Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1968  Nr. 22 vom 16.05.1968  - Seite 422 bis 427 - Gesetz zu dem Protokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, durch das gewisse Rechte und Freiheiten gewährleistet werden, die nicht bereits in der Konvention oder im ersten Zusatzprotokoll enthalten sind

Gesetz zu dem Protokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, durch das gewisse Rechte und Freiheiten gewährleistet werden, die nicht bereits in der Konvention oder im ersten Zusatzprotokoll enthalten sind 422 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1968, Teil II Gesetz zu dem Protokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, durch das gewisse Rechte und Freiheiten gewährleistet werden, die nicht bereits in der Konvention oder im ersten Zusatzprotokoll enthalten sind Vom 9. Mai 1968 • Der Bundestag hat folgendes Gesetz beschlossen: Artikel 1 (1) Dem in Strasburg am 16. September 1963 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Protokoll Nr. 4 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, durch das gewisse Rechte und Freiheiten gewährleistet werden, die nicht bereits in der Konvention oder im ersten Zusatzprotokoll enthalten sind, wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht. (2) Die Bundesregierung wird ermächtigt, die Zuständigkeit der Kommission für Menschenrechte und die obligatorische Gerichtsbarkeit des Europäischen Gerichtshofs lür Menschenrechte für die Artikel 1 bis 4 des Protokolls nach dessen Artikel 6 Abs. 2 anzuerkennen. Artikel 2 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 7 Abs. 1 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet. Bonn, den 9. Mai 1968 Der B u n d e s piä s i d e nt L ü b k e Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Brandt Der Bundesminister der Justiz Dr. Heinemann Der Bundesminister des A u s w ä r (i g e n Brandt Nr. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1968 423 Protokoll Nr. 4 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, durch das gewisse Rechte und Freiheiten gewährleistet werden, die nicht bereits in der Konvention oder im ersten Zusatzprotokoll enthalten sind Protocol No. 4 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, securing certain rights and freedoms other than those already included in the Convention and in the first Protocol thereto Protocole N° 4 ä la Convention de sauvegarde des Droits de lhomme et des libertes fondamentales, reconnaissant certains droits et libertes autres que ceux figurant dejä dans la Convention et dans le premier Protocole additionnel a la Convention THE GOVERNMENTS S1GNATORY HERETO, bcing Mombers of the Council of Eutope, BEING RESOLVED to take steps to ensure the collective enforceinent of certain rights and freedoms other than those already included in Section I uf the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms signed at Rome on 4th November 1950 (heieinafter referred to as "the Convention") and in Articles 1 to 3 of the First Protocol to the Convention, signed at Paris on 20th March 1952, HAVE AGREED AS FOLLOWS: A r t i cle 1 No one shall be deprived of his liberty merely on the ground of in-ability to fulfil a contractual Obligation. Article 2 1. Everyone lawfully within the territory of a State shall, within that territory, have the right to liberty of movement and freedom to choose his residence. 2. Everyone shall be free to leave any country, including his own. 3. No restrictions shall be placed on the exercise of these rights other than such as are in accordance with law and are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, for the main-tenance of ordre public, for the pre- LES GOUVERNEMENTS SIGNA-TAIRES, Membres du Conseil de lEurope, RESOLUS a prendre des mesures propres ä assurer la garantie collective de droits et libertes autres que ceux qui figurent dejä dans le titre I de la Convention de sauvegarde des Droits de lhomme et des libertes fondamentales, signee ä Rome le 4 no-vembre 1950 (ci-apres denommee ". la Convention >¦) et dans les articles 1er ä 3 du premier Protocole additionnel ä la Convention, signe ä Paris le 20 mars 1952, SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT: Article 1" Nul ne peut etre prive de sa liberte pour la seule raison quil nest pas en mesure dexecuter une Obligation contractuelle. Article 2 1. Quiconque se trouve reguliere-ment sur le territoire dun Etat a le droit dy circuler librement et dy choisir librement sa residence. 