Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1989  Nr. 41 vom 07.12.1989  - Seite 955 bis 984 - Bekanntmachung der Neufassung der Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte

Bekanntmachung der Neufassung der Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 955 not for the personal benefit of the individuals themselves but in order to safeguard the independent exercise of their functions. The Committee alone shall be competent to waive the immunity of its members; it has not only the right, but is under a duty, to waive the immunity of one of its members in any case where, in its opinion, the immunity would impede the course of justice, and where it can be waived without prejudice to the purpose for which the immunity is ac-corded. leur benefice personnel, mais dans le but dassurer en toute independance lexercice de leurs fonctions. Le Comite a seul qualite pour prononcer la levee des immunites; il a non seulement le droit, mais le devoir de lever limmunite dun de ses membres dans tous les cas oü, ä son avis, limmunite em-pecherait que justice ne soit faite et oü limmunite peut etre levee sans nuire au but pour lequel eile est accordee. zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt, sondern um ihnen zu ermöglichen, ihre Aufgaben in voller Unabhängigkeit wahrzunehmen. Allein der Ausschuß ist befugt, die Immunität seiner Mitglieder aufzuheben; er hat nicht nur das Recht, sondern auch die Pflicht, die Immunität eines seiner Mitglieder in allen Fällen aufzuheben, in denen nach seiner Auffassung die Immunität verhindern würde, daß der Gerechtigkeit Genüge geschieht und in denen sie ohne Beeinträchtigung des Zweckes, für den sie gewährt wird, aufgehoben werden kann. Bekanntmachung der Neufassung der Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte Vom 27. November 1989 Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat auf Grund des Artikels 55 der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten vom 4. November 1950 (BGBl. 1952 II S. 685) seine Verfahrensordnung in der Fassung der Bekanntmachung vom 17. Januar 1979 (BGBl. II S. 212) durch Beschluß vom 17. Mai 1979, vom 24. November 1982 und vom 26. Januar 1989 geändert. Die Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte wird in der Fassung, in der sie auf Grund der vorgenannten Änderungen gilt, nachstehend neu bekanntgemacht. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 7. Oktober 1980 (BGBl. II S. 1378). Bonn, den 27. November 1989 Der Bundesminister der Justiz In Vertretung Dr. Kinkel 956 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte Rules of Court of the European Court of Human Rights Reglement de la Cour europeenne des Droits de THomme The European Court of Human Rights, La Cour europeenne des Droits de lHomme, Having regard to the Convention for the Vu la Convention de sauvegarde des Protection of Human Rights and Funda- Droits de lHomme et des Libertes fundamental Freedoms and the Protocols thereto; mentales et ses Protocoles; Makes the present Rules: Arrete le present reglement: (Übersetzung) Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte erläßt im Hinblick auf die Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten und deren Protokolle die nachstehende Verfahrensordnung: Rule 1 (Definitions) For the purposes of these Rules unless the context otherwise requires: (a) the term "Convention" means the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and the Protocols thereto; (b) the expression "Protocol No. 2" means Protocol No. 2 to the Convention conferring upon the European Court of Human Rights competence to give advisory opinions; (c) the expression "plenary Court" means the European Court of Human Rights sitting in plenary Session; (d) the term "Chamber" means any Chamber constituted in pursuance of Article 43 of the Convention; (e) the term "Court" means either the plenary Court or the Chambers; (f) the expression "aof hoc judge" means any person, other than an elected judge, chosen by a Contracting Party in pursuance of Article 43 of the Convention to sit as a member of a Chamber; (g) the term "judge" or "judges" means the judges elected by the Consultative Assembly of the Council of Europe or ad hoc judges; (h) the term "Parties" means those Contracting Parties which are the Applicant and Respondent Parties; (i) the term "Commission" means the European Commission of Human Rights; (j) the expression "Delegates of the Commission" means the member or mem-bers of the Commission delegated by it to take part in the consideration of a case before the Court; Article 1 (Definitions) Aux fins dapplication du present reglement, et sauf si le contraire ressort du contexte: a) le terme «Convention» designe la Convention de sauvegarde des Droits de lHomme et des Libertes fundamentales et ses Protocoles; b) le terme «Protocole n° 2» designe le Protocole n° 2 ä la Convention, attri-buant ä la Cour europeenne des Droits de lHomme la competence de donner des avis consultatifs; c) lexpression «Cour pleniere» designe la Cour europeenne des Droits de lHomme siegeant en assemblee pleniere; d) le terme «chambre» designe toute chambre constituee en vertu de larti-cle 43 de la Convention; e) le terme «Cour» designe indifferemment la Cour pleniere et les chambres; f) lexpression «juge ad hoc» designe toute personne, autre quun juge elu, choisie par une Partie contractante, en vertu de Iarticle 43 de la Convention, pour faire partie dune chambre; g) le terme «juge» ou «juges» designe indifferemment les juges elus par IAssemblee consultative du Conseil de IEurope et les juges ad hoc; h) le terme «Parties» designe les Parties contractantes demanderesses ou de-fenderesses; i) le terme «Commission» designe la Commission europeenne des Droits de lHomme; j) lexpression «delegues de la Commission» vise le ou les membres de la Commission designes par celle-ci pour participer ä lexamen dune affaire de-vant la Cour; Artikel 1 Begriffsbestimmungen Für die Zwecke dieser Verfahrensordnung bedeutet, sofern der Zusammenhang nichts anderes erfordert: a) "Konvention" die Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten samt Protokollen; b) "Protokoll Nr. 2" das Protokoll Nr. 2 zur Konvention, durch das dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte die Zuständigkeit zur Erstattung von Gutachten übertragen wird; c) "Plenum" den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Plenarsitzung; d) "Kammer" jede gemäß Artikel 43 der Konvention gebildete Kammer; e) "Gerichtshof" sowohl das Plenum als auch die Kammern; f) "Richter ad hoc" jede Person, die nicht gewählter Richter ist und die von einer Vertragspartei gemäß Artikel 43 der Konvention zum Mitglied einer Kammer berufen wird; g) "Richter" die von der Beratenden Versammlung des Europarates gewählten Richter sowie die Richter ad hoc; h) "Parteien" die klagenden oder beklagten Vertragsparteien; i) "Kommission" die Europäische Kommission für Menschenrechte; j) "Vertreter der Kommission" jedes Mitglied der Kommission, das von dieser dazu bestimmt ist, an der Prüfung einer beim Gerichtshof anhängigen Rechtssache teilzunehmen; Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 957 (k) the term "applicant" means: - in Title I and in Rules 49, 52 and 53 of the present Rules, the person, non-governmental Organisation or group of individuals who lodged a complaint with the Commission under Article 25 of the Convention; - in Title II with the exception of Rules 49, 52 and 53, such a person, Organisation or group when he or it has expressed the desire, in accord-ance with Rule 33, to take part in the proceedings pending betöre the Court; (I) the expression "report of the Commission" means the report provided for in Article 31 of the Convention; (m) the expression "Committee of Ministers" means the Committee of Ministers of the Council of Europe. k) le terme «requerant» designe: - dans le Titre I du present reglement ainsi que les articles 49, 52 et 53, la personne physique, lorganisation non gouvernementale ou le groupe de particuliers qui avait saisi la Commission en vertu de larticle 25 de la Convention; - dans le Titre II, ä Iexception des articles 49, 52 et 53, cette personne, cette Organisation ou ce groupe lors-quils ont exprime, dans les conditions prevues ä larticle 33 du present reglement, le desir de participer ä la procedura pendante devant la Cour; I) lexpression «rapport de la Commission» designe le rapport prevu ä larticle 31 de la Convention; m) lexpression «Comite des Ministres» designe le Comite des Ministres du Conseil de lEurope. k) "Beschwerdeführer" - in Titel I sowie in den Artikeln 49, 52 und 53 die natürliche Person, nichtstaatliche Organisation oder Personenvereinigung, die gemäß Artikel 25 der Konvention die Kommission angerufen hatte; - in Titel II mit Ausnahme der Artikel 49, 52 und 53 diese Person, Organisation oder Vereinigung, wenn sie nach Artikel 33 den Wunsch geäußert hat, an dem beim Gerichtshof anhängigen Verfahren teilzunehmen; I) "Bericht der Kommission" den in Artikel 31 der Konvention vorgesehenen Bericht; m) "Ministerkomitee" das Ministerkomitee des Europarates. Title I Organisation and working of the Court Chapter I Judges Rule 2 (Calculation of term of Office) 1. The duration of the term of Office of an eiected judge shall be calculated as from his election. However, when a judge is re-elected on the expiry of his term of Office or is eiected to replace a judge whose term of Office has expired or is about to expire, the duration of his term of Office shall, in either case, be calculated as from the date of such expiry. 2. In accordance with Article 40 § 5 of the Convention, a judge eiected to replace a judge whose term of Office has not expired shall hold Office for the remainder of his predecessors term. 3. In accordance with Article 40 § 6 of the Convention, an eiected judge shall hold Office until his successor has taken the oath or made the declaration provided for in Rule 3. Thereafter he shall continue to deal with any case in connection with which hearings or, failing that, deliberations have begun before him. Titre I De lorganisation et du fonctionnement de la Cour Chapitre I Des juges Article 2 (Calcul de la duree du mandat) 1. La duree du mandat dun juge elu est comptee a partir de lelection. Toutefois, si un juge est reelu ä lexpiration de son mandat, ou elu en remplacement dun juge dont le mandat est expire ou va expirer, la duree de son mandat est comptee ä partir de cette expiration. 2. Conformement ä larticle 40 § 5 de la Convention, le juge elu en remplacement dun juge dont le mandat nest pas expire acheve le terme du mandat de son prede-cesseur. 3. Conformement ä larticle 40 § 6 de la Convention, le juge elu reste en fonctions jusquau moment oü son successeur a prete le serment ou fait la declaration pre-vus ä larticle 3 du present reglement. Par la suite, il continue de connaitre dune affaire si la procedura orale ou, ä defaut, la delibe-ration y relative a commence devant lui. Titel I Organisation und Arbeitsweise des Gerichtshofes Kapitel 1 Die Richter Artikel 2 Berechnung der Amtszeit (1) Die Amtszeit eines gewählten Richters wird vom Zeitpunkt seiner Wahl an gerechnet. Wird jedoch ein Richter nach Ablauf seiner Amtszeit wiedergewählt oder wird er an Stelle eines Richters gewählt, dessen Amtszeit abgelaufen ist oder abläuft, so wird seine Amtszeit vom Zeitpunkt des Ablaufes der vorangegangenen Amtszeit an gerechnet. (2) Wird ein Richter an Stelle eines Richters gewählt, dessen Amtszeit noch nicht abgelaufen ist, so übt er sein Amt gemäß Artikel 40 Absatz 5 der Konvention für den Rest der Amtszeit seines Vorgängers aus. (3) Gemäß Artikel 40 Absatz 6 der Konvention bleibt ein gewählter Richter im Amt, bis sein Nachfolger den Eid geleistet oder die Erklärung abgegeben hat, die in Artikel 3 vorgesehen sind. Danach setzt er seine richterliche Tätigkeit in einer Rechtssache fort, falls deren mündliche Verhandlung oder, in Ermangelung einer solchen, deren Beratung vor ihm begonnen hat. Rule 3 (Oath or solemn declaration) 1. Before taking up his duties, each eiected judge shall, at the first sitting of the plenary Court at which he is present after his election or, in case of need, before the President, take the following oath or make the following solemn declaration: "I swear" - or "I solemnly declare" - "that I will exercise my functions as a judge honourably, independently and impartial- Article 3 (Serment ou declaration solennelle) 1. Avant dentrer en fonctions, tout juge elu doit, ä la premiere seance de la Cour pleniere ä laquelle il assiste apres son election ou, en cas de besoin, devant le President, preter le serment suivant ou faire la declaration solennelle suivante: «Je jure» - ou «Je declare solennelle-ment» - «que jexercerai mes fonctions de juge avec honneur, independance et Artikel 3 Eid oder feierliche Erklärung (1) Jeder gewählte Richter hat vor Aufnahme seiner Tätigkeit in der ersten Sitzung des Plenums, an der er nach seiner Wahl teilnimmt, oder nötigenfalls vor dem Präsidenten folgenden Eid zu leisten oder folgende feierliche Erklärung abzugeben: "Ich schwöre" - oder "Ich erkläre feierlich" -, "daß ich mein Amt als Richter ehrenhaft, unabhängig und unparteiisch 958 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II ly and that I will keep secret all delibera-tions." 2. This act shall be recorded in minutes. Rule4 (Obstacle to the exercise of the functions of judge) A judge may not exercise his functions while he is a member of a Government or while he holds a post or exercises a profes-sion which is incompatible with his inde-pendence and impartiality. In case of need the plenary Court shall decide. Rule 5 (Precedence) 1. Elected judges shall take precedence after the President and the Vice-President according to the date of their election; in the event of re-election, even if it is not an immediate re-election, the length of time during which the judge concerned previous-ly exercised his functions as a judge shall be taken into account. 2. Judges elected on the same date shall take precedence according to age. 3. Ad hoc judges shall take precedence after the elected judges according to age. Rule 6 (Resignation) Resignation of a judge shall be notified to the President who shall transmit it to the Secretary General of the Council of Europe. Subject to the provisions of Rule 2 § 3, resignation shall constitute vacation of office. Chapter II Presidency of the Court Rule 7 (Election of the President and Vice-President) 1. The Court shall elect its President and Vice-President for a period of three years, provided that such period shall not exceed the duration of their term of Office as judges. They may be re-elected. 2. The President and Vice-President shall continue to exercise their functions until the election of their respective successors. 3. If the President or Vice-President ceases to be a member of the Court or resigns his Office before its normal expiry, the plenary Court shall elect a successor for the remainder of the term of that office. impartialite, et que jobserverai le secret des deliberations.» 2. II en est dresse proces-verbal. Article 4 (Obstacle ä lexerclce des fonctions de juge) Un juge ne peut exercer ses fonctions aussi longtemps quil est membre dun gou-vemement ou quil occupe un poste ou exerce une profession incompatibles avec lindependance et rimpartialite du juge. En cas de besoin, la Cour pleniere decide. Article 5 (Preseance) 1. Les juges elus prennent rang apres le President et le vice-president, suivant la date de leur election; en cas de reelection meme non immediate, il est tenu compte de la duree des fonctions anterieures de linteresse comme juge elu. 2. Les juges elus le meme jour prennent rang suivant leur äge. 3. Les juges ad hoc prennent rang suivant leur äge, apres les juges elus. Article 6 (Demission) La demission dun juge est adressee au President qui la transmet au Secretaire ge-neral du Conseil de lEurope. Sous reserve de lapplication de larticle 2 § 3, eile empörte vacance de siege. Chapitre II De la presidence de la Cour Article 7 (Election du President et du vice-president) 1. La Cour elit son President et son vice-president pour une duree de trois ans, sans que celle-ci puisse exceder la duree de leur mandat de juge. Ils sont reeligibles. 