnen og deres naturforekomster i det foran nevnte omräde som grenser til en kontraherende stat, eller for lonnsarbeid utfort om bord i taubater eller andre hjelpefartoy knyttet til slik virksomhet, skal bare kunne skattiegges i den kontraherende stat hvor den virkelige ledeise for foretagendet har sitt sete. 6 Gevinst som en person bosatt i en kontraherende stat oppebaerer ved avhendelse av: a) rettigheter til undersokelse eller utnyttelse; eller b) eiendom som befinner seg i den annen kontraherende stat og som benyttes i forbindelse med virksomhet utenfor kysten, som definert i punkt 2 i denne artikkel, drevet i den annen stat; eller c) aksjer hvis verdi hielt eller for den vesentligste del, direkte eller indirekte, skriver seg fra slike rettigheter eller slik eiendom, eller fra slike rettigheter og slik eiendom sett under ett, kan skattiegges i denne annen stat. I dette punkt betyr uttrykket "rettigheter til undersokelse eller utnyttelse" rettigheter til aktiva som skal utvinnes ved undersokel-sen eller utnyttelsen av havbunnen og undergrunnen og deres naturforekomster i den annen kontraherende stat, herunder rettigheter til andeler i eller fordeler av slike aktiva. Artikkel 21 Annen inntekt 1 Inntekter som oppebaeres av en person bosatt i en kontraherende stat, og som ikke er omhandlet i de foranstäende artikler, skal uansett hvor de skriver seg fra, bare kunne skattiegges i denne stat. 2 Punkt 1 fär ikke anvendelse pä inntekt, bortsett fra inntekt av fast eiendom som definert i artikkel 6 punkt 2, när mottakeren av slik inntekt er bosatt i en kontraherende stat og utover f orretnings-virksomhet gjennom et fast driftssted i den annen kontraherende stat eller i denne annen stat yter selvstendige personlige tjenester fra et fast sted der, og den rettighet eller eiendom som inntekten skriver seg fra, reelt er knyttet til det faste driftssted eller det faste sted. I sä fall fär henholdsvis artikkel 7 eller artikkel 14 anvendelse. 984 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Artikel 22 Vermögen (1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden. (2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden. (3) Seeschiffe, Luftfahrzeuge und Behälter, die im internationalen Verkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe, Luftfahrzeuge oder Behälter dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Gewinne des Unternehmens nach Artikel 8 besteuert werden können. (4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden. Artikel 23 Vermeidung der Doppelbesteuerung (1) Im Königreich Norwegen: a) Bezieht eine im Königreich Norwegen ansässige Person Einkünfte oder hat sie Vermögen und können diese Einkünfte oder dieses Vermögen nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden, so nimmt das Königreich Norwegen vorbehaltlich der Buchstaben b und c diese Einkünfte oder dieses Vermögen von der Besteuerung aus. b) Bezieht eine im Königreich Norwegen ansässige Person Einkünfte, die nach den Artikeln 10 und 13 Absätze 4 und 5 und den Artikeln 16,17 und 20 in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden können, so rechnet das Königreich Norwegen auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende Steuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik Deutschland gezahlten Steuer entspricht. Der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten Steuer nicht übersteigen, der auf die aus der Bundesrepublik Deutschland bezogenen Einkünfte entfällt. c) Ungeachtet des Buchstabens b sind Dividenden, die von einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Gesellschaft an eine im Königreich Norwegen ansässige Gesellschaft gezahlt werden, die unmittelbar mindestens 25 vom Hundert der Stimmrechte bei der die Dividenden zahlenden Gesellschaft beherrscht, von der norwegischen Steuer befreit, soweit die Dividenden nach dem Recht des Königreichs Norwegen von der Steuer befreit wären, wenn beide Gesellschaften im Königreich Norwegen ansässig wären. d) Einkünfte oder Vermögen einer im Königreich Norwegen ansässigen Person, die nach dem Abkommen von der Besteuerung im Königreich Norwegen auszunehmen sind, können gleichwohl im Königreich Norwegen bei der Festsetzung der Steuer für das übrige Einkommen oder Vermögen der Person einbezogen werden. (2) In der Bundesrepublik Deutschland: Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer die aus Quellen im Königreich Norwegen stammenden Einkünfte sowie die im Königreich Norwegen gelegenen Vermögenswerte ausgenommen, die nach dem Abkommen im Königreich Norwegen besteuert werden können. Bei der Festsetzung des Steuersatzes für die nicht so ausgenommenen Einkünfte oder Vermögenswerte berücksichtigt die Bundesrepublik Deutschland Artlkkel22 Formue 1 Formue som bestär av fast eiendom som omhandlet i artikkel 6, tilherende en person bosatt i en kontraherende stat, og som ligger i den annen kontraherende stat, kan skattlegges i denne annen stat. 2 Formue som bestär av losere som utgjor driftsmidier knyttet til et fast driftssted som et foretagende i en kontraherende stat har i den annen kontraherende stat, eller av losere knyttet til et fast sted som en person bosatt i en kontraherende stat har til rädighet i den annen kontraherende stat for utovelse av sefvstendige per-sonlige tjenester, kan skattlegges i denne annen stat. 3 Formue som bestär av skip eller luftfartey sä vei som containere, drevet i internasjonal fart, og losere knyttet til driften av slike skip, luftfartey eller containere, skal bare kunne skattlegges i den kontraherende stat hvor foretagendets fortjeneste kan skattlegges i henhold til artikkel 8. 