Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1994  Nr. 24 vom 14.06.1994  - Seite 686 bis 714 - Gesetz zu dem Abkommen vom 14. Juli 1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Schweden zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie bei den Erbschaft- und Schenkungsteuern und zur Leistung gegenseitigen Beistands bei den Steuern (Deutsch-schwedisches Steuerabkommen)

Gesetz zu dem Abkommen vom 14. Juli 1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Schweden zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie bei den Erbschaft- und Schenkungsteuern und zur Leistung gegenseitigen Beistands bei den Steuern (Deutsch-schwedisches Steuerabkommen) 686 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Gesetz zu dem Abkommen vom 14. Juli 1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Schweden zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie bei den Erbschaft- und Schenkungsteuern und zur Leistung gegenseitigen Beistands bei den Steuern (Deutsch-schwedisches Steuerabkommen) Vom 8. Juni 1994 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Bonn am 14. Juli 1992 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Schweden zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie bei den Erbschaft- und Schenkungsteuern und zur Leistung gegenseitigen Beistands bei den Steuern (Deutsch-schwedisches Steuerabkommen) wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Soweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 46 Abs. 3 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzungen zu ändern oder aufzuheben. Die vierjährige Frist für die Anträge auf Erstattung von Kapitalertragsteuer (Festsetzungsfrist) beginnt mit Ablauf des Kalenderjahrs, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 46 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Berlin, den 8. Juni 1994 Der Bundespräsident Weizsäcker Der Bundeskanzler Dr. Helmut Kohl Der Bundesminister der Finanzen Theo Waigel Der Bundesminister des Auswärtigen Kinkel Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 687 Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Schweden zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie bei den Erbschaft- und Schenkungsteuern und zur Leistung gegenseitigen Beistands bei den Steuern (Deutsch-schwedisches Steuerabkommen) Avtal mellan Förbundsrepubliken Tyskland och Konungariket Sverige för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter pä inkomst och förmögenhet och pä arv och gäva samt för att lämna ömsesidig handräckning vid beskattning (Tysk-svenskt skatteavtal) Die Bundesrepublik Deutschland Förbundsrepubliken Tyskland und och das Königreich Schweden - Konungariket Sverige von dem Wunsch geleitet, durch ein neues Abkommen, das den heutigen Beziehungen zwischen beiden Staaten und den Rechtsentwicklungen Rechnung trägt, die Doppelbesteuerung zu vermeiden und sich gegenseitig Beistand bei den Steuern zu leisten - sind wie folgt übereingekommen: Artikel 1 Ziel des Abkommens Die beiden Vertragsstaaten wirken zusammen, um die Doppelbesteuerung auf der Grundlage dieses Abkommens zu vermeiden, sich gegenseitig bei der Anwendung der Steuergesetze Beistand zu leisten und die zwischenstaatlichen Steuerbeziehungen durch Verständigung zu verbessern. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich hierzu in geeigneten Zeitabständen über die Entwicklung ihres Steuerrechts informieren und beraten, wie die vorgenannten Ziele zu erreichen sind. Geltungsbereich des Abkommens (1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Erhebung, für folgende Steuern, die für Rechnung eines Vertragsstaats, seiner Länder oder seiner Gebietskörperschaften erhoben werden: har, föranledda av önskan att genom ett nytt avtal, som tar hänsyn tili dagens förbindelser mellan de bäda staterna och tili rättsutvecklingen, undvika dubbelbeskattning och lämna ömsesidig handräckning vid beskattning, kommit överens om följande: Artikel 1 Avtalets syfte De bäda avtalsslutande statema skall enligt avtalet tillsammans verka för att med stöd av avtalet undvika dubbelbeskattning, att lämna ömsesidig handräckning vid tillämpningen av skattelagstift-ningen samt att förbättra de mellanstatliga förbindelsema pä skatteomrädet genom ömsesidiga överenskommelser. De behö-riga myndighetema i de avtalsslutande statema skall i detta syfte med lämpliga tidsmellanrum informera varandra om utvecklingen inom respektive stats skattelagstiftning och rädgöra med varandra om hur förutnämnda mal skall uppnäs. Avtalets tillämpnlngsomrade 1. Detta avtal tillämpas pä följande skatter, som päförs för en avtalsslutande stats, dess delstaters eller lokala myndigheters räkning, oberoende av det satt pä vilket skatterna tas ut: Abschnitt I Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Allmänna bestämmelser Artikel 2 Artikel 2 688 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II a) Abschnitt II für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen; als solche gelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs. b) Abschnitt III für Nachlaß-, Erbschaft- und Schenkungsteuern; als solche gelten die Steuern, die aa) von Todes wegen als Nachlaßsteuem, Erbanfallsteuern, Abgaben vom Vermögensübergang oder Steuern von Schenkungen auf den Todesfall erhoben werden, oder bb) auf Übertragungen unter Lebenden nur deshalb erhoben werden, weil die Übertragungen unentgeltlich oder gegen ein zu geringes Entgelt vorgenommen werden. c) Abschnitt IV für Steuern jeder Art und Bezeichnung, soweit der Zusammenhang nichts anderes erfordert. Ausgenommen sind jedoch Zölle und Verbrauchsabgaben; die Umsatz- und Luxussteuern gelten für den Anwendungsbereich dieses Abschnitts nicht als Verbrauchsabgaben. (2) Die zur Zeit bestehenden Steuern, für die das Abkommen gilt, sind in der Anlage zum Abkommen aufgeführt. (3) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. (4) In diesem Abkommen gelten a) der Abschnitt II für Personen, die in einem Vertragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind; b) der Abschnitt III für aa) Nachlässe und Erbschaften, wenn der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes in einem Vertragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig war, und bb) Schenkungen, wenn der Schenker im Zeitpunkt der Schenkung in einem Vertragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig war. Artikel 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen (1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert: a) bedeutet der Ausdruck "Bundesrepublik Deutschland", im geographischen Sinne verwendet, das Gebiet, in dem das Steuerrecht der Bundesrepublik Deutschland gilt einschließlich des an das Küstenmeer angrenzenden Gebiets des Meeresbodens, des Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen Wassersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse ausübt; b) bedeutet der Ausdruck "Schweden" das Königreich Schweden, und, im geographischen Sinne verwendet, das schwedische Hoheitsgebiet und alle Gebiete außerhalb der schwedischen Hoheitsgewässer, soweit Schweden dort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht seine Hoheitsrechte zur Erforschung des Festlandsockels und zur Ausbeutung seiner Naturschätze ausüben darf; c) bedeuten die Ausdrücke "ein Vertragsstaat" und "der andere Vertragsstaat", je nach dem Zusammenhang, die Bundesrepublik Deutschland oder Schweden; d) umfaßt der Ausdruck "Person" natürliche Personen und Gesellschaften; e) bedeutet der Ausdruck "Gesellschaft" juristische Personen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische Personen behandelt werden; a) kapitel II pä skatter pä inkomst och förmögenhet; som sädana förstäs alla skatter, som utgär pä inkomst eller förmögenhet i dess helhet eller pä delar av inkomst eller förmögenhet, däri inbegripna skatter pä vinst pä grund av overlätelse av lös eller fast egendom, samt skatter pä värdestegring, b) kapitel III pä kvarlätenskapsskatter, arvsskatter och gävoskat-ter; som sädana förstäs skatter, som utgär 1) pä grund av dödsfall säsom kvarlätenskapsskatt, skatt pä arv, skatt pä egendomsöverlätelse eller skatt pä gäva vid dödsfall, eller 2) vid overlätelse mellan levande personer, men endast om de utgär emedan överlätelsen sker utan ersättning eller mot för lägt vederlag, c) kapitel IV pä skatter av varje slag och beskaffenhet, om inte sammanhanget föranleder annat. Undantagna är dock tullar och konsumtionsavgifter; vid tillämpningen av detta kapitel anses dock inte omsättnings- och lyxskatter som konsumtionsavgifter. 2. De för närvarande utgäende skatter, pä vilka avtalet tiiläm-pas, finns angivna i bilagan tili avtalet. 3. Avtalet tillämpas även pä skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet päförs vid sidan av eller i stallet för de för närvarande utgäende skattema. 4. I detta avtal tillämpas a) kapitel II pä personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i bäda avtalsslutande staterna, b) kapitel III pä 1) kvarlätenskap och arv, när arvlätaren vid sin död hade hemvist i en avtalsslutande stat eller i bäda avtalsslutande staterna, och 2) gäva, när givaren vid gävotillfället hade hemvist i en avtalsslutande stat eller i bäda avtalsslutande staterna. Artikel 3 Allmänna definitioner 1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse: a) "Förbundsrepubliken Tyskland" äsyftar, när det används i geografisk betydelse, det omräde inom vilket Förbundsrepubliken Tysklands skattelagstiftning äger tillämpning, däri inbe-gripet den del av havsbottnen, dennas underlag och vatten-utrymmet däröver som gränsar tili Förbundsrepubliken Tysklands kustvatten, i den man Förbundsrepubliken Tyskland dar i överensstämmelse med folkrättens regier utövar suveräna rättigheter och befogenheter, b) "Sverige" äsyftar Konungariket Sverige och, när det används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, samt varje utanför Sveriges territorialvatten beläget omräde, i den man Sverige enligt folkrättens regier äger utöva sina rättigheter att utforska kontinentalsockeln dar och att utvinna dess naturtillgängar, c) "en avtalsslutande stat" eller "den andra avtalsslutande sta-ten" äsyftar Förbundsrepubliken Tyskland eller Sverige, bero-ende pä sammanhanget, d) "person" inbegriper fysisk person och bolag, e) "bolag" äsyftar juridisk person eller annan som vid beskattnin-gen behandlas som juridisk person, Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 689 f) bedeuten die Ausdrücke "Unternehmen eines Vertragsstaats" und "Unternehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das von einer in dem anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird; g) umfaßt der Ausdruck "internationaler Verkehr" jede Beförderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem Unternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben; h) hat der Ausdruck "unbewegliches Vermögen" die Bedeutung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, Gebäude, die Rechte, für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen; i) umfaßt der Ausdruck "Vermögen, das Teil des Nachlasses oder einer Schenkung einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person ist" alle Vermögenswerte, deren Übergang oder Übertragung einer unter Abschnitt III des Abkommens fallenden Steuer unterliegt; j) bedeutet der Ausdruck "Staatsangehöriger" aa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland und alle juristischen Personen, Personengesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind; bb) in bezug auf Schweden alle natürlichen Personen, die die schwedische Staatsangehörigkeit besitzen und alle juristischen Personen, Personengesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die nach dem in Schweden geltenden Recht errichtet worden sind; k) bedeutet der Ausdruck "zuständige Behörde" aa) in der Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister der Finanzen oder die Behörde, an die er seine Befugnisse delegiert hat; bb) in Schweden den Finanzminister, seinen Bevollmächtigten oder die Behörde, an die er seine Befugnisse delegiert hat. (2) Dieses Abkommen ist bei seiner Anwendung durch beide Vertragsstaaten übereinstimmend aus sich selbst heraus auszulegen. Ein in diesem Abkommen nicht definierter Ausdruck hat jedoch dann die Bedeutung, die ihm nach dem Recht des anwendenden Staates zukommt, wenn der Zusammenhang dies erfordert und die zuständigen Behörden sich nicht auf eine gemeinsame Auslegung geeinigt haben (Artikel 39 Absatz 3, Artikel 40 Absatz 3). Artikel 4 Ansässige Person (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck "eine in einem Vertragsstaat ansässige Person" a) für Zwecke der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen eine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck umfaßt jedoch nicht f) "företag i en avtalsslutande stat" och "företag i den andra avtalsslutande staten" äsyftar företag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, g) "internationell trafik" omfattar varje transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en avtalsslutande stat, utom da skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten, h) "fast egendom" har den betydelse som uttrycket har enligt iagstiftningen i den avtalsslutande stat dar egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör tili fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, byggnader, rättigheter pä vilka bestämmelsema i privaträtten om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt tili fast egendom samt rätt tili föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgäng. Skepp och luftfartyg anses inte vara fast egendom, i) "egendom, som ingär i kvarlätenskap efter eller gäva frän person med hemvist i en avtalsslutande stat" omfattar alla tillgängar vilkas överföring eller överlätelse är underkastade nägon av de skatter pä vilka kapitel III i avtalet tillämpas, j) "medborgare" äsyftar 1) i fräga om Förbundsrepubliken Tyskland, alla tyskar i den betydelse detta uttryck har i Förbundsrepubliken Tysklands grundlag och alla juridiska personer och andra personsammanslutningar som bildats enligt den lagstiftning som gäller i Förbundsrepubliken Tyskland, 2) i fräga om Sverige, alla fysiska personer som är svenska medborgare och alla juridiska personer och andra personsammanslutningar som bildats enligt den lagstiftning som gäller i Sverige, k) "behörig myndighet" äsyftar 1) i Förbundsrepubliken Tyskland, finansministern eller den myndighet tili vilken denne har delegerat sina befogenhe-ter, 2) i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet tili vilken denne har delegerat sina befogenheter. 2. Detta avtal tillämpas i de avtalsslutande staterna i enlighet med dess lydelse. Uttryck som inte definierats i avtalet har likväl, om sammanhanget föranleder detta och inte de behöriga myndig-heterna överenskommit om en gemensam tolkning (artikel 39 punkt 3, artikel 40 punkt 3), den betydelse som uttrycket har enligt den tillämpande statens lagstiftning. Artikel 4 Hemvist 1. Vid tillämpningen av detta avtal äsyftar uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande stat", a) i fräga om skatter pä inkomst och förmögenhet, person som enligt Iagstiftningen i denna stat är skattskyldig dar pä grund av hemvist, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet. Uttrycket inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst frän 690 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II eine Person, die in diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist; b) für Zwecke der Nachlaß-, Erbschaft- und Schenkungsteuern eine Person, deren Nachlaß oder Schenkung oder deren Erwerb nach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck umfaßt jedoch nicht eine Person, deren Nachlaß oder Schenkung in diesem Staat nur mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist. (2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt folgendes: a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen); b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat; c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. (3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. Artikel 5 Betriebsstätte (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck "Betriebsstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. (2) Der Ausdruck "Betriebsstätte" umfaßt insbesondere: a) einen Ort der Leitung, b) eine Zweigniederlassung, c) eine Geschäftsstelle, d) eine Fabrikationsstätte, e) eine Werkstätte und f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen. (3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Betriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet. (4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels gelten nicht als Betriebsstätten: a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens benutzt werden; b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung unterhalten werden; c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; källa i denna stat eller för förmögenhet belägen dar, b) i fräga om kvarlätenskapsskatt, arvsskatt och gävoskatt, per-son vars kvarlätenskap eller gäva eller vars förvärv enligt lagstiftningen i denna stat är skattepliktig dar pä grund av denna persons hemvist, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet. Uttrycket inbegriper emel-lertid inte person vars kvarlätenskap eller gäva är skattepliktig i denna stat endast sävitt avser dar belägen förmögenhet. 2. Da pä grund av bestämmelsema i punkt 1 fysisk person har hemvist i bäda avtalsslutande statema, bestäms hans hemvist pä följande satt: a) Han anses ha hemvist i den stat dar han har en bostad som stadigvarande stär tili hans förfogande; om han har en sädan bostad i bäda statema, anses han ha hemvist i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är star-kast (centrum för levnadsintressena), b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i nägondera staten har en bostad som stadigvarande stär tili hans förfogande, anses han ha hemvist i den stat dar han stadigvarande vistas, c) om han stadigvarande vistas i bäda statema eller om han inte vistas stadigvarande i nägon av dem, anses han ha hemvist i den stat dar han är medborgare, d) om han är medborgare i bäda statema eller om han inte är medborgare i nägon av dem, avgör de behöriga myndkjhe-tema i de avtalsslutande statema frägan genom ömsesidig Överenskommelse. 