2. Le President et le vice-president conti-nuent dexercer leurs fonctions jusquä lelection de leurs successeurs respectifs. 3. Si le President ou le vice-president cessent de faire partie de la Cour, ou resi-gnent leurs fonctions avant le terme normal de celles-ci, la Cour pleniere elit un succes-seur pour la periode restant ä courir. ausüben und das Beratungsgeheimnis wahren werde." (2) Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen. Artikel 4 Hindernis für die Ausübung des Richteramtes Ein Richter kann sein Amt nicht ausüben, solange er Mitglied einer Regierung ist oder eine Stellung bekleidet oder einen Beruf ausübt, die mit der richterlichen Unabhängigkeit und Unparteilichtkeit nicht vereinbar sind. Erforderlichenfalls entscheidet das Plenum. Artikel 5 Rangordnung (1) Die gewählten Richter folgen im Rang dem Präsidenten und dem Vizepräsidenten; untereinander bestimmt sich ihr Rang nach dem Tag ihrer Wahl; im Falle der Wiederwahl, auch wenn diese nicht unmittelbar erfolgt, wird die Dauer der früheren Amtsausübung als gewählter Richter berücksichtigt. (2) Der Rang der am selben Tag gewählten Richter richtet sich nach ihrem Lebensalter. (3) Die Richter ad hoc folgen im Rang den gewählten Richtern; untereinander bestimmt sich ihr Rang nach dem Lebensalter. Artikel 6 Rücktritt Die Rücktrittserklärung eines Richters wird an den Präsidenten gerichtet, der sie an den Generalsekretär des Europarates weiterleitet. Durch den Rücktritt wird der Sitz des Richters, vorbehaltlich der Anwendung des Artikels 2 Absatz 3, frei. Kapitel II Der Präsident des Gerichtshofes Artikel 7 Wahl des Präsidenten und des Vizepräsidenten (1) Der Gerichtshof wählt seinen Präsidenten und seinen Vizepräsidenten für eine Amtszeit von drei Jahren, die sich jedoch nicht über ihre Amtszeit als Richter hinaus erstrecken kann. Ihre Wiederwahl ist zulässig. (2) Der Präsident und der Vizepräsident führen ihre Geschäfte bis zur Wahl ihres Nachfolgers weiter. (3) Scheidet der Präsident oder der Vizepräsident aus dem Gerichtshof aus oder tritt er vor Ablauf der normalen Amtszeit von seinem Amt zurück, so wählt das Plenum für den Rest der laufenden Amtszeit einen Nachfolger. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 959 4. The elections referred to in this Rule shall be by secret ballot; only the elected judges who are present shall take pari. If no judge receives an absolute majority of the elected judges present, a ballot shall take place between the two judges who have received most votes. In the case of equal voting, preference shall be given to the judge having precedence in accordance with Rule 5. Rule 8 (Functions of the President) The President shall direct the work and administration of the Court and shall preside at its sessions. He shall represent the Court and, in particular, be responsible for its rela-tions with the authorities of the Council of Europe. Rule 9 (Functions of the Vice-President) The Vice-President shall take the place of the President if the latter is unable to carry out his functions or if the Office of President is vacant. Rule 10 (Replacement of the President and Vice-President) If the President and Vice-President are at the same time unable to carry out their functions or if their Offices are at the same time vacant, the Office of President shall be assumed by another elected judge in accordance with the order of precedence provided for in Rule 5. Chapter III The registry Rule 11 (Election of the Registrar) 1. The plenary Court shall elect its Registrar after the President has in this respect consulted the Secretary General of the Council of Europe. The candidates must possess the legal knowledge and the ex-perience necessary to carry out the functions attaching to the post and must have an adequate working knowledge of the two official languages of the Court. 2. The Registrar shall be elected for a term of seven years. He may be re-elected. 3. The elections referred to in this Rule shall be by secret ballot; only the elected judges who are present shall take part. If no candidate receives an absolute majority of the elected judges present, a ballot shall take place between the two candidates who have received most votes. In the case of equal voting, preference shall be given to the older candidate. 4. Les elections visees au present article ont lieu au scrutin secret; seuls y participent les juges elus presents. Si aucun juge ne reunit la majorite absolue de ceux-ci, il est procede ä un scrutin de ballottage entre les deux juges ayant recueilli le plus grand nombre de voix. En cas degalite des voix, preference est donnee au juge qui a pre-seance aux termes de Iarticle 5. Article 8 (Fonctions du President) Le President dirige les travaux et les Services de la Cour, dont il preside les seances. II represente la Cour et notam-ment en assure les relations avec les auto-rites du Conseil de IEurope. Article 9 (Fonctions du vice-president) Le vice-president remplace le President en cas dempechement de celui-ci et en cas de vacance de la presidence. Article 10 (Remplacement du President et du vice-president) En cas dempechement simultane du President et du vice-president, ou en cas de vacance simultanee de leurs fonctions, la presidence est assumee par un autre juge elu, selon lordre de preseance etabli ä Iarticle 5. Chapitre III Du greffe Article 11 (Election du greffier) 1. La Cour plentere elit son greffier apres que le President a consulte ä ce sujet le Secretaire general du Conseil de IEurope. Les candidats doivent posseder les con-naissances juridiques et lexperience re-quises pour lexercice de ces fonctions et avoir une pratique süffisante des deux lan-gues officielles de la Cour. 2. Le greffier est elu pour une periode de sept ans. II est reeligible. 3. Les elections visees au present article ont lieu au scrutin secret; seuls y participent les juges elus presents. Si aucun candidat ne reunit la majorite absolue de ceux-ci, il est procede ä un scrutin de ballottage entre les deux candidats ayant recueilli le plus grand nombre de voix. En cas degalite des voix, preference est donnee au candidat le plus äge. (4) Die in diesem Artikel vorgesehenen Wahlen finden in geheimer Abstimmung statt; stimmberechtigt sind nur die anwesenden gewählten Richter. Erreicht kein Richter die absolute Mehrheit der anwesenden gewählten Richter, so findet zwischen den beiden Richtern, die die meisten Stimmen erhalten haben, eine Stichwahl statt. Bei Stimmengleichheit wird dem gemäß Artikel 5 rangälteren Richter der Vorzug gegeben. Artikel 8 Aufgaben des Präsidenten Der Präsident leitet Arbeit und Verwaltung des Gerichtshofes und hat den Vorsitz in dessen Sitzungen. Er vertritt den Gerichtshof und nimmt insbesondere dessen Beziehungen zu den Dienststellen des Europarates wahr. Artikel 9 Aufgaben des Vizepräsidenten Der Vizepräsident tritt an die Stelle des Präsidenten, wenn dieser an der Ausübung seiner Amtspflichten verhindert oder das Amt des Präsidenten nicht besetzt ist. Artikel 10 Vertretung des Präsidenten und des Vizepräsidenten Sind der Präsident und der Vizepräsident gleichzeitig an der Ausübung ihrer Amtspflichten verhindert oder sind beide Ämter gleichzeitig nicht besetzt, so werden die Amtspflichten des Präsidenten von einem anderen gewählten Richter entsprechend der in Artikel 5 festgelegten Rangordnung übernommen. Kapitel III Die Kanzlei Artikel 11 Wahl des Kanzlers (1) Das Plenum wählt seinen Kanzler, nachdem der Präsident den Generalsekretär des Europarates dazu angehört hat. Die Bewerber müssen über die juristischen Kenntnisse und die Erfahrung verfügen, die zur Ausübung dieser Tätigkeit erforderlich sind, und die beiden Amtssprachen des Gerichtshofes hinreichend beherrschen. (2) Der Kanzler wird für eine Amtszeit von sieben Jahren gewählt. Seine Wiederwahl ist zulässig. (3) Die in diesem Artikel vorgesehenen Wahlen finden in geheimer Abstimmung statt; stimmberechtigt sind nur die anwesenden gewählten Richter. Erreicht kein Bewerber die absolute Mehrheit der anwesenden gewählten Richter, so findet zwischen den beiden Bewerbern, die die meisten Stimmen erhalten haben, eine Stichwahl statt. Bei Stimmengleichheit wird dem älteren Bewerber der Vorzug gegeben. 960 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II 4. Before taking up his functions, the Re-gistrar shall take the following oath or make the following solemn declaration before the plenary Court or, if it is not in session, before the President: "I swear" - or "I solemnly declare" - "that I will exercise loyally, discreetly and con-scientiously the functions conferred upon me as Registrar of the European Court of Human Rights." This act shall be recorded in minutes. Rule 12 (Election of the Deputy Registrar) 1. The plenary Court shall also elect a Deputy Registrar according to the condi-tions and in the manner and for the term prescribed in Rule 11. It shall first consult the Registrar. 2. Before taking up his functions, the Deputy Registrar shall take an oath or make a solemn declaration before the plenary Court, or, if it is not in session, before the President, in similar terms to those prescribed in respect of the Registrar. This act shall be recorded in minutes. Rule 13 (Other statt, equipment and facilities) The President, or the Registrar on his behalf, shall request the Secretary General of the Council of Europe to provide the Registrar with the statt, permanent or tem-porary, equipment and facilities necessary for the Court. The officials of the registry, other than the Registrar and the Deputy Registrar, shall be appointed by the Secretary General, with the agreement of the President or of the Registrar acting on the Presidents Instructions. Rule 14 (Functions of the Registrar) 1. The Registrar shall assist the Court in the Performance of its functions. He shall be responsible for the Organisation and activities of the registry under the authority of the President. 2. The Registrar shall have the custody of the archives of the Court and shall be the Channel for all Communications and notifica-tions made by, or addressed to, the Court in connection with the cases brought or to be brought before it. 3. The Registrar shall ensure that the dates of despatch and receipt of any com-munication or notification relating to the above-mentioned cases may be easily ver-ified. Communications or notifications addressed to the Agents of the Parties, to the Delegates of the Commission or to the rep-resentative, if any, of the applicant shall be considered as having been addressed to 4. Avant dentrer en fonctions, le greffier doit, devant la Cour pleniere ou, si eile ne siege pas, devant le President, preter le serment suivant ou faire la declaration so-lennelle suivante: «Je jure» - ou «Je declare solennelle-ment» - «que jexercerai en toute loyaute, discretion et conscience les fonctions qui mont ete confiees en ma qualite de greffier de la Cour europeenne des Droits de lHomme.» II en est dresse proces-verbal. Article 12 (Election du greffier adjoint) 1. La Cour pleniere elit egalement un greffier adjoint dans les conditions, de la maniere et pour la duree definies ä I article 11. Elle consulte au prealable le greffier. 2. Avant dentrer en fonctions, le greffier adjoint doit, devant la Cour pleniere ou, si eile ne siege pas, devant le President, preter un serment ou faire une declaration semblables ä ceux prevus pour le greffier. II en est dresse proces-verbal. Article 13 (Autre personnel et moyens materieis du greffe) Le President ou, en son nom, le greffier, demande au Secretaire general du Conseil de IEurope de mertre ä la disposition du greffier le personnel, permanent ou tempo-raire, ainsi que les moyens materieis, qui sont necessaires ä la Cour. Les agents du greffe, autres que le greffier et le greffier adjoint, sont nommes par le Secretaire general avec laccord du President ou du greffier agissant sur les Instructions du President. Article 14 (Fonctions du greffier) 1. Le greffier assiste la Cour dans lac-complissement de ses fonctions. II est responsable de lorganisation et des activites du greffe sous lautorite du President. 2. II a la garde des archives de la Cour et seil dintermediaire pour les Communications et notifications adressees ä celle-ci, ou emanant delle, au sujet des affaires por-tees ou ä porter devant eile. 3. II veille ä ce que les dates dexpedition et de reception de toute communication ou notification relative auxdites affaires puis-sent etre facilement contrölees. Les Communications et notifications adressees aux agents des Parties, aux delegues de la Commission ou au representant du reque-rant, Sil en a un, sont considerees comme adressees aux Parties, ä la Commission ou (4) Vor Aufnahme seiner Tätigkeit hat der Kanzler vor dem Plenum oder, wenn es nicht tagt, vor dem Präsidenten folgenden Eid zu leisten oder folgende feierliche Erklärung abzugeben: "Ich schwöre" - oder "Ich erkläre feierlich" -, "daß ich meine Aufgaben als Kanzler des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte mit größter Pflichttreue, Verschwiegenheit und Gewissenhaftigkeit erfüllen werde". Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen. Artikel 12 Wahl des stellvertretenden Kanzlers (1) Das Plenum wählt außerdem einen stellvertretenden Kanzler unter den Voraussetzungen, nach dem Verfahren und für die Amtszeit, die in Artikel 11 vorgeschrieben sind. Es hört zuvor den Kanzler an. (2) Vor Aufnahme seiner Tätigkeit hat der stellvertretende Kanzler vor dem Plenum oder, wenn es nicht tagt, vor dem Präsidenten entsprechend den für den Kanzler geltenden Vorschriften einen Eid zu leisten oder eine feierliche Erklärung abzugeben. Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen. Artikel 13 Sonstiges Personal und Sachmittel der Kanzlei Der Präsident oder in seinem Namen der Kanzler ersucht den Generalsekretär des Europarates, dem Kanzler das für den Gerichtshof erforderliche ständige oder zeitweilige Personal und die notwendigen Sachmittel zur Verfügung zu stellen. Die Bediensteten der Kanzlei, ausgenommen der Kanzler und der stellvertretende Kanzler, werden vom Generalsekretär mit Zustimmung des Präsidenten oder des auf Weisung des Präsidenten handelnden Kanzlers ernannt. Artikel 14 Aufgaben des Kanzlers (1) Der Kanzler unterstützt den Gerichtshof bei der Erfüllung seiner Aufgaben. Er trägt die Verantwortung für Organisation und Tätigkeit der Kanzlei, wobei er dem Präsidenten untersteht. (2) Der Kanzler bewahrt die Archive des Gerichtshofes; der beim Gerichtshof aus-und eingehende Schriftverkehr und die Zustellungen betreffend die beim Gerichtshof anhängigen oder anhängig zu machenden Rechtssachen werden über ihn geleitet. (3) Der Kanzler hat dafür zu sorgen, daß der Tag der Absendung und des Eingangs aller Mitteilungen und Zustellungen bezüglich der obengenannten Rechtssachen leicht nachgeprüft werden kann. Mitteilungen und Zustellungen, die an die Prozeßbevollmächtigten der Parteien, an die Vertretet der Kommission oder gegebenfalls an den Vertreter des Beschwerdeführers Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 961 the Parties, to the Commission or to the applicant, as the case may be. The date of receipt shall be noted on each document received by the Registrar who shall transmit to the sender a receipt bearing this date and the number under which the document has been registered. 