Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1989  Nr. 23 vom 05.07.1989  - Seite 546 bis 550 - Gesetz zu dem Protokoll Nr. 8 vom 19. März 1985 zur Änderung der Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten

Gesetz zu dem Protokoll Nr. 8 vom 19. März 1985 zur Änderung der Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten 546 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II Gesetz zu dem Protokoll Nr. 8 vom 19. März 1985 zur Änderung der Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten Vom 30. Juni 1989 Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Wien am 19. März 1985 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Protokoll Nr. 8 zur Änderung der Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (BGBl. 1952 II S. 685, 953) in der durch die Protokolle Nr. 3 vom 6. Mai 1963 und Nr. 5 vom 20. Januar 1966 geänderten Fassung (BGBl. 1968 II S. 1111) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Artikel 2 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 13 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Bonn, den 30. Juni 1989 Der Bundespräsident Weizsäcker Der Bundeskanzler Dr. Helmut Kohl Der Bundesminister der Justiz Engelhard Der Bundesminister des Auswärtigen Genscher Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juli 1989 547 Protokoll Nr. 8 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten Protocol No. 8 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms Protocole N° 8 ä la Convention de Sauvegarde des Droits de lHomme et des Libertes Fondamentales The member States of the Council of Europe, signatories to this Protocol to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, signed at Rome on 4 November 1950 (hereinafter referred to as "the Convention"), Considering that it is desirable to amend certain provisions of the Convention with a view to improving and in particular to ex-pediting the procedure of the European Commission of Human Rights, Considering that it is also advisable to amend certain provisions of the Convention conceming the procedure of the European Court of Human Rights, Les Etats membres du Conseil de lEu-rope, signataires du present Protocole ä la Convention de Sauvegarde des Droits de lHomme et des Libertes Fondamentales, signee ä Rome le 4 novembre 1950 (ci-apres denommee «la Convention»), Considerant quil convient damender cer-taines dispositions de la Convention en vue dameliorer et plus particulierement dacce-lerer la procedure de la Commission euro-peenne des Droits de lHomme, Considerant quil est egalement opportun damender certaines dispositions de la Convention relatives ä la procedure de la Cour europeenne des Droits de lHomme, (Übersetzung) Die Mitgliedstaaten des Europarats, die dieses Protokoll zu der am 4. November 1950 in Rom unterzeichneten Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (im folgenden als »Konvention" bezeichnet) unterzeichnen - in der Erwägung, daß es wünschenswert ist, gewisse Bestimmungen der Konvention zu ändern, um das Verfahren der Europäischen Kommission für Menschenrechte zu verbessern und vor allem zu beschleunigen, in der Erwägung, daß es femer zweckmäßig ist, gewisse Bestimmungen der Konvention betreffend das Verfahren des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte zu ändern - Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben folgendes vereinbart: Articie 1 The existing text of Articel 20 of the Convention shall become paragraph 1 of that Articie and shall be supplemented by the following four paragraphs: "2. The Commission shall Sit in plenary Session. It may, however, set up Chambers, each composed of at least seven members. The Chambers may examine petitions sub-mitted under Articie 25 of this Convention which can be dealt with on the basis of established case law or which raise no seri-ous question affecting the Interpretation or application of the Convention. Subject to this restriction and to the provisions of Paragraph 5 of this Articie, the Chambers shall exercise all the powers conferred on the Commission by the Convention. The member of the Commission elected in respect of a High Contracting Party against which a petition has been kxJged shall have the right to Sit on a Chamber to which that Petition has been referred. 