3. Da pä grund av bestämmelsema i punkt 1 annan person an fysisk person har hemvist i bäda avtalsslutande statema, anses Personen i fräga ha hemvist i den stat dar den har sin verkliga ledning. Artikel 5 Fast drrftställe 1. Vid tillämpningen av detta avtal äsyftar uttrycket "fast drift-ställe" en stadigvarande plats för affärsverksamhet, frän vilken ett företags verksamhet helt eller detvis bedrivs. 2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar särskilt: a) plats för företagsledning, b) filial, c) kontor, d) fabrik, e) verkstad, och 0 gruva, olje- eller gaskälla, ning av naturtillgängar. stenbrott eller annan plats för utvin- 3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller installationsverksam-het utgör fast driftställe endast om verksamheten pägär mer an tolv mänader. 4. Utan hinder av föregäende bestämmelser i denna artikel anses uttrycket "fast driftställe" inte innefatta: a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, utställ-ning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor, b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande, c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg, Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 691 d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu werben, Informationen zu erteilen, wissenschaftliche Forschung zu betreiben oder ähnliche Tätigkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen; f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätigkeit darstellt. (5) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhängigen Vertreters im Sinne des Absatzes 6 - für ein Unternehmen tätig und besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machen. (6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. (7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaften zur Betriebsstätte der anderen. Abschnitt II Besteuerung des Einkommens und Vermögens Artikel 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen (1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. (2) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens. (3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständigen Arbeit dient. Artikel 7 Unternehmensgewinne (1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne eines Unternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslu-tande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för företaget, e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslu-tande för att för företaget ombesörja reklam, ge upplysningar, bedriva vetenskaplig forskning eller liknande verksamhet av förberedande eller biträdande art, f) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslu-tande för att kombinera verksamheter som anges i punktema a)-e), under förutsättning att heia den verksamhet som bedrivs frän den stadigvarande platsen för affärsverksamhet pä grund av denna kombination är av förberedande eller biträdande art. 5. Om person, som inte är sädan oberoende representant pä vilken punkt 6 tillämpas, är verksam för ett företag samt i en avtalsslutande stat har och dar regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses detta företag - utan hinder av bestämmelsema i punktema 1 och 2 - ha fast driftställe i denna stat beträffande varje verksamhet som denna person bedriver för företaget. Detta gäller dock inte, om den verksamhet som denna person bedriver är begränsad tili sädan som anges i punkt 4 och som - om den bedrevs frän en stadigvarande plats för affärsverksamhet - inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksamhet tili fast driftställe enligt bestämmelsema i nämnda punkt. 6. Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat endast pä den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eiler annan oberoende representant, under förutsättning att sädan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet. 7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (anfingen frän fast driftställe eller pä annat satt), medför inte att nägotdera bolaget utgör fast driftställe för det andra. Kapitel II Beskattning av inkomst och förmögenhet Artikel 6 Inkomst av fast egendom 1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripen inkomst av lantbruk och skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande staten, fär beskattas i denna andra stat. 2. Bestämmelsema i punkt 1 tillämpas pä inkomst som förvär-vas genom omedelbart brukande, genom uthyming eller varje annan användning av fast egendom. 3. Bestämmelsema i punktema 1 och 2 tillämpas även pä inkomst av fast egendom som tillhör företag och pä inkomst av fast egendom som används vid självständig yrkesutövning. Artikel 7 Inkomst av rörelse 1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar, beskattas endast i denna stat, sävida inte företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten frän dar beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse pä nyss angivet satt, fär företagets inkomst beskattas i denna andra stat, men endast sä stör del av den som är hänförlig tili det fasta driftstället. 692 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II (2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre. (3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden sind. (4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertragsstaat die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein, daß das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt. (5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zugerechnet. (6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. (7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels nicht berührt. Artikel 8 Seeschiffahrt, Luftfahrt und Container-Betrieb (1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr können nur in diesem Staat besteuert werden. (2) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus dem Betrieb (Nutzung oder Vermietung) von Containern, die im internationalen Verkehr verwendet werden, und der dazugehörigen Ausrüstung für die Beförderung der Container können nur in diesem Staat besteuert werden. (3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen Betriebsstelle. Artikel 9 Verbundene Unternehmen (1) Wenn a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist oder b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmännischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert werden. 2. Om företag i en avtalssiutande stat bedriver rörelse i den andra avtalssiutande staten frän dar beläget fast driftställe, hän-förs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalssiutande staten tili det fasta driftstäliet den inkomst som det kan antas att driftstäliet skulle ha förvärvat, om det varit ett fristäende företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag tili vilket driftstäliet hör. 3. Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som uppkommit för det fasta driftstäliet, härun-der inbegripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvalt-ning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat dar det fasta driftstäliet är beläget eller annorstädes. 4. I den man inkomst hänförlig tili fast driftställe brukat i en avtalssiutande stat bestämmas pä grundval av en fördelning av företagets heia inkomst pä de olika delama av företaget, hindrar bestämmelserna i punkt 2 inte att i denna avtalssiutande stat den skattepliktiga inkomsten bestäms genom sädant förfarande. Den fördelningsmetod som används skall dock vara sädan att resulta-tet överensstämmer med principerna i denna artikel. 5. Inkomst hänförs inte tili fast driftställe endast av den anled-ningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för företaget. 6. Vid tillämpningen av föregäende punkter bestäms inkomst som är hänförlig tili det fasta driftstäliet genom samma förfarande är frän är, sävida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat. 7. Ingär i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i förevarande artikel. Artikel 8 Sjöfart, iuftfart och användning av Containers 1. Inkomst, som företag i en avtalssiutande stat förvärvar genom användningen av skepp eller luftfartyg i intemationell trafik, beskattas endast i denna stat. 2. Inkomst, som företag i en avtalssiutande stat förvärvar genom användningen (eget nyttjande eller uthyrning) av Containers som används i intemationell trafik samt därtill hörande utrust-ning för transport av Containers, beskattas endast i denna stat. 3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas även pä inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemen-samt företag eller en intemationell driftsorganisation. Artikels Företag med Intressegemenskap 1. I fall da a) ett företag i en avtalssiutande stat direkt eller indirekt dettar i ledningen eller övervakningen av ett företag i den andra avtalssiutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av säväl ett företag i en avtalssiutande stat som ett företag i den andra avtalssiutande staten eller äger del i bäda dessa företags kapital, iakttas följande. Om mellan företagen i fräga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som awiker frän dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, fär all inkomst, som utan sädana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som pä grund av villkoren i fräga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed. Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 693 (2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet - und entsprechend besteuert -, mit denen ein Unternehmen des anderen Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine entsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erhobenen Steuer vor, soweit diese notwendig ist, um eine doppelte Belastung der Gewinne zu vermeiden. Bei der Änderung sind die übrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten einander konsultieren. Artikel 10 Dividenden (1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. (2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsberechtigte ist, 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden nicht übersteigen. Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt werden. (3) Abweichend von Absatz 2 darf bei Dividenden, deren Nutzungsberechtigter eine Gesellschaft ist, die unmittelbar über mindestens 10 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft verfügt, a) die Steuer nicht erhoben werden, wenn die Dividenden von einer in Schweden ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, und b) die Steuer 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden nicht übersteigen, wenn die Dividenden von einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Kapitalgesellschaft gezahlt werden; die Steuer darf jedoch nicht erhoben werden, wenn der Unterschied zwischen den Sätzen der deutschen Körperschaftsteuer für ausgeschüttete Gewinne und nichtaus-geschüttete Gewinne weniger als 5 Prozentpunkte beträgt. (4) Der Ausdruck "Dividenden" bedeutet für die Zwecke dieses Artikels Einkünfte aus Aktien, Genußrechten oder Genußscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder aus sonstigen Gesellschaftsanteilen, wenn die Einkünfte hieraus nach dem Recht des Staates, in dem die zahlende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind. Der Ausdruck "Dividenden" umfaßt auch a) in der Bundesrepublik Deutschland Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter, Einkünfte aus partiarischen Darlehen, Gewinnobligationen und ähnlichen gewinnabhängigen Vergütungen sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem Investmentvermögen; in Schweden Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem "Aktiefond", b) andere Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem der Schuldner ansässig ist, den Einkünften aus Anteilen an Gesellschaften steuerlich gleichgestellt sind. (5) Abweichend von den Absätzen 1 bis 3 dürfen Einkünfte aus Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (in der Bundesrepublik Deutschland einschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder aus partiarischen Darlehen und Gewinnobligationen) nach 2.1 fall da inkomst, för vilken ett företag i en avtalsslutande stat beskattats i denna stat, även inräknas i inkomsten för ett företag i den andra avtalsslutande staten och beskattas i överensstäm-melse därmed i denna andra stat samt den sälunda inräknade inkomsten är sädan som skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sädana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, skall den andra staten genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som päförts för inkomsten i denna stat, i den man detta är nödvändigt för att förhindra dubbelbeskatt-ning av inkomsten. Vid sädan justering iakttas de övriga bestäm-melserna i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra. Artikel 10 Utdelning 1. Utdelning frän bolag med hemvist i en avtalsslutande stat tili person med hemvist i den andra avtalsslutande staten fär beskattas i denna andra stat. 2. Utdelningen fär emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat dar bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt tili utdelningen fär skatten inte överstiga 15 procent av utdelningens bruttobelopp. Denna punkt berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen betalas. 3. Med awikelse frän bestämmelserna i punkt 2 fär beträffande utdelning som tillfaller bolag som har rätt tili utdelningen och som direkt äger minst 10 procent av det utbetalande bolagets kapital, a) skatten inte tas ut om utdelningen betalas av ett i Sverige hemmahörande bolag, och b) skatten inte överstiga 5 procent av utdelningens bruttobelopp om utdelningen betalas av ett i Förbundsrepubliken Tyskland hemmahörande bolag vars delägare inte personligen ansvarar för bolagets förbindelser (Kapitalgesellschaft); skatten fär emellertid inte tas ut om skillnaden i bolagsskattesats mellan skatt pä utdelad vinst och pä icke utdelad vinst uppgär tili mindre an 5 procentenheter. 4. Med uttrycket "utdelning" förstäs i denna artikel inkomst av aktier, andelsbevis eller andra liknande bevis med rätt tili andel i vinst, gruvaktier, stiftarandelar eller av andra andelar i bolag, om inkomsten av dessa andelar i bolag enligt lagstiftningen i den stat dar det utdelande bolaget har hemvist i beskattningshänseende jämställs med inkomst av aktier. Uttrycket utdelning omfattar ocksa a) i Förbundsrepubliken Tyskland, inkomst som bolagsman i tyst bolag uppbär i denna egenskap, inkomst av vinstandelslän, inkomst av obligationer pä vilka avkastning utgär i förhällande tili vinsten och liknande vinstbe-roende ersättningar samt utdelning pä andelsbevis i en "Investmentvermögen", i Sverige, utdelning pä andelar i aktiefond, b) inkomst, som enligt lagstiftningen i den stat dar galdenären har hemvist i beskattningshänseende jämställs med inkomst av andelar i bolag. 5. Med awikelse frän bestämmelserna i punkterna 1 tili 3 fär inkomst av rättigheter eller fordringar med rätt tili andel i vinst (i Förbundsrepubliken Tyskland innefattande inkomst som bolagsman i tyst bolag i denna egenskap uppbär eller inkomst av vinstandelslän och av obligationer pä vilka avkastning utgär i 694 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II dem Recht des Staates, aus dem sie stammen, besteuert werden, wenn sie dort bei der Ermittlung des Gewinns des Schuldners abzugsfähig sind. (6) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. (7) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten Dividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine in diesem anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu einer in diesem anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschüt-teten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen. Artikel 11 Zinsen (1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur im anderen Staat besteuert werden. (2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck "Zinsen" bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. Der Ausdruck "Zinsen" umfaßt nicht die in Artikel 10 behandelten Einkünfte. (3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. (4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. Artikel 12 Lizenzgebühren (1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur im anderen Staat besteuert werden. förhällande tili vinsten) beskattas enligt lagstiftningen i den stat frän vilken inkomsten härrör, om den vid beräkningen av gäldenä-rens vinst är avdragsgill dar. 6. Bestämmelserna i punkterna 1 tili 3 tillämpas inte, om den som har rätt tili utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, dar bolaget som betalar utdelningen har hemvist, frän dar beläget fast drift-ställe eller utövar självständkj yrkesverksamhet i denna andra stat frän dar belägen stadigvarande anordning, samt den andei pä grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sädant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14. 7. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst frän den andra avtalsslutande staten, fär denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den man utdelningen betalas tili person med hemvist i denna andra stat eller i den man den andel pä grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller beskatta bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat. Artikel 11 Ränta 1. Ränta, som härrör frän en avtalsslutande stat och som betalas tili person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas endast i denna andra stat, om personen i fräga har rätt tili räntan. 2. Med uttrycket "ränta" förstäs i denna artikel inkomst av varje slags fordran, anfingen den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och anfingen den medför rätt tili andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket äsyftar särskiit inkomst av värdepapper som utfärdats av staten och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripna agiobelopp och vinster som hänför sig tili sädana värdepapper, obligationer eller debentures. Straffavgift pä grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel. Uttrycket "ränta" innefattar inte de inkomster som behandlas i artikel 10. 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte, om den som har rätt tili räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, frän vilken räntan härrör, frän dar beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i dennä andra stat frän dar belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sädant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14. 