4 Alle annen formue som tilhorer en person bosatt i en kontraherende stat skal bare kunne skattlegges i denne stat. Artikkel 23 Unngaelse av dobbeK beskatning 1 I Kongeriket Norge: a) När en person bosatt i Kongeriket Norge oppebserer inntekt eller eier formue som i henhold til denne overenskomst kan skattlegges i Forbundsrepublikken Tyskland, skal Kongeriket Norge med forbehokJ av underpunktene b og c, unnta slik inntekt eller formue fra beskatning. b) När en person bosatt i Kongeriket Norge oppebsBrer inntekter som i henhold til artiklene 10 og 13 punktene 4 og 5 og artiklene 16,17 og 20 kan skattlegges i Forbundsrepublikken Tyskland, skal Kongeriket Norge innromme som fradrag i vedkommende persons inntektsskatt et belep som tilsvarer den skatt som er betalt i Forbundsrepublikken Tyskland. Slikt fradrag skal imidlertid ikke overstige den del av skatten, beregnet for fradraget er gitt, som svares av den inntekt som skriver seg fra Forbundsrepublikken Tyskland. c) Uansett underpunkt b i dette punkt, skal dividender som utdeles av et selskap hjemmehorende i Forbundsrepublikken Tyskland til et selskap hjemmehorende i Kongeriket Norge som direkte kontrollerer minst 25 prosent av de stemmeberet-tigede aksjer i det selskap som utdeler dividendene, vaere fritatt for norsk skatt i den utstreknikng dette ville ha vasrt tilfelle etter Kongeriket Norges lovgivning hvis begge selska-per hadde vaart hjammeherende i Kongeriket Norge. d) När en person som er bosatt i Kongeriket Norge oppebaarer inntekt eller eier formue som i henhold til noen bestemmelser i overenskomsten er unntatt fra beskatning Kongeriket Norge, kan Kongeriket Norge likevel ved beregningen av skatten pä denne persons gjenveerende inntekt eller formue ta i betrakt-ning den unntatte inntekt eller formue. 2 I Forbundsrepublikken Tyskland: For en person som er bosatt i Forbundsrepublikken Tyskland skal skatt fastsettes pä folgende mäte: a) Med mindre underpunkt b fär anvendelse skal det ved bere-gningsgrunnlaged for tysk skatt unntas enhver inntekt oppeb-äret fra kilder i Kongeriket Norge og enhver formue som befinner seg i Kongeriket Norge, som i henhold til denne overenskomst kan skattlegges i Kongeriket Norge. imidlertid vil Forbundsrepublikken Tyskland ta i betraktning inntekt eller formue som saledes unntas ved fastsettelsen av den skatte-sats som skal anvendes pä enhver inntekt eller formue som Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1993 985 aber die so ausgenommenen Einkünfte und Vermögenswerte. Auf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen dieses Buchstabens nur dann anzuwenden, wenn es sich um Gewinnausschüttungen einer Aktiengesellschaft handelt, die an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft von einer im Königreich Norwegen ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren stimmberechtigte Anteile zu mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der erstgenannten Gesellschaft gehören; diese Bestimmung gilt nicht bei Ausschüttungen von Beträgen, die bei der Ermittlung der Gewinne der ausschüttenden Gesellschaft für Zwecke der norwegischen Steuer abgezogen worden sind. Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer werden ebenfalls Beteiligungen ausgenommen, deren Dividenden, falls solche gezahlt werden, nach Maßgabe des vorhergehenden Satzes von der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären. b) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus dem Königreich Norwegen zu erhebende deutsche Einkommen- und Körperschaftsteuer wird unter Beachtung der Vorschriften des deutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer Steuern die norwegische Steuer angerechnet, die nach dem Recht des Königreichs Norwegen und in Übereinstimmung mit dem Abkommen gezahlt worden ist für i) Dividenden im Sinne des Artikels 10, die nicht unter Buchstabe a fallen; ii) Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen, auf die Artikel 13 Absätze 4 und 5 Anwendung findet; iii) Vergütungen, auf die Artikel 16 Anwendung findet; iv) Einkünfte, auf die Artikel 17 Anwendung findet; v) Einkünfte, die im Königreich Norwegen nur nach Artikel 20 besteuert werden können. Der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten deutschen Steuer nicht übersteigen, der auf diese Einkünfte entfällt. (3) Für die Zwecke dieses Artikels gelten Gewinne oder Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person als aus Quellen im anderen Vertragsstaat stammend, wenn sie in Übereinstimmung mit dem Abkommen im anderen Vertragsstaat besteuert werden. Artikel 24 Gieichbehandlung (1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind. (2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, dürfen im anderen Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen werden können. (3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -Vergünstigungen und -ermäßigun-gen aufgrund des Personenstandes oder der Familienlasten zu gewähren, die er seinen ansässigen Personen gewährt. Hat eine Gesellschaft eines Vertragsstaats eine Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat, so kann der andere Staat die Betriebsstätte zu dem ikke er unntatt fra beskatning. När det gjelder inntekt fra dividender skal bestemmelsene foran i dette underpunkt bare fä anvendelse pä inntekt ved utdeling fra et aksjeselskap, som betales til et selskap som er hjemmeherende i Forbundsrepu-blikken Tyskland fra et selskap som er hjemmeherende i Kongeriket Norge, när minst 10 prosent av de stemmeberetti-gede aksjer i sistnevnte selskap eies direkte av det ferst-nevnte selskap; denne bestemmelsen skal ikke anvendes ved utdeling av belep som er Witt fratrukket när man for norske skatteformäl beregner overskuddet til det selskap som utdeler belepet. Fra beregningsgrunnlaget for tysk skatt skal det ogsä unntas dividender fra enhver aksjebesittelse som, dersom de blir utbetalt, ville ha vaert unntatt fra beregningsgrunnlaget for utskrevet tysk skatt i overensstemmelse med foregäende set-ning. b) Med forbehold lalv bestemmelsene i tysk skattelovgtvning om fradrag for utenlandsk skatt, skal det i tysk inntekts- og sels-kapsskatt som svares av de folgende inntektstyper som oppe-baeres fra Kongeriket Norge, innrommes fradrag for skatt betalt i samsvar med Kongeriket Norges lovgivning og denne overenskomst: i) dividender som omhandlet i artikkel 10 og som underpunkt a ikke fär anvendelse pä; ii) formuesgevinst som artikkel 13 punktene 4 og 5 fär anvendelse pä; iii) godtgjorelse som artikkel 16 fär anvendelse pä; iv) inntekt som artikkel 17 fär anvendelse pä. v) inntekt som kan skattlegges i Norge utelukkende etter artikkel 20. Fradraget skal imidlertid ikke overstige den del av den tyske skatt, beregnet for fradraget er gitt, som svares av slik inntekt. 