Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1979  Nr. 11 vom 06.03.1979  - Seite 212 bis 236 - Bekanntmachung der Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte

Bekanntmachung der Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte 212 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II Bekanntmachung der Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte Vom 17. Januar 1979 Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat auf Grund des Artikels 55 der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten vom 4. November 1950 (BGBl. 1952 II S. 685) am 18. September 1959 eine Verfahrensordnung erlassen, vgl. Bekanntmachung vom 2. Mai 1963 (BGBl. II S. 332, 351). Diese Verfahrensordnung ist mehrfach geändert worden, und zwar durch Beschluß des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte vom 25. Oktober 1961, vom 29. September 1965, vom 3. März 1966, vom 3. Mai 1966, vom 22. November 1966, vom 27. September 1968, vom 19. Mai 1969, vom 26. September 1969, vom 29. Mai 1970, vom 5. Mai 1971, vom 7. November 1972, vom 8. Mai 1973, vom 24. September 1973, vom 27. August 1974, vom 14. Mai 1975, vom 29. September 1975, vom 29. April 1976 und vom 23. April 1977. Die Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte vom 18. September 1959 wird in der Fassung, in der sie auf Grund der vorgenannten Änderungen gilt, nachstehend neu bekanntgemacht. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 18. Juni 1970 (BGBl. II S. 759). Bonn, den 17. Januar 1979 Der Bundesminister der Justiz In Vertretung Dr. Erkel Nr. 11 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979 213 Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte Rules of Court of the European Court of Human Rights Reglement de la Cour Europeenne des Droits de lHomme The European Court of Human Rights, Having regard to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and the Protocols thereto,- Makes the present Rules: Rule 1 (Deiinitions) For the purposes of these Rules: a. the term "Convention" means the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and the Protocols thereto; b. the expression "Protocol No. 2" means Protocol No.2 to the Convention conferring upon the European Court of Human Rights competence to give advisory opinions; c. the expression "plenary Court" means the European Court of Human Rights sitting in plenary session; d. the term "Chamber" means any Chamber constituted in pursuance of Article 43 of the Convention; e. the term "Court" means either the plenary Court or the Chambers; f. the expression "ad hoc judge" means any person, other than an elected judge, chosen by a Contracting Party in pursuance of Article 43 of the Convention to sit as a member of a Chamber; g. the term "judge" or "judges" means the judges elected by the Consultative Assembly of the Council of Europe or ad hoc judges; h. the term "Parties" means those Contracting Parties which are the Applicant and Respondent Parties; i. the term "Commission" means the European Commission of Human Rights; j. the expression "delegates of the Commission" means the member or La Cour europeenne des Droits de lHomme, Vu la Convention de sauvegarde des Droits de lHomme et des Libertes fondamentales et ses Protocoles; Arrete le present Reglement: Article 1 (Definitions) Aux fins dapplication du present Reglement: a. le terme «Convention» designe la Convention de sauvegarde des Droits de lHomme et des Libertes fondamentales et ses Protocoles; b. le terme «Protocole n° 2» designe le Protocole n° 2 ä la Convention, attribuant ä la Cour europeenne des Droits de lHomme la competence de donner des avis consul-tatifs; c. lexpression «Cour pleniere» desi- gne la Cour europeenne des Droits de lHomme siegeant en assem-blee pleniere; d. le terme «Chambre» designe toute chambre constituee en vertu de larticle 43 de la Convention; e. le terme «Cour» designe indiffe-remment la Cour pleniere et les Chambres,- f. lexpression «juge ad hoc» designe toute personne, autre quun juge elu, choisie par une Partie Con-tractante, en vertu de larticle 43 de la Convention, pour faire partie dune Chambre; g. Ie terme «juge» ou «juges» designe indifferemment les juges elus par lAssemblee Consultative du Con-seil de lEurope et lus juges ad hoc-, h. le terme «Parties» designe les Parties Contractantes demanderesses ou defenderesses; i. le terme «Commission» designe la Commission europeenne des Droits de lHomme; j. lexpression «delegues de la Commission» vise le ou les membres de (Übersetzung) Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte erläßt im Hinblick auf die Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten und deren Protokolle die nachstehende Verfahrensordnung: Artikel 1 Begriffsbestimmungen Für die Zwecke dieser Verfahrensordnung bedeutet: a) "Konvention" die Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten samt Protokollen; b) "Protokoll Nr. 2" das Protokoll Nr. 2 zur Konvention, durch das dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte die Zuständigkeit zur Erstattung von Gutachten übertragen wird; c) "Plenum" den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Plenarsitzung; d) "Kammer" jede gemäß Artikel 43 der Konvention gebildete Kammer; e) "Gerichtshof" sowohl das Plenum als auch die Kammern; f) "Richter ad hoc" jede Person, die nicht gewählter Richter ist und die von einer Vertragspartei gemäß Artikel 43 der Konvention zum Mitglied einer Kammer berufen wird; g) "Richter" die von der Beratenden Versammlung des Europarates gewählten Richter sowie die Richter ad hoc; h) "Parteien" die klagenden oder beklagten Vertragsparteien,- i) "Kommission" die Europäische Kommission füür Menschenrechte; j) "Vertreter der Kommission" jedes Mitglied der Kommission, das von 214 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II members of the Commission dele-gated by it to take part in the consideration of a case before the Court; k. the expression "report of the Commission" means the report provided for in Article 31 of the Convention; 1. the expression "Committee of Ministers" means the Committee of Ministers of the Council of Europe. Title I Organisation and Working of the Court Chapter I Judges Rule 2 (Calculation of term of office) 1. The duration of the term of office of an elected judge shall be calculated as from his election. However, when a judge is re-elected on the expiry of his term of office or is elected to replace a judge whose term of office has expired or is about to expire, the duration of his term of office shall, in either case, be calculated as from the date of such expiry. 2. In accordance with Article 40 § 5 of the Convention, a judge elected to replace a judge whose term of office has not expired shall hold office for the remainder of his predecessors term. 3. In accordance with Article 40 § 6 of the Convention, elected judges shall hold office until replaced. After having been replaced, they shall con-tinue to deal with any case, or any part of a case, or any particular point, in connection with which hearings have begun before them. Rule 3 (Oath or solemn declaration) 1. Before taking up his duties, each elected judge shall, at the first sitting of the plenary Court at which he is present after his election or, in case of need, before the President, take the following oath or make the following solemn declaration: "I swear" — or "I solemnly declare" —" that I will exercise my functions as a judge honourably, independent-ly and impartially and that I will keep secret all deliberations". 2. This act shall be recorded in minutes. Rule 4 (Obstacle to the exercise of the functions of judge) A judge may not exercise his functions while he is a member of a la Commission designes par celle-ci pour participer ä lexamen dune affaire devant la Cour; k. lexpression «rapport de la Commission» designe le rapport prevu ä larticle 31 de la Convention; 1. lexpression «Comite des Ministres» designe le Comite des Ministres du Conseil de lEurope. Titre I De lOrganisation et du Fonctionnement de la Cour Chapitre I Des Juges Article 2 (Calcul de la dur£e du mandat) 1. La duree du mandat dun juge elu est comptee ä partir de lelection. Toutefois, si un juge est reelu ä lex-piration de son mandat, ou elu en remplacement dun juge dont le mandat est expire ou va expirer, la duree de son mandat est comptee ä partir de cette expiration. 2. Conformement ä larticle 40 § 5 de la Convention, le juge elu en remplacement dun juge dont le mandat nest pas expire acheve le terme du mandat de son predecesseur. 3. Conformement ä larticle 40 § 6 de la Convention, les juges elus restent en fonctions jusquä leur remplacement. Apres ce remplacement, ils continuent de connaitre dune affaire ou dune partie dune affaire ou dun incident si la procedure orale y relative a commence devant eux. Article 3 (Serment ou declaration solenneile) 1. Avant dentrer en fonctions, tout juge elu doit, ä la premiere seance de la Cour plentere ä laquelle il as-siste apres son election ou, en cas de besoin, devant le President, preter le serment suivant ou faire la declaration solennelle suivante: «Je jure» — ou «Je declare solen-nellement» — «que jexercerai mes fonctions de juge avec honneur, in-dependance et impartialite, et que jobserverai le secret des deliberations.» 2. II en est dresse proces-verbal. Article 4 (Obstacle ä lexercice des fonctions de juge) Un juge ne peut exercer ses fonctions aussi longtemps quil est mem- dieser dazu bestimmt ist, an der Prüfung einer beim Gerichtshof anhängigen Rechtssache teilzunehmen; k) "Bericht der Kommission" den in Artikel 31 der Konvention vorgesehenen Bericht; 1) "Ministerkomitee" das Ministerkomitee des Europarates. Titel I Organisation und Arbeitsweise des Gerichtshofes Kapitel I Die Richter Artikel 2 Berechnung der Amtszeit (1) Die Amtszeit eines gewählten Richters wird vom Zeitpunkt seiner Wahl an gerechnet. Wird jedoch ein Richter nach Ablauf seiner Amtszeit wiedergewählt oder wird er an Stelle eines Richters gewählt, dessen Amtszeit abgelaufen ist oder abläuft, so wird seine Amtszeit vom Zeitpunkt des Ablaufes der vorangegangenen Amtszeit an gerechnet. (2) Wird ein Richter an Stelle eines Richters gewählt, dessen Amtszeit noch nicht abgelaufen ist, so übt er sein Amt gemäß Artikel 40 Abs. 5 der Konvention für den Rest der Amtszeit seines Vorgängers aus. (3) Gemäß Artikel 40 Abs. 6 der Konvention bleiben die gewählten Richter bis zu ihrer Ablösung im Amt. Nach der Ablösung setzen sie ihre richterliche Tätigkeit in einer Rechtssache, einem Teil einer Rechtssache oder einer Einzelfrage fort, falls deren mündliche Verhandlung vor ihnen begonnen hat. Artikel 3 Eid oder feierliche Erklärung (1) Jeder gewählte Richter hat vor Aufnahme seiner Tätigkeit in der ersten Sitzung des Plenums, an der er nach seiner Wahl teilnimmt, oder nötigenfalls vor dem Präsidenten folgenden Eid zu leisten oder folgende feierliche Erklärung abzugeben: "Ich schwöre" — oder "Ich erkläre feierlich" —, "daß ich mein Amt als Richter ehrenhaft, unabhängig und unparteiisch ausüben und das Beratungsgeheimnis wahren werde." (2) Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen. Artikel 4 Hindernis für die Ausübung des Richteramts Ein Richter kann sein Amt nicht ausüben, solange er Mitglied einer Re- Nr. 11 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979 215 Government or while he holds a post or exercises a profession which is likely to affect confidence in his inde-pendence. In case of need the Court shall decide. Rule 5 (Precedence) 1. Elected judges shall take precedence after the President and the Vice-President according to their seniority in office; in the event of re-election, even if it is not an imme-diate re-election, the length of time during which they previously exer-cised their functions shall be taken into account. 2. Elected judges having the same seniority in office shall take precedence according to age. 3. Ad hoc judges shall take precedence after the elected judges according to age. Rule 6 (Resignation) Resignation of a judge shall be noti-fied to the President who shall trans-mit it to the Secretary General of the Council of Europe. Subject to the pro-visions of Rule 2 § 3 resignation shall constitute vacation of office. Chapter II Presidency of the Plenary Court Rule 7 (Election of the President and Vice-President) 1. The President and Vice-President of the Court shall, in accordance with Article 41 of the Convention, be elected for a period of three years, pro-vided that such period shall not ex-ceed the duration of their term of office as judges. They may be re-elected. 2. The plenary Court shall elect the President and Vice-President follow-ing the entry into office of the judges elected at periodical elections of part of the Court in accordance with Article 40 § 1 of the Convention. The President and Vice-President shall continue to exercise their functions until the election of their respective successors. 3. If the President or Vice-President ceases to be a member of the Court or resigns his office before its normal expiry, the plenary Court shall elect a successor for the remainder of the term of that office. bre dun gouvernement ou quil occupe un poste ou exerce une profession susceptibles daffecter la confiance en son independance. En cas de besoin, la Cour decide. Article 5 (Pres^ance) 1. Les juges elus prennent rang apres le President et le Vice-President, suivant leur anciennete; en cas de reelection meme non immediate, il est tenu compte de la duree des fonctions anterieures. 2. Les juges elus ayant la meme anciennete prennent rang suivant leur age. 3. Les juges ad hoc prennent rang suivant leur äge, apres les juges elus. Article 6 (Demission) La demission dun juge est adressee au President qui la transmet au Se-cretaire General du Conseil de lEu-rope. Sous reserve de lapplication de larticle 2 § 3 du present Reglement, la demission empörte vacance de siege. Chapitre II de la presidence de la Cour pleniere Article 7 (Election du President et du Vice-Pr6sident) 1. Conformement ä larticle 41 de la Convention, le President et le Vice-President de la Cour sont elus pour une duree de trois ans, sans que celle-ci puisse exceder la duree de leur mandat de juge. Ils sont reeligibles. 2. La Cour pleniere procede ä le-lection du President et du Vice-President apres lentree en fonctions des juges elus lors dun renouvellement partiel effectue conformement ä larticle 40 § 1 de la Convention. Le President et le Vice-President continuent dexercer leurs fonctions jusquä le-lection de leur successeur respectif. 3. Si le President ou le Vice-President cessent de faire partie de la Cour, ou resignent leurs fonctions avant le terme normal de celles-ci, la Cour pleniere elit un successeur pour la periode restant ä courir. gierung ist oder eine Stellung bekleidet oder einen Beruf ausübt, die geeignet sind, das Vertrauen in seine Unabhängigkeit zu beeinträchtigen. Erforderlichenfalls entscheidet der Gerichtshof. Artikel 5 Rangordnung (1) Die gewählten Richter folgen im Rang dem Präsidenten und dem Vizepräsidenten; untereinander bestimmt sich ihr Rang nach dem Dienstalter. Im Falle der Wiederwahl, auch wenn diese nicht unmittelbar erfolgt, wird die Dauer der früheren Amtsausübung berücksichtigt. (2) Der Rang der gewählten Richter mit gleichem Dienstalter richtet sich nach ihrem Lebensalter. (3) Die Richter ad hoc folgen im Rang den gewählten Richtern,- untereinander bestimmt sich ihr Rang nach dem Lebensalter. Artikel 6 Rücktritt Die Rücktrittserklärung eines Richters wird an den Präsidenten gerichtet, der sie an den Generalsekretär des Europarates weiterleitet. Durch den Rücktritt wird der Sitz des Richters, vorbehaltlich der Anwendung des Artikels 2 Abs. 3 dieser Verfahrensordnung, frei. Kapitel II Der Präsident des Gerichtshofes Artikel 7 Wahl des Präsidenten und des Vizepräsidenten (1) Gemäß Artikel 41 der Konvention werden der Präsident und der Vizepräsident für eine Amtszeit von drei Jahren gewählt, die sich jedoch nicht über ihre Amtszeit a-ls Richter hinaus erstrecken kann. Ihre Wiederwahl ist zulässig. (2) Das Plenum wählt den Präsidenten und den Vizepräsidenten, sobald diejenigen Richter ihre Tätigkeit aufgenommen haben, die anläßlich einer gemäß Artikel 40 Abs. 1 der Konvention erfolgten teilweisen Neubesetzung des Gerichtshofes gewählt wurden. Der Präsident und der Vizepräsident führen ihre Geschäfte bis zur Wahl ihres Nachfolgers weiter. (3) Scheidet der Präsident oder der Vizepräsident aus dem Gerichtshof aus oder tritt er vor Ablauf der normalen Amtszeit von seinem Amt zurück, so wählt das Plenum für den Rest der laufenden Amtszeit einen Nachfolger. 