4. Da pä grund av särskikia förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt tili räntan eller mellan dem bäda och annan person räntebeloppet, med hänsyn tili den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt tili räntan om sädana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast pä sistnämnda belopp. I sädant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal. Artikel 12 RoyaKy 1. Royalty, som härrör frän en avtalsslutande stat och som betalas tili person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas endast i denna andra stat, om personen i fräga har rätt tili royaltyn. Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 695 (2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck "Lizenzgebühren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich kinematographischer Filme oder Bandaufnahmen für Fernsehen oder Rundfunk, von Patenten, Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. (3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. (4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzgebühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. Artikel 13 Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen (1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. Dies gilt auch bei der Veräußerung einer Beteiligung an einer Gesellschaft, deren Hauptzweck im direkten oder indirekten Halten oder Verwalten derartigen unbeweglichen Vermögens besteht, wenn der Veräußerer an der Gesellschaft zu irgendeinem Zeitpunkt in den fünf der Veräußerung vorausgehenden Jahren zu mindestens 10 vom Hundert an der Gesellschaft beteiligt war. Unbewegliches Vermögen, das einem eigenen land- und forstwirtschaftlichen oder gewerblichen Betrieb dient, bleibt hierbei außer Betracht. (2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden. (3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen, Luftfahrzeugen oder Containern, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im internationalen Verkehr betreibt, und von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe, Luftfahrzeuge oder Container dient, können nur in diesem Staat besteuert werden. (4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 3 nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. (5) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat während mindestens zwei Jahren ansässig war und die im anderen Vertragsstaat anssässig geworden ist, berührt Absatz 4 nicht das Recht des erstgenannten Staates, bei Aktien und anderen Anteilen an Gesellschaften und Personengesellschaften, die in dem erstgenannten Vertragsstaat ansässig sind, nach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der Person einen Vermögenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitzwechsel oder die Gewinne 2. Med uttrycket "royalty" förstäs i denna artikel varje slags betalning som mottas säsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt tili litterärt, konstnärtigt eller veten-skapligt verk, häri inbegripet biograffilm eller bandupptagning för television eller radio, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod samt för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur. 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte, om den som har rätt tili royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, frän vilken royaltyn härrör, frän dar beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat frän dar belägen stadigva-rande anordning, samt den rättighet eller egendom i fräga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sädant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14. 4. Da pä grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt tili royaltyn eller mellan dem bäda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn tili det nyttjande, den rätt eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt tili royaltyn om sädana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast pä sistnämnda belopp. I sädant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestäm-melser i detta avtal. Artikel 13 Reaiisationsvinst 1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar pä grund av överlätelse av fast egendom som är belägen i den andra avtalsslutande staten, fär beskattas i denna andra stat. Detta gäller ocksä beträffande överlätelse av andel i bolag vars huvudsakliga ändamäl är att direkt eller indirekt inneha eller förvalta sädan egendom i det fall överlätaren vid nägon tidpunkt under de fem är som närmast föregätt försäljningen innehaft minst 10 procent i bolaget. Fast egendom, som används i eget jord- eller skogsbruk eller i näringsverksamhet, beaktas därvid inte. 2. Vinst pä grund av överlätelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgängama i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom, hänförlig tili stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, fär beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst pä grund av överlätelse av sädant fast driftställe (för sig eller tillsammans med heia företaget) eller av sädan stadigvarande anordning. 3. Vinst pä grund av överlätelse av skepp, luftfartyg eller Containers som används i internationell trafik av företag i en avtalsslutande stat och lös egendom som är hänförlig tili användningen av sädana skepp, luftfartyg eller Containers beskattas endast i denna stat. 4. Vinst pä grund av överlätelse av annan egendom an sädan som avses i punkterna 1-3 beskattas endast i den avtalsslutande stat dar överlätaren har hemvist. 5.1 fräga om fysisk person som har haft hemvist i en avtalsslutande stat under minst tvä är och som har erhällit hemvist i den andra avtalsslutande staten, päverkar bestämmelserna i punkt 4 inte den forstnämnda statens rätt att fram tili tidpunkten för bytet av hemvist enligt sin interna lagstiftning beskatta sädan person för värdestegring pä aktier och andra andelar i bolag (Gesellschaften) och handelsbolag, kommanditbolag, enkelt bolag, partrederi eller gruvbolag (Personengesellschaften) som är hemmahörande i den 696 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II aus der Veräußerung zu besteuern, die diese Person zu irgendeinem Zeitpunkt während der ersten fünf Jahre nach dem Wohnsitzwechsel bezieht. Artikel 14 Selbständige Arbeit (1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Verfügung, so können die Einkünfte im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet werden können. (2) Der Ausdruck "freier Beruf" umfaßt insbesondere die selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten und Buchsachverständigen. Artikel 15 Unselbständige Arbeit (1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat besteuert werden. (2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger als 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs aufhält und b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist, und c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat. (3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das ein Unternehmen eines Vertragsstaats im internationalen Verkehr betreibt, ausgeübt wird, in diesem Staat besteuert werden. (4) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine Anwendung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger Arbeitnehmerüberlassung. Die zuständigen Behörden treffen nach Artikel 40 die Vereinbarungen, die notwendig sind, um eine doppelte Erhebung von Abzugsteuern zu vermeiden und die Steueransprüche der beiden Vertragsstaaten zu sichern. Artikel 16 Aufsichtsrats-, Verwaltungsratsund Geschäftsleitungsvergütungen Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats, als Geschäftsführer oder als Vorstandsmitglied einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden. förstnämnda staten eller att enitgt sin interna lagstiftning beskatta vinst pä grund av överiatelse av sädan egendom som denna person förvärvar vid nägon tidpunkt under de första fem ären efter bytet av hemvist. Artikel 14 Självständig yrkesutövnlng 1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva tritt yrke eller annan självständig verk-samhet, beskattas endast i denna stat om han inte i den andra avtalsslutande staten har stadigvarande anordning, som regel-mässigt stär tili hans förfogande för att utöva verksamheten. Om han har sädan stadigvarande anordning, fär inkomsten beskattas i denna andra stat men endast sä stör del av den som är hänförlig tili denna stadigvarande anordning. 2. Uttrycket "tritt yrke" inbegriper särskilt självständig veten-skaplig, litterär och konstnärtig verksamhet, uppfostrings- och undervisningsverksamhet samt sädan självständig verksamhet som läkare, tandläkare, advokat, ingenjör, arkitekt och revisor utövar. Artikel 15 Enskild tjänst 1. Om inte bestämmelsema i artiklama 16-19 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär pä grund av anställning, endast i denna stat, sävida inte arbetet utförs i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, fär ersättning som uppbärs för arbetet beskattas dar. 2. Utan hinder av bestämmelsema i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om a) mottagaren vistas i den andra staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under kalenderäret i fräga, och b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller pä dennes vägnar, samt c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i den andra staten. 3. Utan hinder av föregäende bestämmelser i denna artikel fär ersättning för arbete, som utförs ombord pä skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik av företag i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. 4. Bestämmelsema i punkt 2 tillämpas inte beträffande ersättning för arbete inom ramen för yrkesmässig uthyrning av arbets-kraft. De behöriga myndigheterna skall enligt artikel 40 träffa de överenskommelser som erfordras för att undvika dubbelt uttag av skatt och för att sakra de bada avtalsslutande staternas skattean-spräk. Artikel 16 Styrelsearvode, ersättning tili person i företagsledande ställning och annan liknande ersättning Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller säsom verkställande direkter eller medlem av direktionen i sädant bolag, fär beskattas i denna andra stat. Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 697 Artikel 17 Künstler und Sportler (1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden. (2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7,14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt, wenn er auf diese andere Person einen kontrollierenden Einfluß ausüben kann. (3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder im wesentlichen Umfang unmittelbar oder mittelbar aus öffentlichen Kassen des anderen Vertragsstaats unterstützt wird. Artikel 18 Ruhegehälter und ähnliche Zahlungen (1) Erhält eine in einem Vertragsstaat ansässige Person Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen oder Renten, so können diese Bezüge nur in diesem Staat besteuert werden. (2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des anderen Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur in diesem anderen Staat besteuert werden. Diese Bezüge können jedoch nur im erstgenannten Vertragsstaat besteuert werden, wenn diese Person ein Staatsangehöriger dieses Staates und nicht ein Staatsangehöriger des anderen Staates ist. (3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Vertragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person als Vergütung für einen Schaden zahlt, der als Folge von Kriegshandlungen oder politischer Verfolgung entstanden ist (einschließlich Wiedergutmachungsleistungen), können abweichend von Absatz 1 nur in dem erstgenannten Staat besteuert werden. (4) Der Begriff "Rente" bedeutet einen bestimmten Betrag, der regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als Gegenleistung für in Geld oder Geldeswert bewirkte angemessene Leistungen vorsieht. (5) Einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, die Bezüge aus der gesetzlichen Sozialversicherung des anderen Vertragsstaats erhält, sind bei der Besteuerung dieser Bezüge im erstgenannten Staat die gleichen Vergünstigungen zu gewähren, die für derartige Bezüge aus Quellen des erstgenannten Staates gewährt werden. Artikel 19 öffentlicher Dienst (1) Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts eines der beiden Staaten an eine natürliche Person für geleistete Dienste gezahlt werden, sowie die in Absatz 4 genannten Vergütungen, können nur in diesem Staat besteuert werden. Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet werden, die natürliche Person in diesem Staat ansässig ist, ein Staatsangehöriger dieses Staates und nicht ein Staatsangehöriger des erstgenannten Staates ist. (2) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen Artikel 17 Artister och idrottsmän 1. Utan hinder av bestämmelsema i artiklarna 7, 14 och 15 fär inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvär-var genom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, sasom teater- eller filmskädespelare, radio- eller televisionsartist eller musiker, eller av idrottsmän, beskattas i denna andra stat. 2.1 fall da inkomst genom personlig verksamhet, som artist eller idrottsmän utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, fär denna inkomst, utan hinder av bestämmelsema i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslutande stat dar artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten om denne kan utöva ett kontrollerande inflytande pä denna andra person. 3. Bestämmelsema i punkterna 1 och 2 tillämpas inte pä inkomst frän uppträdande av artister eller idrottsmän, om deras vistelse i en avtalsslutande stat helt eller i väsentlig omfattning direkt eller indirekt är bekostad av allmänna medel frän den andra avtalsslutande staten. Artikel 18 Pension och liknande betalnlng 1. Pension och liknande ersättning och livränta, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär, beskattas endast i denna stat. 2. Med awikelse frän bestämmelsema i punkt 1 beskattas belopp, som person med hemvist i en avtalsslutande stat erhäller enligt socialförsäkringslagstiftningen i den andra avtalsslutande staten, endast i denna andra stat. Dessa belopp kan emellertid endast beskattas i den förstnämnda staten om personen är med-borgare i denna stat men inte är medborgare i den andra staten. 3. Med awikelse frän bestämmelsema i punkt 1 beskattas periodiska ersättningar eller engängsbelopp, som en avtalsslutande stat eller dess lokala myndigheter betalar tili person med hemvist i den andra avtalsslutande staten som ersättning för skada som uppkommit tili följd av krigshandling eller politisk förföljelse (däri inbegripet vissa gottgörelsebetalningar; "Wiedergutmachungen"), endast i den förstnämnda staten. 4. Med uttrycket "livränta" förstäs ett fastställt belopp, som utbetalas periodiskt pä fastställda tidpunkter under en persons livstid eller under annan fastställd eller fastställbar tidsperiod och som utgär pä grund av förpliktelse att verkställa dessa utbetalnin-gar som ersättning för däremot füllt svarande vederlag i penningar eller penningars värde. 5. Person med hemvist i en avtalsslutande stat som uppbär belopp enligt socialförsäkringslagstiftningen i den andra avtalsslutande staten är berättkjad tili samma förmäner vid beskattningen i den förstnämnda staten som skulle ha medgivits om beloppet erhällits frän källa i den förstnämnda staten. Artikel 19 Offerttlig tjänst 1. Ersättning (med undantag för pension), som betalas av en avtalsslutande stat, nägon av dess delstater eller lokala myndigheter eller av annan offentligrättslig juridisk person i endera staten tili fysisk person pä grund av utfört arbete samt sädan ersättning som anges i punkt 4, beskattas endast i denna stat. Sädan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten, om arbetet utförs i denna stat och personen i fräga har hemvist i denna stat och är medborgare dar och inte är medborgare i den förstnämnda staten. 2. Pension, som betalas av en avtalsslutande stat, nägon av dess delstater eller lokala myndigheter eller av annan offentlig- 698 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II juristischen Person des öffentlichen Rechts eines der beiden Staaten an eine natürliche Person für geleistete Dienste gezahlt werden, können abweichend von Artikel 18 nur in diesem Staat besteuert werden. Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem Staat ansässig ist, ein Staatsangehöriger dieses Staates und nicht ein Staatsangehöriger des erstgenannten Staates ist. (3) Auf Vergütungen für Dienstleistungen und Ruhegehälter, die im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts eines der Staaten erbracht werden, sind die Artikel 15,16 und 18 anzuwenden. (4) Absatz 1 gilt auch für Vergütungen, die gezahlt werden a) im Fall der Bundesrepublik Deutschland von der Deutschen Bundesbank, der Deutschen Bundesbahn oder der Deutschen Bundespost; im Fall Schwedens von "postverket", "telever-ket", "statens järnvägar" oder "Sveriges riksbank", b) vom oder für das deutsche Goethe-Institut in Schweden oder eine vergleichbare schwedische Institution in der Bundesrepublik Deutschland für Dienstleistungen an diese Institutionen, c) als Ausgleichszulage aus deutschen öffentlichen Kassen an zeitweise in Schweden tätige Lehrkräfte, d) vom oder für den "Sveriges Exporträd" in der Bundesrepublik Deutschland oder die deutsch-schwedische Handelskammer in Schweden für Dienstleistungen als Handelssekretär beziehungsweise Geschäftsführer. Für Ruhegehälter, die von den oder für die in Buchstabe a genannten Personen gezahlt werden, gilt Absatz 2. (5) Unterliegt der Zahlungsempfänger mit den in Absatz 4 genannten Vergütungen in dem Staat, dem nach Maßgabe der vorstehenden Absätze 1 und 2 das Besteuerungsrecht zustehen würde, nicht der dortigen Steuerpflicht, so hat der andere Staat das Besteuerungsrecht. Artikel 20 Unterhaltszahlungen und Zahlungen an Studenten (1) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kinder, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in dem anderen Staat von der Steuer befreit. Das gilt nicht, soweit die Unterhaltszahlungen im erstgenannten Staat bei der Berechnung des steuerpflichtigen Einkommens des Zahlungsverpflichteten abzugsfähig sind; Steuerfreibeträge zur Milderung der sozialen Lasten gelten nicht als Abzug im Sinne dieser Bestimmung. (2) Zahlungen, die ein Student oder ein in einem gewerblichen, technischen, land- oder forstwirtschaftlichen Lehrverhältnis Stehender (einschließlich eines Praktikanten), der sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses Staates stammen. Artikel 21 Andere Einkünfte (1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert werden. (2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweglichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags- rättslig juridisk person i endera staten tili fysisk person pä grund av utfört arbete, beskattas, utan hinder av bestämmelsema i artikel 18, endast i denna stat. Sädan pension beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om personen i fräga har hemvist i denna stat och är medborgare dar och inte är medbor-gare i den förstnämnda staten. 