3. The Commission may set up com-mittees, each composed of at least three members, with the power, exercisable by a Articie 1 Le texte de larticle 20 de la Convention "Öevient le paragraphe 1 du meme articie et est complete par quatre paragraphes ainsi rediges: «2. La Commission siege en seance plentere. Toutefois, eile peut constituer en son sein des Chambres, composees chacune dau moins sept membres. Les Chambres peuvent examiner les requetes introduites en application de larticle 25 de la presente Convention qui peuvent etre traitees sur la base dune jurisprudence etablie ou qui ne soulevent pas de question grave relative ä Interpretation ou ä lapplication de la Convention. Dans ces limites, et sous re-serve du paragraphe 5 du present articie, les Chambres exercent toutes les compe-tences confiees ä la Commission par la Convention. Le membre de la Commission elu au titre de la Haute Partie Contractante contre laquelle une requete a ete introduite a le droit de faire partie de la Chambre saisie de cette requete. 3. La Commission peut constituer en son sein des Comites, composes chacun dau moins trois membres, avec le pouvoir de Artikel 1 Der bisherige Wortlaut des Artikels 20 der Konvention wird Absatz 1 jenes Artikels und wird durch folgende vier Absätze ergänzt: "(2) Die Kommission tagt in Plenarsitzung. Sie kann jedoch Kammern bilden, die jeweils aus mindestens sieben Mitgliedern bestehen. Die Kammern können gemäß Artikel 25 dieser Konvention eingereichte Gesuche prüfen, die auf der Grundlage ständiger Rechtsprechung behandelt werden können oder die keine schwerwiegenden Fragen im Hinblick auf die Auslegung oder Anwendung der Konvention aufwerfen. Vorbehaltlich dieser Einschränkung und der Bestimmungen des Absatzes 5 des vorliegenden Artikels üben die Kammern alle Befugnisse aus, die der Kommission durch die Konvention übertragen sind. Das Mitglied der Kommission, das für einen Hohen Vertragschließenden Teil gewählt wurde, gegen den sich das Gesuch richtet, hat das Recht, der Kammer anzugehören, der dieses Gesuch zugewiesen worden ist. (3) Die Kommission kann jeweils aus mindestens drei Mitgliedern bestehende Ausschüsse einsetzen, welche die einstim- 548 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II unanimous vote, to declare inadmissible or strike from its list of cases a petition submit-ted under Article 25, when such a decision can be taken without further examination. 4. A Chamber or committee may at any time relinquish Jurisdiction in favour of the plenary Commission, which may also order the transfer to it of any petition referred to a Chamber or committee. 5. Only the plenary Commission can ex-ercise the following powers: a. the examination of applications submit-ted under Article 24; b. the bringing of a case before the Court in accordance with Article 48 a; c. the drawing up of rules of procedure in accordance with Article 36." Article 2 Article 21 of the Convention shall be sup-plemented by the following third paragraph: "3. The candidates shall be of high moral character and must either possess the qualifications required for appointment to high judicial Office or be persons of recog-nised competence in national or international law." Article 3 Article 23 of the Convention shall be sup-plemented by the following sentence: "During their term of Office they shall not hold any position which is incompatible with their independence and impartiality as members of the Commission or the de-mands of this Office." Article 4 The text, with modifications, of Article 28 of the Convention shall become Paragraph 1 of that Article and the text, with modifications, of Article 30 shall become Paragraph 2. The new text of Article 28 shall read as follows: "Article 28 1. In the event of the Commission accept-ing a petition referred to it: a. it shall, with a view to ascertaining the facts, undertake together with the repräsentatives of the parties an examination of the petition and, if need be, an investigation, for the effective conduct of which the States concerned shall furnish all necessary facilities, after an ex-change of views with the Commission; b. it shall at the same time place itself at the disposal of the parties concerned with a view to securing a friendly settle- declarer ä lunanimite, irrecevable ou rayee du röle, une requete introduite en applica-tion de larticle 25, lorsquune teile decision peut etre prise sans plus ample examen. 4. Une Chambre ou un Comite peut, en tout etat de la cause, se dessaisir en faveur de la Commission pleniere, laquelle peut aussi evoquer toute requete confiee ä une Chambre ou ä un Comite. 