2. Toute personne est libre de quitter nimporte quel pays, y compris le sien. 3. Lexercise de ces droits ne peut faire lobjet dautres restrictions que Celles qui, prevues par la loi, consti-tuent des mesures necessaires, dans une societe democratique, ä la securite nationale, ä la süret£ publique, au maintien de lordre public, ä la pre- (übersetzung) DIE UNTERZEICHNERREGIERUNGEN, die Mitgliedei des Europaiates sind – ENTSCHLOSSEN, Maßnahmen zur kollektiven Gewährleistung gewisser Rechte und Freiheiten /u treffen, die in Abschnitt I der am 4. November 1950 in Rom unterzeichneten Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (im folgenden als "Konvention" bezeichnet) und in den Artikeln 1 bis 3 des am 20. März 1952 in Paris unterzeichneten ersten Zusatzprotokolls zur Konvention noch nicht enthalten sind – HABEN FOLGENDES VEREINBART: Artikel 1 Niemand darf die Freiheit allein deshalb entzogen weiden, weil er nicht in der Lage ist, eine vertragliche Verpflichtung zu erfüllen. Artikel 2 (1) Jedermann, der sich recht mäßig im Hoheitsgebiet eines Staates aufhält, hat das Recht, sich dort frei zu bewegen und seinen Wohnsitz frei zu wählen. (2) Jedermann steht es frei, jedes Land, einschließlich seines eigenen, zu verlassen. (3) Die Ausübung dieser Rechte darf keinen anderen Einschränkungen unterworfen werden als denen, die gesetzlich vorgesehen und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen oder der öffentlichen Sicherheit, der Aufrechterhaltung der 424 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1968, Teil II vention of crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and frcedoms of others 4. The rights set forth in para-graph 1 may also be subject, in particular areas, to restrictions im-posed in accordance vvith law and justified by the public interest in a democratic society. Article 3 1. No one shall be expelled, by means either of an individual or of a collective measure, from the territory of the State of which he is a national. 2. No one shall be deprived of the right to enter the territory of the State of which he is a national. A i t i c 1 e 4 Collective expulsion of aliens is prohibited. Article 5 1. Any High Contracting Party may, at the time of signature or ratification of this Protocol, or at any time there-after, communicate to the Secretary-Geneial of the Council of Europe a declaiation stating the extent to which it undertakes that the provisions of this Protocol shall apply to such of the territories for the international re-lations of which it is responsible as are nained therein. 2. Any High Contracting Party which has communicated a declaration in virtue ol the preceding paragraph muy, from time to time, communicate a fuither declaration modifying the terms ot any former declaration or terminating the application of the provisions of this Protocol in respect of any territory. 3. A declaration made in accordance with this Article shall be deemed to have been made in accordance with paragraph 1 of Article 63 of the Convention. 4. The territory of any State to which this Protocol applies by virtue of ratification or acceptance by that State, and each territory to which this Protocol is applied by virtue of a declaration by that State under this Article, shall be treated as separate territories for the purpose of the references in Articles 2 and 3 to the territory of a State. vention des infractions penales, ä la protection de la sante ou de la morale, ou ä la protection des droits et liber-tes dautrui. 4. Les droits reconnus au para-graphe 1er peuvent egalement, dans certaines zones determinees, faire lobjet de restrictions qui, prevues par la loi, sont justifiees par linteret public dans une societe democratique. Article 3 1. Nul ne peut etre expulse, par voie de mesure individuelle ou collective, du territoire de lEtat dont il est le ressortissant. 2. Nul ne peut etre prive du droit dentrer sur le territoire de lEtat dont il est le ressortissant. Article 4 Les expulsions collectives detran-gers sont interdites. Article 5 1. Toute Haute Partie Contractante peut, au moment de la signature ou de la ratification du present Protocole ou ä tout moment par la suite, com-muniquer au Secretaire General du Conseil de lEurope une declaration indiquant la mesure dans laquelle eile sengage a ce que les dispositions du present Protocole sappliquent ä tels tenitoiies qui sont designes dans la-dite declaration et dont eile assure les relations internationales. 2. Toute Haute Partie Contractante qui a communique une declaration en vertu du paragraphe precedent peut, de temps ä autre, communiquer une nouvelle declaration modifiant les termes de toute declaration anterieure ou mettant fin ä lapplication des dispositions du present Protocole sur un territoire quelconque. 