4. The Registrar shall, subject to the dis-cretion attaching to his functions, reply to requests for Information concerning the work of the Court, in particular from the press. He shall announce the date and time fixed for the hearings in open Court and shall be responsible for making immediately available to the public all judgments deliv-ered by the Court. 5. General Instructions drawn up by the Registrar and sanctioned by the President shall provide for the working of the registry. Chapter IV The working of the Court Rule 15 (Seat of the Court) The seat of the European Court of Human Rights shall be at the seat of the Council of Europe at Strasbourg. The Court may, how-ever, if it considers it expedient, exercise its functions elsewhere in the territories of the member States of the Council of Europe. Rule 16 (Sessions of the plenary Court) The plenary sessions of the Court shall be convened by the President whenever the exercise of its functions under the Convention and under these Rules so requires. The President shall convene a plenary session if at least one third of the members of the Court so request, and in any event once a year to consider administrative matters. Rule 17 (Quorum) 1. The quorum of the plenary Court shall be twelve judges. 2. If there is no quorum, the President shall adjourn the sitting. Rule 18 (Public character of the hearings) The hearings shall be public, unless the Court shall in exceptional circumstances decide otherwise. au requerant eux-memes, selon le cas. La date de reception est notee sur tout document parvenant au greffier, qui delivre ä lexpediteur un regu indiquant la date de reception et le numero denregistrement du document. 4. Le greffier, dans les limites de la dis-cretion attachee ä ses fonctions, repond aux demandes de renseignements concer-nant lactivite de la Cour, notamment ä celles de la presse. II annonce la date et lheure fixees pour les audiences publiques et assure la diffusion immediate de tout arret de la Cour. 5. Des Instructions generales preparees par le greffier et arretees par le President reglent le fonctionnement du greffe. Chapitre IV Du fonctionnement de la Cour Article 15 (Siege de la Cour) Le siege de la Cour europeenne des Droits de lHomme est fixe ä Strasbourg, siege du Conseil de IEurope. La Cour peut toutefois, lorsquelle le juge utile, exercer ses fonctions en dautres lieux du territoire des Etats membres du Conseil de lEurope. Article 16 (Sessions de la Cour plentere) Sur convocation de son President, la Cour se reunit en session pleniere chaque fois que lexige lexercice des fonctions lui incombant aux termes de la Convention et du present reglement. Le President la convoque si un tiers au moins des membres le demandent, et en tout cas une fois lan pour lexamen de questions administratives. Article 17 (Quorum) 1. Le quorum de douze juges est exige pour le fonctionnement de la Cour pleniere. 2. Si le quorum nest pas atteint, le President ajourne la seance. Article 18 (Publicite des audiences) Laudience est publique, ä moins que la Cour nen decide autrement en raison de circonstances exceptionnelles. gerichtet sind, gelten als an die Parteien, an die Kommission beziehungsweise an den Beschwerdeführer selbst gerichtet. Auf jedem beim Kanzler eingehenden Schrift- stück wird der Eingangstag vermerkt; der Kanzler erteilt dem Absender eine Empfangsbestätigung, die das Eingangsdatum und die Registernummer des Schriftstückes enthält. (4) Soweit es mit der ihm durch sein Amt auferlegten Schweigepflicht vereinbar ist, erteilt der Kanzler auf Anfragen, insbesondere seitens der Presse, Auskünfte über die Tätigkeit des Gerichtshofes. Er gibt Tag und Stunde der öffentlichen Sitzungen bekannt und sorgt für die sofortige Veröffentlichung aller Urteile des Gerichtshofes. (5) Eine vom Kanzler vorbereitete und vom Präsidenten erlassene allgemeine Anweisung regelt den Geschäftsgang der Kanzlei. Kapitel IV Die Arbeitsweise des Gerichtshofes Artikel 15 Sitz des Gerichtshofes Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat seinen Sitz in Straßburg, am Sitz des Europarates. Der Gerichtshof kann jedoch, wenn er es für zweckmäßig hält, seine Tätigkeit anderswo im Hoheitsgebiet der Mitgliedsstaaten des Europarates ausüben. Artikel 16 Sitzungen des Plenums Der Präsident beruft den Gerichtshof zu einer Plenarsitzung ein, sobald es die dem Gerichtshof nach der Konvention und dieser Verfahrensordnung obliegenden Aufgaben erfordern. Der Präsident beruft eine Plenarsitzung ein, wenn mindestens ein Drittel der Mitglieder des Gerichtshofes es verlangt, jedenfalls aber einmal im Jahr zur Erörterung von Verwaltungsfragen. Artikel 17 Quorum (1) Für die Beschlußfähigkeit des Plenums ist die Anwesenheit von mindestens zwölf Richtern erforderlich. (2) Wird die zur Beschlußfähigkeit erforderliche Zahl nicht erreicht, so vertagt der Präsident die Sitzung. Artikel 18 Öffentlichkeit der Verhandlungen Die Verhandlung ist öffentlich, sofern nicht der Gerichtshof auf Grund besonderer Umstände etwas anderes beschließt. 962 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II Rule 19 (Deliberations) 1. The Court shall deliberate in private. Its deliberations shall remain secret. 2. Only the judges shall take part in the deliberations. The Registrar or his Substitute, as well as such other officials of the registry and Interpreters whose assistance is deemed necessary, shall be present. No other person may be admitted except by special decision of the Court. 3. Each judge present at such deliberations shall State his opinion and the reasons therefore. 4. Any question which is to be voted upon shall be formulated in precise terms in the two officiai languages and the text shall, if a judge so requests, be distributed before the vote is taken. 5. The minutes of the private sittings of the Court for deliberations shall remain secret; they shall be limited to a record of the subject of the discussions, the votes taken, the names of those voting for and against a motion and any Statements ex-pressly made for insertion in the minutes. Rule 20 (Votes) 1. The decisions of the Court shall be taken by the majority of judges present. 2. The votes shall be cast in the inverse order to the order of precedence provided for in Rule 5. 3. If the voting is equal, the President shall have a second and casting vote. Chapter V The Chambers Rule 21 (Composition of the Court when constituted in a Chamber) 1. When a case is brought before the Court either by the Commission or by a Contracting State having the right to do so under Article 48 of the Convention, the Court shall be constituted in a Chamber of seven judges. 2. On the reference of a case to the Court, the Registrar shall notify all the judges, in-cluding the newly-elected judges, that such a Chamber is to be constituted. If any judge, upon receiving such notification, believes that for one of the reasons set out in Rule 24 he will be unable to sit, he shall so inform the Registrar. The President shall then draw up the list of judges available to constitute the Chamber. Article 19 (Deliberations) 1. La Cour delibere en chambre du conseil. Ses deliberations restent secretes. 2. Seuls les juges prennent part aux deliberations. Sont presents dans la chambre du conseil le greffier ou son remplagant, ainsi que les autres agents du greffe et les interpretes dont lassistance parait neces-saire. Aucune autre personne ne peut y etre admise quen vertu dune decision speciale de la Cour. 3. Chacun des juges presents ä la delibe-ration exprime son opinion motivee. 4. Toute question devant etre mise aux voix est formulee en termes precis dans les deux langues officielles et, si un juge le demande, le texte en est distribue avant le vote. 5. Les proces-verbaux des seances en chambre du conseil consacrees aux deli-beres restent secrets; ils se boment ä men-tionner lobjet des debats, le vote et le nom de ceux qui ont vote pour ou contre une proposition, ainsi que les declarations ex-pressement faites en vue dy etre inserees. Article 20 (Votes) 1. Les decisions de la Cour sont prises ä la majorite des juges presents. 2. Les votes sont emis dans lordre inverse de celui etabli ä larticle 5. 3. En cas de partage des voix, celle du President est preponderante. Chapitre V Des chambres Article 21 (Composition de la Cour lorsquelle se constitue en chambre) 1. Lorsque la Cour est saisie dune affaire soit par la Commission, soit par une Partie contractante ä ce habilitee suivant larticle 48 de la Convention, eile se constitue en chambre de sept juges. 2. Des la saisine de la Cour, le greffier informe tous les juges, y compris les juges nou vehement elus, quil va etre procede ä la Constitution dune teile chambre. Si, lorsquil recoit cette notification, un juge prevoit que pour une des causes enumerees ä larticle 24 du present reglement il ne pourra Sieger, il en fait part au greffier. Le President dresse ensuite la liste des juges pouvant composer la chambre. Artikel 19 Beratungen (1) Der Gerichtshof berät in nichtöffentlicher Sitzung. Seine Beratungen bleiben geheim. (2) Nur die Richter nehmen an den Beratungen teil. Der Kanzler oder sein Stellvertreter sowie diejenigen weiteren Kanzleibediensteten und Dolmetscher, deren Hilfe für erforderlich erachtet wird, sind bei den Beratungen zugegen. Die Zulassung anderer Personen bedarf einer besonderen Entscheidung des Gerichtshofes. (3) Jeder an der Beratung beteiligte Richter trägt seine Ansicht vor und begründet sie. (4) Jede Frage, über die abgestimmt werden muß, wird zuvor in den beiden Amtssprachen genau formuliert; auf Verlangen eines Richters wird der Wortlaut vor der Abstimmung verteilt. (5) Die Protokolle über die der Beratung dienenden nichtöffentlichen Sitzungen bleiben geheim; sie enthalten nur den Gegenstand der Aussprache, das Abstimmungsergebnis, die Namen der für oder gegen einen Vorschlag stimmenden Richter sowie die ausdrücklich zur Aufnahme in das Protokoll abgegebenen Erklärungen. Artikel 20 Abstimmungen (1) Die Entscheidungen des Gerichshofes werden von den anwesenden Richtern mit Stimmenmehrheit getroffen. (2) Die Richter stimmen in der umgekehrten Reihenfolge der in Artikel 5 festgelegten Rangordnung ab. (3) Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag. Kapitel V Die Kammern Artikel 21 Zusammensetzung des als Kammer tagenden Gerichtshofes (1) Macht die Kommission oder eine gemäß Artikel 48 der Konvention dazu befugte Vertragspartei eine Rechtssache beim Gerichtshof anhängig, so konstituiert sich der Gerichtshof als Kammer mit sieben Richtern. (2) Sobald die Rechtssache beim Gerichtshof anhängig ist, teilt der Kanzler allen Richtern einschließlich der neu gewählten Richter mit, daß eine solche Kammer gebildet werden wird. Wenn ein Richter beim Empfang dieser Mitteilung voraussieht, daß er aus einem der in Artikel 24 genannten Gründe an den Sitzungen nicht teilnehmen kann, teilt er dies dem Kanzler mit. Der Präsident stellt sodann die Liste der Richter zusammen, die für die Bildung der Kammer zur Verfügung stehen. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 963 3. There shall sit as members ex officio of the Chamber: (a) in accordance with Article 43 of the Convention, every judge who has the nationality of a Party; (b) the President of the Court or, failing him, the Vice-President, provided that they do not sit by virtue of the preced-ing sub-paragraph. 4. The other judges named on the list provided for in paragraph 2 shall be called upon to complete the Chamber, as members or as Substitutes, in the Order deter-mined by a drawing of lots effected by the President of the Court in the presence of the Registrar. 5. The President of the Chamber shall be the judge sitting by virtue of paragraph 3 (b) or, failing one, a judge appointed under paragraph 4 as a member of the Chamber, in accordance with the order of precedence provided for in Rule 5. If the President of the Chamber is unable to sit or withdraws, he shall be replaced by the Vice-President or, if the same applies to him, by a judge appointed under paragraph 4 as a member of the Chamber, in accordance with the said order of precedence. However, where he is unable to sit or withdraws less than 24 hours before the open-ing of, or during or after, the hearings, his place shall be taken, in accordance with the said order of precedence, by one of the judges called upon to be present or present at the hearings. 6. If the President of the Court finds that two cases concern the same Party or Parties and raise similar issues, he may refer the second case to the Chamber already constituted, or in the course of Constitution, for the consideration of the first case or, if there is none, proceed to the Constitution of one Chamber to consider both cases. 3. Font partie de plein droit de la chambre: a) conformement ä larticle 43 de la Convention, tout juge ayant la nationalste dune Partie; b) le president de la Cour, ou ä son defaut le vice-president, pour autant quils ne siegent pas en vertu de lalinea prece-dent. 4. Les autres juges figurant sur la liste prevue au paragraphe 2 sont appeles ä completer la chambre en qualite soit de membres, soit de suppleants, suivant lor-dre determine par un tirage au sort auquel le president de la Cour procede en presence du greffier. 5. La chambre est presidee par le juge siegeant en vertu du paragraphe 3 b) ou, ä son defaut, par un juge designe en vertu du paragraphe 4 comme membre de la chambre, et ce suivant lordre de preseance eta-bli ä larticle 5. En cas dempechement ou recusation du President de la chambre, il est remplace par le vice-president ou, sil en va de meme de celui-ci, par un juge designe en vertu du paragraphe 4 comme membre de la chambre, et ce suivant ledit ordre de preseance. Cependant, si lempechement ou la recusation se produisent pendant ou apres les audiences, ou moins de vingt-quatre heures avant leur ouverture, le remplacement in-combe, toujours suivant le meme ordre, ä lun des juges assistant, ayant assiste ou devant assister ä celles-ci. 6. Si le president de la Cour constate que deux affaires concernent la ou les memes Parties et soulevent des questions analo-gues, il peut porter la seconde devant la chambre dejä constituee, ou en voie de Constitution, pour lexamen de la premiere, ou ä defaut proceder ä la Constitution dune meme chambre chargee de les examiner. (3) Der Kammer gehören von Amts wegen an a) gemäß Artikel 43 der Konvention jeder Richter, der die Staatsangehörigkeit einer Partei besitzt; b) der Präsident des Gerichtshofes oder bei seiner Verhinderung der Vizepräsident, sofern sie der Kammer nicht auf Grund des Buchstabens a angehören. (4) Die übrigen in der in Absatz 2 vorgesehenen Liste genannten Richter sind berufen, die Kammer als Mitglieder oder als Ersatzmitglieder zu vervollständigen, und zwar in der Reihenfolge, die der Präsident des Gerichtshofes in Anwesenheit des Kanzlers auslost. (5) Präsident der Kammer ist der Richter, der gemäß Absatz 3 Buchstabe b an den Sitzungen teilnimmt, oder in Ermangelung eines solchen ein Richter, der gemäß Absatz 4 zum Mitglied der Kammer bestimmt worden ist, und zwar entsprechend der Rangordnung des Artikels 5. Wenn der Präsident der Kammer verhindert ist oder sich für befangen erklärt, wird er durch den Vizepräsidenten oder, wenn für diesen das gleiche gilt, entsprechend der genannten Rangordnung durch einen gemäß Absatz 4 zum Mitglied der Kammer bestimmten Richter ersetzt. Erfolgt jedoch die Verhinderung oder Ablehnung während der Verhandlungen oder danach oder weniger als 24 Stunden vor ihrer Eröffnung, so hat ihn entsprechend derselben Rangordnung einer der Richter zu ersetzen, die den Verhandlungen beiwohnen, beigewohnt haben oder beiwohnen müssen. (6) Stellt der Präsident des Gerichtshofes fest, daß zwei Rechtssachen dieselbe Partei oder dieselben Parteien angehen und ähnliche Fragen aufwerfen, so kann er die zweite Rechtssache der zur Prüfung der ersten Sache bereits bestehenden oder in Bildung begriffenen Kammer zuweisen oder anderenfalls zur Bildung einer Kammer zur Prüfung beider Sachen schreiten. Rule 22 (Substitute judges) 1. The Substitute judges shall be called upon, in the order determined by the drawing of lots, to replace the judges appointed as members of the Chamber by virtue of Rule 21 § 4. 