Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1963  Nr. 14 vom 11.05.1963  - Seite 332 bis 372 - Bekanntmachung der Verfahrensordnungen der Europäischen Kommission für Menschenrechte und des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte

Bekanntmachung der Verfahrensordnungen der Europäischen Kommission für Menschenrechte und des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte 332 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II Bekanntmachung der Verfahrensordnungen der Europäisdien Kommission für Menschenrechte und des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte Vom 2. Mai 1963 Die Europäische Kommission für Menschenrechte und der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte haben nach den Artikeln 36 bzw. 55 der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten vom 4. November 1950 (Bundesgesetzbl. 1952 II S. 685) Verfahrensordnungen erlassen. Die Verfahrensordnung der Europäischen Kommission für Menschenrechte vom 2. April 1959 in der in der Plenarsitzung vom 1. bis 5. August 1960 geänderten Fassung und die Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 18. September 1959 in der am 24. Oktober 1961 geänderten Fassung werden nachstehend mit einer deutschen Übersetzung bekanntgemacht. Bonn, den 2. Mai 1963 Der Bundesminister des Auswärtigen In Vertretung Carstens Nr. 14 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1963 333 Verfahrensordnung der Europäischen Kommission für Menschenrechte Rules of Procedure of the European Commission of Human Rights Reglement interieur de la Commission europeenne des Droits de lHomme (Übersetzung) The Commission, La Commission, Die Kommission erläßt Having regard to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and Proto-col, hereinafter called the Convention; Pursuant to Article 36 of the Convention; Adopts the present Rules: TITLE I Organisation and Working of the Commission Chapter I Members of the Commission Rule 1 1. The duration of the term of office of members of the Commission elected on 18th May 1954 shall be calculated as from this date. Similarly, the duration of the term of office of any member elected as a consequence of a State becoming a Party to the Convention after 18th May 1954 shall be calculated as from his election. 2. However, when a member is re-elected on the expiry of his term of office or is elected to replace a member whose term of office has expired or is about to expire, the duration of his term of office shall, in either case, be calculated as from the date of such expiry. 3. In accordance with Article 22, paragraph (3), of the Convention, a member elected to replace a member whose term of office has not expired shall hold office for the remainder of his predecessors term. 4. In accordance with Article 22, paragraph (4), of the Convention, Vu la Convention de sauvegarde des Droits de lHomme et des Libertes fundamentales et son Protocole addi-tionnel, ci-apres denommes la Convention; Agissant en vertu de larticle 36 de la Convention; Arrete le present Reglement: T1TRE I Organisation et fonctionnement de la Commission Chapitre I Des Membres de la Commission Article 1 1. La duree du mandat des membres de la Commission elus le 18 mai 1954 est comptee ä partir de cette date. De meme, la duree du mandat de tout membre elu du fait quun Etat est devenu Partie ä la Convention apres le 18 mai 1954 est comptee ä partir de lelection de ce membre. 2. Toutefois, si un membre est reelu a lexpiration de son mandat, ou elu en remplacement dun membre dont le mandat est expire ou va expirer, la duree de son mandat est comptee ä partir de cette expiration. 3. Conformement ä larticle 22, para-graphe 3, de la Convention, le membre elu en remplacement dun membre dont le mandat nest pas expire acheve le mandat de son predecesseur. 4. Conformement ä larticle 22, para-graphe 4, de la Convention, les mem- im Hinblick auf die Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten und deren Zusatzprotokoll, im folgenden "Konvention" genannt, auf Grund des Artikels 36 der Konvention die nachstehende Verfahrensordnung: TITEL I Organisation und Arbeitsweise der Kommission Kapitel I Die Mitglieder der Kommission Artikel 1 (1) Die Amtszeit der am 18. Mai 1954 gewählten Mitglieder der Kommission wird von diesem Tage an gerechnet. Die Amtszeit eines Mitglieds, das auf Grund des nach dem 18. Mai 1954 erfolgten Beitritts eines Staates zur Konvention gewählt wurde, wird ebenfalls vom Zeitpunkt seiner Wahl an gerechnet. (2) Wird jedoch ein Mitglied nach Ablauf seiner Amtszeit wiedergewählt oder wird es an Stelle eines Mitgliedes gewählt, dessen Amtszeit abläuft oder abgelaufen ist, so wird seine Amtszeit vom Zeitpunkt des Ablaufs der vorangegangenen Amtszeit an gerechnet. (3) Wird ein Mitglied an Stelle eines Mitglieds gewählt, dessen Amtszeit noch nicht abgelaufen ist, so übt es sein Amt gemäß Artikel 22 Abs. 3 der Konvention für den Rest der Amtszeit seines Vorgängers aus. (4) Gemäß Artikel 22 Abs. 4 der Konvention bleiben die Mitglieder bis 334 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II members shall hold office until re-placed. After having been replaced, they shall continue to deal with such cases as they already have under consideration. Rule 2 Before taking up his duties, each member of the Commission shall, at the first meeting of the Commission at which he is present after his elec-tion, make the following oath or solemn declaration: "I swear", or "I solemnly declare"– "that I will exercise all my powers and duties honourably and faithfully, impartially and conscientiously and that I will keep secret all delibera-tions." Rule 3 1. Members of the Commission shall take precedence after the President and Vice-President according to the length of time they have been in office. 2. Members having the same length of time in office shall take precedence according to age. 3. Re-elected members shall take precedence having regard to the du-ration of their previous terms of office. Rule 4 Resignation of a member shall be notified to the President who shall transmit it to the Secretary-General of the Council of Europe. Subject to the provisions of Rule 1, paragraph (4), it shall constitute vacation of office. Chapter II Presidency of the Commission Rule 5 1. The Commission shall elect the President and Vice-President during the month following the date of the entry into office of members elected at periodical elections of part of the Commission in accordance with paragraph (1) of Article 22 of the Convention. 2. If the President or Vice-President, before the normal expiry of his term of office as President or Vice-President, ceases to be a member of the Commission or resigns his office, the Commission shall elect a successor to hold office for the remainder of the said term. 3. The elections referred to in this Rule shall be by secret ballot; only the memLars present shall take part. Election shall be by an absolute ma-jority of votes. bres restent en fonctions jusquä rem-placement. Apres ce remplacement, ils continuent de connaitre des affaires dont ils sont dejä saisis. Article 2 Avant dentrer en fonctions, tout membre de la Commission, ä la pre-miere seance de la Commission ä la-quelle il assiste apres son election, doit preter le serment suivant ou faire la declaration solenneile suivante: «Je jure» – ou «je declare solen-nellement» – «que jexercerai tous mes devoirs et attributions en tout honneur et devouement, en pleine im-partialite et en toute conscience, et que jobserverai le secret des delibera-tions.» Article 3 1. Les membres de la Commission prennent rang, apres le President et le Vice-president, suivant leur anciennete de fonctions. 2. Les membres ayant la meme anciennete de fonctions prennent rang dapres leur anciennete däge. 3. Les membres reelus prennent rang compte tenu de la duree de leurs man-dats anterieurs. Article 4 La demission dun membre est adres-see au President qui la transmet au Secretaire General du Conseil de lEu-rope. Sous reserve de lapplication de larticle 1, paragraphe 4, du present Reglement, eile empörte vacance de siege. Chapitre II De la presidence de la Commission Article 5 1. La Commission procede ä lelec-tion du President et du Vice-president dans le mois qui suit le point de de-part du mandat des membres elus lors dun renouvellement partiel effectue conformement ä larticle 22, paragraphe 1, de la Convention. 2. Si le President ou le Vice-president cesse de faire partie de la Commission, ou resigne ses fonctions de President ou de Vice-president, avant le terme normal de celles-ci, la Commission elit un successeur pour la periode restant ä courir. 3. Les elections visees au present article ont lieu au scrutin secret; seuls y participent les membres presents. Le membre qui obtient la majorite abso-lue est elu. zu ihrer Ablösung im Amt. Nach der Ablösung setzen sie ihre Tätigkeit in allen Rechtssachen fort, mit denen sie bereits befaßt waren. Artikel 2 Jedes Mitglied der Kommission hat vor Aufnahme seiner Tätigkeit in der ersten Sitzung der Kommission, an der es nach seiner Wahl teilnimmt, folgenden Eid zu leisten oder folgende feierliche Erklärung abzugeben: "Ich schwöre" – oder "Ich erkläre feierlich" –, "daß ich meine Pflichten und Befugnisse ehrenhaft, getreulich, unparteiisch und gewissenhaft ausüben und das Beratungsgeheimnis wahren werde." Artikel 3 (1) Die Mitglieder der Kommission folgen im Rang dem Präsidenten und dem Vizepräsidenten; untereinander bestimmt sich ihr Rang nach dem Dienstalter. (2) Der Rang der Mitglieder mit gleichem Dienstalter richtet sich nach ihrem Lebensalter. (3) Der Rang der wiedergewählten Mitglieder bestimmt sich unter Berücksichtigung ihrer früheren Amtszeit. Artikel 4 Die Rücktrittserklärung eines Mitgliedes wird an den Präsidenten gerichtet, der sie an den Generalsekretär des Europarates weiterleitet. Durch den Rücktritt wird der Sitz des Mitglieds, vorbehaltlich der Anwendung des Artikels 1 Abs. 4 der Verfahrensordnung, frei. Kapitel II Der Präsident der Kommission Artikel 5 (1) Die Kommission wählt den Präsidenten und den Vizepräsidenten im Laufe des Monats, der dem Beginn der Amtszeit derjenigen Mitglieder folgt, die anläßlich einer gemäß Artikel 22 Abs. 1 der Konvention erfolgten teilweisen Neubesetzung der Kommission gewählt wurden. (2) Scheidet der Präsident oder der Vizepräsident aus der Kommission aus oder tritt er vor Ablauf der normalen Amtszeit von seinem Amt zurück, so wählt die Kommission für den Rest der laufenden Amtszeit einen Nachfolger. (3) Die in diesem Artikel vorgesehenen Wahlen finden in geheimer Abstimmung statt; stimmberechtigt sind nur die anwesenden Mitglieder; die Wahl erfolgt mit absoluter Mehrheit der Stimmen. Nr. 14 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1963 335 If no member receives an absolute majority, a second ballot shall take place. The member receiving the most votes shall then be elected. In the case of equal voting the member having precedence under Rule 3 shall be elected. Rule 6 The President shall direct the work and preside at the meetings of the Commission. Rule 7 The Vice-President shall take the place of the President if the latter is unable to carry out his duties or if the office of President is vacant. Si aucun membre ne reunit la majo-rite absolue, il est procede ä un second tour de scrutin. Le membre ayant le plus grand nombre de voix est elu. En cas de parite des suffrages, est elu le membre qui a preseance aux ter-mes de larticle 3 du present Reglement. Article 6 Le President dirige les travaux et preside les seances de la Commission. Article 7 Le Vice-president remplace le President en cas dempechement de celui-ci et en cas de vacance de la presi-dence. Erreicht kein Mitglied die absolute Mehrheit, so findet eine zweite Abstimmung statt. Gewählt ist das Mitglied, das die meisten Stimmen auf sich vereinigt. Bei Stimmengleichheit gilt das gemäß Artikel 3 der Verfahrensordnung rangältere Mitglied als gewählt. Artikel 6 Der Präsident leitet die Arbeit und führt den Vorsitz in den Sitzungen der Kommission. Artikel 7 Der Vizepräsident tritt an die Stelle des Präsidenten, wenn dieser an der Ausübung seiner Amtspflichten verhindert oder das Amt des Präsidenten nicht besetzt ist. Rule 8 If the President and Vice-President are at the same time unable to carry out their duties or if their Offices are at the same time vacant, the duties of President shall be carried out by an-other member according to the order of precedence laid down in Rule 3. Rule 9 1. If the President is a national of a High Contracting Party which is party to a case brought before the Commission, he shall relinquish the office of President in respect of that case. 2. The President shall also relinquish the office of President in respect of any case in which he has acted in a Sub-commission as member appoint-ed by a party pursuant to Artikle 29, Paragraph (2), of the Convention. Rule 10 If the President of the Commission for some special reason considers that he should relinquish the office of President in a particular case, he shall so inform the Vice-President or the member acting in his place. Article 8 En cas dempechement simultane du President et du Vice-president, ou en cas de vacance simultanee de leurs fonctions, la presidence est exercee par un autre membre selon lordre de preseance etabli ä larticle 3 du present Reglement. Article 9 1. Si le President est le ressortissant dune Haute Partie Contractante en cause dans une affaire soumise ä la Commission, il cede la presidence pour cette affaire. 2. Le President cede egalement la presidence pour toute affaire dont il a connu en Sous-commission en qua-lite de membre designe par une partie conformement ä larticle 29, paragra-phe 2, de la Convention. Article 10 Si, pour une raison speciale, le President de la Commission estime devoir ceder la presidence dans une affaire determinee, il en informe le Vice-president ou son remplacant. Artikel 8 Sind der Präsident und der Vizepräsident gleichzeitig an der Ausübung ihrer Amtspflichten verhindert oder sind beide Ämter gleichzeitig nicht besetzt, so werden die Amtspflichten des Präsidenten von einem anderen Mitglied entsprechend der in Artikel 3 der Verfahrensordnung festgelegten Rangordnung ausgeübt. Artikel 9 (1) Ist der Präsident Staatsangehöriger einer Hohen Vertragsschließenden Partei, die als Partei in einer bei der Kommission anhängigen Rechtssache auftritt, so übt er die Amtspflichten des Präsidenten in dieser Sache nicht aus. (2) Der Präsident übt sein Amt in einer Rechtssache, an deren Behandlung in einer Unterkommission er als ein von einer Partei gemäß Artikel 29 Abs. 2 der Konvention benanntes Mitglied mitgewirkt hat, ebenfalls nicht aus. Artikel 10 Hält es der Präsident der Kommission aus einem besonderen Grunde für angebracht, sein Amt in einem bestimmten Verfahren nicht auszuüben, so unterrichtet er davon den Vizepräsidenten oder dessen Stellvertreter. Chapter III Secretariat of the Commission Chapitre III Du secretariat de la Commission Kapitel III Das Sekretariat der Kommission Rule 11 1. Pursuant to Article 37 of the Convention, the Secretariat of the Commission shall be provided by the Sec-retary-General of the Council of Europe. 2. The Secretary-General shall ap-point the Secretary of the Commission. Article 11 1. Conformement ä larticle 37 de la Convention, le secretariat de la Commission est assure par le Secretaire General du Conseil de lEurope. 2. Le Secretaire General designe le Secretaire de la Commission. Artikel 11 (1) Die Sekretariatsgeschäfte werden gemäß Artikel 37 der Konvention vom Generalsekretär des Europarates wahrgenommen. (2) Der Generalsekretär ernennt den Sekretär der Kommission. 336 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II Rule 12 The Secretary of the Commission a) shall assist the Commission, Sub-commissions and the members of the Commission in the fulfilment of their duties; b) shall be the Channel for all Communications concerning the Commission; c) shall have custody of the seals, stamps and archives of the Commission. Rule 13 1. A special register shall be kept at the Secretariat in which all cases, relevant pleadings and exhibits shall be entered in the order of their Submission and without intervening spaces or deletions. Nothing shall be written in the register in abbreviated form. 2. A note of the entry in the register shall be endorsed by the Secretary of the Commission on the original documents and, at the request of the parties, ^on copies presented I5y them for that purpose. 3. Entries in the register and the notes of entries provided for in Paragraph (2) of this Rule shall have effect as certified matters of record. 4. The manner of keeping the register shall be laid down by the President in agreement with the Secretary of the Commission. Rule 14 The duties of the Secretariat shall be laid down by the President in agreement with the Secretary-General of the Council of Europe. Chapter IV Sub-commissions Rule 15 1. Any party wishing to exercise the right, provided for in paragraph (2) of Article 29 of the Convention, to appoint a member of its choice as a member of a Sub-commission shall give notice of the name of such member within an appropriate time-limit to be laid down by the President. 2. If, before the Sub-commission has been constituted, a member so ap-pointed is unable to accept the ap-pointment, the President shall notify the party concerned and shall lay down a new and appropriate time-limit within which such party shall, if it so desires, appoint another member. Article 12 Le Secretaire de la Commission a) assiste la Commission, les Sous-commissions et les membres de la Commission dans lexercice de leurs fonctions; b) sert dintermediaire pour toutes les Communications concernant la Commission; c) a la garde des sceaux, cachets et archives de la Commission. Article 13 1. II est tenu au secretariat un re-gistre special sur lequel sont inscrits ä la suite, sans blancs ni ratures, toutes les causes, les actes de procedure y afferents et les pieces deposees ä lappui dans lordre de leur production. Dans le registre, il nest rien ecrit par abreviation. 2. Mention de linscription au registre est faite par le Secretaire de la Commission sur les originaux et, ä la demande des parties, sur les copies quelles presenteront ä cet effet. 3. Le registre fait foi des inscrip-tions et mentions prevues au para-graphe 2 du present article. 4. Les modalites suivant lesquelles le registre est tenu sont determinees par le President en accord avec le Secretaire de la Commission. Article 14 Les attributions du secretariat sont reglees par le President en accord avec le Secretaire General du Conseil de lEurope. Chapitre IV Des Sous-commissions Article 15 1. Toute partie qui entend exercer la faculte de designer un membre de son choix pour faire partie dune Sous-commission, conformement ä larticle 29, paragraphe 2, de la Convention, doit notiher le nom du membre choisi dans le delai approprie fixe par le President. 2. Si, avant la Constitution de la Sous-commission, le membre ainsi de-signe se trouve empeche daccepter sa designation, le President en informe la partie interessee et lui fixe un nou-veau delai approprie pour designer, si eile le desire, un autre membre. Artikel 12 Der Sekretär der Kommission a) unterstützt die Kommission, die Unterkommissionen und die Mitglieder der Kommission bei der Ausübung ihrer Amtspflichten; b) leitet den die Kommission betreffenden Schriftverkehr weiter; c) verwahrt die Siegel, Stempel und Archive der Kommission. Artikel 13 (1) Beim Sekretariat wird ein besonderes Register geführt, in das fortlaufend alle Rechtssachen, die zum Verfahren gehörenden Schriftsätze und die zur Unterstützung eingereichten Schriftstücke in der Reihenfolge ihres Eingangs ohne Zwischenraum oder Radierung eingetragen werden. Bei den Eintragungen im Register werden keine Abkürzungen verwendet. (2) Die Eintragung im Register wird von dem Sekretär der Kommission auf der Urschrift und, falls die Parteien dies beantragen, auf den zu diesem Zweck vorgelegten Abschriften vermerkt. (3) Das Register ist für die in Absatz 2 vorgesehenen Eintragungen und Vermerke beweiskräftig. (4) Die Vorschriften über die Registerführung werden vom Präsidenten in Übereinstimmung mit dem Sekretär der Kommission erlassen. Artikel 14 Der Aufgabenbereich des Sekretariates wird im einzelnen vom Präsidenten in Übereinstimmung mit dem Generalsekretär des Europarates festgelegt. Kapitel IV Die Unterkommissionen Artikel 15 (1) Jede Partei, die gemäß Artikel 29 Abs. 2 der Konvention von ihrem Recht, ein Mitglied ihrer Wahl für die Unterkommissionen zu benennen, Gebrauch zu machen wünscht, hat den Namen des in Aussicht genommenen Mitgliedes innerhalb einer vom Präsidenten festzusetzenden angemessenen Frist mitzuteilen. (2) Sieht sich das auf diese Weise benannte Mitglied an der Annahme der Benennung verhindert, bevor die Unterkommission .gebildet worden ist, so unterrichtet der Präsident die betreffende Partei und setzt gleichzeitig eine neue angemessene Frist fest, innerhalb deren diese Partei, falls sie es wünscht, ein anderes Mitglied benennen kann. Nr. 14 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1963 337 Rule 16 If the Commission considers that several parties have the same interest, it shall lay down a time-limit within whicii such parties shall, acting in agreement, appoint a Single member of their choice. In the event of a dispute that the same interest exists, the Commission shall decide, if necessary, after receiving the observations of the parties. Rule 17 In the event of the non-appointment of a member within the time-limit laid down by the President or the Commission, as the case may be, under Rule 15 or 16, the procedure in Rule 18 shall immediately be applied. Rule 18 1. On the expiry of the time-limits referred to in Rules 15 and 16, the prescribed number of members of the Sub-commission shall be achieved by a drawing of lots which the President shall carry out with the assistance of the Secretary of the Commission. 2. The remaining members of the Commission shall, if necessary, be called upon to sit as Substitute members in the order in which they have been chosen by lot in the same manner as provided for in paragraph (1). 3. As soon as a Sub-commission has been constituted the Secretary of the Commission shall communicate its composition to all members of the Commission and to the parties. Rule 19 If, after the Sub-commission has been constituted, a member appointed by a party is prevented from carrying out his duties, the President shall notify the party concerned and shall lay down a new and appropriate time-limit within which such party shall, if it so desires, appoint another member. In the event of the non-appointment of a member within the time-limit laid down by the President, one of the Substitute members provided for in Rule 18, paragraph (2), shall be called upon in accordance with the order in which these members have been chosen by lot. Rule 20 1. Of those members chosen by lot according to paragraph (1) of Rule 18, the member having precedence under Rule 3 shall preside at the Sub-commission. 2. If the President of the Sub-commission for some special reason considers that he should relinquish the Article 16 Si la Commission estime que plu-sieurs parties ont le meme interet, eile leur fixe un delai pour designer dun commun accord un seul membre de leur choix. En cas de contestation sur lexistence dun tel interet, la Commission decide apres avoir recueilli, sil y a lieu, les explications des parties. Article 17 En cas de non-designation dun membre dans le delai fixe par le President ou par la Commission confor-mement ä larticle 15 ou ä larticle 16 du present Reglement, la procedure prevue ä larticle 18 du present Reglement est immediatement appliquee. Article 18 •1. A lexpiration des delais vises aux articles 15 et 16 du present Reglement, le nombre requis de membres de la Sous-commission est atteint au moyen dun tirage au sort que le President effectue avec lassistance du Secretaire de la Commission. 2. Les membres restants de la Commission sont, en cas de besoin, appe-les ä sieger en qualite de suppleants suivant lordre etabli par un tirage au sort effectue de la maniere prevue au paragraphe 1. 3. Des Constitution dune Sous-commission, le Secretaire de la Commission en notifie la composition ä tous les membres de la Commission ainsi quaux parties. Article 19 Si, apres la Constitution de la Sous-commission, le membre designe par une partie est empeche de remplir ses fonctions, le President en informe la partie et lui fixe un nouveau delai ap-proprie pour designer, si eile le desire, un autre membre. En cas de non-designation dun membre dans le delai ainsi fixe par le President, il est fait appel ä lun des suppleants vises ä larticle 18, paragraphe 2 du present Reglement, suivant lordre etabli par le tirage au sort. Article 20 1. Parmi les membres designes par le sort conformement ä larticle 18, paragraphe 1, du present Reglement, celui qui a preseance aux termes de larticle 3 dudit Reglement preside la Sous-commission. 