5. Seule la Commission pleniere peut ex-ercer les competences suivantes: a. Iexamen des requetes introduites en application de larticle 24; b. la saisine de la Cour conformement ä larticle 48 a; c. Ietablissement du reglement interieur conformement ä larticle 36.» Article 2 Larticle 21 de la Convention est complete par un paragraphe 3 ainsi redige: «3. Les candidats devront jouir de la plus haute consideration morale et reunir les conditions requises pour lexercice de hautes fonctions judiciaires ou etre des per-sonnes reconnues pour leurs competences en droit national ou international.» Article 3 Larticle 23 de la Convention est complete par la phrase ainsi redigee: «Durant tout lexercice de leur mandat, ils ne peuvent assumer de fonctions incompa-tibles avec les exigences dindependance, dimpartialite et de disponible inherentes ä ce mandat.» Article 4 Le texte, modifie, de larticle 28 de la Convention devient le paragraphe 1 du meme article et le texte, modifie, de larticle 30 devient le paragraphe 2. Le nouveau texte de larticle 28 se lit comme suit: «Article 28 1. Dans le cas oü la Commission retient la requete: a. afin detablir les faits, eile procede ä un examen contradictoire de la requete avec les representants des parties et, sil y a lieu, ä une enquete pour la conduite efficace de laquelle les Etats interesses fourniront toutes facilites ne-cessaires, apres echange de vues avec la Commission; b. eile se met en meme temps ä la disposi-tion des interesses en vue de parvenir ä un reglement amiable de laffaire qui mig auszuübende Befugnis haben, ein gemäß Artikel 25 eingereichtes Gesuch für unzulässig zu erklären oder in ihrem Register zu streichen, wenn eine solche Entscheidung ohne weitere Prüfung getroffen werden kann. (4) Eine Kammer oder ein Ausschuß kann jederzeit zugunsten des Plenums der Kommission auf die Zuständigkeit verzichten; das Plenum kann auch ein einer Kammer oder einem Ausschuß zugewiesenes Gesuch an sich ziehen. (5) Folgende Befugnisse können nur vom Plenum der Kommission ausgeübt werden: a) gemäß Artikel 24 eingereichte Beschwerden zu prüfen; b) Verfahren vor dem Gerichtshof gemäß Artikel 48 (a) anzustrengen; c) die Geschäftsordnung gemäß Artikel 36 festzusetzen." Artikel 2 Artikel 21 der Konvention wird durch folgenden Absatz 3 ergänzt: "(3) Die Kandidaten müssen das höchste sittliche Ansehen genießen und müssen entweder die Befähigung für die Ausübung hoher richterlicher Ämter besitzen oder Personen von anerkanntem Ruf auf dem Gebiet des innerstaatlichen oder internationalen Rechts sein." Artikel 3 Artikel 23 der Konvention wird durch folgenden Satz ergänzt: "Während ihrer Amtszeit dürfen sie keine Stellung innehaben, die mit ihrer Unabhängigkeit und Unparteilichkeit als Mitglieder der Kommission oder mit der für dieses Amt erforderlichen Verfügbarkeit unvereinbar ist." Artikel 4 Der geänderte Wortlaut des Artikels 28 der Konvention wird Absatz 1 jenes Artikels; der geänderte Wortlaut des Artikels 30 wird Absatz 2. Der neue Artikel 28 lautet nunmehr wie folgt: "Artikel 28 (1) Falls die Kommission das Gesuch annimmt, a) hat sie zum Zweck der Tatsachenfeststellung mit den Vertretern der Parteien eine kontradiktatorische Prüfung und, falls erforderlich, eine Untersuchung der Angelegenheit vorzunehmen; die betreffenden Staaten haben, nachdem ein Meinungsaustausch mit der Kommission stattgefunden hat, alle Erleichterungen, die zur wirksamen Durchführung der Untersuchung erforderlich sind, zu gewähren; b) hat sie sich gleichzeitig zur Verfügung der beteiligten Parteien zu halten, damit eine gütliche Regelung der Angelegen- Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juli 1989 549 ment of the matter on the basis of re-spect for Human Rights as defined in this Convention. 2. If the Commission succeeds in effect-ing a friendly settlement, it shall draw up a Report which shall be sent to the States concerned, to the Committee of Ministers and to the Secretary General of the Council of Europe for publication. This Report shall be confined to a brief Statement of the facts and of the Solution reached." Article 5 In the first paragraph of Article 29 of the Convention, the word "unanimously" shall be replaced by the words "by a majority of two-thirds of its members". Article 6 The following Provision shall be inserted in the Convention: "Article 30 1. The Commission may at any stage of the proceedings decide to strike a petition out of its list of cases where the circumstan-ces lead to the conclusion that: a. the applicant does not intend to pursue his petition, or b. the matter has been resolved, or c. for any other reason established by the Commission, it is no longer justified to continue the examination of the petition. However, the Commission shall continue the examination of a petition if respect for Human Rights as defined in this Convention so requires. 2. If the Commission decides to strike a Petition out of its list after having accepted it, it shall draw up a Report which shall contain a Statement of the facts and the decision striking out the petition together with the reasons therefor. The Report shall be transmitted to the parties, as well as to the Committee of Ministers for information. The Commission may publish it. 3. The Commission may decide to restore a petition to its list of cases if it considers that the circumstances justify such a course." Article 7 In Article 31 of the Convention, paragraph 1 shall read as follows: "1. If the examination of a petition has not been completed in accordance with Article 28 (paragraph 2), 29 or 30, the Commission shall draw up a Report on the facts and State its opinion as to whether the facts found disclose a breach by the State concerned of its obligations under the Conven- sinspire du respect des Droits de lHomme, tels que les reconnatt la pre-sente Convention. 