Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1956  Nr. 37 vom 29.12.1956  - Seite 1879 bis 1882 - Gesetz über das Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten

Gesetz über das Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten Nr. S) – TcKj der Ausgabe: Bonn, den 29. Dozembei 19j(> 1879 Gesetz über das Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten. Vom 20. Dezember 1956. Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem am 20. März 1952 von den Regierungen der Mitglieder des Europarates unterzeichneten Zusatzprotokoll zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten vom 4. November 1950 wird zugestimmt. Das Zusatzprotokoll wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll gemäß seinem Artikel 6 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet. Bonn, den 20. Dezember 1956. Der Bundespräsident Theodor Heuss Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Blücher Der Bundesminister der Justiz von Merkatz Für den Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit Blücher Der Bundesminister des Innern Dr. Schröder 18H0 ßiiiidesfjrst.l/biiill, Jdlucjdiuj 19ob, Teil II (Übersetzung) Protocol to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms Protocole additionnel ä la Convention de sauvegarde des Droits de lhomme et des libertes fondamentales Zusatzprotokoll zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten The Governments signätory hereto, being Members of the Council of Europe, Being resolved to take Steps to en-sure the collective enforcement of cer-tain rights and freedoms other than those already included in Section I of the* Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms signed at Rome on 4th November, 1950 (hereinafter referred to as "the Convention"), Have agreed as follows: Les Gouvernements signataires, Membres du Conseil de lEurope. Resolus ä prendre des mesures propres ä assurer la garantie collective de droits et libertes autres que ceux qui figurent dejä dans le Titre I de la Convention de sauvegarde des Droits de lhomme et des libertes fondamentales, signee ä Rome le 4 novembre 1950 (ci-apres denommee «la Convention»), Sont convenus de ce qui suit: Entschlossen, Maßnahmen zur kollektiven Gewährleistung gewisser Rechte und Freiheiten außer denjenigen zu treffen, die bereits im Teil I der am 4. November 1950 in Rom unterzeichneten Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (nachstehend als .Konvention" bezeichnet) berücksichtigt sind, vereinbaren die unterzeichneten Regierungen, die Mitglieder des Europarates sind, folgendes: Article 1 Every natural or legal person is en-titled to the peaceful enjoyment of his possessions. No one shall be de-prived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law. The preceding provisions shall not, however, in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the pay-ment of taxes or other contributions or penalties. Article 1 Toute personne physique ou morale a droit au respect de ses biens. Nul ne peut etre prive de sa propriete que pour cause dutilite publique et dans les conditions prevues par la loi et les principes generaux du droit international. Les dispositions precedentes ne por-tent pas atteinte au droit que posse-dent les Etats de mettre en vigueur les lois quils jugent necessaires pour reglementer lusage des biens con-formement ä linteret general ou pour assurer le paiement des impöts ou dautres contributions ou des amendes. Artikel 1 Jede natürliche oder juristische Person hat ein Recht auf Achtung ihres Eigentums. Niemandem darf sein Eigentum entzogen werden, es sei denn, daß das öffentliche Interesse es verlangt, und nur unter den durch Gesetz und durch die allgemeinen Grundsätze des Völkerrechts vorgesehenen Bedingungen Die vorstehenden Bestimmungen beeinträchtigen jedoch in keiner Weise das Recht des Staates, diejenigen Gesetze anzuwenden, die er für die Regelung der Benutzung des Eigentums im Einklang mit dem Allgemeininteresse oder zur Sicherung der Zahlung der Steuern oder sonstigen Abgaben oder von Geldstrafen für erforderlich hält. Article 2 No person shall be denied the right to education. In the exercise of any functions which it assumes in relation to education and to teaching, the State shall respect the right of parents to ensure such education and teaching in conformity with their own religious and philosophical convictions. Article 2 Nul ne peut se voir refuser le droit ä linstruction. LEtat, dans lexercice des fonctions qu il assumera dans le domaine de leducation et de lenseig-nement, respectera le droit des parents dassurer cette education et cet enseignement conformement ä leurs convictions religieuses et philo-sophiques. Artikel 2 Das Recht auf Bildung darf niemandem verwehrt werden. Der Staat hat bei Ausübung der von ihm auf dem Gebiete der Erziehung und des Unterrichts übernommenen Aufgaben das Recht der Eltern zu achten, die Erziehung und den Unterricht entsprechend ihren eigenen religiösen und weltanschaulichen Überzeugungen sicherzustellen. Article 3 The High Contracting Parties under-take to hoid free elcctions at reason-able