3. Bestämmelsema i artiklarna 15, 16 och 18 tillämpas pä ersättning och pension som betalas pä grund av arbete som utförs i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat, nägon av dess delstater eller lokala myndigheter eller av annan offentligrättslig juridisk person i endera staten. 4. Punkt 1 gäller ocksä i fräga om ersättning, som betalas a) beträffande Förbundsrepubliken Tyskland av "die Deutsche Bundesbank", "die Deutsche Bundesbahn" och "die Deutsche Bundespost", och beträffande Sverige av postverket, televerket, statens järnvägar och Sveriges riksbank, b) av tyska Goethe-institutet i Sverige eller för dess räkning eller av en jämförbar svensk Institution i Förbundsrepubliken Tyskland eller för dess räkning för arbete vid sädan Institution, c) som utjämningstillägg av tyska allmänna medel tili i Sverige tillfälligt verksamma lärare, d) av Sveriges Exporträd i Förbundsrepubliken Tyskland eller av tysk-svenska handelskammaren i Sverige eller för enderas räkning för arbete som handelssekreterare respektive direkter ("Geschäftsführer"). Beträffande pension som betalas av eller för räkning för en av de i punkt a) nämnda institutionema gäller punkt 2. 5. Om mottagare av sädan ersättning som avses i punkt 4 inte kan beskattas i den stat som enligt punkterna 1 och 2 erhällit beskattningsrätten, har den andra staten rätt att beskatta ersätt-ningen. Artikel 20 Underhällsbidrag och betalningar tili studerande 1. Underhällsbidrag, däri inbegripet bidrag tili barn, som person med hemvist i en avtalsslutande stat betalar tili person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, undantas trän beskatt-ning i denna andra stat. Detta gäller dock inte i den man underhällsbidraget är avdragsgillt i den förstnämnda avtalsslutande staten vid beräkningen av den betalningsskyldiges skatte-pliktiga inkomst. Avdrag vid beskattningen som är socialt betin-gade anses inte säsom avdrag vid tillämpningen av denna bestämmelse. 2. Studerande eller person som undergär utbildning inom indu-stri, teknik, jordbruk eller skogsbruk (praktikant däri inbegripen) och som har eller omedelbart före inresa tili en avtalsslutande stat hade hemvist i den andra avtalsslutande staten och som vistas i den förstnämnda staten uteslutande för studier eller utbildning, beskattas inte i denna stat for befopp som han erhäller för sitt uppehälie, sina studier eller sin utbildning, under förutsättning att beloppen härrör frän källa utanför denna stat. Artikel 21 Annan inkomst 1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregäende artiklar beskattas endast i denna stat, oavsett varifrän inkomsten härrör. 2. Bestämmelsema i punkt 1 tillämpas inte pä inkomst, med undantag för inkomst av fast egendom, om mottagaren av inkom- Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 699 Staat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. Artikel 22 Vermögen (1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden. (2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden. (3) Seeschiffe, Luftfahrzeuge und Container, die von einem Unternehmen eines Vertragsstaats im internationalen Verkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe, Luftfahrzeuge oder Container dient, können nur in diesem Vertragsstaat besteuert werden. (4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden. Artikel 23 Vermeidung der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat (1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer werden die Einkünfte aus Schweden sowie die in Schweden gelegenen Vermögenswerte ausgenommen, die nach diesem Abkommen in Schweden besteuert werden können und die nicht unter Buchstabe b fallen. Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die so ausgenommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes für andere Einkünfte und Vermögenswerte zu berücksichtigen. Die vorstehenden Bestimmungen sind auch auf Einkünfte aus Ausschüttungen auf Beteiligungen an Kapitalgesellschaften anzuwenden, die an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft von einer in Schweden ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 10 v. H. unmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört. Nicht von der Steuerbemessungsgrundlage werden jedoch Ausschüttungen ausgenommen, die von einem Investmentfonds gezahlt werden, und Ausschüttungen von Beträgen, die bei der Ermittlung der Gewinne der ausschüttenden Gesellschaft für Zwecke der schwedischen Steuer abgezogen worden sind. Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls Beteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls solche gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen von der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären. b) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus Schweden zu erhebende deutsche Einkommen- und Körperschaftsteuer wird unter Beachtung der Vorschriften des deutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer Steuern die schwedische Steuer angerechnet, die nach schwedischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen gezahlt worden ist für aa) Einkünfte aus Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen, sten har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten frän dar beläget fast driftställe eller utövar sjäivständig yrkesverksamhet i denna andra stat frän dar belägen stadigvarande anordning, samt den rättkjhet eller egendom i fräga om vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sädant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14. Artikel 22 Förmögenhet 1. Fast egendom, vilken person med hemvist i en avtalsslutande stat innehar och vilken är belägen i den andra avtalsslutande staten, fär beskattas i denna andra stat. 2. Lös egendom, som utgör del av rörelsetillgängarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller som är hänförlig tili stadigvarande anordning för att utöva sjäivständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, fär beskattas i denna andra stat. 3. Skepp, luftfartyg och Containers som används i internationell trafik av företag i en avtalsslutande stat samt lös egendom som är hänförlig tili användningen av sädana skepp, luftfartyg eller Containers beskattas endast i denna avtalsslutande stat. 4. Alla andra slag av förmögenhet, som person med hemvist i en avtalsslutande stat innehar, beskattas endast i denna stat. Artikel 23 Undvikande av dubbelbeskattning I hemviststaten 1. Beträffande person som har hemvist i Förbundsrepubliken Tyskland bestäms skatten pä följande satt: a) Sävida inte bestämmelserna i punkt b) nedan är tillämpliga undantas frän beskattningsunderlaget för tysk skatt sädan inkomst som härrör frän Sverige och sädan förmögenhet som är belägen i Sverige, vilka Sverige enligt detta avtal har rätt att beskatta. Förbundsrepubliken Tyskland förbehäller sig emel-lertid rätten att beakta den undantagna inkomsten och förmö-genheten vid bestämmandet av skattesatsen för annan inkomst och förmögenhet. Föregäende bestämmelser gäller även i fräga om utdelning pä andelar i ett aktiebolag som betalas tili bolag med hemvist i Förbundsrepubliken Tyskland frän bolag med hemvist i Sverige, vars kapital tili minst 10 procent direkt innehas av det tyska bolaget. Frän beskattningsunderlaget undantas emellertid inte utdelning frän investeringsfonder ("Investmentfonds") eller utdelning av belopp för vilket avdrag medgivits vid fastställandet av det utdelande bolagets beskattningsbara vinst i Sverige. Beträffande skatt pä förmögenhet skall likasä frän beskattningsunderlaget för tysk skatt undantas sädana andelar pä vilka utdelning - om sädan skulle betalas - enligt föregäende meningar skulle undantas frän beskattningsunderlaget. b) Med iakttagande av bestämmelserna i tysk skattelagstiftning om avräkning av utländsk skatt skall frän tysk inkomstskatt och bolagsskatt avräknas sädan svensk skatt pä inkomst som enligt svensk lagstiftning och i överensstämmelse med detta avtal erlagts pä nedanstäende inkomster som härrör frän Sverige: 1) Utdelning, som inte omfattas av bestämmelserna i punkt a), 700 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II bb) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 1 Satz 2 und Artikel 13 Absatz 5 in Schweden besteuert werden können, cc) Vergütungen, die nach den Artikeln 15 Absatz 4,16 und 17 in Schweden besteuert werden können, und dd) Einkünfte, auf die nach Artikel 43 Absatz 1 anstelle einer Steuerbefreiung eine Steueranrechnung zu gewähren ist. Im Sinne dieses Absatzes gelten Gewinne oder Einkünfte einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person als aus Quellen in Schweden stammend, wenn sie in Übereinstimmung mit diesem Abkommen in Schweden besteuert werden. (2) Bei einer in Schweden ansässigen Person wird die Doppelbesteuerung wie folgt vermieden: a) Bezieht eine in Schweden ansässige Person Einkünfte, die nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden können, so rechnet Schweden unter Beachtung der Bestimmungen des schwedischen Steuerrechts (unter Beachtung der jeweils anzuwendenden Änderungen, die den allgemeinen Grundsatz dieser Bestimmungen unberührt lassen) auf seine von diesen Einkünften erhobene Steuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik Deutschland hierfür gezahlten Steuer vom Einkommen entspricht. b) Bezieht eine in Schweden ansässige Person, die vorher in der Bundesrepublik Deutschland ansässig war, Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen, das in Übereinstimmung mit Artikel 13 Absatz 5 in der Bundesrepublik Deutschland besteuert worden ist, so rechnet Schweden auf seine von diesen Gewinnen erhobene Steuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik Deutschland für diese Gewinne gezahlten Steuer, einschließlich der Steuer, die im Zeitpunkt des Wohnsitzwechsels auf den zu diesem Zeitpunkt entstandenen Vermögenszuwachs erhoben worden ist, entspricht. Der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten schwedischen Steuer nicht übersteigen, die auf den Veräußerungsgewinn entfällt. Diese Bestimmung gilt nur bei Veräußerungen innerhalb eines Zeitraums von 10 Jahren nach dem Wohnsitzwechsel. c) Besitzt eine in Schweden ansässige Person Vermögen, das nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden kann, so rechnet Schweden auf die vom Vermögen dieser Person erhobenen Vermögensteuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik Deutschland gezahlten Steuer vom Vermögen entspricht. Der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten schwedischen Vermögensteuer nicht übersteigen, die auf das in der Bundesrepublik Deutschland zu besteuernde Vermögen entfällt. d) Bezieht eine in Schweden ansässige Person Einkünfte, die in Übereinstimmung mit Artikel 18 beziehungsweise Artikel 19 nur in der Buhdesrepublik Deutschland besteuert werden können, so kann Schweden diese Einkünfte bei der Festsetzung des Steuersatzes für andere Einkünfte berücksichtigen. (3) Ungeachtet des Absatzes 2 sind Ausschüttungen auf Beteiligungen an Kapitalgesellschaften, die eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft an eine in Schweden ansässige Gesellschaft tätigt, von der schwedischen Steuer befreit, soweit die Ausschüttungen nach schwedischem Recht von der schwedischen Steuer befreit wären, wenn beide Gesellschaften in Schweden ansässig wären. Diese Freistellung ist jedoch nur zu gewähren, wenn die Gewinne, aus denen die Ausschüttungen stammen, ausschließlich oder fast ausschließlich bestehen aus a) Gewinnen, die der normalen Körperschaftsteuer der Bundesrepublik Deutschland oder einer mit der schwedischen Körperschaftsteuer zu vergleichenden Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland oder in einem anderen Staat unterlegen haben, oder b) Ausschüttungen, die die Gesellschaft im Jahr der Ausschüttung oder in früheren Jahren aus Gesellschaftsanteilen empfangen hat, die sie an einer in einem dritten Staat ansässigen 2) vinst som enligt bestämmelserna i artikel 13 punkt 1 andra meningen och artikel 13 punkt 5 fär beskattas i Sverige, 3) ersättning som enligt bestämmelserna i artikel 15 punkt 4, artiklarna 16 och 17 fär beskattas i Sverige, och 4) inkomst beträffande vilken enligt artikel 43 punkt 1 i stallet för skattebefrielse avräkning skall ske. Vid tillämpningen av denna punkt anses alla vinster och inkomster som uppbärs av person med hemvist i Förbundsrepubliken Tyskland ha källa i Sverige om dessa beskattas i Sverige i enlighet med detta avtal. 2. Beträffande person med hemvist i Sverige undviks dubbelbe-skattning pä följande satt: a) I fall da person med hemvist i Sverige uppbär inkomst som enligt detta avtal fär beskattas i Förbundsrepubliken Tyskland, skall Sverige - med iakttagande av bestämmelserna i svensk lagstiftning (även i den lydelse den framdeles kan fä genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) -frän skatten pä inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den skatt som erlagts i Förbundsrepubliken Tyskland för inkomsten. b) I fall da person med hemvist i Sverige, som tidigare har haft hemvist i Förbundsrepubliken Tyskland, uppbär vinst pä grund av överlätelse av egendom som enligt bestämmelserna i artikel 13 punkt 5 har beskattats i Förbundsrepubliken Tyskland, skall Sverige frän sin skatt pä sädan vinst avräkna ett belopp motsvarande den skatt som tagits ut pä vinsten i Förbundsrepubliken Tyskland, däri inbegripet den skatt som vid tidpunkten för bytet av hemvist tagits ut pä den da upp-komna förmögenhetsökningen. Avräkningsbeloppet skall emellertid inte överstiga den del av den svenska skatten, beräknad utan sädan avräkning, som är hänforlig tili realisa-tionsvinsten. Denna bestämmelse tillämpas endast pä överlätelser som skett inom en tidrymd av tio är räknat frän bytet av hemvist. c) I fall da person med hemvist i Sverige innehar förmögenhet som enligt bestämmelserna i detta avtal fär beskattas i Förbundsrepubliken Tyskland, skall Sverige frän förmögenhets-skatten pä denna persons förmögenhet avräkna ett belopp motsvarande den förmögenhetsskatt som betalats i Förbundsrepubliken Tyskland. Avräkningsbeloppet fär emellertid inte överstiga den del av den svenska förmögenhetsskatten, beräknad utan sädan avräkning, som belöper pä den förmögenhet som fär beskattas i Förbundsrepubliken Tyskland. d) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst, som enligt bestämmelserna i artikel 18 respektive artikel 19 beskattas endast i Förbundsrepubliken Tyskland, fär Sverige beakta inkomsten vid bestämmandet av skattesatsen pä annan inkomst. 3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 är utdelning pä aktie i aktiebolag ("Kapitalgesellschaft") med hemvist i Förbundsrepubliken Tyskland tili bolag med hemvist i Sverige undantagen frän svensk skatt i den man utdelningen enligt svensk lagstiftning skulle ha varit undantagen frän svensk skatt, om bäda bolagen hade haft hemvist i Sverige. Sädan skattebefrielse medges dock endast, om den vinst av vilken utdelningen betalas uteslutande eller nästan uteslutande utgörs av a) vinst som underkastats den normala bolagsskatten i Förbundsrepubliken Tyskland eller en med svensk bolagsskatt jämförlig inkomstskatt i Förbundsrepubliken Tyskland eller i en annan stat, eller b) utdelning, vilken bolaget under utdelningsäret eller tidigare är mottagit pä bolagsandelar som bolaget innehar i bolag med hemvist i tredje stat och vilken hade varit undantagen frän Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 701 Gesellschaft hält und die freigestellt worden wären, wenn die Gesellschaftsanteile, aus denen die Ausschüttungen getätigt wurden, direkt von der in Schweden ansässigen Gesellschaft gehalten worden wären. Diese Freistellung ist nicht zu gewähren, wenn die Ausschüttungen von einem Investmentfonds gezahlt werden, und bei Ausschüttungen von Beträgen, die bei der Ermittlung der Gewinne der ausschüttenden Gesellschaft für Zwecke der deutschen Steuer abgezogen worden sind. (4) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft Einkünfte aus Schweden zur Ausschüttung, so schließt Absatz 1 die Herstellung der "Ausschüttungsbelastung" nach den Vorschriften des deutschen Steuerrechts nicht aus. Abschnitt III Besteuerung von Nachlässen, Erbschaften und Schenkungen Artikel 24 Besteuerungsregeln (1) Unbewegliches Vermögen, das Teil des Nachlasses oder einer Schenkung einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person ist und im anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Vertragsstaat besteuert werden. (2) Bewegliches Vermögen eines Unternehmens, das Teil des Nachlasses oder einer Schenkung einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person ist und a) Betriebsvermögen einer im anderen Vertragsstaat belegenen Betriebsstätte darstellt, oder b) der Ausübung eines freien Berufs oder einer sonstigen selbständigen Tätigkeit dient und das zu einer im anderen Vertragsstaat belegenen festen Einrichtung gehört, kann im anderen Staat besteuert werden. (3) Alles andere Vermögen, das Teil des Nachlasses oder einer Schenkung einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person ist, kann ohne Rücksicht auf seine Belegenheit nur in diesem Staat besteuert werden, soweit Artikel 26 nichts anderes bestimmt. Artikel 25 Schuldenabzug (1) Schulden, die durch das in Artikel 24 Absatz 1 genannte Vermögen besonders gesichert sind, werden vom Wert dieses Vermögens abgezogen. Schulden, die zwar nicht durch das in Artikel 24 Absatz 1 genannte Vermögen besonders gesichert sind, die aber im Zusammenhang mit dem Erwerb, der Änderung, der Instandsetzung oder der Instandhaltung solchen Vermögens entstanden sind, werden vom Wert dieses Vermögens abgezogen. (2) Vorbehaltlich des Absatzes 1 werden Schulden, die mit einer in Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe a genannten Betriebsstätte oder einer in Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe b genannten festen Einrichtung zusammenhängen, vom Wert der Betriebsstätte beziehungsweise der festen Einrichtung abgezogen. (3) Die anderen Schulden werden vom Wert des Vermögens abgezogen, für das Artikel 24 Absatz 3 gilt. (4) Übersteigt eine Schuld den Wert des Vermögens, von dem sie in einem Vertragsstaat nach den Absätzen 1 oder 2 abzuziehen ist, so wird der übersteigende Betrag vom Wert des übrigen Vermögens, das in diesem Staat besteuert werden kann, abgezogen. (5) Verbleibt in einem Vertragsstaat nach den Abzügen, die aufgrund von Absatz 3 oder 4 vorzunehmen sind, ein Schuldenrest, so wird dieser vom Wert des Vermögens, das im anderen Vertragsstaat besteuert werden kann, abgezogen. svensk skatt om bolagsandelama för vilka utdelningen betalas innehafts direkt av bolaget med hemvist i Sverige. Denna skattebefrielse medges dock inte beträffande utdelning trän investeringsfonder ("Investmentfonds") eller utdelning av belopp för vilket avdrag medgivits vid fastställandet av det utde-lande bolagets beskattningsbara vinst i Förbundsrepubliken Tyskland. 