216 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II 4. The elections referred to in this Rule shall be by secret ballot; only the elected judges who are present shall take part. If no judge receives an absolute majority, a ballot shall take place between the two judges who have received most votes. In the case of equal voting, preference shall be given to the judge having preced-ence in accordance with Rule 5. Rule 8 (Functions of the President) The President shall direct the work and administration of the Court; he shall preside at plenary sessions. Rule 9 (Functions of the Vice-President) The Vice-President shall take the place of the President if the latter is unable to carry out his functions or if the office of President is vacant. Rule 10 (Replacement of the President and Vice-President) If the President and Vice-President are at the same time unable to carry out their functions or if their Offices are at the same time vacant, the office of President shall be assumed by an-other elected judge in accordance with the order of precedence provided for in Rule 5. Chapter III The Registry Rule 11 (Election of the Registrar) 1. The plenary Court shall elect its Registrar after the President has in this respect obtained the opinion of the Secretary General of the Council of Europe. The candidates must pos-sess the legal knowledge and the ex-perience necessary to carry, out the duties of the post and must have an adequate working knowledge of the two official languages of the Court. 2. The Registrar shall be elected for a term of seven years. He may be re-elected. 3. The elections referred to in this Rule shall be by secret ballot; only the elected judges who are present shall take part. If no candidate receives an absolute majority, a ballot shall take place between the two candidates who have received most votes. In the case of equal voting, preference shall be given to the oldest candidate. 4. Les elections visees au present article ont lieu au scrutin secret; seuls y participent les juges elus presents. Si aucun juge ne reunit la majorite absolue, il est procede ä un scrutin de ballottage entre les deux juges ayant recueilli le plus grand nombre de voix. En cas degalite des voix, preference est donnee au juge qui a preseance aux termes de larticle 5. Article 8 (Functions du President) Le President dirige les travaux et les Services de la Cour; il preside les seances plenieres de celle-ci. Article 9 (Fonctions du Vice-President) Le Vice-President remplace le President en cas dempechement de ce-lui-ci et en cas de vacance de la pre-sidence. Article 10 (Remplacement du Präsident et du Vice-Pr6sident) En cas dempechement simultane du President et du Vice-President, ou en cas de vacance simultanee de leurs fonctions, la presidence est assumee par un autre juge elu, selon lordre de preseance etabli ä larticle 5 du present Reglement. Chapitre III Du Greffe Article 11 (Election du Greffier) 1. La Cour plentere elit son Greffier apres que le President a pris ä ce sujet lavis du Secretaire General du Conseil de lEurope. Les candidats doivent posseder les connaissances juridiques et lexperience requises pour lexercice de ces fonctions et avoir une pratique süffisante des deux langues officielles de la Cour. 2. Le Greffier est elu pour une pe-riode de sept ans. II est reeligible. 3. Les elections visees au present article ont lieu au scrutin secret; seuls y participent les juges elus presents. Si aucun candidat ne reunit la majorite absolue, il est procede ä un scrutin de ballottage entre les deux candidats ayant recueilli le plus grand nombre de voix. En cas degalite des voix, preference est donnee au candidat le plus äge. (4) Die in diesem Artikel vorgesehenen Wahlen finden in geheimer Abstimmung statt; stimmberechtigt sind nur die anwesenden gewählten Richter. Erreicht kein Richter die absolute Mehrheit, so findet zwischen den beiden Richtern, die die meisten Stimmen erhalten haben, eine Stichwahl statt. Bei Stimmengleichheit wird dem gemäß Artikel 5 rangälteren Richter der Vorzug gegeben. Artikel 8 Aufgaben des Präsidenten Der Präsident leitet Arbeit und Verwaltung des Gerichtshofes; er hat den Vorsitz in den Plenarsitzungen. Artikel 9 Aufgaben des Vizepräsidenten Der Vizepräsident tritt an die Stelle des Präsidenten, wenn dieser an der Ausübung seiner Amtspflichten verhindert oder das Amt des Präsidenten nicht besetzt ist. Artikel 10 Vertretung des Präsidenten und des Vizepräsidenten Sind der Präsident und der Vizepräsident gleichzeitig an der Ausübung ihrer Amtspflichten verhindert oder sind beide Ämter gleichzeitig nicht besetzt, so werden die Amtspflichten des Präsidenten von einem anderen gewählten Richter entsprechend der in Artikel 5 dieser Verfahrensordnung festgelegten Rangordnung übernommen. Kapitel III Die Kanzlei Artikel 11 Wahl des Kanzlers (1) Das Plenum wählt seinen Kanzler, nachdem der Präsident den Generalsekretär des Europarates dazu gehört hat. Die Bewerber müssen über die juristischen Kenntnisse und die Erfahrung verfügen, die zur Ausübung dieser Tätigkeit erforderlich sind, und die beiden Amtssprachen des Gerichtshofes hinreichend beherrschen. (2) Der Kanzler wird für eine Amtszeit von sieben Jahren gewählt. Seine Wiederwahl ist zulässig. (3) Die in diesem Artikel vorgesehenen Wahlen finden in geheimer Abstimmung statt; stimmberechtigt sind nur die anwesenden gewählten Richter. Erreicht kein Bewerber die absolute Mehrheit, so findet zwischen den beiden Bewerbern, die die meisten Stimmen erhalten haben, eine Stichwahl statt. Bei Stimmengleichheit wird dem älteren Bewerber der Vorzug gegeben. Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979 Nr. 11 4. Before taking up his duties, the Registrar shall take the following oath or make the following solemn declara-tion before the plenary Court or, if it is not in session, before the President: "I swear" — or "I solemnly declare" —" that I will exercise loyally, dis-creetly and conscientiously the functions conferred upon me as Registrar of the European Court of Human Rights." This act shall be recorded in minutes. Ruie 12 (Election of the Deputy Registrar) 1. The plenary Court shall also elect a Deputy Registrar according to the conditions and in the manner and for the term prescribed in Rule 11. It shall first obtain the opinion of the Registrar. 2. Before taking up his duties, the Deputy Registrar shall take an oath or make a solemn declaration before the plenary Court, or, if it is not in session, before the President, in similar terms to that prescribed in respect of the Registrar. This act shall be recorded in minutes. Rule 13 (Other officials of the Registry) The President, or the Registrar on his behalf, shall request the Secretary General of the Council of Europe to provide the Registrar with the staff, permanent or temporary, equipment and facilities necessary for the Court. The officials of the Registry, other than the Registrar and the Deputy Registrar, shall be appointed by the Secretary General, with the agree-ment of the President or the Registrar. Rule 14 (Duties of the Registrar) 1. The Registrar shall be the Channel for all Communications and notifications made by, or addressed to, the Court. 2. The Registrar shall ensure that the dates of despatch and receipt of any communication or notification may be easily verified. Communications or notifications addressed to the agents of the Parties or to the dele-gates of the Commission shall be con-sidered as having been addressed to the Parties themselves or the Commission itself. The date of receipt shall be noted on each document received by the Registrar who shall transmit to the sender a receipt bearing this date 4. Avant dentrer en fonctions, le Greffier doit, devant la Cour pleniere ou, si eile nest pas en session, devant le President, preter le serment suivant ou faire la declaration solen-nelle suivante: «Je jure» — ou «Je declare solen-nellement» — «que jexercerai en toute loyaute, discretion et con-science les fonctions qui mont ete confiees en ma qualite de Greffier de la Cour europeenne des Droits de lHomme.» II en est dresse proces-verbal. Article 12 (Election du Greffier adjoint) 1. La Cour pleniere elit egalement un Greffier adjoint dans les conditions, de la maniere et pour la duree definies ä larticle 11 du present Reglement. Elle prend au prealable lavis du Greffier. 2. Avant dentrer en fonctions, le Greffier adjoint doit, devant la Cour pleniere ou, si eile nest pas en session, devant le President, preter un serment ou faire une declaration sem-blables ä ce qui est prevu pour le Greffier. II en est dresse proces-verbal. Article 13 (Autres agents du Greife) Le President ou, en son nom, le Greffier, demande au Secretaire General du Conseil de lEurope de mettre ä la disposition du Greffier le per-sonnel, permanent ou temporaire, ain-si que les moyens materiels, qui sont necessaires ä la Cour. Les agents du Greffe, autres que le Greffier et le Greffier adjoint, sont nommes par le Secretaire General avec laccord du President ou du Greffier. Article 14 (Fonctions du Greffe) 1. Le Greffier sert dintermediaire pour les Communications et notifications emanant de la Cour ou adressees ä celle-ci. 2. Le Greffier veille ä ce que les dates dexpedition et de reception de toute communication ou notification puissent etre facilement contrölees. Les Communications et notifications adressees aux agents des Parties ou aux delegues de la Commission sont considerees comme ayant ete adressees aux Parties ou ä la Commission elles-memes. La date de reception est notee sur tout document parvenant au Greffier, qui delivre ä lexpediteur un recu indiquant la date de recep- 217 (4) Vor Aufnahme seiner Tätigkeit hat der Kanzler vor dem Plenum oder, wenn es nicht tagt, vor dem Präsidenten folgenden Eid zu leisten oder folgende feierliche Erklärung abzugeben: "Ich schwöre" — oder "Ich erkläre feierlich" —, "daß ich meine Aufgaben als Kanzler des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte mit größter Pflichttreue, Verschwiegenheit und Gewissenhaftigkeit erfüllen werde". Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen. Artikel 12 Wahl des stellvertretenden Kanzlers (1) Das Plenum wählt außerdem einen stellvertretenden Kanzler unter den Voraussetzungen, nach dem Verfahren und für die Amtszeit, die in Artikel 11 dieser Verfahrensordnung vorgeschrieben sind. Es hört zuvor den Kanzler an. (2) Vor Aufnahme seiner Tätigkeit hat der stellvertretende Kanzler vor dem Plenum oder, wenn es nicht tagt, vor dem Präsidenten entsprechend den für den Kanzler geltenden Vorschriften einen Eid abzulegen oder eine feierliche Erklärung abzugeben. Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen. Artikel 13 Andere Bedienstete der Kanzlei Der Präsident oder in seinem Namen der Kanzler ersucht den Generalsekretär des Europarates, dem Kanzler das für den Gerichtshof erforderliche ständige oder zeitweilige Personal und die notwendigen sachlichen Mittel zur Verfügung zu stellen. Die Bediensteten der Kanzlei, ausgenommen der Kanzler und der stellvertretende Kanzler, werden vom Generalsekretär mit Zustimmung des Präsidenten oder des Kanzlers ernannt. Artikel 14 Aufgaben der Kanzlei (1) Der beim Gerichtshof aus- und eingehende Schriftverkehr und die Zustellungen werden über den Kanzler geleitet. (2) Der Kanzler hat dafür zu sorgen, daß der Tag der Absendung und des Eingangs aller Mitteilungen und Zustellungen leicht nachgeprüft werden kann. Mitteilungen und Zustellungen, die an die Prozeßbevollmächtigten der Parteien oder an die Vertreter der Kommission gerichtet sind, gelten als an die Parteien oder an die Kommission selbst gerichtet. Auf jedem beim Kanzler eingehenden Schriftstück wird der Eingangstag vermerkt. Der Kanzler erteilt dem Absender eine 218 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II and the number under which the document has been registered. 3. The Registrar shall, subject to the discretion attaching to his duties, reply to all requests for information concerning the work of the Court, in particular, from the Press. He shall announce the date and time fixed for the hearings in open Court. 4. General instructions drawn up by the Registrar and sanctioned by the President shall provide for the work-ing of the Registry. Chapter IV The Working of the Court Rule 15 (Seat of the Court) The seat of the European Court of Human Rights shall be at the seat of the Council of Europe at Strasbourg. The Court may, however, if it con-siders it expendient, exercise its func-tions elsewhere in the territories of the member States of the Council of Europe. Rule 16 (Sessions of the plenary Court) The plenary sessions of the Court shall be convened by the President and the Court shall be so convened at least once annually. Rule 17 (Quorum) 1. The quorum of the plenary Court shall be eleven judges. 2. If there is no quorum, the President shall adjourn the sitting. Rule 18 (Public character of the hearings) The hearings shall be public, unless the Court shall in exceptional circum-stances decide otherwise. Rule 19 (Deliberations) 1. The Court shall deliberate in private. Its deliberations shall be and shall remain secret. 2. Only the judges shall take part in the deliberations. The Registrar or his Substitute shall be present. No other person may be admitted except by special decision of the Court. 3. Each judge present at such deliberations shall state his opinion and the reasons therefor. tion et le numero denregistrement du document. 3. Le Greffier, dans les limites de la discretion attachee ä ses fonctions, repond aux demandes de renseigne-ments concernant lactivite de la Cour, notamment ä celles de la presse. II annonce la date et lheure fixees pour les audiences publiques. 4. Des instructions generales pre-parees par le Greffier et arretees par le President reglent le fonctionnement du Greffe. Chapitre IV Du fonctionnement de la Cour Article 15 (Siege de la Cour) Le siege de la Cour europeenne des Droits de lHomme est fixe ä Strasbourg, siege du Conseil de lEu-rope. La Cour peut toutefois, lors-quelle le juge utile, exercer ses fonctions en dautres lieux du territoire des Etats membres du Conseil de lEurope. Article 16 (Sessions de la Cour planiere) La Cour se reunit en Session phoniere sur convocation de son President et au moins une fois lan. Article 17 (Quorum) 1. Le quorum de onze juges est exige pour le fonctionnement de la Cour pleniere. 2. Si le quorum nest pas atteint, le President ajourne la seance. Article 18 (Publicite des audiences) Laudience est publique, ä moins que la Cour nen decide autrement en raison de circonstances exception-nelles. Article 19 (Deliberations) 1. La Cour delibere en Chambre du Conseil. Ses deliberations sont et restentsecretes. 2. Seuls les juges prennent part aux deliberations. Le Greffier ou son rem-placant sont presents dans la Chambre du Conseil. Aucune autre personne ne peut y etre admise quen vertu dune decision speciale de la Cour. 3. Chacun des juges presents ä la deliberation exprime son opinion mo-tivee. Empfangsbestätigung, die das Eingangsdatum und die Registernummer des Schriftstückes enthält. (3) Soweit es mit der ihm durch sein Amt auferlegten Schweigepflicht vereinbar ist, erteilt der Kanzler auf Anfragen, insbesondere seitens der Presse, Auskünfte über die Tätigkeit des Gerichtshofes. Er gibt Tag und Stunde der öffentlichen Sitzungen bekannt. (4) Eine vom Kanzler vorbereitete und vom Präsidenten erlassene allgemeine Anweisung regelt den Geschäftsgang der Kanzlei. Kapitel IV Die Arbeitsweise des Gerichtshofes Artikel 15 Sitz des Gerichtshofes Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat seinen Sitz in Straßburg, am Sitz des Europarates. Der Gerichtshof kann jedoch, wenn er es für zweckmäßig hält, seine Tätigkeit anderswo im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten des Europarates ausüben. Artikel 16 Sitzungen des Plenums Der Präsident beruft den Gerichtshof mindestens einmal im Jahr zu Plenarsitzungen ein. Artikel 17 Quorum (1) Für die Beschlußfähigkeit des Plenums ist die Anwesenheit von mindestens elf Richtern erforderlich. (2) Wird die zur Beschlußfähigkeit erforderliche Zahl nicht erreicht, so vertagt der Präsident die Sitzung. Artikel 18 Öffentlichkeit der Verhandlungen Die Verhandlung ist öffentlich, sofern nicht der Gerichtshof auf Grund besonderer Umstände etwas anderes beschließt. Artikel 19 Beratungen (1) Der Gerichtshof berät in nichtöffentlicher Sitzung. Seine Beratungen sind und bleiben geheim. (2) Nur die Richter nehmen an den Beratungen teil. Der Kanzler oder sein Stellvertreter sind bei den Beratungen zugegen. Die Zulassung anderer Personen bedarf einer besonderen Entscheidung des Gerichtshofes. (3) Jeder an der Beratung beteiligte Richter trägt seine Ansicht vor und begründet sie. Nr. 11 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979 219 4. Any question which is to be voted upon shall be formulated in pre-cise terms in the two official lan-guages and the text shall, if a judge so requests, be distributed before the vote is taken. 