2. Judges who have been so replaced shall cease to be members of the Chamber. 3. The Substitute judges shall be supplied with the documents relating to the proceed-ings. The President may convoke one or more of them, according to the above order of precedence, to attend the hearings and deliberations. Rule 23 {Ad hoc judges) 1. If the Court does not include an elected judge having the nationality of a Party or if Article 22 (Juges suppleants) 1. Les juges suppleants sont appeles, suivant lordre etabli par le sort, ä remplacer les juges designes comme membres de la chambre en vertu de larticle 21 § 4. 2. Les juges ainsi remplaces cessent de faire partie de la chambre. 3. Les juges suppleants regoivent com-munication des pieces de la procedure. Le President peut convoquer un ou plusieurs dentre eux, suivant lordre etabli ci-dessus, ä assister aux debats et aux deliberations. Article 23 (Juges ad hoc) 1. Si la Cour ne compte pas de juge elu ressortissant dune Partie, ou si le juge ap- Artikel 22 Ersatzrichter (1) Die Ersatzrichter werden in der Reihenfolge ihrer Auslosung berufen, die Richter zu ersetzen, die gemäß Artikel 21 Absatz 4 zu Mitgliedern der Kammer bestimmt wurden. (2) Richter, die auf diese Weise ersetzt worden sind, sind nicht mehr Mitglieder der Kammer. (3) Die Ersatzrichter erhalten die Verfahrensunterlagen. Der Präsident kann einen oder mehrere von ihnen entsprechend der oben festgelegten Reihenfolge auffordern, bei den Verhandlungen und Beratungen anwesend zu sein. Artikel 23 Richter ad hoc (1) Wenn dem Gerichtshof kein Staatsangehöriger einer Partei als gewählter Rieh- 964 the judge called upon to Sit in that capacity is unable to sit or withdraws, the President of the Court shall invite that Party to inform him within thirty days whether it wishes to appoint to sit as judge either another elected judge or, as an ad hoc judge, any other person possessing the qualifications required under Article 39 § 3 of the Convention and, if so, to State at the same time the name of the person so appointed. The same rule shall apply if the person so appointed is unable to sit or withdraws. 2. The Party concerned shall be pre-sumed to have waived such right of appoint-ment if it does not reply within thirty days. 3. An ad hoc judge shall, at the opening of the first sitting fixed for the consideration of the case after he has been appointed, take the oath or make the solemn declara-tion provided for in Rule 3. This act shall be recorded in minutes. Rule 24 (Inability to sit, withdrawal or exemption) 1. Any judge who is prevented from taking part in sittings for which he has been con-voked shall, as soon as possible, give notice thereof to the President of the Chamber or to the Registrar. 2. A judge may not take part in the consideration of any case in which he has a personal interest or has previously acted either as the agent, advocate or adviser of a Party or of a person having an interest in the case, or as member of a tribunal or commis-sion of enquiry, or in any other capacity. 3. If a judge withdraws for one of the said reasons, or for some special reason, he shall inform the President who shall exempt him from sitting. 4. If the President considers that a reason exists for a judge to withdraw, he shall con-sult with the judge concerned; in the event of disagreement, the Court shall decide. 5. Any judge who has been called upon to sit on one or more recent cases may, at his own request, be exempted by the President from sitting on a new case. Rule 25 (Common interest) 1. If several Parties have a common interest, they shall for the purposes of the provi-sions of this Chapter, be deemed to be one Party. The President of the Court shall invite them to agree to appoint a Single elected Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil pele ä sieger ä raison de cette qualite se trouve empeche ou se recuse, le President de la Cour invite ladite Partie ä lui faire savoir dans les trente jours si eile entend designer pour sieger soit un autre juge elu, soit, en qualite de juge ad hoc, une autre personne reunissant les conditions requises par Iarticle 39 § 3 de la Convention et, dans laffirmative, ä indiquer en meme temps le nom de la personne designee. II en va de meme en cas dempechement ou recusa-tion de celle-ci. 2. La Partie interessee est censee renon-cer ä pareille designation si eile ne repond pas dans les trente jours. 3. A louverture de la premiere seance consacree ä lexamen de laffaire apres sa designation, le juge ad hoc prete le serment ou fait la declaration solenneile prevus ä Iarticle 3 du present reglement. II en est dresse proces-verbal. Article 24 (Empechement, recusation ou dispense) 1. Tout juge empeche de participer aux seances pour lesquelles il est convoque, en fait part, dans le plus bref delai, au President de la chambre ou au greffier. 2. Aucun juge ne peut participer ä lexamen dune affaire dans laquelle il est per-sonnellement interesse ou est anterieure-ment intervenu soit comme agent, conseil ou conseiller dune Partie ou dune personne ayant un interet dans laffaire, soit comme membre dun tribunal, dune com-mission denquete ou ä tout autre titre. 3. Si un juge se recuse pour lune de ces memes raisons, ou pour une raison speciale, il en informe le President qui le dispense de sieger. 4. Si le President estime quil existe une raison de recusation dans le chef dun juge, il confronte ses vues avec celui-ci; en cas de desaccord, la Cour decide. 5. Le President peut dispenser de Sieger dans une affaire nouvelle, sil le lui de-mande, un juge qui a ete appele ä Sieger dans une ou plusieurs affaires recentes. Article 25 (Communaute dinteret) 1. Si plusieurs Parties ont un interet com-mun, elles sont, pour lapplication des dis-positions du present chapitre, considerees comme une seule. Le President de la Cour les invite en ce cas ä sentendre pour desi- ter angehört oder wenn der in dieser Eigenschaft zur Mitwirkung an dem Verfahren berufene Richter verhindert ist oder sich für befangen erklärt, fordert der Präsident des Gerichtshofes diese Partei auf, ihm binnen dreißig Tagen mitzuteilen, ob sie entweder einen anderen gewählten Richter oder, als Richter ad hoc, eine andere Person, welche die in Artikel 39 Absatz 3 der Konvention vorgeschriebenen Bedingungen erfüllt, für die Mitwirkung als Richter an dem Verfahren benennen will; in diesem Fall fordert er sie auf, gleichzeitig den Namen der genannten Person anzugeben. Das gleiche gilt für den Fall der Verhinderung oder Ablehnung dieser Person. (2) Erfolgt eine Antwort nicht innerhalb von dreißig Tagen, so gilt dies als Verzicht der betreffenden Partei auf eine solche Benennung. (3) Zu Beginn der ersten Sitzung in der betreffenden Rechtssache nach seiner Benennung leistet der Richter ad hoc den Eid oder gibt die feierliche Erklärung ab, die in Artikel 3 vorgesehen sind. Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen. Artikel 24 Verhinderung, Ablehnung oder Befreiung (1) Jeder Richter, der verhindert ist, an Sitzungen teilzunehmen, zu denen er einberufen wurde, hat dies umgehend dem Präsidenten der Kammer oder dem Kanzler anzuzeigen. (2) Kein Richter kann an der Prüfung einer Rechtssache teilnehmen, an der er ein persönliches Interesse hat oder an der er vorher mitgewirkt hat, sei es als Bevollmächtigter, Beistand oder Berater einer Partei oder einer an der Sache interessierten Person, sei es als Mitglied eines Gerichtes, einer Untersuchungskommission oder in irgendeiner anderen Eigenschaft. (3) Erklärt sich ein Richter aus einem der genannten Gründe oder aus einem besonderen Grund für befangen, so unterrichtet er den Präsidenten davon; dieser befreit ihn von der Teilnahme an der Rechtssache. (4) Ist der Präsident der Auffassung, daß es für einen Richter einen Grund gibt, sich für befangen zu erklären, so tauscht er mit diesem seine Ansichten aus; können sie sich nicht einigen, so entscheidet der Gerichtshof. (5) Ein Richter, der in jüngster Zeit zur Teilnahme an einer oder mehreren Rechtssachen berufen war, kann auf seinen Antrag durch den Präsidenten von der Teilnahme an einer neuen Rechtssache befreit werden. Artikel 25 Interessengemeinschaft (1) Haben mehrere Parteien ein gemeinschaftliches Interesse, so werden sie für die Anwendung der Vorschriften dieses Kapitels als eine Partei angesehen. Der Präsident des Gerichtshofes fordert sie in diesem Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 965 judge or ad hoc judge in accordance with Article 43 of the Convention. If the Parties are unable to agree, the President shall choose by lot, from among the persons proposed as judges by these Parties, the judge called upon to sit ex officio. The names of the other judges and Substitute judges shall then be chosen by lot by the President from among the elected judges who are not nationals of any of these Parties. 2. In the event of dispute as to the exist-ence of a common interest, the plenary Court shall decide. Title II Procedura Chapter I General Rules Rule26 (Possibility of partlcular derogations) The provisions of this Title shall not pre-vent the Court from derogating from them for the consideration of a particular case with the agreement of the Party or Parties and after having consulted the Delegates of the Commission and the applicant. Ruie 27 (Official languages) 1. The official languages of the Court shall be English and French. 2. A Party may, not later than the consul-tation provided for in Ruie 38, apply to the President for leave to use another language at the oral hearings. If such leave is granted by the President, the Party concerned shall be responsible for the interpretation into English or French of the oral arguments or Statements made by its Agent, advocates or advisers and shall, to the extent which the President may determine in each case, bear the other extra expenses involved in the use of a non-official language. 3. The President may grant the applicant, as well as any person assisting the Delegates under Ruie 29 § 1, leave to use a non-official language. In that event, the Re-gistrar shall make the necessary arrange-ments for the translation or interpretation into English and French of their comments or Statements. 4. Any witness, expert or other person appearing before the Court may use his own language if he does not have sufficient knowledge of either of the two official languages. The Registrar shall, in that event, gner un seul juge elu ou juge ad hoc confor-mement ä Iarticle 43 de la Convention; ä defaut daccord, il tire au sort parmi les personnes proposees celle appelee ä Sieger doffice. Les noms des autres juges et juges suppleants sont ensuite tires au sort par ses soins parmi les juges elus qui ne sont ressortissants daucune Partie. 2. En cas de contestation sur lexistence de la communaute dinteret, la Cour plentere decide. Titre II De la procedura Chapitre I Regles g6nerales Article 26 (Possibilite de derogations particulieres) Les dispositions du present Titre ne fönt pas obstacle ä ce que la Cour y deroge pour lexamen dune affaire particuliere avec lac-cord de la ou des Parties et apres avoir consulte les delegues de la Commission et le requerant. Article 27 (Langues officielles) 1. Les langues officielles de la Cour sont le frangais et langlais. 2. Une partie peut, au plus tard lors de la consultation prevue ä larticle 38, demander au President lautorisation demployer ä laudience une autre langue. Sil la lui ac-corde, eile assure Iinterpretation en frangais ou en anglais des plaidoiries et decla-rations de ses agent, conseils et conseillers et, dans la mesure quil peut determiner dans chaque cas, eile Supporte les autres frais supplementaires entraines par lemploi dune langue non officielle. 3. Le President peut autoriser le requerant, ainsi que toute personne assistant les delegues de la Commission en vertu de larticle 29 § 1, ä employer une langue non officielle. Le greffier prend en pareil cas les dispositions necessaires pour assurer la traduction ou interpretation en francais et en anglais de leurs observations ou declara-tions. 4. Tout temoin, expert ou autre personne qui comparait devant la Cour peut sexpri-mer dans sa propre langue sil ne connait suffisamment aucune des deux langues officielles. Le greffier prend en pareil cas les Fall auf, sich untereinander über die Benennung eines gewählten Richters oder eines Richters ad hoc gemäß Artikel 43 der Konvention zu verständigen. Kommt eine Einigung nicht zustande, so bestimmt der Präsident durch das Los aus der Zahl der vorgeschlagenen Personen den von Amts wegen zum Kammermitglied berufenen Richter. Die Namen der übrigen Richter und der Ersatzrichter werden sodann vom Präsidenten durch das Los aus dem Kreis der gewählten Richter bestimmt, die nicht die Staatsangehörigkeit einer der Parteien besitzen. (2) Besteht Streit über das Vorliegen einer Interessengemeinschaft, so entscheidet das Plenum. Titel II Das Verfahren Kapitel I Allgemeine Vorschriften Artikel 26 Möglichkeit von Abweichungen im Einzelfall Der Gerichtshof kann bei der Prüfung einer einzelnen Rechtssache mit Zustimmung der Partei oder der Parteien und nach Anhörung der Vertreter der Kommission und des Beschwerdeführers von den Vorschriften dieses Titels abweichen. Artikel 27 Amtssprachen (1) Die Amtssprachen des Gerichtshofes sind Englisch und Französisch. (2) Eine Partei kann spätestens bei der in Artikel 38 vorgesehenen Anhörung den Präsidenten bitten, ihr zu gestatten, sich bei der mündlichen Verhandlung einer anderen Sprache zu bedienen. Gestattet der Präsident dies, so hat die Partei für die mündliche Übersetzung der Plädoyers und Erklärungen ihres Prozeßbevollmächtigten, ihrer Beistände und Berater in die englische oder französische Sprache zu sorgen und in dem vom Präsidenten jeweils zu bestimmenden Umfang die sonstigen zusätzlichen Kosten der Verwendung einer anderen Sprache als der Amtssprachen zu tragen. (3) Der Präsident kann dem Beschwerdeführer sowie jeder Person, welche die Vertreter der Kommission gemäß Artikel 29 Absatz 1 unterstützt, gestatten, sich einer anderen Sprache als der Amtssprachen zu bedienen. In diesem Fall trifft der Kanzler die notwendigen Vorkehrungen für die mündliche oder schriftliche Übersetzung ihrer Stellungnahmen oder Erklärungen in die englische oder französische Sprache. (4) Alle Zeugen, Sachverständigen oder anderen Personen, die vor dem Gerichtshof auftreten, können sich ihrer eigenen Sprache bedienen, wenn sie keine der beiden Amtssprachen hinreichend beherrschen. In 966 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II make the necessary arrangements for the Interpretation into English and French of the Statements of the witness, expert or other person concerned. 5. All judgments shall be given in English and in French; unless the Court decides otherwise, both texts shall be authentic. Rule 28 (Representation of the Parties) The Parties shall be represented by Agents who may have the assistance of advocates or advisers. Rule 29 (Relations between the Court and the Commission and release of the report of the Commission) 1. The Commission shall delegate one or more of its members to take part in the consideration of a case before the Court. The Delegates may be assisted by other persons. 