2. Si, pour une raison speciale, le President de la Sous-commission estime devoir ceder la presidence, il en Artikel 16 Ist die Kommission der Auffassung, daß mehrere Parteien dasselbe Interesse haben, so setzt sie diesen Parteien eine Frist, innerhalb derer sie im gegenseitigen Einvernehmen ein Mitglied ihrer Wahl zu benennen haben. Besteht Streit über das Vorliegen eines derartigen Interesses, so entscheidet die Kommission, wenn erforderlich, nach Einholung der Stellungnahme der Parteien. Artikel 17 Wird kein Mitglied innerhalb der vom Präsidenten oder der von der Kommission gemäß Artikel 15 oder 16 der Verfahrensordnung festgesetzten Frist benannt, so wird das in Artikel 18 vorgesehene Verfahren unverzüglich durchgeführt. Artikel 18 (1) Nach Ablauf der in Artikel 15 und 16 der Verfahrensordnung vorgesehenen Fristen wird die Unterkommission durch eine Auslosung gebildet oder ergänzt, die der Präsident mit Unterstützung des Sekretärs der Kommission vornimmt. (2) Die verbleibenden Mitglieder werden im Bedarfsfalle in der Reihenfolge ihrer gemäß Absatz 1 vorgenommenen Auslosung zu Ersatzmitgliedern berufen. (3) Nach der Bildung einer Unterkommission teilt der Sekretär der Kommission ihre Zusammensetzung allen Mitgliedern der Kommission sowie den Parteien mit. Artikel 19 Falls nach der Bildung der Unter-kommission ein von einer Partei benanntes Mitglied an der Wahrnehmung seiner Amtspflichten verhindert ist, so teilt der Präsident dies der Partei mit und setzt ihr eine neue angemessene Frist, innerhalb derer sie ein anderes Mitglied benennen kann. Wird innerhalb der vom Präsidenten festgesetzten Frist kein Mitglied benannt, so wird eines der in Artikel 18 Abs. 2 der Verfahrensordnung vorgesehenen Ersatzmitglieder in der Reihenfolge der Auslosung berufen. Artikel 20 (1) Das gemäß Artikel 3 der Verfahrensordnung rangälteste Mitglied unter den durch das Los gemäß Artikel 18 Abs. 1 der Verfahrensordnung bestimmten Mitgliedern führt den Vorsitz in der Unterkommission. (2) Hält es der Präsident der Unterkommission aus einem besonderen Grunde für angebracht, das Amt des 338 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II office of President, he shall so inform the Sub-commission. He shall relin-quish the office of President in the circumstances set out in paragraph (1) of Rule 9. Rule 21 If the President of the Sub-commission relinquishes the office of President, that office shall be assumed by another member of the Sub-commission in accordance with the order of precedence laid down in Rule 3. Chapter V The working of the Commission and Sub-commissions Rule 22 The seat of the Commission shall be at the seat of the Council of Europe at Strasbourg. The Commission or any of its organs may, however, if they think fit, carry out their duties else-where. Rule 23 1. The Commission shall meet at the decision of the President when the latter considers that circumstances so require. It shall also meet if at least one-third of its members so request. 2. Pursuant to Article 35 of the Convention, the Commission shall be con-vened by the Secretary-General of the Council of Europe. Rule 24 1. The date and time of meetings shall be laid down by the President of the Commission. 2. The date and time of meetings of a Sub-commission shall be laid down by its President. Rule 25 A quorum of the Commission shall be nine members. However, seven members shall constitute a quorum when the Commission considers the admissibility of an application sub-mitted under Article 25 of the Convention and provided that the group of three members referred to in Rule 34 has unanimously reported that the application appears to be inadmissi-ble. Rule 26 Sessions of the Commission and Sub-commissions shall be held in camera. informe la Sous-commission. II cede la presidence dans le cas prevu ä lar-ticle 9, paragraphe 1, du present Reglement. Article 21 Si le President de la Sous-commission cede la presidence, celle-ci est assumee par un autre membre de la Sous-commission selon lordre de pre-seance etabli ä larticle 3 du present Reglement. Chapitre V Du fonctionnement de la Commission et des Sous-commissions Article 22 Le siege de la Commission est fixe ä Strasbourg, siege du Conseil de lEurope. La Commission et ses orga-nes peuvent toutefois, lorsquils le jugent utile, exercer leurs fonctions en dautres lieux. Article 23 1. La Commission se reunit sur decision de son President, chaque fois que celui-ci estime que les circonstan-ces lexigent. Elle doit en outre etre reunie si un tiers au moins de ses membres le demandent. 2. Conformement ä larticle 35 de la Convention, la Commission est convo-quee par le Secretaire General du Conseil de lEurope. Article 24 1. Les dates et heures des seances sont fixees par le President de la Commission. 2. Les dates et heures des seances dune Sous-commission sont fixees par son President. Article 25 Le quorum de neuf membres est exige pour le fonctionnement de la Commission. Toutefois, la Commission peut sieger valablement en presence de sept de ses membres lorsquelle examine la recevabilite dune requete introduite en vertu de larticle 25 de la Convention et que le groupe de trois membres vise ä larticle 34 du present Reglement est unanime ä es-timer, dans son rapport, que cette requete semble irrecevable. Article 26 La Commission et les Sous-commissions siegent ä huis clos. Präsidenten abzugeben, so teilt er dies der Unterkommission mit. Er hat das Amt des Präsidenten abzugeben, wenn die in Artikel 9 Abs. 1 der Verfahrensordnung erwähnten Umstände vorliegen. Artikel 21 Gibt der Präsident der Unterkommission sein Amt ab, so wird es von einem anderen Mitglied der Unterkommission entsprechend der in Artikel 3 der Verfahrensordnung festgelegten Rangordnung übernommen. Kapitel V Arbeitsweise der Kommission und der Unterkommissionen Artikel 22 Die Kommission hat ihren Sitz in Straßburg, am Sitz des Europarates. Die Kommission und ihre Organe können jedoch, wenn sie es für zweckmäßig halten, ihre Tätigkeit auch an anderen Orten ausüben. Artikel 23 (1) Die Kommission tritt auf Anordnung des Präsidenten zusammen, wenn dieser es den Umständen nach für erforderlich hält. Die Kommission tritt ferner zusammen, wenn mindestens ein Drittel ihrer Mitglieder es beantragen. (2) Gemäß Artikel 35 der Konvention erfolgt die Einberufung der Kommission durch den Generalsekretär des Europarates. Artikel 24 (1) Der Präsident der Kommission bestimmt Tag und Stunde der Sitzungen. (2) Der Präsident einer Unterkommission bestimmt Tag und Stunde der Sitzungen der Unterkommission. Artikel 25 Die Anwesenheit von mindestens neun Mitgliedern ist für die Beschlußfähigkeit der Kommission erforderlich. Die Kommission ist jedoch auch bei Anwesenheit von sieben Mitgliedern beschlußfähig, wenn es sich um die Prüfung der Zulässigkeit eines gemäß Artikel 25 der Konvention eingereichten Gesuchs handelt, und die Gruppe der drei in Artikel 34 der Verfahrensordnung vorgesehenen Mitglieder in ihrem Bericht einstimmig der Meinung ist, daß das Gesuch unzulässig erscheint. Artikel 26 Die Sitzungen der Kommission und der Unterkommissionen finden unter Ausschluß der Öffentlichkeit statt. Nr. 14 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1963 339 Rule 27 1. The Commission and Sub-com-missions shall deliberate in private. Their deliberations shall be and shall remain secret. 2. Only the members of the Commission shall take part in the deliberations of the Commission. Only the members of a Sub-commission shall take part in the deliberations of such Sub-commission. 3. The Secretary of the Commission shall as a rule be present at the deliberations. No other person may be ad-mitted except by decision of the Commission or Sub-commission. Rule 28 Every member present at the deliberations shall state his opinion and the reasons therefor. The junior member according to the order of preced-ence Iaid down in Rule 3 shall speak first. Rule 29 1. Pursuant to Article 34 of the Convention, decisions of the Commission shall be taken by a majority of members present and voting and decisions of a Sub-commission shall be taken by a majority of its members. 2. The votes shall be cast in the inverse order to the order of preced-ence laid down in Rule 3. 3.. If the voting is equal, the President shall have a casting vote. Rule 30 The minutes of deliberations shall be secretj they shall be limited to a record of the subject of the discus-sions, the votes taken, the names of those voting for and against a motion and any Statements expressly made for insertion in the minutes. Rule 31 Members who are prevented by ill-ness or other serious reason from taking part in the meetings shall as soon as possible give notice thereof to the Secretary of the Commission who shall inform the President. Rule 32 1. If a member for some special reason considers that he should not take part in the examination of a particular case, the President and the member concerned shall consult to-gether. In the event of disagreement, Article 27 1. La Commission et les Sous-com-missions deliberent en chambre du conseil. Leurs deliberations sont et restent secretes. 2. Seuls les membres de la Commission prennent part aux deliberations de la Commission. Seuls les membres dune Sous-commission prennent part aux deliberations de cette Sous-commission. 3. Le Secretaire de la Commission est, en principe, present en chambre du conseil. Aucune autre personne ne peut y etre admise quen vertu dune decision de la Commission ou de la Sous-commission. Article 28 Chacun des membres presents ä la deliberation exprime son opinion mo-tivee. Le membre dernier en rang, selon lordre de preseance etabli ä larticle 3 du present Reglement, a la parole le premier. Article 29 1. Conformement ä larticle 34 de la Convention, les decisions de la Commission sont prises ä la majorite des membres presents et votant, et Celles dune Sous-commission ä la majorite de ses membres. 2. Les votes sont emis dans lordre inverse de lordre de preseance etabli ä larticle 3 du present Reglement. 3. En cas de partage des voix, la voix du President est preponderante. Article 30 Les proces-verbaux des deliberations sont secrets; ils se bornent ä mentionner lobjet des debats, les votes et le nom de ceux qui ont vote pour ou contre une proposition, ainsi que les declarations expressement faites en vue dy etre inserees. Article 31 Les membres empeches, par suite de maladie ou de circonstances graves, de participer aux seances, en fönt part, dans le plus bref delai, au Secretaire de la Commission qui en informe le President. Article 32 , 1. Si, pour une raison speciale, un membre estime devoir ne pas participer ä lexamen dune affaire deter-minee, le President et ledit membre confrontent leurs vues a ce sujet. Sil y a desaccord, la decision incombe ä Artikel 27 (1) Die Kommission und die Unterkommissionen beraten in nichtöffentlicher Sitzung. Ihre Beratungen sind und bleiben geheim. (2) Nur die Mitglieder der Kommission nehmen an den Beratungen der Kommission teil. Nur die Mitglieder einer Unterkommission nehmen an den Beratungen dieser Unterkommission teil. (3) Der Sekretär der Kommission ist grundsätzlich bei den Beratungen zugegen. Die Zulassung anderer Personen bedarf einer Entscheidung der Kommission oder der Unterkommission. Artikel 28 Jedes an der Beratung beteiligte Mitglied trägt seine Ansicht vor und begründet sie. Das Wort hat als erster, entsprechend der in Artikel 3 der Verfahrensordnung festgestellten Reihenfolge, das in der Rangordnung jüngste Mitglied. Artikel 29 (1) Gemäß Artikel 34 der Konvention werden die Entscheidungen der Kommission von den anwesenden und abstimmenden Mitgliedern mit Stimmenmehrheit getroffen; die Entscheidungen einer Unterkommission werden von ihren Mitgliedern mit Stimmenmehrheit getroffen. (2) Die Mitglieder stimmen in der umgekehrten Reihenfolge der in Artikel 3 der Verfahrensordnung festgelegten Rangordnung ab. (3) Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag. Artikel 30 Die Protokolle der Beratungen sind geheim. Sie enthalten nur den Gegenstand der Aussprache, das Abstimmungsergebnis, die Namen der für oder gegen einen Vorschlag stimmenden Mitglieder sowie die ausdrücklich zur Aufnahme in das Protokoll abgegebenen Erklärungen. Artikel 31 Die Mitglieder, die durch Krankheit oder andere schwerwiegende Umstände verhindert sind, an Sitzungen teilzunehmen, haben dies umgehend dem Sekretär der Kommission anzuzeigen; dieser verständigt seinerseits den Präsidenten. Artikel 32 (1) Glaubt ein Mitglied aus einem besonderen Grund an der Prüfung einer bestimmten Rechtssache nicht teilnehmen zu können, so tauschen der Präsident und das betreffende Mitglied ihre Ansichten über diese Frage 340 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II the Commission or Sub-commission, as the case may be, shall decide. 2. If the President considers that a member should not, for some special reason, take part in the examination of a particular case, he shall so notify the member concerned and refer the question for a decision by the Commission or Sub-commission, as the case may be. la Commission ou ä la Sous-commis-sion, suivant le cas. 2. Si le President estime quun mem-bre ne doit pas, pour une raison speciale, participer ä lexamen dune af-faire determinee, il en avise ledit membre et soumet la question, pour decision, ä la Commission ou ä la Sous-commission, suivant le cas. aus. Können sie sich nicht einigen, so entscheidet je nach Lage des Falls die Kommission oder die Unterkommission. (2) Glaubt der Präsident, daß ein Mitglied aus einem besonderen Grund an der Prüfung einer bestimmten Rechtssache nicht teilnehmen sollte, so teilt er dies dem betreffenden Mitglied mit und legt die Frage je nach Lage des Falls der Kommission oder der Unterkommission zur Entscheidung Rule 33 Members of the Commission may not take part in the examination of any case in which they have previ-ously acted as the agents, advisers or legal representatives of one of the parties or concerning which they have been required to State an opinion as members of a tribunal, commission of enquiry, or in any other capacity. In the event of doubt or dispute, the Commission or Sub-Commission, as the case may be, shall decide. Article 33 Les membres de la Commission ne peuvent participer ä lexamen daucu-ne affaire dans laquelle ils sont ante-rieurement intervenus comme agent, conseil ou avocat de lune des parties, ou sur laquelle ils ont ete appeles ä se prononcer comme membre dun tribunal, dune commission denquete ou ä tout autre titre. Sil y a doute ou contestation, la decision incombe ä la Commission ou ä la Sous-commission, suivant le cas. Artikel 33 Die Mitglieder der Kommission können nicht an der Prüfung einer Rechtssache teilnehmen, an der sie vorher als Bevollmächtigter, Beistand oder Anwalt einer der Parteien mitgewirkt haben oder über die sie als Mitglied eines Gerichts, einer Untersuchungskommission oder in irgend einer anderen Eigenschaft zu befinden hatten. Besteht Zweifel oder Streit, so entscheidet je nach Lage des Falls die Kommission oder die Unterkommission. Rule 34 1. The Commission shall, as circum-stances require, constitute one or more groups, each consisting of three of its members, to carry out the duties laid down in Rule 45. It shall also appoint two Substitute members for each group. 2. During the interval between ses-sions of the Commission, the President may, if necessary, either constitute a group or replace any member who is unable to jlake part in the work of a group already constituted. 3. The President of each group shall be the member of that group who has precedence under Rule 3. Article 34 1. La Commission constitue, suivant les necessites, un ou plusieurs grou-pes composes chacun de trois de ses membres et appeles ä exercer les fonc-tions prevues ä larticle 45 du present Reglement. Elle designe en outre deux membres suppleants pour chaque groupe. 2. Dans lintervalle entre les ses-sions de la Commission, le President peut, en cas de besoin, proceder soit ä la Constitution dun tel groupe, soit au remplacement de tout membre qui se trouverait empeche de participer aux travaux dun groupe dejä constitue. 3. Chaque groupe est preside par ce-lui de ses membres qui a preseance aux termes de larticle 3 du present Reglement. Artikel 34 (1) Die Kommission bildet zur Wahrnehmung der in Artikel 45 der Verfahrensordnung vorgesehenen Aufgaben erforderlichenfalls eine oder mehrere Gruppen, von denen jede aus drei Mitgliedern der Kommission besteht. Sie bestimmt ferner für jede Gruppe zwei Ersatzmitglieder. (2) Außerhalb der Tagungen der Kommission kann der Präsident, falls erforderlich, eine solche Gruppe bilden sowie jedes Mitglied ersetzen, das sich an der Teilnahme an den Arbeiten einer bereits gebildeten Gruppe verhindert sieht. (3) In jeder Gruppe führt gemäß Artikel 3 der Verfahrensordnung das rangälteste Mitglied den Vorsitz. TITLE II Procedure TITRE II De la procedure TITEL II Das Verfahren Chapter I General Rules Chapitre I Regles genärales Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Rule 35 1. The official languages of the Commission shall be French and Eng-lish. 2. The President may authorise a member to speak in another language. Article 35 1. Les langues officielles de la Commission sont le francais et langlais. 2. Le President peut autoriser un membre ä sexprimer dans une autre langue. Artikel 35 (1) Die Amtssprachen der Kommission sind Französisch und Englisch. (2) Der Präsident kann einem Mitglied gestatten, sich einer anderen Sprache zu bedienen. Nr. 14 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1963 341 Rule 36 1. The High Contracting Parties shall be represented before the Com-mission by their agents who may have the assistance of counsel or advocates. 2. The persons, non-governmental organisations and groups of individu-als referred to in Articel 25 of the Convention may represent their case in person before the Commission. They may be assisted or represented by a member of the Bar, by a solicitor or by a professor of law, or by any other lawyer approved by the Commission. Rule 37 The Commission or a Sub-commis-sion may, at the request of a party or of a person representing or assisting that party, permit the use by such party or person of a language other than French or English. Rule 38 1. The Commission shall deal with cases in the order in which they be-come ready for hearing. It may, how-ever, decide to give precedence to a particular case. 2. The Commission or a Sub-com-mission or, if it is not in session, its President may at the request of a party or ex officio order a case to be adjourned. Rule 39 The Commission may, if it considers necessary, order the joinder of two or more cases. Chapter II Institution of proceedings Rule 40 1. Any Claims submitted under Ar-ticle 24 or 25 of the Convention shall be submitted in the form of an appli-cation in writing and shall be signed by the applicant or his representative. 2. Where an application is submitted by a non-governmental Organisation or by a group of individuals, it shall be signed by those persons competent to represent such Organisation or group, if such Organisation or group is properly constituted according to the laws of the State to which it is subject. The application shall in all Article 36 1. Les Hautes Parties Contractantes sont representees devant la Commission par leurs agents, qui peuvent se faire assister par des conseils ou des avocats. 2. Les personnes physiques, les organisations non-gouvernementales et les groupes de particuliers, vises ä larticle 25 de la Convention, peuvent defendre eux-memes leur cause devant la Commission; ils peuvent etre assistes ou representes par un avocat, un avoue ou un professeur de droit, ainsi que par tout autre juriste agree par la Commission. Article 37 La Commission ou une Sous-commis-sion peut, ä la demande dune partie ou de toute personne qui represente ou assiste cette partie, autoriser lem-ploi, par cette partie ou personne, dune langue autre que le francais et langlais. Article 38 1. La Commission traite les affaires dont eile est saisie suivant lordre dans lequel elles sont en etat. Elle peut toutefois decider de traiter une affaire par priorite. 2. La Commission ou une Sous-com-mission ou, si eile ne siege pas, son President, peut, ä la demande dune partie ou doffice, ordonner la remise dune affaire. Article 39 La Commission peut, si eile le juge necessaire, ordonner la jonction de deux ou plusieurs affaires. Chapitre II De lintroduction de linstance Article 40 1. Toute demande presentee en vertu de larticle 24 ou de larticle 25 de la Convention doit letre sous forme de requete ecrite, et etre signee par le requerant ou la personne qui le represente. 2. Lorsque la requete est presentee par une Organisation non-gouverne-mentale ou par un groupe de particuliers, eile est signee par les personnes habilitees ä representer lorganisation ou le groupe, si ceux-ci sont reguliere-ment constitues selon la loi de lEtat dont ils relevent. Dans le cas contrai-re, la requete doit etre signee par les Artikel 36 (1) Die Hohen Vertragschließenden Parteien werden vor der Kommission durch ihre Prozeßbevollmächtigten vertreten, die zu ihrer Unterstützung Beistände oder Rechtsanwälte hinzuziehen können. (2) Die in Artikel 25 der Konvention genannten natürlichen Personen, nichtstaatlichen Organisationen und Personenvereinigungen können ihre Sache selbst vor der Kommission vertreten; sie können sich von einem Rechtsanwalt, einem Professor der Rechte sowie von jeder anderen, von der Kommission zugelassenen rechtskundigen Person unterstützen oder vertreten lassen. Artikel 37 Auf Antrag einer Partei oder jeder Person, die diese Partei unterstützt oder vertritt, kann die Kommission oder eine Unterkommission dieser Partei oder Person den Gebrauch einer anderen als der französischen und englischen Sprache gestatten. Artikel 38 (1) Die Kommission behandelt die bei ihr anhängigen Rechtssachen in der Reihenfolge, in der sie für die mündliche Verhandlung reif werden. Sie kann jedoch beschließen, eine Rechtssach. mit Vorrang zu behandeln. (2) Die Kommission oder eine Unterkommission oder, wenn sie nicht tagt, ihr Präsident, kann auf Antrag einer Partei oder von Amts wegen die Vertagung einer Rechtssache anordnen. Artikel 39 Hält die Kommission es für erforderlich, so kann sie die Verbindung zweier oder mehrerer Rechtssachen anordnen. Kapitel II Die Einleitung des Verfahrens Artikel 40 (1) Jedes gemäß Artikel 24 oder Artikel 25 der Konvention eingereichte Gesuch ist in Form eines schriftlichen Antrages abzufassen und vom Antragsteller oder dessen Vertreter zu unterzeichnen. (2) Wird der Antrag von einer nichtstaatlichen Organisation oder einer Personenvereinigung eingebracht, so ist er von den zur Vertretung der Organisation oder der Vereinigung berechtigten Personen zu unterzeichnen, vorausgesetzt, daß die Organisation oder Vereinigung nach dem Recht ihres Heimatstaates ordnungsgemäß 342 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II other cases be signed by the persons composing the group submitting the application. Rule 41 1. The application shall mention: a) the name of the applicant; b) the name of the High Contracting Party against which the claim is made; c) the object of the claim j d) as far as possible the Provision of the Convention alleged to have been violated; e) a Statement of the facts and arguments; f) any attached documents. 2. The applicant shall provide Information enabling it to be shown that the conditions laid down in Ar-ticle 26 of the Convention have been satisfied. Rule 42 Where the applicant intends to claim damages for an alleged injury, the amount of damages claimed may be stated in the application. Rule 43 The Secretary-General of the Council of Europe shall transmit the application and any relevant documents to the President of the Commission. Rule 44 Where, pursuant to Article 24 of the Convention, an application is brought before the Commission by a High Contracting Party, the President of the Commission shall through the Secretary-General of the Council of Europe give notice of such application to the High Contracting Party against which the claim is made and shall invite it to submit to the Commission its observations in writing on the ad-missibility of such application. Rule 45 1. Any application submitted pursuant to Article 25 of the Convention shall be referred by the President of the Commission to the group of three members mentioned in Rule 34, which shall make a preliminary examination as to its admissibility. The group of three members shall then submit to the Commission a Report on such preliminary examination. personnes physiques formant le grou-pe requerant. Article 41 1. La requete doit indiquer: a) la partie requerante; b) la Haute Partie Contractante contre laquelle la demande est formee; c) lobjet de la demande; d) autant que possible, la dispo-sition de la Convention dont la violation est alleguee; e) lexpose des faits et des mo-yensj f) les pieces annexees. 2. La partie requerante doit fournir des elements permettant detablir que les conditions de larticle 26 de la Convention se trouvent remplies. Article 42 Si la partie requerante entend pour-suivre la reparation dun dommage pretendument subi, eile peut indiquer dans la requete le montant de lindem- nite reclamee. Article 43 Le Secretaire General du Conseil de lEurope transmet au President de la Commission la requete et les pieces sy rapportant. Article 44 Si la Commission est saisie par une Haute Partie Contractante, en vertu de larticle 24 de la Convention, le President de la Commission, par linter-mediare du Secretaire General du Conseil de lEurope, donne connaissance de la requete ä la Haute Partie Contractante mise en cause et invite celle-ci ä presenter ä la Commission ses observations ecrites sur la recevabili-te de ladite requete. Article 45 1. Toute requete presentee en vertu de larticle 25 de la Convention est soumise par le President de la Commission au groupe de trois membres vise ä larticle 34 du present Reglement, aux fins dexamen prealable de sa recevabilite. Le resultat de cet exa-men prealable fait lobjet dun rapport ä la Commission. gegründet ist. Andernfalls ist der Antrag von allen natürlichen Personen zu unterzeichnen, die der antragstellenden Vereinigung angehören. Artikel 41 (1) Der Antrag muß enthalten: a) den Namen der antragstellenden Partei; b) die Bezeichnung der Hohen Vertragschließenden Partei, gegen die sich das Gesuch richtet! c) den Gegenstand des Gesuchs; d) soweit als möglich die Angabe der Bestimmung der Konvention, deren Verletzung geltend gemacht wird; e) eine tatsäüiliche und rechtliche Begründung; f) die Angabe der beigefügten Schriftstücke. (2) Die antragstellende Partei hat darzutun, daß die Voraussetzungen des Artikels 23 der Konvention erfüllt sind. Artikel 42 Beabsichtigt die antragstellende Partei, Ersatzansprüche für einen angeblich erlittenen Schaden geltend zu machen, so kann sie die Höhe des verlangten Schadensersatzes in ihrem Antrag angeben. Artikel 43 Der Generalsekretär des Europarates leitet den Antrag und die zugehörigen Schriftstücke an den Präsidenten der Kommission weiter. Artikel 44 Wird die Kommission gemäß Artikel 24 der Konvention von einer Hohen Vertragschließenden Partei mit einer Sache befaßt, so gibt der Präsident der Kommission durch Vermittlung des Generalsekretärs des Europarates der Hohen Vertragschließenden Partei, gegen die sich der Antrag richtet, hiervon Kenntnis und fordert sie auf, der Kommission ihre schriftliche Stellungnahme zur Frage der Zu-lässigkeit des Antrages einzureichen. Artikel 45 (1) Jeder gemäß Artikel 25 der Konvention eingereichte Antrag wird vom Präsidenten der Kommission der in Artikel 34 der Verfahrensordnung vorgesehenen Gruppe von drei Mitgliedern zum Zwecke einer Vorprüfung der Zulässigkeit des Antrags vorgelegt. Das Ergebnis dieser Vorprüfung ist Gegenstand eines Berichtes an die Kommission. Nr. 14 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1963 343 2. If the group of three members unanimously reports that the applica-tion appears to be admissible, the President of the Commission shall through the Secretary-General of the Council of Europe give notice of such appli-cation to the High Contracting Party against which the claim is made and shall invite it to submit to the Commission its observations in writing on the admissibility of such applica-tion. 3. If the group of three members does not unanimously report that the application appears to be admissible, the Commission shall consider the application and may a) either, declare at once that the application is inadmissible, b) or, through the Secretary-General of the Council of Europe give notice of such application to the High Contracting Party against which the claim is made and invite it to submit to the Commission its observations in writing on the admissibility of such application. Rule 46 1. Except for the case provided for in Rule 45, paragraph (3) (a), the Commission, before it decides as to the admissibility of an application, may, if it thinks fit, invite the parties to submit to it their further comments in writing. It may also invite the parties to make oral explanations. 