5. The minutes of the private sit-tings of the Court for deliberations shall be secret; they shall be limited to a record of the subject of the dis-cussions, the votes taken, the names of those voting for and against a motion and any Statements expressly made for insertion in the minutes. Rule 20 (Majorlty required) 1. The decisions of the Court shall be taken by the majority of judges present. 2. The votes shall be cast in the inverse order to the order of preced-ence provided for in Rule 5. 3. If the voting is equal, the President shall have a second and casting vote. Chapter V The Chambers Rule 21 (Composition of the Court when constituted In a Chamber) 1. When a case is brought before the Court either by the Commission or by a Contracting Party having the right to do so under Article 48 of the Convention, the Court shall be constituted in a Chamber of seven Judges. 2. On the reference of a case to the Court, the Registrar shall notify all the judges that such a Chamber is to be constituted. If any judge, upon receiving such notification, believes that for one of the reasons set out in Rule 24 he will be unable to sit, he shall so inform the Registrar. The President shall then draw up the list of judges available to constitute the Chamber. 3. There shall sit as members ex oliicio of the Chamber: a. in accordance with Article 43 of the Convention, every judge who has the nationality of a State which is Party to the case; b. the President of the Court or failing him the Vice-President, provided that they do not sit by virtue of the preceding sub-paragraph. 4. The other judges named on the list provided for in paragraph 2 of this 4. Toute question devant etre mise aux voix est formulee en termes pre-cis dans les deux langues officielles, et, si un juge le demande, le texte en est distribue avant le vote. 5. Les proces-verbaux des seances en Chambre du Conseil consacrees aux deliberes sont secrets; ils se bornent ä mentionner lobjet des de-bats, le vote et le nom de ceux qui ont vote pour ou contre une proposi-tion, ainsi que les declarations ex-pressement faites en vue dy etre in-serees. Article 20 (Majoritä requise) 1. Les decisions de la Cour sont prises ä la majorite des juges pre-sents. 2. Les votes sont emis dans lordre inverse de celui etabli ä Iarticle 5 du present Reglement. 3. En cas de partage des voix, la voix du President est preponderante. Chapitre V Des Chambres Article 21 (Composition de la Cour lorsquelle se constitue en Chambre) 1. Lorsque la Cour est saisie dune affaire soit par la Commission, soit par une Partie Contractante ä ce ha-bilitee suivant Iarticle 48 de la Convention, eile se constitue en Chambre de sept juges. 2. Des la saisine de la Cour, le Greffier informe tous les juges quil va etre procede ä la Constitution dune teile Chambre. Si, lorsquil recoit cette notification, un juge prevoit que pour une des causes enumerees ä Iarticle 24 du present Reglement il ne pourra si6ger, il en fait part au Greffier. Le President dresse ensuite la liste des juges pouvant composer la Chambre. 3. Font partie de plein droit de la Chambre: a. conformement ä Iarticle 43 de la Convention, tout juge ayant la na-tionalite dun Etat Partie au pro-ces; b. le President de la Cour, ou ä son defaut le Vice-President, pour au-tant quils ne siegent pas en vertu de lalinea precedent. 4. Les autres juges figurant sur la liste prevue au paragraphe 2 du pre- (4) Jede Frage, über die abgestimmt werden muß, wird zuvor in den beiden Amtssprachen genau formuliert; auf Verlangen eines Richters wird der Wortlaut vor der Abstimmung verteilt. (5) Die Protokolle über die der Beratung dienenden nichtöffentlichen Sitzungen sind geheim. Sie enthalten nur den Gegenstand der Aussprache, das Abstimmungsergebnis, die Namen der für oder gegen einen Vorschlag stimmenden Richter sowie die ausdrücklich zur Aufnahme in das Protokoll abgegebenen Erklärungen. Artikel 20 Erforderliche Mehrheit (1) Die Entscheidungen des Gerichtshofes werden von den anwesenden Richtern mit Stimmenmehrheit getroffen. (2) Die Richter stimmen in der umgekehrten Reihenfolge der in Artikel 5 dieser Verfahrensordnung festgelegten Rangordnung ab. (3) Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag. Kapitel V Die Kammern Artikel 21 Zusammensetzung des als Kammer tagenden Gerichtshofes (1) Macht die Kommission oder eine gemäß Artikel 48 der Konvention dazu befugte Vertragspartei eine Rechtssache beim Gerichtshof anhängig, so konstituiert sich der Gerichtshof als Kammer mit sieben Richtern. (2) Sodald die Rechtssache beim Gerichtshof anhängig ist, teilt der Kanzler allen Richtern mit, daß eine solche Kammer gebildet werden wird. Wenn ein Richter beim Empfang dieser Mitteilung voraussieht, daß er aus einem der in Artikel 24 dieser Verfahrensordnung genannten Gründe an den Sitzungen nicht teilnehmen kann, teilt er dies dem Kanzler mit. Der Präsident stellt sodann die Liste der Richter zusammen, die für die Bildung der Kammer zur Verfügung stehen. (3) Der Kammer gehören von Amts wegen an a) gemäß Artikel 43 der Konvention jeder Richter, der die Staatsangehörigkeit eines als Partei am Verfahren beteiligten Staates besitzt; b) der Präsident des Gerichtshofes oder bei seiner Verhinderung der Vizepräsident, sofern sie der Kammer nicht auf Grund des Buchstabens a angehören. (4) Die übrigen in der in Absatz 2 dieses Artikels vorgesehenen Liste 220 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II Rule shall be called upon to complete the Chamber, as members or as Substitutes, in the order determined by a drawing of lots effected by the President of the Court in the presence of the Registrar. 5. The President of the Chamber shall be the judge sitting by virtue of paragraph 3 b of the present Rule or, failing one, a judge appointed un-der paragraph 4 as a member of the Chamber, in accordance with the Order of precedence provided for in Rule 5. If, after the Constitution of the Chamber, the President of the Chamber is unable to attend or withdraws, he shall be replaced according to the same order by a judge appointed un-der paragraph 4 as a member of the Chamber. 6. If the President of the Court finds that two cases concern the same Party or Parties and relate wholly or in part to the same Article or Articles of the Convention, he may refer the second case to the Chamber already consti-tuted, or in the course of Constitution, for the consideration of the first case or, if there is none, proceed to the Constitution of one Chamber to con-sider both cases. Rule 22 (Substitute judges) 1. The Substitute judges shall be called upon, in the order determined by the drawing of lots, to replace the judges appointed as members of the Chamber by virtue of paragraphs 3 b and 4 of Rule 21. 2. Judges who have been replaced shall cease to be members of the Chamber. 3. The Substitute judges shall be supplied with the documents relating to the proceedings. The President may convoke one or more of them, according to the above order of precedence, to attend the hearings and delibera-tions without taking part therein. Rule 23 {Ad hoc judges) 1. If the Court does not include an elected judge having the nationality of a Party or if the judge called upon to sit in that capacity is unable to sit or withdraws, the President of the Court shall invite the agent of the Party concerned to inform him within thirty days whether his Government wishes to appoint to sit as judge either another elected judge or, as an ad hoc judge, any other person pos-sessing the qualifications required un- sent article sont appeles ä completer la Chambre en qualite soit de mem-bres, soit de suppleants, suivant lor-dre determine par un tirage au sort auquel le President de la Cour pro-cede en presence du Greffier. 5. La Chambre est presidee par le juge siegeant en vertu du para-graphe 3 b du present article ou, ä defaut, par un juge designe en vertu du paragraphe 4 comme membre de la Chambre, et ce suivant lordre de preseance etabli ä larticle 5. Si, apres la Constitution de la Chambre, son President est empeche ou se recuse, il est remplace, suivant le meme ordre, par un juge designe en vertu du paragraphe 4 comme membre de la Chambre. 6. Si le President de la Cour cons-tate que deux affaires Interessent la ou les memes Parties et concernent en tout ou partie le ou les memes articles de la Convention, il peut porter la seconde affaire devant la Chambre dejä constituee, ou en voie de Constitution, pour lexamen de la pre-miere affaire, ou ä defaut proceder ä la Constitution dune meme Chambre chargee de les examiner. Article 22 (Juges suppleants) 1. Les juges suppleants sont appeles, suivant lordre etabli par le sort, ä remplacer les juges designes comme membres de la Chambre en vertu des paragraphes 3.b. et 4 de larticle 21 du present Reglement. 2. Les juges remplaces cessent de faire partie de la Chambre. 3. Les juges suppleants recoivent communication des pieces de la pro-cedure. Le President peut convoquer un ou plusieurs dentre eux, suivant etabli ci-dessus, ä assister aux debats et aux deliberations sans y participer. Article 23 (Juges ad hoc) 1. Si la Cour ne compte pas de juge elu ressortissant dune Partie, ou si le juge appele ä Sieger ä raison de cette qualite se trouve empeche ou se recuse, le President de la Cour invite lagent de la Partie ä lui faire savoir dans les trente jours si son gouverne-ment entend designer pour sieger soit un autre juge elu, soit, en qualite de juge ad hoc, une autre personne re-unissant les conditions requises par larticle 39 § 3 de la Convention et, genannten Richter sind berufen, die Kammer als Mitglieder oder als Ersatzmitglieder zu vervollständigen, und zwar in der Reihenfolge, die der Präsident des Gerichtshofes in Anwesenheit des Kanzlers auslost. (5) Präsident der Kammer ist der Richter, der gemäß Absatz 3 Buchstabe b dieses Artikels an den Sitzungen teilnimmt, oder in Ermangelung eines solchen ein Richter, der gemäß Absatz 4 zum Mitglied der Kammer bestimmt worden ist, und zwar entsprechend der Rangordnung des Artikels 5. Wenn nach Bildung der Kammer deren Präsident verhindert ist oder sich für befangen erklärt, wird er entsprechend derselben Rangordnung durch einen gemäß Absatz 4 zum Mitglied der Kammer bestimmten Richter ersetzt. (6) Stellt der Präsident des Gerichtshofes fest, daß zwei Rechtssachen dieselbe Partei oder dieselben Parteien angehen und ganz oder teilweise den-oder dieselben Artikel der Konvention betreffen, so kann er die zweite Rechtssache der zur Prüfung der ersten Sache bereits bestehenden oder in Bildung begriffenen Kammer zuweisen, oder anderenfalls zur Bildung einer Kammer zur Prüfung beider Sachen schreiten. Artikel 22 Ersatzrichter (1) Die Ersatzrichter werden in der Reihenfolge ihrer Auslosung berufen, die Richter zu ersetzen, die gemäß Artikel 21 Abs. 3 Buchstabe b und Abs. 4 dieser Verfahrensordnung zu Mitgliedern der Kammer bestimmt wurden. (2) Richter, die ersetzt worden sind, sind nicht mehr Mitglieder der Kammer. (3) Die Ersatzrichter erhalten die Verfahrensunterlagen. Der Präsident kann einen oder mehrere von ihnen entsprechend der oben festgelegten Reihenfolge auffordern, bei den Verhandlungen und Beratungen anwesend zu sein, ohne sich an ihnen zu beteiligen. Artikel 23 Richter ad hoc (1) Wenn dem Gerichtshof kein Staatsangehöriger einer Partei als gewählter Richter angehört oder wenn der in dieser Eigenschaft zur Mitwirkung an dem Verfahren berufene Richter verhindert ist oder sich für befangen erklärt, fordert der Präsident des Gerichtshofes den Prozeßbevollmächtigten dieser Partei auf, ihm binnen dreißig Tagen mitzuteilen, ob seine Regierung entweder einen anderen gewählten Richter oder, als Nr. 11 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979 221 der Article 39 § 3 of the Convention and, if so, to state at the same time the name of the person so appointed. The same rule shall apply if an ad hoc judge is unable to sit or withdraws. 2. If a reply has not been received within thirty days, the Government concerned shall be presumed to have waived such right of appointment and, if the seat falls vacant during the proceedings, a Substitute judge shall be called upon to fill that vacancy, according to the order in which such judges have been chosen by lot. 3. An ad hoc judge shall, at the opening of the first sitting fixed for the consideration of the case for which he has been appointed, take the oath or make the solemn declaration provided for in Rule 3. This act shall be recorded in minutes. Rule 24 (Inability to attend, withdrawal or exemption) 1. Any judge who is prevented by illness or other serious reasons from taking part in sittings for which he has been convoked shall, as soon as possible, give notice thereof to the President of the Chamber. 2. A judge may not take part in the consideration of any case in which he has a personal interest or in which he has previously acted either as the agent, advocate or adviser of a Party or of a person having an interest in the case, or as member of a tribunal or commission of enquiry, or in any other capacity. 3. If a judge considers that he should withdraw from consideration of a particular case or if the President considers such withdrawal to be desir-able, the President and the judge shall consult together. In case of disagree-ment, the President shall decide. 4. Similarly, any judge who has been called upon to sit on one or more previous cases may, at his request, be exempted from sitting on a new case provided his Services can be dispensed with. Rule 25 (Common interest) 1. If several Parties have a common interest, they shall for the purposes of the provisions of this Chapter, be deemed to be one Party. The Presi- dans laffirmative, ä indiquer en meme temps le nom de la personne desi-gnee. II en va de meme en cas dem-pechement ou de recusation dun juge ad hoc. 2. A defaut de reponse dans les trente jours, le gouvernement Interesse est cense renoncer ä pareille designation et si la vacance se pro-duit en cours dinstance, il est fait appel pour y pourvoir ä un suppleant suivant lordre etabli par le tirage au sort. 3. A louverture de la premiere seance consacree ä lexamen de laf-faire pour laquelle it a ete designe, le juge ad hoc prete le serment ou fait la declaration solenneile prevus ä lar-ticle 3 du present Reglement. II en est dresse proces-verbal. Article 24 (Empechement, recusation ou dispense) 1. Tout juge empeche, par suite de maladie ou de circonstances graves, de participer aux seances pour les-quelles il est convoque, en fait part, dans le plus bref delai, au President de la Chambre. 2. Aucun juge ne peut participer ä lexamen dune affaire dans laquelle il est personnellement interesse ou dans laquelle il est anterieurement intervenu soit comme agent, conseil ou avpcat dune Partie ou dune personne ayant un interet dans laffaire, soit comme membre dun tribunal, dune commission denquete ou ä tout autre titre. 3. Si un juge estime devoir se re-cuser pour lexamen dune affaire de-terminee, ou si le President estime une teile recusation desirable, le President et ledit juge confrontent leurs vues ä ce sujet. En cas de desaccord, le President decide. 4. Pourra de meme etre, ä sa de-mande, dispense de Sieger dans une affaire nouvelle, dans la mesure com-patible avec les necessites du Service, le juge qui a ete appele ä sieger dans une ou plusieurs affaires precedentes. Article 25 (Communaute dinteret) 1 Si plusieurs Parties ont un interet commun, elles sont, pour lap-plication des dispositions du present Chapitre, considerees comme une Richter ad hoc, eine andere Person, welche die in Artikel 39 Abs. 3 der Konvention vorgeschriebenen Bedingungen erfüllt, für die Mitwirkung als Richter an dem Verfahren benennen will; in diesem Fall fordert er sie auf, gleichzeitig den Namen der genannten Person anzugeben. Das gleiche gilt für den Fall der Verhinderung oder Ablehnung eines Richters ad hoc. (2) Geht eine Antwort nicht innerhalb von dreißig Tagen ein, so gilt dies als Verzicht der betreffenden Regierung auf eine solche Benennung,-wenn der Ausfall des Richters während des Verfahrens eintritt, so wird entsprechend der durch die Auslosung bestimmten Reihenfolge ein Ersatzrichter berufen. (3) Zu Beginn der ersten Sitzung in der Rechtssache, für die er benannt worden ist, leistet der Richter ad hoc den Eid oder gibt die feierliche Erklärung ab, die in Artikel 3 dieser Verfahrensordnung vorgesehen sind. Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen. Artikel 24 Verhinderung, Ablehnung oder Befreiung (1) Jeder Richter, der durch Krankheit oder andere schwerwiegende Umstände verhindert ist, an Sitzungen teilzunehmen, zu denen er einberufen wurde, hat dies umgehend dem Präsidenten der Kammer anzuzeigen. (2) Kein Richter kann an der Prüfung einer Rechtssache teilnehmen, an der er ein persönliches Interesse hat oder an der er vorher mitgewirkt hat, sei es als Bevollmächtigter, Beistand oder Anwalt einer Partei oder einer an der Sache interessierten Person, sei es als Mitglied eines Gerichtes, einer Untersuchungskommission oder in irgendeiner anderen Eigenschaft. (3) Glaubt ein Richter, sich für die Prüfung einer bestimmten Rechtssache für befangen erklären zu müssen, oder hält der Präsident eine solche Ablehnung für angebracht, so tauschen der Präsident und der betreffende Richter ihre Ansichten über diese Frage aus. Können sie sich nicht einigen, so entscheidet der Präsident. (4) Desgleichen kann ein Richter, der zur Teilnahme an einer oder mehreren früheren Rechtssachen berufen war, auf seinen Antrag von der Teilnahme an einer neuen Rechtssache befreit werden, soweit dies mit den dienstlichen Erfordernissen vereinbar ist. Artikel 25 Interessengemeinschaft (1) Haben mehrere Parteien ein gemeinschaftliches Interesse, so werden sie für die Anwendung der Vorschriften dieses Kapitels als eine Partei 222 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II dent of the Court shall invite them to agree to appoint a Single elected judge or ad hoc judge in accordance with Article 43 of the Convention. If the Parties are unable to agree, the President shall choose by lot, from among the persons proposed as judges by these Parties, the judge called upon to sit ex officio. The names of the other judges and Substitute judges shall then be chosen by lot by the President of the Court from among the elected judges who are not nationals of any of these Parties. 2. In the case of dispute as to the existence of a common interest, the plenary Court shall decide. Title II Procedure Chapter I General Rules Rule 26 (Possibility of particular derogations) The provisions of this Title shall not prevent the Court from derogating from them for the consideration of a particular case with the agreement of the Party or Parties and after having obtained the opinion of the delegates of the Commission. Rule 27 (Official languages) 1. The official languages of the Court shall be French and English. 2. The Court may authorise any Party to use a language other than French or English. In that event, the Party concerned shall attach to the original of each document submitted by it a translation into French or English; it shall be responsible for the interpretation into French or English of the oral arguments or Statements made by its agents, advocates or ad-visers and shall, to the extent which the Court may determine in each case, bear the other extra expenses in-volved in the use of a non-official language. 3. The Court may authorise any person assisting the delegates under Rule 29 § 1 to use, at the oral hearing, a language other than English or French. In such case, the Court shall be responsible for the interpretation seule. Le President de la Cour les invite en ce cas ä sentendre pour de-signer un seul juge elu ou juge ad hoc conformement ä larticle 43 de la Convention; ä defaut daccord, le President tire au sort parmi les per-sonnes proposees celle appelee ä Sieger ex officio. Les noms des autres juges et juges suppleants sont en-suite tires au sort par les soins du President de la Cour parmi les juges elus qui ne sont ressortissants daucune Partie. 2. En cas de contestation sur lexis-tence de la communaute dinteret, la Cour plentere decide. Titre II De la procedure Chapitre I Regles generales Article 26 (Possibility de derogations particulieres) Les dispositions du present Titre ne fönt pas obstacle ä ce que la Cour y deroge pour lexamen dune affaire particuliere avec laccord de la ou des Parties et apres avoir pris lavis des delegues de la Commission. Article 27 (Langues officielles) 1. Les langues officielles de la Cour sont le francais et langlais. 2. La Cour peut autoriser toute Partie ä employer une langue autre que le francais et langlais. En pareil cas, la Partie interessee Joint ä loriginal de toute piece quelle soumet une traduction en francais ou en anglais; eile assure linterpretation en francais ou en anglais des plaidoiries et de-clarations de ses agents, conseils et avocats et, dans la mesure que la Cour peut determiner dans chaque cas, supporte les autres frais supple-mentaires entraines par lemploi dune langue non officielle. 3. La Cour peut autoriser toute personne assistant les delegues de la Commission en vertu de larticle 29 § 1 du present Reglement ä employer ä laudience une langue autre que le francais et langlais. Elle prend en angesehen. Der Präsident des Gerichtshofes fordert sie in diesem Fall auf, sich untereinander über die Benennung eines gewählten Richters oder eines Richters ad hoc gemäß Artikel 43 der Konvention zu verständigen. Kommt eine Einigung nicht zustande, so bestimmt der Präsident durch das Los aus der Zahl der vorgeschlagenen Personen den von Amts wegen zum Kammermitglied berufenen Richter. Die Namen der übrigen Richter und der Ersatzrichter werden sodann vom Präsidenten durch das Los aus dem Kreis der gewählten Richter bestimmt, die nicht die Staatsangehörigkeit einer der Parteien besitzen. (2) Besteht Streit über das Vorliegen einer Interessengemeinschaft, so entscheidet das Plenum. Titel n Das Verfahren Kapitel I Allgemeine Vorschriften Artikel 26 Möglichkeit von Abweichungen im Einzelfall Der Gerichtshof kann bei der Prüfung einer einzelnen Rechtssache mit Zustimmung der Partei oder der Parteien und nach Anhörung der Vertreter der Kommission von den Vorschriften dieses Titels abweichen. Artikel 27 Amtssprachen (1) Die Amtssprachen des Gerichtshofes sind Französisch und Englisch. (2) Der Gerichtshof kann jeder Partei gestatten, sich einer anderen als der französischen oder englischen Sprache zu bedienen. In diesem Fall hat die betreffende Partei der Urschrift jedes von ihr vorgelegten Schriftstückes eine Übersetzung in die französische oder englische Sprache beizufügen; sie hat für die Übersetzung der Plädoyers und Erklärungen ihrer Prozeßbevollmächtigten, Beistände und Anwälte in die französische oder englische Sprache zu sorgen und in dem vom Gerichtshof jeweils zu bestimmenden Umfang die sonstigen zusätzlichen Kosten der Verwendung einer anderen als der Amtssprache zu tragen. (3) Der Gerichtshof kann jeder Person, welche die Vertreter der Kommission gemäß Artikel 29 Abs. 1 dieser Verfahrensordnung unterstützt, gestatten, sich in der mündlichen Verhandlung einer anderen als der fran- Nr. 11 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979 223 into English or French of that persons Statements. 4. Any witness, expert or other per-son appearing before the Court may use his own language if he does not have sufficient knowledge of either of the two official languages. The Court shall, in that event, make the neces-sary arrangements for the Interpretation into French or English of the Statements of the witness, expert or other person concemed. 5. All decisions of the Court shall be given in French and English and the Court shall state which of the two texts shall be authentic. Rule 28 (Representation of the Parties) The Parties shall be represented by agents who may have the assistance of advocates or advisers. Rule 29 (Relations between the Court and the Commission and release of the report of the Commission) 1. The Commission shall delegate one or more of its members to take part in the consideration of a case before the Court. The delegates may, if they so desire, have the assistance of any person of their choice. 2. The Court shall, whether a case is referred to it by a Contracting Party or by the Commission, take into consideration the report of the latter. 3. The said report, excluding any particulars relating to the attempt to reach a friendly settlement, may be made public through the Registrar on the Constitution of the Chamber. Rule 30 (Communications, notifications and summonses addressed to persons other than the agents of the Parties or the delegates of the Commission) 1. If, for any communication, notifi-cation or summons addressed to persons other than the agents of the par-ties or the delegates of the Commission, the Court considers it necessary to have the assistance of the Government of the State on whose territory pareil cas les dispositions necessaires pour assurer linterpretation en francais ou en anglais des declarations de cette personne. 4. Tout temoin, expert ou autre personne qui comparait devant la Cour peut sexprimer dans sa propre lan-gue sil ne connait suffisamment au-cune des deux langues officielles. La Cour prend en pareil cas les dispositions necessaires pour assurer linterpretation en francais ou en anglais des declarations du temoin, de lex-pert ou de la personne dont il sagit. 5. Toute decision de la Cour est rendue en francais et en anglais, et la Cour designe celui des deux textes qui fera foi. Article 28 (Representation des Parties) Les Parties sont representees par des agents, qui peuvent se faire assister par des conseils ou des avocats. Article 29 (Relations de la Cour avec la Commission et diffusion du rapport de celle-ci) 1. La Commission delegue un ou plusieurs de ses membres pour par-ticiper ä lexamen dune affaire devant la Cour. Ces delegues peuvent, sils le desirent, se faire assister par toute personne de leur choix. 2. La Cour, quelle soit saisie par une Partie Contractante ou par la Commission, prend en consideration le rapport de cette derniere. 3. Ledit rapport, ä lexclusion de toutes indications concernant la ten-tative de reglement amiable, peut etre diffuse par les soins du Greffier des la Constitution de la Chambre. Article 30 (Communications, notifications et citations adress£es ä des personnes autres que les agents des Parties et les delegues de la Commission) 1. Si pour une communication, no-tification ou citation destinee ä des personnes autres que les agents des Parties et les delegues de la Commission, la Cour estime requis le con-cours du gouvernement de lEtat sur le territoire duquel la communication, zösischen oder englischen Sprache zu bedienen. In diesem Fall trifft der Gerichtshof die notwendigen Vorkehrungen für die Übersetzung der Erklärungen dieser Person in die französische oder englische Sprache. (4) Alle Zeugen, Sachverständigen oder anderen Personen, die vor dem Gerichtshof auftreten, können sich ihrer eigenen Sprache bedienen, wenn sie keine der beiden Amtssprachen hinreichend beherrschen. In diesem Fall trifft der Gerichtshof die notwendigen Vorkehrungen für die Übersetzung der Erklärungen dieser Personen in die französische oder englische Sprache. (5) Alle Entscheidungen des Gerichtshofes werden in französischer und englischer Sprache erlassen. Der Gerichtshof bestimmt, welcher Wortlaut maßgebend ist. Artikel 28 Vertretung der Parteien Die Parteien werden durch Prozeßbevollmächtigte vertreten, die zu ihrer Unterstützung Beistände oder Anwälte hinzuziehen können. Artikel 29 Beziehungen zwischen Gerichtshof und Kommission und Veröffentlichung des Berichts der Kommission (1) Die Kommission beauftragt eines oder mehrere ihrer Mitglieder, an dem Verfahren in einer Rechtssache vor dem Gerichtshof teilzunehmen. Diese Vertreter der Kommission können, wenn sie es wünschen, jede Person ihrer Wahl zu ihrer Unterstützung hinzuziehen. (2) Der Gerichtshof bezieht den Bericht der Kommission in seine Erwägungen ein, unabhängig davon, ob eine Rechtssache durch eine Vertragspartei oder durch die Kommission bei ihm anhängig gemacht worden ist. (3) Der genannte Bericht kann mit Ausnahme aller Angaben über den Versuch, einen freundschaftlichen Ausgleich herbeizuführen, durch den Kanzler veröffentlicht werden, sobald die Kammer gebildet wurde. Artikel 30 Mitteilungen, Zustellungen und Ladungen, die an andere Personen als die Prozeßbevollmächtigten der Parteien oder die Vertreter der Kommission gerichtet sind (1) Hält der Gerichtshof für eine Mitteilung, eine Zustellung oder eine Ladung, die an eine andere Person als die Prozeßbevollmächtigten der Parteien oder die Vertreter der Kommission gerichtet ist, die Mitwirkung der Regierung des Staates für erforderlich, 224 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II such communication, notification or summons is to have effect, the President shall apply directly to that Government in order to obtain the necessary facilities. 2. The same Rule shall apply when the Court desires to make or arrange for the making of an investigation on the spot in order to establish the facts or to procure evidence or when it Orders the appearance of a person resident in, or having to cross, that territory. Chapter II Institution of Proceedings Rule 31 (Filing of the application or request) 1. Any Contracting Party which in-tends to bring a case before the Court in accordance with the provisions of Article 48 of the Convention shall file with the Registry an application, in forty copies, indicating: a. the parties to the proceedings before the Commission; b. the date on which the Commission adopted its report; c. the date on which the report was transmitted to the Committee of Ministers; d. the object of the application; e. the name and address of the person appointed as agent. 2. If the Commission intends to bring a case before the Court in accordance with the provisions of Article 48 of the Convention, it shall file with the Registry a request, in forty copies, signed by its President and containing the particulars indicated in sub-paragraphs a, b, c and d of para-graph 1 of this Rule together with the names and addresses of the delegates of the Commission. Rule 32 (Communication of the application or request) 1. On receipt of an application or request, the Registrar shall immediate-ly transmit a copy thereof: a. to the President, Vice-President and judges; b. to any Contracting Party men-tioned in Article 48 of the Convention which has not brought the application before the Court; c. to the President and members of the Commission if the Commission has not brought the case before the Court. notification ou citation doit produire effet, le President sadresse directe-ment ä ce gouvernement pour obtenir les facilites necessaires. 2. II en va de meme lorsque la Cour desire proceder ou faire proceder sur place ä des constatations ou recueillir des elements de preuve, ou lorsquelle ordonne la comparution de personnes residant sur ce territoire ou appelees ä le traverser. Chapitre II De lintroduction de linstance Article 31 (Dejiöt de la requSte ou de la demande) 1. Toute Partie Contractante qui en-tend porter une affaire devant la Cour conformement aux dispositions de lar-ticle 48 de la Convention depose au-pres du Greffe, en quarante exem-plaires, une requete indiquant: a. les parties ä la procedure suivie devant la Commission; b. la date ä laquelle la Commission a adopte son rapport; c. la date ä laquelle ledit rapport a ete transmis au Comite des Mi-nistres; d. lobjet de la requete; e. les nom et adresse de la personne designee comme agent. 2. Si la Commission entend porter une affaire devant la Cour conformement aux dispositions de larticle 48 de la Convention, eile depose aupres du Greffe, en quarante exemplaires, une demande signee de son President, contenant les indications visees aux alineas a. b. c. et d. du paragraphe 1 du present article et precisant les nom et adresse de ses delegues. Article 32 (Communication de la requSte ou de la demande) 1. Des reception dune requete ou dune demande, le Greffier en adresse immediatement un exemplaire a. aux President, Vice-President et juges; b. ä toute Partie Contractante designee ä larticle 48 de la Convention et dont nemane pas la requete; c. aux President et membres de la Commission si ce nest pas eile qui a saisi la Cour. auf dessen Hoheitsgebiet die Mitteilung, die Zustellung oder die Ladung Wirkung entfalten soll, so wendet sich der Präsident unmittelbar an diese Regierung, um die notwendige Unterstützung zu erlangen. (2) In gleicher Weise wird verfahren, wenn der Gerichtshof an Ort und Stelle Feststellungen treffen oder treffen lassen oder Beweise erheben will, oder wenn er das Erscheinen von Personen anordnet, die auf diesem Staatsgebiet ihren Wohnsitz haben oder genötigt sind, dieses Staatsgebiet zu überqueren. Kapitel II Die Einleitung des Verfahrens Artikel 31 Einreichung der Klage oder des Antrags (1) Jede Vertragspartei, die eine Rechtssache gemäß Artikel 48 der Konvention beim Gerichtshof anhängig machen will, bringt bei der Kanzlei eine Klageschrift in vierzigfacher Ausfertigung ein. In dieser sind anzugeben: a) die Parteien des vor der Kommission durchgeführten Verfahrens; b) der Tag, an dem die Kommission ihren Bericht beschlossen hat; c) der Tag, an dem dieser Bericht dem Ministerkomitee zugeleitet worden ist; d) der Gegenstand der Klage; e) Name und Anschrift der zum Prozeßbevollmächtigten bestimmten Person. (2) Will die Kommission gemäß Artikel 48 der Konvention eine Rechtssache beim Gerichtshof anhängig machen, so reicht sie bei der Kanzlei einen von ihrem Präsidenten unterschriebenen Antrag in vierzigfacher Ausfertigung ein, der die in Absatz 1 Buchstaben a, b, c und d vorgesehenen Angaben enthält sowie Namen und Anschrift ihrer Vertreter bezeichnet. Artikel 32 Mitteilung der Klage oder des Antrags (1) Nach Eingang einer Klage oder eines Antrags leitet der Kanzler umgehend je eine Ausfertigung weiter a) an den Präsidenten, den Vizepräsidenten und die Richter; b) an jede der in Artikel 48 der Konvention bezeichneten Vertragsparteien mit Ausnahme derjenigen, welche die Klage eingereicht hat; c) an den Präsidenten und die Mitglieder der Kommission, sofern nicht die Kommission das Verfahren vor dem Gerichtshof angestrengt hat. Nr. 11 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979 225 He shall also inform the Committee of Ministers, through the Secretary General of the Council of Europe, of the filing of the application or request. 