2. The Court shall, whether a case is referred to it by a Contracting Party or by the Commission, take into consideration the report of the latter. 3. Unless the President decides otherwise, the said report shall be made avail-able to the public through the Registrar as soon as possible after the case has been brought before the Court. Rule 30 (Representation of the applicant) 1. The applicant shall be represented by an advocate authorised to practise in any of the Contracting States and resident in the territory of one of them, or by any other person approved by the President. The President may, however, give leave to the applicant to present his own case, subject, if need be, to his being assisted by an advocate or other person as aforesaid. 2. Unless the President decides otherwise, the advocate or other person repre-senting or assisting the applicant, or the applicant himself if he seeks leave to present his own case, must have an adequate knowledge of one of the Courts official lan-guages. Rule 31 (Communications, notifications and summonses addressed to persons other than the Agents of the Parties or the Delegates of the Commission) 1. If, for any communication, notification or summons addressed to persons other dispositions necessaires pour assurer IInterpretation en frangais et en anglais des declarations du temoin, de lexpert ou de la personne dont il sagit. 5. Tout arret de la Cour est rendu en frangais et en anglais; sauf decision contraire de la Cour, les deux textes fönt foi. Article 28 (Representation des Parties) Les Parties sont representees par des agents, qui peuvent se faire assister par des conseils ou conseillers. Article 29 (Relations de la Cour avec la Commission et diffusion du rapport de celle-cl) 1. La Commission delegue un ou plu-sieurs de ses membres pour participer ä lexamen dune affaire devant la Cour. Ils peuvent se faire assister dautres personnes. 2. La Cour, quelle soit saisie par une Partie contractante ou par la Commission, prend en consideration le rapport de cette derniere. 3. Sauf decision contraire du President, ledit rapport est diffuse par les soins du greffier aussitöt que possible apres la sai-sine de la Cour. Article 30 (Representation du requerant) 1. Le requerant est represente par un conseil habilite ä exercer dans Tun quelcon-que des Etats contractants et residant sur le territoire de Tun deux, ou par une autre personne agreee par le President. Celui-ci peut toutefois lautoriser ä assumer lui-meme la defense de ses interets, le cas echeant avec lassistance dun tel conseil ou dune teile autre personne. 2. Sauf decision contraire du President, le conseil ou lautre personne representant ou assistant le requerant, ou ce dernier sil demande lautorisation dassumer lui-meme la defense de ses interets, doivent avoir une connaissance süffisante de lune des lan-gues officielles de la Cour. Article 31 (Communications, notifications et citations adressees ä des personnes autres que les agents des Parties et les delegues de la Commission) 1. Si pour une communication, notification ou citation destinee ä des personnes diesem Fall trifft der Kanzler die notwendigen Vorkehrungen für die mündliche Übersetzung der Erklärungen dieser Personen in die englische und französische Sprache. (5) Alle Urteile des Gerichtshofes werden in englischer und französischer Sprache erlassen; sofern der Gerichtshof nichts anderes bestimmt, ist jeder Wortlaut verbindlich. Artikel 28 Vertretung der Parteien Die Parteien werden durch Prozeßbevollmächtigte vertreten, die zu ihrer Unterstützung Beistände oder Berater hinzuziehen können. Artikel 29 Beziehungen zwischen Gerichtshof und Kommission und Veröffentlichung des Berichts der Kommission (1) Die Kommission beauftragt eines oder mehrere ihrer Mitglieder, an dem Verfahren in einer Rechtssache vor dem Gerichtshof teilzunehmen. Diese Vertreter der Kommission können andere Personen zu ihrer Unterstützung hinzuziehen. (2) Der Gerichtshof bezieht den Bericht der Kommission in seine Erwägungen ein, unabhängig davon, ob eine Rechtssache durch eine Vertragspartei oder durch die Kommission bei ihm anhängig gemacht worden ist. (3) Sofern der Präsident nichts anderes bestimmt, wird der genannte Bericht so bald wie möglich nach Anrufung des Gerichtshofes durch den Kanzler veröffentlicht. Artikel 30 Vertretung des Beschwerdeführers (1) Der Beschwerdeführer wird durch einen in einem beliebigen Vertragsstaat zugelassenen Beistand mit Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines der Vertragsstaaten oder durch eine andere vom Präsidenten zugelassene Person vertreten. Der Präsident kann dem Beschwerdeführer jedoch gestatten, seine Interessen, gegebenfalls mit Unterstützung eines solchen Beistands oder einer solchen anderen Person, selbst zu vertreten. (2) Sofern der Präsident nichts anderes bestimmt, müssen der Beistand oder die andere Person, die den Beschwerdeführer vertreten oder unterstützen, oder, wenn der Beschwerdeführer darum bittet, ihm zu gestatten, seine Interessen selbst zu vertreten, er selbst eine der Amtssprachen des Gerichtshofes hinreichend beherrschen. Artikel 31 Mitteilungen, Zustellungen und Ladungen, die an andere Personen als die Prozeßbevollmächtigten der Parteien oder die Vertreter der Kommission gerichtet sind (1) Hält der Gerichtshof für eine Mitteilung, eine Zustellung oder eine Ladung, die Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 967 than the Agents of the Parties or the De-legates of the Commission, the Court con-siders it necessary to have the assistance of the Government of the State on whose territory such communication, notification or summons is to have effect, the President shall apply directly to that Government in order to obtain the necessary facilities. 2. The same rule shall apply when the Court desires to make or arrange for the making of an investigation on the spot in order to establish the facts or to procure evidence or when it Orders the appearance of a person resident in, or having to cross, that territory. Rule 32 (Filing of the application or request) 1. Any Contracting Party which intends to bring a case before the Court under Article 48 of the Convention shall file with the regis-try an application, in forty copies, indicating: (a) the parties to the proceedings before the Commission; (b) the date on which the Commission adopted its report; (c) the date on which the report was transmitted to the Committee of Ministers; (d) the object of the application; (e) the name and address of the person appointed as Agent. Rule 33 (Communication of the application or request) 1. On receipt of an application or request, the Registrar shall transmit a copy thereof: (a) to the President, Vice-President and judges, and also, as the case may be, (b) to any Contracting Party mentioned in Article 48 of the Convention, (c) to the Commission, (d) to the person, non-govemmental Organisation or group of individuals who autres que les agents des Parties et les delegues de la Commission, la Cour estime requis le concours du gouvernement de lEtat sur le territoire duquel la communication, notification ou citation doit produire effet, le President sadresse directement ä ce gouvernement pour obtenir les facilites necessaires. 2. II en va de meme lorsque la Cour desire proceder ou faire proceder sur place ä des constatations ou recueillir des ele-ments de preuve, ou lorsquelle invite ä comparaitre des personnes residant sur ce territoire ou appelees ä le traverser. Article 32 (Depot de la requete ou de la demande) 1. Toute Partie contractante qui entend porter une affaire devant la Cour en vertu de larticle 48 de la Convention depose aupres du greffe, en quarante exemplaires, une requete indiquanf. a) les parties ä la procedura suivie devant la Commission; b) la date ä laquelle la Commission a adopte son rapport; c) la date ä laquelle il a ete transmis au Comite des Ministres; d) lobjet de la requete; e) les nom et adresse de la personne desi-gnee comme agent. Article 33 (Communication de la requete ou de la demande) 1. Des reception dune requete ou demande, le greffier en communique un ex-emplaire a) aux President, vice-president et juges ainsi que, selon le cas, b) ä toute Partie contractante designee ä larticle 48 de la Convention; c) ä la Commission; d) ä la personne physique, ä lorganisation non gouvernementale ou au groupe de an eine andere Person als die Prozeßbevollmächtigten der Parteien oder die Vertreter der Kommission gerichtet sind, die Mitwirkung der Regierung des Staates für erforderlich, in dessen Hoheitsgebiet die Mitteilung, die Zustellung oder die Ladung Wirkung entfalten soll, so wendet sich der Präsident unmittelbar an diese Regierung, um die notwendige Unterstützung zu erlangen. (2) In gleicher Weise wird verfahren, wenn der Gerichtshof an Ort und Stelle Feststellungen treffen oder treffen lassen oder Beweise erheben will oder wenn er das Erscheinen von Personen anordnet, die in diesem Staatsgebiet ihren Wohnsitz haben oder genötigt sind, dieses Staatsgebiet zu überqueren. Kapitel II Die Einleitung des Verfahrens Artikel 32 Einreichung der Klage oder des Antrags (1) Jede Vertragspartei, die eine Rechtssache gemäß Artikel 48 der Konvention beim Gerichtshof anhängig machen will, bringt bei der Kanzlei eine Klageschrift in vierzigfacher Ausfertigung ein; in dieser sind anzugeben: a) die Parteien des vor der Kommission durchgeführten Verfahrens; b) der Tag, an dem die Kommission ihren Bericht beschlossen hat; c) der Tag, an dem dieser Bericht dem Ministerkomitee zugeleitet worden ist; d) der Gegenstand der Klage; e) Name und Anschrift der zum Prozeßbevollmächtigten bestimmten Person. (2) Will die Kommission gemäß Artikel 48 der Konvention eine Rechtssache beim Gerichtshof anhängig machen, so reicht sie bei der Kanzlei einen von ihrem Präsidenten unterschriebenen Antrag in vierzigfacher Ausfertigung ein, der die in Absatz 1 Buchstaben a, b, c und d vorgesehenen Angaben enthält sowie Namen und Anschrift ihrer Vertreter bezeichnet. Artikel 33 Mitteilung der Klage oder des Antrags (1) Nach Eingang einer Klage oder eines Antrags leitet der Kanzler je eine Ausfertigung weiter a) an den Präsidenten, den Vizepräsidenten und die Richter sowie, je nach Lage des Falles; b) an jede in Artikel 48 der Konvention bezeichnete Vertragspartei; c) an die Kommission; d) an die natürliche Person, nichtstaatliche Organisation oder Personenvereini- Chapter II Chapitre II Institution of proceedings De lintroduction de linstance 2. If the Commission intends to bring a case before the Court under Article 48 of the Convention, it shall file with the registry a request, in forty copies, signed by its President and containing the particulars indi-cated in sub-paragraphs (a), (b), (c) and (d) of paragraph 1 of this Rule together with the names and addresses of the Delegates of the Commission. 2. Si la Commission entend porter une affaire devant la Cour en vertu de larticle 48 de la Convention, eile depose aupres du greffe, en quarante exemplaires, une demande signee de son President, contenant les indications visees aux alineas a), b), c) et d) du paragraphe 1 du present article et precisant les nom et adresse de ses delegues. 968 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II lodged the complaint with the Commis-sion under Article 25 of the Convention. He shall also inform the Committee of Ministers, through the Secretary General of the Council of Europe, of the filing of the appli-cation or request. 2. The Communications provided for in sub-paragraphs (a), (b) and (d) of Paragraph 1 shall include a copy of the report of the Commission. 3. When making the Communications provided for in sub-paragraphs (b), (c) and (d) of paragraph 1, the Registrar shall invite: (a) the Contracting Party against which the complaint has been lodged before the Commission to notify him within two weeks of the name and address of its Agent; (b) any other Contracting Party which ap-pears to have the right, under Article 48 of the Convention, to bring a case before the Court and which has not av-ailed itself of that right, to inform him within four weeks whether it wishes to take part in the proceedings and, if so, to notify him at the same time of the name and address of its Agent; (c) the Commission to notify him as soon as possible of the names and addres-ses of its Delegates; (d) the person, non-govemmental Organisation or group of individuals who lodged the complaint with the Commission under Article 25 of the Convention to notify him within two weeks - whether he or it wishes to take part in the proceedings pending before the Court; - if so, of the name and address of the person appointed by him or it in ac-cordance with Rule 30. Rule34 (Question whether a Contracting Party has the right to bring a case before the Court) In the event of doubt or dispute as to whether a Contracting Party has the right under Article 48 of the Convention to bring a case before the Court, the President shall submit that question to the plenary Court for decision. Rule 35 (Notice of composition of the Chamber) As soon as a Chamber has been consti-tuted for the consideration of a case, the Registrar shall communicate its composition to the judges, to the Agents of the Parties, to the Commission and to the applicant. particuliers qui avait saisi la Commission en vertu de larticle 25 de la Convention. II informe en outre le Comite des Ministres, par lintermediaire du Secretaire general du Conseil de I Europe, du depöt de la requete ou demande. 2. Les Communications prevues au para-graphe 1, alineas a), b) et d) sont accompa-gnees dune copie du rapport de la Commission. 3. En procedant aux Communications prevues au paragraphe 1, alineas b), c) et d), le greffier invite: a) la Partie contractante mise en cause dans la proc6dure devant la Commission ä lui indiquer, dans les deux se-maines, les nom et adresse de son agent; b) toute autre Partie contractante qui parait qualifiee, aux termes de larticle 48 de la Convention, pour saisir la Cour et qui na pas use de cette faculte, ä lui faire savoir dans les quatre semaines si eile desire participer ä la procedura et, dans laffirmative, ä lui indiquer en meme temps les nom et adresse de son agent; c) la Commission ä lui indiquer des que possible les nom et adresse de ses de-legues; d) la personne physique, IOrganisation non gouvernementale ou le groupe de particuliers qui avait saisi la Commission en vertu de larticle 25 de la Convention ä lui indiquer dans les deux semaines - sil desire participer ä la procedure pendante devant la Cour; - dans laffirmative, les nom et adresse de la personne designee par lui conformement ä larticle 30 du pre-sent reglement. Article 34 (Question de savoir si une Partie contractante a qualite pour saisir la Cour) En cas de doute ou contestation sur le point de savoir si une Partie contractante est qualifiee, aux termes de larticle 48 de la Convention, pour saisir la Cour, le President soumet la question pour decision ä la Cour pleniere. Article 35 (Notification de la composition de la chambre) Des Constitution dune chambre en vue de lexamen dune affaire, le greffier en notifie la composition aux juges, aux agents des Parties, ä la Commission et au reque-rant. gung, die gemäß Artikel 25 der Konvention die Kommission angerufen hatte. Er unterrichtet außerdem durch Vermittlung des Generalsekretärs des Europarates das Ministerkomitee vom Eingang der Klage oder des Antrags. (2) Den gemäß Absatz 1 Buchstaben a, b und d übersandten Ausfertigungen wird je eine Abschrift des Berichtes der Kommission beigefügt. (3) Bei Mitteilungen nach Absatz 1 Buchstaben b, c und d fordert der Kanzler a) die Vertragspartei, gegen welche das Verfahren vor der Kommission angestrengt worden war, auf, ihm binnen zwei Wochen Namen und Anschrift ihres Prozeßbevollmächtigten anzugeben; b) alle sonstigen Vertragsparteien, die nach Artikel 48 der Konvention berechtigt zu sein scheinen, ein Verfahren vor dem Gerichtshof anzustrengen, und die von dieser Möglichkeit keinen Gebrauch gemacht haben, auf, ihm binnen vier Wochen mitzuteilen, ob sie an dem Verfahren teilnehmen wollen, und ihm in diesem Fall gleichzeitig Namen und Anschrift ihrer Prozeßbevollmächtigten anzugeben; c) die Kommission auf, ihm so bald als möglich Namen und Anschrift ihrer Vertreter anzugeben; d) die natürliche Person, nichtstaatliche Organisation oder Personenvereinigung, die gemäß Artikel 25 der Konvention die Kommission angerufen hatte, auf, ihm binnen zwei Wochen - mitzuteilen, ob sie an dem beim Gerichtshof anhängigen Verfahren teilnehmen will; - in diesem Fall Namen und Anschrift der Person anzugeben, die sie nach Artikel 30 bestimmt hat. Artikel 34 Frage, ob eine Vertragspartei berechtigt ist, den Gerichtshof anzurufen Besteht ein Zweifel oder Streit darüber, ob eine Vertragspartei gemäß Artikel 48 der Konvention berechtigt ist, den Gerichtshof anzurufen, so legt der Präsident diese Frage dem Plenum zur Entscheidung vor. Artikel 35 Mitteilung über die Zusammensetzung der Kammer Sobald zur Prüfung einer Rechtssache eine Kammer gebildet ist, teilt der Kanzler ihre Zusammensetzung den Richtern, den Prozeßbevollmächtigten der Parteien, der Kommission und dem Beschwerdeführer mit. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 969 Rule 36 (Interim measures) 1. Before the Constitution of a Chamber, the President of the Court may, at the re-quest of a Party, of the Commission, of the applicant or of any other person concerned, or proprio motu, indicate to any Party and, where appropriate, the applicant any interim measure which it is advisable for them to adopt. The Chamber when constituted or, if the Chamber is not in Session, its President shall have the same power. 2. Where the Commission, pursuant to Rule 36 of its Rules of Procedure, has indi-cated an interim measure as desirable, its adoption or maintenance shall remain re-commended to the Parties and, where appropriate, the applicant after the case has been brought before the Court, unless and until the President or the Chamber other-wise decides or until paragraph 1 of this Rule is applied. Chapter III Examination of cases Rule 37 (Written procedure) 1. The President of the Chamber shall consult the Agents of the Parties, the De-legates of the Commission, or, if the latter have not yet been appointed, the President of the Commission, and the applicant on whether they each consider a written procedure to be necessary. In the event of an affirmative answer by any of them, he shall lay down the time-limits for the filing of the memorial or memorials or other documents. No memorial or other document may be filed except within such time-limit (if any) or with the authorisation of the President or at his or the Chambers request. 2. The President may, in the interest of the proper administration of justice, invite or grant leave to any Contracting State which is not a Party to the proceedings to submit written comments within a time-limit and on issues which he shall specify. He may also extend such an invitation or grant such leave to any person concerned other than the applicant. 3. Where two cases have been referred to the same Chamber under Rule 21 § 6, the President of the Chamber may, in the interest of the proper administration of justice and after Consulting the Agents of the Parties, the Delegates of the Commission Article 36 (Mesures provisoires) 1. Jusquä la Constitution de la chambre, le President de la Cour peut, soit ä la de-mande dune Partie, de la Commission, du requerant ou de toute autre personne interessee, soit de sa propre initiative, indi-quer ä toute Partie et, le cas echeant, au requerant les mesures provisoires dont ladoption par elles se recommande. La meme faculte appartient ä la chambre une fois celle-ci constituee et, si eile ne siege pas, a son President. 2. Ladoption ou le maintien dune mesure provisoire indiquee en vertu de larticle 36 du reglement interieur de la Commission restent recommandes aux Parties et, le cas echeant, au requerant apres la saisine de la Cour, sauf decision contraire du President ou de la chambre et jusquä lapplication du paragraphe 1 du present article. Chapitre III De la conduite des affaires Article 37 (Procedure ecrite) 1. Le President de la chambre consulte les agents des Parties, les delegues de la Commission ou, sils nont pas encore ete designes, le President de celle-ci, ainsi que le requerant, sur le point de savoir si, cha-cun en ce qui le conceme, ils estiment necessaire une procedure ecrite. Dans Iaffirmative, il fixe le delai de depöt du ou des memoires ou autres documents. Un memoire ou autre document ne peut etre depose que pendant ce delai, sil en a ete fixe un, sauf autorisation du President ou demande de celui-ci ou de la chambre. 2. Dans linteret dune bonne administration de la justice, le President peut inviter ou autoriser tout Etat contractant non partie en cause ä presenter des observations ecrites dans le delai et sur les points quil deter-mine. II peut egalement y inviter ou autoriser toute personne interessee autre que le requerant. 3. Si, par application de larticle 21 § 6, une chambre est saisie de deux affaires, son President peut, dans linteret dune bonne administration de la justice et apres avoir consulte les agents des Parties, les delegues de la Commission et les reque- Artikel 36 Vorläufige Maßnahmen (1) Bis zur Bildung der Kammer kann der Präsident des Gerichtshofes auf Antrag einer Partei, der Kommission, des Beschwerdeführers, jeder sonstigen betroffenen Person oder von sich aus jede Partei und gegebenenfalls den Beschwerdeführer auf die vorläufigen Maßnahmen hinweisen, deren Annahme durch sie empfehlenswert ist. Ist die Kammer gebildet, so steht diese Befugnis ihr selbst oder, wenn sie nicht tagt, ihrem Präsidenten zu. Der Hinweis auf diese Maßnahmen wird unverzüglich dem Ministerkomitee zur Kenntnis gebracht. (2) Hat die Kommission nach Artikel 36 ihrer Verfahrensordnung eine vorläufige Maßnahme als wünschenswert bezeichnet, so wird deren Annahme oder Beihaltung den Parteien und gegebenenfalls dem Beschwerdeführer nach Anrufung des Gerichtshofes weiterhin empfohlen, sofern und solange der Präsident oder die Kammer nichts anderes bestimmt oder bis Absatz 1 Anwendung findet. Kapitel III Verfahren bei der Prüfung der Rechtssachen Artikel 37 Schriftliches Verfahren (1) Der Präsident der Kammer hört die Prozeßbevollmächtigten der Parteien, die Vertreter der Kommission oder, wenn diese noch nicht bestimmt worden sind, den Präsidenten der Kommission sowie den Beschwerdeführer zu der Frage an, ob jeder von ihnen ein schriftliches Verfahren für erforderlich hält. Wird diese Frage von einem von ihnen bejaht, so setzt er die Fristen für die Einreichung der Klage- oder Antragsbegründung oder -begründungen oder der sonstigen Unterlagen fest. Eine Klage- oder Antragsbegründung oder eine sonstige Unterlage kann nur innerhalb dieser Frist, falls eine solche gesetzt worden ist, oder mit Genehmigung des Präsidenten oder auf Ersuchen des Präsidenten oder der Kammer eingereicht werden. (2) Im Interesse einer geordneten Rechtspflege kann der Präsident jeden Vertragsstaat, der in dem betreffenden Verfahren nicht Partei ist, einladen oder ermächtigen, binnen einer von ihm gesetzten Frist eine schriftliche Stellungnahme zu Fragen vorzulegen, die er bestimmt. Eine entsprechende Einladung oder Ermächtigung kann er auch gegenüber jeder beteiligten Person mit Ausnahme des Beschwerdeführers aussprechen. (3) Wird eine Kammer in Anwendung von Artikel 21 Absatz 6 mit zwei Rechtssachen befaßt, so kann ihr Präsident, unbeschadet der Entscheidung der Kammer über die Verbindung der Rechtssachen, im Interesse einer geordneten Rechtspflege nach Anhö- 970 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II and the applicants, order that the proceed-ings in both cases be conducted simultane-ously, without prejudice to the decision of the Chamber on the joinder of the cases. 4. Memorials, comments and documents annexed thereto shall be filed with the regis-try; they shall be fixed in forty copies when they are submitted by a Party, by another State or by the Commission. The Registrar shall transmit copies thereof to the judges, to the Agents of the Parties, to the Delegates of the Commission and to the applicant, as the case may be. Rule 38 (Fixing of the date of the opening of the oral proceedings) The President of the Chamber shall, after Consulting the Agents of the Parties, the Delegates of the Commission and the applicant, fix the date of the opening of the oral proceedings. The Registrar shall notify them of the decision taken in this respect. Rule 39 (Conduct of the hearing) The President of the Chamber shall direct the hearings. He shall prescribe the order in which the Agents, advocates or advisers of the Parties, the Delegates of the Commission, any person assisting the Delegates in accordance with Rule 29 § 1 and the applicant shall be called upon to speak. Rule 39"" (Failure to appear at the hearings) Where, without showing sufficient cause, a Party or the applicant fails to appear, the Chamber may, provided that it is satisfied that such a course is consistent with the proper administration of justice, proceed with the hearings. Rule 40 (Measures for taking evidence) 1. The Chamber may, at the request of a Party, of the Delegates of the Commission, of the applicant or of a third party invited or granted leave to submit written comments under Rule 37 § 2, or proprio motu, obtain any evidence which it considers capable of providing clarification on the facts of the case. The Chamber may, inter alia, decide to hear as a witness or expert or in any other capacity any person whose evidence or Statements seem likely to assist it in the carrying out of its task. When the Chamber is not in Session, the President of the Chamber may exercise, by way of preparatory measure, the powers set forth in the immediately foregoing sub-para- rants, ordonner quil soit procede simultane-ment ä Instruction de lune et lautre affaire, sans prejuger la decision de la chambre sur la jonction des causes. 4. Les memoires, observations et documents y annexes sont deposes aupres du greffe, en quarante exemplaires sils pro-viennent dune Partie, dun autre Etat ou de la Commission. Le greffier les communique aux juges, aux agents des Parties, aux delegues de la Commission et au requerant, selon le cas. Article 38 (Fixation de la date douverture de la procedura orale) Le President de la chambre fixe la date douverture de la procedura orale apres avoir consulte les agents des Parties, les delegues de la Commission et le requerant. Le greffier les informe de la decision ainsi prise. Article 39 (Direction des debats) Le President de la chambre dirige les debats. II determine lordre dans lequel sont appeles ä prendre la parole les agents, conseils et conseillers des Parties, les delegues de la Commission, toute personne assistant ceux-ci conformement ä larti-cle 29 § 1 et le requerant. Article 39"* (Defaillance) Lorsque, sans donner de raisons süffisantes, une Partie ou le requerant ne se presente pas, la chambre passe outre si cela lui parait compatible avec une bonne administration de la justice. Article 40 (Mesures dinstruction) 1. La chambre peut, soit ä la demande dune Partie, des delegues de la Commission, du requerant ou dun tiers invite ou autorise ä presenter des observations echtes en vertu de larticle 37 § 2, soit dOffice, se procurer tous les elements de preuve quelle estime aptes ä Ieclairer sur les faits de la cause. Elle peut notamment decider dentendre en qualite de temoin ou dexpert, ou ä un autre titre, toute personne dont les depositions, dires ou declarations lui paraissent utiles ä laccomplissement de sa täche. Lorsquelle ne siege pas, son President peut exercer ä titre preparatoire les fonctions definies ä lalinea precedent, sans prejudice de la decision de la chambre sur la perti- rung der Prozeßbevollmächtigten der Parteien, der Vertreter der Kommission und der Beschwerdeführer die gleichzeitige Durchführung des Verfahrens in beiden Rechtssachen anordnen. (4) Die Klage- oder Antragsbegründungen, die Stellungnahmen und die beigefügten Unterlagen werden bei der Kanzlei eingereicht, und zwar in vierzigfacher Ausfertigung, wenn sie von einer Partei, einem anderen Staat oder der Kommission stammen. Der Kanzler leitet sie je nach Lage des Falles an die Richter, die Prozeßbevollmächtigten der Parteien, die Vertreter der Kommission und den Beschwerdeführer weiter. Artikel 38 Bestimmung des Termins für den Beginn des mündlichen Verfahrens Der Präsident der Kammer bestimmt nach Anhörung der Prozeßbevollmächtigten der Parteien, der Vertreter der Kommission und des Beschwerdeführers den Termin für den Beginn des mündlichen Verfahrens. Der Kanzler unterrichtet sie über die diesbezügliche Entscheidung. Artikel 39 Leitung der Verhandlung Der Präsident der Kammer leitet die Verhandlung. Er bestimmt die Reihenfolge, in der den Prozeßbevollmächtigten, Beiständen und Beratern der Parteien, den Vertretern der Kommission, allen anderen diese gemäß Artikel 29 Absatz 1 unterstützenden Personen und dem Beschwerdeführer das Wort erteilt wird. Artikel 39"* Nichterscheinen zu der Verhandlung Erscheint eine Partei oder der Beschwerdeführer ohne Angabe hinreichender Gründe nicht, so kann die Kammer die Verhandlung fortsetzen, sofern dies nach ihrer Überzeugung mit einer geordneten Rechtspflege vereinbar ist. Artikel 40 Beweiserhebungen (1) Die Kammer kann auf Antrag einer Partei, der Vertreter der Kommission, des Beschwerdeführers oder eines Dritten, der gemäß Artikel 37 Absatz 2 eingeladen oder ermächtigt wurde, schriftliche Stellungnahmen vorzulegen sowie von Amts wegen alle Beweise erheben, die sie für geeignet hält, den jeweiligen Sachverhalt zu erhellen. Sie kann insbesondere beschließen, jede Person, deren Aussagen oder Erklärungen ihr für die Erfüllung ihrer Aufgabe nützlich erscheinen, als Zeugen, Sachverständigen oder in anderer Eigenschaft zu hören. Wenn die Kammer nicht tagt, kann ihr Präsident unbeschadet der Entscheidung der Kammer über die Erheblichkeit der auf diese Weise erhobenen oder zu erheben- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 971 graph, without prejudice to the decision of the Chamber on the relevance of the evi-dence so taken or sought. 2. The Chamber may ask any person or Institution of its choice to obtain information, express an opinion or make a report, upon any specific point. 3. Where a report drawn up in accord-ance with the preceding paragraphs has been prepared at the request of a Party, the costs relating thereto shall be borne by that Party unless the Chamber decides other-wise. In other cases, the Chamber shall decide whether such costs are to be borne by the Council of Europe, or awarded against an applicant, or a third party, at whose request the report was prepared. In all cases, the costs shall be taxed by the President. 