3 Ved anvendelsen av denne artikkel skal fortjeneste, inntekt eller gevinst som tilfaller en person bosatt i en kontraherende stat, anses for ä ha sin kilde i den annen kontraherende stat hvis de skattlegges i denne annen kontraherende stat i overensstemmelse med denne overenskomst. Artikkel 24 ikke-diskriminering 1 Statsborgere av en kontraherende stat skal ikke i den annen kontraherende stat vaere undergitt noen beskatning eller forpliktelse i sammenheng hermed, som er annerledes eller mer tyn-gende enn den beskatning og sammenhengende forpliktelser som er eller matte bli pälagt den annen stats borgere under samme forhold. Denne bestemmelse skal, uansett artikkel 1, ogsä fä anvendelse pä personer som ikke er bosatt i en av eller i begge de kontraherende stater. 2 Statslose personer som er bosatt i en kontraherende stat skal ikke i den annen kontraherende stat vaere undergitt noen beskatning eller forpliktelse i sammenheng hermed, som er annerledes eller mer tyngende enn den beskatning og sammenhengende forpliktelser som er eller matte bli pälagt denne annen stats egne borgere under de samme forhold. 3 Beskatningen av et fast driftssted som et foretagende i en kontraherende stat har i den annen kontraherende stat, skal i denne annen stat ikke vaere mindre gunstig enn beskatningen av foretagender i denne annen stat som utever samme virksomhet. Denne bestemmelse skal ikke tolkes slik at den forplikter en kontraherende stat til ä innromme personer bosatt i den annen kontraherende stat slike personlige fradrag, fritak og nedsettelser ved beskatningen, som den pä grunn av sivilstand eller forsorgel-sesbyrde innrommer personer som er bosatt pä dens eget omräde. Hvis et selskap hjemmeherende i en kontrahrende stat har et fast driftssted i den annen kontraherende stat, kan den 986 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II für nichtausgeschüttete Gewinne einer in diesem anderen Staat ansässigen Gesellschaft geltenden Satz besteuern. (4) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 4 oder Artikel 12 Absatz 4 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen Person zum Abzug zuzulassen. (5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden können. (6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder Art und Bezeichnung. Artikel 25 Verständigungsverfahren (1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 erfaßt wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muß innerhalb von drei Jähren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt. (2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen. (3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind. (4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können nach den vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels insbesondere gemeinsam beraten, um nach Möglichkeit eine Einigung zu erreichen über a) eine übereinstimmende Zurechnung der Gewinne, die auf ein Unternehmen eines Vertragsstaats und auf seine im anderen Vertragsstaat gelegene Betriebsstätte entfallen; b) eine übereinstimmende Aufteilung der Gewinne auf verbundene Unternehmen im Sinne des Artikels 9; c) eine übereinstimmende Behandlung von Einkünften, die im Quellenstaat den Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind und im anderen Staat anderen Einkünften zugerechnet werden. annen stat skattlegge det faste driftssted etter den sats som gjelder for et selskaps ikke-utdette overskudd i denne annen stat. 4 Med mindre artikkel 9, artikkel 11 punkt 4 eller artikkel 12 punkt 4 kommer til anvendelse, skal renter, royatty og andre utbetalinger fra et foretagende i en kontraherende stat til en person bosatt i den annen kontraherende stat, vaare fradragsbe-rettiget ved fastsettelsen av foretagendets skattepliktige inntekt pä de samme vilkär som tilsvarende utbetalinger til personer bosatt i den ferstnevnte stat. Pä samme mäte skal gjeld som et foretagende i en kontraherende stat har til en person bosatt i den annen kontraherende stat vaere fradragsberettiget ved fastsettelsen av foretagendets skattepliktige formue pä de samme vilkär som gjeld til en person bosatt i den ferstnevnte stat. 5 Foretagender i en kontraherende stat hvis kapital helt eller delvis eies eller kontrolleres, direkte eller indirekte, av en eller flere personer som er bosatt i den annen kontraherende stat, skal ikke i den forstnevnte stat vaare undergitt noen beskatning eller förpliktelse i sammenheng hermed, som er annerledes eller mer tyngende enn den beskatning eller sammenhengende forpliktel-ser som andre lignende foretagender i den forstnevnte stat er eller matte bli undergitt. 6 Denne artikkel skal fä anvendelse pä skatter av enhver art og betegnelse. Artikkel 25 Fremgangsmate ved inngaefse av gjensidige avtaler 1 När en person mener at tiltak som er truffet i den ene eller i begge kontraherende stater i forhold til harn medferer eller vil medfere en beskatning som ikke er overensstemmende med denne overenskomst, kan han fremme sin sak for den kompetente myndighet i den kontraherende stat hvor han er bosatt, eller hvis saken faller inn under artikkel 24 punkt 1, for den kompetente myndighet i den kontraherende stat hvor han er statsborger. Dette kan gjeres Uten at det pävirker hans rett til ä anvende de rettsmid-ler som finnes i de to staters interne lovgivning. Saken mä frommes innen tre är fra den ferste underretning om tiltak som medferer beskatning i strid med overenskomsten. 