2. The Communications mentioned in sub-paragraphs a and b of para-graph 1 of this Rule shall include a copy of the report of the Commission. 3. When making the Communications provided for in paragraph 1, sub-paragraphs b and c, of this Rule, the Registrar shall invite: a. the Contracting Party against which the complaint has been lodged before the Commission to supply him within two weeks with the name and address of its agent; b. any other Contracting Party which appears to have the right, under Article 48 of the Convention, to bring a case before the Court and which has not availed itself of that right, to inform him within two weeks whether it wishes to appear as a Party to the case of which the Court has been seised and, if so, to supply him at the same time with the name and address of its agent; c. the Commission to supply him as soon as possible with the names and addresses of its delegates. Rule 32W» (Question whether a Contracting Party has the right to bring a case before the Court) In case of doubt or dispute as to whether a Contracting Party has the right under Article 48 of the Convention to bring a case before the Court, the President shall submit that question to the plenary Court for decision. Rule 33 (Notice of composition of the Chamber) As soon as a Chamber has been constituted for the consideration of a case, the Registrar shall communicate its composition to the judges, to the agents of the Parties and to the President of the Commission. Rule 34 (Interim measures) 1. Before the Constitution of a Chamber, the President of the plenary Court may, at the request of a Party, of the Commission, of any person concerned or proprio motu, bring to the attention of the Parties any in-terim measure the adoption of which seems desirable. The Chamber, when II informe en outre le Comite des Mi-nistres, par lintermediaire du Secre-täire General du Conseil de lEurope, du depot de la requete ou de la de-mande. 2. Les transmissions prevues au pa-ragraphe 1 alineas a. et b., du present article sont accompagnees dune copie du rapport de la Commission. 3. En procedant aux transmissions prevues au paragraphe 1, alineas b. et c, du present article, le Greffier invite: a. la Partie Contractante qui a ete mise en cause dans la procedure devant la Commission ä lui indi-quer dans les deux semaines, les nom et adresse de son agent; b. toute autre Partie Contractante qui parait qualifiee, aux termes de larticle 48 de la Convention, pour sairir la Cour et qui na pas use de cette faculte, ä lui faire savoir dans les deux semaines si eile de- sire comparaitre au proces dont la Cour est saisie et, dans laffirma-tive, ä lui indiquer en meme temps les nom et adresse de son agent; c. la Commission ä lui indiquer des que possible les nom et adresse de ses delegues. Article 32«» (Question de savoir si une Partie Contractante a qualite pour saisir la Cour) En cas de doute ou de contestation sur le point de savoir si une Partie Contractante est qualifiee, aux termes de larticle 48 de la Convention, pour saisir la Cour, le President soumet la question pour decision ä la Cour plentere. Article 33 (Notification de la composition de la Chambre) Des Constitution dune Chambre en vue de lexamen dune affaire, le Greffier en notifie la composition aux juges, aux agents des Parties et au President de la Commission. Article 34 (Mesures provisoires) 1. Jusqua la Constitution de la Chambre, le President de la Cour plentere peut, soit ä la demande dune Partie, de la Commission ou de toute personne interessee, soit de sa propre initiative, signaler ä lattention des Parties les mesures provisoires dont ladoption parait souhaitable. La me- Er unterrichtet außerdem durch Vermittlung des Generalsekretärs des Europarates das Ministerkomitee vom Eingang der Klage oder des Antrags. (2) Den gemäß Absatz 1 Buchstaben a und b übersandten Ausfertigungen wird je eine Abschrift des Berichtes der Kommission beigefügt. (3) Bei Mitteilungen nach Absatz 1 Buchstaben a und b fordert der Kanzler a) die Vertragspartei, gegen welche das Verfahren vor der Kommission angestrengt worden war, auf, ihm binnen zwei Wochen Namen und Anschrift ihres Prozeßbevollmächtigten anzugeben; b) alle sonstigen Vertragsparteien, die nach Artikel 48 der Konvention berechtigt zu sein scheinen, ein Verfahren vor dem Gerichtshof anzustrengen, und die von dieser Möglichkeit keinen Gebrauch gemacht haben, auf, ihm binnen zwei Wochen mitzuteilen, ob sie in dem beim Gerichtshof anhängigen Verfahren als Partei auftreten wollen, und ihm in diesem Fall gleichzeitig Namen und Anschrift ihrer Prozeßbevollmächtigten anzugeben; c) die Kommission auf, ihm so bald als möglich Namen und Anschrift ihrer Vertreter anzugeben. Artikel 32«»«» Frage, ob eine Vertragspartei berechtigt ist, den Gerichtshof anzurufen Besteht ein Zweifel oder Streit darüber, ob eine Vertragspartei gemäß Artikel 48 der Konvention berechtigt ist, den Gerichtshof anzurufen, so legt der Präsident diese Frage dem Plenum zur Entscheidung vor. Artikel 33 Mitteilung über die Zusammensetzung der Kammer Sobald zur Prüfung einer Rechtssache eine Kammer gebildet ist, teilt der Kanzler ihre Zusammensetzung den Richtern, den Prozeßbevollmächtigten der Parteien und dem Präsidenten der Kommission mit. Artikel 34 Vorläufige Maßnahmen (1) Bis zur Bildung der Kammer kann der Präsident des Gerichtshofes auf Antrag einer Partei, der Kommission, jeder betroffenen Person oder von sich aus die Parteien auf die vorläufigen Maßnahmen hinweisen, die erwünscht erscheinen. Ist die Kammer gebildet, so steht diese Befugnis ihr 226 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II constituted, or, if the Chamber is not in session, its President, shall have the same right. 2. Notice of these measures shall be immediately given to the Committee of Ministers. Chapter III Examination of Cases Rule 35 (Written procedure) 1. After the Chamber has been constituted, the President of the Chamber shall, after ascertaining the views of the agents of the Parties and the dele-gates of the Commission or, if they have not yet been appointed, the President of the Commission, upon the procedure to be followed, direct whether, and if so within what time-limits, memorials and other documents are to be filed. 2. If, in pursuance of Rule 21 § 6, a Chamber is seised of two cases, its President may, in the interest of the pioper administration of justice and after having obtained the opinion of the agents of the Parties and the dele-gates of the Commission, order that the proceedings in both cases be con-ducted simultaneously, without preju-dice to the decision of the Chamber on the joinder of the cases. 3. Memorials and documents an-nexed thereto shall be filed with the Registry in forty copies. The Registrar shall transmit copies of all these documents to the judges, to the agents of the Parties and to the delegates of the Commission. Rule 36 (Fixing of the date of the opening of the oral proceedings) When the case is ready for hearing, the President of the Chamber shall, after Consulting the agents of the Parties and the delegates of the Commission, fix the date of the opening of the oral proceedings. Rule 37 (Conduct of the hearings) The President of the Chamber shall direct the hearings. He shall prescribe the order in which the agents, the advocates or advisers of the Parties and the delegates of the Commission, as well as any other person appointed me faculte appartient ä la Chambre une fois celle-ci constituee et, dans lintervalle de ses sessions, ä son President. 2. Lindication de ces mesures est immediatement portee ä la connais-sance du Comite des Ministres. Chapitre III De la conduite des affaires Article 35 (Procedure ecrite) 1. Une fois la Chambre constituee, son President, apres avoir recueilli lopinion des agents des Parties ainsi que les delegues de la Commission ou, sils nont pas encore ete designes, du President de celle-ci, au sujet de la procedure ä suivre, indique si et even-tuellement dans quels delais des me-moires ou autres documents seront deposes. 2. Si par application de larticle 21 § 6 du present Reglement, une Chambre est saisie de deux affaires son President peut, dans linteret dune bonne administration de la justice et apres avoir pris avis des agents des Parties et des delegues de la Commission, ordonner quil soit procede simultanement ä linstruction de lune et lautre affaire, sans prejuger la decision de la Chambre sur la jonction des causes. 3. Les memoires et documents y annexes sont deposes aupres du Gref-fe en quarante exemplaires. Le Gref-fier en assure la transmission aux agents des Parties et aux delegues de la Commission. Article 36 (Fixation de la date douverture de la procedure orale) Lorsque laffaire est en etat le President de la Chambre fixe la date douverture de la procedure orale, apres consultation des agents des Parties ainsi que des delegues de la Commission. Article 37 (Direction des debats) Le President de la Chambre dirige les debats. II determine lordre dans lequel les agents, conseils et avocats des Parties, les delegues de la Commission ainsi que toute personne de-signee par ceux-ci conformement ä selbst oder, wenn sie nicht tagt, ihrem Präsidenten zu. (2) Der Hinweis auf diese Maßnahmen wird unverzüglich dem Ministerkomitee zur Kenntnis gebracht. Kapitel III Verfahren bei der Prüfung der Rechtssachen Artikel 35 Schriftliches Verfahren (1) Nach der Bildung der Kammer bestimmt ihr Präsident nach Anhörung der Prozeßbevollmächtigten der Parteien sowie der Vertreter der Kommission oder, wenn diese noch nicht bestimmt worden sind, des Präsidenten der Kommission hinsichtlich ihrer Auffassung über das einzuschlagende Verfahren, ob und gegebenenfalls innerhalb welcher Fristen die Klageoder Antragsbegründungen und sonstige Unterlagen einzureichen sind. (2) Wird eine Kammer in Anwendung von Artikel 21 Abs. 6 dieser Verfahrensordnung mit zwei Rechtssachen befaßt, so kann ihr Präsident, unbeschadet der Entscheidung der Kammer über die Verbindung der Rechtssachen, im Interesse einer geordneten Rechtspflege nach Anhörung der Prozeßbevollmächtigten der Parteien und der Vertreter der Kommission die gleichzeitige Durchführung des Verfahrens in beiden Rechtssachen anordnen. (3) Die Klage- oder Antragsbegründung und die beigefügten Unterlagen werden in vierzigfacher Ausfertigung bei der Kanzlei eingereicht. Der Kanzler sorgt für ihre Weiterleitung an die Richter, die Prozeßbevollmächtigten der Parteien und die Vertreter der Kommission. Artikel 36 Bestimmung des Termins für den Beginn des mündlichen Verfahrens Ist die Sache zur mündlichen Verhandlung reif, so bestimmt der Präsident der Kammer nach Anhörung der Prozeßbevollmächtigten der Parteien und der Vertreter der Kommission den Termin für den Beginn des mündlichen Verfahrens. Artikel 37 Leitung der Verhandlung Der Präsident der Kammer leitet die Verhandlung. Er bestimmt die Reihenfolge, in der den Prozeßbevollmächtigten, Beiständen und Anwälten der Parteien, den Vertretern der Kommission sowie allen anderen von diesen Nr. 11 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979 227 by them in accordance with Rule 29 § 1, shall be called upon to speak. Rule 38 (Enquiry, expert opinion and other measures for obtaining Information) 1. The Chamber may, at the request of a Party or of the delegates of the Commission or proprio motu, decide to hear as a witness or expert or in any other capacity any person whose evidence or Statements seem likely to assist it in the carrying out of its task. 2. The Chamber may, at any time dur-ing the proceedings, depute one or more of its members to conduct an enquiry, to carry out an investigation on the spot or to obtain Information in any other manner. 3. The Chamber may entrust any body, Office, commission or authority of its choice with the task of obtaining information, expressing an opinion, or making a report, upon any specific point. 4. Any report prepared in accordance with the preceding paragraphs shall be addressed to the Registrar. Rule 39 (Convocation of witnesses, experts and other persons; expenses of their appearance) 1. Witnesses, experts or other persons whom the Chamber decides to hear shall be summoned by the Registrar. If they are called by a Party, the expenses of their appearance shall be taxed by the President and, unless the Chamber shall other-wise decide in pursuance of Rule 50 § 1 k, shall be borne by that Party. In other cases, such expenses shall be fixed by the President and borne by the Council of Europe. 2. The summons shall indicate: — the names of the Party or Parties,- — the object of the enquiry, expert opinion or any other measure for obtaining information as ordered by the Chamber; — any provisions for the payment of the sum due to the person summoned. Rule 40 (Oath or solemn declaration by witnesses and experts) 1. After the establishment of his identity and before giving evidence, larticle 29 § 1 du present Reglement, sont appeles ä prendre la parole. Article 38 (Enquetes, expertises et autres mesures dinstruction) 1. La Chambre peut, soit ä la de-mande dune Partie ou des delegues de la Commission, soit doffice, deci-der dentendre en qualite de temoin ou dexpert, ou ä un autre titre, toute personne dont les depositions, dires ou declarations lui paraissent utiles ä laccomplissement de sa täche. 2. La Chambre peut en tout etat de cause charger un ou plusieurs de ses membres de proceder ä une enquete ä une enquete, ä une visite des lieux ou ä toute autre mesure dinstruction. 3. La Chambre peut confier ä tout corps, bureau, commission ou autorite de son choix le soin de recueillir des informations, dexprimer un avis, ou de faire ä la Chambre un rapport, sur un point determine. 4. Tout rapport etabli conformement aux paragraphes precedents est adres-se au Greffier. Article 39 (Convocation des temoins, experts et autres personnes; frais de comparution) 1. Les temoins, experts ou autres personnes dont la Chambre decide laudition sont convoques par le Greffier. Sils comparaissent ä la demande dune Partie, les frais de comparution sont taxes par le President et, ä moins que la Chambre nen decide autrement en vertu de larticle 50 § 1 k. du present Reglement, incombent ä cette Partie. Dans les autres cas, lesdits frais sont fixes par le President et incombent au Conseil de lEurope. 2. La convocation indique: — le nom de la ou des Parties; — lobjet de lenquete, de lexpertise ou de toute autre mesure ordonnee par la Chambre; — les dispositions prises relativement au paiement de lindemnite reve-nant ä la personne convoquee. Article 40 (Serment ou declaration solenneile des temoins et experts) 1. Apres verification de son iden-tite et avant de deposer, tout temoin gemäß Artikel 29 Abs. 1 dieser Verfahrensordnung zugezogenen Personen das Wort erteilt wird. Artikel 38 Untersuchungen, Sachverständigengutachten und andere Beweiserhebungen (1) Die Kammer kann auf Antrag einer Partei oder der Vertreter der Kommission sowie von Amts wegen beschließen, jede Person, deren Aussagen oder Erklärungen ihr für die Erfüllung ihrer Aufgabe geeignet erscheinen, als Zeugen, Sachverständigen oder in anderer Eigenschaft zu hören. (2) Die Kammer kann in jedem Stadium des Verfahrens eines oder mehrere ihrer Mitglieder mit der Vornahme einer Untersuchung, der Einnahme des Augenscheins oder irgendeiner anderen Beweiserhebung beauftragen. (3) Die Kammer kann nach ihrer Wahl jeder Körperschaft, Dienststelle, Kommission oder Behörde die Aufgabe übertragen, über eine bestimmte Frage Auskünfte einzuholen, ein Gutachten zu erstatten oder der Kammer zu berichten. (4) Jeder nach Maßgabe der vorstehenden Absätze erstattete Bericht wird an den Kanzler gerichtet. Artikel 39 Ladung der Zeugen, Sachverständigen und sonstigen Personen; Kosten ihres Erscheinens (1) Zeugen, Sachverständige oder sonstige Personen, deren Vernehmung die Kammer beschließt, werden durch den Kanzler geladen. Erscheinen sie auf Antrag einer Partei, so werden die entstehenden Kosten durch den Präsidenten festgestellt und sind von dieser Partei zu tragen, wenn nicht die Kammer gemäß Artikel 50 Abs. 1 Buchstabe k dieser Verfahrensordnung anders entscheidet. In den übrigen Fällen werden die Kosten vom Präsidenten festgesetzt und sind vom Europarat zu tragen. (2) Die Ladung bezeichnet: — den Namen der Partei oder der Parteien; — den Gegenstand der Untersuchung, des Gutachtens oder der sonstigen von der Kammer angeordneten Maßnahme; — die Anordnung über die Zahlung der der geladenen Person zu gewährenden Entschädigung. Artikel 40 Eid oder feierliche Erklärung der Zeugen oder Sachverständigen (1) Jeder Zeuge leistet nach Feststellung seiner Identität und vor 228 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II every witness shall take the following oath or make the following solemn declaration: "I swear" — or "I solemnly declare upon my honour and conscience" — "that I will speak the truth, the whole truth and nothing but the truth." 