4. The Chamber may, at any time during the proceedings, depute one or more of its members to conduct an enquiry, carry out an investigation on the spot or take evi-dence in some other manner. Rule 41 (Convocation of witnesses, experts and other persona; costs of their appearance) 1. Witnesses, experts or other persons whom the Chamber or the President of the Chamber decides to hear shall be sum-moned by the Registrar. If they appear at the request of a Party, the costs of their appearance shall be borne by that Party unless the Chamber decides otherwise. In other cases, the Chamber shall decide whether such costs are to be borne by the Council of Europe or awarded against an applicant, or a third party within the meaning of Rule 40 § 1, at whose request the person summoned appeared. In all cases, the costs shall, if need be, be taxed by the President. 2. The summons shall indicate: - the case in connection with which it has been issued; - the object of the enquiry, expert opinion or other measure ordered by the Chamber or the President of the Chamber; - any provisions for the payment of the sum due to the person summoned. Rule 42 (Oath or solemn declaration by witnesses and experts) 1. After the establishment of his identity and before giving evidence, every witness shall take the following oath or make the following solemn declaration: "I swear" - or "I solemnly declare upon my honour and conscience" - "that I will nence des elements de preuve ainsi recueil-lis ou ä recueillir. 2. La chambre peut prier toute personne ou Institution de son choix de recueillir des informations, exprimer un avis ou lui faire un rapport, sur un point determine. 3. Si un rapport redige conformement aux paragraphes precedents a ete etabli ä la demande dune Partie, les frais correspon-dants incombent ä celle-ci sauf decision contraire de la chambre. Dans les autres cas, la chambre decide sils incomberont au Conseil de lEurope ou Sil 6chet de les mettre ä la Charge dun requerant, ou dun tiers, ä la demande de qui a lieu letablisse-ment du rapport. Dans tous les cas, ils sont fixes par le President. 4. La chambre peut en tout etat de la cause charger un ou plusieurs de ses mem-bres de proceder ä une enquete, visite des lieux ou autre mesure dinstruction. Article 41 (Convocation des temoins, experts et autres personnes; frais de comparution) 1. Les temoins, experts ou autres personnes dont la chambre ou son President decide laudition sont convoques par le gref-fier. Sils comparaissent ä la demande dune Partie, les frais de comparution incombent ä celle-ci sauf decision contraire de la chambre. Dans les autres cas, la chambre decide sils incomberont au Conseil de lEurope ou Sil echet de les mettre ä la Charge dun requerant, ou dun tiers au sens de larticle 40 § 1, ä la demande de qui a lieu la comparution. Dans tous les cas, ils sont taxes au besoin par le President. 2. La convocation indique: - Iaffaire dont il sagit; - Iobjet de lenquete, expertise ou autre mesure ordonnee par la chambre ou son President; - les dispositions prises pour le paiement de lindemnite revenant ä la personne convoquee. Article 42 (Serment ou declaration solennelle des temoins et experts) 1. Apres verification de son identite et avant de deposer, tout temoin pröte le serment suivant ou fait la declaration solenneile suivante: «Je jure» - ou «Je declare solennelle-ment, en tout honneur et en toute cons- den Beweise die in Unterabsatz 1 bezeichneten Befugnisse zu Vorbereitungszwek-ken ausüben. (2) Die Kammer kann nach ihrer Wahl jede Person oder Institution bitten, über eine bestimmte Frage Auskünfte einzuholen, ein Gutachten zu erstatten oder der Kammer zu berichten. (3) Ist ein nach Maßgabe der vorstehenden Absätze abgefaßter Bericht auf Antrag einer Partei erstattet worden, so trägt diese die dafür entstandenen Kosten, wenn nicht die Kammer anders entscheidet. In den übrigen Fällen entscheidet die Kammer, ob diese Kosten vom Europarat zu tragen oder einem Beschwerdeführer oder einem Dritten anzulasten sind, auf dessen Antrag der Bericht erstattet worden ist. In allen Fällen werden die Kosten vom Präsidenten festgesetzt. (4) Die Kammer kann in jedem Stadium des Verfahrens eines oder mehrere ihrer Mitglieder mit der Vornahme einer Untersuchung, der Einnahme des Augenscheins oder einer anderen Beweiserhebung beauftragen. Artikel 41 Ladung der Zeugen, Sachverständigen und sonstigen Personen; Kosten ihres Erscheinens (1) Zeugen, Sachverständige oder sonstige Personen, deren Vernehmung die Kammer oder der Präsident der Kammer beschließt, werden durch den Kanzler geladen. Erscheinen sie auf Antrag einer Partei, so sind die entstehenden Kosten von dieser Partei zu tragen, wenn nicht die Kammer anders entscheidet. In den übrigen Fällen entscheidet die Kammer, ob diese Kosten vom Europarat zu tragen oder einem Beschwerdeführer oder einem Dritten im Sinne des Artikels 40 Absatz 1 anzulasten sind, auf dessen Antrag die Person erschienen ist. In allen Fällen werden die Kosten erforderlichenfalls vom Präsidenten festgesetzt. (2) Die Ladung bezeichnet: - die betreffende Rechtssache; - den Gegenstand der Untersuchung, des Gutachtens oder der sonstigen von der Kammer oder dem Präsidenten der Kammer angeordneten Maßnahme; - die Anordnung über die Zahlung der der geladenen Person zu gewährenden Entschädigung. Artikel 42 Eid oder feierliche Erklärung der Zeugen oder Sachverständigen (1) Jeder Zeuge leistet nach Feststellung seiner Identität und vor Beginn seiner Aussage folgenden Eid oder gibt folgende feierliche Erklärung ab: "Ich schwöre" - oder "Ich erkläre feierlich auf Ehre und Gewissen" -, "daß ich die 972 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II speak the truth, the whole truth and nothing but the truth." This act shall be recorded in minutes. 2. After the establishment of his identity and before carrying out his task, every expert shall take the following oath or make the following solemn declaration: "I swear" - or "I solemnly declare" - "that I will discharge my duty as expert honour-ably and conscientiously." This act shall be recorded in minutes. This oath may be taken or this declaration made before the President of the Chamber, or before a judge or any public authority nominated by the President. Rule 43 (Objection to a witness or expert; hearing of a person for purpose of Information) The Chamber shall decide in the event of any dispute arising from an objection to a witness or expert. It may hear for the purpose of Information a person who cannot be heard as a witness. Rule 44 (Questions put during the hearlngs) 1. The President or any judge may put questions to the Agents, advocates or ad-visers of the Parties, to the witnesses and experts, to the Delegates of the Commis-sion, to the applicant and to any other persons appearing before the Chamber. 2. The witnesses, experts and other persons referred to in Rule 40 § 1 may, subject to the control of the President, be examined by the Agents, advocates or advisers of the Parties, by the Delegates of the Commis-sion, by any person assisting the Delegates in accordance with Rule 29 § 1 and by the applicant. In the event of an objection as to the relevance of a question put, the Chamber shall decide. Rule 45 (Failure to appear or false evidence) When, without good reason, a witness or any other person who has been duly sum-moned fails to appear or refuses to give evidence, the Registrar shall, on being so required by the President, inform that Contracting Party to whose Jurisdiction such witness or other person is subject. The same provisions shall apply when a witness or expert has, in the opinion of the Chamber, violated the oath or solemn declaration provided for in Rule 42. cience» - «que je dirai la verite, toute la verite et rien que la verite.» II en est dresse proces-verbal. 2. Apres verification de son identite et avant daccomplir sa mission, tout expert prete le serment suivant ou fait la declaration solennelle suivante: «Je jure» - ou «Je declare solennelle-ment» - «que je macquitterai de mes fonctions dexpert en tout honneur et en toute conscience.» II en est dresse proces-verbal. Ce serment peut etre prete ou cette declaration etre faite devant le President de la chambre ou devant un juge ou toute autorite publique designes par le President. Article 43 (Recusation dun temoin ou dun expert; audition ä titre dinformation) La chambre decide de toute contestation nee ä loccasion de la recusation dun temoin ou expert. Elle peut entendre ä titre dinformation une personne qui ne peut etre entendue comme temoin. Article 44 (Questions posees pendant les debats) 1. Le President ou tout juge peuvent poser des questions aux agents. conseils et conseillers des Parties, aux temoins, aux experts, aux delegues de la Commission, au requerant ainsi qua toute autre personne qui se presente devant la chambre. 2. Sous le contröle du President, les temoins, experts et autres personnes vises ä Iarticle 40 § 1 peuvent etre interroges par les agents, conseils et conseillers des Parties, par les delegues de la Commission, par toute personne assistant ceux-ci confor-mement ä larticle 29 § 1 et par le requerant. En cas de contestation sur la pertinence dune question posee, la chambre decide. Article 45 (Defaillance ou fausse deposition) Lorsque, sans motif legitime, un temoin ou toute autre personne, düment convoque, ne se presente pas ou refuse de deposer, le greffier, ä la demande du President, Signale le fait ä la Partie contractante de la juridic-tion de laquelle releve linteresse. II en va de meme lorsquun temoin ou expert a, de lavis de la chambre, viole le serment ou la declaration solennelle prevus ä larticle 42. Wahrheit, die ganze Wahrheit und nichts als die Wahrheit sagen werde." Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen. (2) Jeder Sachverständige leistet nach Feststellung seiner Identität und vor Ausführung seines Auftrags folgenden Eid oder gibt folgende feierliche Erklärung ab: "Ich schwöre" - oder "Ich erkläre feierlich" -, "daß ich meine Aufgabe als Sachverständiger ehrlich und gewissenhaft erfüllen werde." Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen. Die Eidesleistung oder die Abgabe der Erklärung kann vor dem Präsidenten der Kammer oder vor einem Richter oder einer vom Präsidenten bestimmten Behörde erfolgen. Artikel 43 Ablehnung eines Zeugen oder eines Sachverständigen; informatorische Anhörung Über die Ablehnung eines Zeugen oder Sachverständigen entscheidet die Kammer. Sie kann eine Person, die nicht als Zeuge vernommen werden kann, zum Zwecke der Information anhören. Artikel 44 Während der Verhandlung gestellte Fragen (1) Der Präsident und jeder Richter können an die Prozeßbevollmächtigten, Beistände und Berater der Parteien, an die Zeugen, die Sachverständigen, die Vertreter der Kommission, den Beschwerdeführer sowie an jede andere vor der Kammer auftretende Person Fragen richten. (2) Die Prozeßbevollmächtigten, Beistände und Berater der Parteien, die Vertreter der Kommission, die sie gemäß Artikel 29 Absatz 1 unterstützenden Personen sowie der Beschwerdeführer können die Zeugen, Sachverständigen und sonstigen in Artikel 40 Absatz 1 aufgeführten Personen unter Aufsicht des Präsidenten befragen. Ist es umstritten, ob eine gestellte Frage erheblich ist, so entscheidet die Kammer. Artikel 45 Nichterscheinen oder falsche Aussage Wenn ein Zeuge oder irgendeine andere Person trotz ordnungsgemäßer Ladung ohne ausreichenden Grund nicht erscheint oder die Aussage verweigert, teilt der Kanzler auf Ersuchen des Präsidenten diese Tatsache der Vertragspartei mit, deren Hoheitsgewalt der Betreffende untersteht. In gleicher Weise wird verfahren, wenn ein Zeuge oder ein Sachverständiger nach Auffassung der Kammer den Eid oder die feierliche Erklärung, die in Artikel 42 vorgesehen sind, verletzt hat. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 973 Rule 46 (Shorthand verbatim record of hearings) 1. The Registrar shall be responsible for the making of a shorthand verbatim record of each hearing. The verbatim record shall include: (a) the composition of the Chamber at the hearing; (b) a list of those appearing before the Court, that is to say, Agents, advocates and advisers of the Parties, Delegates of the Commission and persons assist-ing them, applicants, Contracting States and other persons referred to in Rule 37 § 2; (c) the surname, forenames, description and residence of each witness, expert or other person heard; (d) the text of Statements made, questions put and replies given; (e) the text of any decision delivered by the Chamber during the hearing. 2. The Agents, advocates and advisers of the Parties, the Delegates of the Commission, the applicant and the witnesses, ex-perts and other persons mentioned in Rules 29 § 1 and 40 § 1 shall receive the verbatim record of their arguments, Statements or evidence, in order that they may, subject to the control of the Registrar or the President of the Chamber, make corrections, but in no case may such corrections affect the sense and bearing of what was said. The Registrar, in accordance with the instructions of the President, shall fix the time-limits granted for this purpose. 3. The verbatim record, once so cor-rected, shall be signed by the President and the Registrar and shall then constitute certified matters of record. Article 46 (Compte rendu stenographique des audiences) 1. Un compte rendu stenographique de chaque audience est etabli par les soins du greffier. Y figurent: a) la composition de la chambre lors de laudience; b) la liste des comparants: agents, conseils et conseillers des Parties, dele-gues de la Commission et personnes les assistant, requerants, Etats contrac-tants et autres personnes vises ä larticie 37 § 2; c) les nom, prenom, qualite et domicile des temoins, experts ou autres personnes entendus; d) le texte des declarations faites, des questions posees et des reponses re-cueillies; e) le texte de toute decision de la chambre prononcee ä laudience. 2. Les agents, conseils ou conseillers des Parties, les delegues de la Commission, le requerant ainsi que les temoins, experts et autres personnes vises aux articles 29 § 1 et 40 § 1, recoivent communication du compte rendu de leurs plaidoiries, declarations ou depositions, afin quils puissent, sous le contröle du greffier ou du President de la chambre, le corriger sans toutefois en modifier le sens et la portee. Le greffier fixe, sur les instructions du President, les delais dont ils disposent ä cette fin. 3. Une fois ainsi corrige, le compte rendu est signe par le President et le greffier; il fait foi de son contenu. Artikel 46 Stenographischer Sitzungsbericht (1) Über jede mündliche Verhandlung wird unter der verantwortlichen Leitung des Kanzlers ein stenographischer Bericht angefertigt. Dieser Bericht enthält: a) die Zusammensetzung der Kammer bei der mündlichen Verhandlung; b) eine Aufstellung der erschienenen Personen: Prozeßbevollmächtigte, Beistände und Berater der Parteien, Vertreter der Kommission und diese unterstützende Personen, Beschwerdeführer, Vertragsstaaten und andere in Artikel 37 Absatz 2 bezeichnete Personen; c) Namen, Vornamen, sonstige Angaben zur Person und zum Wohnsitz der Zeugen, Sachverständigen oder sonstigen vernommenen Personen; d) den Wortlaut der abgegebenen Erklärungen, gestellten Fragen und erhaltenen Antworten; e) den Wortlaut aller während der mündlichen Verhandlung verkündeten Entscheidungen der Kammer. (2) Die Prozeßbevollmächtigten, Beistände oder Berater der Parteien, die Vertreter der Kommission, der Beschwerdeführer sowie die Zeugen, Sachverständigen und anderen in Artikel 29 Absatz 1 und Artikel 40 Absatz 1 genannten Personen erhalten die Niederschrift ihrer Plädoyers, Erklärungen oder Aussagen, um sie unter der Aufsicht des Kanzlers oder des Präsidenten der Kammer berichtigen zu können, ohne jedoch ihren Sinn und ihre Tragweite zu ändern. Der Kanzler setzt auf Anweisung des Präsidenten die hierfür zur Verfügung stehenden Fristen fest. (3) Nach dieser Berichtigung wird der Bericht vom Präsidenten und vom Kanzler unterzeichnet und ist dann für seinen Inhalt beweiskräftig. Rule 47 (Preliminary objections) 1. A Party wishing to raise a preliminary objection must file a Statement setting out the objection and the grounds therefore not later than the time when that Party informs the President of its intention not to submit a memorial or, altematively, not later than the expiry of the time-limit laid down under Rule 37 § 1 for the filing of its first memorial. Article 47 (Exceptions preliminaires) 1. Si une Partie entend soulever une ex-ception preliminaire, eile en formule et mo-tive le texte par ecrit soit, au plus tard, au moment oü eile avise le President de son intention de ne pas presenter de memoire, soit avant lexpiration du delai fixe, en vertu de larticie 37 § 1, pour le depöt du premier memoire ä presenter par eile. Artikel 47 Vorgängige prozessuale Einreden (1) Wünscht eine Partei eine vorgängige prozessuale Einrede zu erheben, so legt sie deren Wortlaut mit einer schriftlichen Begründung spätestens dann vor, wenn sie den Präsidenten von ihrer Absicht unterrichtet, keine Klage- oder Antragsbegründung einzureichen, oder vor Ablauf der gemäß Artikel 37 Absatz 1 für die Einreichung ihrer ersten Klage- oder Antragsbegründung bestimmten Frist. 