2. Si eile parvient ä obtenir un reglement amiable, la Commission dresse un rapport qui est transmis aux Etats interesses, au Comite des Ministres et au Secretaire General du Conseil de lEurope, aux fins de publication. Ce rapport se limite ä un bref expose des faits et de la Solution adoptee.» Article 5 Au premier alinea de Iarticle 29 de la Convention, les mots «ä lunanimite» sont remplaces par les mots «ä la majorite des deux-tiers de ses membres». Article 6 La disposition suivante est inseree dans la Convention: «Article 30 1. A tout moment de la procedura, la Commission peut decider de rayer une requete du röle lorsque les circonstances per-mettent de conclure que: a. le requerant nentend plus la maintenir, ou b. le litige a ete resolu, ou c. pour tout autre motif, dont la Commission constate lexistence, il ne se justifie plus de poursuivre lexamen de la requete. Toutefois, la Commission poursuit lexamen de la requete si le respect des Droits de lHomme garantis par la Convention lexige. 2. Si la Commission decide de rayer une requete du röle apres lavoir retenue, eile dresse un rapport qui comprend un expose des faits et une decision motivee de radia-tion du röle. Le rapport est transmis aux parties ainsi que, pour information, au Comite des Ministres. La Commission peut le publier. 3. La Commission peut decider la reins-cription au röle dune requete lorsquelle estime que les circonstances le justifient.» Article 7 A larticle 31 de la Convention, le para-graphe 1 se lit comme suit: «1. Si lexamen dune requete na pas pris fin en application des articles 28 (para-graphe 2), 29 ou 30, la Commission redige un rapport dans lequel eile constate les faits et formule un avis sur le point de savoir si les faits constates revelent, de la part de lEtat interesse, une violation des obliga- heit auf der Grundlage der Achtung der Menschenrechte, wie sie in dieser Konvention niedergelegt sind, erreicht werden kann. (2) Gelingt es der Kommission, eine gütliche Regelung zu erzielen, so hat sie einen Bericht anzufertigen, der den beteiligten Staaten, dem Ministerausschuß und dem Generalsekretär des Europarats zur Veröffentlichung zu übersenden ist. Der Bericht hat sich auf eine kurze Angabe des Sachverhalts und der erzielten Lösung zu beschränken." Artikel 5 In Artikel 29 Absatz 1 der Konvention werden die Worte "einstimmigen Beschluß" durch die Worte "Beschluß mit einer Mehrheit von zwei Dritteln ihrer Mitglieder" ersetzt. Artikel 6 Die folgende Bestimmung wird in die Konvention eingefügt: "Artikel 30 (1) Die Kommission kann in jedem Stadium des Verfahrens entscheiden, ein Gesuch in ihrem Register zu streichen, wenn die Umstände Grund zu der Annahme geben, a) daß der Beschwerdeführer sein Gesuch nicht weiterzuverfolgen beabsichtigt, b) daß die Sache einer Lösung zugeführt worden ist oder c) daß es aus anderen von der Kommission festgestellten Gründen nicht länger gerechtfertigt ist, die Prüfung des Gesuchs fortzusetzen. Die Kommission setzt jedoch die Prüfung eines Gesuchs fort, wenn die Achtung der Menschenrechte, wie sie in dieser Konvention niedergelegt sind, dies erfordert. (2) Beschließt die Kommission, ein Gesuch nach der Annahme in ihrem Register zu streichen, so fertigt sie einen Bericht an, in dem der Sachverhalt und die mit Gründen versehene Entscheidung, das Gesuch zu streichen, enthalten sind. Der Bericht wird sowohl den Parteien als auch dem Ministerausschuß zur Kenntnisnahme übermittelt. Die Kommission kann ihn veröffentlichen. (3) Die Kommission kann die Wiedereintragung eines Gesuchs in ihr Register anordnen, wenn sie dies den Umständen nach für gerechtfertigt hält." Artikel 7 In Artikel 31 der Konvention lautet Absatz 1 wie folgt: "(1) Wird die Prüfung eines Gesuchs nicht gemäß Artikel 28 (Absatz 2), 29 oder 30 abgeschlossen, so hat die Kommission einen Bericht über den Sachverhalt anzufertigen und zu der Frage Stellung zu nehmen, ob sich aus den festgestellten Tatsachen ergibt, daß der betreffende Staat seine 550 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II tion. The individual opinions of members of the Commission on this point may be stated in the Report." Article 8 Article 34 of the Convention shall read as follows: "Subject to the provisions of Articles 20 (Paragraph 3) and 29, the Commission shall take its decisions by a majority of the members present and voting." Article 9 Article 40 of the Convention