2 Hvis den kompetente myndighet finner at innvendingen synes begrunnet, men ikke serv er i stand til ä finne en tilfredsstillende lesning, skal den seke ä fä saken avgjort ved gjensidig avtale met den kompetente myndighet i den annen kontraherende stat med sikte pä ä unngä beskatning som ikke er overensstemmende med denne overenskomst. Enhver avtale som matte komme i stand skal legges til grunn uansett tkJsfristene i de kontraherende staters interne lovgivning. 3 De kompetente myndkjheter i de kontraherende stater skal ved gjensidig avtale seke ä lese enhver vanskelkjhet eller tvil som fortolkningen eller anvendelsen av overenskomsten matte fremby. De kan ogsä rädfere seg med hverandre med sikte pä ä unngä dobbeltbeskatning i titfeiler som ikke er lest i overenskomsten. 4 De kompetente myndkjheter i de kontraherende stater kan rädfere seg med hverandre i henhold til ovennevnte bestemmel-ser, saertige med sikte pä sä langt som mulig, ä fä i stand avtale när det gjelder a) den samme henforing av fortjeneste til et foretagende i en kontraherende stat og til dets faste driftssted i den annen kontraherende stat; b) den samme fordelingen av fortjeneste mellom foretagender med fast tilknytning til hverandre som foreskrevet i artikkel 9; c) den samme behandlingen av inntekt som henferes som inntekt fra aksjer i henhold til kildestatens skattelovgivning og som regnes som en annen inntekt i den annen stat. Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1993 987 (5) Die zustandigen Behörden der Vertragsstaaten können zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze unmittelbar miteinander verkehren. Erscheint ein mündlicher Meinungsaustausch für die Herbeiführung der Einigung zweckmäßig, so kann ein solcher Meinungsaustausch in einer Kommission durchgeführt werden, die aus Vertretern der zuständigen Behörden der Vertragsstaaten besteht. Bezieht sich das Verfahren auf einen Einzelfall, so sind die Betroffenen zu hören. Artikel 26 Informationsaustausch (1) die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens und des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend die unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch Artikel 1 nicht eingeschränkt. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhalten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die aufgrund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln hinsichtlich der unter das Abkommen fallenden Steuern befaßt sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offenlegen, aber nur, wenn die zuständige Behörde des die Informationen erteilenden Vertragsstaats keine Einwendungen erhebt. (2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen Vertragsstaat, a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen; b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Vertragsstaats nicht beschafft werden können; c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ordnung widerspräche. Artikel 27 Unterstützung bei der Einziehung (1) Die Vertragsstaaten werden sich bei einer entsprechend ihren Gesetzen durchgeführten Einziehung der unter das Abkommen fallenden Steuern einschließlich der Verspätungszuschläge, Steuerzuschläge, Zinsen und Kosten auf der Grundlage der Gegenseitigkeit Hilfe leisten, wenn die einzuziehenden Beträge nach den Gesetzen des ersuchenden Staates rechtskräftig geschuldet sind. (2) Dem Ersuchen sind die Urkunden beizufügen, die nach den Gesetzen des ersuchenden Staates erforderlich sind, um nachzuweisen, daß die einzuziehenden Beträge rechtskräftig geschuldet sind. (3) Beim Vorliegen dieser Urkunden sind die Zustellungen, Einziehungs- und Beitreibungsmaßnahmen in dem ersuchten Staat nach den Gesetzen durchzuführen, die für die Einziehung und Beitreibung der eigenen Steuern gelten. Insbesondere sind die Vollstreckungstitel in der Form auszufertigen, die den gesetzlichen Vorschriften dieses Staates entspricht. Befriedigungsvorrechte, die in dem ersuchten Staat für inländische Steuerforderungen bestehen, gelten nicht für Steuerforderungen, um deren Einziehung ersucht wird. 5 De kompetente myndigheter i de kontraherende stater kan sette seg i direkte forbindelse med hverandre med sikte pä ä fä i stand en avtale som omhandlet i de foranstaende punkter. Hvis det synes tilrädelig ä ha en muntlig utveksling av synspunkter for ä nä frem til en avtale, kan utvekslingen skje i et utvalg bestaende av representanter for de kompetente myndigheter i de kontraherende stater. När det dreier seg om en konkret sak, skal de personer saken gjelder hores. Artikkel26 Utveksling av opplysninger 1 De kompetente myndigheter i de kontraherende stater skal utveksle slike opplysninger som er nedvendige for ä gjennomfore denne overenskomst og de interne lovbestemmelser i de kontraherende stater som angär skatter som kommer inn under over-enskomsten. Utveksling skal bare skje i den utstrekning den beskatning som foreskrives ikke er i strid med overenskomsten. Utvekslilngen av opplysninger er ikke begrenset av arttkkei 1. Opplysninger som er mottatt av en kontraherende stat skal behandles som hemmelige pä samme mäte som opplysninger skaffet til veie med hjemmel i intern lovgivning i denne stat. Opplysningene mä bare äpenbares for personer eller myndigheter (herunder domstoler og forvaltningsorganer) som har til oppgave a utligne eller innkreve de skatter som kommer inn under overenskomsten, eller ä gjennomfore tvangsforfeyninger eller annen rettsforfelgning eller avgjere klager vedrerende disse skatter. Slike personer eller myndigheter skal nytte opplysningene bare til nevnte formal. De kan äpenbare opplysningene under offentlige rettsmoter eller i judisielle avgjerelser, men bare dersom den kompetente myndighet i den kontraherende stat som har gitt opplysningene ikke kommer med innvendinger. 