2. After the establishment of his identity and before carrying out his task, every expert shall take the following oath or make the following solemn declaration: "I swear" — or "I solemnly declare" —" that I will discharge my duty as expert honourably and conscien-tiously." This oath may be taken or this declaration made before the President of the Chamber or before a judge or local authority nominated by the President. Rule 41 (Objeclion to a witness or expert; hearing of a person for purpose of Information) The Chamber shall decide in the case of any dispute arising from an objection to a witness or expert. Nevertheless, it may, if it considers it necessary, hear for the purpose of Information a person who cannot be heard as a witness. Rule 42 (Questions put during the hearings) 1. The President of the Chamber or any judge may put questions to the agents, advocates or advisers of the Parties, to the witnesses and experts, to the delegates of the Commission, and to any other persons appearing before the Chamber. 2. The witnesses, experts and other persons referred to in Rule 38 § 1 may, subject to the control of the President who has power to decide as to the relevance of the questions put, be ex-amined by the agents, advocates or advisers of the Parties, by the delegates of the Commission, and by any person appointed by them in accord-ance with Rule 29 § 1. Rule 43 (Failure to appear or false evidence) When, without good reason, a witness or any other person who has been duly summoned fails to appear or refuses to give evidence, the Re-gistrar shall, on being so required by the President, inform that Contracting Party to whose Jurisdiction such witness or other person is subject. The same provisions shall apply when a prete le serment suivant ou fait la declaration solenneile suivante: «Je jure» — ou «Je declare solon-nellement, en tout honneur et en toute conscience» — «que je dirai la verite, toute la verite et den que la verite.» 2. Apres verification de son identite et avant daccomplir sa mission, tout expert prete le serment suivant ou fait la declaration solenneile suivante: «Je jure» — «Je declare solennelle-ment» «que je macquitterai de mes fonctions dexpert en tout honneur et en toute conscience.» Ce serment peut etre prete ou cette declaration peut etre faite devant le President de la Chambre ou devant un juge ou une autorite locale designes par le President. Article 41 (Recusation dun temoin ou dun expert; audition ä titre dinformation) La Chambre decide de toute contes-tation nee ä loccasion de la recusation dun temoin ou dun expert. Elle peut neanmoins, si eile lestime neces-saire, entendre ä titre dinformation une personne qui ne peut etre enten-due comrae temoin Article 42 (Questions posees pendant les debats) 1. Le President de la Chambre ou tout juge peuvent poser des questions aux agents, conseils et avocats des Parties, aux temoins, aux experts, aux delegues de la Commission ainsi quä toute autre personne qui se presente devant la Chambre. 2. Sous le contröle du President, qui a pouvoir de decider de la pertinence des questions posees, les temoins, experts et autres personnes vises ä larticle 38 § 1 du present Reglement peuvent etre interroges par les agents, conseils et avocats des Parties, par les delegues de la Commission ainsi que par toute personne designee par ceux-ci conformement ä larticle 29 § 1 du present Reglement. Article 43 (Defaillance ou fausse deposition) Lorsque, sans motif legitime, un temoin ou toute autre personne, düment convoque, ne se presente pas ou refuse de deposer, le Greffier, ä la demande du President, Signale le fait ä la Partie Contractante de la juridic-tion de laquelle releve linteresse. II en va de meme lorsquun temoin ou un expert a, de lavis de la Chambre, Beginn seiner Aussage folgenden Eid oder gibt folgende feierliche Erklärung ab: "Ich schwöre" — oder "Ich erkläre feierlich auf Ehre und Gewissen" —, "daß ich die Wahrheit, die ganze Wahrheit und nichts als die Wahrheit sagen werde." (2) Jeder Sachverständige leistet nach Feststellung seiner Identität und vor Ausführung seines Auftrags folgenden Eid oder gibt folgende feierliche Erklärung ab: "Ich schwöre" — oder "Ich erkläre feierlich" —, " daß ich meine Aufgabe als Sachverständiger ehrlich und gewissenhaft erfüllen werde." Die Eidesleistung oder die Abgabe der Erklärung kann vor dem Präsidenten der Kammer oder vor einem Richter oder einer vom Präsidenten bestimmten örtlichen Behörde erfolgen. Artikel 41 Ablehnung eines Zeugen oder eines Sachverständigen; informatorische Anhörung über die Ablehnung eines Zeugen oder Sachverständigen entscheidet die Kammer. Sie kann jedoch eine Person, die nicht als Zeuge vernommen werden kann, zum Zwecke der Information anhören, wenn sie dies für notwendig erachtet. Artikel 42 Während der Verhandlung gestellte Fragen (1) Der Präsident der Kammer und jeder Richter können an die Prozeßbevollmächtigten, Beistände und Anwälte der Parteien, an die Zeugen, die Sachverständigen, die Vertreter der Kommission sowie an jede andere vor der Kammer auftretende Person Fragen richten. (2) Die Prozeßbevollmächtigten, Beistände und Anwälte der Parteien, die Vertreter der Kommission sowie die von ihnen gemäß Artikel 29 Abs. 1 dieser Verfahrensordnung hinzugezogenen Personen können die Zeugen, Sachverständigen und sonstigen in Artikel 38 Abs. 1 dieser Verfahrensordnung aufgeführten Personen unter Aufsicht des Präsidenten befragen; dieser entscheidet, ob die gestellten Fragen erheblich sind. Artikel 43 Nichterscheinen oder falsche Aussage Wenn ein Zeuge oder irgendeine andere Person trotz ordnungsgemäßer Ladung ohne ausreichenden Grund nicht erscheint oder die Aussage verweigert, so teilt der Kanzler auf Ersuchen des Präsidenten diese Tatsache der Vertragspartei mit, deren Hoheitsgewalt der Betreffende untersteht. In gleicher Weise wird verfahren, wenn Nr. 11 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979 229 witness or expert has, in the opinion of the Chamber, violated the oath or solemn declaration mentioned in Rule 40. Rule 44 (Minutes of hearings) 1. Minutes shall be made of each hearing and shall be signed by the President and the Registrar. 2. These minutes shall include — the names of the judges present; — the names of the agents, advocates and advisers and of the delegates of the Commission present; — the surname, first names, descrip-tion and residence of the wit-nesses, experts or other persons heard; — the declarations expressly made for insertion in the minutes on behalf of the Parties or of the Commission; — a summary record of the questions put by the President or other judges and of the replies made thereto; — any decision by the Chamber de-livered during the hearing. 3. Copies of the minutes shall be given to the agents of the Parties and to the delegates of the Commission. 4. The minutes shall constitute cer-tified matters of record. Rule 45 (Shorthand note of hearings) 1. The Registrar shall be respon-sible for the making of a shorthand note of each hearing. 2. The agents, advocates and advisers of the Parties, the delegates of the Commission and the witnesses, experts and other persons mentioned in Rules 29 § 1 and 38 § 1 shall receive the shorthand note of their argu-ments, Statements or evidence in Order that they may, subject to the con-trol of the Registrar or of the Chamber, make corrections within the time-limits laid down by the President. Rule 46 (Preliminary objections) 1. A preliminary objection must be filed by a Party at the latest before the expiry of the time-limit fixed for the delivery of its first pleading. viole le serment ou la declaration solennelle prevus ä larticle 40 du present Reglement. Article 44 (Proces-verbaux des audiences) 1. II est tenu de chaque audience un proces-verbal signe par le President et le Greffier. 2. Ce proces-verbal comprend: — le nom des juges presents; — le nom des agents, conseils, avo-cats et celui des delegues de la Commission presents; — les nom, prenoms, qualite et domi-cile des temoins, experts ou autres personnes entendus; — les declarations faites au nom des Parties et de la Commission expres-sement en vue detre inserees au proces-verbal; — la mention sommaire des questions posees par le President ou par les autres juges et des reponses qui y sont faites,- — toute decision de la Chambre pro-noncee ä laudience. 3. Copie du proces-verbal est remise aux agents des Parties et aux delegues de la Commission. 4. Le proces-verbal fait foi de son contenu. Article 45 (Compte rendu stenographique des audiences) 1. Un compte rendu stenographique de chaque audience est etabli par les soins du Greffier. 2. Les agents, conseils ou avocats des Parties, les delegues de la Commission, ainsi que les temoins, experts et autres personnes vises aux ar-ticles 29 § 1 et 38 § 1 du present Reglement, recoivent communication du compte rendu de leurs plaidoiries, declarations ou depositions, afin quils puissent, sous le contröle du Greffier ou de la Chambre, le corriger dans les delais fixes par le President. Article 46 (Exceptions preliminaires) 1. Toute exception preliminaire doit etre presentee au plus tard avant lexpiration du delai fixe pour la pre-miere piece de la procedure ecrite ä deposer par la Partie soulevant lexception. ein Zeuge oder ein Sachverständiger nach Auffassung der Kammer den Eid oder die feierliche Erklärung, die in Artikel 40 dieser Verfahrensordnung vorgesehen sind, verletzt hat. Artikel 44 Sitzungsprotokoll (1) über jede mündliche Verhandlung wird ein Protokoll aufgenommen, das vom Präsidenten und vom Kanzler unterzeichnet wird. (2) Dieses Protokoll enthält: — die Namen der anwesenden Richter; — die Namen der anwesenden Prozeßbevollmächtigten, Beistände und Anwälte und der anwesenden Vertreter der Kommission,- — Namen, Vornamen, sonstige Angaben zur Person und zum Wohnsitz der Zeugen, Sachverständigen oder sonstigen vernommenen Personen; — die im Namen der Parteien und der Kommission abgegebenen, ausdrücklich für die Aufnahme in das Protokoll bestimmten Erklärungen; — kurze Angaben über die vom Präsidenten oder den übrigen Richtern gestellten Fragen und die hierauf gegebenen Antworten; — alle während der mündlichen Verhandlung verkündeten Entscheidungen der Kammer. (3) Die Prozeßbevollmächtigten der Parteien und die Beauftragten der Kommission erhalten eine Abschrift des Protokolls. (4) Das Protokoll ist für seinen Inhalt beweiskräftig. Artikel 45 Stenographischer Sitzungsbericht (1) über jede mündliche Verhandlung wird unter der verantwortlichen Leitung des Kanzlers ein stenographischer Bericht angefertigt. (2) Die Prozeßbevollmächtigten, Beistände oder Anwälte der Parteien, die Vertreter der Kommission sowie die Zeugen, Sachverständigen und anderen in Artikel 29 Abs. 1 und Artikel 38 Abs. 1 dieser Verfahrensordnung genannten Personen erhalten die Niederschrift ihrer Plädoyers, Erklärungen oder Aussagen, um sie unter der Aufsicht des Kanzlers oder der Kammer innerhalb der vom Präsidenten gesetzten Frist berichtigen zu können. Artikel 46 Vorgängige prozessuale Einreden (1) Eine vorgängige prozessuale Einrede muß von einer Partei spätestens vor Ablauf der für die Einreichung ihres ersten Schriftsatzes bestimmten Frist erhoben werden. 230 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II 2. If a Party raises a preliminary ob-jection, the Chamber shall, after hav-ing received the replies or comments of every other Party and of the dele-gates of the Commission, give its decision on the objection or join the objection to the merits. Rule 47 (Striking out of the list) 1. When the Party which has brought the case before the Court no-tifies the Registrar of its intention not to proceed with the case and when the other Parties agree to such discon-tinuance, the Chamber shall, after hav-ing obtained the opinion of the Commission, decide whether or not it is appropriate to approve the discontin-uance and accordingly to strike the case out of its list. In the affirmative the Chamber shall give a reasoned decision which shall be communicated to the Committee of Ministers in order to allow them to supervise, in accord-ance with Article 54 of the Convention, the execution of any undertak-ings which may have been attached to the discontinuance by the order or with the approval of the Chamber. 2. When, in a case brought before the Court by the Commission, the Chamber is informed of a friendly settlement, arrangement or other fact of a kind to provide a Solution of the matter, it may, after having obtained the opinion, if necessary, of the dele-gates of the Commission, strike the case out of its list. 3. The Chamber may, having regard to the responsibilities of the Court in pursuance of Article 19 of the Convention, decide that, notwithstanding the notice of discontinuance, friendly settlement, arrangement or other fact referred to in the two preceding para-graphs, it should proceed with the consideration of the case. Rule 47*>is (Question of the application of Article 50 of the Convention) 1. If proposals or observations on the question of the application of Article 50 of the Convention have not been presented to the Court in the document instituting proceedings, they may be presented by a Party or by the Commission at any stage of the written or oral procedure. 2. The Chamber may at any time invite any Party and the Commission to present observations on this question. 2. Si une Partie souleve une excep-tion preliminaire, la Chambre, apres avoir recu les reponses ou observations de toute autre Partie et des delegues de la Commission, statue sur lexception ou la Joint au fond. Article 47 (Radiation du röle) 1. Lorsque la Partie requerante devant la Cour fait connaitre au Gref-fier son intention de se desister et si les autres Parties acceptent le desiste-ment, la Chambre decide, apres avoir pris lavis de la Commission, sil y a lieu ou non dhomologuer le desiste-ment et par suite de rayer Iaffaire du röle. Dans laffirmative, eile rend une decision motivee qui est communi-quee au Comite des Ministres en vue de permettre ä celui-ci de surveiller, conformement ä larticle 54 de la Convention, lexecution des engage-ments auxquels le desistement a pu etre subordonne sur linjonction ou avec laccord de la Chambre. 2. Lorsque, dans une affaire portee devant la Cour par la Commission, la Chambre regoit communication dun reglement amiable, arrangement ou autre fait de nature ä fournir une Solution du litige, eile peut, le cas echeant apres avoir pris lavis des delegues de la Commission, rayer Iaffaire du röle. 3. La chambre peut, eu egard aux responsabilites incombant ä la Cour aux termes de larticle 19 de la Convention, decider de poursuivre lexamen de Iaffaire nonobstant le desistement, reglement amiable, arrangement ou fait vises aux deux paragraphes precedents. Article 47»>is (Question de lapplication de larticle 50 de la Convention) 1. Si des propositions ou observations concernant la question de lapplication de larticle 50 de la Convention nont pas ete presentees ä la Cour dans lacte introductif dinstance, elles peuvent letre par une Partie ou la Commission ä tout moment de la procedure ecrite ou orale. 