4. Om bolag med hemvist i Förbundsrepubliken Tyskland använder inkomst frän Sverige för utdelning, hindrar bestämmel-sema i punkt 1 inte tillämpningen av reglerna om utdelningsbe-skattning ("Ausschüttungsbelastung") enligt skattelagstiftningen i Förbundsrepubliken Tyskland. Kapitel III Beskattning av kvarlätenskap, arv och gäva Artikel 24 Beskattningsregler 1. Fast egendom, som ingär i kvarlätenskap efter eller gäva frän person med hemvist i en avtalsslutande stat och som är belägen i den andra avtalsslutande staten, fär beskattas i denna andra stat. 2. Lös egendom vilken tillhör ett företag och ingär i kvarläten- skap efter eller gäva frän person med hemvist i en avtalsslutande stat och vilken a) utgör tillgängar i rörelse som tillhör fast driftställe beläget i den andra avtalsslutande staten, eller b) används vid utövandet av tritt yrke eller annan självständig verksamhet och ingär i stadigvarande anordning belägen i den andra avtalsslutande staten, fär beskattas i denna andra stat. 3. Övrig egendom, som ingär i kvarlätenskap efter eller gäva frän person med hemvist i en avtalsslutande stat, beskattas, oberoende av var egendomen är belägen, endast i denna stat, sävida inte annat föreskrivs i artikel 26. Artikel 25 Avdrag för skulder 1. Skulder, för vilka sädan egendom som avses i artikel 24 punkt 1 utgör säkerhet, skall dras av frän värdet av egendomen. Skulder, för vilka egendom som avses i artikel 24 punkt 1 i och för sig inte utgör säkerhet, men vilka uppkommit för förvärv, ombygg-nad, reparation eller underhäll av sädan egendom, skall dras av frän värdet av egendomen. 2. Om inte punkt 1 föranleder annat, skall skulder, som är hänförliga tili ett sädant fast driftställe som anges i artikel 24 punkt 2 a) eller tili en sädan fast anordning som anges i artikel 24 punkt 2b), dras av frän värdet av det fasta driftstället eller den fasta anordningen. 3. Andra skulder dras av frän värdet av egendom pä vilken artikel 24 punkt 3 tillämpas. 4. Om skuld överstiger värdet av egendom frän vilket den skall dras av i en avtalsslutande stat enligt punkt 1 eller 2, dras överskjutande belopp av frän värdet av övrig egendom som fär beskattas i denna stat 5. Skuldöverskott som uppkommit i en avtalsslutande stat efter avdrag som avses i punkt 3 eller 4 dras av frän värdet av den egendom som är skattepliktig i den andra avtalsslutande staten. 702 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II (6) Ist ein Vertragsstaat nach den Absätzen 1 bis 5 verpflichtet, einen höheren als nach seinem Recht vorgesehenen Schuldenabzug vorzunehmen, so gelten die genannten Absätze nur insoweit, als der andere Vertragsstaat nach seinem innerstaatlichen Recht nicht verpflichtet ist, die gleichen Schulden abzuziehen. Artikel 26 Vermeidung der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat (1) War der Erblasser, der Schenker oder ein Erwerber in der Bundesrepublik Deutschland ansässig, so wird die Doppelbesteuerung in der Bundesrepublik Deutschland wie folgt beseitigt: a) War der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes oder der Schenker im Zeitpunkt der Ausführung der Schenkung in der Bundesrepublik Deutschland ansässig, so rechnet die Bundesrepublik Deutschland nach Maßgabe der Vorschriften des deutschen Rechts über die Anrechnung ausländischer Steuern auf ihre Steuer die Steuer an, die in Schweden für das Vermögen gezahlt wird, das nach Artikel 24 Absätze 1 und 2 in Schweden besteuert werden kann. b) War im Zeitpunkt des Todes des Erblassers oder der Schenkung ein Erwerber in der Bundesrepublik Deutschland ansässig, so kann die Bundesrepublik Deutschland den Erwerb dieser Person nach den Bestimmungen des deutschen Rechts besteuern. Sie rechnet aber nach Maßgabe der Vorschriften des deutschen Rechts über die Anrechnung ausländischer Steuern auf ihre Steuer die Steuer an, die in Schweden für alles Vermögen gezahlt wird, das nicht nach Artikel 24 Absätze 1 und 2 in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden kann. Der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten deutschen Steuern nicht übersteigen, der auf das Vermögen entfällt, für das die Anrechnung zu gewähren ist. (2) War der Erblasser oder der Schenker in Schweden ansässig, so wird die Doppelbesteuerung in Schweden wie folgt beseitigt: a) War der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes oder der Schenker im Zeitpunkt der Ausführung der Schenkung in Schweden ansässig, so rechnet Schweden auf die nach seinem Recht festgesetzte Steuer den Betrag an, der den Steuern entspricht, die in der Bundesrepublik Deutschland für das Vermögen gezahlt werden, das nach Artikel 24 Absätze 1 und 2 in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden kann. b) War im Zeitpunkt des Todes des Erblassers oder der Schenkung ein Erwerber nach schwedischem Recht in Schweden ansässig, und nicht gleichzeitig nach deutschem Recht in der Bundesrepublik Deutschland ansässig, so kann Schweden den Erwerb dieser Person nach den Bestimmungen des schwedischen Rechts besteuern. Es rechnet aber auf die schwedische Steuer die Steuer an, die in der Bundesrepublik Deutschland für alles Vermögen gezahlt wird, das nicht nach Artikel 24 Absätze 1 und 2 in Schweden besteuert werden kann. Der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten schwedischen Steuer nicht übersteigen, der auf das Vermögen entfällt, für das die Anrechnung zu gewähren ist. Artikel 27 Fünf-Jahres-Regel (1) War der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes oder der Schenker im Zeitpunkt der Schenkung a) Staatsangehöriger eines Vertragsstaats, ohne gleichzeitig Staatsangehöriger des anderen Vertragsstaats zu sein, und b) wird er in dem erstgenannten Staat nach dessen Steuerrecht wie eine dort ansässige Person besteuert und 6.1 den man bestämmelsema i punkterna 1-5 medför skyldighet för en avtalsslutande stat att medge avdrag för skulder i större omfattning an vad som följer av den statens lagstiftning, skall dessa bestämmelser endast gälla om den andra avtalsslutande staten enligt sin lagstiftning inte är skyldig att medge avdrag för skulderna i fräga. Artikel 26 Undvikande av dubbelbeskattning I hemviststaten 1. Om en arvlätare eller gävogivare eller en arv- eller gävota-gare hade hemvist i Förbundsrepubliken Tyskland, undviks dubbelbeskattning i Förbundsrepubliken Tyskland pä följande satt: a) Om arvlätaren vid sin död eller givaren vid gävotillfället hade hemvist i Förbundsrepubliken Tyskland, avräknar Förbundsrepubliken Tyskland, enligt bestämmelsema i tysk lagstiftning om avräkning av utländsk skatt, frän sin skatt den skatt som har erlagts i Sverige för sädan egendom som enligt bestämmelsema i artikel 24 punkterna 1 och 2 fär beskattas i Sverige. b) Om arv- eller gävotagare vid arvlätarens död eller vid gävotillfället hade hemvist i Förbundsrepubliken Tyskland, fär Förbundsrepubliken Tyskland beskatta sädan persons förvärv enligt bestämmelsema i tysk lagstiftning. Förbundsrepubliken Tyskland skall emellertid, enligt bestämmelsema i tysk lagstiftning om avräkning av utländsk skatt, frän sin skatt avräkna den skatt som erlagts i Sverige för all egendom som inte enligt bestämmelsema i artikel 24 punkterna 1 och 2 fär beskattas i Förbundsrepubliken Tyskland. Avräkningsbeloppet fär dock inte överstjga den del av den tyska skatten, beräknad före avräkningen, som belöper pä den egendom för vilken avräkning skall medges. 2. Om en arvlätare eller gävogivare hade hemvist i Sverige, undviks dubbelbeskattning i Sverige pä följande satt: a) Om arvlätaren vid sin död eller givaren vid gävotillfället hade hemvist i Sverige, avräknar Sverige frän den enligt svensk lagstiftning fastställda skatten ett belopp motsvarande den skatt som erlagts i Förbundsrepubliken Tyskland för sädan egendom som enligt artikel 24 punkterna 1 och 2 fär beskattas i Förbundsrepubliken Tyskland. b) Om arv- eller gävotagare vid arvlätarens död eller vid gävotillfället hade hemvist i Sverige enligt svensk rätt, och inte samtidigt hade hemvist i Förbundsrepubliken Tyskland enligt tysk rätt, fär Sverige beskatta sädan persons förvärv enligt bestämmelsema i svensk lagstiftning. Sverige skall emellertid frän den enligt svensk lagstiftning fastställda skatten avräkna den skatt som erlagts i Förbundsrepubliken Tyskland pä all egendom som enligt bestämmelsema i artikel 24 punkterna 1 och 2 inte fär beskattas i Sverige. Avräkningsbeloppet fär dock inte överstjga den del av den svenska skatten, beräknad före avräkningen, som belöper pä den egendom för vilken avräkning skall medges. Artikel 27 Femärsregel 1. Om arvlätaren vid sin död eller givaren vid gävotillfället a) var medborgare i en avtalsslutande stat utan att samtidigt vara medborgare i den andra avtalsslutande staten, och b) beskattas i den förstnämnda staten enligt dess skattelagstift-ning pä samma satt som en person med hemvist dar, samt Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 703 c) war er in dem anderen Vertragsstaat aufgrund des Artikels 4 Absatz 1 Buchstabe b für die Dauer von nicht mehr als fünf Jahren ansässig gewesen, so gilt er abweichend von Artikel 4 als in dem Vertragsstaat ansässig, dessen Staatsangehöriger er war. (2) Absatz 1 gilt entsprechend für die Besteuerung eines Erben oder Beschenkten, wenn er in seiner Person im Zeitpunkt des Erbfalls oder der Schenkung die Voraussetzungen nach Absatz 1 erfüllt. Artikel 28 Steuerbefreite Organisationen (1) Eine deutsche Körperschaft oder Organisation, die ausschließlich religiöse, mildtätige, wissenschaftliche, erzieherische oder öffentliche Zwecke verfolgt, ist für Zwecke der Nachlaß-, Erbschaft- und Schenkungsteuern (Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b) in Schweden steuerbefreit, wenn und soweit sie a) in der Bundesrepublik Deutschland steuerbefreit ist und b) in Schweden steuerbefreit wäre, sofern sie dort organisiert worden und ausschließlich dort tätig wäre. (2) Eine schwedische Körperschaft oder Organisation, die ausschließlich religiöse, mildtätige, wissenschaftliche, erzieherische oder öffentliche Zwecke verfolgt, ist für Zwecke der Nachlaß-, Erbschaft- und Schenkungssteuern (Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b) in der Bundesrepublik Deutschland steuerbefreit, wenn und soweit sie a) in Schweden steuerbefreit ist und b) in der Bundesrepublik Deutschland steuerbefreit wäre, sofern sie dort organisiert worden und ausschließlich dort tätig wäre. (1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten leisten sich gegenseitig Beistand a) durch den Austausch von Auskünften, b) durch die Unterstützung bei der Beitreibung, einschließlich Sicherungsmaßnahmen, und c) bei der Bekanntgabe von Schriftstücken. (2) Gegenstand des Beistands sind auch Feststellungen und andere Maßnahmen zugunsten des Steuerpflichtigen sowie zur Vermeidung der Doppelbesteuerung. Dies gilt insbesondere bei zeitlich abgestimmten Maßnahmen der Steuerverwaltungen. Kann sich aus Beistandsmaßnahmen eine Doppelbesteuerung ergeben, so ist sie im Rahmen des Artikels 40 einverständlich zu beseitigen. (3) Finanzgerichte oder andere Stellen, die in den Vertragsstaaten richterliche Aufgaben bei den Steuern im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe c des Abkommens wahrnehmen, können sich unter Beachtung der Regelungen ihres nationalen Rechts auf Ersuchen und unter Vermittlung der zuständigen Behörden nach Maßgabe dieses Abkommens Beistand leisten. Andere Bestimmungen, nach denen sich diese Stellen Beistand leisten können, bleiben unberührt. (4) Dieses Abkommen läßt die Anwendung des Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen einschließlich des Zusatzprotokolls vom 17. März 1978 und der zwischen den Vertragsstaaten hierzu bestehenden bilateralen Vereinbarungen unberührt. c) inte eniigt bestämmelserna i artikel 4 punkt 1 b) haft hemvist i den andra avtalsslutande staten under en tid av mer an fem är, anses han, med awikelse frän bestämmelserna i artikel 4, ha hemvist i den avtalsslutande stat dar han var medborgare. 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas pä motsvarande satt vid beskattningen av arvtagare eller gävomottagare, om denne själv vid arvfallet eller gävotillfället uppfyller förutsättningarna eniigt bestämmelserna i punkt 1. Artikel 28 Skattebefriade organisationer 1. En tysk sammanslutning eller Organisation, som uteslutande tjänar religiöst, välgörande, vetenskapligt, fostrande eller offentligt ändamäl, är, sävitt avser kvarlätenskaps-, arvs- och gävoskatt (artikel 2 punkt 1 b), undantagen frän beskattning i Sverige om och i den man den a) är undantagen frän beskattning i Förbundsrepubliken Tyskland och b) skulle ha varit undantagen frän beskattning i Sverige om den hade varit bildad och uteslutande verksam dar. 2. En svensk sammanslutning eller en svensk Organisation, som uteslutande tjänar religiöst, välgörande, vetenskapligt, fostrande eller offentligt ändamäl, är, sävitt avser kvarlätenskaps-, arvs- och gävoskatt (artikel 2 punkt 1 b), undantagen frän beskattning i Förbundsrepubliken Tyskland om och i den man den a) är undantagen frän beskattning i Sverige och b) skulle ha varit undantagen frän beskattning i Förbundsrepubliken Tyskland om den hade varit bildad och uteslutande verksam dar. 1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna biträder varandra ömsesidigt med handräckning genom a) utbyte av upplysningar, b) biständ vid indrivning, vari inbegrips säkringsätgärder, och c) delgivning av handlingar. 2. Syftet med handräckning är att ästadkomma en korrekt taxering och att vidta andra ätgärder tili förmän för de skattskyl-diga samt att söka undvika dubbelbeskattning. Detta gäller särskilt vkl tidsmässigt samordnade ätgärder frän skattemyndigheternas sida. Har vidtagna handräckningsätgärder resulterat i dubbelbeskattning skall denna undanröjas genom samräd inom ramen för artikel 40. 3. Skattedomstolar och andra myndigheter, som i de avtalsslutande staterna handlägger rättsfrägor rörande sädana skatter som avses i artikel 2 punkt 1 c), skall, med beaktande av bestämmelserna i respektive stats interna lagstiftning, pä begäran och genom medverkan av de därtill behöriga myndigheterna lämna varandra biständ i enlighet med bestämmelserna i detta avtal. Andra bestämmelser eniigt vilka dessa myndigheter kan lämna biständ päverkas inte av dessa bestämmelser. 4. Detta avtal päverkar inte tillämpningen av den europeiska konventionen av den 20 april 1959 om inbördes rättshjälp i brottmäl inbegripet tilläggsprotokollet av den 17 mars 1978 eller de bilaterala överenskommelser som i anslutning härtill gäller mellan de avtalsslutande staterna. Abschnitt IV Kapitel IV Beistand in Steuersachen Handräckning i skatteärenden Artikel 29 Artikel 29 Allgemeine Regeln Allmanna bestämmelser 704 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II (5) Die üblichen bei der Gewährung des Beistands entstehenden Kosten gehen zu Lasten des ersuchten Staates. Außergewöhnliche bei der Gewährung des Beistands entstehende Kosten gehen zu Lasten des ersuchenden Staates. Artikel 30 Auskunft auf besonderes Ersuchen Auf Ersuchen der zuständigen Behörde des einen Vertragsstaats erteilt die zuständige Behörde des ersuchten Staates dem ersuchenden Staat Auskünfte, die in diesem Staat für die zutreffende Festsetzung der Steuern erheblich sein können. Artikel 31 Auskunft ohne besonderes Ersuchen (1) Die zuständige Behörde des einen Vertragsstaats kann der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats die in Artikel 30 bezeichneten Auskünfte ohne vorheriges Ersuchen erteilen, wenn Gründe für die Vermutung bestehen, daß a) Steuern im anderen Staat verkürzt worden sind oder verkürzt werden könnten; b) zum Zwecke der Steuerumgehung Geschäftsbeziehungen über Drittstaaten geleitet worden sind; c) insgesamt eine niedrigere Steuerbelastung dadurch eintreten kann, daß Gewinne zwischen nahestehenden Personen nicht wie zwischen nicht nahestehenden Personen abgegrenzt werden; d) ein Sachverhalt, aufgrund dessen eine Steuerermäßigung oder Steuerbefreiung gewährt worden ist, für den Steuerpflichtigen zu einer Besteuerung oder Steuererhöhung im anderen Staat führen könnte; e) ein im Zusammenhang mit der Auskunftserteilung des anderen Staates ermittelter Sachverhalt für die zutreffende Festsetzung der Steuern in diesem Staat erheblich ist. (2) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können sich auf der Grundlage der Gegenseitigkeit und nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts auch ohne besonderes Ersuchen Auskünfte über gleichartige Sachverhalte erteilen, die a) die Überlassung ausländischer Arbeitnehmer und Gestaltungen zur Umgehung von Rechtsvorschriften des erteilenden Staates auf diesem Gebiet oder b) Einkünfte nicht im erteilenden Staat ansässiger Personen, die durch Angaben im Steuerentlastungsverfahren bekannt werden, oder c) Vergütungen der Vorsteuerbeträge in besonderen Verfahren für nicht im erteilenden Staat ansässige Steuerpflichtige betreffen, um sicherzustellen, daß Steuern nicht verkürzt oder Steuererstattungen und Steuervergütungen nicht zu Unrecht gewährt werden. Artikel 32 Beitreibung steuerlicher Ansprüche (1) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde des einen Vertragsstaats führt der ersuchte Staat vorbehaltlich des Absatzes 5 und des Artikels 33 die Beitreibung der steuerlichen Ansprüche des erstgenannten Staates durch, als handele es sich um seine eigenen steuerlichen Ansprüche. (2) Absatz 1 gilt nur für steuerliche Ansprüche, die Gegenstand eines im ersuchenden Staat gültigen Vollstreckungstitels sind und die nicht angefochten sind. (3) Bei steuerlichen Ansprüchen im Zusammenhang mit einem Erblasser oder seinem Nachlaß führt der ersuchte Staat die 5. Sedvanliga kostnader för biständ med handräckning betalas av den anmodade staten. Kostnader därutöver äligger det den ansökande staten att betala. Artikel 30 Upplysningar efter särskild framstallning Efter framstallning av den behöriga myndigheten i en avtalsslu-tande stat lämnar den behöriga myndigheten i den anmodade staten tili den förstnämnda staten upplysningar som denna stat kan använda vid fastställandet av en korrekt taxering. Artikel 31 Upplysningar utan särskild framstallning 1. Sädana upplysningar som angivits i artikel 30 som den behöriga myndigheten i en avtalsslutande stat har kännedom om kan myndigheten utan föregäende framstallning meddela den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i fall da det finns anledning att anta att a) skatt har päförts eller skulle kunna päföras med för lägt belopp i den andra staten, b) affärstransaktioner sker via tredje stat i syfte att undgä skatt, c) en lägre sammanlagd skattebetastning kan uppkomma genom att vinst inte fördelas mellan närstäende pä satt som mellan icke närstäende, d) en skattskyldig fär sädan nedsättning eller befrielse frän skatt i den ena staten som bör föranleda att skatt päförs eller päförs med högre belopp i den andra staten, e) upplysningar som den har erhällit frän den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten har bidragit tili att klarlägga omständigheter som kan tjäna tili ledning för fastställandet av skatt i denna andra stat. 2. De behöriga myndighetema i de avtalsslutande staterna kan ocksä utan särskild framstallning - under förutsättning av ömsesi-dighet och i enlighet med de möjligheter tili detta som följer av intern lagstiftning - utbyta upplysningar angäende likartade sak-förhällanden, avseende a) uthyming av utländsk arbetskraft och ätgärder för att kringgä rättsföreskrifter i den uppgiftslämnande staten inom detta omräde, eller b) i den uppgiftslämnande staten icke bosatta personers inkom-ster, vilka blir kända genom uppgifter som lämnas i samband med förfarande vid nedsättning av skatt, eller c) gottgörelse av överskjutande preliminär skatt vid speciella förfaranden för i den uppgiftslämnande staten icke bosatta personer för att säkerställa att skatt inte sätts ned, äterbetalas eller gottgö-res pä oriktiga grunder. Artikel 32 Indrivning av skattefordringar 1. Efter framstallning av den behöriga myndigheten i en avtalsslutande stat skall den anmodade staten, om inte bestämmelserna i punkt 5 nedan och artikel 33 föranleder annat, vidta ätgärder för att driva in den förstnämnda statens skattefordringar pä samma satt som om de vore dess egna. 2. Bestämmelserna i punkt 1 gäller endast sädan skattefordran beträffande vilken finns en i den ansökande staten giltig verkstäl-lighetstitel vilken fordran inte längre kan överklagas. 3. Skyldigheten för den anmodade staten att ge handräckning vid indrivning av skattefordran som avser avtiden person eller Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 705 Beitreibung derartiger Ansprüche lediglich bis zur Höhe des Wertes des Nachlasses oder desjenigen Teiles des Vermögens durch, der auf jeden Nachlaßbegünstigten entfällt, je nachdem, ob die Ansprüche aus dem Nachlaß oder gegenüber den Nachlaßbegünstigten zu befriedigen sind. (4) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde des einen Vertragsstaats trifft der ersuchte Staat zum Zweck der Beitreibung der Steuerbeträge Sicherungsmaßnahmen, selbst wenn gegen die steuerlichen Ansprüche Einspruch eingelegt oder lediglich ein vorläufiger oder zu Sicherungszwecken ausgebrachter Vollstrek-kungstitel ausgestellt worden ist. (5) Die steuerlichen Ansprüche, bei deren Beitreibung Unterstützung geleistet wird, genießen in dem ersuchten Staat kein Recht auf bevorzugte Befriedigung, das für steuerliche Ansprüche dieses Staates besonders gewährt wird. (6) Der ersuchte Staat kann einem Zahlungsaufschub oder Ratenzahlungen zustimmen, wenn sein Recht oder seine Verwaltungspraxis dies in ähnlichen Fällen zuläßt; er unterrichtet den ersuchenden Staat hierüber. (7) Dem Ersuchen sind beizufügen: a) eine Erklärung, daß der Anspruch eine unter das Abkommen fallende Steuer betrifft und daß er im Falle eines Beitreibungsersuchens nicht mehr angefochten werden kann; b) soweit erforderlich eine amtliche Ausfertigung des im ersuchenden Staat gültigen Vollstreckungstitels; und c) die anderen für die Beitreibung oder die Sicherungsmaßnahmen erforderlichen Schriftstücke. (8) Der im ersuchenden Staat gültige Vollstreckungstitel wird, soweit erforderlich, gemäß den im ersuchten Staat geltenden Bestimmungen nach Eingang des Ersuchens so bald wie möglich anerkannt, ergänzt oder durch einen Vollstreckungstitel des ersuchten Staates ersetzt. Artikel 33 Verjährungsfristen (1) Für Fragen im Zusammenhang mit Verjährungsfristen bei steuerlichen Ansprüchen ist ausschließlich das Recht des ersuchenden Staates maßgebend. Das Ersuchen um Beitreibung enthält Angaben über die für die steuerlichen Ansprüche geltenden Verjährungsfristen. (2) Beitreibungsmaßnahmen, die vom ersuchten Staat aufgrund eines Ersuchens durchgeführt werden und die nach dem Recht dieses Staates die Verjährungsfrist hemmen oder unterbrechen würden, haben nach dem Recht des ersuchenden Staates dieselbe Wirkung. Der ersuchte Staat unterrichtet den ersuchenden Staat über die zu diesem Zweck getroffenen Maßnahmen. Artikel 34 Rechtsbehelf (1) Ein Rechtsbehelf gegen die vom ersuchten Staat aufgrund des Artikels 32 ergriffenen Maßnahmen ist nur bei den nach innerstaatlichem Recht zuständigen Behörden dieses Staates einzulegen. (2) Ein Rechtsbehelf gegen die vom ersuchenden Staat ergriffenen Maßnahmen, der das Bestehen oder die Höhe des Steueranspruchs oder den Vollstreckungstitel betrifft, ist nur bei den nach innerstaatlichem Recht zuständigen Behörden dieses Staates einzulegen. Der ersuchende Staat unterrichtet den ersuchten Staat unverzüglich davon, daß ein Rechtsbehelf eingelegt worden ist. Nach Eingang der Mitteilung setzt der ersuchte Staat das Beitreibungsverfahren aus, bis die Entscheidung der zuständigen Behörde vorliegt. Der ersuchte Staat kann jedoch, wenn er vom ersuchenden Staat darum gebeten wird, Sicherungsmaßnahmen zur Gewährleistung der Beitreibung treffen. Jeder Beteiligte kann dem ersuchten Staat ebenfalls mitteilen, wenn ein Rechtsbehelf dennes dödsbo är begränsad tili dödsboets värde respektive värdet av dödsbodelägarnas andelar av dödsboet, beroende pä om indrivningen av fordran skall riktas mot dödsboet eller dess delägare. 4. Efter framställning av den behöriga myndigheten i en avtals-slutande stat vidtar den anmodade staten ätgärder för att säker-ställa indrivningen av skattefordringar, även om dessa har över-klagats eller det endast föreligger en interimistisk eller för säkringsätgärder gällande verkställighetstitel. 5. Skattefordran för vilken handräckning för indrivning lämnas ätnjuter inte i den anmodade staten sädan särskild förmänsrätt som kan tillkomma denna stats egna skattefordringar. 6. Den anmodade staten fär bevilja anstand med betalningen eller medge att denna sker enligt avbetalningsplan, när detta är tillätet för liknande fall enligt lagstiftning eller administrativ praxis i denna stat. När sä sker skall den ansökande staten underrättas om detta. 7. Till framställning om handräckning skall fogas: a) en försäkran att skattefordran gäller skatt som omfattas av avtalet och, i det fall framställningen avser indrivning, en försäkran att skattefordran inte längre kan komma att överkla-gas, b) när sä behövs, en officiell kopia av den i den ansökande staten giltiga verkställighetstiteln, och c) de övriga handlingar som behövs för indrivning eller säkringsätgärder. 8. En verkställighetstitel som är giltig i den ansökande staten skall om sä erfordras snarast möjligt efter det att framställningen har inkommit godkännas, kompletteras eller ersättas med en verkställighetstitel som är giltig i den anmodade staten i enlighet med de bestämmelser som gäller i den anmodade staten. Artikel 33 Preskription 1. Frägor om preskription av skattekrav avgöres uteslutande med tillämpning av gällande rätt i den ansökande staten. Framställning om indrivning skall innehälla uppgift om när skattefordran preskriberas. 2. Indrivningsätgärder, som sker i den anmodade staten efter framställning och som enligt lagstiftningen i denna stat uppskjuter eller avbryter preskription, skall ha samma verkan i den ansökande staten. Den anmodade staten underrättar den ansökande staten om ätgärder som vidtas för detta ändamäl. Artikel 34 Rättsliga ätgärder 1. Överklaganden i fräga om ätgärder som den anmodade staten har vidtagit enligt artikel 32 fär ske endast hos den myndig-het i denna stat som enligt den statens interna rättsordning har att handlägga sädana frägor. 2. överklaganden i fräga om ätgärder som den ansökande staten har vidtagit, vilka avser förekomsten av skattefordran eller dess storlek eller verkställighetstitel, fär ske endast hos den myndighet i denna stat som enligt den statens interna rättsordning har att handlägga sädana frägor. Sker sädana överklaganden skall den ansökande staten ofördröjligen underrätta den anmodade staten, som skall uppskjuta ätgärderna tili dess att beslut i ärendet meddelats av den aktuella myndigheten. Den anmodade staten kan dock pä begäran av den ansökande staten vidta säkringsätgärder för att säkerställa indrivningen. Även den som saken angär kan meddela den anmodade staten att rättsliga ätgärder har vidtagits. Sedan sädan underrättelse har inkommit, 706 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II eingelegt worden ist. Nach Eingang der Mitteilung konsultiert der ersuchte Staat gegebenenfalls den ersuchenden Staat. (3) Sobald eine endgültige Entscheidung zu dem Rechtsbehelf ergangen ist, unterrichtet der ersuchende oder der ersuchte Staat den anderen Staat über die Entscheidung und ihre Auswirkungen auf das Beistandsersuchen. Die beiden Staaten werden gegebenenfalls darüber beraten, ob das Beistandsersuchen aufrechterhalten wird. Artikel 35 Bekanntgabe von Schriftstücken (1) Jeder Vertragsstaat kann einer Person im Gebiet des anderen Vertragsstaats Schriftstücke durch die Post unmittelbar zusenden. (2) Auf Ersuchen stellt der ersuchte Staat dem Empfänger die Schriftstücke einschließlich gerichtlicher Entscheidungen zu, die aus dem ersuchenden Staat stammen und eine unter das Abkommen fallende Steuer betreffen. (3) Der ersuchte Staat stellt Schriftstücke zu a) in einer Form, die sein Recht für die Zustellung im wesentlichen ähnlicher Schriftstücke vorschreibt; b) soweit möglich in einer besonderen vom ersuchenden Staat gewünschten Form oder einer dieser am nächsten kommenden Form, die das Recht des ersuchten Staates vorsieht. (4) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als bewirke es die Nichtigkeit einer durch einen Vertragsstaat in Übereinstimmung mit seinen Rechtsvorschriften vorgenommenen Zustellung, wenn sie im Gegensatz zu den Bestimmungen dieses Artikels steht. Artikel 36 Grenzen der Verpflichtung zum Beistand (1) Auskünfte, vorbehaltlich des Artikels 33, a) sind nicht zu erteilen, aa) wenn die dazu dienende Amtshandlung in einem Besteuerungsverfahren nach dem Recht eines Staates nicht vorgenommen werden könnte oder einer allgemeinen Verwaltungsanweisung zuwiderlaufen würde; bb) wenn dies bei den Steuern im Sinne dieses Abkommens zu einer Besteuerung führen würde, die diesem Abkommen widerspricht; cc) wenn dies die öffentliche Ordnung beeinträchtigt, insbesondere die Geheimhaltung in einem der Vertragsstaaten nicht im Umfang des Artikels 37 gewährleistet ist; dd) soweit die Gefahr besteht, daß dem Beteiligten durch die Preisgabe eines Handels-, Industrie-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnisses oder eines Geschäftsverfahrens ein mit dem Zweck der Auskunftserteilung nicht zu vereinbarender Schaden entsteht; b) brauchen nicht erteilt zu werden, wenn aa) bei einem Ersuchen Anlaß zu der Annahme besteht, daß der ersuchende Staat die eigenen Ermittlungsmöglichkeiten nicht ausgeschöpft hat, obwohl er von ihnen hätte Gebrauch machen können, ohne den Ermittlungszweck zu gefährden; bb) keine Gegenseitigkeit besteht; cc) die Auskünfte nur mit unverhältnismäßig großem Aufwand erteilt werden könnten; dd) durch die Erteilung der Auskünfte die Finanzbehörden eines Staates die Erfüllung ihrer eigenen Aufgaben ernstlich gefährden würden. (2) In den anderen Fällen der Beistandsleistung gilt Absatz 1 entsprechend. skall den anmodade staten, när detta behövs, rädgöra med den ansökande staten. 3. Sä snart ett överklagat ärende har slutligt avgjorts, skall den ansökande staten eller den anmodade staten underrätta den andra staten om avgörandet och dess konsekvenser för hand-räckningsframställningen. Bäda statema skall när anledning därtill föreligger samräda för att avgöra om ansökan om biständ skall stä kvar. Artikel 35 Delgivning av handlingar 1. Vardera avtalsslutande staten fär sända handlingar direkt per post tili en person i den andra avtalsslutande staten. 2. Efter framställning skall den anmodade staten delge adressa-ten sädana handlingar, rättsliga avgöranden häri inbegripna, som härrör trän den ansökande staten och som avser skatt som omfattas av detta avtal. 3. Den anmodade staten ombesörjer delgivning a) pä det satt som föreskrivs i dess egen lagstiftning i fräga om handlingar av väsentligen samma slag, b) när sä kan ske, pä det särskilda satt som begärts av den ansökande staten eller pä det närmast liknande satt som är möjligt enligt lagstiftningen i den anmodade staten. 4. Detta avtal medför inte att en delgivning, som en avtalsslutande stat har ombesörjt i enlighet med sin egen lagstiftning, skall anses sakna verkan, om den sker pä ett satt som strider mot bestämmelserna i denna artikel. Artikel 36 Begränsningar i skyidigheten att lämna handräckning 1. Om inte annat följer av artikel 33, a) skall upplysningar inte lämnas 1) när de erforderliga tjänsteätgärderna inte kan vidtas i ett skatteärende enligt en stats rättsordning utan att en allmän föreskrift om handläggningen äsidosätts, 2) när detta beträffande skatt som omfattas av avtalet skulle medföra en mot avtalet stridande beskattning, 3) när detta skulle skada allmän ordning, särskilt i det fall en avtalsslutande stats sekretesskydd inte är tillförlitligt i den utsträckning som föreskrivs i artikel 37, 4) om risk föreligger att den som berörs genom att affärs-, industri-, handeis- eller yrkeshemlighet eller i näringsverk-samhet använt förfarande röjs skulle äsamkas skada som inte är rimlig med hänsyn tili uppgiftslämnandets syfte; b) föreligger inte skyldighet att lämna upplysningar 1) om en framställning ger anledning anta, att den ansökande staten inte prövat alla de mojtigheter som stär tili dess förfogande fastän detta hade varit möjligt utan att äventyra syftet med efterforskningen, 2) om det inte föreligger ömsesidighet, 3) i det fall den anmodade staten endast med oproportioner-ligt stora insatser kan lämna upptysningarna, 4) i det fall skattemyndkjheterna i en stat genom att lämna upplysningarna i fräga skulle alhvaiiigt äventyra sina egna äligganden. 2. Vid annat biständ med handräckning skall punkt 1 äga motsvarande tillämpning. Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 707 (3) Betrifft eine Beistandshandlung einen Sachverhalt, der in den Bestimmungen der Abschnitte II, III und IV geregelt ist, so kann sie von einer vorherigen Einigung über ein bindendes Schiedsverfahren im Sinne des Artikels 41 Absatz 5 Satz 2 abhängig gemacht werden. Artikel 37 Geheimhaltung (1) Die Auskünfte, die ein Vertragsstaat nach diesem Abkommen erhalten hat, sind ebenso wie Kenntnisse des Staates aufgrund seines innerstaatlichen Rechts oder nach den strengeren Vorschriften des die Auskünfte erteilenden Staates geheimzuhalten. (2) Diese Auskünfte dürfen nur für Zwecke der Steuerfestsetzung, der Überprüfung der Steuerfestsetzung durch die Aufsichtsbehörden oder der Rechnungsprüfung verwendet werden und nur solchen Personen offenbart werden, die mit diesen Aufgaben unmittelbar befaßt sind. Dies gilt auch, wenn nach dem innerstaatlichen Recht des empfangenden oder erteilenden Staates eine weitergehende Verwendung oder Offenbarung zugelassen ist, es sei denn, die zuständige Behörde des jeweils anderen Staates stimmt zu. Die Auskünfte dürfen auch in einem gerichtlichen Verfahren oder in einem Straf- oder Bußgeldverfahren für Zwecke dieser Verfahren unmittelbar an diesen Verfahren beteiligten Personen offenbart werden, wenn diese Verfahren im Zusammenhang mit der Steuerfestsetzung oder der Überprüfung der Steuerfestsetzung stehen. Sie dürfen in öffentlichen Gerichtsverhandlungen oder bei der öffentlichen Verkündigung von Urteilen nur bekanntgegeben werden, wenn die zuständige Behörde des die Auskünfte erteilenden Staates keine Einwendungen erhebt. Entsprechendes gilt in den anderen Fällen der Beistandsleistung. (3) Die von einem Vertragsstaat dem anderen Vertragsstaat erteilten Auskünfte können von diesem nach vorheriger Genehmigung durch die zuständige Behörde des erstgenannten Staates an einen Drittstaat übermittelt werden, wenn dort derselbe Geheimhaltungsschutz gewährleistet ist. (4) Die Vertragsstaaten weisen durch geeignete Aufdrucke auf den besonderen Geheimhaltungsschutz hin. Abschnitt V Schutz des Steuerpflichtigen und Verständigung Artikel 38 Verbot der Diskriminierung (1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflichtungen unterworfen werden, die anders oder belastender sind als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 2 Absatz 4 auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind. (2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -Vergünstigungen und -ermäßigun-gen zu gewähren, die er seinen ansässigen Personen gewährt. (3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 4 oder Artikel 12 Absatz 4 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren 3. Om handräckningsätgärd avser omständighet som regieras av bestämmelsema i kapitlen II, III och IV, kan ätgärder göras beroende av att enighet nätts om ett bindande skiljedomsförfa-rande enligt artikel 41, punkt 5, andra meningen. Artikel 37 Sekretess 1. Upplysningar som en avtalssiutande stat erhällit enligt detta avtal skall behandlas sasom hemliga pä samma satt som upplysningar som erhällits i den staten enligt dess interna lagstiftning eller i enlighet med sekretessbestämmelserna i den stat som lämnar upplysningarna, om dessa bestämmelser är mer restrik-tiva. 2. Upplysningarna fär endast användas för sädana ändamäl som fastställande av skatt, prövning som överordnad myndighet företar av päförd skatt eller revision och endast yppas för sädana personer som direkt handlägger dessa uppgifter. Detta gäller ocksä om den stat som mottagit uppgifterna eller den stat som lämnat uppgifterna enligt dess interna rätt har en mer vidsträckt rätt att använda eller offentliggöra upplysningar sävida inte de behöriga myndighetema i den andra staten vid varje tillfälle ger tillätelse. Upplysningar av betydelse för förfarandet eller Processen fär ocksä omedelbart offentliggöras för berörda personer i ett rättsligt förfarande eller i en brottsmälsprocess eller i ett förfa-rande för att förelägga vite, om förfarandet eller Processen har samband med fastställandet av skatt eller prövning av sädant fastställande. De fär offentliggöras i offentliga förhandlingar inför domstol eller vid offentliggörandet av domar endast om de behöriga myndighetema i den uppgiftslämnande staten inte invänder däremot. Vid annat biständ med handräckning skall motsvarande gälla. 