2 Punkt 1 skal ikke i noe tilfelle tolkes slik at de pälegger en kontraherende stat en forpliktelse til: a) ä sette i verk administrative tiltak som er i strid med dens egen eller den annen kontraherende stats lovgivning og administrative praksis; b) ä gi opplysninger som ikke kan fremskaffes i henhoki til dens egen eller den annen kontraherende stats lovgivning eller vanlige administrative praksis; c) ä gi opplysninger som ville äpenbare naeringsmessige, forret-ningsmessige, industrielle, kommersielle eller yrkesmessige hemmeligheter eller forretningsmetoder, eller opplysninger hvis äpenbaring ville stride mot almene interesser (ordre public). Artlkkel 27 Blstand ved innkreving 1 De kontraherende stater skal pä grunnlag av gjenskJighet og etter reglene herom i deres respektive lovgivning, gi hverandre bistand til innkreving av de skatter som overenskomsten har anvendelse pä, herunder straffeskatt for forsinket betaling, til-leggsskatt, renter og omkostninger, under forutsetning av at belo-pene som skal innkreves endelig har forfalt til betaling i henhold til lovgivningen i den staten som fremsetter anmodningen. 2 Anmodningen skal vaare ledsaget av slike dokumenter som er nedvendige i henhold til lovgivningen i den stat som fremsetter anmodningen for ä bevise at belepene som skal innkreves har endelig forfalt til betaling. 3 Ved mottakelse av nevnte dokumenter, skal gjennomfering, sä vel som innkreving og innfordring i den anmodede staten utferes i overensstemmelse med lovgivningen som gjelder for innkreving og innfordring av dens egne skatter. I saardeleshet skal tvangsfullbyrdelses-dokumenter utferdiges i den form som er nod-vendig i henhold til lovbestemmelsene i denne stat Enhver priori-tet som innrommes i den anmodede stat när det gjelder denne stats egne skattekrav, skal ikke gjelde for skattekrav som er anmodet innkrevet. 988 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II (4) Bei noch nicht rechtskräftigen Steuerforderungen kann der Gläubigerstaat für die Wahrung seiner Rechte den anderen Staat ersuchen, die vorläufigen Maßnahmen zu ergreifen, die in den Gesetzen des anderen Staates vorgesehen sind. Artikel 28 Erstattung der Abzugsteuem (1) Werden in einem der Vertragsstaaten die Steuern von Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen Einkünften im Abzugsweg erhoben, so wird das Recht zur Vornahme des Steuerabzugs zum vollen Satz durch das Abkommen nicht berührt. (2) Die zum vollen Satz im Abzugsweg einbehaltene Steuer ist jedoch auf Antrag zu erstatten, soweit ihre Erhebung durch das Abkommen eingeschränkt wird. (3) Die Frist für den Antrag auf Erstattung beträgt vier Jahre nach Ablauf des Kalenderjahrs, in dem die Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen Einkünfte bezogen worden sind. (4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann eine amtliche Bescheinigung des Vertragsstaats, in dem der Steuerpflichtige ansässig ist, über die Erfüllung der Voraussetzungen für die unbeschränkte Steuerpflicht in diesem Staat verlangen. (5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten führen die vorstehenden Bestimmungen im Weg der Verständigung nach Artikel 25 durch. (6) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können im Weg der Verständigung auch andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen vorgesehenen Steuerermäßigungen festlegen. Artikel 29 Mitglieder diplomatischer Missionen und konsularischer Vertretungen Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, die den Mitgliedern diplomatischer Missionen, konsularischer Vertretungen und ständiger Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer völkerrechtlicher Übereinkünfte zustehen. Artikel 30 Inkrafttreten (1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht (2) Das Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und findet erstmalig Anwendung a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, die am oder nach dem 1. Januar 1991 gezahlt oder gutgeschrieben werden; b) bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen bezüglich des Kalenderjahrs 1991 (einschließlich der in diesem Jahr endenden Wirtschaftsjahre) und der folgenden Jahre. (3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels darf die Steuer, die nach Artikel 10 Absatz 4 Buchstabe a von vor dem 1. Januar 1992 ausgeschütteten Dividenden (im Sinne des Absatzes 6 des genannten Artikels) erhoben wird, zwar 5 vom Hundert, nicht aber 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden übersteigen. (4) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das am 18. November 1958 in Oslo unterzeichnete Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Norwegen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und über gegenseitige Amtsund Rechtshilfe auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie der Gewerbesteuer außer Kraft und findet nicht mehr Anwendung auf die Steuern, auf die dieses Abkommen nach den Absätzen 2 und 3 anzuwenden ist. 4 Dersom skattekrav ikke har endehg forfaJt til betaling, kan kreditorstaten, med det formal ä sikre dens rettigneter, anmode den annen stat om ä utfere slik midlertidig forfoyning som er foreskrevet i denne annen stats lovgrvning. Artlkkel28 Refusjon av kikJeskatt 1 Hvis dividender, renter, royalty eller andre irmtekter i en av de kontraherende stater undergis kildeskatt, da skal retten til ä ilegge kikJeskatt etter füll sats ikke vaere bereit av denne overenskomst. 2 Den skatt som pä denne maten er tilbakeholdt ved küden skal tilbakebetates etter seknad i den utstrekning oppkrevingen av den er begrenset av denne overenskomst. 3 Seknadsfristen for tilbakebetaUng er fire ar fra slutten av det kaJenderär da dhridendene, rentene, royaJtyen eller andre irmtekter er bütt mottatt. 4 Den kontraherende stat hvor inntekten skriver seg fra, kan be om en administrativ bekreftelse fra den stat der skattyter er bosatt med hensyn til om vilkarene for ubegrenset skatteplikt i denne stat er oppfylt. 