2. During the interval between ses-sions of the Commission, the President may, if he thinks fit, exercise the powers mentioned in paragraph (1) of this Rule. 3. The decision of the Commission in regard to the admissibility of the application shall be accompanied by reasons. The Secretary of the Commission shall communicate such decision to the applicant and, except for the case provided for in Rule 45, paragraph (3) (a), to the respondent party. Rule 47 1. The Commission shall, if it ac-cepts an application, set up a Sub-commission according to the provi-sions of Chapter IV of Title I of the present Rules. 2. If the Commission accepts an application, the facts of which are connected with those of a case between the same parties for which a Sub-commission has already been set up, it may refer the new case to the said 2. Si le groupe de trois membres, dans son rapport, est unanime ä esti-mer que la requete semble recevable, le President de la Commission, par lintermediaire du Secretaire General du Conseil de lEurope, donne connais-sance de la requete ä la Haute Partie Contractante mise en cause et invite celle-ci ä presenter ä la Commission ses observations ecrites sur la receva-bilite de ladite requete. 3. Si le groupe de trois membres, dans son rapport, nest pas unanime ä estimer que la requete semble recevable, la Commission examine la requete et peut a) soit la declarer de piano irre-cevable, b) soit, par lintermediaire du Secretaire General du Conseil de lEurope, donner connaissance de la requete ä la Haute Partie Contractante mise en cause et inviter celle-ci ä presenter ä la Commission ses observations ecrites sur la receva-bilite de ladite requete. Article 46 1. Sauf dans le cas vise au paragra-phe 3, alinea a), de larticle 45 du present Reglement, la Commission, avant de prendre une decision sur la rece-vabilite, peut inviter les parties, si eile lestime utile, ä lui presenter des observations ecrites complementaires. Elle peut egalement inviter les parties ä lui donner des explications orales. 2. Dans lintervalle entre les ses-sions de la Commission, le President peut, sil lestime utile, exercer les pouvoirs definis au paragraphe 1 du present article. 3. La decision de la Commission sur la recevabilite de la requete est moti-vee. Le Secretaire de la Commission la communique ä la partie requerante et, sauf dans le cas vise au paragraphe 3, alinea a) de larticle 45 du present Reglement, ä la partie defende-resse. Article 47 1. Si la Commission retient la requete, eile procede ä la Constitution dune Sous-commission, suivant les prescriptions du Titre I, chapitre IV, du present Reglement. 2. Si la Commission retient une requete dont les faits sont connexes ä ceux dune affaire opposant les meines parties et pour laquelle une Sous-commission a de ja ete constituee, eile peut, avec laccord des parties ren- (2) Ist die Gruppe der drei Mitglieder in ihrem Bericht einstimmig der Meinung, daß das Gesuch zulässig erscheint, so gibt der Präsident der Kommission durch Vermittlung des Generalsekretärs des Europarates der Hohen Vertragschließenden Partei, gegen die sich der Antrag richtet, von dem Antrag Kenntnis und fordert sie auf, der Kommission ihre schriftliche Stellungnahme zur Frage der Zulässig-keit des Antrags einzureichen. (3) Ist die Gruppe der drei Mitglieder in ihrem Bericht nicht einstimmig der Meinung, daß der Antrag zulässig erscheint, so prüft die Kommission diesen Antrag und kann a) entweder den Antrag ohne weiteres für unzulässig erklären oder b) durch Vermittlung des Generalsekretärs des Europarates der Hohen Vertragschließenden Partei, gegen die sich der Antrag richtet, von dem Antrag Kenntnis geben und sie auffordern, der Kommission ihre schriftliche Stellungnahme zur Frage der Zulässig-keit des Antrags einzureichen. Artikel 46 (1) Mit Ausnahme des in Artikel 45 Abs. 3 Buchstabe a der Verfahrensordnung vorgesehenen Falls kann die Kommission vor der Entscheidung über die Zulässigkeit die Parteien, soweit sie es für angebracht hält, auffordern, weitere schriftliche Stellungnahmen einzureichen. Sie kann die Parteien auch zur Abgabe mündlicher Erläuterungen auffordern. (2) Außerhalb der Tagungen der Kommission kann der Präsident, soweit er es für angebracht hält, die in Absatz 1 dieses Artikels genannten Befugnisse ausüben. (3) Die Entscheidung der Kommission über die Zulässigkeit des Antrags ist zu begründen. Der Sekretär der Kommission teilt die Entscheidung der antragstellenden Partei und, mit Ausnahme des in Artikel 45 Abs. 3 Buchstabe a der Verfahrensordnung vorgesehenen Falls, der Gegenpartei mit. Artikel 47 (1) Erklärt die Kommission den Antrag für zulässig, so bildet sie eine Unterkommission nach den Vorschriften des Titels I, Kapitel IV der Verfahrensordnung. (2) Erklärt die Kommission einen Antrag für zulässig, dessen Sachverhalt mit dem einer zwischen denselben Parteien schwebenden anderen Rechtssache, für die bereits eine Unterkommission gebildet wurde, in direk- 344 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II Sub-commission with the agreement of the parties. 3. The President shall lay down the time-limits within which the parties shall submit their arguments, evidence and submissions. Rule 48 1. Each pleading shall be signed in the original by the party or its re-presentative. 2. Each pleading shall be dated. For the purpose of determining any time-limits, the date of the filing of the pleading with the Secretariat-General of the Council of Europe shall alone be taken into consideration. 3. Any document submitted as an appendix and written in a language other than the official languages shall, unless the President otherwise de-cides, be accompanied by translation into one of the official languages. Trans-lations of extracts may be submitted, however, in the case of lengthy doc-uments. The Commission may at any time require a more complete translation or a certified translation to be submitted. Rule 49 As soon as a Sub-commission has been set up the file shall be sent to it to enable it to carry out the duties laid down in Article 28 of the Convention. Chapter III Procedure before Sub-commissions Rule 50 1. A Sub-commission may take any measure which it considers expedient in order to carry out the duties laid down in Article 28 of the Convention. 2. A Sub-commission shall take formal note of the refusal of a party to comply with such measures. Rule 51 A Sub-commission may instruct one or more of its members to undertake an enquiry or any other form of in-vestigation. It may also appoint one of its members as rapporteur. Rule 52 The President of a Sub-commission shall direct the proceedings. voyer la nouvelle affaire ä ladite Sous-commission. 3. Le President fixe les delais dans lesquels les parties auront a presenter leurs moyens, öftres de preuve et con-clusions. Article 48 1. Loriginal de tout acte de procedure est signe par la partie ou la personne qui la represente. 2. Tous les actes de procedure sont dates. Pour la computation des delais, seule la date du depöt au Secretariat General du Conseil de lEurope est prise en consideration. 3. Tout document produit en annexe et redige en une langue autre que les langues officielles doit etre accompa-gne dune traduction dans une de ces langues, sauf derogation accordee par le President. Toutefois, dans le cas de documents volumineux, des traduc-tions en extrait peuvent etre presen-tees. A tout moment, la Commission peut exiger une traduction plus complete ou une traduction certihee con-forme. Article 49 Des quune Sous-commission est constituee, le dossier de laffaire lui est transmis pour quelle remplisse les fonctions prevues ä larticle 28 de la Convention. Chapitre III De la procedure devant les Sous-commissions Article 50 1. Chaque Sous-commission peut prendre toutes mesures utiles ä lac-complissement des fonctions prevues ä larticle 28 de la Convention. 2. En cas de refus dune partie de se conformer ä une teile mesure, la Sous-commission en prend acte. Article 51 La Sous-commission peut charger un ou plusieurs de ses membres de proce-der ä une enquete ou ä toute autre mesure dInstruction. Elle peut egale-ment designer un de ses membres comme rapporteur. Article 52 Le President de la Sous-commission dirige les debats. tem Zusammenhang steht, so kann die Kommission die neue Sache mit Zustimmung der Parteien der betreffenden Unterkommission übertragen. (3) Der Präsident bestimmt die Fristen, innerhalb deren die Partelen ihre rechtliche Begründung und ihre Beweismittel darzulegen sowie die Anträge zu stellen haben. Artikel 48 (1) Die Umschrift eines jeden Schriftsatzes ist von der Partei oder ihrem Vertreter zu unterzeichnen. (2) Jeder Schriftsatz ist mit Datum zu versehen. Für die Berechnung der Fristen ist der Zeitpunkt des Eingangs im Generalsekretariat des Europarates allein maßgebend. (3) Sind die beigefügten Schriftstücke in einer anderen Sprache als einer der Amtssprachen abgefaßt, so ist ihnen eine Übersetzung in eine der Amtssprachen beizugeben, sofern nicht der Präsident anders entscheidet. Bei umfangreichen Schriftstücken kann die Übersetzung im Auszug vorgelegt werden. Die Kommission kann jedoch jederzeit eine ausführlichere oder eine beglaubigte Übersetzung verlangen. Artikel 49 Sobald eine Unterkommission gebildet ist, werden ihr zur Durchführung der in Artikel 28 der Konvention vorgesehenen Aufgaben die Akten übermittelt. Kapitel III Das Verfahren vor den Unterkommissionen Artikel 50 (1) Zur Durchführung der in Artikel 28 der Konvention vorgesehenen Aufgaben kann eine Unterkommission alle ihr zweckdienlich erscheinenden Maßnahmen treffen. (2) Weigert sich eine Partei, eine angeordnete Maßnahme zu befolgen, so nimmt die Unterkommission dies zu Protokoll. Artikel 51 Die Unterkommission kann eines oder mehrere ihrer Mitglieder mit der Vornahme einer Untersuchung oder jeder anderen Beweiserhebung beauftragen. Sie kann auch eines ihrer Mitglieder zum Berichterstatter ernennen. Artikel 52 • Der Präsident der Unterkommission leitet die Verhandlung. Nr. 14 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1963 345 Rule 53 1. A Sub-commission may put ques-tions to the parties and request them to give explanations. 2. Each member of a Sub-commission shall have the same right and shall give notice to the President if he wishes to exercise it. Rule 54 1. A Sub-commission may, at the request of a party or proprio motu, decide to hear as a witness or expert or in any other capacity any person whose evidence or Statements seem likely to assist it in the carrying out of its task. 2. Any witness, expert or other person whom a Sub-commission decides to hear shall be summoned by the Secretary of the Commissions. The summons shall indicate: – the names, first n<ames, occupa-tion and domicile of the parties in the case; – the facts or points regarding which the person concerned will be heard; – the arrangements made, in ac-cordance with paragraph (3), Paragraph (4), or paragraph (5) of this Rule, to reimburse the person concerned for any expenses incurred by him. 3. The expenses incurred by any witness, expert or other person whom a Sub-commission decides to hear at the request of a High Contracting Party shall be borne by that Party. 4. The expenses incurred by any witness, expert or other person whom a Sub-commission decides to hear at the request of a person, non-govern-mental Organisation or group of in-dividuals, which has referred a matter to the Commission under Article 25 of the Convention, shall be borne either by the applicant or by the Council of Europe as the Sub-commission may decide. In the latter case they shall be fixed by the President of the Sub-commission. 5. The expenses incurred by any witness, expert or other person whom a sub-commission proprio motu decides to hear shall be fixed by the President of the Sub-commission and be borne by the Council of Europe. 6. Any witness, expert or other person whom a Sub-commission decides to hear may, if he has not sufficient knowledge of French or English, be Article 53 1. La Sous-commission peut poser des questions aux parties et leur de-mander des eclaircissements. 2. La meme faculte appartient ä cha-que membre de la Sous-commission qui, pour lexercer, fait connaitre son intention au President. Article 54 1. La Sous-commission peut, ä la demande dune partie ou doffice, or-donner laudition, en qualite de temoin ou dexpert ou ä un autre titre, de tou-te personne dont les depositions, dires ou declarations lui paraissent utiles ä laccomplissement de sa täche. 2. Tout temoin, expert ou autre personne dont la Sous-commission ordonne laudition est convoque par le Se-cretaire de la Commission. La convo-cation indique: – les nom, prenoms, profession et domicile des parties en cause,- – les faits ou points sur lesquels portera laudition; – les dispositions prises, conforme-ment au paragraphe 3, au para-graphe 4 ou au paragraphe 5 du present article, pour le rembour-sement des frais encourus par linteresse. 3. Les frais encourus par tout temoin, expert ou autre personne dont la Sous-commission ordonne laudition ä la demande dune Haute Partie Con-tractante incombent ä cette Partie. 4. Les frais encourus par tout temoin, expert ou autre personne dont la Sous-commisison ordonne laudition ä la demande dune personne physi-que, dune Organisation non-gouverne-mentale ou dun groupe de particu-liers qui a saisie la Commission en vertu de larticle 25 de la Convention incombent soit ä la partie requerante, soit au Conseil de lEurope, selon ce que la Sous-commission en decide. Dans le second cas, ils sont fixes par le President de la Sous-commission. 5. Les frais encourus par tout temoin, expert ou autre personne dont la Sous-commission ordonne doffice laudition sont fixes par le President de la Sous-commission et incombent au Conseil de lEurope. 6. Tout temoin, expert ou autre personne dont la Sous-commission ordonne laudition peut, sil ne connait pas suffisamment le francais ni langlais, Artikel 53 (1) Die Unterkommission kann an die Parteien Fragen richten und sie um Erläuterungen ersuchen. (2) Die gleiche Befugnis steht jedem Mitglied der Unterkommission zu, das den Präsidenten verständigt, wenn es diese Befugnis auszuüben beabsichtigt. Artikel 54 (1) Die Unterkommission kann auf Antrag einer Partei oder von Amts wegen anordnen, jede Person, deren Aussagen oder Erklärungen ihr für die Erfüllung ihrer Aufgabe geeignet erscheinen, als Zeugen, Sachverständigen oder in anderer Eigenschaft zu hören. (2) Zeugen, Sachverständige oder sonstige Personen, deren Vernehmung die. Unterkommission anordnet, werden durch den Sekretär der Kommission geladen. Die Ladung bezeichnet: – Namen, Vornamen, Beruf und Wohnsitz der am Verfahren beteiligten Parteien; – die Tatsachen oder Streitpunkte, auf die sich die Vernehmung erstreckt; – die gemäß Absatz 3, 4 oder 5 dieses Artikels getroffene Anordnung über die Erstattung der Kosten, die der betreffenden Person entstanden sind. (3) Die Kosten, die einem Zeugen, Sachverständigen oder einer anderen Person entstehen, deren Vernehmung die Unterkommission auf Antrag einer Hohen Vertragschließenden Partei anordnet, sind von dieser Partei zu tragen. (4) Die Kosten, die einem Zeugen, Sachverständigen oder einer anderen Person entstehen, deren Vernehmung die Unterkommission auf Antrag einer natürlichen Person, einer nichtstaatlichen Organisation oder einer Personenvereinigung, die die Kommission gemäß Artikel 25 der Konvention angerufen haben, anordnet, sind je nach Entscheidung der Unterkommission von der antragstellenden Partei oder vom Europarat zu tragen. Im letzteren Fall werden sie vom Präsidenten der Unterkommission festgesetzt. (5) Die Kosten, die einem Zeugen, Sachverständigen oder einer anderen Person entstehen, deren Vernehmung die Unterkommission von Amts wegen anordnet, werden vom Präsidenten der Unterkommission festgesetzt und sind vom Europarat zu tragen. (6) Der Präsident kann einem Zeugen, Sachverständigen oder einer anderen Person, deren Vernehmung die Unterkommission angeordnet hat, ge- 346 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II authorised by the President to speak in another language. Rule 55 1. After establishing the identity of the witnesses or experts, the President of a Sub-commission or the mem-ber or members mentioned in Rule 51 shall request them to take the follow-ing oath: a) for witnesses: "I swear that I will speak the truth, the whole truth and nothing but the truth". b) for experts: "I swear that my Statement will be in accord-ance with my sincere belief". 2. Instead of taking the oath in the terms set out in paragraph (1) of this Rule, the witnesses or experts may make the following declaration: a) for witnesses: "I solemnly de-clare upon my honour and conscience that I will speak the truth, the whole truth and nothing but the truth". b) for experts: "1 solemnly de-clare upon my honour and conscience that my statement will be in accordance with my sincere belief". Rule 56 Questions may be put to the witnesses, experts or other persons mentioned in Rule 54, paragraph (1): a) by the President or any member of a Sub-commission; b) by a party, with the permission of the President of the Sub-commission or of the member or members mentioned in Rule 51. Rule 57 Where, without good reason, a wit-ness, expert or other person who has been duly required to appear, fails to appear or refuses to give evidence, the Secretary-General of the Council of Europe shall, at the request of the President, so inform that High Contracting Party to whose Jurisdiction the person concerned is subject. The same provisions shall apply where a witness or expert has, in the opinion of a Sub-commission, violated the oath or solemn declaration mentioned in Rule 55. etre autorise par le President ä sex-primer dans une autre langue. Article 55 1. Apres verification de lidentite des temoins et experts, le President de la Sous-commission, ou le ou les mem-bres prevus ä larticle 51 du present Reglement, invitent les temoins et experts ä preter le serment suivant: a) pour les temoins: «Je jure que je dirai la verite, toute la verite et rien que la verite.» b) pour les experts: «Je jure que mon expose correspondra ä ma conviction sincere.» 2. Les temoins et experts peuvent, au lieu de preter le serment mention-ne au paragraphe precedent, faire la declaration suivante: a) pour les temoins: «Je declare solennellement, en tout hon-neur et en toute conscience, que je dirai la verite, toute la verite et rien que la verite.» b) pour les experts: «Je declare solennellement, en tout hon-neur et en toute conscience, que mon expose correspondra ä ma conviction sincere.» Article 56 Les temoins, experts et autres per-sonnes vises ä larticle 54, paragraphe 1, du present Reglement peuvent etre interroges: a) par le President ou tout autre membre de la Sous-commission; b) par une partie, sur autorisation du President de la Sous-commission ou du ou des membres prevus ä larticle 51 du present Reglement. Article 57 Lorsque, sans motif legitime, un te-moin, expert ou autre personne, dü-ment invite ä comparaitre, ne se pre-sente pas ous refuse de deposer, le Secretaire General du Conseil de lEu-rope, ä la demande du President, Signale le fait ä la Haute Partie Con-tractante de la juridiction de laquelle releve Iinteresse. II en va de meme lorsquun temoin ou un expert a, de lavis de la Sous-commission, viole le serment ou la declaration solennelle prevus ä larticle 55 du present Reglement. statten, sich einer anderen Sprache zu bedienen, sofern die zu vernehmende Person weder die französische noch die englische Sprache hinreichend beherrscht. Artikel 55 (1) Nach Feststellung der Identität fordern der Präsident der Unterkommission oder die in Artikel 51 der Verfahrensordnung genannten Mitglieder die Zeugen und Sachverständigen auf, folgenden Eid zu leisten: a) für die Zeugen: "Ich schwöre, daß ich die Wahrheit, die ganze Wahrheit und nichts als die Wahrheit sagen werde."; b) für die Sachverständigen: "Ich schwöre, daß meine Darlegungen meiner aufrichtigen Überzeugung entsprechen werden." (2) Die Zeugen und Sachverständigen können an Stelle der im vorstehenden Absatz vorgesehenen Eidesleistung folgende Erklärung abgeben: a) für die Zeugen: "Ich erkläre feierlich auf Ehre und Gewissen, daß ich die Wahrheit, die ganze Wahrheit und nichts als die Wahrheit sagen werde."; b) für die Sachverständigen: "Ich erkläre feierlich auf Ehre und Gewissen, daß meine Darlegungen meiner aufrichtigen Überzeugung entsprechen werden." Artikel 56 Die Zeugen, Sachverständigen und sonstigen in Artikel 54 Abs. 1 bezeichneten Personen können vernommen werden: a) vom Präsidenten oder jedem anderen Mitglied der Unterkommission; b) von einer Partei, und zwar mit Ermächtigung des Präsidenten der Unterkommission oder der in Artikel 51 bezeichneten Mitglieder. Artikel 57 Wenn ein Zeuge, Sachverständiger oder eine andere Person trotz ordnungsgemäßer Ladung ohne ausreichenden Grund nicht erscheint oder die Aussage verweigert, so teilt der Generalsekretär des Europarates auf Ersuchen des Präsidenten diese Tatsache der Hohen Vertragschließenden Partei mit, deren Hoheitsgewalt der Betreffende untersteht. In gleicher Weise wird verfahren, wenn ein Zeuge oder ein Sachverständiger nach Auffassung der Unterkommission den Eid oder die feierliche Erklärung, die in Artikel 55 der Verfahrensordnung vorgesehen sind, verletzt hat. Nr. 14 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1963 347 Rule 58 If a Sub-Commission considers that it is expedient to examine a case in a place other than the seat of the Council of Europe, it shall, through the Secretary-General of the Council of Europe, request any High Contracting Party concerned to grant it all neces-sary facilities, as mentioned in Paragraph (a) of Article 28 of the Convention, in order that it may carry out its task. Article 58 Si la Sous-commission juge utile de poursuivre lexamen dune affaire en dehors du siege du Conseil de lEu-rope, eile demande ä toute Haute Partie Contractante que cela concerne, par lintermediaire du Secretaire General du Conseil de lEurope, de lui four-nir toutes les facilites necessaires ä laccomplissement de sa mission, com-me prevu ä larticle 28 (a) de la Convention. Rule 59 The Secretariat of the Commission shall draw up the minutes of the hearings. The minutes shall be signed by the President and by the Secretary of the Commission. The minutes shall constitute certified matters of record. Rule 60 The Report provided for in Article 30 of the Convention shall contain: – the date on which it was drawn up; – the names of the President and members of a Sub-commission; – a description of the parties; – the names of the representatives and counsel of the parties; – a Statement of the facts; – the terms of the Solution reached. Rule 61 The Report referred to in the pre-ceding Rule shall be signed by the President of a Sub-commission and by the Secretary of the Commission. The Report shall be sent to the High Contracting Parties concerned, to the Committee of Ministers and to the Secretary-General of the Council of Europe for publication. Rule 62 If a Sub-commission fails to effect a friendly settlement, it shall make a Report for the sole use of the Commission. That Report shall, in particular, include: a) the facts established, including an account of the proceedings; b) the result of the attempt to reach a friendly settlement. Chapter IV Procedure before the Commission Rule 63 The provisions of Chapter III of the present Title shall apply, mutatis Article 59 Le Secretariat de la Commission etablit le proces-verbal des audiences. Ce proces-verbal est signe par le President et par le Secretaire de la Commission. II fait foi de son contenu. Article 60 Le rapport prevu ä larticle 30 de la Convention comprend: – la date ä laquelle il est dresse; – les noms du President et des membres de la Sous-commission; – lindication des parties,- – les noms des representants et des conseils des parties; – lexpose des faits; – la Solution adoptee. Article 61 Le rapport vise au precedent article est signe par le President de la Sous-commission et par le Secretaire de la Commission. II est transmis aux Hau-tes Parties Contractantes interessees, au Comite des Ministres et au Secretaire General du Conseil de lEurope aux fins de publication. Article 62 Si eile ne parvient pas ä un regle-ment amiable, la Sous-commission dresse, ä lusage exclusif de la Commission, un rapport contenant notam-ment a) letablissement des faits de la cause, y compris un expose de la procedure suivie; b) le resultat de la tentative de reglement amiable. Chapitre IV Procedure devant la Commission Article 63 Les dispositions du chapitre III du present Titre sappliquent, mutatis mu- Artikel 58 Hält eine Unterkommission es für zweckmäßig, die Prüfung einer Rechtssache außerhalb des Sitzes des Europarates weiterzuführen, so ersucht sie durch Vermittlung des Generalsekretärs des Europarates die betreffende Hohe Vertragschließende Partei, ihi gemäß Artikel 28 Buchstabe a dei Konvention alle zur Durchführung ihrer Aufgaben erforderlichen Erleichterungen zu gewähren. Artikel 59 Das Sekretariat der Kommission fertigt das Protokoll der mündlichen Verhandlungen an. Das Protokoll wird vom Präsidenten und vom Sekretär der Kommission unterzeichnet. Es ist für seinen Inhalt beweiskräftig. Artikel 60 Der in Artikel 30 der Konvention vorgesehene Bericht enthält: – das Datum seiner Abfassung; – die Namen des Präsidenten und