3. Une declaration faite conforme-ment au present article sera consi-deree comme ayant ete faite con-formement au paragraphe 1 de lar-ticle 63 de la Convention. 4. Le territoire de tout Etat auquel le present Protocole sapplique en vertu de sa ratification ou de son ac-ceptation par ledit Etat, et chacun des tenitoiies auxquels le Protocole sapplique en vertu dune declaration sous-crite par ledit Etat conformement au present article, seront consideres comme des territoires distincts aux fins des references au territoire dun Etat faites par les articles 2 et 3. öffentlichen Ordnung, der Verhütung von Straftaten, des Schutzes der Gesundheit oder der Moral oder des Schutzes der Rechte und Freiheiten anderer notwendig sind. (4) Die in Absatz 1 anerkannten Rechte können ferner für bestimmte Gebiete Einschränkungen unterworfen werden, die gesetzlich vorgesehen und in einer demokratischen Gesellschaft durch das öffentliche Interesse gerechtfertigt sind. Artikel 3 (1) Niemand darf aus dem Hoheitsgebiet des Staates, dessen Staatsangehöriger er ist, durch eine Einzel- oder eine Kollektivmaßnähme ausgewiesen werden. (2) Niemand darf das Recht entzogen werden, in das Hoheitsgebiet des Staates einzureisen, dessen Staatsangehöriger er ist. Artikel 4 Kollektivaus Weisungen von Ausländern sind nicht zulässig. A r t i k e 1 5 (1) Jede Hohe Vertragspartei kann im Zeitpunkt der Unterzeichnung oder Ratifikation dieses Protokolls oder zu jedem späteren Zeitpunkt an den Generalsekretär des Europarats eine Erklärung darüber richten, in welchem Umfang sie sich zur Anwendung der Bestimmungen dieses Protokolls auf die in der Erklärung angegebenen Hoheitsgebiete, für deren internationale Beziehungen sie verantwortlich ist, verpflichtet. (2) Jede Hohe Vertragspartei, die eine Erklärung gemäß Absatz 1 abgegeben hat, kann jederzeit eine weitere Erklärung abgeben, die den Inhalt einer früheren Erklärung ändert oder die Anwendung der Bestimmungen dieses Protokolls auf irgendein Hoheitsgebiet beendet. (3) Eine gemäß diesem Artikel abgegebene Erklärung gilt als eine Erklärung im Sinne des Artikels 63 Absatz 1 der Konvention. (4) Das Hoheitsgebiet eines Staates, auf das dieses Protokoll auf Grund der Ratifizierung oder Annahme durch diesen Staat Anwendung findet, und jedes Hoheitsgebiet, auf das das Protokoll auf Grund einer von diesem Staat nach diesem Artikel abgegebenen Erklärung Anwendung findet, werden als getrennte Hoheitsgebiete betrachtet, soweit die Artikel 2 und 3 auf das Hoheitsgebiet eines Staates Bezug nehmen. Nr. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1968 425 A rti cle 6 1. As between the High Contracting Parties the provisions of Articles 1 to 5 of this Protocol shall be regarded as additional Articles to the Convention, and all the provisions of the Convention shall apply accotdingly. 2. Nevertheloss, the right of in-dividual recourse recognised by a de-claration made undcr Article 25 of the Convention, or the acceptance of the conipulsory juiisdirtion of the Court by a declaration made under Article 46 of the Convention, shall not be effec-tive in relation to this Protocol unless the High Contracting Party concerned has made a statement recognising such right, or accepting such Jurisdiction, in respect of all or any of Articles 1 to 4 of the Protocol. Article 7 1. This Protocol shall be open for signature by the Members of the Council of Europe who are the signa-tories of the Convention; it shall be ratified at the same time as or after the ratification of the Convention. It shall entor into force after the dcpo-;it of five instruments of ratification. A.s regards any signatory ratifying sub-sequently, the Protocol shall enter into force at the dato of the deposit of its instrument of ratification. 2. The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the Council of Europe, who will notify all Members of the names of those who have ratified. IN W1TNESS WHEREOF, the under-signed, being duly authorised thereto, have signed Ihis Protocol. DONE at Strasbourg, this 16th day of September 1963, in English and in French, both texts being equally aulhoritative, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secre-tary-Geneial shall transmit certified copics to each of the signatory States. For the GOVERNMENT OF THE REPUBLTC OF AUSTRIA: At the time of signature of this Protocol, the undersigned has communi-cated, on bohalf of bis Government, the following declaration: Protocol No. 4 is signed with the reservation that Article 3 shall not apply to the provisions on the Law of 3id April 1919, StGRl. No. 209 con-cerning the banishment of the House Article 6 1. Les Hautes Parties Contractantes considereront les articles l(-r ä 5 de ce Protocole comme des articles adclition-nels ä la Convention et toutes les dis-positions de la Convention sapplique-ront en consequence. 