shall be supplemented by the following seventh Paragraph: "7. The members of the Court shall sit on the Court in their individual capacity. During their term of Office they shall not hold any Position which is incompatible with their independence and impartiality as members of the Court or the demands of this Office." Article 10 Article 41 of the Convention shall read as follows: "The Court shall elect its President and one or two Vice-Presidents for a period of three years. They may be re-elected." Article 11 In the first sentence of Article 43 of the Convention, the word "seven" shall be replaced by the word "nine". Article 12 1. This Protocol shall be open for signa-ture by member States of the Council of Europe signatories to the Convention, which may express their consent to be bound by: a. signature without reservation as to ratifi-cation, acceptance or approval, or b. signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval. 2. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe. Article 13 This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expira-tion of a period of three months after the date on which all Parties to the Convention have expressed their consent to be bound by the Protocol in accordance with the provisions of Article 12. tions qui lui incombent aux termes de la Convention. Les opinions individuelles des membres de la Commission sur ce point peuvent etre exprimees dans ce rapport.» Article 8 Lartide 34 de la Convention se lit comme suit: «Sous reserve des dispositions des articles 20 (paragraphe 3) et 29, les decisions de la Commission sont prises ä la majorite des membres presents et votant.» Article 9 Lartide 40 de la Convention est complete par un paragraphe 7 ainsi redige: «7. Les membres de la Cour siegent ä la Cour ä titre individuel. Durant tout lexercice de Ieur mandat, ils ne peuvent assumer de fonctions incompatibles avec les exigences dindependance, dimpartialite et de dispo-nibilite inherentes ä ce mandat.» Article 10 Lartide 41 de la Convention se lit comme suit: «La Cour elit son President et un ou deux Vice-Presidents pour une duree de trois ans. Ils sont reeligibles.» Article 11 A la premiere phrase de Iarticle 43 de la Convention, le mot «sept» est remplace par le mot «neuf». Article 12 1. Le present Protocole est ouvert ä la signature des Etats membres du Conseil de IEurope signataires de la Convention, qui peuvent exprimer Ieur consentement ä etre lies par: a. signature sans reserve de ratification, dacceptation ou dapprobation, ou b. signature sous reserve de ratification, dacceptation ou dapprobation, suivie de ratification, dacceptation ou dapprobation. 2. Les instruments de ratification, dacceptation ou dapprobation seront deposes pres le Secretaire General du Conseil de lEurope. Article 13 Le present Protocole entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit lexpiration dune periode de trois mois apres la date ä laquelle toutes les Parties ä la Convention auront exprime Ieur consentement a etre liees par le Protocole conformement aux dispositions de lartide 12. Verpflichtungen aus der Konvention verletzt hat. In diesem Bericht können die Ansichten einzelner Mitglieder der Kommission über diesen Punkt aufgenommen werden." Artikel 8 Artikel 34 der Konvention lautet wie folgt: "Vorbehaltlich der Artikel 20 (Absatz 3) und 29 trifft die Kommission ihre Entscheidungen mit Stimmenmehrheit der anwesenden und an der Abstimmung teilnehmenden Mitglieder." Artikel 9 Artikel 40 der Konvention wird durch folgenden Absatz 7 ergänzt: "(7) Die Mitglieder des Gerichtshofs gehören dem Gerichtshof nur als Einzelpersonen an. Während ihrer Amtszeit dürfen sie keine Stellung innehaben, die mit ihrer Unabhängigkeit und Unparteilichkeit als Mitglieder des Gerichtshofs oder mit der für dieses Amt erforderlichen Verfügbarkeit unvereinbar ist." Artikel 10 Artikel 41 der Konvention lautet wie folgt: "Der Gerichtshof wählt seinen Präsidenten und einen oder zwei Vizepräsidenten für einen Zeitraum von drei Jahren. Wiederwahl ist zulässig." Artikel 11 In Artikel 43 Satz 1 der Konvention wird das Wort "sieben" durch das Wort "neun" ersetzt. Artikel 12 (1) Dieses Protokoll liegt für die Mitgliedstaaten des Europarats, welche die Konvention unterzeichnet haben, zur Unterzeichnung auf; sie können ihre Zustimmung, gebunden zu sein, ausdrücken, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen oder b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, annehmen oder genehmigen. (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretär des Europarats hinterlegt. Artikel 13 Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem Tag folgt, an dem alle Vertragsparteien der Konvention nach Artikel 12 ihre Zustimmung ausgedrückt haben, durch das Protokoll gebunden zu sein.