der Mitglieder der Unterkommission; – die Bezeichnung der Parteien; – die Namen der Vertreter und Beistände der Parteien; – eine Darstellung des Sachverhalts; – die erzielte Lösung. Artikel 61 Der im vorstehenden Artikel genannte Bericht wird vom Präsidenten der Unterkommission und vom Sekretär der Kommission unterzeichnet. Er wird den beteiligten Hohen Vertragschließenden Parteien, dem Ministerkomitee und dem Generalsekretär des Europarates zur Veröffentlichung übermittelt. Artikel 62 Gelingt es der Unterkommission nicht, einen freundschaftlichen Ausgleich herbeizuführen, so verfaßt sie zum ausschließlichen Gebrauch der Kommission einen Bericht, der insbesondere enthält: a) die Feststellung des Sachverhalts einschließlich einer Darstellung des Verfahrens; b) eine Darstellung über Verlauf und Ergebnis des Versuchs, einen freundschaftlichen Ausgleich herbeizuführen. Kapitel IV Das Verfahren vor der Kommission Artikel 63 Die Bestimmungen des Kapitels III dieses Titels finden auf das Verfahren 348 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II mutandis, to proceedings before the Commission. Chapter V The Report of the Commission Rule 64 If, with a view to the preparation of the Report provided for in Article 31 of the Convention, the Commission considers it necessary to obtain addi-tional information, it shall in each case determine the manner in which this shall be done. Rule 65 The Report provided for in Article 31 of the Convention shall be drawn up after deliberation by the Commission in plenary session. Rule 66 The Report shall contain: – the date on which it was drawn up; – the names of the President and members who took part in the deliberation mentioned in Rule 65; – a d^scription of the parties; – the names of the representatives and counsel of the parties; – a statement of the proceedings; – a statement of the facts; – the opinion of the Commission as to whether the facts found disclose a breach by the High Contracting Party concerned of its obligations under the Convention; – the reasons on which that opinion is based; – a statement of the number of members forming the majority; – any proposal which the Commission may consider appropriate. Rule 67 Each member may, in accordance with paragraph (1) of Article 31 of the Convention, include in the Report a statement of his opinion. Rule 68 Where the Commission decides to make proposals concerning damages as envisaged in Rule 42, it shall make them in pursuance of paragraph (3) of Article 31 of the Convention. tandis, aux procedures devant la Commission. Chapitre V Du rapport de la Commission Article 64 Si, en vue de letablissement du rapport prevu ä larticle 31 de la Convention, la Commission juge neces-saire de reunir des renseignements complementaires, eile determine, dans chaque cas, la voie ä suivre. Article 65 Le rapport prevu ä larticle 31 de la Convention est etabli apres deliberation de la Commission en seance plentere. Article 66 Le rapport comprend: – la date ä laquelle il est dresse; – les noms du President et des membres qui ont pris part ä la deliberation prevue ä larticle 65 du present Reglement; – lindication des parties; – les noms des representants et des conseils des parties; – lexpose de la procedure; – lexpose des faits; – lavis de la Commission sur le point de savoir si les faits cons-tates revelent, de la part de la Haute Partie Contractante inte-ressee, une violation des obligations qui lui incombent aux ter-mes de la Convention; – les motifs sur lesquels se fonde cet avis,- – lindication du nombre des membres ayant constitue la majorite; – eventuellement, les propositions que la Commission jugerait ap-proprie de formuler. Article 67 Conformement ä larticle 31, para-graphe 1, de la Convention, tout mem-bre peut faire inclure dans le rapport lexpose de son opinion. Article 68 Si la Commission decide de formuler des propositions relatives ä la repara-tion prevue ä larticle 42 du present Reglement, eile le fait conformement ä larticle 31, paragraphe 3, de la Convention. vor der Kommission entsprechende Anwendung. Kapitel V Der Bericht der Kommission Artikel 64 Hält die Kommission zur Abfassung des in Artikel 31 der Konvention vorgesehenen Berichts die Einholung weiterer Auskünfte für erforderlich, so entscheidet sie in jedem einzelnen Fall über das einzuschlagende Verfahren. Artikel 65 Der in Artikel 31 der Konvention vorgesehene Bericht wird von der Kommission nach Beratung in einer Plenarsitzung beschlossen. Artikel 66 Der Bericht enthält: – das Datum seiner Abfassung; – die Namen des Präsidenten und der Mitglieder, die an der in Artikel 65 der Verfahrensordnung vorgesehenen Beratung teilgenommen haben; – die Bezeichnung der Parteien; – die Namen der Vertreter und der Beistände der Parteien; – eine Darstellung des Verfahrensverlaufs; – die Darstellung des Sachverhalts; – die Stellungnahme der Kommission zu der Frage, ob sich aus den festgestellten Tatsachen ergibt, daß die betreffende Hohe Vertragschließende Partei ihre Verpflichtungen aus der Konvention verletzt hat; – die für die Stellungnahme maßgebenden Gründe; – die Zahl der Mitglieder, die die Mehrheit gebildet haben; – gegebenenfalls die der Kommission geeignet erscheinenden Vorschläge. Artikel 67 Jedes Mitglied kann gemäß Artikel 31 Abs. 1 der Konvention eine Darlegung seiner persönlichen Meinung in den Bericht aufnehmen lassen. Artikel 68 Beschließt die Kommission, Vorschläge in bezug auf den Ersatz von Schäden gemäß Artikel 42 der Verfahrensordnung zu machen, so folgt sie dabei der in Artikel 31 Abs. 3 der Konvention vorgesehenen Regelung. Nr. 14 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1963 349 Rule 69 The Report and any proposals shall be signed by the President and by the Secretary of the Commission. They shall be sent through the Secretary-General of the Council of Europe to the Committee of Ministers and only to those High Contracting Parties which are concerned. Article 69 Le rapport et les propositions eventuelles sont signes par le President et par le Secretaire de la Commission. Par lintermediaire du Secretaire General du Conseil de lEurope, ils sont transmis au Comite des Ministres et communiques aux seules Hautes Parties Contractantes interessees. Artikel 69 Der Bericht und etwaige Vorschläge werden vom Präsidenten und dem Sekretär der Kommission unterzeichnet. Durch Vermittlung des Generalsekretärs des Europarates werden Bericht und Vorschläge dem Ministerkomitee übermittelt und ausschließlich den beteiligten Hohen Vertragschließenden Parteien zur Kenntnis gebracht. Rule 70 During the period of three months following the transmission of the Report of the Committee of Ministers, the Commission shall consider at a plenary Session whether or not to bring the case before the European Court of Human Rights in pursuance of Article 48, paragraph (a), of the Convention. Article 70 Dans le trois mois qui suivent la transmission de son rapport au Comite des Ministres, la Commission, siegeant en seance pleniere, examine sil y a lieu ou non de saisir la Cour euro-peenne des Droits de lHomme de laffaire en vertu de larticle 48 (a) de la Convention. Artikel 70 Innerhalb von drei Monaten nach der Übermittlung ihres Berichts an das Ministerkomitee prüft die Kommission in einer Plenarsitzung, ob in der Sache der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte gemäß Artikel 48 Buchstabe a der Konvention angerufen werden soll. TITLE III Relations of the Commission with the Court TITRE III Des relations de la Commission avec la Cour TITEL III Beziehungen der Kommission zum Gerichtshof Rule 71 The Commission shall assist the European Court of Human Rights in any case brought before the Court. For this purpose and in accordance with Rule 29, paragraph (1) of the Rules of Court, the Commission shall as soon as possible appoint, at a plenary session, one or more of its members to take part, as a delegate, in the consideration of the case before the Court. These delegates may be assisted by any person appointed by the Commission. In discharging their functions they shall act in accordance with such directives as they may receive from the Commission. Article 71 La Commission assiste la Cour euro-peenne des Droits de lHomme dans toute affaire soumise ä celle-ci. A cet effet, et conformement ä larticle 29, paragraphe 1, du Reglement de la Cour, eile designe en seance pleniere, des que possible, un ou plusieurs de ses membres charges de participer, en qualite de delegues, ä lexamen de laffaire devant la Cour. Ces delegues peuvent se faire assister de toute personne designee par la Commission. Dans laccomplissement de leurs fonc-tions, ils se conforment aux directives que la Commission peut leur donner. Artikel 71 Die Kommission unterstützt den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in allen bei ihm anhängigen Rechtssachen. Zu diesem Zweck beauftragt sie in Übereinstimmung mit Artikel 29 Abs. 1 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs in einer Plenarsitzung sobald wie möglich eines oder mehrere ihrer Mitglieder, bei der Prüfung der Sache vor dem Gerichtshof als Vertreter teilzunehmen. Diese Vertreter können jede von der Kommission bezeichnete Person zu ihrer Unterstützung hinzuziehen. Bei der Ausübung ihrer Tätigkeit sind sie an Weisungen gebunden, die ihnen die Kommission erteilen kann. Rule 72 1. When, in pursuance of Article 48, paragraph (a) of the Convention, the Commission decides to bring a case before the Court, it shall, in accordance with Rule 31, paragraph (2) of the Rules of Court, draw up a request indicating in particular: a) the parties to the proceedings before the Commission; b) the date on which the Commission adopted its Report; c) the date on which, as certified by the Secretary of the Commission in a document attach-ed to the request, the Report was transmitted to the Committee of Ministers; d) the names and addresses of its delegates. Article 72 1. Lorsque, en vertu de larticle 48 (a) de la Convention, la Commission decide de saisir la Cour, eile etablit, conformement ä larticle 31, paragraphe 2, du Reglement de la Cour, une demande indiquant notamment: a) les parties ä la procedure sui-vie devant eile; b) la date ä laquelle eile a adop-te son rapport; c) la date ä laquelle, suivant cer-tificat du Secretaire de la Commission Joint a la demande, ledit rapport a ete transmis au Comite des Ministres; d) les nom et adresse de ses delegues. Artikel 72 (1) Beschließt die Kommission gemäß Artikel 48 Buchstabe a der Konvention den Gerichtshof anzurufen, so verfaßt sie gemäß Artikel 31 Abs. 2 der Verfahrensordnung des Gerichtshofs einen Antrag, der insbesondere angibt: a) Die Parteien des vor ihr durchgeführten Verfahrens; b) den Tag, an dem sie ihren Bericht beschlossen hat; c) den Tag, an dem dieser Bericht, gemäß einer dem Antrag beizufügenden Bescheinigung des Sekretärs der Kommission, dem Ministerkomitee zugeleitet worden ist; d) die Namen und Anschriften ihrer Vertreter. 350 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II 2. The Secretary of the Commission shall transmit to the Registry of the Court thirty copies of the request re-ferred to in paragraph (1) of this Rule. Rule 73 When, in pursuance of Article 48, paragraph (b), (c) or (d) of the Convention, a High Contracting Party brings a case before the Court, the Secretary of the Commission shall communicate to the Registry of the Court as soon as possible: a) the names and addresses of the Commissions delegates; b) any other information which the Commission may consider appro-priate. Rule 74 The Secretary of the Commission shall, as soon as he has transmitted the request referred to in Rule 72, paragraph (2) above, or has received the communication mentioned in Rule 32, paragraph (1) (c) of the Rules of Court, file with the Registry of the Court an adequate number of copies of the Commissions Report. Rule 75 The Commission shall communicate to the Court, at its request, any memorial, evidence, document or information concering the case, with the exception of documents relating to the attempt to secure a friendly settlement in accordance with Article 28, paragraph (b) of the Convention. The communication of those documents shall be subject in each case to a decision of the Commission. When a case brought before the Commission in pursuance of Article 25 of the Convention is subsequently referred to the Court, the Secretary of the Commission shall immediately notify the applicant. Unless the Commission shall otherwise decide, the Secretary shall also in due course communicate to him the Commissions Report, informing him that he may, within a time-limit fixed by the President, submit to the Commission his written observations on the said Report. The Commission shall decide what action, if any, shall be taken in respect of those observations. 2. Le Secretaire de la Commission depose aupres du Greffe de la Cour loriginal et trente copies de la de-mande prevue au paragraphe 1er du present article. Article 73 Lorsque, en vertu de larticle 48 (b), (c) ou (d) de la Convention, une Haute Partie Contractante saisit la Cour, le Secretaire de la Commission commu-nique au Greffe de la Cour, des que possible: a) les nom et adresse des delegues de la Commission; b) tout autre renseignement ou information que la Commission estimerait utile de fournir ä la Cour. Article 74 Des transmission de la demande vi-see ä larticle 72, paragraphe 2, du present Reglement, ou des reception de la communication prevue ä larticle 32, paragraphe 1 (c), du Reglement de la Cour, le Secretaire de la Commission depose aupres du Greffe de la Cour un nombre süffisant dexemplai-res du rapport de la Commission. Article 75 La Commission communique ä la Cour, sur demande de celle-ci, tout memoire, piece, document ou renseignement concernant le dossier de laf-faire, ä lexception des documents re-latifs ä la tentative de reglement amiable effectuee conformement ä larticle 28 (b) de la Convention, dont la communication reste subordonnee, dans chaque cas, ä une decision de la Commission. Lorsquune affaire portee devant la Commission en vertu de larticle 25 de la Convention est deferee ensuite ä la Cour, le Secretaire de la Commission en avise immediatement le re-querant. Sauf decision de la Commission en sens contraire, il lui communique egalement, en temps utile, le rapport de la Commission, en linformant quil a la faculte de presenter ä la Commission, dans un delai fixe par le President, ses observations ecrites sur ledit rapport. La Commission decide de la suite ä donner ä ces observations. (2) Der Sekretär der Kommission reicht bei der Kanzlei des Gerichtshofes die Urschrift und 30 Abschriften des in Absatz 1 dieses Artikels vorgesehenen Antrags ein. Artikel 73 Ruft eine Hohe Vertragschließende Partei gemäß Artikel 48 Buchstaben b, c oder d der Konvention den Gerichtshof an, so übermittelt der Sekretär der Kommission sobald wie möglich der Kanzlei des Gerichtshofs: a) Die Namen und Anschriften der Vertreter der Kommission; b) alle anderen Auskünfte, deren Erteilung die Kommission für angebracht hält. Artikel 74 Sobald der Sekretär der Kommission den in Artikel 72 Abs. 2 der Verfahrensordnung vorgesehenen Antrag übermittelt oder eine Mitteilung gemäß Artikel 32 Abs. 1 Buchstabe c der Verfahrensordnung des Gerichtshofs erhalten hat, reicht er bei der Kanzlei des Gerichtshofs eine ausreichende Anzahl von Exemplaren des Berichtes der Kommission ein. Artikel 75 Die Kommission übermittelt dem Gerichtshof auf sein Ersuchen sämtliche die Rechtssache betreffenden Schriftsätze, Beweisstücke, Urkunden oder Auskünfte, mit Ausnahme der Unterlagen, die den Versuch eines freundschaftlichen Ausgleichs gemäß Artikel 28 Buchstabe b der Konvention betreffen; zur Übermittlung dieser Unterlagen bedarf es in jedem Falle einer Entscheidung der Kommission. Artikel 76 Wird in einer Rechtssache, die gemäß Artikel 25 der Konvention bei der Kommission anhängig gemacht worden war, später der Gerichtshof angerufen, so benachrichtigt der Sekretär der Kommission hiervon unverzüglich den Antragsteller. Falls die Kommission nicht anders entscheidet, so übermittelt er diesem innerhalb einer angemessenen Frist auch den Bericht der Kommission und weist ihn auf die Möglichkeit hin, der Kommission innerhalb einer vom Präsidenten festgesetzten Frist eine schriftliche Stellungnahme zu diesem Bericht vorzulegen. Die Kommission befindet darüber, was auf Grund dieser Stellungnahme zu veranlassen ist. Rule 76 Article 76 Nr. 14 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1963 351 Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte Rules of Court of the European Court of Human Rights Reglement de la Cour europeenne des Droits de lHomme (Übersetzung) The European Court of Human Rights, Having regard to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, and Protocol; Makes the present Rules: Rule 1 (Definitions) For the purposes of these Rules: (a) the term "Convention" means the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, and Protocol; (b) the expression "plenary Court" means the European Court of Human Rights sitting in plenary session; (c) the term "Chamber" means any Chamber constituted in pursuance of Article 43 of the Convention; (d) the term "Court" means either the plenary Court or the Chambers; (e) the expression "ad hoc judge" means any person, other than an elected judge, chosen by a Contracting Party in pursuance of Article 43 of the Convention to sit as a member of a Chamber; (f) the term "judge" or "judges" means the judges elected by the Consultative Assembly of the Council of Europe or ad hoc judges; (g) the term "Parties" means those Contracting Parties which are the Applicant and Respondent Parties; La Cour europeenne des Droits de lHomme, Vu la Convention de sauvegarde des Droits de lHomme et des Libertes fondamentales et son Protocole addi-tionnel; Arrete le present Reglement: Article 1 (Definitions) Aux fins dapplication du present Reglement: (a) le terme « Convention» designe la Convention de sauvegarde des Droits de lHomme et des Libertes fondamentales et son Protocole additionnel; (b) lexpression « Cour pleniere » designe la Cour europeenne des Droits de lHomme siegeant en assemblee pleniere; (c) le terme «Chambre» designe toute chambre constituee en vertu de larticle 43 de la Convention; (d) le terme « Cour » designe indiffe-remment la Cour pleniere et les Chambres; (e) lexpression «juge ad hoc» designe toute personne, autre quun juge elu, choisie par une Partie Contractante, en vertu de larticle 43 de la Convention, pour faire partie dune Chambre,- (f) le terme «juge » ou «juges » designe indifferemment les juges elus par lAssemblee Consultative du Conseil de lEurope et les juges ad hoc; (g) le terme «Parties» designe les Parties Contractantes demande-resses ou defenderesses; Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte erläßt im Hinblick auf die Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten und deren Zusatzprotokoll die nachstehende Verfahrensordnung: Artikel 1 Begriffsbestimmungen Für die Zwecke dieser Verfahrensordnung bedeutet: a) "Konvention" die Konvention zum Sdvutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten samt Zusatzprotokoll; b) "Plenum" den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Plenarsitzung; c) "Kammer" jede gemäß Artikel 43 der Konvention gebildete Kammer; d) "Gerichtshof" sowohl das Plenum als auch die Kammern; e) "Richter ad hoc" jede Person, die nicht gewählter Richter ist und die von einer Vertragspartei gemäß Artikel 43 der Konvention zum Mitglied einer Kammer berufen wird; f) "Richter" die von der Beratenden Versammlung des Europarates gewählten Richter sowie die Richter ad hoc; g) "Parteien" die klagenden oder beklagten Vertragsparteien; 352 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II (h) the term "Commission" means the European Commission of Human Rights; (i) the expression "delegates of the Commission" means the member or members of the Commission delegated by it to take part in the consideration of a case be-fore the Court; (j) the expression "report of the Commission" means the report provided for in Article 31 of the Convention; (k) the expression "Committee of Ministers" means the Committee of Ministers of the Council of Europe. (h) le terme « Commission » designe la Commission europeenne des Droits de lHomme; (i) lexpression «delegues de la Commission» vise le ou les membres de la Commission de-signes par celle-ci pour partici-per ä lexamen dune affaire de-vant la Cour; (j) lexpression « rapport de la Commission » designe le rapport pre-vu ä larticle 31 de la Convention; (k) lexpression « Comite des Minis-tres » designe le Comite des Mi-nistres du Conseil de lEurope. h) "Kommission" die Europäische Kommission für Menschenrechte; i) "Vertreter der Kommission" jedes Mitglied der Kommission, das von dieser dazu bestimmt ist, an der Prüfung einer beim Gerichtshof anhängigen Rechtssache teilzunehmen; j) "Bericht der Kommission" den in Artikel 31 der Konvention vorgesehenen Bericht; k) "Ministerkomitee" das Ministerkomitee des Europarates. TITLE I Organisation and Working of the Court TITRE I De lOrganisation et du f onct ionnement de la Cour TITEL I Organisation und Arbeitsweise des Gerichtshofes Chapter I Judges Chapitre I Des Juges Kapitel I Die Richter Rule 2 (Calculation of term of office) 1. The duration of the term of Office of an elected judge shall be cal-culated as from his election. However, when a judge is re-elected on the expiry of his term of office or is elected to replace a judge whose term of office has expired or is about to expire, the duration of his term of office shall, in either case, be cal-culated as from the date of such expiry. 2. In accordance with Article 40, § 3, of the Convention, a judge elected to replace a judge whose term of office has not expired shall hold office for the remainder of his predecessors term. 3. In accordance with Article 40, § 4, of the Convention, elected judges shall hold office until replaced. After having been replaced, they shall con-tinue to deal with any case, or any part of a case, or any particular point, in connection with which hearings have begun before them. Rule 3 (Oath or solemn declaration) 1. Before taking up his duties, each elected judge shall, at the first sitting of the Court at which he is present after his election, take the following oath or make the following solemn declaration: "I swear", or "I solemnly declare" –"that I will exercise my functions as a judge honourably, independent- Article 2 (Calcul de la dur£e du mandat) 1. La duree du mandat dun juge elu est comptee a partir de lelection. Tou-tefois, si un juge est reelu ä lexpira-tion de son mandat, ou elu en rempla-cement dun juge dont le mandat est expire ou va expirer, la duree de son mandat est comptee ä partir de cette expiration. 2. Conformement ä larticle 40 § 3 de la Convention, le juge elu en rem-placement dun juge dont le mandat nest pas expire acheve le terme du mandat de son predecesseur. 3. Conformement ä larticle 40 § 4 de la Convention, les juges elus res-tent en fonctions jusquä leur rempla-cement. Apres ce remplacement, ils continuent de connaitre dune affaire ou dune partie affaire ou dun inci-dent si la procedure orale y relative a commence devant eux. Article 3 (Serment ou declaration solennelle) 1. Avant dentrer en fonctions, tout juge elu doit, ä la premiere seance de la Cour ä laquelle il assiste apres son election, preter le serment suivant ou faire la declaration solennelle sui-vante: « Je jure » – ou « Je declare solen-nellement» – « que jexercerai mes fonctions de juge avec honneur, in- Artikel 2 Berechnung der Amtszeit (1) Die Amtszeit eines gewählten Richters wird vom Zeitpunkt seiner Wahl an gerechnet. Wird jedoch ein Richter nach Ablauf seiner Amtszeit wiedergewählt oder wird er an Stelle eines Richters gewählt, dessen Amtszeit abgelaufen ist oder abläuft, so wird seine Amtszeit vom Zeitpunkt des Ablaufes der vorangegangenen Amtszeit an gerechnet. (2) Wird ein Richter an Stelle eines Richters gewählt, dessen Amtszeit noch nicht abgelaufen ist, so übt er sein Amt gemäß Artikel 40 Abs. 3 der Konvention für den Rest der Amtszeit seines Vorgängers aus. (3) Gemäß Artikel 40 Abs. 4 der Konvention bleiben die gewählten Richter bis zu ihrer Ablösung im Amt. Nach der Ablösung setzen sie ihre richterliche Tätigkeit in einer Rechtssache, einem Teil einer Rechtssache oder einer Einzelfrage fort, falls deren mündliche Verhandlung vor ihnen begonnen hat. Artikel 3 Eid oder feierliche Erklärung (1) Jeder gewählte Richter hat vor Aufnahme seiner Tätigkeit in der ersten Sitzung des Gerichtshofes, an der er nach seiner Wahl teilnimmt, folgenden Eid zu leisten oder folgende feierliche Erklärung abzugeben: "Ich schwöre" – oder "Ich erkläre feierlich" –, "daß ich mein Amt als Richter ehrenhaft, unabhängig und Nr. 14 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1963 353 ly and impartially and that I will keep secret all deJiberations". 2. This act shall be recorded in minutes. Rule 4 (Obstacle to the exercise of the functions of judge) A judge may not exercise his functions while he is a member of a Government or while he holds a post or exercises a profession which is likely to affect confidence in his in-dependence. In case of need the Court shall decide. 1. Elected judges shall take preced-ence after the President and the Vice-President according to their seniority in office; in the event of re-election, even if it is not an im-mediate re-election, the length of time during which they previously exer-cised their functions shall be taken into account. 2. Elected judges having the same seniority in office shall take pre-cedence according to age. 3. Ad hoc judges shall take pre-cedence after the elected judges according to age. Rule 6 (Resignation) Resignation of a judge shall be noti-fied to the President who shall trans-mit it to the Secretary-General of the Council of Europe. Subject to the provisions of Rule 2, § 3, resignation shall constitute vacation of office. Chapter II Presidency of the Plenary Court Rule7 (Election of the President and Vice-President) 1. The President and Vice-President of the Court shall, in accordance with Article 41 of the Convention, be elected for a period of three years, provided that such period shall not exceed the duration of their terra of office as judges. They may be re-elected. 