2. La Chambre peut ä tout moment inviter toute Partie et la Commission ä presenter des observations sur cette question. (2) Erhebt eine Partei eine vorgängige prozessuale Einrede, so hat die Kammer, nachdem ihr die Erwiderungen oder Stellungnahmen aller anderen Parteien und der Vertreter der Kommission zugegangen sind, über die Einrede zu entscheiden oder sie mit der Hauptsache zu verbinden. Artikel 47 Löschung im Gerichtsregister (1) Teilt die vor dem Gerichtshof klagende Partei dem Kanzler ihre Absicht mit, die Klage zurückzunehmen, und sind die anderen Parteien mit der Rücknahme einverstanden, so entscheidet die Kammer nach Anhörung der Kommission, ob die Rücknahme zugelassen und demgemäß die Sache im Gerichtsregister gelöscht wird. Wird die Rücknahme zugelassen, so erläßt die Kammer eine mit Gründen versehene Entscheidung, die dem Ministerkomitee zugeleitet wird, damit dieses gemäß Artikel 54 der Konvention die Erfüllung von Verpflichtungen überwachen kann, die auf Anordnung oder mit Einverständnis der Kammer gegebenenfalls zur Bedingung für die Rücknahme gemacht worden sind. (2) Erhält die Kammer in einem Verfahren, das von der Kommission vor dem Gerichtshof angestrengt worden ist, Mitteilung über einen freundschaftlichen Ausgleich, einen Vergleich oder einen sonstigen Umstand, der geeignet ist, eine Lösung der Streitigkeit zu ermöglichen, so kann sie, gegebenenfalls nach Anhörung der Vertreter der Kommission, die Sache im Gerichtsregister löschen. (3) Mit Rücksicht auf die dem Gerichtshof gemäß Artikel 19 der Konvention obliegende Verantwortung kann die Kammer beschließen, das Verfahren trotz der Rücknahme, des freundschaftlichen Ausgleichs, des Vergleichs oder des sonstigen Um-stands, auf die sich die Absätze 1 und 2 beziehen, fortzusetzen. Artikel 47«>is Frage der Anwendung des Artikels 50 der Konvention (1) Sind Vorschläge oder Stellungnahmen zur Frage der Anwendung des Artikels 50 der Konvention dem Gerichtshof nicht in der Klage- oder Antragsschrift vorgelegt worden, so können sie durch eine Partei oder durch die Kommission zu jedem Zeitpunkt des schriftlichen oder mündlichen Verfahrens vorgebracht werden. (2) Die Kammer kann jederzeit jede Partei und die Kommission auffordern, Stellungnahmen zu dieser Frage vorzulegen. Nr. 11 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979 231 Rule 48 (Relinquishment of Jurisdiction by the Chamber in favour of the plenary Court) 1. Where a case pending before a Chamber raises a serious question af-fecting the Interpretation of the Convention, the Chamber may, at any time, relinquish Jurisdiction in favour of the plenary Court. The relinquishment of Jurisdiction shall be obligato-ry where the resolution of such question might have a result inconsistent with a judgment previously delivered by a Chamber or by the plenary Court. Reasons need not be given for the decision to relinquish Jurisdiction. 2. The plenary Court, having been seised of the case, may either retain Jurisdiction over the whole case or may, after deciding on the question of interpretation, order that the case be referred back to the Chamber which shall, in regard to the remaining part of the case, recover its original Jurisdiction. 3. Any provisions governing the Chambers shall apply, mutalis mulan-dis, to the porceedings before the plenary Court. 4. When the Court has been seised, in accordance with paragraph 1 above, of a case pending before a Chamber, any ad hoc judge who is a member of that Chamber shall sit as a judge of the plenary Court. Chapter IV Judgments Rule 49 (Procedure by default) Where a Party fails to appear or to present its case, the Chamber shall, subject to the provisions of Rule 47, give a decision in the case. Rule 50 (Contents of the judgment) 1. The judgment shall contain: a. the names of the President and the judges constituting the Chamber and the name of the Registrar; b. the date on which it was delivered at a hearing in public; c. a description of the Party or Parties; d. the names of the agents, advocates or ad visers of the Party or Parties; e. the names of the delegates of the Commission; f. a Statement of the proceedings; Article 48 (Dessaisissement de la Chambre au profit de la Cour planiere) 1. Si laffaire pendante devant une Chambre souleve une question grave qui touche ä linterpretation de la Convention, la Chambre peut ä tout moment se dessaisir au profit de la Cour pleniere. Ce dessaisissement est obligatoire si la Solution dune teile question risque de conduire ä une contradiction avec un arret rendu anterieurement par une Chambre ou par la Cour pleniere. La decision de dessaisissement na pas besoin detre motivee. 2. La cour pleniere, saisie de laffaire, peut soit en garder la connaissance entiere, soit, apres avoir statue sur la question dinterpretation, ordonner le renvoi ä la Chambre, qui retrouve pour le surplus sa compe-tence initiale. 3. Toute disposition regissant les Chambres sapplique, mutatis mutan-dis, aux procedures devant la Cour pleniere. 4. Tout juge ad hoc siege ä la Cour pleniere lorsque celle-ci se trouve saisie, conformement au paragraphe 1 ci-dessus, de laffaire pendante devant la Chambre dont il fait partie. Chapitre IV Des arrets Article 49 (Procedure par d£faut) Sous reserve de larticle 47 du present Reglement, lorsquune Partie ne se presente pas ou sabstient de faire valoir ses moyens, la Chambre statue. Article 50 (Contenu de 1arrSt) 1. Larret comprend: a. le nom du President et des juges composant la Chambre ainsi que celui du Greffier; b. la date ä laquelle il est lu en audience publique; c. lindication de la ou des Parties,- d. le nom des agents, conseils et avo-cats de la ou des Parties; e. le nom des delegues de la Commission; f. lexpose de la procedure; Artikel 48 Abgabe durch die Kammer an das Plenum (1) Wirft eine bei einer Kammer anhängige Rechtssache eine schwerwiegende, die Auslegung der Konvention berührende Frage auf, so kann die Kammer diese Sache jederzeit an das Plenum abgeben. Die Abgabe muß erfolgen, wenn die Entscheidung einer solchen Frage zu einem Widerspruch mit einem früheren Urteil einer Kammer oder des Plenums führen kann. Die Entscheidung über die Abgabe bedarf keiner Begründung. (2) Das mit der Sache befaßte Plenum kann entweder in vollem Umfang selbst über die Sache entscheiden oder diese nach Entscheidung der Auslegungsfrage an die Kammer zurückverweisen, die für das weitere Verfahren ihre frühere Zuständigkeit wiedererlangt. (3) Auf das Verfahren vor dem Plenum sind die für die Kammer geltenden Vorschriften entsprechend anzuwenden. (4) Soweit das Plenum gemäß Absatz 1 mit einer Sache befaßt wird, die bei einer Kammer anhängig ist, gehören die ad hoc bestellten Richter dieser Kammer auch dem Plenum als Richter an. Kapitel IV Urteile Artikel 49 Versäumnisverfahren Wenn eine Partei nicht erscheint oder sich nicht zur Sache äußert, so entscheidet die Kammer unbeschadet des Artikels 47 dieser Verfahrensordnung. Artikel 50 Inhalt des Urteils (1) Das Urteil enthält: a) die Namen des Präsidenten und der Richter, aus denen sich die Kammer zusammensetzt, sowie den Namen des Kanzlers; b) den Tag, an dem es in öffentlicher Sitzung verkündet wurde; c) die Bezeichnung der Partei oder der Parteien; d) die Namen der Prozeßbevollmächtigten, Beistände und Anwälte der Partei oder der Parteien; e) die Namen der Vertreter der Kommission; f) eine Darstellung des Prozeßverlaufes; 232 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II g. the submissions of the Party or Parties, and, if any, of the delegates of the Commission; h. the facts of the case; i. the reasons in point of law; j. the operative provisions of the judgment; k. the decision, if any, in regard to costs; 1. the number of judges constituting the majority; m. a statement as to which of the two texts, French or English, is authen- tic. 2. Any judge who has taken part in the consideration of the case shall be entitled to annex to the judgment either a separate opinion, concurring or dissenting with that judgment, or a bare statement of dissent. 3. Where the Chamber finds that there is a breach of the Convention, it shall give in the same judgment a decision on the application of Ar-ticle 50 of the Convention if that question, after being raised under Rule 47bis, is ready for decision; if the question is not ready for decision, the Chamber shall reserve it in whole or in part and shall fix the further procedure. If, on the other hand, this question has not been raised under Rule 47bis the Chamber shall fix the time within which it may be raised by any Party or by the Commission. 4. When the judgment finding a breach has been delivered under Rule 48 and does not contain a decision on the application of Article 50 of the Convention, the plenary Court may decide, without prejudice to the provisions of paragraph 3 above, to refer the question back to the Chamber. 5. If the Chamber is informed that an agreement has been reached be-tween the injured party and the Party liable, it shall verify the equitable nature of such agreement. Rule 51 (Signature, delivery and communication of the judgment) 1. The judgment shall be signed by the President and by the Registrar. 2. The judgment shall be read by the President at a public hearing in one of the two official languages. It shall not be necessary for all the other judges to be present. The agents of the Parties and the delegates of the Commission shall be informed in due time of the date of delivery of judgment. g. les conclusions de la ou des Parties ainsi que, le cas echeant, Celles des delegues de la Commission; h. les circonstances de fait; i. les motifs de droit; j. le dispositif; k. la decision relative aux depens, sil y a lieu; 1. lindication du nombre des juges ayant constitue la majorite; m. lindication de celui des deux textes, francais ou anglais, qui fait foi. 2. Tout juge qui a pris part ä lexa-men de laffaire a le droit de joindre ä larret soit lexpose de son opinion individuelle, concordante ou dissi-dente, soit la simple constatation de son dissentiment. 3. Lorque la Chambre constate une violation de la Convention, eile statue par le meme arret sur lapplication de larticle 50 de la Convention si la question, apres avoir ete soulevee en vertu de larticle 47bis du present Reglement, est en etat; sinon, eile la reserve en tout ou partie et determine la procedure ulterieure. Si au contrai-re ladite question na pas ete soulevee en vertu de larticle 47bis, la Chambre fixe en delai dans lequel toute Partie ou la Commission peuvent la soulever. 4. Lorsque larret constatant une violation a ete rendu en vertu de larticle 48 du present reglement et na pas statue sur lapplication de larticle 50 de la Convention, la Cour pleniere peut decider, sans prejudice des dispositions du paragraphe 3 ci-dessus, de renvoyer la question ä la Chambre. 5. Si la Chambre recoit communication dun accord intervenu entre la personne lesee et la Partie responsable, eile en verifie le caractere equitable. Article 51 (Signature, prononce et communication de larret) 1. Larret est signe par le President et le Greffier. 2. Larret est lu en audience publique par le President dans lune des deux langues officielles, sans que la presence de tous les autres juges soit requise ä cette audience. Les agents des Parties et les delegues de la Commission sont düment prevenus de la date du prononce. g) die Anträge der Partei oder der Parteien sowie gegebenenfalls die Anträge der Vertreter der Kommission; h) den Sachverhalt; i) die Entscheidungsgründe; j) den Urteilstenor; k) die Kostenentscheidung, sofern eine solche getroffen wird; 1) die Zahl der Richter, die die Mehrheit gebildet haben; m) die Angabe, ob der französische oder der englische Wortlaut des Urteils maßgebend ist. (2) Jeder Richter, der an der Entscheidung mitgewirkt hat, ist berechtigt, eine Darstellung seiner persönlichen, entweder nur in der Begründung oder auch im Ergebnis abweichenden Meinung oder die bloße Feststellung seines abweichenden Votums dem Urteil beizufügen. (3) Stellt die Kammer eine Verletzung der Konvention fest, so entscheidet sie durch dasselbe Urteil über die Anwendung des Artikels 50 der Konvention, falls diese Frage, nachdem sie gemäß Artikel 47bis dieser Verfahrensordnung aufgeworfen wurde, entscheidungsreif ist; andernfalls behält sie sich die Frage ganz oder teilweise vor und bestimmt das weitere Verfahren. Wurde hingegen diese Frage nicht gemäß Artikel 47bis aufgeworfen, so setzt die Kammer eine Frist fest, innerhalb deren jede Partei oder die Kommission sie aufwerfen kann. (4) Wenn das eine Verletzung feststellende Urteil gemäß Artikel 48 dieser Verfahrensordnung ergangen ist und keine Entscheidung über die Anwendung des Artikels 50 der Konvention enthält, kann das Plenum unbeschadet der Bestimmungen des Absatzes 3 beschließen, die Frage an die Kammer zurückzuverweisen. (5) Wird die Kammer davon unterrichtet, daß zwischen dem Geschädigten und der verantwortlichen Partei eine Einigung erzielt worden ist, so prüft sie, ob diese Einigung billig ist. Artikel 51 Unterzeichnung, Verkündung und Zustellung des Urteils (1) Das Urteil wird vom Präsidenten und vom Kanzler unterzeichnet. (2) Das Urteil wird in öffentlicher Sitzung durch den Präsidenten in einer der beiden Amtssprachen verkündet; die Anwesenheit aller anderen Richter ist bei dieser Sitzung nicht erforderlich. Den Prozeßbevollmächtigten der Parteien und den Vertretern der Kommission wird der Verkündungstermin rechtzeitig mitgeteilt. Nr. 11 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979 233 3. The judgment shall be sent by the President to the Committee of Ministers for the purposes of the ap-plication of Article 54 of the Convention. 4. The original copy, duly signed and sealed, shall be placed in the archives of the Court. The Registrar shall send certified copies to the Party or Parties, to the Commission, to the Secretary General of the Council of Europe and to any other person directly concerned. Rule 52 (Publication of judgments, decisions and other documents) 1. The Registrar shall be respon-sible for the publication of: — judgments and other decisions of the Court; — documents relating to the proceed-ings including the report of the Commission but excluding any par-ticulars relating to the attempt to reach a friendly settlement; — reports of public hearings; — any document the publication of which is considered as useful by the President of the Court. Publication shall take place in the two official languages in the case of judgments and other decisions, applica-tions or introductory requests for proceedings and the Commissions report; the other documents shall be published in the official language in which they occur in the proceedings. 2. Documents deposited with the Registrar and not published shall be accessible to the public unless other-wise decided by the President of the Court either on his own initiative, or at the request of a Party, of the Commission or of any other person concerned. Rule 53 (Request for Interpretation of a judgment) 1. A Party or the Commission may request the interpretation of a judgment within a period of three years following the delivery of that judgment. 2. The request shall State precisely the point or points in the operative provisions of the judgment on which interpretation is required. It shall be filed with the Registry in forty copies. 3. The Registrar shall communicate the request to any other Party and, where appropriate, to the Commission, and shall invite them to submit, in forty copies, any written comments 3. Larret est transmis par le President au Comite des Ministres aux fins dapplication de larticle 54 de la Convention. 4. Lexemplaire original, düment signe et scelle, est depose aux archives de la Cour. Le Greffier en communique copie certifiee conforme ä la ou aux Parties, ä la Commission, au Secretaire General du Conseil de lEurope, ainsi quä toute personne directement interessee. Article 52 (Publication des arrets, decisions et autres documents) 1. Le Greffier assure la publication: — des arrets et autres decisions de la Cour; — des pieces de la procedure, y compris le rapport de la Commission, ä lexclusion de toutes indica-tions concernant la tentative de reglement amiable; — des comptes rendus des audiences publiques; — de tout document dont la publication est reconnue utile par le President de la Cour. Cette publication a lieu dans les deux langues officielles en ce qui concerne les arrets et autres decisions, les requetes ou demandes introductives dinstance ainsi que les rapports de la Commission; pour les autres documents dans celle des deux langues officielles dans laquelle ils ont ete presentes au cours de la procedure. 2. Les documents deposes au Greffe de la Cour et non publies sont acces-sibles au public, ä moins quil nen ait ete decide autrement par le President de la Cour, doffice ou ä la demande dune Partie, de la Commission ou de toute personne interessee. Article 53 (Demande en interpretation dun arret) 1. Toute Partie et la Commission peuvent demander linterpretation dun arret dans les trois ans qui suivent le prononce. 2. La demande indique avec preci-sion le ou les points du dispositif de larret dont linterpretation est deman-dee. Elle est deposee aupres du Greffe en quarante exemplaires. 