5 De kompetente myndkjheter i de kontraherende stater skal gjennomfere de foranstäende bestemmelser etter gjensidkj avtale i medhoJd av artikkef 25. 6 De kompetente myndigheter i de kontraherende stater kan ved gjensidig avtale fastsette andre fremgangsmater for gjennom-feringen av de skattereduksjoner som felger av denne overenskomst. ArUkkel29 Medlemmer av dipkmwtiske og konsukere stasjoner Denne overenskomst skal ikke berere de skattemessige privilegier som tilkommer medlemmer av dipkxnatiske eHer konsutesre stasjoner og faste detegasjoner i henhold til folkerettens alminne-lige regier eller bestemmelser i saerlige intemasjonale avtaler. Artikkel30 Ikrafttredelse 1 Denne overenskomst skal ratifiseres og ratifikasjonsdoku-mentene skal utveksles i Bonn sä snart som mulig. 2 Overenskomsten skal tre i kraft en mäned etter utvekslingen av ratifikasjonsdokumentene og skal ferste gang ha virkning: a) med hensyn til skatter tilbakeholdt ved kiiden for belep betalt eller godskrevet pä eller etter 1. Januar 1991; b) med hensyn til skatter av inntekt og av formue som vedkom-mer kalenderäret 1991 (herunder regnskapsperioder som avs-luttes i dette är) og folgende ar. 3 Uansett de foregäende bestemmelser i denne artjkkel, kan skatt pä dividender i henhold tH artikkel 10 punkt 4 underpunkt a (med den betydning som er angitt i artikketens punkt 6) utdelt for 1. januar 1992, overstige 5 prosent av drvidendenes bruttobelep, men skal ikke overstige 10 prosent derav. 4 När denne overenskomst trer i kraft skal overenskomsten mellom Forbundsrepublikken Tyskland og Kongeriket Norge til unngäelse av dobbeltbeskatning og om gjensidig administrativ og rettslkj bistand for sä vidt angär skatter av inntekt og formue samt nasringsskatt, undertegnet i Oslo den 18. november 1958, opphore og slutte ä ha virkning när det gjekter skatter som denne overenskomst fär anvendelse pä overensstemmende med punk-tene 2 og 3 i denned artikkel. Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1993 989 Artikel 31 Kündigung Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einem der Vertragsstaaten gekündigt wird. Jeder Vertragsstaat kann nach dem fünften auf das Jahr des Inkrafttretens des Abkommens folgenden Jahr das Abkommen auf diplomatischem Weg unter Einhaltung einer Frist von mindestens sechs Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs kündigen. In diesem Fall findet das Abkommen nicht mehr Anwendung a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt oder gutgeschrieben werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; b) bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen bezüglich des Kalenderjahrs (einschließlich der in diesem Jahr beginnenden Wirtschaftsjahre), das auf das Kündigungsjahr folgt. Artikkel 31 Oppher Denne overenskomst skal forbli i kraft innttl den blir oppsagt av en av de kontraherende stater. Hver av de kontrahierende stater kan si opp overenskomsten, gjennom dipkxnatiske kanaler, ved ä gi varsel om oppher minst seks maneder fer utlepet av ethvert kalenderär etter det femte är som felger etter det är da denne overenskomst trer i kraft. I sa fall skal overenskomsten opphere ä ha virkning: a) med hensyn til skatt tilbakeholdt ved kilden for betep betalt eller godskrevet pa eller etter 1. januar i det kalenderär som felger etter det är varsel om oppher blir gitt; b) med hensyn til skatter av inntekt og av formue som vedkom-mer det kalenderär (herunder regnskapsperioder som begyn-ner i dette är) som felger etter det är varsel om oppher blir gitt. Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten dieses Abkommen unterschrieben. Geschehen zu Oslo am 4. Oktober 1991 in zwei Urschriften, jede in deutscher und norwegischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Til bekreftelse av foranstäende har de undertegnede som har behorig fullmakt undertegnet denne overenskomst. Utferdkjet i to eksemplarer i Oslo den 4. Oktober 1991, begge pä det tyske og norske spräk, slik at begge tekster har lik gyldkjhet. Für die Bundesrepublik Deutschland For Forbundsrepublikken Tyskland Harald Hofmann Für das Königreich Norwegen For Kongeriket Norge Jan Flatla 990 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Protokoll Protokoll Anläßlich der heutigen Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Norwegen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und über gegenseitige Amtshilfe auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen haben die Unterzeichneten die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind. Ved undertegningen i dag av Overenskomsten mellom For-bundsrepubikken Tyskland og Kongeriket Norge til unngftelse av dobbeltbeskatning og om gjensidig administrativ bistand med hensyn til skatter av inntekt og formue, er de undertegnende blitt enkje om folgende bestemmelser som skal utgjere en integrerende del av overenskomsten: 1. Zu Artikel 5 die in Absatz 3 vorgesehene Frist von zwölf Monaten gilt auch für beaufsichtigende oder beratende Tätigkeiten, die durch eine mit der Bauausführung oder Montage in Zusammenhang stehende feste Geschäftseinrichtung ausgeübt werden. 1. Til artikkel 5 12-maneders begrensningen i punkt 3 skal ogsft fa anven-delse pä kontroll- eller rädgivningsvirksomhet gjennom et fast forretningssted tilknyttet slikt sted eller prosjekt. 2. Zu Artikel 8 Ein Unternehmen, für das Artikel 8 gilt, wird so angesehen, als habe es den Ort seiner tatsächlichen Geschäftsleitung in beiden Vertragsstaaten, wenn a) das Unternehmen von einer Gesellschaft oder anderen Personenvereinigung betrieben wird, bei der alle Gesellschafter gesamtschuldnerisch haften und mindestens einer der Gesellschafter unbeschränkt haftet, und b) mindestens einer der Gesellschafter in einem der Vertragsstaaten ansässig ist und einer oder mehrere von ihnen im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder sind und c) die tatsächliche Geschäftsleitung des Unternehmens nicht allein in einem der Vertragsstaaten ausgeübt wird. In diesem Fall können die Gewinne des Unternehmens anteilsmäßig in dem Staat besteuert werden, in dem die unter Buchstabe b genannten Gesellschafter ansässig sind. 3. Zu Artikel 10 a) Dividenden, die von einer Gesellschaft ausgeschüttet werden, die nach Artikel 4 Absatz 1 in beiden Vertragsstaaten ansässig ist, können von jedem der Vertragsstaaten nach ihrem Recht und nach diesem Artikel besteuert werden. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln die Frage in gegenseitigem Einvernehmen, um eine Doppelbesteuerung zu vermeiden. b) Ungeachtet des Artikels 10 Absätze 2, 3 und 4 können Einkünfte aus Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (in der Bundesrepublik Deutschland einschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte aus partiarischen Darlehen, Gewinnobligationen oder aus Genußrechten oder Genußscheinen), die bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners abzugsfähig sind, in dem Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden. 4. Zu den Artikeln 10 bis 12 Der Empfänger von Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren ist Nutzungsberechtigter im Sinne der Artikel 10,11 und 12, wenn ihm das diesen Zahlungen zugrundeliegende Recht zusteht und ihm die Einkünfte hieraus nach dem Steuerrecht beider Staaten zuzurechnen sind. 5. Zu den Artikeln 15 und 23 Ungeachtet des Artikels 15 können die Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus unselbständi- 2. Til artikkel 8 Et foretagende som artikkel 8 far anvendelse pa skal anses for ä ha sete for den virkelige ledeise i begge kontraherende stater hvis: a) foretagendet blir drevet av et selskap eller enhver annen sammenslutning med solidarisk ansvarlige deltakere, og hvorav minst en av deltakeme har ubegrenset ansvar; og b) minst en av deltakeme er bosatt i en av de kontraherende stater og en eller flere av dem er bosatt i den annen kontraherende stat; og c) den virkelige ledeise for foretagendet ikke blir utevet utelukkende i en av de kontraherende stater. I sä fall skal foretagendets fortjeneste kunne skattlegges i den stat hvor de deltakere som er nevnt i underpunkt b er bosatt, i forhold til deres andel av fortjenesten. 3. Til artikkel 10 a) Dividender utdelt av et selskap som er hjemmeherende i begge kontraherende stater i den betydning som felger av punkt 1 i artikkel 14 kan skattlegges i hver av de kontraherende stater i samsvar med deres lovgivning og denne artikkel. De kompetente myndigheter i de kontraherende stater skal, for ä unngä dobbeltbeskatning, lese sporsmälet ved gjensidig avtale. b) Uansett punktene 2, 3 og 4 i artikkel 10 kan inntekt oppebäret fra rettigheter eller gjeldsfordringer med rett til andel i oversksudd (innbefattet for sä vktt angär For-bundsrepublikken Tyskland, inntekt oppebäret av stille deltaker fra deltakelse som sädan eller inntekt fra et "partiarisches Darlehen", "Gewinnobligationen", "jouis-sance" aksjer eller "jouissance" rettigheter) som er fra-dragsberettiget ved fastsettelsen av skyldnerens fortjeneste, skattlegges i den kontraherende stat hvor inntekten oppstär, i samsvar med lovgivningen i denne stat. 4. Til artiklene 10 til 12 Mottakeren av dividender, renter og royalty skal anses ä vaere den virkelige rettkjhetshaver i den betydning som folger av artiklene 10, 11 og 12 hvis kravet som slike betalinger felger av tilhorer harn, og inntekten derav skal tiiskrives harn i henhold til skattelovgivningen i begge stater. 5. Til artiklene 15 og 23 Uansett artikkel 15, kan godtgjorelse som en person bosatt i en kontraherende stat mottar i anledning av lennsarbeid Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1993 991 ger Arbeit bezieht, die sie im anderen Vertragsstaat im Rahmen eines Vertrags zur Arbeitnehmerüberlassung ausübt, im anderen Staat besteuert werden. Diese Vergütungen können ungeachtet des Artikels 23 auch in dem Staat besteuert werden, in dem der Arbeitnehmer ansässig ist. Dieser Staat rechnet die Steuer des anderen Staates nach den Grundsätzen des Artikels 23 Absatz 1 Buchstabe b oder Absatz 2 Buchstabe b an. Die Vertragsstaaten können die Zahlung der auf diese Vergütungen entfallenden Steuer nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts vom Verleiher oder vom Entleiher verlangen oder sie dafür haftbar machen. 6. Zu Artikel 15 6. Wird ein Unternehmen, das Seeschiffe oder Luftfahrzeuge im internationalen Verkehr betreibt, von einer Personengesellschaft mit unbeschränkter Haftung geführt, von der ein oder mehrere Gesellschafter in einem Vertragsstaat und ein oder mehrere Gesellschafter im anderen Vertragsstaat ansässig sind, und können die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten keine Einigung über die Frage erzielen, in welchem der Vertragsstaaten sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet, so können die in Artikel 15 Absatz 3 behandelten Vergütungen in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Empfänger ansässig ist. 7. Zu Artikel 19 7. Solange die Bundesrepublik Deutschland nach ihrem Recht die in Artikel 19 Absatz 1 genannten Vergütungen, die ein Staatsangehöriger des Königreichs Norwegen bezieht, nicht besteuern kann, wird Absatz 1 Buchstabe b durch den folgenden Buchstaben b ersetzt: "Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natürliche Person in diesem Staat ansässig ist und Staatsangehöriger dieses Staates ist. Diese Bestimmung ist auf Vergütungen anzuwenden, die vor dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das auf das Jahr folgt, in dem das Recht der Bundesrepublik Deutschland dahingehend geändert wird, daß diese Vergütungen in diesem Staat besteuert werden können." 8. Zu Artikel 21 8. Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses Staates stammen. 