2. The plenary Court shall elect the President and Vice-President following the entry into office of the judges dependance et impartialite, et que lobserverai le secret des delibera-tions. » 2. II en est dresse proces-verbal. Article 4 (Obstacle ä lexercice des fonctions de juge) Un juge ne peut exercer ses fonctions aussi longtemps quil est membre dun gouvernement ou quil occupe un poste ou exerce une profession suscep-tibles daffecter la confiance en son in-dependance. En cas de besoin, la Cour decide. 1. Les juges elus prennent rang apres le President et le Vice-President, suivant leur anciennete; en cas de re-election meme non immediate, il est tenu compte de la duree des fonctions anterieures. 2. Les juges elus ayant la meme anciennete prennent rang suivant leur age. 3. Les juges ad hoc prennent rang suivant leur äge, apres les juges elus. Article 6 (Demission) La demission dun juge est adressee au President qui la transmet au Secre-taire General du Conseil de lEurope. Sous reserve de lapplication de lar-ticle 2 § 3 du present Reglement, la demission empörte vacance de siege. Chapitre II De la pr£sidence de la Cour planiere Article 7 (Election du President et du Vice-Pr6sident) 1. Conformement ä larticle 41 de la Convention, le President et le Vice-President de la Cour sont elus pour une duree de trois ans, sans que celle-ci puisse exceder la duree de leur mandat de juge. Ils sont reeligibles. 2. La Cour pleniere procede ä lelec-tion du President et du Vice-President apres lentree en fonctions des juges unparteiisch ausüben und das Beratungsgeheimnis wahren werde." (2) Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen. Artikel 4 Hindernis für die Ausübung des Richteramts Ein Richter kann sein Amt nicht ausüben, solange er Mitglied einer Regierung ist oder eine Stellung bekleidet oder einen Beruf ausübt, die geeignet sind, das Vertrauen in seine Unabhängigkeit zu beeinträchtigen. Erforderlichenfalls entscheidet der Gerichtshof. Artikel 5 Rangordnung (1) Die gewählten Richter folgen im Rang dem Präsidenten und dem Vizepräsidenten; untereinander bestimmt sich ihr Rang nach dem Dienstalter. Im Falle der Wiederwahl, auch wenn diese nicht unmittelbar erfolgt, wird die Dauer der früheren Amtsausübung berücksichtigt. (2) Der Rang der gewählten Richter mit gleichem Dienstalter richtet sich nach ihrem Lebensalter. (3) Die Richter ad hoc folgen im Rang den gewählten Richtern,- untereinander bestimmt sich ihr Rang nach dem Lebensalter. Artikel 6 Rücktritt Die Rücktrittserklärung eines Richters wird an den Präsidenten gerichtet, der sie an den Generalsekretär des Europarates weiterleitet. Durch den Rücktritt wird der Sitz des Richters, vorbehaltlich der Anwendung des Artikels 2 Abs. 3 dieser Verfahrensordnung, frei. Kapitel II Der Präsident des Gerichtshofes Artikel 7 Wahl des Präsidenten und des Vizepräsidenten (1) Gemäß Artikel 41 der Konvention werden der Präsident und der Vizepräsident für eine Amtszeit von drei Jahren gewählt, die sich jedoch nicht über ihre Amtszeit als Richter hinaus erstrecken kann. Ihre Wiederwahl ist zulässig. (2) Das Plenum wählt den Präsidenten und den Vizepräsidenten, sobald diejenigen Richter ihre Tätigkeit auf- Rule 5 Article 5 (Precedence) (Preseance) 354 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II elected at periodical elections of part of the Court in accordance with Ar-licle 40, § 1, of the Convention. The President and Vice-President shall continue to exercise their functions until the election of their respective successors. 3. If the President or Vice-President ceases to be a member of the Court or resigns his office before its normal expiry, the plenary Court shall elect a successor for the remainder of the term of that office. 4. The elections referred to in this Rule shall be by secret ballot; only the elected judges who are present shall take part. If no judge receives an absolute majority, a ballot shall take place between the two judges who have received most votes. In the case of equal voting, preference shall be given to the judge having pre-cedence in accordance with Rule 5. Rule 8 (Functions of the President) The President shall direct the work and administration of the Court; he shall preside at plenary sessions. Rule 9 (Functions of the Vice-President) The Vice-President shall take the place of the President if the latter is unable to carry out his functions or if the office of President is vacant. Rule 10 (Replacement of the President and Vice-President) If the President and Vice-President are at the same time unable to carry out their functions or if their Offices are at the same time vacant, the office of President shall be assumed by another elected judge in accordance with the order of precedence provided for in Rule 5. Chapter III The Registry Rule 11 (Election of the Registrar) 1. The Court shall elect its Registrar after the President has in this respect obtained the opinion of the Secretary-General of the Council of Europe. The candidates must possess the legal knowledge and the experience nec-essary to carry out the duties of the post and must have an adequate work-ing knowledge of the two official languages of the Court. elus lors dun renouvellement partiel effectue conformement ä larticle 40 § 1 de la Convention. Le President et le Vice-President continuent dexercer leurs fonctions jusquä lelection de leur successeur respectif. 3. Si le President ou le Vice-President cessent de faire partie de la Cour, ou resignent leurs fonctions avant le terme normal de celles-ci, la Cour plentere elit un successeur pour la Periode restant ä courir. 4. Les elections visees au present article ont lieu au scrutin secret; seuls y participent les juges elus presents. Si aucun juge ne reunit la majorite absolue, il est procede ä un scrutin de ballottage entre les deux juges ayant recueilli le plus grand nombre de voix. En cas degalite des voix, preference est donnee au juge qui a preseance aux termes de larticle 5. Article 8 (Fonctions du President) Le President dirige les travaux et les Services de la Cour; il preside les seances plenieres de celle-ci. Article 9 (Fonctions du Vice-President) Le Vice-President remplace le President en cas dempechement de celui-ci et en cas de vacance de la presidence. Article 10 (Remplacement du President et du Vice-Pr6sident) En cas dempechement simultane du President et du Vice-President, ou en cas de vacance simultanee de leurs fonctions, la presidence est assumee par un autre juge elu, selon lordre de preseance etabli ä larticle 5 du present Reglement. Chapitre III Du Greife Article 11 (Election du Greffier) 1. La Cour elit son Greffier apres que le President a pris ä ce sujet lavis du Secretaire General du Con-seil de lEurope. Les candidats doivent posseder les connaissances juridiques et lexperience requises pour lexer-cice de ces fonctions et avoir une pra-tique süffisante des deux langues offi-cielles de la Cour. genommen haben, die anläßlich einer gemäß Artikel 40 Abs. 1 der Konvention erfolgten teilweisen Neubesetzung des Gerichtshofes gewählt wurden. Der Präsident und der Vizepräsident führen ihre Geschäfte bis zur Wahl ihres Nachfolgers weiter. (3) Scheidet der Präsident oder der Vizepräsident aus dem Gerichtshof aus oder tritt er vor Ablauf der normalen Amtszeit von seinem Amt zurück, so wählt das Plenum für den Rest der laufenden Amtszeit einen Nachfolger. (4) Die in diesem Artikel vorgesehenen Wahlen finden in geheimer Abstimmung statt; stimmberechtigt sind nur die anwesenden gewählten Richter. Erreicht kein Richter die absolute Mehrheit, so findet zwischen den beiden Richtern, die die meisten Stimmen erhalten haben, eine Stichwahl statt. Bei Stimmengleichheit wird dem gemäß Artikel 5 rangälteren Richter der Vorzug gegeben. Artikel 8 Aufgaben des Präsidenten Der Präsident leitet Arbeit und Verwaltung des Gerichtshofes; er hat den Vorsitz in den Plenarsitzungen. Artikel 9 Aufgaben des Vizepräsidenten Der Vizepräsident tritt an die Stelle des Präsidenten, wenn dieser an der Ausübung seiner Amtspflichten verhindert oder das Amt des Präsidenten nicht besetzt ist. Artikel 10 Vertretung des Präsidenten und des Vizepräsidenten Sind der Präsident und der Vizepräsident gleichzeitig an der Ausübung ihrer Amtspflichten verhindert oder sind beide Ämter gleichzeitig nicht besetzt, so werden die Amtspflichten des Präsidenten von einem anderen gewählten Richter entsprechend der in Artikel 5 dieser Verfahrensordnung festgelegten Rangordnung übernommen. Kapitel III Die Kanzlei Artikel 11 Wahl des Kanzlers (1) Der Gerichtshof wählt seinen Kanzler, nachdem der Präsident den Generalsekretär des Europarates hierzu gehört hat. Die Bewerber müssen über die juristischen Kenntnisse und die Erfahrung verfügen, die zur Aus-übui o dieser Tätigkeit erforderlich sind, und die beiden Amtssprachen des Gerichtshofes hinreichend beherrschen. Nr. 14 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1963 355 2. The Registrar shall be elected for a term of seven years. He may be re-elected. 3. The elections referred to in this Rule shall be by secret ballot; only the elected judges who are present shall take part. If no candidate re-ceives an absolute majority, a ballot shall take place between the two candidates who have received most votes. In the case of equal voting, preference shall be given to the oldest candidate. 4. Before taking up his duties, the Registrar shall take the following oath or make the following solemn declaration before the Court or, if the Court is not in session, before the President: "I swear", or "I solemnly de-clare"–"that I will exercise loyally, discreetly and conscientiously the functions conferred upon me as Registrar of the European Court of Human Rights." Rule 12 (Election of the Deputy Registrar) 1. The Court shall also elect a Deputy Registrar according to the conditions and in the manner and for the term prescribed in Rule 11. 2. Before taking up his duties, the Deputy Registrar shall take an oath or make a solemn declaration before the Court, or, if the Court is not in session, before the President, in simi-lar terms to that prescribed in respect of the Registrar. Rule 13 (Other officials of the Registry) The President shall request the Secretary-General of the Council of Europe to provide the Court with the necessary staff, equipment and facil-ities. Rule 14 (Duties of the Registrar) 1. The Registrar shall be the Channel for all Communications and notifica-tions made by, or addressed to, the Court. 2. The Registrar shall ensure that the dates of despatch and receipt of any communication or notification may be easily verified. Communications or notifications addressed to the agents of the Parties or to the delegates of the Commission shall be considered as having been addressed to the Parties themselves or the Commission itself. The date of receipt 2. Le Greffier est elu pour une Periode de sept ans. II est reeligible. 3. Les elections visees au present article ont lieu au scrutin secret; seuls y participent les juges elus presents. Si aucun candidat ne reunit la majo-rite absolue, il est procede ä un scrutin de ballottage entre les deux can-didats ayant recueilli le plus grand nombre de voix. En cas degalite des voix, preference est donnee au candidat le plus äge. 4. Avant dentrer en fonctions, le Greffier doit, devant la Cour ou, si la Cour nest pas en session, devant le President, preter le serment suivant ou faire la declaration solennelle sui-vante: «Je jure » – ou « Je declare solen-nellement» – «que jexercerai en toute loyaute, discretion et cons-cience les fonctions qui mont ete confiees en ma qualite de Greffier de la Cour europeenne des Droits de lHomme.» Article 12 (Election du Greffier adjoint) 1. La Cour elit egalement un Greffier adjoint dans les conditions, de la maniere et pour la duree definies ä larticle 11 du present Reglement. 2. Avant dentrer en fonctions, le Greffier adjoint doit, devant la Cour ou, si la Cour nest pas en session, devant le President, preter un serment ou faire une declaration semblables ä ce qui est prevu pour le Greffier. Article 13 (Autres agents du Greffe) Le President demande au Secretaire General du Conseil de lEurope de mettre ä la disposition de la Cour le personnel et les moyens materiels necessaires. Article 14 (Fonctions du Greffe) 1. Le Greffier sert dintermediaire pour les Communications et notifications emanant de la Cour ou adressees ä celle-ci. 2. Le Greffier veille ä ce que les dates dexpedition et de reception de toute communication ou notification puissent etre facilement contrölees. Les Communications et notifications adressees aux agents des Parties ou aux delegues de la Commission sont considerees comme ayant ete adressees aux Parties ou ä la Commission elles-memes. La date de reception est (2) Der Kanzler wird für eine Amtszeit von sieben Jahren gewählt. Seine Wiederwahl ist zulässig. (3) Die in diesem Artikel vorgesehenen Wahlen finden in geheimer Abstimmung statt; stimmberechtigt sind nur die anwesenden gewählten Richter. Erreicht kein Bewerber die absolute Mehrheit, so findet zwischen den beiden Bewerbern, die die meisten Stimmen erhalten haben, eine Stichwahl statt. Bei Stimmengleichheit wird dem älteren Bewerber der Vorzug gegeben. (4) Vor Aufnahme seiner Tätigkeit hat der Kanzler vor dem Gerichtshof oder, wenn der Gerichtshof nicht tagt, vor dem Präsidenten folgenden Eid zu leisten oder folgende feierliche Erklärung abzugeben: "Ich schwöre" – oder "Ich erkläre feierlich" –, "daß ich meine Aufgaben als Kanzler des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte mit größter Pflichttreue, Verschwiegenheit und Gewissenhaftigkeit erfüllen werde." Artikel 12 Wahl des stellvertretenden Kanzlers (1) Der Gerichtshof wählt außerdem einen stellvertretenden Kanzler unter den Voraussetzungen, nach dem Verfahren und für die Amtszeit, die in Artikel 11 dieser Verfahrenordnung vorgeschrieben sind. (2) Vor Aufnahme seiner Tätigkeit hat der stellvertretende Kanzler vor dem Gerichtshof oder, wenn der Gerichtshof nicht tagt, vor dem Präsidenten entsprechend den für den Kanzler geltenden Vorschriften einen Eid abzulegen oder eine feierliche Erklärung abzugeben. Artikel 13 Andere Bedienstete der Kanzlei Der Präsident ersucht den Generalsekretär des Europarates, dem Gerichtshof das notwendige Personal und die notwendigen sachlichen Mittel zur Verfügung zu stellen. Artikel 14 Aufgaben der Kanzlei (1) Der beim Gerichtshof aus- und eingehende Schriftverkehr und die Zustellungen werden über den Kanzler geleitet. (2) Der Kanzler hat dafür zu sorgen, daß der Tag der Absendung und des Eingangs aller Mitteilungen und Zustellungen leicht nachgeprüft werden kann. Mitteilungen und Zustellungen, die an die Prozeßbevollmächtigten der Parteien oder an die Vertreter der Kommission gerichtet sind, gelten als an die Parteien oder an die Kommission selbst gerichtet. Auf jedem beim 356 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II shall be noted on each document received by the Registrar who shall transmit to the sender a receipt bearing this date and the number under which the document has been registered. 3. The Registrar shall, subject to the discretion attaching to his duties, reply to all requests for Information concerning the work of the Court, in particular, from the Press. He shall announce the date and time fixed for the hearings in open Court. 4. General Instructions drawn up by the Registrar and sanctioned by the President shall provide for the work-ing of the Registry. Chapter IV The Working of the Court Rule 15 (Seat of the Court) The seat of the European Court of Human Rights shall be at the seat of the Council of Europe at Strasbourg. The Court may, however, if it con-siders it expedient, exercise its func-tions in any territories to which the Convention applies. Rule 16 (Sessions of the plenary Court) The plenary sessions of the Court shall be convened by the President and the Court shall be so convened at least once annually. Rule 17 (Quorum) 1. The quorum of the plenary Court shall be nine of the elected judges. 2. If there is no quorum, the President shall adjourn the sitting. Rule 18 (Public character of the hearings) The hearings shall be public, unless the Court shall in exceptional circum-stances decide otherwise. Rule 19 (Deliberations) 1. The Court shall deliberate in private. Its deliberations shall be and shall remain secret. 2. Only the judges shall take part in the deliberations. The Registrar or his Substitute shall be present. No notee sur tout document parvenant au Greffier, qui delivre ä lexpediteur un recu indiquant la date de reception et le numero denregistrement du document. 3. Le Greffier, dans les limites de la discretion attachee ä ses fonctions, re-pond aux demandes de renseignements concernant lactivite de la Cour, no-tamment ä Celles de la presse. II an-nonce la date et lheure fixees pour les audiences publiques. 4. Des Instructions generales prepa-rees par le Greffier et arretees par le President reglent le fonctionnement du Greffe. Chapitre IV Du fonctionnement de la Cour Article 15 (Siege de la Cour) Le siege de la Cour europeenne des Droits de lHomme est fixe ä Strasbourg, siege du Conseil de lEurope. La Cour peut toutefois, lorsquelle le juge utile, exercer ses fonctions sur tout territoire auquel la Convention sapplique. Article 16 (Sessions de la Cour pleniere) La Cour se reunit en session pleniere sur convocation de son President et au moins une fois lan. Article 17 (Quorum) 1. Le quorum de neuf juges elus est exige pour le fonctionnement de la Cour pleniere. 2. Si le quorum nest pas atteint, le President ajourne la seance. Article 18 (Publicity des audiences) Laudience est publique, ä moins que la Cour nen decide autrement en raison de circonstances exceptionnel-les. Article 19 (Deliberations) 1. La Cour delibere en Chambre du Conseil. Ses deliberations sont et res-tent secretes. 2. Seuls les juges prennent part aux deliberations. Le Greffier ou son rem-placant sont presents dans la Cham- Kanzler eingehenden Schriftstück wird der Eingangstag vermerkt. Der Kanzler erteilt dem Absender eine Empfangsbestätigung, die das Eingangsdatum und die Registernummer des Schriftstückes enthält. (3) Soweit es mit der ihm durch sein Amt auferlegten Schweigepflicht vereinbar ist, erteilt der Kanzler auf Anfragen, insbesondere seitens der Presse, Auskünfte über die Tätigkeit des Gerichtshofes. Er gibt Tag und Stunde der öffentlichen Sitzungen bekannt. (4) Eine vom Kanzler vorbereitete und vom Präsidenten erlassene allgemeine Anweisung regelt den Geschäftsgang der Kanzlei. Kapitel IV Die Arbeitsweise des Gerichtshofs Artikel 15 Sitz des Gerichtshofes Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat seinen Sitz in Straßburg, am Sitz des Europarates. Der Gerichtshof kann jedoch, wenn er es für zweckmäßig hält, seine Tätigkeit auf jedem Gebiet ausüben, in dem die Konvention Anwendung findet. Artikel 16 Sitzungen des Plenums Zu Plenarsitzungen wird der Gerichtshof mindestens einmal im Jahr von dem Präsidenten einberufen. Artikel 17 Quorum (1) Die Anwesenheit von mindestens neun gewählten Richtern ist für die Beschlußfähigkeit des Plenums erforderlich. (2) Wird die zur Beschlußfähigkeit erforderliche Zahl nicht erreicht, so vertagt der Präsident die Sitzung. Artikel 18 Öffentlichkeit der Verhandlungen Die Verhandlung ist öffentlich, sofern nicht der Gerichtshof auf Grund besonderer Umstände etwas anderes beschließt. Artikel 19 Beratungen (1) Der Gerichtshof berät in nichtöffentlicher Sitzung. Seine Beratungen sind und bleiben geheim. (2) Nur die Richter nehmen an den Beratungen teil. Der Kanzler oder sein Stellvertreter sind bei den Beratungen Nr. 14 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1963 357 other person may be admitted except by special decision of the Court. 3. Each judge present at such de-liberations shall State his opinion and the reasons therefor. 4. Any question which is to be voted upon shall be formulated in precise terms in the two official languages and the text shall, if a judge so re-quests, be distributed before the vote is taken. 5. The minutes of the private sit-tings of the Court for deliberations shall be secret; they shall be limited to a record of the subject of the dis-cussions, the votes taken, the names of those voting for and against a motion and any Statements expressly made for insertion in the minutes. Rule 20 (Majority required) 1. The decisions of the Court shall be taken by the majority of judges present. 2. The votes shall be cast in the inverse order to the order of preced-ence provided for in Rule 5. 3. If the voting is equal, the President shall have a second and casting vote. Chapter V The Chambers Rule 21 (Composition of the Court when constituted in a Chamber) 1. When a case is brought before the Court either by the Commission or by a Contracting Party having the right to do so under Article 48 of the Convention, the Court shall be constituted in a Chamber of seven judges. The judge or judges who have the nationality of the State or States which are Parties to the case shall, in accordance with Article 43 of the Convention, sit as ex officio members of this Chamber. The names of the other judges shall be chosen by lot. 2. The Registrar shall invite any Contracting Party which appears to have the right, under Article 48 of the Convention, to bring a case before the Court and which has not availed itself of that right, to inform him within thirty days whether it wishes to ap-pear as a Party to the case of which bre du Conseil. Aucune autre personne ne peut y etre admise quen vertu dune decision speciale de la Cour. 3. Chacun des juges presents ä la deliberation exprime son opinion mo-tivee. 4. Toute question devant etre mise aux voix est formulee en termes precis dans les deux langues officielles et, si un juge le demande, le texte en est distribue avant le vote. 5. Les proces-verbaux des seances en Chambre du Conseil consacrees aux deliberes sont secrets; ils se bor-nent ä mentionner lobjet des debats, le vote et le nom de ceux qui ont vote pour ou contre une proposition, ainsi que les declarations expressement fai-tes en vue dy etre inserees. Article 20 (Majorite requise) 1. Les decisions de la Cour sont pri-ses ä la majorite des juges presents. 2. Les votes sont emis dans lordre inverse de celui etabli ä larticle 5 du present Reglement. 3. En cas de partage des voix, la voix du President est preponderante. Chapitre V Des Chambres Article 21 (Composition de la Cour lorsquelle se constitue en Chambre) 1. Lorsque la Cour est saisie dune affaire soit par la Commission, soit par une Partie Contractante ä ce ha-bilitee suivant larticle 48 de la Convention, eile se constitue en Chambre de sept juges. Font partie de plein droit de cette Chambre, conformement ä larticle 43 de la Convention, le ou les juges ayant la nationalite de lEtat ou des Etats Parties au proces; les noms des autres juges sont tires au sort. 2. Le Greffier invite toute Partie Contractante qui parait qualifiee, aux termes de larticle 48 de la Convention, pour saisir la Cour et qui na pas use de cette faculte, ä lui faire savoir dans les trente jours si eile desire comparaitre comme Partie au proces dont la Cour est saisie et, dans laffir- zugegen. Die Zulassung anderer Personen bedarf einer besonderen Entscheidung des Gerichtshofes. (3) Jeder an der Beratung beteiligte Richter trägt seine Ansicht vor und begründet sie. (4) Jede Frage, über die abgestimmt werden muß, wird zuvor in den beiden Amtssprachen genau formuliert; auf Verlangen eines Richters wird der Wortlaut vor der Abstimmung verteilt. (5) Die Protokolle über die der Beratung dienenden nicht-öffentlichen Sitzungen sind geheim. Sie enthalten nur den Gegenstand der Aussprache, das Abstimmungsergebnis, die Namen der für oder gegen einen Vorschlag stimmenden Richter sowie die ausdrücklich zur Aufnahme in das Protokoll abgegebenen Erklärungen. Artikel 20 Erforderliche Mehrheit (1) Die Entscheidungen des Gerichtshofes werden von den anwesenden Richtern mit Stimmenmehrheit getroffen. (2) Die Richter stimmen in der umgekehrten Reihenfolge der im Artikel 5 dieser Verfahrensordnung festgelegten Rangordnung ab. (3) Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag. Kapitel V Die Kammern Artikel 21 Zusammensetzung des als Kammer tagenden Gerichtshofes (1) Macht die Kommission oder eine gemäß Artikel 48 der Konvention dazu befugte Vertragspartei eine Rechtssache beim Gerichtshof anhängig, so konstituiert sich der Gerichtshof als Kammer mit sieben Richtern. Dieser Kammer gehören gemäß Artikel 43 der Konvention von Amts wegen der oder die Richter an, welche die Staatsangehörigkeit des Staates oder der Staaten besitzen, die als Partei am Verfahren beteiligt sind. Die Namen der übrigen Richter werden durch das Los bestimmt. (2) Der Kanzler fordert alle Vertragsparteien, die gemäß Artikel 48 der Konvention befugt erscheinen, den Gerichtshof anzurufen, und die von dieser Möglichkeit keinen Gebrauch gemacht haben, auf, ihm innerhalb von dreißig Tagen mitzuteilen, ob sie in dem beim Gerichtshof anhängigen 358 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II the Court has been seized and, if so, to supply him with the name and address of its agent. 3. In the case of doubt or dispute as to whether a Contracting Party has the right under Article 48 of the Convention to bring a case before the Court, the President shall submit that question to the plenary Court for decision. 4. At the same time as the com-munication made by the Registrar in accordance with paragraph 2 of this Rule, the President shall notify all the judges that he will proceed to consti-tute a Chamber by means of drawing lots. If a judge, upon receiving such notification, believes that he will be unable to sit for one of the reasons given in Rule 24 of the Rules of Court he shall inform the President who may exclude the name of such judge from the ballot. 5. The President of the Court shall, in the presence of the Registrar, choose by lot from among those judges who are not unable to sit, have not required to withdraw or are not dis-pensed from sitting under Rule 24 of the Rules of Court, the names of those called upon to compose or com-plete the Chamber and of three Substitutes. The Substitutes shall be those judges whose names are drawn last, other than the President and Vice-President who shall in all cases be considered to be appointed titular judges. 6. If the President of the Court finds that a new case concerns the same Party or Parties as another case already before a Chamber and that it relates, wholly or in part, to the same Article or Articles of the Convention, he may refer the new case to the same Chamber. 