3. Upplysningar som en avtalssiutande stat har lämnat tili den andra avtalssiutande staten fär av den senare överlämnas tili en tredje stat under förutsättning att den behöriga myndigheten i den förstnämnda staten i förväg samtycker därtill samt att uppgifterna ges samma sekretesskydd i denna tredje stat. 4. De avtalssiutande staterna skall genom lämplig pästämpling ange det särskilda sekretesskyddet. Kapitel V Skydd för den skattskyldige och ömsesidig överenskommelse Artikel 38 Förbud mot diskriminering 1. Medborgare i en avtalssiutande stat skall inte i den andra avtalssiutande staten bli föremäl för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande an den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare i denna andra stat under samma förhällanden är eller kan bli underkastad. Utan hinder av bestämmelsema i artikel 2 punkt 4 tillämpas denna bestämmelse även pä person som inte har hemvist i nägon av de avtalssiutande statema. 2. Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalssiutande stat har i den andra avtalssiutande staten, skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig an beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag. Denna bestämmelse innebär inte skyldighet för en avtalssiutande stat att medge person med hemvist i den andra avtalssiutande staten sädant personligt avdrag vid beskattningen, sädan skatte-befrielse eller skattenedsättning som medges person med hemvist i den egna staten. 3. Utom i de fall da bestämmelsema i artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 4 eller artikel 12 punkt 4 tillämpas, är ränta, royalty och 708 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen Person zum Abzug zuzulassen. (4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden können. (5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder Art und Bezeichnung. Artikel 39 Konsultation (1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung oder Anwendung des Abkommens im allgemeinen oder im Einzelfall entstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam darüber beraten, wie in Fällen, die im Abkommen nicht behandelt sind, eine Doppelbesteuerung vermieden werden kann oder wie durch eine besondere Vereinbarung Fragen geklärt werden, die im Zusammenhang mit den Steuern im Sinne des Abkommens stehen und die sich durch unterschiedliche Maßstäbe der Vertragsstaaten für die Besteuerungsgrundlagen oder aus anderen Gründen ergeben. Sie können sich ferner beraten, um andere Schwierigkeiten, die sich aus Unterschieden ihrer Steuerrechte ergeben, zu mildem oder zu beseitigen, und der internationalen Steuerverkürzung und -Umgehung zu begegnen. (2) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können im Wege der Konsultation Vereinbarungen treffen, um a) künftige Zweifel zu klären, für welche Steuern das Abkommen nach seinem Artikel 2 Absatz 3 gilt; b) festzulegen, wie die Begrenzungsbestimmungen des Abkommens, insbesondere der Artikel 10 bis 12, durchzuführen sind. (3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können gemeinsam über allgemeine Regelungen beraten, um auf der Grundlage des Abkommens den Anspruch der Steuerpflichtigen auf abgestimmte Anwendung des Abkommens in beiden Staaten durch gemeinsame Auslegungen oder durch besondere Verfahren zu sichern. Artikel 40 Verständigung (1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsbehelfe ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 38 Absatz 1 erfaßt wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. (2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags- annan betalning frän företag i en avtalsslutande stat tili person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för sadant företag pä samma villkor som betalning tili person med hemvist i den förstnämnda staten. Pä samma satt är skuld som företag i en avtalsslutande stat har tili person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgill vid bestämmandet av sadant företags beskattningsbara förmogenhet pä samma villkor som skuld tili person med hemvist i den förstnämnda staten. 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremäl för beskattning eller därmed sam-manhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande an den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli under-kastat. 5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas bestäm-melserna i förevarande artikel pä skatter av varje slag och beskaf-fenhet. Artikel 39 öveHäggnirtgar 1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svärigheter eller tvivelsmäl som uppkommer i fräga om tolkningen eller tili-lämpningen av avtalet i allmänhet eller i enskilda fall. De kan även rädgöra med varandra hur dubbelbeskattning skall undvikas i fall som inte omfattas av avtalet eller hur man genom särskild överenskommelse skall lösa frägor som har samband med de skatter som avses i avtalet och som uppkommer pä grund av olikheter i de avtalsslutande Statemas principer för att bestämma beskatt-ningsundertaget eller av andra skäl. De kan vkJare rädgöra för att lindra eller undanröja andra svärigheter som uppkommer pä grund av olikheter i skattelagstiftningama samt för att bekämpa internationellt skatteundandragande eller internationell skatteflykt. 2. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan överlägga och ingä överenskommeiser för att a) undanröja framtida tvivel om vilka skatter som omfattas av avtalet enligt artikel 2 punkt 3, b) bestämma hur avtalets bestämmelser om begränsningar, särskilt de i artiklarna 10-12, skall genomföras. 3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan tillsammans rädgöra om genereila bestämmelser för att pä grund-val av avtalet uppfylla de skattskytdigas anspräk pä en likformig tillämpning av avtalet i bäda staterna genom gemensam toikning eller genom särskilt förfarande. Artikel 40 ömsesidig överenskommalM 1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller bäda avtalsslutande staterna vidtagit ätgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta päverkar hans rätt att använda skj av de besvärsmöjlkjheter som finns i dessa staters interna rättsordning, framlägga saken för den behöriga myndkjhe-ten i den avtalsslutande stat dar han har hemvist eller, om fräga är om tillämpning av artikel 38 punkt 1, i den avtalsslutande stat dar han är medborgare. 2. Om den behöriga myndigheten finner Hivändningen grundad men inte själv kan fä tili stand en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frägan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 709 Staats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen. (3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können einander nach Artikel 39 oder nach den vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels insbesondere konsultieren, um nach Möglichkeit eine Einigung darüber zu erreichen, daß a) Gewinn, der auf ein Unternehmen eines Vertragsstaats und auf seine im anderen Vertragsstaat gelegene Betriebsstätte entfällt, übereinstimmend zugerechnet wird; b) Gewinne verbundener Unternehmen im Sinne des Artikels 9 Absatz 1 übereinstimmend abgegrenzt werden; c) Einkünfte, die im Quellenstaat den Einkünften aus Anteilen an Gesellschaften steuerlich gleichgestellt sind, im anderen Staat als Einkünfte aus Ausschüttungen auf Beteiligungen an Kapitalgesellschaften behandelt werden; d) Schulden bei den Steuern vom Vermögen, von Nachlässen, Erbschaften und Schenkungen übereinstimmend behandelt werden. Artikel 41 Verfahren (1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der Artikel 39 und 40 unmittelbar miteinander verkehren. (2) Erscheint ein mündlicher Meinungsaustausch für die Herbeiführung der Einigung zweckmäßig, so kann ein solcher Meinungsaustausch in einer Kommission durchgeführt werden, die aus Vertretern der zuständigen Behörden der Vertragsstaaten besteht. (3) Die zuständigen Behörden können gemeinschaftlich ein unabhängiges Gremium beauftragen, eine gutachterliche Äußerung zu einer Frage abzugeben, die sie diesem Gremium vorlegen. (4) Bezieht sich das Verfahren auf einen Einzelfall, so sind die Betroffenen zu hören; sie haben das Recht, eigene Anträge zu stellen. (5) Für die Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten aus diesem Abkommen gelten die Bestimmungen der Kapitel I, II und IV des Europäischen Übereinkommens vom 29. April 1957 zur friedlichen Beilegung von Streitigkeiten. Die Vertragsstaaten können jedoch vereinbaren, anstelle der dort vorgesehenen Verfahren ein Schiedsgericht anzurufen, dessen Entscheidung für sie bindend ist. Dieses Schiedsgericht soll aus Berufsrichtern der Vertragsstaaten oder dritter Staaten oder internationaler Organisationen bestehen. Sein Verfahren wird nach den für Schiedsverfahren international anerkannten Grundsätzen geregelt. Den Beteiligten ist volles rechtliches Gehör und das Recht zur Stellung eigener Anträge zu geben. Die Entscheidung ergeht auf der Grundlage der zwischen den Vertragsstaaten geltenden Verträge und des allgemeinen Völkerrechts; eine Entscheidung ex aequo et bono ist nicht zulässig. Solange eine Einigung über die Anrufung und Zusammensetzung des Schiedsgerichts sowie über dessen Verfahrensregeln noch nicht zustande gekommen ist, bleibt es jedem der Vertragsstaaten unbenommen, nach Satz 1 vorzugehen. Artikel 42 Luftfahrtkonsortien (1) Hinsichtlich des schwedisch-dänisch-norwegischen Luftfahrtkonsortiums "Scandinavian Airlines System" gilt folgendes: a) für die Gewinne des Konsortiums, seine Veräußerungsgewinne sowie für Vermögen, die auf den schwedischen Teil- staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tids-gränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning. 3. De behöriga myndighetema i de avtalsslutande staterna kan överlägga med varandra enligt artikel 39 eller överlägga särskilt enligt föregäende bestämmelser i denna artikel för att sävitt möjligt nä enighet om a) beräkningen av vinst som tillfaller ett företag i en avtalsslutande stat och dess fasta driftställe i den andra avtalsslutande staten, b) fördelningen av vinst mellan sädana företag med intressege-menskap som avses i artikel 9 punkt 1, c) behandlingen av inkomst som i källstaten vid beskattningen jämställs med inkomst av andel i bolag och som i den andra staten anses utgöra utdelning pä andelar i aktiebolag ("Kapitalgesellschaft"), d) behandlingen av skulder vid beskattningen av förmögenhet, kvarlätenskap, arv och gäva. Artikel 41 Förfarande 1. De behöriga myndighetema i de avtalsslutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i de fall som avses i artiklama 39 och 40. 2. Om muntliga överläggningar anses underlätta en överenskommelse, kan sädana överläggningar äga rum inom en kommis-sion som bestär av representanter för de behöriga myndighetema i de avtalsslutande staterna. 3. De behöriga myndighetema kan gemensamt uppdra ät ett fristäende organ att avge ett expertutlätande i ärende som de förelägger detta organ. 4. Avser detta förfarande ett enskilt ärende, skall de personer som berörs av ärendet höras. Dessa har rätt att framställa egna yrkanden. 5. För att lösa folkrättsliga tvister pä grund av detta avtal tillämpas bestämmelsema i kapitel I, II, och IV i Europakonventionen den 29 april 1957 om fredlig lösning av tvister. De avtalsslutande staterna kan emellertid komma överens om att, i stallet för det i konventionen anvisade förfarandet, tillsätta en skiljenämnd, vars beslut är bindande för staterna. Sädan skiljenämnd skall vara sammansatt av yrkesdomare frän de avtalsslutande staterna, frän tredje stat eller frän internationella organisationer. Förfarandet i nämnden regieras av de internationellt vedertagna principer som gäller för skiljemannaförfarande. De personer som berörs av ärende i nämnden har rätt att föra talan och rätt att framställa egna yrkanden. Nämndens beslut sker pä grundval av mellan de avtalsslutande staterna gällande fördrag och allmän folkrätt. Beslut "ex aequo et bono" är inte tillätna. Sä länge enighet inte nätts om att vädja tili skiljenämnd och om dess sammansättning eller förfaranderegler, är vardera staten oförhindrad att förfara enligt första meningen. Artikel 42 Luftfartskonsortier 1. Beträffande det svensk-dansk-norska luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System gäller följande: a) Bestämmelsema i artikel 8, artikel 13 punkt 3 och artikel 22 punkt 3 tillämpas beträffande den rörelseinkomst, realisations- Abschnitt VI Kapitel VI Besondere Bestimmungen Särskilda bestämmelser 710 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II haber des Konsortiums entfallen, gelten die Bestimmungen des Artikels 8, des Artikels 13 Absatz 3 und des Artikels 22 Absatz 3; b) Vergütungen für unselbständige Arbeit, die von einer in Schweden ansässigen Person an Bord eines im internationalen Verkehr betriebenen Luftfahrzeugs des Konsortiums ausgeübt wird, können nur in Schweden besteuert werden. (2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten entsprechend, falls die Bundesrepublik Deutschland oder die Lufthansa AG einem entsprechenden Konsortium beitreten. Artikel 43 Abkommensanwendung in besonderen Fällen (1) Der Wohnsitzstaat vermeidet die Doppelbesteuerung anstelle einer nach Artikel 23 zu gewährenden Steuerbefreiung durch eine Steueranrechnung nach den Grundsätzen des genannten Artikels, a) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeordnet oder verschiedenen Personen zugerechnet werden (außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch ein Verfahren nach Abschnitt V regeln läßt und aa) wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Vermögenswerte doppelt besteuert würden oder bb) wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Vermögenswerte unbesteuert blieben oder zu niedrig besteuert würden, oder b) wenn er nach gehöriger Konsultation und vorbehaltlich der Beschränkungen seines innerstaatlichen Rechts dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg andere Einkünfte notifiziert hat, auf die er diesen Absatz anzuwenden beabsichtigt. Die Notifikation wird erst ab dem ersten Tag des Kalenderjahrs wirksam, das auf das Jahr folgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde und alle rechtlichen Voraussetzungen nach dem innerstaatlichen Recht des notifizierenden Staates für das Wirksamwerden der Notifikation erfüllt sind. (2) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als a) könne nach ihm die Steuerpflicht in einem Vertragsstaat durch den Mißbrauch von Gestaltungsmoglichkeiten des Rechts umgangen werden; b) hindere es die Bundesrepublik Deutschland daran, ihre Steuern auf Beträge zu erheben, die nach dem Vierten Teil des deutschen Außensteuergesetzes dem Einkommen einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person zuzurechnen sind; c) hindere es Schweden daran, seine Steuern aufgrund von Vorschriften zu erheben, die den in Buchstabe b genannten Vorschriften nach Ziel und Wirkung entsprechen. Wenn die vorstehenden Bestimmungen zu einer Doppelbesteuerung führen, beraten die zuständigen Behörden gemäß Artikel 40 Absatz 3 über die Vermeidung der Doppelbesteuerung. (3) Im Sinne der Artikel 10 bis 12 gilt eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Nutzungsberechtigter von Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren, wenn sie nach der Gesetzgebung dieses Staates dieser Person steuerlich zuzurechnen sind. Diese Person ist jedoch nicht Nutzungsberechtigter, wenn nach dem Recht des anderen Staates diese Einkünfte steuerlich anderen Personen zuzurechnen sind, denen die Nutzung für diese Einkünfte zusteht und die nicht in dem erstgenannten Staat ansässig sind. Artikel 44 Inanspruchnahme von Ermäßigungen und Befreiungen (1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im anderen vinst och förmögenhet som är hänförlig tili den svenske delä-garen i konsortiet. b) Ersättning för arbete som en person med hemvist i Sverige utför ombord pa luftfartyg i mtemationell trafik som tillhör konsortiet beskattas endast i Sverige. 