9. Zu Artikel 23 9. Artikel 23 Absatz 2 schließt, wenn eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft Einkünfte ausschüttet, die sie aus Quellen innerhalb des Königreichs Norwegen bezogen hat, die Herstellung der Ausschüttungsbelastung nach den Vorschriften des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland nicht aus. 10. Zu den Artikeln 23 und 25 10. Die Vertragsstaaten vermeiden die Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe b und Absatz 2 Buchstabe b, und nicht durch Steuerbefreiung nach Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe a oder Absatz 2 Buchstabe a, a) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord- utfort i den annen kontraherende stat i henhotd til en arbeid-sutleiekontrakt, skattlegges i denne annen stat. Uansett artikkel 23, kan slik godtgjorelse ogsä skattlegges i den stat hvor arbeidstakeren er bosatt. Denne stat skal innromme skatten i den annen stat som fradrag i samsvar med prinsippene i artikkel 23 punkt 1 underpunkt b eller punkt 2 underpunkt b. De kontraherende stater kan, i samsvar med deres nasjonale lovgivning, forlange at den skatt som kan ilignes av slik godtgjorelse betales av utleieren eller innleieren, eller holde dem ansvarlige for slik betaling. 6. Til artikkel 15 När foretagende beskjeftiget med drift av skip eller luftfartoy i internasjonal fart blir drevet av et interessentskap med ube-grenset ansvar der en eller flere dettakere er bosatt i en kontraherende stat og en eller flere dettakere er bosatt i den annen kontraherende stat, og de kompetente myndigheter i de kontraherende stater ikke kan bli enige i sporsmälet om i hvilken av de kontraherende stater den virkelige ledeise for foretagendet har sitt sete, kan godtgjorelse som omhandlet i artikkel 15 punkt 3 skattlegges i den kontraherende stat hvor mottakeren er bosatt. 7. Til artikkel 19 Sä lenge Forbundsrepublikken Tyskland i henhokj til sin lovgivning ikke kan skattJegge godtgjorelse som nevnt i punkt 1 i artikkel 19 mottatt av en statsborger av Kongeriket Norge, skal underpunkt b i punkt 1 bli erstattet med feigende underpunkt b: "Slik godtgjorelse skal imidlertid kunne skattlegges bare i den annen kontraherende stat hvis tjenestene er utfort i denne stat og personen er bosatt i og er statsborger av denne stat. Denne bestemmelsen skal ha virkning med hensyn til godtgjorelse betalt for 1. januar i det kalenderär som folger etter det är da lovgivningen i Forbundsrepublikken Tyskland blir endret slik at den tillater slik godtgjorelse ä bli skattlagt i denne stat." 8. Til artikkel 21 En Student eller forretningslaerling som er, eller umiddelbart for opphold i en kontraherende stat var, bosatt i den annen kontraherende stat, og som opphoWer seg i den forstnevnte stat uteiukkende for sin utdannetse eller opptearing, skal ikke skattlegges i denne stat for belop som han mottar til under-hold, utdannetse eller opplaering, forutsatt at disse belop skriver seg fra kilder utenfor denne stat. 9. Til artikkel 23 Artikkel 23 punkt 2 skal ikke forhindre et selskap hjemmeho-rende i Forbundsrepublikken Tyskland som utdeler inntekt mottatt fra kilder i Kongeriket Norge, en kompensasjonsmes-skj utskriving av selskapsskatt pä slike utdelinger i overens-stemmelse med bestemmelsene i skattelovgivningen i Forbundsrepublikken Tyskland. 10. Til artiklene 23 og 25 De kontraherende stater skall unngä dobbeltbeskatning ved hjelp av fradrag som angitt i artikkel 23 punkt 1 underpunkt b og punkt 2 underpunkt b, og ikke ved skattefritak etter artikkel 23 punkt 1 underpunkt a eller punkt 2 underpunkt a a) dersom inntekt eller formue i de kontraherende stater er henfort under forskjellkje bestemmelser i overenskom- 992 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II net oder verschiedenen Personen zugerechnet werden (außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch ein Verfahren nach Artikel 25 regeln läßt und aa) wenn auf Grund dieser unterschiedlichen Zuordnung oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Vermögenswerte doppelt besteuert würden oder bb) wenn auf Grund dieser unterschiedlichen Zuordnung oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Vermögenswerte unbesteuert blieben oder in der Bundesrepublik Deutschland oder im Königreich Norwegen von der Steuer befreit blieben oder b) wenn ein Vertragsstaat nach gehöriger Konsultation und vorbehaltlich der Beschränkungen seines innerstaatlichen Rechts dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg andere Einkünfte notifiziert hat, auf die er diesen Absatz anzuwenden beabsichtigt, um die steuerliche Freistellung von Einkünften in beiden Vertragsstaaten oder sonstige Gestaltungen zum Mißbrauch des Abkommens zu verhindern. sten eller er henfort til forskjellige personer (bortsett fra etter artikkel 9), og denne uoverensstemmelse ikke kan loses ved den fremgangsmäte som foreskrives i artikkel 25 og aa) dersom den relevante inntekt eller formue som folge av slik henforing ville bH gjenstand for dobbeltbe-skatning; eller bb) dersom den relevante inntekt eller formue som feige av slik henforing ville forbli ubeskattet eller unntas fra beskatning i henhoidsvis Forbundsrepublikken Tyskland eller i Kongeriket Norge; eller b) dersom en kontraherende stat, etter tilboritg konsultasjon og under hensyn til de begrensninger som dets lovgivning setter, gjennom diplomatiske kanaler har gjort den annen kontraherende stat kjent med andre typer av inntekt pä hvilke det har til hensikt a anvende dette punkt for ä forhindre at inntekt unntas fra beskatning i begge de kontraherende stater, eller andre arrangementer for util-borlig bruk av overenskomsten. Geschehen zu Oslo am 4. Oktober 1991 in zwei Urschriften, jede in deutscher und norwegischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Utferdiget i to eksempiarer i Oslo den 4. Oktober 1991, begge pä det tyske og norske spräk, slik at begge tekster har lik gyldig-het. Für die Bundesrepublik Deutschland For Forbundsrepublikken Tyskland Harald Hofmann Für das Königreich Norwegen For Kongeriket Norge Jan Flatla