7. The office of President of the Chamber shall be held ex officio by the President of the Court if he has been chosen by lot as member of the Chamber; if he has not been so chosen, the Vice-President, if chosen by lot, shall preside. In the absence of both the President and Vice-President, the office of President shall be held by the senior judge of the judges chosen by lot according to the order of precedence provided for in Rule 5. The same rule shall apply where the person called upon to act as President is unable to attend or withdraws. mative, a lui indiquer les nom et adresse de son agent. 3. En cas de doute ou de contesta-tion sur le point de savoir si une Partie Contractante est qualifiee, aux ter-mes de larticle 48 de la Convention, pour saisir la Cour, le President sou-met la question pour decision ä la Cour pleniere. 4. Parallelement ä la communication du Greffier prevue au paragraphe 2 du present article, le President informe tous les juges quil va proceder a la Constitution dune Chambre par tirage au sort. Si, lorsquil recoit cette notification, un juge prevoit quil ne pourra sieger pour une des causes in-diquees ä larticle 24 du present Reglement, il en fait part au President qui eventuellement retire son nom de Turne. 5. Le President de la Cour tire en-suite au sort, en presence du Greffier, parmi les juges pour qui nexiste, aux termes de larticle 24 du present Reglement, ni empechement, ni cause de re-cusation, ni dispense de sieger, les noms de ceux qui seront appeles ä composer ou ä completer la Chambre ainsi que de trois suppleants. Sont suppleants les juges autres que le President ou le Vice-President de la Cour dont les noms sont sortis de lurne en dernier lieu, le President ou le Vice-President etant toujours reputes de-signes ä titre effectif. 6. Si le President de la Cour cons-tate quune affaire nouvelle interesse la ou les memes Parties quune autre affaire pendante devant une Chambre et concerne en tout ou partie le ou les memes articles de la Convention, il peut porter laffaire nouvelle devant la Chambre de ja constituee. 7. La Chambre est presidee de plein droit par le President de la Cour, sil a ete designe par tirage au sort pour en faire partie et, dans la negative, par le Vice-President, si celui-ci a ete designe par le sort. En labsence tant du President que du Vice-President, la presidence appartient au plus ancien des juges designes par le sort, suivant lordre de preseance etabli ä larticle 5 du present Reglement. II en va de meme si la personne appelee ainsi ä presider est empechee se recuse. Verfahren als Partei auftreten wollen, und ihm in diesem Fall Namen und Anschrift ihrer Prozeßbevollmächtigten anzugeben. (3) Besteht Zweifel oder Streit über die Frage, ob eine Vertragspartei gemäß Artikel 48 der Konvention befugt ist, den Gerichtshof anzurufen, so legt der Präsident diese Frage dem Plenum zur Entscheidung vor. (4) Gleichzeitig mit der in Absatz 2 dieses Artikels vorgesehenen Aufforderung des Kanzlers teilt der Präsident allen Richtern mit, daß er im Wege der Auslosung eine Kammer bilden wird. Falls ein Richter bei Empfang dieser Mitteilung voraussieht, daß er aus einem der in Artikel 24 dieser Verfahrensordnung genannten Gründe an den Sitzungen nicht teilnehmen kann, so teilt er dies dem Präsidenten mit, der ihn gegebenenfalls von der Auslosung ausschließt. (5) Der Präsident des Gerichtshofes bestimmt anschließend in Anwesenheit des Kanzlers durch das Los aus dem Kreis der Richter, die im Sinne des Artikels 24 dieser Verfahrensordnung weder verhindert sind noch sich für befangen erklärt haben noch von der Teilnahme an den Sitzungen befreit worden sind, die zur Bildung oder Vervollständigung der Kammer berufenen Richter sowie drei Ersatzrichter. Ersatzrichter sind diejenigen Richter, deren Namen als letzte ausgelost worden sind, mit Ausnahme des Präsidenten und des Vizepräsidenten des Gerichtshofes, welche stets als ordentliche Mitglieder der Kammer gelten. (6) Stellt der Präsident des Gerichtshofes fest, daß eine neue Rechtssache dieselbe Partei oder dieselben Parteien angeht wie eine bei einer Kammer anhängige andere Sache, und daß sie ganz oder teilweise den- oder dieselben Artikel der Konvention betrifft, so kann er die neue Rechtssache der schon bestehenden Kammer zuweisen. (7) Präsident der Kammer ist kraft seines Amtes der Präsident des Gerichtshofes, sofern er durch das Los zum Mitglied der Kammer bestimmt worden ist, andernfalls der Vizepräsident, sofern dieser durch das Los zum Mitglied der Kammer bestimmt worden ist. Gehören weder der Präsident noch der Vizepräsident der Kammer an, so steht das Amt des Präsidenten dem nach der Rangordnung des Artikels 5 dieser Verfahrensordnung rang-ältesten, durch das Los bestimmten Kammermitglied zu. Dasselbe gilt, wenn der auf diese Weise zum Präsidenten berufene Richter verhindert ist oder sich für befangen erklärt Nr. 14 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1963 359 Rule 22 (Substitute judges) 1. The Substitute judges shall be called upon to sit according to the order determined by the drawing of lots, in place of any judges chosen by lot who are unable to sit or have withdrawn. After being replaced, a judge chosen by lot shall cease to be a member of the Chamber. 2. The Substitute judges shall be supplied with the documents relating to the proceedings. The President may convoke one of them, according to the above order of precedence, to attend the hearings. Article 22 (Juges suppleants) 1. Les juges suppleants sont appeles ä sieger suivant lordre etabli par le tirage au sort en remplacement des juges effectifs designes par tirage au sort qui sont empeches, se recusent ou qui sont dispenses de sieger; une fois remplace, le juge effectif designe par le sort cesse de faire partie de la Chambre. 2. Les juges suppleants recoivent communication des pieces de la procedura. Le President peut convoquer Tun deux, suivant lordre etabli ci-dessus, ä assister aux debats. Artikel 22 Ersatzrichter (1) Die Ersatzrichter werden in der Reihenfolge ihrer Auslosung zur Ersetzung solcher durch das Los bestimmter Richter berufen, die verhindert sind, sich für befangen erklären oder von der Teilnahme an den Sitzungen befreit worden sind. Wird ein durch das Los bestimmter Richter ersetzt, so scheidet er aus der Kammer aus. (2) Die Ersatzrichter erhalten die Verfahrensunterlagen. Der Präsident kann einen von ihnen entsprechend der oben festgelegten Reihenfolge zur Teilnahme an den Verhandlungen einberufen. Rule 23 (Ad hoc judges) 1. If the Court does not include an elected judge having the nationality of a Party or if the judge called upon to sit in that capacity is unable to sit or withdraws, the President of the Court shall invite the agent of the Party concerned to inform him within thirty days whether his Government wishes to appoint to sit as judge either another elected judge or, as an ad hoc judge, any other person posses-sing the qualifications required under Article 39, § 3, of the Convention and, if so, to state the name of the person so appointed. The same rule shall apply if an ad hoc judge is unable to sit or withdraws. 2. If a reply has not been received within thirty days, the Government concerned shall be presumed to have waived such right of appointment and, if the seat falls vacant during the proceedings, a Substitute judge shall be called upon to fill that vacancy, according to the order in which such judges have been chosen by lot. 3. An ad hoc judge shall, at the opening of the first sitting fixed for the consideration of the case for which he has been appointed, take the oath or make the solemn declaration pro-vided for in Rule 3. Article 23 (Juges ad hoc) 1. Si la Cour ne compte pas de juge elu ressortissant dune Partie, ou si le juge appele ä sieger ä raison de cette qualite se trouve empeche ou se re-cuse, le President de la Cour invite lagent de la Partie ä lui faire savoir dans les trente jours si son gouverne-ment entend designer pour sieger soit un autre juge elu, soit, en qualite de juge ad hoc, une autre personne reu-nissant les conditions requises par larticle 39 § 3 de la Convention et, dans laffirmative, ä indiquer le nom de la personne designee. II en va de meme en cas dempechement ou de recusation dun juge ad hoc. 2. A defaut de reponse dans les trente jours, le gouvernement interes-se est cense renoncer ä pareille desi-gnation et si la vacance se produit en cours dinstance, il est fait appel pour y pourvoir ä un suppleant suivant lordre etabli par le tirage au sort. 3. A louverture de la premiere seance consacree ä lexamen de laf-faire pour laquelle il a ete designe, le juge ad hoc prete le serment ou fait la declaration solennelle prevus ä larticle 3 du present Reglement. Artikel 23 Richter ad hoc (1) Wenn dem Gerichtshof kein Staatsangehöriger einer Partei als gewählter Richter angehört oder wenn der in dieser Eigenschaft zur Mitwirkung an dem Verfahren berufene Richter verhindert ist oder sich für befangen erklär*, fordert der Präsident des Gerichtshofes den Prozeßbevollmächtigten dieser Partei auf, ihm binnen dreißig Tagen mitzuteilen, ob seine Regierung entweder einen anderen gewählten Richter oder, als Richter ad hoc, eine andere Person, welche die in Artikel 39 Abs. 3 der Konvention vorgeschriebenen Bedingungen erfüllt, für die Mitwirkung als Richter an dem Verfahren benennen will; in diesem Fall fordert er sie auf, den Namen der genannten Person anzugeben. Das gleiche gilt für den Fall der Verhinderung oder Ablehnung eines Richter ad hoc. (2) Geht eine Antwort nicht innerhalb von dreißig Tagen ein, so gilt dies als Verzicht der betreffenden Regierung auf eine solche Benennung; wenn der Ausfall des Richters während des Verfahrens eintritt, so wird entsprechend der durch die Auslosung bestimmten Reihenfolge ein Ersatzrichter berufen. (3) Zu Beginn der ersten Sitzung in der Rechtssache, für die er benannt worden ist, leistet der Richter ad hoc den Eid oder gibt die feierliche Erklärung ab, die in Artikel 3 dieser Verfahrensordnung vorgesehen sind. R u 1e 24 (Inability to attend, withdrawal or exemption) 1. Any judge who is prevented by illness or other serious reasons from taking part in sittings for which he has been convoked shall, as soon as pos-sible, give notice thereof to the President of the Chamber. Article 24 (Empechement, recusation ou dispense) 1. Tout juge empeche, par suite de maladie ou de circonstances graves, de participer aux seances pour les-quelles il est convoque, en fait part, dans le plus bref delai, au President de la Chambre. Artikel 24 Verhinderung, Ablehnung oder Befreiung (1) Jeder Richter, der durch Krankheit oder andere schwerwiegende Umstände verhindert ist, an Sitzungen teilzunehmen, zu denen er einberufen wurde, hat dies umgehend dem Präsidenten der Kammer anzuzeigen. 360 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II 2. A judge may not take part in the consideration of any case in which he has a personal interest or in which he has previously acted either as Ihe agent, advocate or adviser of a Party or of a person having an interest in the case, or as member of a tribunal or commission of enquiry, or in any other capacity. 3. If a judge considers that he should withdraw from consideration of a particular case or if the President considers such withdrawal to be de-sirable, the President and the judge shall consult together. In case of disagreement, the Chamber shall decide. 4. Similarly, any judge who has been called upon to sit on one or more previous cases may, at his re-quest, be exempted from sitting on a new case provided his Services can be dispensed with. Rule 25 (Common interest) 1. If several Parties have a common interest, they shall for the purposes of the provisions of this Chapter, be deemed to be one Party. The President of the Court shall invite them to agree to appoint a Single elected judge or ad hoc judge in accordance with Ar-ticle 43 of the Convention. If the Parties are unable to agree, the President shall choose by lot, from among the persons proposed as judges by these Parties, the judge called upon to sit ex officio. The names of the other judges and Substitute judges shall then be chosen by lot by the President of the Court from among the elected judges who are not nationals of any of these Parties. 2. In the case of dispute as to the existence of a common interest, the plenary Court shall decide. 2. Aucun juge ne peut participer ä lexamen dune affaire dans laquelle il est personnellement interesse ou dans laquelle il est anterieurement intervenu soit comme agent, conseil ou avocat dune Partie ou dune personne ayant un interet dans laffaire, soit comme membre dun tribunal, dune commission denquete ou ä tout autre titre. 3. Si un juge estime devoir se re-cuser pour lexamen dune affaire de-terminee, ou si le President estime une teile recusation desirable, le President et ledit juge confrontent leurs vues ä ce sujet. En cas de desaccord, le President decide. 4. Pourra de meme etre, a sa de-mande, dispense de Sieger dans une affaire nouvelle, dans la mesure com-patible avec les necessites du service, le juge qui a ete appele ä sieger dans une ou plusieurs affaires precedentes. Article 25 (Communautä dint£r£t) 1. Si plusieurs Parties ont un interet commun, elles sont, pour lapplication des dispositions du present Chapitre, considerees comme une seule. Le President de la Cour les invite en ce cas ä sentendre pour designer un seul juge elu ou juge ad hoc conformement ä larticle 43 de la Convention; ä de-faut daccord, le President tire au sort parmi les personnes proposees celle appelee ä sieger ex officio. Les noms des autres juges et juges suppleants sont ensuite tires au sort par les soins du President de la Cour parmi les juges elus qui ne sont ressortissants daucune Partie. 2. En cas de contestation sur lexis-tence de la communaute dinteret, la Cour pleniere decide. (2) Kein Richter kann an der Prüfung einer Rechtssache teilnehmen, an der er ein persönliches Interesse hat oder an der er vorher mitgewirkt hat, sei es als Bevollmächtigter, Beistand oder Anwalt einer Partei oder einer an der Sache interessierten Person, sei es als Mitglied eines Gerichtes, einer Untersuchungskommission oder in irgendeiner anderen Eigenschaft. (3) Glaubt ein Richter, sich für die Prüfung einer bestimmten Rechtssache für befangen erklären zu müssen, oder hält der Präsident eine solche Ablehnung für angebracht, so tauschen der Präsident und der betreffende Richter ihre Ansichten über diese Frage aus. Können sie sich nicht einigen, so entscheidet die Kammer. (4) Desgleichen kann ein Richter, der zur Teilnahme an einer oder mehreren früheren Rechtssachen berufen war, auf seinen Antrag von der Teilnahme an einer neuen Rechtssache befreit werden, soweit dies mit den dienstlichen Erfordernissen vereinbar ist. Artikel 25 Interessengemeinschaft (1) Haben mehrere Parteien ein gemeinschaftliches Interesse, so werden sie für die Anwendung der Vorschriften dieses Kapitels als eine Partei angesehen. Der Präsident des Gerichtshofes fordert sie in diesem Fall auf, sich untereinander über die Benennung eines gewählten Richters oder eines Richters ad hoc gemäß Artikel 43 der Konvention zu verständigen. Kommt eine Einigung nicht zustande, so bestimmt der Präsident durch das Los aus der Zahl der vorgeschlagenen Personen den von Amts wegen zum Kammermitglied berufenen Richter. Die Namen der übrigen Richter und der Ersatzrichter werden alsdann vom Präsidenten durch das Los aus dem Kreis der gewählten Richter bestimmt, die nicht die Staatsangehörigkeit einer der Parteien besitzen. (2) Besteht Streit über das Vorliegen einer Interessengemeinschaft, so entscheidet das Plenum. TITRE II Procedure TITRE II De la Procedure TITEL II Das Verfahren Chapter I General Rules Rule 26 (Possibility of particular derogations) The provisions of this Title shall not prevent the Court from derogating from them for the consideration of a Chapitre I Regles g£n£rales Article 26 (Possibility de derogations particulieres) Les dispositions du present Titre ne fönt pas obstacle ä ce que la Cour y deroge pour lexamen dune affaire Kapitel I Allgemeine Vorschriften Artikel 26 Möglichkeit von Abweichungen im Einzelfall Der Gerichtshof kann bei der Prüfung einer einzelnen Rechtssache mit Zustimmung der Partei oder der Par- Nr. 14 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1963 361 particular case with the agreement of the Party or Parties and after having obtained the opinion of the delegates of the Commission. Rule 27 (Official languages) 1. The official languages of the Court shall be French and English. 2. The Court may authorise any Party to use a language other than French or English. The Party con-cerned shall, in that event, attach to the original of each document sub-mitted by it a translation into French or English and shall be responsible for the Interpretation into French or English of the oral arguments or Statements made by its agents, advo-cates or advisers. 3. Any witness, expert or other person appearing before the Court may use his own language if he does not have sufficient knowledge or either of the two official languages. The Court shall, in that event, make the necessary arrangements for the interpretation into French or English of the Statements of the witness, expert or other person concerned. 4. All decisions of the Court shall be given in French and English and the Court shall state which of the two texts shall be authentic. R u1e 28 (Representation of the Parties) The Parties shall be represented by agents who may have the assistance of advocates or advisers. Rule 29 (Relations between the Court and the Commission) 1. The Commission shall delegate one or more of its members to take part in the consideration of a case before the Court. The delegates may, if they so desire, have the assistance of any person of their choice. 2. The Court shall, whether a case is referred to it by a Contracting-Party or by the Commission, take into consideration the report of the latter. Rule 30 (Communications, notifications and summonses addressed to persons other than the agents of the Parties or the delegates of the Commission) 1. If, for any communication, notifi-cation or summons addressed to per- particuliere avec laccord de la ou des Parties et apres avoir pris lavis des delegues de la Commission. Article 27 (Langues officielles) 1. Les langues officielles de la Cour sont le francais et langlais. 2. La Cour peut autoriser toute Partie ä employer une langue autre que le francais et langlais. En pareil cas, la Partie interessee Joint ä loriginal de toute piece quelle soumet une tra-duction en francais ou en anglais, et assure linterpretation en francais ou en anglais des plaidoiries et declara-tions de ses agents, conseils et avocats. 3. Tout temoin, expert ou autre personne qui comparait devant la Cour peut sexprimer dans sa propre langue sil ne connait suffisamment aucune des deux langues officielles. La Cour prend en pareil cas les dispositions necessaires pour assurer linterpretation en francais ou en anglais des de-clarations du temoin, de lexpert ou de la personne dont sagit. 4. Toute decision de la Cour est ren-due en francais et en anglais, et la Cour designe celui des deux textes qui fera foi. Article 28 (Representation des Parties) Les Parties sont representees par des agents, qui peuvent se faire assister par des conseils ou des avocats. Article 29 (Relations de la Cour avec la Commission) 1. La Commission delegue un ou plusieurs de ses membres pour parti-ciper ä lexamen dune affaire devant la Cour. Ces delegues peuvent, sils le desirent, se faire assister par toute personne de leur choix. 2. La Cour, quelle soit saisie par une Partie Contractante ou par la Commission, prend en consideration le rapport de cette derniere. Article 30 (Communications, notifications et cita- tions adress£es ä des personnes autres que les agents des Parties et les d6I6- gues de la Commission) 1. Si pour une communication, noti-fication ou citation destinee ä des per- teien und nach Anhörung der Vertreter der Kommission von den Vorschriften dieses Titels abweichen. Artikel 27 Amtssprachen (1) Die Amtssprachen des Gerichtshofes sind Französisch und Englisch. (2) Der Gerichtshof kann jeder Partei gestatten, sich einer anderen als der französischen oder englischen Sprache zu bedienen. In diesem Fall hat die betreffende Partei der Urschrift jedes von ihr vorgelegten Schriftstückes eine Übersetzung in die französische oder englische Sprache beizufügen und für die Übersetzung der Plädoyers und Erklärungen ihrer Prozeßbevollmächtigten, Beistände und Anwälte in die französische oder englische Sprache zu sorgen. (3) Alle Zeugen, Sachverständigen oder anderen Personen, die vor dem Gerichtshof auftreten, können sich ihrer eigenen Sprache bedienen, wenn sie keine der beiden Amtssprachen hinreichend beherrschen. In diesem Fall trifft der Gerichtshof die notwendigen Vorkehrungen für die Übersetzung der Erklärungen dieser Personen in die französische oder englische Sprache. (4) Alle Entscheidungen des Gerichtshofes werden in französischer und englischer Sprache erlassen. Der Gerichtshof bestimmt, welcher Wortlaut maßgebend ist. Artikel 28 Vertretung der Parteien Die Parteien werden durch Prozeßbevollmächtigte vertreten, die zu ihrer Unterstützung Beistände oder Anwälte hinzuziehen können. Artikel 29 Beziehungen zwischen Gerichtshof und Kommission (1) Die Kommission beauftragt eines oder mehrere ihrer Mitglieder, an dem Verfahren in einer Rechtssache vor dem Gerichtshof teilzunehmen. Dies^ Vertreter der Kommission könne:., wenn sie es wünschen, jede Person ihrer Wahl zu ihrer Unterstützung hinzuziehen. (2) Der Gerichtshof bezieht den Bericht der Kommission in seine Erwägungen ein, unabhängig davon, ob eine Rechtssache durch eine Vertragspartei oder durch die Kommission bei ihm anhängig gemacht worden ist. Artikel 30 Mitteilungen, Zustellungen und Ladungen, die an andere Personen als die Prozeßbevollmächtigten der Parteien oder die Vertreter der Kommission gerichtet sind (1) Hält der Gerichtshof für eine Mitteilung, eine Zustellung oder eine 362 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II sons other than the agents of the Parties or the delegates of the Com-mission, the Court considers it neces-sary to have the assistance of the Government of the State on whose territory such communication, notifi-cation or summons is to have effect, the President shall apply directly to that Government in order to obtain the necessary facilities. 2. The same rule shall apply when the Court desires to make or arrange for the making of an investigation on the spot in order to establish the facts or to procure evidence or when it Orders the appearance of a person resident in, or having to cross, that territory. Chapter II Institution of Proceedings Rule 31 (Filing of the application or request) 1. Any Contracting Party which in-tends to bring a case before the Court in accordance with the provi-sions of Article 48 of the Convention shall file with the Registry an application, in thirty copies, indicating: (a) the parties to the proceedings before the Commissionj (b) the date on which the Com-mission adopted its report; (c) the date on which, as certified by the Secretariat of the Com-mission in a document at-tached to the application, the report was transmitted to the Committee of Ministers; (d) the object of the application, including any objections made to the opinion of the Com-mission; (e) the name and address of the person appointed as agent. 2. If the Commission intends to bring a case before the Court in accordance with the provisions of Article 48 of the Convention, it shall file with the Registry a request, in thirty copies, signed by its President and containing the particulars set out in sub-paragraph (a), (b) and (c) of para-graph 1 of this Rule together with the names and addresses of the delegates of the Commission. sonnes autres que les agents des Parties et les delegues de la Commission, la Cour estime requis le concours du gouvernement de lEtat sur le terri-toire duquel la communication, notifi-cation ou citation doit produire effet, le President sadresse directement ä ce gouvernement pour obtenir les facili-tes necessaires. 2. II en va de meme lorsque la Cour desire proceder ou faire proceder sur place ä des constatations ou recueillir des elements de preuve, ou lorsquelle ordonne la comparution de personnes residant sur ce territoire ou appelees ä le traverser. Chapitre II De lintroduction de linstance Article 31 (Depot de la requete ou de la demande) 1. Toute Partie Contractante qui entend porter une affaire devant la Cour conformement aux dispositions de larticle 48 de la Convention de-pose aupres du Greffe, en trente exem-plaires, une requete indiquant: (a) les parties ä la procedure sui-vie devant la Commission; (b) la date ä laquelle la Commission a adopte son rapport; (c) la date ä laquelle, suivant cer-tificat du Secretariat de la Commission Joint ä la requete, ledit rapport a ete transmis au Comite des Mi-nistres; (d) lobj et de la requete, y com-pris eventuellement les objections elevees contre lavis de la Commission; (e) les nom et adresse de la personne designee comme agent. 2. Si la Commission entend porter une affaire devant la Cour conformement aux dispositions de larticle 48 de la Convention, eile depose aupres du Greffe, en trente exemplaires, une demande signee de son President, con-tenant les indications visees aux ali-neas (a), (b) et (c) du paragraphe Premier du present article et precisant les nom et adresse de ses delegues. Ladung, die an eine andere Person als die Prozeßbevollmächtigten der Parteien oder die Vertreter der Kommission gerichtet ist, die Mitwirkung der Regierung des Staates für erforderlich, auf dessen Hoheitsgebiet die Mitteilung, die Zustellung oder die Ladung Wirkung entfalten soll, so wendet sich der Präsident unmittelbar an diese Regierung, um die notwendige Unterstützung zu erlangen. (2) In gleicher Weise wird verfahren, wenn der Gerichtshof an Ort und Stelle Feststellungen treffen oder treffen lassen oder Beweise erheben will, oder wenn er das Erscheinen von Personen anordnet, dij auf diesem Staatsgebiet ihren Wohnsitz haben oder genötigt sind, dieses Staatsgebiet zu überqueren. Kapitel II Die Einleitung des Verfahrens Artikel 31 Einreidiung der Klage oder des Antrags (1) Jede Vertragspartei, die eine Rechtssache gemäß Artikel 48 der Konvention beim Gerichtshof anhängig machen will, bringt bei der Kanzlei eine Klageschrift in dreißigfacher Ausfertigung ein. In dieser sind anzugeben: a) die Parteien des vor der Kommission durchgeführten Verfahrens; b) der Tag, an dem die Kommission ihren Bericht beschlossen hat; c) der Tag, an dem dieser Bericht gemäß einer der Klage beizufügenden Bescheinigung des Sekretariats der Kommission dem Ministerkomitee zugeleitet worden ist; d) der Gegenstand der Klage, einschließlich etwaiger Einwendungen gegen die Auffassung der Kommission; e) Name und Anschrift der zum Prozeßbevollmächtigten bestimmten Person. (2) Will die Kommission gemäß Artikel 48 der Konvention eine Rechtssache beim Gerichtshof anhängig machen, so reicht sie bei der Kanzlei einen von ihrem Präsidenten unterschriebenen Antrag in dreißigfacher Ausfertigung ein, der die in Absatz 1 Buchstaben a, b und c dieses Artikels vorgesehenen Angaben enthält sowie Namen und Anschriften ihrer Vertreter bezeichnet. Nr. 14 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1963 363 Rule32 Article 32 Artikel 32 (Communication of the application or request) 1. On receipt of an application or request, the Registrar shall immediate-ly transmit a copy thereof: (a) to the President, Vice-Pres-ident and judges; (b) to any Contracting Party men-tioned in Article 48 of the Convention which has not brought the application before the Court; (c) to the President and members of the Commission if the Com-mission has not brought the case before the Court. He shall also inform the Committee of Ministers, through the Secretary-General of the Council of Europe, of the filing of the application or request. 