intervals by secret ballot, under conditions which will ensure the free expression of the opinion of the people in the choice of the legislature. Ar ticle 3 Les Hautes Parties Contractantes sengagent ä organiser, ä des inter-valles raisonnables, des elections lib-res au scrutin secret, dans les conditions qui assurent la libre expression de lopinion du peuple sur le choix du corps legislatif. Artikel 3 Die Hohen Vertragschließenden Teile verpflichten sidi, in angemessenen Zeitabständen freie und geheime Wahlen unter Bedingungen abzuhalten, welche die freie Äußerung der Meinung des Volkes bei der Wahl der gesetzgebenden Körperschaften gewährleisten. Article 4 • Any High Contracting Party may at. the liiiie of signaiure or ratification oi at iinv tnne thcrpafter coitnnunicate A i t i f" 1 e 4 Tonic Haute f-Jitie Contractante peut, au momont de la signalure ou de la ratification du present Protocole ou ä iuii! ni(f),e;i; ii.i; !¦) -¦:•:¦¦. "f,iüiii:ii- Artikel 4 Jeder der Hohen Vertragschließenden Teile kann im Zeitpunkt dei Unterzeichnung oder Ratifizierung oder in ¦¦¦¦¦ !¦•>!,:<> zu jti"li! M::i( "ei, /<¦ i ! -;; <) :: ! Nr. .W ----- Tc.vj der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezemher 1!)5(> 1801 extent to which it undertakes that the provisions of the present Protocol shall apply to such of the territories for the international relations of which it is responsible as are named Hierein. Any High Contracting Party which has communicated a declaration in virtue of the preceding paragraph raay from time to time communicate a further declaration modifying the terms of any former declaration or terminating the application of the provisions of this Protocol in respect of any territory. A declaration made in aecordance with this Article shall be deemed to have been made in aecordance with Paragraph (1) of Article 63 of the Convention. Article 5 As between the High Contracting Parties the provisions of Articles 1, 2, 3 and 4 of this Protocol shall be regarded as additional Articles to the Convention and all provisions of the Convention shall apply aecordingly. Article 6 This Protocoll shall be open for sig-nature by the Members of the Council of Europe, who are the signatories of the Convention; it shall be ratified at the same time as or after the ratifica-tion of the Convention. It shall enter into force after the deposit of ten instruments of ratification. As regards any signatory ratifying subsequently, !he Protocol shall enter into force at the date of the deposit of its Instrument of ratification. The instrumenta of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the Council of Europe, who will notify all Members of the names of those who have ratified. DONE at Paris on the 20th day of March 1952, in English and French, both texts being equally authentic, in a Single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary-General shall transmit certified copies toeach of the signatory Governments. For the GOVERNMENT OF TUE KINGDOM OF BELGIUM: For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF DENMARK: For the GOVERNMENT OP TNF PlENO \ !?EP!!¦,! If: de lEurope une declaration indiquant la mesure dans laquelle eile sengage ä ce que les dispositions du present Protocole sappliquent ä tels territoires qui sont designes dans ladite declaration et dont eile assure les relations internationales. Toute Haute Partie Contractante qui a communique une declaration en vertu du paragraphe precedent peut, de temps a autre, communiquer une nouvelle declaration modifiant les ter-mes de toute declaration anterieure ou mettant fln ä lapplication des dispositions du present Protocole sur un territoire quelconque. Une declaration faite conforme-ment au present article sera consi-deree comme ayant ete faite confor-mement au paragraphe 1 de larticle 63 de la Convention. Article 5 Les Hautes Parties Contractantes considereront les articles 1, 2, 3 et 4 de ce Protocole comme des articles addi-tionnels ä la Convention et toutes les dispositions de la Convention sappli-queront en consequence. Article 6 Le present Protocole est ouveit ä la signature des Membres du Conseil de lEurope, signataires de la Convention; il sera ratine en meine temps que la Convention ou apres la ratification de celle-ci. II entrera en vigueur apres le depöt de dix instruments de ratification. Pour tout signataire qui le rati-fiera ulterieuremcnt, le Protocole entrera en vigueur des le depöt de Iinstrument de ratification. Les instruments de ratification seront deposes pres le Secretaire General du Conseil de lEurope qui notifiera ä tous les Membres les noms de ceux qui lauront ratifie. FAIT ä Paris, le 20 mars 1952, en francais et en anglais, les deux textes faisant egalement foi, en un seul exemplaire qui sera depobe dans les archives du Conseil de lEurope. Le Secretaire General en communiquera copie certifiee conforme ä chaeun des gouvernements signataires. Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE: Paul van Zeeland Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE DANEMARK: Ole Bjoern Kraft Pour le GOUVERNEMENT .yr 1 \ PF!