3. Le Greffier communique la demande ä toute autre Partie et a la Commission suivant le cas, en les invitant ä presenter en quarante exemplaires leurs observations ecrites (3) Der Präsident leitet das Urteil zum Zwecke der Anwendung des Artikels 54 der Konvention dem Ministerkomitee zu. (4) Die ordnungsgemäß unterzeichnete und gesiegelte Urschrift wird im Archiv des Gerichtshofes verwahrt. Der Kanzler übermittelt der Partei oder den Parteien, der Kommission, dem Generalsekretär des Europarates sowie allen unmittelbar betroffenen Personen eine beglaubigte Abschrift. Artikel 52 Veröffentlichung der Urteile, Entscheidungen und anderer Urkunden (1) Der Kanzler sorgt für die Veröffentlichung: — der Urteile und der sonstigen Entscheidungen des Gerichtshofes; — der Verfahrensunterlagen einschließlich des Berichts der Kommission, jedoch mit Ausnahme aller Angaben über den Versuch, einen freundschaftlichen Ausgleich herbeizuführen; — der Berichte über die öffentlichen Verhandlungen; — aller Urkunden, deren Veröffentlichung der Präsident des Gerichtshofes für zweckmäßig hält. Die Veröffentlichung der Urteile und sonstigen Entscheidungen, der Klagen oder der Anträge, die ein Verfahren einleiten, sowie der Berichte der Kommission erfolgt in den beiden Amtssprachen; die anderen Urkunden werden in der Amtssprache veröffentlicht, in der sie während des Verfahrens eingereicht worden sind. (2) Die beim Kanzler des Gerichtshofes verwahrten und nicht veröffentlichten Urkunden sind der Öffentlichkeit zugänglich, falls nicht der Präsident des Gerichtshofes von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei, der Kommission oder jeder interessierten Person anders entscheidet. Artikel 53 Antrag auf Auslegung eines Urteils (1) Jede Partei und die Kommission kann die Auslegung eines Urteils innerhalb von drei Jahren nach der Verkündung beantragen. (2) Der Antrag muß die Stelle oder die Stellen des Urteilstenors, deren Auslegung begehrt wird, genau angeben. Er ist in vierzigfacher Ausfertigung bei der Kanzlei einzureichen. (3) Der Kanzler übermittelt den Antrag je nach Lage des Falles den anderen Parteien und der Kommission und fordert sie auf, eine etwaige schriftliche Stellungnahme in vierzigfacher 234 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II within a period fixed by the President of the Chamber. 4. The request for interpretation shall be considered by the Chamber which gave the judgment and which shall, as far as possible, be composed of the same judges. Those judges who have ceased to be members of the Court shall be recalled in order to deal with the case in accordance with Article 40 § 6 of the Convention. In case of death or inability to attend, they shall be replaced in the same manner as was applied for their ap-pointment to the Chamber. 5. The Chamber shall decide by means of a judgment. eventuelles dans le delai fixe par le President de la Chambre. 4. La demande en interpretation est examinee par la Chambre qui a rendu larret, composee autant que possible des memes juges. Ceux de ses membres qui ont cesse de faire partie de la Cour sont rappeles pour con-naitre de laffaire conformement ä lar-ticle 40 § 6 de la Convention. En cas de deces ou dempechement, il est pourvu ä leur remplacement suivant le mode qui avait ete applique pour leur designation dans la Chambre. 5. La Chambre statue par un arret. Ausfertigung innerhalb der vom Präsidenten gesetzten Frist vorzulegen. (4) Der Auslegungsantrag wird durch die Kammer, die das Urteil gefällt hat, möglichst in der Besetzung mit denselben Richtern, geprüft. Diejenigen ihrer Mitglieder, die nicht mehr dem Gerichtshof angehören, werden gemäß Artikel 40 Abs. 6 der Konvention zur Teilnahme an diesem Verfahren zurückberufen. Falls sie verstorben oder verhindert sind, werden sie nach dem Verfahren ersetzt, nach dem sie in die Kammer berufen worden waren. (5) Die Kammer entscheidet durch Urteil. Rule 54 (Request for revision of a judgment) 1. A Party or the Commission may, in the event of the discovery of a fact which might by its nature have a decisive influence and which, when a judgment was delivered, was un-known both to the Court and to that Party or the Commission, request the Court, within a period of six months after that Party or the Commission, as the case may be, acquired knowledge of such fact, to revise that judgment. 2. The request shall mention the judgment of which the revision is requested and shall contain the Information necessary to show that the conditions laid down in paragraph 1 of this Rule have been complied with. It shall be accompanied by the original or a copy of all supporting documents. The request and supporting documents shall be filed with the Registry in forty copies. 3. The Registrar shall communicate the request to any other Party and, where appropriate, to the Commission, and shall invite them to submit, in forty copies, any written comments within a period fixed by the President. 4. The request for revision shall be considered by a Chamber constituted in accordance with Article 43 of the Convention, which shall decide in a first judgment whether the request is admissible or not under paragraph 1 of this Rule. In the affirmative, the Chamber shall refer the request to the Chamber which gave the original judgment or, if in the circumstances that is not reasonably possible, it shall retain the request and give a judgment upon the merits of the case. 5. The Chamber shall decide by means of a judgment. Article 54 (Demande en revision dun arret) 1. En cas de decouverte dun fait de nature ä exercer une influence decisive et qui, ä lepoque du prononce dun arret, etait inconnu tant de la Cour que du demandeur en revision, une Partie ou la Commission peut, dans le delai de six mois ä partir du moment oü eile a eu connaissance du fait decouvert, saisir la Cour dune demande en revision de larret dont il sagit. 2. La demande mentionne larret dont la revision est demandee, contient les indications necessaires pour etablir la reunion des conditions prevues au paragraphe 1 du present article et saccompagne de loriginal ou dune copie de toute piece ä lappui. Elle est deposee aupres du Greffe, avec ses annexes, en quarante exemplaires. 3. Le Greffier communique la demande ä toute autre Partie et ä la Commission suivant le cas, en les invitant ä presenter en quarante exemplaires leurs observations ecrites eventuelles dans le delai fixe par le President. 4. La demande en revision est examinee par une Chambre constituee conformement ä larticle 43 de la Convention. Cette Chambre se prononce dans un premier arret sur le point de savoir si la demande est ou non recevable aux termes du paragraphe 1 du present article. Dans laffirmative, eile porte la demande devant la Chambre qui a rendu larret initial ou, si cela se revele impossible en raison des circonstances, reste sai-sie de la demande et rend elle-meme un arret sur le fond de laffaire. 5. La Chambre statue par un arret. Artikel 54 Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens (1) Wird eine Tatsache bekannt, die geeignet gewesen wäre, einen maßgeblichen Einfluß auf die Entscheidung auszuüben, so kann eine Partei oder die Kommission, wenn diese Tatsache weder ihr noch dem Gerichtshof zur Zeit der Urteilsverkündung bekannt war, innerhalb von sechs Monaten, nachdem sie von der Tatsache Kenntnis erhalten hat, beim Gerichtshof die Wiederaufnahme des Verfahrens beantragen. (2) Der Antrag muß das Urteil, auf das sich der Wiederaufnahmeantrag bezieht, bezeichnen und die Angaben enthalten, aus denen sich das Vorliegen der Voraussetzungen des Absatzes 1 ergibt. Dem Antrag ist außerdem die Urschrift oder eine Abschrift aller zur Begründung dienenden Unterlagen beizufügen. Der Antrag und die zur Begründung dienenden Unterlagen sind in vierzigfacher Ausfertigung bei der Kanzlei einzureichen. (3) Der Kanzler übermittelt den Antrag je nach Lage des Falles den anderen Parteien und der Kommission und fordert sie auf, eine etwaige schriftliche Stellungnahme in vierzigfacher Ausfertigung innerhalb der vom Präsidenten gesetzten Frist vorzulegen. (4) Der Wiederaufnahmeantrag wird von einer gemäß Artikel 43 der Konvention gebildeten Kammer geprüft. Diese Kammer entscheidet in einem ersten Urteil, ob der Antrag nach Absatz 1 zulässig ist. Wird dies bejaht, so verweist sie den Antrag an die Kammer, die das ursprüngliche Urteil erlassen hat. Erweist sich dies den Umständen nach als unmöglich, so bleibt die Sache bei ihr anhängig, und sie erläßt selbst ein Urteil in der Hauptsache. (5) Die Kammer entscheidet durch Urteil. Nr. 11 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1979 235 Chapter V Chapitre V Kapitel V Advisory opinions Des avis consulatifs Gutachten Rule 55 In proceedings in regard to advisory opinions the Court shall, in addition to the provisions of Protocol No. 2, apply the provisions which follow. It shall also apply the other provisions of these Rules to the extent to which it considers this to be appropriate. Rule 56 The request for an advisory opinion shall indicate in precise terms the question on which the opinion of the Court is sought. It shall be filed with the Registry in forty copies. The request shall also indicate: a. the date on which the Committee of Ministers adopted the decision referred to in Article 1 § 3 of Protocol No. 2; b. the names and addresses of the person or persons appointed by the Committee of Ministers to give the Court any explanations which it may require. The request shall be accompanied by all documents likely to elucidate the question. Rule 57 1. On receipt of a request, the Registrar shall immediately transmit a copy thereof to the President, Vice-President and judges, as well as to the Commission. 2. He shall inform the Contracting Parties that the Court is prepared to receive their written observations. The President may decide that, by reason of the nature of the question, a similar invitation is to be sent to the Commission. Rule 58 1. The President shall lay down the time-limits for the filing of written observations or other documents. 2. Written observations or other documents shall be filed with the Registry in forty copies. The Registrar shall transmit copies thereof to the judges, to the Committee of Ministers, to each of the Contracting Parties and to the Commission. Rule 59 After the closure of the written procedure, the President shall decide whether the Contracting Parties or the Commission which have submitted written observations are to be given an opportunity to develop them at an oral hearing held for the purpose. Article 55 En matiere davis consultatifs, la Cour applique, outre les dispositions du Protocole n° 2, les dispositions ci-apres. Elle applique egalement, dans la mesure oü eile le juge convenable, les autres dispositions du present Reglement. Article 56 La demande davis consultatif indique en termes precis la question sur laquelle lavis de la Cour est requis. Elle est deposee aupres du Greffe en quarante exemplaires. La demande indique en outre. a. la date ä laquelle le Comite des Ministres a pris la decision visee ä larticle 1 § 3 du Protocole n° 2; b. les nom et adresse de la ou des personnes designees par le Comite des Ministres pour fournir ä la Cour toute explication quelle pour-rait demander. II est Joint ä la demande tout docu-ment pouvant servir ä elucider la question. Article 57 1. Des reception dune demande, le Greffier en adresse immediatement un exemplaire aux President, Vice-Pre-sident et juges ainsi quä la Commission. 2. II informe les Parties Contractantes que la Cour est disposee ä recevoir leurs observations ecrites. Le President peut decider quen raison de la nature de la question posee, il y a Heu dadresser egalement semblable invitation ä la Commission. Article 58 1. Le President fixe les delais dans lesquels seront deposes les observations ecrites ou autres documents. 2. Les observations ecrites ou documents sont deposes aupres du Greffe en quarante exemplaires. Le Greffier en assure la transmission aux juges, au Comite des ministres, ä toute Partie Contractante et ä la Commission. Article 59 Le President decide, apres clöture de la procedure ecrite, sil y a lieu de permettre aux Parties Contractantes ou ä la Commission qui ont presente des observations ecrites, de les deve-lopper oralement dans une audience fixee ä cet effet. Artikel 55 In Verfahren zu Gutachten wendet der Gerichtshof neben den Bestimmungen des Protokolls Nr. 2 die folgenden Bestimmungen an. Er wendet ferner die übrigen Bestimmungen dieser Verfahrensordnung an, soweit er dies für angebracht hält. Artikel 56 Der Antrag auf Erstattung eines Gutachtens muß die Frage, zu der das Gutachten des Gerichtshofes angefordert wird, genau bezeichnen. Er ist in vierzigfacher Ausfertigung bei der Kanzlei einzureichen. In dem Antrag sind auch anzugeben a) der Tag, an dem das Ministerkomitee den in Artikel 1 Abs. 3 des Protokolls Nr. 2 vorgesehenen Beschluß gefaßt hat; b) Name und Anschrift der Person oder Personen, die vom Ministerkomitee bezeichnet worden sind, um dem Gerichtshof alle benötigten Erläuterungen zu geben. Dem Antrag sind alle Unterlagen beizufügen, die zur Klärung der Frage dienen können. Artikel 57 (1) Nach Eingang eines Antrags übermittelt der Kanzler dem Präsidenten, dem Vizepräsidenten und den Richtern sowie der Kommission unverzüglich eine Ausfertigung. (2) Er teilt den Vertragsparteien mit, daß der Gerichtshof bereit ist, ihre schriftlichen Stellungnahmen entgegenzunehmen. Der Präsident kann beschließen, daß wegen der Natur der Frage eine entsprechende Aufforderung auch an die Kommission zu richten ist. Artikel 58 (1) Der Präsident bestimmt die Fristen für die Einreichung der schriftlichen Stellungnahmen oder sonstiger Unterlagen. (2) Die schriftlichen Stellungnahmen oder die sonstigen Unterlagen sind in vierzigfacher Ausfertigung bei der Kanzlei einzureichen. Der Kanzler übermittelt den Richtern, dem Ministerkomitee, jeder Vertragspartei und der Kommission eine Ausfertigung. Artikel 59 Nach Abschluß des schriftlichen Verfahrens entscheidet der Präsident, ob den Vertragsparteien oder der Kommission, die schriftliche Stellungnahmen eingereicht haben, Gelegenheit gegeben werden soll, sie in einer zu diesem Zweck bestimmten mündlichen Verhandlung zu erläutern. 236 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1979, Teil II Rule 60 If the Court considers that the request for an advisory opinion is not within its consultative competence as defined in Article 1 of Protocol No. 2, it shall so declare in a reasoned deci-sion. Rule 61 1. Advisory opinions shall be given by majority vote of the plenary Court. They shall mention the number of judges constituting the majority. 2. Any judge may, if he so desires, attach to the opinion of the Court either a separate opinion, concurring or dissenting from the advisory opinion, or a bare statement of dissent. Rule 62 The advisoiy opinion shall be read by the President at a public hearing in one of the two official languages, prior notice having been given to the Committee of Ministers, to each of the Contracting Parties and to the Com-mission. Rule 63 The original of the opinion, duly signed and sealed, shall be placed in the archives of the Court. The Regis-trar shall send certified copies to the Committee of Ministers, to the Contracting Parties, to the Commission and to the Secretary General of the Council of Europe. Article 60 Si la Cour estime que la demande davis ne releve pas de sa competence consultative, teile que celle-ci est definie par larticle 1er du Protocole n° 2, eile le constate dans une deci-sion motivee. Article 61 1. Tout avis consultatif est emis ä la majorite des voix par la Cour plentere. II mentionne le nombre des ju-ges ayant constitue la majorite. 2. Tout juge peut, sil le desire, joindre ä lavis de la Cour soit lexpose de son opinion individuelle, concordante ou dissidente, soit la simple constatation de son dissenti-ment. Article 62 Lavis consultatif est lu en audience publique par le President dans lune des deux langues officielles, le Comite des Ministres, toute Partie Contrac-tante et la Commission etant preve-nus. Article 63 Lexemplaire original de lavis, düment signe et scelle, est depose aux archives de la Cour. Le Greffier en communique copie certifiee conforme au Comite des Ministres, aux Parties Contractantes, ä la Commission et au Secretaire General du Conseil de lEurope. Artikel 60 Ist der Gerichtshof der Auffassung, daß der Antrag auf Erstattung eines Gutachtens nicht in seine in Artikel 1 des Protokolls Nr. 2 festgelegte Gutachterzuständigkeit fällt, so stellt er dies in einer begründeten Entscheidung fest. Artikel 61 (1) Gutachten werden vom Plenum mit Stimmenmehrheit beschlossen. Die Zahl der Richter, welche die Mehrheit gebildet haben, ist in den Gutachten anzugeben. (2) Jeder Richter kann, wenn er dies wünscht, dem Gutachten des Gerichtshofes eine Darstellung seiner persönlichen, entweder nur in der Begründung oder auch im Ergebnis abweichenden Meinung oder die bloße Feststellung seines abweichenden Votums beifügen. Artikel 62 Das Gutachten wird in öffentlicher Sitzung durch den Präsidenten in einer der beiden Amtssprachen verlesen, nachdem das Ministerkomitee, jede Vertragspartei und die Kommission vorher benachrichtigt worden sind. Artikel 63 Die ordnungsgemäß unterzeichnete und gesiegelte Urschrift des Gutachtens wird im Archiv des Gerichtshofes verwahrt. Der Kanzler übermittelt dem Ministerkomitee, den Vertragsparteien, der Kommission und dem Generalsekretär des Europarates eine beglaubigte Abschrift.