2. The Communications mentioned in sub-paragraphs (a) and (b) of para-graph 1 of this Rule shall include a copy of the report of the Commission. Rule 33 (Notice of composition of the Chamber) As soon as a Chamber has been constituted for the consideration of a case, the Registrar shall communicate its composition to the judges, to the agents of the Parties and to the President of the Commisison. 1. Before the Constitution of a Chamber, the President of the plenary Court may, at the request of a Party, of the Commission, of any person con-cerned or propio motu, bring to the attention of the Parties any interim measure the adoption of which seems desirable. The Chamber, when constituted, or, if the Chamber is not in session, its President, shall have the same right. 2. Notice of these measures shall be immediately given to the Committee of Ministers. Chapter III Examination of Cases Rule 35 (Written Procedure) 1. After the Chamber has been constituted and before its first sitting, the President of the Chamber shall convoke the agents of the Parties and (Communication de la requete ou de la demande) 1. Des reception dune requete ou dune demande, le Greffier en adresse immediatement un exemplaire (a) aux President, Vice-President et juges; (b) ä toute Partie Contractante designee a larticle 48 de la Convention et dont nemane pas la requete; (c) aux President et membres de la Commission si ce nest pas eile qui a saisi la Cour. II informe en outre le Comite des Mi-nistres, par lintermediaire du Secre-taire General du Conseil de lEurope, du depöt de la requete ou de la demande. 2. Les transmissions prevues au pa-ragraphe 1, alineas (a) et (b) du pre-sent article sont accompagnees dune copie du rapport de la Commission. Article 33 (Notification de la composition de la Chambre) Des Constitution dune Chambre en vue de lexamen dune affaire, le Greffier en notifie la composition aux juges, aux agents des Parties et au President de la Commission. 1. Jusquä la Constitution de la Chambre, le President de la Cour plentere peut, soit ä la demande dune Partie, de la Commission ou de toute personne interessee, soit de sa propre initiative, signaler ä lattention des Parties les mesures provisoires dont ladoption paraxt souhaitable. La meme faculte appartient ä la Chambre une fois celle-ci constituee et, dans lintervalle de ses sessions, ä son President. 2. Lindication de ces mesures est immediatement portee ä la connais-sance du Comite des Ministres. Chapitre III De la conduite des affaires Article 35 (Procedura £crite) 1. Une fois la Chambre constituee et avant sa premiere reunion, son President convoque les agents des Parties ainsi que les delegues de la Commis- Mitteilung der Klage oder des Antrags (1) Nach Eingang einer Klage oder eines Antrags leitet der Kanzler umgehend je eine Ausfertigung weiter a) an den Präsidenten, den Vizepräsidenten und die Richter; b) an jede der in Artikel 48 der Konvention bezeichneten Vertragsparteien mit Ausnahme derjenigen, welche die Klage eingereicht hat; c) an den Präsidenten und die Mitglieder der Kommission, sofern nicht die Kommission das Verfahren vor dem Gerichtshof angestrengt hat. Er unterrichtet außerdem durch Vermittlung des Generalsekretärs des Europarates das Ministerkomitee vom Eingang der Klage oder des Antrags. (2) Den gemäß Absatz 1 Buchstaben a und b übersandten Ausfertigungen wird je eine Abschrift des Berichtes der Kommission beigefügt. Artikel 33 Mitteilung über die Zusammensetzung der Kammer Sobald zur Prüfung einer Rechtssache eine -Kammer gebildet ist, teilt der Kanzler ihre Zusammensetzung den Richtern, den Prozeßbevollmächtigten der Parteien und dem Präsidenten der Kommission mit. Artikel 34 Vorläufige Maßnahmen (1) Bis zur Bildung der Kammer kann der Präsident des Gerichtshofes auf Antrag einer Partei, der Kommission, jeder betroffenen Person oder von sich aus die Parteien auf die vorläufigen Maßnahmen hinweisen, die erwünscht erscheinen. Diese Befugnis steht nach der Bildung der Kammer der Kammer selbst und außerhalb ihrer Tagungen ihrem Präsidenten zu. (2) Der Hinweis auf diese Maßnahmen wird unverzüglich dem Ministerkomitee zur Kenntnis gebracht. Kapitel III Verfahren bei der Prüfung der Rechtssachen Artikel 35 Schriftliches Verfahren (1) Nach der Bildung der Kammer und vor ihrer ersten Sitzung beruft ihr Präsident die Prozeßbevollmächtigten der Parteien sowie die Vertre- Rule34 Article 34 (Interim measures) (Mesures provisoires) 364 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II the delegates of the Commission. He shall, after ascertaining their views upon the procedure to be followed, lay down the order and time-limits for the filing of the memorial, counter-memorial and other documents. 2. If a Chamber already constituted for the consideration of a case is seized, in pursuance of Rule 21, § 5, of a new case and if, at that time, the written procedure in the first case has not been completed, the President of that Chamber may, in the interest of the proper administration of justice and after having obtained the opinion of the agents of the Parties and the delegates of the Commission, order that the proceedings in both cases be conducted simultaneously, without prejudice to the decision of the Chamber on the joinder of the cases. 3. The memorials, counter-memorials and documents annexed thereto shall be filed with the Registry in thirty copies. The Registrar shall transmit copies of all these documents to the judges, to the agents of the Parties and to the delegates of the Commission. Rule 36 (Fixing of the date of the opening of the oral proceedings) When the case is ready for hearing, the President of the Chamber shall, after Consulting the agents of the Parties and the delegates of the Commission, fix the date of the opening of the oral proceedings. Rule 37 (Conduct of the hearings) The President of the Chamber shall direct the hearings. He shall prescribe the order in which the agents, the ad-vocates or advisers of the Parties and the delegates of the Commission, as well as any other person appointed by them in accordance with Rule 29, § 1, shall be called upon to speak. Rule 38 (Enquiry, expert opinion and other measures for obtaining Information) 1. The Chamber may, at the request of a Party or of delegates of the Commission or propio motu, decide to hear as a witness or expert or in any other capacity any person whose sion. Apres avoir recueilli leur opinion au sujet de la procedure ä suivre, il indique dans quel ordre et dans quels delais seront deposes les memoi-res, contre-memoires ou autres documents. 2. Si une Chambre dejä constituee pour lexamen dune affaire est, par application de larticle 21 § 5 du pre-sent Reglement, saisie dune affaire nouvelle, et si ä ce moment Instruction ecrite de la premiere affaire nest pas terminee, le President de ladite Chambre peut, dans linteret dune bonne administration de la justice et apres avoir pris lavis des agents des Parties et des delegues de la Commission, ordonner quil soit procede simul-tanement ä linstruction de lune et lautre affaires, sans prejuger la decision de la Chambre sur la jonction des causes. 3. Les memoires, contre-memoires et documents y annexes sont deposes aupres du Greffe en trente exemplai-res. Le Greffier en assure la transmis-sion aux juges, aux agents des Parties et aux delegues de la Commission. Article 36 (Fixation de la date douverture de la procedure orale) Lorsque laffaire est en etat, le President de la Chambre fixe la date douverture de la procedure orale, apres consultation des agents des Parties ainsi que des delegues de la Commission. Article 37 (Direction des d£bats) Le President de la Chambre dirige les debats. II determine lordre dans lequel les agents, conseils et avocats des Parties, les delegues de la Commission ainsi que toute personne de-signee par ceux-ci conformement ä larticle 29 § 1 du present Reglement, sont appeles ä prendre la parole. Article 38 (Enquetes, expertises et autres mesures dinstruction) 1. La Chambre peut, soit ä la de-mande dune Partie ou des delegues de la Commission, soit doffice, decider dentendre en qualite de temoin ou dexpert, ou ä un autre titre, toute per- ter der Kommission ein. Er hört ihre Auffassung über das einzuschlagende Verfahren und bestimmt dann die Reihenfolge und die Fristen für die Einreichung der Klage- oder Antragsbegründung, der Erwiderung und sonstiger Unterlagen. (2) Wird eine für die Prüfung einer Rechtssache gebildete Kammer in Anwendung des Artikels 21 Abs. 5 dieser Verfahrensordnung mit einer neuen Rechtssache befaßt, und ist zu diesem Zeitpunkt das schriftliche Verfahren in der ersten Sache noch nicht abgeschlossen, so kann der Präsident dieser Kammer, unbeschadet der Entscheidung der Kammer über eine Verbindung der Rechtssachen, im Interesse einer geordneten Rechtspflege nach Anhörung der Prozeßbevollmächtigten der Parteien und der Vertreter der Kommission die gleichzeitige Durchführung des Verfahrens in beiden Rechtssachen anordnen. (3) Die Klage- oder Antragsbegründungen, die Erwiderungen und die beigefügten Unterlagen werden in dreißigfacher Ausfertigung bei der Kanzlei ei gereicht. Der Kanzler sorgt für ihre Weiterleitung an die Richter, die Prozeßbevollmächtigten der Parteien und die Vertreter der Kommission. Artikel 36 Bestimmung des Termins für den Beginn des mündlichen Verfahrens Ist die Sache zur mündlichen Verhandlung reif, so bestimmt der Präsident der Kammer nach Anhörung der Prozeßbevollmächtigten der Parteien und der Vertreter der Kommission den Termin für den Beginn des mündlichen Verfahrens. Artikel 37 Leitung der Verhandlung Der Präsident der Kammer leitet die Verhandlung. Er bestimmt die Reihenfolge, in der den Prozeßbevollmächtigten, Beiständen und Anwälten der Parteien, den Vertretern der Kommission sowie allen anderen von diesen gemäß Artikel 29 Abs. 1 dieser Verfahrensordnung zugezogenen Personen das Wort erteilt wird. Artikel 38 Untersuchungen, Sachverständigengutachten und andere Beweiserhebungen (1) Die Kammer kann auf Antrag einer Partei oder der Vertreter der Kommission sowie von Amts wegen beschließen, jede Person, deren Aussagen oder Erklärungen ihr für die Nr. 14 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1963 365 evidence or statements seem likely to assist it in the carrying out of its task. 2. The Chamber may, at any time during the proceedings, depute one or more of its members to conduct an enquiry, to carry out an investi-gation on the spot or to obtain Information in any other manner. 3. The Chamber may entrust any body, office, commission or authority of its choice with the task of obtain-ing information, expressing an opin-ion, or making a report, upon any specific point. 4. Any report prepared in accord-ance with the preceding paragraphs shall be addressed to the Registrar. 2. The summons shall indicate: – the names of the Party or Parties; – the object of the enquiry, expert opinion or any other measure for obtaining information as ordered by the Chamber; – any provisions for the payment of the sum due to the person summoned. Rule 40 (Oath or solemn declaration by witnesses and experts) 1. After the establishment of his identy and before giving evidence, every witness shall take the follow-ing oath or make the following solemn declaration: "I swear"–or "I solemnly declare upon my honour and conscience"– "that I will speak the truth, the whole truth and nothing but the truth". 2. After the establishment of his identity and before carrying out his sonne dont les depositions, dires ou declarations lui paraissent utiles ä laccomplissement de sa täche. 2. La Chambre peut en tout etat de cause charger un ou plusieurs de ses membres de proceder ä une enquete, ä une visite des lieux ou ä toute autre mesure dinstruction. 3. La Chambre peut confier ä tout corps, bureau, commission ou autorite de son choix le soin de recueillir des informations, dexprimer un avis, ou de faire ä la Chambre un rapport, sur un point determine. 4. Tout rapport etabli conformement aux paragraphes precedents est adres-se au Greffier. 2. La convocation indique: – le nom de la ou des Parties; – lobjet de lenquete, de lex-pertise ou de toute autre mesure ordonnee par la Chambre; – les dispositions prises relative-ment au paiement de lindem-nite revenant ä la personne convoquee. Article 40 (Serment ou declaration solenneile des tämoins et experts) 1. Apres verification de son identite et avant de deposer, tout temoin prete le serment suivant ou fait la declaration solennerle suivante: « Je jure » – ou « Je declare solen-nellement, en tout honneur et en toute conscience» – «que je dirai la verite, toute la verite et rien que la verite.» 2. Apres verification de son identite et avant daccomplir sa mission, tout Erfüllung ihrer Aufgabe geeignet erscheinen, als Zeugen, Sachverständigen oder in anderer Eigenschaft zu hören. (2) Die Kammer kann in jedem Stadium des Verfahrens eines oder mehrere ihrer Mitglieder mit der Vornahme einer Untersuchung, der Einnahme des Augenscheins oder irgendeiner anderen Beweiserhebung beauftragen. (3) Die Kammer kann nach ihrer Wahl jeder Körperschaft, Dienststelle, Kommission oder Behörde die Aufgabe übertragen, über eine bestimmte Frage Auskünfte einzuholen, ein Gutachten zu erstatten oder der Kammer zu berichten. (4) Jeder nach Maßgabe der vorstehenden Absätze erstattete Bericht wird an den Kanzler gerichtet. Artikel 39 Ladung der Zeugen, Sachverständigen und sonstigen Personen; Kosten ihres Erscheinens (1) Zeugen, Sachverständige oder sonstige Personen, deren Vernehmung die Kammer beschließt, werden durch den Kanzler geladen. Erscheinen sie auf Antrag einer Partei, sp werden die entstehenden Kosten durch den Präsidenten festgestellt und sind von dieser Partei zu tragen, wenn nicht die Kammer gsmäß Artikel 50 Abs. 1 Buchstabe k dieser Verfahrensordnung anders entscheidet. In den übric, ;n Fällen werden die Kosten vom Präsidenten festgesetzt und sind vom Europarat zu tragen. (2) Die Ladung bezeichnet: – den Namen der Partei oder der Parteien; – den Gegenstand der Untersuchung, des" Gutachtens oder der sonstigen von der Kammer angeordneten Maßnahme; – die Anordnung über die Zahlung der der geladenen Person zu gewährenden Entschädigung. Artikel 40 Eid oder feierliche Erklärung der Zeugen oder Sachverständigen (1) Jeder Zeuge leistet nach Feststellung seiner Identität und vor Beginn seiner Aussage folgenden Eid oder gibt folgende feierliche Erklärung ab: "Ich schwöre" – oder "Ich erkläre feierlich auf Ehre und Gewissen" –, "daß ich die Wahrheit, die ganze Wahrheit und nichts als die Wahrheit sagen werde." (2) Jeder Sachverständige leistet nach Feststellung seiner Identität und Rule 39 (Convocation of witnesses, experts and other persons; expenses of their appearance) 1. Witnesses, experts or other persons whom the Chamber decides to hear shall be summoned by the Registrar. If they are called by a Party, the expenses of their appearance shall be taxed by the President and, unless the Chamber shall otherwise decide in pursuance of Rule 50, Paragraph 1 (k), shall be borne by that Party. In other cases, such expenses shall be fixed by the President and borne by the Council of Europe. Article 39 (Convocation des temoins, experts et autres personnes; frais de comparution) 1. Les temoins, experts ou autres personnes dont la Chambre decide laudition sont convoques par le Greffier. Sils comparaissent ä la demande dune Partie, les frais de comparution sont taxes par le President et, ä moins que la Chambre nen decide autrement en vertu de larticle 50 § 1 (k) du pre-sent Reglement, incombent ä cette Partie. Dans les autres cas, lesdits frais sont fixes par le President et incombent au Conseil de lEurope. 366 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II task, every expert shall take the fol-lowing oath or make the following solemn declaration: "I swear"–or "I solemnly declare upon my honour and conscience"– "that I will discharge my duty as expert honourably and conscien-tiously". This oath may be taken or this declaration made before the President of the Chamber or before a judge or local authority nominated by the President. Rule 41 (Objection to a witness or expert; hearing of a person for purpose of Information) The Chamber shall decide in the case of any dispute arising from an objection to a witness or expert. Nevertheless, it may, if it considers it necessary, hear for the purpose of information a person who cannot be heard as a witness. Rule 42 (Questions put during the hearings) 1. The President of the Chamber or any judge may put questions to the agents, advocates or advisers of the Parties, to the witnesses and experts, to the delegates of the Commission, and to any other persons appearing before the Chamber. 2. The witnesses, experts and other persons referred to in Rule 38, § 1, may, subject to the control of the President who has power to decide as to the relevance of the questions put, be examined by the agents, advocates or advisers of the Parties, by the delegates of the Commission, and by any person appointed by them in ac-cordance with Rule 29, § 1. Rule 43 (Failure to appear or false evidence) When, without good reason, a witness or any other person who has been duly summoned fails to appear or refuses to give evidence, the Reg-istrar shall, on being so required by the President, inform that Contracting Party to whose Jurisdiction such witness or other person is subject. The same provisions shall apply when a witness or expert has, in the opinion of the Chamber, vio-lated the oath or solemn declaration mentioned in Rule 40. expert prete le serment suivant ou fait la declaration solenneile suivante: «Je jure » – ou « Je declare solen-nellement» – « que je macquitterai de mes fonctions dexpert en tout honneur et en toute conscience.» Ce serment peut etre prete ou cette declaration peut etre faite devant le President de la Chambre ou devant un juge ou une autorite locale designes par le President. Article 41 (Recusation dun temoin ou dun expert; audition k titre dinformation) La Chambre decide de toute contes-tation nee ä loccasion de la recusation dun temoin ou dun expert. Elle peut neanmoins, si eile lestime ne-cessaire, entendre ä titre dinformation une personne qui ne peut etre enten-due comme temoin. Article 42 (Questions posees pendant les debats) 1. Le President de la Chambre ou tout juge peuvent poser des questions aux agents, conseils et avocats des Parties, aux temoins, aux experts, aux delegues de la Commission ainsi quä toute autre personne qui se presente devant la Chambre. 2. Sous le contröle du President, qui a pouvoir de decider de la perti-nence des questions posees, les temoins, experts et autres personnes vises ä larticle 38 § 1 du present Reglement peuvent etre interroges par les agents, conseils et avocats des Parties, par les delegues de la Commission ainsi que par toute personne designee par ceux-ci conformement ä larticle 29 § 1 du present Reglement. Article 43 (Defaillance ou fausse deposition) Lorsque, sans motif legitime, un temoin ou toute autre personne, düment convoque, ne se presente pas ou re-fuse de deposer, le Greffier, ä la de-mande du President, Signale le fait ä la Partie Contractante de la juridiction de laquelle releve linteresse. II en va de meme lorsquun temoin ou un expert a, de lavis de la Chambre, viole le serment ou la declaration solennelle prevus ä larticle 40 du present Reglement. vor Ausführung seines Auftrags folgenden Eid oder gibt folgende feierliche Erklärung ab: "Ich schwöre" – oder "Ich erkläre feierlich" –, "daß ich meine Aufgabe als Sachverständiger ehrlich und gewissenhaft erfüllen werde." Die Eidesleistung oder die Abgabe der Erklärung kann vor dem Präsidenten der Kammer oder vor einem Richter oder einer vom Präsidenten bestimmten örtlichen Behörde erfolgen. Artikel 41 Ablehnung eines Zeugen oder eines Sachverständigen; informatorische Anhörung über die Ablehnung eines Zeugen oder Sachverständigen entscheidet die Kammer. Sie kann jedoch eine Person, die nicht als Zeuge vernommen werden kann, zum Zwecke der Information anhören, wenn sie dies für notwendig erachtet. Artikel 42 Während der Verhandlung gestellte Fragen (1) Der Präsident der Kammer und jeder Richter kann an die Prozeßbevollmächtigten, Beistände und Anwälte der Parteien, an die Zeugen, die Sachverständigen, die Vertreter der Kommission sowie an jede andere vor der Kammer auftretende Person Fragen richten. (2) Die Prozeßbevollmächtigten, Beistände und Anwälte der Parteien, die Vertreter der Kommission sowie die von ihnen gemäß Artikel 29 Abs. 1 dieser Verfahrensordnung hinzugezogenen Personen können die Zeugen, Sachverständigen und sonstigen in Artikel 38 Abs. 1 dieser Verfahrensordnung aufgeführten Personen unter Aufsicht des Präsidenten befragen; dieser entscheidet, ob die gestellten Fragen erheblich sind. Artikel 43 Nichterscheinen oder falsche Aussage Wenn ein Zeuge oder irgendeine andere Person trotz ordnungsgemäßer Ladung ohne ausreichenden Grund nicht erscheint oder die Aussage verweigert, so teilt der Kanzler auf Ersuchen des Präsidenten diese Tatsache der Vertragspartei mit, deren Hoheitsgewalt der Betreffende untersteht. In gleicher Weise wird verfahren, wenn ein Zeuge oder ein Sachverständiger nach Auffassung der Kammer den Eid oder die feierliche Erklärung, die in Artikel 40 dieser Verfahrensordnung vorgesehen sind, verletzt hat. Nr. 14 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1963 367 Rule 44 (Minutes of hearings) 1. Minutes shall be made of eadi hearing and shall be signed by the President and the Registrar. 2. These minutes shall include: – the names of the judges present; - the names of the agents, advo-cates and advisers and of the delegates of the Commission present; the surname, first names, de-scription and residence of the witnesses, experts or other per-sons heard; – the declarations expressly made for insertion in the minutes on behalf of the Parties or of the Commission; – a summary record of the ques-tions put by the President or other judges and of the replies made thereto; - any decision by the Chamber delivered during the hearing. 3. Copies of the minutes shall be given to the agents of the Parties and to the delegates of the Commission. 4. The minutes shall constitute certified matters of record. Rule 45 (Shorthand note of hearings) 1. The Registrar shall be responsible for the making of a shorthand note of each hearing. 2. The agents, advocates and advisers of the Parties, the delegates of the Commission and the witnesses, experts and other persons mentioned in Rules 29, § 1, and 38, § 1, shall receive the shorthand note of their arguments, Statements or evidence, in order that they may, subject to the control of the Registrar or of the Chamber, make corrections within the time-limits laid down by the President. Rule 46 (Preliminary objections) 1. A preliminary objection must be filed by a Party at the latest before the expiry of the time-limit fixed for the delivery of its first pleading. Article 44 (Proces-verbaux des audiences) 1. II est tenu de chaque audience un proces-verbal signe par le President et le Greffier. 2. Ce proces-verbal comprend: – le nom des juges presents; – le nom des agents, conseils, avocats et celui des delegues de la Commission presents; – les nom, prenoms, qualite et domicile des temoins, experts ou autres personnes entendus; – les declarations faites au nom des Parties et de la Commission expressement en vue detre inserees au proces-verbal; – la mention sommaire des ques-tions posees par le President ou par les autres juges et des reponses qui y sont faites; – toute decision de la Chambre prononcee ä laudience. 3. Copie du proces-verbal est remise aux agents des Parties et aux delegues de la Commission. 4. Le proces-verbal fait foi de son contenu. Article 45 (Compte rendu stenographique des audiences) 1. Un compte rendu stenographique de chaque audience est etabli par les soins du Greffier. 2. Les agents, conseils ou avocats des Parties, les delegues de la Commission, ainsi que les temoins, experts et autres personnes vises aux articles 29 § 1 et 38 § 1 du present Reglement, recoivent communication du compte rendu de leurs plaidoiries, declarations ou depositions, afin quils puissent, sous le contröle du Greffier ou de la Chambre, le corriger dans les delais fixes par le President. Article 46 (Exceptions preiiminaires) 1. Toute exception preliminaire doit etre presentee au plus tard avant lex-piration du delai fixe pour la premiere piece de la procedure ecrite ä deposer par la Partie soulevant lexception. Artikel 44 Sitzungsprotokoll (1) über jede mündliche Verhandlung wird ein Protokoll aufgenommen, das vom Präsidenten und vom Kanzler unterzeichnet wird. (2) Dieses Protokoll enthält: – die Namen der anwesenden Richter; – die Namen der anwesenden Prozeßbevollmächtigten, Beistände und Anwälte und der anwesenden Vertreter der Kommission; – Namen, Vornamen, sonstige Angaben zur Person und zum Wohnsitz der Zeugen, Sachverständigen oder sonstigen vernommenen Personen; – die im Namen der Parteien und der Kommission abgegebenen, ausdrücklich für die Aufnahme in das Protokoll bestimmten Erklärungen; – kurze Angaben über die vom Präsidenten oder den übrigen Richtern gestellten Fragen und die hierauf gegebenen Antworten; – alle während der mündlichen Verhandlung verkündeten Entscheidungen der Kammer. (3) Die Prozeßbevollmächtigten der Parteien und die Beauftragten der Kommission erhalten eine Abschrift des Protokolls. (4) Das Protokoll ist für seinen Inhalt beweiskräftig. Artikel 45 Stenographischer Sitzungsbericht (1) über jede mündliche Verhandlung wird unter der verantwortlichen Leitung des Kanzlers ein stenographischer Bericht angefertigt. (2) Die Prozeßbevollmächtigten, Beistände oder Anwälte der Parteien, die Vertreter der Kommission sowie die Zeugen, Sachverständigen und anderen in Artikel 29 Abs. 1 und Artikel 38 Abs. 1 dieser Verfahrensordnung genannten Personen erhalten die Niederschrift ihrer Plädoyers, Erklärungen oder Aussagen, um sie unter der Aufsicht des Kanzlers oder der Kammer innerhalb der vom Präsidenten gesetzten Frist berichtigen zu können. Artikel 46 Vorgängige prozessuale Einreden (1) Eine vorgängige prozessuale Einrede muß von einer Partei spätestens vor Ablauf der für die Einreichung ihres ersten Schriftsatzes bestimmten Frist erhoben werden. 