-! •III.IOlT-; [•!¦? ¦ \< •-!: rates eine Erklärung darüber richten, in welchem Umfang er sich zur Anwen-wendung der Bestimmungen dieses Protokolls auf die in der Erklärung angegebenen Gebiete, für deren internationale Beziehungen er verantwortlich ist, verpflichtet. Jeder der Hoher Vertragschließenden Teile, der eine Erklärung gemäß dem vorstehenden Absatz abgegeben hat, kann von Zeit zu Zeit eine weitere Erklärung abgeben, die den Inhalt einer früheren Erklärung ändert oder die Anwendung der Vorschriften dieses Protokolls auf irgend einem Gebiet beendet. Eine im Einklang mit diesem Artikel abgegebene Erklärung gilt als eine gemäß Artikel 63 Abs. 1 der Konvention abgegebene Erklärung. Artikel 5 Zwischen den Hohen Vertragschließenden Teilen gelten die Bestimmungen der Artikel 1, 2, 3 und 4 dieses Protokolls als Zusatzartikel zur Konvention; alle Vorschriften der Konvention sind dementsprechend anzuwenden. Artikel 6 Dieses Protokoll steht den Mitgliedern des Europarates, die die Konvention unterzeichnet haben, zur Unterzeichnung offen; es wird gleichzeitig mit der Konvention oder nach dem Zeitpunkt der Ratifikation der Konvention ratifiziert. Es tritt nach der Hinterlegung von zehn Ratifikationsurkunden in Kraft. Für einen Unterzeichnerstaat, der das Protokoll später ratifiziert, tritt das Protokoll am Tage der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde in Kraft. Die Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretär des Europarates hinterlegt, der allen Mitgliedern die Namen der Staaten, die das Protokoll ratifiziert haben, mitteilt. GESCHEHEN zu Paris am 20. März 1952 in englischer und französischer Sprache, wobei die beiden Texte in gleicher Weise maßgebend sind, in einer einzigen Ausfertigung, die in den Archiven des Europarates hinterlegt wird. Der Generalsekretär übermittelt allen Unterzeichnern beglaubigte Abdrucke. Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS BELGIEN: Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS DÄNEMARK: Für die REGIERUNG rr v-:7<,::;;" ::".\ \y.v- ti 18» 2 iiujido.syusLtzblatt, Jahrgang 195b, Teil 11 Toi llic GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FEDERALE DALLEM AGNE: Adenauer Für die REGIERUNG DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF GREECE: Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE GRECE: R. Raphael Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS GRIECHENLAND: At the time of signature of this Protocol, the Greek Government, pur-suant to Article 64 of the Convention, makes the foilowing reservation relat-ing to Article 2 of the Protocol: The application of the word "philosophi-cal", which is the penultimate word of the second sentence of Article 2, will, in Greece, conform with the relevant provisions of the internal legislation. Au moment de la signature du pre-sent Protocole, le Gouvernement hellenique, se prevalant de larticle 64 de ladite Convention, formule la reserve suivante, portant sur larticle 2 du Protocole: Le mot «philosophique» par lequel se termine le second para-graphe de larticle 2 recevra en Grece une application conforme aux dispo-sitions y relatives de la legislation interieure. Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Protokolls erhebt die griechische Regierung gemäß Artikel 64 der Konvention den folgenden Vorbehalt bezüglich Artikel 2 des Protokolls: Die Anwendung des Wortes »weltanschaulich", das das drittletzte Wort des zweiten Satzes von Artikel 2 ist, wird in Griechenland den einschlägigen Bestimmungen der Inlandsgesetzgebung entsprechen. For the GOVERNMENT OF THE ICELANDIC REPUBLIC: Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE ISLANDAISE: Petur Benediktsson DER Für die REGIERUNG ISLÄNDISCHEN REPUBLIK: For the GOVERNMENT OF THE IRISH REPUBLIC: Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE IRLANDAISE: Pröinsias Mac Aogäin Für die REGIERUNG DER IRISCHEN REPUBLIK: For the GOVERNMENT OF THE ITALIAN REPUBLIC: Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE: Paolo Emilio Tavianti Für die REGIERUNG DER ITALIENISCHEN REPUBLIK: For the GOVERNMENT OF THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: Pour le GOUVERNEMENT DU GRAND DUCHE DE LUXEMBOURG: Jos. Bech Für die REGIERUNG DES GROSSHERZOGTUMS LUXEMBURG: For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS: Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DES PAYS-BAS: Stikker Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS DER NIEDERLANDE: For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF NORWAY: Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE NORVEGE: Halvard Lange Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS NORWEGEN: For the GOVERNMENT OF THE SAAR: Pour le GOUVERNEMENT DE LA SARRE: Johannes Hoffmann Für die SAARREGIERUNG: For the GOVERNMENT OF TUE KINGDOM OF SWEDEN: Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE SUEDE: Osten Unden Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS SCHWEDEN: For llu; GOVERNMENT OF TUE TURKiSH REPUBLIC: Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE TUROUE: DER Für die REGIERUNG TÜRKISCHEN KEPURUK: p r i; ! ii