2. Bestämmelserna i punkt 1 gäller i motsvarande man i det fall Förbundsrepubliken Tyskland eller Lufthansa AG bildar ett motsvarande konsortium. Artikel 43 Kvalifikationskonflikter 1. Hemviststaten undviker dubbelbeskattning genom avräkning enligt de principer som anges i artikel 23 i stallet för att medge skattebefrielse när a) de avtalsslutande staterna i fräga om inkomst eller förmögenhet tillämpar sinsemellan olika bestämmelser i avtalet eller inkomst eller förmögenhet tillgodoräknas olika personer, utom i fall som avses i artikel 9, och dessa olikheter i tillämpningen inte kan undanröjas genom ett förfarande enligt kapitel V, och 1) om de ifrägavarande inkomsterna eller förmögenhets-tillgängarna Wir dubbelbeskattade pä grund av dessa olikheter i tillämpningen, eller 2) om de ifrägavarande inkomsterna eller förmögenhets-tillgängarna Wir obeskattade eller för lägt beskattade pä grund av dessa olikheter i tillämpningen, eller b) hemviststaten efter vederböriig konsultation och med förbehall för inskränkningar i sin interna rätt pä diplomatisk väg har underrättat den andra avtalsslutande staten om andra inkom-ster pä vitka man avser att tülämpa detta stycke. Underrättel-sen fär verkan trän och med den första dagen i det kalenderär som följer närmast efter det är da underrättelsen överiämnats och alla rättsliga forutsättningar enligt lagstiftningen i den underrättande staten uppfyllts för att underrättelsen skall Wi verksam. 2. Detta avtal skall inte tolkas sa a) att nägon kan undgä skattskyldighet i en avtalsslutande stat genom missbruk av de möjHgheter tili tolkning av avtalet som intern lagstittning medger, b) att det hindrar Förbundsrepubliken Tyskland att ta ut skatt pa belopp som inräknas i den inkomst som person med hemvist i Förbundsrepubliken uppbär i enlighet med del fyra i den tyska "Außensteuergesetz", c) att det hindrar Sverige att ta ut skatt enligt bestämmelser med samma syfte och verkan som de i punkt b) nämnda bestämmelserna. I fall da dessa bestämmelser föranleder dubbelbeskattning skall de behöriga myndigheterna enligt bestämmelserna i artikel 40 punkt 3 överlägga om undvikande av dubbelbeskattning. 3. En person med hemvist i en avtalsslutande stat skall vid tillämpningen av artiklarna 10-12 anses ha rätt tili utdelning, ränta eller royalty om han enligt lagstiftningen i denna stat är den person som i beskattningshänseende anses ha förvärvat inkomsten. Sädan person skall emellertid inte anses ha rätt tili ersättningen, när ersättningen enligt lagstiftningen i den andra staten i beskattningshänseende anses ha tillfallit andra personer som kunnat tillgodogöra skj inkomsten och som inte har hemvist i den först-nämnda staten. Artikel 44 Villkor för skattelindring och skattebefrielse 1. Om i en avtalsslutande stat källskatt uttas pä utdelning, ränta, royalty eller annan inkomst som betalas tili person med hemvist i Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 711 Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünften im Abzugsweg (an der Quelle) erhoben, so wird das Recht des erstgenannten Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem nach seinem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch dieses Abkommen nicht berührt. Die im Abzugsweg (an der Quelle) erhobene Steuer ist jedoch auf Antrag des Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn und soweit sie durch das Abkommen ermäßigt wird oder entfällt. Der Empfänger kann jedoch die unmittelbare Anwendung des Abkommens im Zeitpunkt der Zahlung beantragen, wenn das innerstaatliche Recht des betreffenden Staates dies zuläßt. (2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des vierten auf das Kalenderjahr der Zahlung der Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Einkünfte folgenden Jahres eingereicht werden. (3) Die Steuerpflichtigen müssen jedem nach Absatz 1 eingereichten Antrag eine Wohnsitzbestätigung von den Steuerbehörden des Vertragsstaats beifügen, in dem sie ansässig sind. (4) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Einvernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebenenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen. Artikel 45 Mitglieder diplomatischer Missionen und konsularischer Vertretungen (1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer Vertretungen sowie internationaler Organisationen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen. (2) Soweit Einkünfte oder Vermögenswerte wegen solcher Vorrechte im Empfangsstaat nicht besteuert werden, steht das Besteuerungsrecht dem Entsendestaat zu. (3) Ungeachtet der Vorschriften des Artikels 4 wird eine natürliche Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission oder einer konsularischen Vertretung ist, welche ein Vertragsstaat im anderen Vertragsstaat oder in einem dritten Staat hat, für Zwecke des Abkommens als eine im Entsendestaat ansässige Person angesehen, wenn sie a) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus Quellen außerhalb dieses Staates nicht besteuert wird und b) im Entsendestaat mit ihrem Welteinkommen denselben steuerlichen Verpflichtungen unterliegt wie eine dort ansässige Person. (4) Das Abkommen gilt nicht für zwischenstaatliche Organisationen, ihre Organe oder Beamten sowie nicht für Mitglieder diplomatischer Missionen oder konsularischer Vertretungen eines dritten Staates und ihnen nahestehende Personen, die in einem Vertragsstaat anwesend sind, aber in keinem der beiden Vertragsstaaten für Zwecke der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wie dort ansässige Personen behandelt werden. Abschnitt VII Schlußbestimmungen Artikel 46 Inkrafttreten (1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in Stockholm ausgetauscht. (2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden in beiden Vertragsstaaten den andra avtalsslutande staten, päverkar inte bestämmelserna i detta avtal den förstnämnda statens rätt att ta ut skatt enligt den skattesats som bestäms i denna stats interna bestämmelser. Den vid källan innehällna skatten skall emellertid efter ansökan av den skattskyldige äterbetalas när och i den omfattning som nämnda skatt reduceras eller bortfaller enligt detta avtal. Mottagaren kan likväl begära att avtalets bestämmelser om begränsning av skatt-skyldkjhet skall tillämpas direkt vid tidpunkten för inkomstens utbetalning i den man ett sädant förfarande är möjligt enligt den berörda statens interna bestämmelser. 2. Ansökan om äterbetalning av innehällen källskatt pä utdel-ning, ränta, royalty eller annan inkomst mäste göras före utgän-gen av det fjärde kalenderäret efter det är da utbetalningen gjordes. 3. En skattskyldig mäste tili varje ansökan enligt punkt 1 bifoga ett bosättningsintyg utfärdat av skattemyndigheterna i den avtalsslutande stat dar han har hemvist. 4. De behöriga myndighetema kan genom ömsesidig överens-kommelse fastställa hur bestämmelserna i denna artikel skall genomföras samt om hur andra skattelindringar och skattebefriel-ser enligt detta avtal skall genomföras. Artikel 45 Diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän 1. Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folkrättens allmänna regier eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer person som tillhör diplomatisk beskickning, konsulat eller internationell Organisation. 2. I den man inkomst eller förmögenhetstillgäng pä grund av sädana privilegier inte beskattas i den mottagande staten, tillkommer beskattningsrätten den sändande staten. 3. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 4 anses en fysisk person, som tillhör diplomatisk beskickning eller konsulat som en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten eller i tredje stat, ha hemvist i den sändande staten vid tillämpningen av avtalet, om a) han enligt folkrättens allmänna regier inte är skattskyldig i den mottagande staten för inkomst frän kälia utanför denna stat och b) han i den sändande staten är underkastad samma skyldighe-ter i fräga om skatt pä heia sin världsvida inkomst som person med hemvist i denna stat. 4. Avtalet tillämpas inte pä mellanstatliga organisationer, dess organ eller tjänstemän och inte heller pä en person som tillhör en tredje stats diplomatiska beskickning eller konsulat - eller när-stäende tili sädan person - och som vistas i en avtalsslutande stat utan att i nägondera avtalsslutande staten vid beskattningen för inkomst och för förmögenhet behandlas som person med hemvist dar. Kapitel VII Slutbestämmelser Artikel 46 Ikraftträdande 1. Detta avtal skall ratificeras och ratifikationshandlingarna skall utväxlas i Stockholm snarast möjligt. 2. Detta avtal träder i kraft en mänad efter det att ratifikationshandlingarna har utväxlats och tillämpas i bäda avtalsslutande staterna 712 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II a) bei den Steuern vom Einkommen auf Einkommen, das in Zeiträumen ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erzielt wird, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist, und bei den Steuern vom Vermögen auf die Steuern, die für Vermögenswerte erhoben werden, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs vorhanden sind, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist; b) bei der Erbschaftsteuer auf Nachlässe von Personen, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gestorben sind, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist, und bei der Schenkungsteuer auf Schenkungen, die am oder nach dem 1. Januar des genannten Jahres ausgeführt werden; c) bei Beistandshandlungen, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs vorgenommen werden, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. (3) Abweichend von den Vorschriften dieses Abkommens gilt für Dividenden im Sinne des Artikels 10 Absatz 3, die zwischen dem 1. Januar 1990 und dem 31. Dezember 1991 gezahlt werden, folgendes: a) bei Dividenden, die von einer in Schweden ansässigen Aktiengesellschaft gezahlt werden, ist der Steuersatz anzuwenden, der in Artikel 9 Absätze 3 und 4 des Abkommens vom 17. April 1959 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Schweden zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie verschiedener anderer Steuern in der Fassung des Protokolls vom 22. September 1978 vorgesehen ist; b) bei Dividenden, die von einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Kapitalgesellschaft gezahlt werden, darf die Steuer 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden nicht übersteigen. Für Dividenden dieser Art, die nach dem 31. Dezember 1991 gezahlt werden, gelten die Vorschriften dieses Abkommens. (4) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens treten a) das Abkommen vom 17. April 1959 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Schweden zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie verschiedener anderer Steuern in der Fassung des Protokolls vom 22. September 1978, b) das Abkommen vom 14. Mai 1935 zwischen dem Deutschen Reich und dem Königreich Schweden zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Erbschaftsteuern und c) der Vertrag vom 14. Mai 1935 zwischen dem Deutschen Reich und dem Königreich Schweden über Amts- und Rechtshilfe in Steuersachen außer Kraft; sie sind aber noch anzuwenden auf Einkommen, Vermögen, Nachlasse, Schenkungen und Beistandshandlungen, für die dieses Abkommen nicht gilt. Artikel 47 Außerkrafttreten Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden in beiden Staaten a) bei den Steuern vom Einkommen auf das Einkommen, das für Zeiträume ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erzielt wird, das auf das Kündigungsjahr folgt, und bei den Steuern vom Vermögen auf die Steuern, die für Vermögenswerte erhoben werden, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs vorhanden sind, das auf das Kündigungsjahr folgt; a) beträffande inkomstskatt, pä inkomst som förvärvas frän och med den 1 januari kalenderäret närmast efter det da avtalet trädde i kraft och beträffande skatt pä förmögenhet, pä skatt som tas ut pä förmögenhetstillgängar som innehas den 1 januari kalenderäret närmast efter det da avtalet trädde i kraft eller senare, b) beträffande arvsskatt, pä kvarlätenskap efter person som avli-der den 1 januari kalenderäret närmast efter det da avtalet trädde i kraft eller senare och beträffande gävoskatt, pä gäva som sker den 1 januari nämnda kalenderär eller senare, c) beträffande handräckning, som verkställs den 1 januari kalenderäret närmast efter det da avtalet trädde i kraft eller senare. 3. Med awikelse frän bestämmelserna i detta avtal gäller beträffande utdelning som avses i artikel 10 punkt 3, viiken betalas mellan den 1 januari 1990 och den 31 december 1991 följande. a) Beträffande utdelning som betalas av ett i Sverige hemmahö-rande aktiebolag tillämpas fortfarande den skattesats som anges i artikel 9 punkterna 3 och 4 i avtalet den 17 april 1959 mellan Förbundsrepubliken Tyskland och Konungariket Sverige för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter ä inkomst och förmögenhet ävensom beträffande vissa andra skatter, i dess lydelse enligt protokollet den 22 September 1978. b) Beträffande utdelning som utbetalas av ett i Förbundsrepubliken Tyskland hemmahörande "Kapitalgesellschaft fär skat-ten inte överstiga 10 procent av utdelningens bruttobelopp. Beträffande utdelning av detta slag som betalas efter den 31 december 1991 gäller bestämmelserna i detta avtal. 4. Vid ikraftträdandet av avtalet skall a) avtalet den 17 aprH 1959 mellan Förbundsrepubliken Tyskland och Konungariket Sverige för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter ä inkomst och förmögenhet ävensom beträffande vissa andra skatter, i dess genom protokollet den 22 September 1978 ändrade lydelse, b) avtalet den 14 maj 1935 mellan Tyska Riket och Konungariket Sverige för undvikande av dubbelbeskattning ä kvarlätenskap, och c) avtalet den 14 maj 1935 mellan Tyska Riket och Konungariket Sverige angäende handräckning i beskattningsärenden upphöra att gälla. Avtalen skall dock alttjämt tillämpas i fräga om inkomst, förmögenhet, kvarlätenskap, gäva och handräckningsätgärd pä vilka före-varande avtal inte är tillämpligt. Artikel 47 Upphörande Detta avtal förblir i kraft utan tidsbegränsning, men envar av de avtalsslutande staterna kan, senast den 30 juni under nägot kalenderär som infaller sedan fem är förflutit räknat frän dagen för ikraftträdandet, pä diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet hos den andra avtalsslutande staten. I händelse av sädan uppsägning skall avtalet inte längre tillämpas i nägon av staterna a) beträffande inkomstskatt, pä inkomst som förvärvas frän och med den 1 januari kalenderäret närmast det da uppsägning skedde och beträffande skatt pä förmögenhet, pä skatt som tas ut pä förmögenhetstillgängar som innehas den 1 januari kalenderäret närmast efter det da uppsägning skedde eller senare, Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juni 1994 713 b) bei der Erbschaftsteuer auf Nachlässe von Personen, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs sterben, das auf das Kündigungsjahr folgt, und auf Schenkungen, die am oder nach dem 1. Januar des genannten Jahres ausgeführt werden; c) bei Beistandshandlungen, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs vorgenommen werden, das auf das Kündigungsjahr folgt. b) beträffande arvsskatt, pä kvarlätenskap efter person som avli-der den 1 januari kalenderäret närmast efter det da uppsäg-ning skedde eller senare och beträffande gäva som sker den 1 januari nämnda kalenderär eller senare, c) beträffande handräckning, som verkställs den 1 januari kalenderäret närmast efter det da uppsägning skedde eller senare. Geschehen zu Bonn am 14. Juli 1992 in zwei Urschriften, jede in deutscher und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Som skedde i Bonn den 14 juli 1992 i tvä exemplar pä tyska och svenska spräken, vilka bäda texter äger lika vitsord. Für die Bundesrepublik Deutschland För Förbundsrepubliken Tyskland Dr. Theo Waigel Dr. Hartmut Hillgenberg Für das Königreich Schweden För Konungariket Sverige Torsten Örn 714 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Anlage zum Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Schweden zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie bei den Erbschaft- und Schenkungsteuern und zur Leistung gegenseitigen Beistands bei den Steuern Bilaga tili avtalet mellan Förbundsrepubliken Tyskland och Konungariket Sverige för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter pa inkomst och förmögenhet och pa arv och gava samt för att Iämna ömsesidig handräckning vid beskattning Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die das Abkommen gilt, gehören 1. In der Bundesrepublik Deutschland: Abschnitt II a) die Einkommensteuer, b) die Körperschaftsteuer, c) die Vermögensteuer, d) die Gewerbesteuer, e) die Grundsteuer, Abschnitt III die Erbschaftsteuer (Schenkungsteuer), Abschnitt IV a) die Steuern der Abschnitte II und III, b) die Umsatzsteuer, c) die Grunderwerbsteuer, d) die Getränkesteuer, e) die Vergnügungsteuer, f) die Kraftfahrzeugsteuer, g) die Verspätungszuschläge, und Kosten. Säumniszuschläge, 2. In Schweden: Zinsen Abschnitt II a) die staatliche Einkommensteuer (einschließlich der Kuponsteuer und der Seemannsteuer), b) die staatliche besondere Einkommensteuer für beschränkt Steuerpflichtige, c) die staatliche besondere Einkommensteuer für beschränkt steuerpflichtige Künstler, d) die Gemeindeeinkommensteuer, e) die staatliche Vermögensteuer, f) die Grundsteuer, Abschnitt III die Erbschaft- und Schenkungsteuer, Abschnitt IV a) die Steuern der Abschnitte II und III, b) die Mehrwertsteuer, c) die Steuer auf die Veräußerung von Kraftfahrzeugen, d) die Steuer auf Charterflüge, e) die Straßenverkehrsteuer, f) die Straßenverkehrsteuer auf bestimmte Fahrzeuge, die nicht in Schweden zugelassen sind, g) die Steuerzuschläge, Verspätungszuschläge, Säumniszuschläge, Zinsen und Kosten. Oe för närvarande utgäende skatter, pä vilka avtalet tillämpas, är: 1. I Förbundsrepubliken Tyskland: Kapitel II a) Inkomstskatten, b) bolagsskatten, c) förmögenhetsskatten, d) näringsskatten, e) fastighetsskatten, Kapitel III Arvsskatten (gävoskatten) Kapitel IV a) Skatterna enligt kapitel II och III, b) omsättningsskatten, c) jordförvärvsskatten, d) dryckesskatten, e) nöjesskatten, f) motorfordonsskatten, g) förseningstillägg, dröjsmälstillägg, ränta och kostnader. 2. I Sverige: Kapitel II a) Den statliga inkomstskatten, kupongskatten och sjömansskatten häri inbegripna, b) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta, c) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl. d) kommunalskatten, e) den statliga förmögenhetsskatten, f) fastighetsskatten Kapitel III Arvs- och gävoskatten Kapitel IV a) Skatterna enligt kapitel II och III, b) mervärdeskatten, c) försäljningsskatten pä motorfordon, d) charterskatten, e) vägtrafikskatten, f) vägtrafikskatten pä vissa fordon som icke är registrerade i riket, g) skattetillägg, förseningsavgifter, dröjsmälsavgifter, räntor och kostnader.