368 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II 2. If a Party raises a preliminary objection, the Chamber shall, after having received the replies or com-ments of every other Party and of the delegates of the Commission, give its decision on the objection or join the objection to the merits. Rule 47 (Discontinuance) 1. When the Party which has brought the case before the Court notifies the Registrar of its intention not to proceed with the case and when the other Parties agree to such discontinuance, the Chamber shall, after having obtained the opinion of the Commission, decide whether or not it is appropriate to approve the discontinuance and accordingly to strike the case out of its list. In the affirmative, the Chamber shall give a reasoned decision which shall be communicated to the Committee of Ministers in order to allow them to supervise, in accordance with Article 54 of the Convention, the execution of any undertakings which may have been attached to the discontinuance by the order or with the approval of the Chamber. 2. The Chamber may, having regard to the responsibilities of the Court in pursuance of Article 19 of the Convention, decide that, notwith-standing the notice of discontinuance, it should proceed with the consid-eration of the case. 3. When the Commission, after having brought a case before the Court, informs the Court that a friendly settlement which satisfies the condi-tions of Article 28 of the Convention has subsequently been reached, the Chamber may, after having obtained the opinion, if necessary, of the delegates of the Commission, strike the case out of its list. Rule 48 (Relinquishment of Jurisdiction by the Chamber in favour of the plenary Court) 1. Where a case pending before a Chamber raises a serious question affecting the Interpretation of the Convention, the Chamber may, at any time, relinquish Jurisdiction in favour of the plenary Court. The relinquishment of Jurisdiction shall be obligatory where the resolution of such question might have a result inconsistent with a judgment previously delivered by a Chamber or by the plenary Court. Reasons need not be given for the decision to relinquish Jurisdiction. 2. Si une Partie souleve une excep-tion preliminaire, la Chambre, apres avoir recu les reponses ou observa-tions de toute autre Partie et des dele-gues de la Commission, statue sur lex-ception ou la Joint au fond. Article 47 (Desistement) 1. Lorsque la Partie requerante devant la Cour fait connaitre au Gref-fier son intention de se desister et si les autres Parties acceptent le desistement, la Chambre decide, apres avoir pris lavis de la Commission, sil y a lieu ou non dhomologuer le desistement et par suite de rayer laffaire du röle. Dans laffirmative, eile rend une decision motivee qui est communiquee au Comite des Ministres en vue de permettre ä celui-ci de surveiller, con-formement ä larticle 54 de la Convention, lexecution des engagements aux-quels le desistement a pu etre subor-donne sur linjonction ou avec lac-cord de la Chambre. 2. La Chambre peut, eu egard aux responsabilites incombant ä la Cour aux termes de larticle 19 de la Convention, decider de poursuivre lexa-men de laffaire nonobstant le desistement. 3. Lorsque la Commission, apres avoir saisi la Cour dune affaire, informe la Cour quun reglement amia-ble satisfaisant aux conditions requi-ses par larticle 28 de la Convention est intervenu depuis lors, la Chambre peut, le cas echeant apres avoir pris lavis des delegues de la Commission, rayer laffaire du röle. Article 48 (Dessaisissement de la Chambre au profit de la Cour pleniere) 1. Si laffaire pendante devant une Chambre souleve une question grave qui touche ä linterpretation de la Convention, la Chambre peut ä tout mo-ment se dessaisir au profit de la Cour pleniere. Ce dessaisissement est obli-gatoire si la Solution dune teile question risque de conduire ä une contra-diction avec un arret rendu anterieu-rement par. une Chambre ou par la Cour pleniere. La decision de dessaisissement na pas besoin detre motivee. (2) Erhebt eine Partei eine vorgängige prozessuale Einrede, so hat die Kammer, nachdem ihr die Erwiderungen oder Stellungnahmen aller anderen Parteien und der Vertreter der Kommission zugegangen sind, über die Einrede zu entscheiden oder sie mit der Hauptsache zu verbinden. Artikel 47 Klagerücknahme (1) Teilt die vor dem Gerichtshof klagende Partei dem Kanzler ihre Absicht mit, die Klage zurückzunehmen, und sind die anderen Parteien mit der Rücknahme einverstanden, so entscheidet die Kammer nach Anhörung der Kommission, cib die Rücknahme zugelassen und demgemäß die Sache im Gerichtsregister gelöscht wird. Wird die Rücknahme zugelassen, so erläßt die Kammer eine mit Gründen versehene Entscheidung, die dem Ministerkomitee zugeleitet wird, damit dieses gemäß Artikel 54 der Konvention die Erfüllung von Verpflichtungen überwachen kann, die auf Anordnung oder mit Einverständnis der Kammer gegebenenfalls zur Bedingung für die Rücknahme gemacht worden sind. (2) Mit Rücksicht auf die dem Gerichtshof gemäß Artikel 19 der Konvention obliegende Verantwortung kann die Kammer beschließen, das Verfahren trotz der Rücknahme fortzusetzen. (3) Hat die Kommission ein Verfahren vor dem Gerichtshof angestrengt und teilt sie später dem Gerichtshof mit, daß in der Zwischenzeit ein den Erfordernissen des Artikels 28 der Konvention entsprechender freundschaftlicher Ausgleich erzielt worden ist, so kann die Kammer, gegebenenfalls nach Anhörung der Vertreter der Kommission, die Sache im Gerichtsregister löschen. Artikel 48 Abgabe durch die Kammer an das Plenum (1) Wirft eine bei einer Kammer anhängige Rechtssache eine schwerwiegende, die Auslegung der Konvention berührende Frage auf, so kann die Kammer diese Sache jederzeit an das Plenum abgeben. Die Abgabe muß erfolgen, wenn die Entscheidung einer solchen Frage zu einem Widerspruch mit einem früheren Urteil einer Kammer oder des Plenums führen kann. Die Entscheidung über die Abgabe bedarf keiner Begründung. Nr. 14 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1963 369 2. The plenary Court, having been seized of the case, may either retain Jurisdiction over the whole case or may, after deciding on the question of Interpretation, order that the case be referred back to the Chamber which shall, in regard to the remain-ing part of the case, recover its original Jurisdiction. 3. Any provisions governing the Chambers shall apply, mutatis mu-tandis, to the proceedings before the plenary Court. 4. When the Court has been seized, in accordance with paragraph 1 above, of a case pending before a Chamber, any ad hoc judge who is a member of that Chamber shall sit as a judge of the plenary Court. 2. La Cour pleniere, saisie de laffaire, peut soit en garder la connais-sance entiere, soit, apres avoir statue sur la question dinterpretation, or donner le renvoi ä la Chambre, qui retrouve pour le surplus sa compe-tence initiale. 3. Toute disposition regissant les Chambres sapplique, mutatis mutan-dis, aux procedures devant la Cour pleniere. 4. Tout juge ad hoc siege ä la Cour pleniere lorsque celle-ci se trouve saisie, conformement au paragraphe 1 ci-dessus, de laffaire pendante devant la Chambre dont il fait partie. (2) Das mit der Sache befaßte Plenum kann entweder in vollem Umfang selbst über die Sache entscheiden oder diese nach Entscheidung der Auslegungsfrage an die Kammer zurückverweisen, die für das weitere Verfahren ihre frühere Zuständigkeit wiedererlangt. (3) Auf das Verfahren vor dem Plenum sind die für die Kammer geltenden Vorschriften entsprechend anzuwenden. (4) Soweit das Plenum gemäß Absatz 1 mit einer Sache befaßt wird, die bei einer Kammer anhängig ist, gehören die ad hoc bestellten Richter dieser Kammer auch dem Plenum als Richter an. Chapter IV Judgments Rule 49 (Procedure by default) Where a Party fails to appear or to present its case, the Chamber shall, subject to the provisions of Rule 47, give a decision in the case. Rule 50 Contents of the judgment) 1. The judgment shall contain: (a) the names of the President and the judges constituting the Chamber and the name of the Registrar; (b) the date on which it was delivered at a hearing in public; (c) a description of the Party or Parties; (d) the names of the agents, ad-vocates or advisers of the Party or Parties; (e) the names of the delegates of the Commission; (f) a Statement of the proceedings; (g) the submissions of the Party or Parties, and, if any, of the delegates of the Commission; (h) the facts of the case; (i) the reasons in point of law; (j) the operative provisions of the judgment; (k) the decision, if any, in regard to costs; (1) the number of judges constituting the majority; Chapitre IV Des arrets Article 49 (Procedure par defaut) Sous reserve de larticle 47 du present Reglement, lorsquune Partie ne se presente pas ou sabstient de faire valoir ses moyens, la Chambre statue. Article 50 (Contenu de larret) 1. Larret comprend: (a) le nom du President et des ju-ges composant la Chambre ainsi que celui du Greffier; (b) la date ä laquelle il est lu en audience publique; (c) lindication de la ou des Parties; (d) le nom des agents, conseils et avocats de la ou des Parties; (e) le nom des delegues de la Commission; (f) lexpose de la procedure; (g) les conclusions de la ou des Parties ainsi que, le cas eche-ant, celles des delegues de la Commission; (h) les circonstances de fait; (i) les motifs de droit; (j) le dispositif; (k) la decision relative aux de-pens, sil y a lieu; (1) lindication du nombre des juges ayant constitue la ma-jorite; Kapitel IV Urteile Artikel 49 Versäumnisverfahren Wenn eine Partei nicht erscheint oder sich nicht zur Sache äußert, so entscheidet die Kammer, vorbehaltlich des Artikels 47 dieser Verfahrensordnung. Artikel 50 Inhalt des Urteils (1) Das Urteil enthält: a) die Namen des Präsidenten und der Richter, aus denen sich die Kammer zusammensetzt, sowie den Namen des Kanzlers; b) den Tag, an dem es in öffentlicher Sitzung verkündet wurde; c) die Bezeichnung der Partei oder der Parteien; d) die Namen der Prozeßbevollmächtigten, Beistände und Anwälte der Partei oder der Parteien; e) die Namen der Vertreter der Kommission; f) eine Darstellung des Prozeßverlaufes; g) die Anträge der Partei oder der Parteien sowie gegebenenfalls die Anträge der Vertreter der Kommission; h) den Sachverhalt; i) die Entscheidungsgründe; j) den Urteilstenor; k) die Kostenentscheidung, _ sofern eine solche getroffen wird; 1) die Zahl der Richter, die die Mehrheit gebildet haben; 370 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II (m) a statement as to which of the (m) lindication de celui des deux m) die Angabe, ob der franzö- two texts, Frendi or English, textes, francais ou anglais, qui sische oder der englische is authentic. fait foi. Wortlaut des Urteils maß- gebend ist. 2. Any judge who has taken part in the consideration of the case shall be entitled to annex to the judgment either a separate opinion, concurring or dissenting with that judgment, or a bare statement of dissent. Rule 51 (Signature, delivery and communication of the judgment) 1. The judgment shall be signed .by the President and by the Registrar. 2. The judgment shall be read by the President at a public hearing in one of the two official languages. It shall not be necessary for all the other judges to be present. The agents of the Parties and the delegates of the Commission shall be informed in due time of the date of delivery of judgment. 3. The judgment shall be sent by the President to the Committee of Ministers for the purposes of the ap-plication of Article 54 of the Convention. 4. The original copy, duly signed and sealed, shall be placed in the archives of the Court. The Registrar shall send certified copies to the Party or Parties, to the Commission, to the Secretary-General of the Council of Europe and to any other person directly concerned. Rule 52 (Publication of judgments, decisions and other documents) 1. The Registrar shall be responsible for the publication of: – judgments and other decisions of the Court; – documents relating to the pro-ceedings including the report of the Commission but excluding any particulars relating to the attempt to reach a friendly set-tlement; – reports of public hearings; – any document the publication of which is considered as useful by the President of the Court. Publication shall take place in the two official languages in the case of judgments and other decisions, ap-plications or introductory requests for proceedings and the Commissions reports; the other documents shall be 2. Tout juge qui a pris part a lexa-men de laffaire a le droit de joindre ä larret soit lexpose de son opinion individuelle, concordante ou dissi-dente, soit la simple constatation de son dissentiment. Article 51 (Signature, prononce et communication de larret) 1. Larret est signe par le President et le Greffier. 2. Larret est lu en audience publique par le President dans lune des deux langues officielles, sans que la presence de tous les autres juges soit requise ä cette audience. Les agents des Parties et les delegues de la Commission sont düment prevenus de la date du prononce. 3. Larret est transmis par le President au Comite des Ministres aux fins dapplication de larticle 54 de la Convention. 4. Lexemplaire original, düment signe et scelle, est depose aux archives de la Cour. Le Greffier en communi-que copie certifiee conforme ä la ou aux Parties, ä la Commission, au Se-cretaire General du Conseil de lEu-rope, ainsi quä toute personne direc-tement interessee. Article 52 (Publication des arrets, decisions et autres documents) 1. Le Greffier assure la publication: – des arrets et autres decisions de la Cour; – des pieces de la procedure, y compris le rapport de la Commission, ä lexclusion de tou-tes indications concernant la tentative de reglement ami-able; – des comptes rendus des au-diences publiques; – de tout document dont la publication est reconnue utile par le President de la Cour. Cette publication a lieu dans les deux langues officielles en ce qui concerne les arrets et autres decisions, les re-quetes ou demandes introductives dinstance ainsi que les rapports de la Commission; pour les autres docu- (2) Jeder Richter, der an der Entscheidung mitgewirkt hat, ist berechtigt, eine Darstellung seiner persönlichen, entweder nur in der Begründung oder auch im Ergebnis abweichenden Meinung oder die bloße Feststellung seines abweichenden Votums dem Urteil beizufügen. Artikel 51 Unterzeichnung, Verkündung und Zustellung des Urteils (1) Das Urteil wird vom Präsidenten und vom Kanzler unterzeichnet. (2) Das Urteil wird in öffentlicher Sitzung durch den Präsidenten in einer der beiden Amtssprachen verkündet; die Anwesenheit aller anderen Richter ist bei dieser Sitzung nicht erforderlich. Den Prozeßbevollmächtigten der Parteien und den Vertretern der Kommission wird der Verkündungstermin rechtzeitig mitgeteilt. (3) Der Präsident leitet das Urteil zum Zwecke der Anwendung des Artikels 54 der Konvention dem Ministerkomitee zu. (4) Die ordnungsgemäß unterzeichnete und gesiegelte Urschrift wird im Archiv des Gerichtshofes verwahrt. Der Kanzler übermittelt der Partei oder den Parteien, der Kommission, dem Generalsekretär des Europarates sowie allen unmittelbar betroffenen Personen eine beglaubigte Abschrift. Artikel 52 Veröffentlichung der Urteile, Entscheidungen und anderer Urkunden (1) Der Kanzler sorgt für die Veröffentlichung: – der Urteile und der sonstigen Entscheidungen des Gerichtshofes; – der Verfahrensunterlagen einschließlich des Berichts der Kommission, jedoch mit Ausnahme aller Angaben über den Versuch, einen freundschaftlichen Ausgleich herbeizuführen; – der Berichte über die öffentlichen Verhandlungen; – aller Urkunden, deren Veröffentlichung der Präsident des Gerichtshofes für zweckmäßig hält. Die Veröffentlichung der Urteile und sonstigen Entscheidungen, der Klagen oder der Anträge, die ein Verfahren einleiten, sowie der Berichte der Kommission erfolgt in den beiden Amtssprachen; die anderen Urkunden Nr. 14 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Mai 1963 371 published in the official language in which they occur in the proceedings. 2. Documents deposited with the Registrar and not published shall be accessible to the public unless other-wise decided by the President of the Court either on his own initiative, or at the request of a Party, of the Commission or of any other person con-cerned. (Request for Interpretation of a judgment) 1. A Party or the Commission may request the Interpretation of a judgment within a period of three years following the delivery of that judgment. 2. The request shall state precisely the point or points in the operative provisions of the judgment on which Interpretation is required. 3. The Registrar shall communicate the request to any other Party and, where appropriate, to the Commission, and shall invite them to submit any written comments within a period fixed by the President of the Chamber. 4. The request for interpretation shall be considered by the Chamber which gave the judgment and which shall, as far as possible, be composed of the same judges. Those judges who have ceased to be members of the Court shall be recalled in order to deal with the case in accordance with Article 40, § 4, of the Convention. In case of death or inability to attend, they shall be replaced in the same manner as was applied for their ap-pointment to the Chamber. 5. The Chamber shall decide by means of a judgment. Rule 54 (Request for revision of a judgment) 1. A Party or the Commission may, in the event of the discovery of a fact which might by its nature have a decisive influence and which, when a judgment was delivered, was un-known both to the Court and to that Party or the Commission, request the Court, within a period of six months after that Party or the Commission, as the case may be, acquired knowledge of such fact, to revise that judgment. 2. The request shall mention the judgment of which the revision is re-quested and shall contain the Information necessary to show that the conditions laid down in paragraph 1 ments dans celle des deux langues of-ficielles dans laquelle ils ont ete pre-sentes au cours de la procedure. 2. Les documents deposes au Greffe de la Cour et non publies sont acces-sibles au public, ä moins quil nen ait ete decide autrement par le President de la Cour, doffice ou ä la demande dune Partie, de la Commission ou de toute personne interessee. (Demande en interpretation dun arret) 1. Toute Partie et la Commission peuvent demander linterpretation dun arret dans les trois ans qui suivent le prononce. 2. La demande indique avec preci-sion le ou les points du dispositif de larret dont linterpretation est deman-dee. 3. Le Greffier communique la demande ä toute autre Partie et ä la Commission suivant le cas, en les invi-tant ä presenter leurs observations ecrites eventuelles dans le delai fixe par le President de la Chambre. 4. La demande en interpretation est examinee par la Chambre qui a rendu larret, composee autant que possible des memes juges. Ceux de ses mem-bres qui ont cesse de faire partie de la Cour sont rappeles pour connaitre de laffaire conformement ä larticle 40 § 4 de la Convention. En cas de deces ou dempechement, il est pourvu ä leur remplacement suivant le mode qui avait ete applique pour leur designa-tion dans la Chambre. 5. La Chambre statue par un arret. Article 54 (Demande en revision dun arret) 1. En cas de decouverte dun fait de nature ä exercer une influence decisive et qui, ä lepoque du prononce dun arret, etait inconnu tant de la Cour que du demandeur en revision, une Partie ou la Commission peut, dans le delai de six mois ä partir du moment oü eile a eu connaissance du fait decouvert, saisir la Cour dune demande en revision de larret dont sagit. 2. La demande mentionne larret dont la revision est demandee, con-tient les indications necessaires pour etablir la reunion des conditions pre-vues au paragraphe 1 du present ar- werden in der Amtssprache veröffentlicht, in der sie während des Verfahrens eingereicht worden sind. (2) Die beim Kanzler des Gerichtshofs verwahrten und nicht veröffentlichten Urkunden sind der Öffentlichkeit zugänglich, falls nicht der Präsident des Gerichtshofes von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei, der Kommission oder jeder interessierten Person anders entscheidet. Artikel 53 Antrag auf Auslegung eines Urteils (1) Jede Partei und die Kommission kann die Auslegung eines Urteils innerhalb von drei Jahren nach der Verkündung beantragen. (2) Der Antrag muß die Stelle oder die Stellen des Urteilstenors, deren Auslegung begehrt wird, genau angeben. (3) Der Kanzler übermittelt den Antrag je nach Lage des Falles den anderen Parteien und der Kommission und fordert sie auf, sich innerhalb der vom Präsidenten gesetzten Frist hierzu schriftlich zu äußern. (4) Der Auslegungsantrag wird durch die Kammer, die das Urteil gefällt hat, möglichst in der Besetzung mit denselben Richtern, geprüft. Diejenigen ihrer Mitglieder, die nicht mehr dem Gerichtshof angehören, werden gemäß Artikel 40 Abs. 4 der Konvention zur Teilnahme an diesem Verfahren zurückberufen. Falls sie verstorben oder verhindert sind, werden sie nach dem Verfahren ersetzt, nach dem sie in die Kammer berufen worden waren. (5) Die Kammer entscheidet durch Urteil. Artikel 54 Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens (1) Wird eine Tatsache bekannt, die geeignet gewesen wäre, einen maßgeblichen Einfluß auf die Entscheidung auszuüben, so kann eine Partei oder die Kommission, wenn diese Tatsache weder ihr noch dem Gerichtshof zur Zeit der Urteilsverkündung bekannt war, innerhalb von sechs Monaten, nachdem sie von der Tatsache Kenntnis erhalten hat, beim Gerichtshof die Wiederaufnahme des Verfahrens beantragen. (2) Der Antrag muß das Urteil, auf das sich der Wiederaufnahmeantrag bezieht, bezeichnen und die Angaben enthalten, aus denen sich das Vorliegen der Voraussetzungen des Absat- Rule53 Article 53 372 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1963, Teil II of this Rule have been complied with. It shall be accompanied by the original or a copy of all supporting doc-uments. 3. The Registrar shall communicate the request to any other Party and, where appropriate, to the Commis-sion, and shall invite them to submit any written comments within a period fixed by the President. 4. The request for revision shall be considered by a Chamber constituted in accordance with Article 43 of the Convention, which shall decide in a first judgment whether the request is admissible or not under paragraph 1 of this Rule. In the affirmative, the Chamber shall refer the request to the Chamber which gave the original judgment or, if in the circumstances that is not reasonably possible, it shall retain the request and give a judgment upon the merits of the case. 5. The Chamber shall decide by means of a judgment. ticle et saccompagne de loriginal ou dune copie de toute piece ä lappui. 3. Le Greffier communique la de-mande ä toute autre Partie et ä la Commission suivant le cas, en les in-vitant ä presenter leurs observations ecrites eventuelles dans le delai fixe par le President. 4. La demande en revision est exa-minee par une Chambre constituee conformement ä larticle 43 de la Convention. Cette Chambre se prononce dans un premier arret sur le point de savoir si la demande est ou non rece-vable aux termes du paragraphe 1 du present article. Dans 1affirmative, eile porte la demande devant la Chambre qui a rendu larret initial ou, si cela se revele impossible en raison des cir-constances, reste saisie de la demande et rend elle-meme un arret sur le fond de laffaire. 5. La Chambre statue par un arret. zes 1 ergibt. Dem Antrag ist außerdem die Urschrift oder eine Abschrift aller zur Begründung dienenden Unterlagen beizufügen. (3) Der Kanzler übermittelt den Antrag je nach Lage des Falles den anderen Parteien und der Kommission und fordert sie auf, sich innerhalb der vom Präsidenten gesetzten Frist hierzu schriftlich zu äußern. (4) Der Wiederaufnahmeantrag wird von einer gemäß Artikel 43 der Konvention gebildeten Kammer geprüft. Diese Kammer entscheidet in einem ersten Urteil, ob der Antrag nach Absatz 1 zulässig ist. Wird dies bejaht, so verweist sie den Antrag an die Kammer, die das ursprüngliche Urteil erlassen hat. Erweist sich dies den Umständen nach als unmöglich, so bleibt die Sache bei ihr anhängig, und sie erläßt selbst ein Urteil in der Hauptsache. (5) Die Kammer entscheidet durch Urteil. Herausgeber: Der Bundesmintstei der Justiz. – Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges. m.b.H.. Bonn/Köln. – Druck: Bundesdruckerei. Das Bundesgesetzblatt erscheint in drei Teilen. In Teil I und II werden die Gesetze und Verordnungen in zeitlicher Reiheniolge nach ihrei Ausfertigung verkündet. In Teil III wird das als fortgeltend festgestellte Bundesrecht auf Grund des Gesetzes über die Sammlung des Bundesrechts vom 10. Juli 1958 (Bundesgesetzbl. I S. 437) nach Sachgebieten geordnet veröffentlicht. Bezugsbedingungen für Teil III durch den Verlag. Bezugsbedingungen für Teil I und II: Laufender Bezug nur durch die Post. Bezugspreis vierteljährlich für Teil I und Teil II je DM5,– zuzüglich Zustellgebühr. Eiuzelstücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt* Köln 3 99 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausredinung. Preis dieser Ausgabe DM 0,80 zuzüglich Versandgebühr DM 0.20.