2. Toutefois, le droit de recours in-dividuel reconnu par une declaration faite en vertu de larticle 25 de la Convention ou la reconnaissance de la juridiction oblicjatoire de la Cour faite par une declaration en vertu de Iar-ticle 46 de la Convention ne sexercera en ce qui concerne le present Protocole que dans la mesure oü la Haute Partie Contractante interessee aura declare reconnaitre locht droit ou ac-cepter lachte juridiction pour les articles l(r ä 4 du Protocole ou pour certains de ces articles. Article 7 1. Le present Protocole est ouvert ä la signature dos Membres du Conseil de lEurope, siqnataires de la Convention; il sera ratifie en mcme temps que la Convention ou apres la ratification de celle-ci. II entrora en vigueur apres le depöt de cinq instruments de ratification. Pour tout signataire qui le ratifiera ulterieuremcnt, le Protocole entrera en vigueur des le depöt de linstrument de ratification. 2. Les instruments de ratification se-ront deposes prös le Secretaire General du Conseil de lEurope qui noti-ficra ä tous los Membres les noms de ceux qui lauront ratifie. EN FOI DE QUOI, les soussignes, düment autorisös ä cet offet, ont signe le present Piotooole. FAIT ä Strasbourg, le 16 soptombre 1963, en francais et en anglais, les deux textcs faisant egalement foi, en un seul exomplaire qui sera depose dans les archives du Conseil de lEurope. Le Secretaire General en com-muniqueia copie oortilioe conforme ä chacun des Etats signataires. Pour lo GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DAUTRICHE: Au momont de la signature de ce Protocole, le soussiqne a remis, au nom de son Gouvernement, le texte de la declaration suivante: Le Protocole N° 4 est signö sous resorve que son aiticlc 3 nest pas applicable ä la Loi du 3 avril 1919, StGBl. No 209, relative au bannisse-nient et ä la confiscation des biens Artikel 6 (1) Die Hohen Vertragsparteien betrachten die Artikel 1 bis 5 dieses Protokolls als Zusatzartikel zur Konvention; alle Bestimmungen der Konvention sind dementsprediend anzuwenden. (2) Jedoch wird das durch eine Erklärung gemäß Artikel 25 der Konvention anerkannte1 Recht, eine Individualbeschwerde zu erhoben, oder die Anerkennung der obligatorische n Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs durch eine Erklärung gemäß Artikel 46 der Konvention hinsichtlich der Bestimmungen dieses Protokolls nur insoweit wirksam, als die betreffende Hohe Vertragspartei erklärt hat, da/5 sie dieses Recht oder diese Gerichtsbarkeit für che Artikel 1 bis 4 des Protokolls oder für einzelne dieser Artikel anerkennt. Artikel 7 (1) Dieses Protokoll liegt ihr die Mitglieder des Europarats, die Unterzeichnerstaaten der Konvention sind, zur Unterzeichnung auf; es wird gleichzeitig mit der Konvention oder zu einem späteren Zeitpunkt ratifiziert. Es tritt nach Hinterlegung von fünf Ratifikationsurkunden in Kraft. Für jeden Unterzeichner, der das Protokoll später ratifiziert, tritt es mit der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde in Kraft. (2) Die Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretär des Europarats hinterlegt, der allen Mitgliedern die Namen derjenigen Staaten, die das Protokoll ratiti/ieit haben, notifiziert. ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben. GESCHEHEN zu Straubing am 16. September 1963 in englischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der Generalsekretär übermittelt allen ln-ter/oiehnerstaaten beglaubigte Abschriften. Für die REGIERUNG DER REPUBLIK ÖSTERREICH: Bei Unterzeichnung dieses Protokolls bat der Unterzeichnete im Namen seiner Regierung lolgendo Erklärung abgegeben: Das Protokoll Nr. 4 wird mit dem Vorbehalt unterzeichnet, daß durch Artikel 3 dos Protokolls das Gesetz vom 3 April 1919, StGBl. Nr. 209, betroffene] die Landesverweisung und die Über- 426 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1968, Teil II of Habsburg-Lorraine and the con-fiscation of their property, as set out in the Act of 30th October 1919, StGBl. No. 501, in the Constitutional Law of 3()th July 1925, BGBl. No. 292, in the Föderal Constitutional Law of 26th January 1928, BGBl No. 30, and taking aecount ul the Föderal Constitutional Law of 4th July, BGBl. No. 172. de la Maison de Habsbourg-Lorraine dans la version de la Loi du 30 oc-tobre 1919, StGBl. No 501, de la Loi constitutionnelle du 30 juiilet 1925, BGBl. No 292, de la Loi constitutionnelle federale du 26 janvier 1928, BGBl No 30 et compte tenu de la Loi constitutionnelle federale du 4 juiilet 1963, BGBl. No 172. nähme des Vermögens des Hauses Habsburg-Lothringen in der Fassung des Gesetzes vom 30. Oktober 1919, StGBl Nr. 501, des Bundesverfassungsgesetzes vom 30. Juli 1925, BGBl. Nr. 292, und des Bundesverfassungs-gosetzes vom 26. Jänner 1928, BGBl. Nr. 30, sowie unter Bedachtnähme auf das Bundesverfassunqsqesetz vom 4 Juli 1963, BGBl. Nr 172, nicht berührt wird. For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF BELGIUM: H. Reichmann Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE: R. C o e n e Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS BELGIEN: For the GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CYPRUS: Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE CHYPRE: Für die REGIERUNG DER REPUBLIK ZYPERN: For the GOVERNMENT OE THE KINGDOM OF DENMARK: Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE DANEMARK: Mogens W a r b e i g Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS DANEMARK: For the GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC: Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE: Für die REGIERUNG DER FRANZÖSISCHEN REPUBLIK: For the GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FEDERALE DALLEMAGNE: Felician P r i 11 Für die REGIERUNG DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF GREECE: Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE GRECE: Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS GRIEC11ENLAND: For the GOVERNMENT OF THE ICELANDIC REPUBLIC Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE ISLANDAISE: Für die REGIERUNG DER REPUBLIK ISLAND: For the GOVERNMENT OF IRELAND: Pour le GOUVERNEMENT D IRLANDE: Für die REGIERUNG VON IRLAND: At the time of signature of this Protocol, the Irish Government makes the following declaration: The relerence to extradition con-tained in paragraph 21 of the Report of the Committee of Experts on this Protocol and concerning paragraph 1 of Article 3 of the Protocol includes also laws providing for the execution in the territory of one Contracting Part\ of Warrants of arrest issued by the autlioi ities of another Contracting Partv. Au moment de la signature de ce Protocole, le Gouvernement irlandais fait la declaration suivante: La reference a lextradition au para-graphe 21 du rapport du Comite dex-perts, relatif a ce Protocole et portant sur le paragraphe lpr de larticle 3 de ce dernier, sapplique egalenient aux lois prevoyant lexecution, sur le terri-toire dune Partie Contractanle, de mandats darret delivres par les auto-rites dune autre Partie Contractante. Brendeln D i 1 1 o n Bei Unterzeichnung dieses Protokolls gibt die irische Regierung tolgende Erklärung ab: Soweit der Bericht des Sachverständigenkomitees zu diesem Protokoll im Zusammenhang mit Artikel 3 Absatz 1 des Protokolls in Ziffer 21 die Auslieferung erwähnt, bezieht sich dies auch auf Gesetze, die vorsehen, daß ein von Behörden einer Vertragspartei erlassenei Haftbefehl im Hoheitsgebiet einer anderen Vertiagspartei vollstreckt werden kann. For the GOVERNMENT OF THE ITALIAN REPUBLIC: Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE: Alessandro M a r i e n i Für die REGIERUNG DER REPUBLIK ITALIEN: For the GOVERNMENT OF THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: Pour le GOUVERNEMENT DU GRAND DUCHE DE LUXEMBOURG Pierre Wu r t h Tür die REGIERUNG DES GROSSHERZOGTUMS LU.XEMBI RG For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS: Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DES PAYS-BAS: Willem J. D. Phil i pse (15. 11. 1963) rui die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS DER NIEDERLANDE Nr. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Mai 1968 427 For the GOVERNMENT OE THE KINGDOM OF NORWAY For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN: For the GOVERNMENT OF TUE SWISS CONFEDERATION. Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE NORVEGE: Knut Frydenlund Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE SUEDE: K. G. Lagerfeit Pour le GOUVERNEMENT DE LA CONFEDERATION SUISSE: Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS NORWEGEN: Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS SCHWEDEN: Für die REGIERUNG DER SCHWEIZERISCHEN EIDGENOSSENSCHAFT: For the GOVERNMENT OF TUE TURKISH REPUBLIC: Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE TURQUE: Für die REGIERUNG DER REPUBLIK TÜRKEI: For the GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE BRETAGNE ET DTRLANDE DU NORD: Für die REGIERUNG DES VEREINIGTEN KONTGREICI IS GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND: I. F. Porter