2. Unless the Chamber decides other-wise, the filing of a preliminary objection shall not have the effect of suspending the proceedings on the merits. In all cases, the Chamber shall, after following the procedura provided for under Chapter III herein, give its decision on the objection or join the objection to the merits. 2. La presentation dune teile exception ne suspend la procedura sur le fond que si la chambre le decide. Dans tous les cas, la chambre statue sur Iexception ou la Joint au fond, apres avoir suivi la procedura prevue au Chapitre III. (2) Die Erhebung einer vorgängigen prozessualen Einrede bewirkt eine Aussetzung des Verfahrens in der Hauptsache nur dann, wenn die Kammer dies beschließt. In allen Fällen hat die Kammer, nachdem sie das in Kapitel III vorgesehene Verfahren angewandt hat, über die Einrede zu entscheiden oder sie mit der Hauptsache zu verbinden. 974 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II Rule48 (Striking out of the list) 1. When the Party which has brought the case betöre the Court notifies the Registrar of its intention not to proceed with the case and when the other Parties agree to such discontinuance, the Chamber shall, after Consulting the Commission and the applic-ant, decide whether or not it is appropriate to approve the discontinuance and accord-ingly to strike the case out of its list. 2. When the Chamber is informed of a friendly settlement, arrangement or other fact of a kind to provide a Solution of the matter, it may, after Consulting, if necessary, the Parties, the Delegates of the Commission and the applicant, strike the case out of the list. 3. The striking out of a case shall be effected by means of a judgment which the President shall forward to the Committee of Ministers in order to allow them to super-vise, in accordance with Articie 54 of the Convention, the execution of any under-takings which may have been attached to the discontinuance or Solution of the matter. 4. The Chamber may, having regard to the responsibilities of the Court under Articie 19 of the Convention, decide that, not-withstanding the notice of discontinuance, friendly settlement, arrangement or other fact referred to in paragraphs 1 and 2 of this Rule, it should proceed with the considera-tion of the case. Rule 49 (Question of the application of Articie 50 of the Convention) 1. Any Claims which the applicant may wish to make under Articie 50 of the Convention shall, unless the President other-wise directs, be set out in his memorial or, if he does not submit a memorial, in a special document filed at least one month before the date fixed pursuant to Rule 38 for the opening of the oral proceedings. 2. The Chamber may, at any time during the proceedings, invite any Party, the Commission and the applicant to submit com-ments on this question. Rule 50 (Relinquishment of Jurisdiction by the Chamber in favour of the plenary Court) 1. Where a case pending before a Chamber raises one or more serious ques-tions affecting the interpretation of the Convention, the Chamber may, at any time during the proceedings, relinquish Jurisdiction in favour of the plenary Court. The relinquishment of Jurisdiction shall be obligatory where the resolution of such question or Articie 48 (Radiation du röle) 1. Lorsque la Partie requerante devant la Cour fait connaitre au greffier son intention de se desister et si les autres Parties accep-tent le desistement, la chambre decide, apres avoir consulte la Commission et le requerant, sil y a lieu ou non dhomologuer le desistement et par suite de rayer laffaire du röle. 2. Lorsque la chambre regoit communica-tion dun reglement amiable, arrangement ou autre fait de nature ä fournir une Solution du litige, eile peut, le cas echeant apres avoir consulte les Parties, les delegues de la Commission et le requerant, rayer laf-faire du röle. 3. La radiation du röle donne lieu ä un arret que le President communique au Co-mite des Ministres pour lui permettre de surveiller, conformement ä Iarticie 54 de la Convention, lexecution des engagements auxquels ont pu etre subordonnes le desistement ou la Solution du litige. 4. La chambre peut, eu egard aux res-ponsabilites incombant ä la Cour aux termes de larticle 19 de la Convention, decider de poursuivre lexamen de laffaire nonobstant le desistement, reglement amiable, arrangement ou fait vises aux para-graphes 1 et 2 du present articie. Articie 49 (Question de lapplication de larticle 50 de la Convention) 1. Sauf decision contraire du President, les demandes que le requerant desire for-muler au titre de larticle 50 de la Convention figurent dans son memoire ou, sil nen presente aucun, dans un document special depose un mois au moins avant la date douverture de la procedura orale, fixee en vertu de larticle 38 du present reglement. 2. La chambre peut en tout etat de la cause inviter toute Partie, la Commission et le requerant ä presenter des observations sur cette question. Articie 50 (Dessaisissement de la chambre au profit de la Cour pleniere) 1. Si laffaire pendante devant une chambre souleve une ou des questions graves qui touchent a Iinterpretation de la Convention, la chambre peut en tout etat de la cause se dessaisir au profit de la Cour pleniere. Ce dessaisissement est obliga-toire si la Solution dune teile ou de telles questions peut conduire ä une contradiction Artikel 48 Löschung im Gerichtsregister (1) Teilt die vor dem Gerichtshof klagende Partei dem Kanzler ihre Absicht mit, die Klage zurückzunehmen, und sind die anderen Parteien mit der Rücknahme einverstanden, so entscheidet die Kammer nach Anhörung der Kommission und des Beschwerdeführers, ob die Rücknahme zugelassen und demgemäß die Sache im Gerichtsregister gelöscht wird. (2) Erhält die Kammer Mitteilung über einen freundschaftlichen Ausgleich, einen Vergleich oder einen sonstigen Umstand, der geeignet ist, eine Lösung der Streitigkeit zu ermöglichen, so kann sie, gegebenenfalls nach Anhörung der Parteien, der Vertreter der Kommission und des Beschwerdeführers, die Sache im Gerichtsregister löschen. (3) Die Löschung im Gerichtsregister erfolgt durch ein Urteil, das der Präsident dem Ministerkomitee übermittelt, damit dieses gemäß Artikel 54 der Konvention die Erfüllung von Verpflichtungen überwachen kann, die gegebenenfalls zur Bedingung für die Rücknahme oder für die Beilegung der Streitigkeit gemacht worden sind. (4) Mit Rücksicht auf die dem Gerichtshof gemäß Artikel 19 der Konvention obliegende Verantwortung kann die Kammer beschließen, das Verfahren trotz der Rücknahme, des freundschaftlichen Ausgleichs, des Vergleichs oder des sonstigen Umstands, auf die sich die Absätze 1 und 2 beziehen, fortzusetzen. Artikel 49 Frage der Anwendung des Artikels 50 der Konvention (1) Sofern der Präsident nichts anderes bestimmt, müssen alle Ansprüche, die der Beschwerdeführer gegebenenfalls nach Artikel 50 der Konvention geltend machen will, in seiner Klage- oder Antragsschrift oder, falls er keine solche Schrift vorlegt, in einem besonderen Schriftsatz enthalten sein, der mindestens einen Monat vor dem nach Artikel 38 für den Beginn des mündlichen Verfahrens bestimmten Termin einzureichen ist. (2) Die Kammer kann jederzeit während des Verfahrens jede Partei, die Kommission und den Beschwerdeführer auffordern, Stellungnahmen zu dieser Frage vorzulegen. Artikel 50 Abgabe durch die Kammer an das Plenum (1) Wirft eine bei einer Kammer anhängige Rechtssache eine oder mehrere schwerwiegende, die Auslegung der Konvention berührende Fragen auf, so kann die Kammer diese Sache jederzeit während des Verfahrens an das Plenum abgeben. Die Abgabe muß erfolgen, wenn die Entscheidung einer solchen Frage beziehungs- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 975 questions might have a result inconsistent with a judgment previously delivered by a Chamber or the plenary Court. Reasons need not be given for the decision to relin-quish Jurisdiction. 2. The plenary Court, when the case has been referred to it, may either retain Jurisdiction over the whole case or may, after decid-ing the said question or questions, order that the case be referred back to the Chamber which shall, in regard to the re-maining part of the case, recover its original Jurisdiction. 3. Any provisions governing the Chambers shall apply, mutatis mutandis, to pro-ceedings before the plenary Court. 4. When a case pending before a Chamber is referred to the plenary Court under paragraph 1 above, any ad hoc judge who is a member of that Chamber shall Sit as a judge on the plenary Court. Chapter IV Judgments Rule 51 (Procedure by default) Where a Party fails to appear or to pre-sent its case, the Chamber shall, subject to the provisions of Rule 48, give a decision in the case. Rule 52 (Contents of the judgment) 1. The judgment shall contain: (a) the names of the President and the judges constituting the Chamber, and also the names of the Registrar and, where appropriate, the Deputy Registrar; (b) the dates on which it was adopted and delivered; (c) a description of the Party or Parties; (d) the names of the Agents, advocates or advisers of the Party or Parties; (e) the names of the Delegates of the Commission and of the persons assist-ing them; (f) the name of the applicant; (g) an account of the procedure followed; (h) the final submissions of the Party or Parties and, if any, of the Delegates of the Commission and of the applicant; (i) the facts of the case; (j) the reasons in point of law; (k) the operative provisions of the judgment; (I) the decision, if any, in respect of costs; (m) the number of judges constituting the majority; avec un arret rendu anterieurement par une chambre ou par la Cour pleniere. La decision de dessaisissement na pas besoin detre motivee. 2. La Cour pleniere, saisie de laffaire, peut soit en garder. la connaissance entiere, soit, apres avoir statue sur ladite ou lesdites questions, ordonner le renvoi ä la chambre qui retrouve pour le surplus sa competence initiale. 3. Toute disposition regissant les cham-bres sapplique, mutatis mutandis, aux pro-cedures devant la Cour pleniere. 4. Tout juge ad hoc siege ä la Cour pleniere lorsque celle-ci se trouve saisie, en vertu du paragraphe 1, de laffaire pendante devant la chambre dont il fait partie. Chapitre IV Des arr§ts Article 51 (Procedure par defaut) Sous reserve de larticle 48, lorsquune Partie ne se presente pas ou sabstient de faire valoir ses moyens, la chambre statue. Article 52 (Contenu de larret) 1. Larret comprend: a) le nom du President et des juges com-posant la chambre ainsi que du greffier et, le cas echeant, du greffier adjotnt; b) la date de son adoption et celle de son prononce; c) lindication de la ou des Parties; d) le nom des agents, conseils et conseil-lers de la ou des Parties; e) le nom des delegues de la Commission et des personnes les assistant; f) le nom du requerant; g) lexpose de la procedure; h) les conclusions de la ou des Parties et, le cas echeant, Celles des delegues de la Commission ainsi que du requerant; i) les circonstances de fait; j) les motifs de droit; k) le dispositif; I) la decision relative aux depens, sil y a Neu; m) lindication du nombre des juges ayant constitue la majorite; weise solcher Fragen zu einem Widerspruch mit einem früheren Urteil einer Kammer oder des Plenums führen kann. Die Entscheidung über die Abgabe bedarf keiner Begründung. (2) Das mit der Sache befaßte Plenum kann entweder in vollem Umfang selbst über die Sache entscheiden oder diese nach Entscheidung der genannten Frage beziehungsweise Fragen an die Kammer zurückverweisen, die für das weitere Verfahren ihre frühere Zuständigkeit wiedererlangt. (3) Auf das Verfahren vor dem Plenum sind die für die Kammern geltenden Vorschriften entsprechend anzuwenden. (4) Soweit das Plenum gemäß Absatz 1 mit einer Sache befaßt wird, die bei einer Kammer anhängig ist, gehören die ad hoc bestellten Richter dieser Kammer auch dem Plenum als Richter an. Kapitel IV Urteile Artikel 51 Versäumnisverfahren Wenn eine Partei nicht erscheint oder sich nicht zur Sache äußert, entscheidet die Kammer unbeschadet des Artikels 48. Artikel 52 Inhalt des Urteils (1) Das Urteil enthält: a) die Namen des Präsidenten und der Richter, aus denen sich die Kammer zusammensetzt, sowie die Namen des Kanzlers und gegebenenfalls des stellvertretenden Kanzlers; b) den Tag, an dem es beschlossen, und den Tag, an dem es verkündet wurde; c) die Bezeichnung der Partei oder der Parteien; d) die Namen der Prozeßbevollmächtigten, Beistände und Berater der Partei oder der Parteien; e) die Namen der Vertreter der Kommission und der sie unterstützenden Personen; f) den Namen des Beschwerdeführers; g) eine Darstellung des Prozeßverlaufes; h) die Anträge der Partei oder der Parteien sowie gegebenenfalls die Anträge der Vertreter der Kommission sowie des Beschwerdeführers; i) den Sachverhalt; j) die Entscheidungsgründe; k) den Urteilstenor; I) die Kostenentscheidung, sofern eine solche getroffen wird; m) die Zahl der Richter, die die Mehrheit gebildet haben; 976 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II (n) where appropriate, a Statement as to which of the two texts, English or French, is authentic. 2. Any judge who has taken part in the consideration of the case shall be entitled to annex to the judgment either a separate opinion, concurring with or dissenting from that judgment, or a bare Statement of dissent. Rule 53 (Judgment ort the application of Article 50 of the Convention) 1. Where the Chamber finds that there is a breach of the Convention, it shall give in the same judgment a decision on the application of Article 50 of the Convention if that question, after being raised under Rule 49, is ready for decision; if the question is not ready for decision, the Chamber shall reserve it in whole or in part and shall fix the further procedura. If, on the other hand, this question has not been raised under Rule 49, the Chamber may lay down a time-limit for the applicant to submit any Claims for just satisfaction that he may have. 2. For the purposes of ruling on the application of Article 50 of the Convention, the Chamber shall, as far as possible, be com-posed of those judges who sat to consider the merits of the case. Those judges who have ceased to be members of the Court shall be recalled in order to deal with the question in accordance with Article 40 § 6 of the Convention; however, in the event of death, inability to sit, withdrawal or exemp-tion from sitting, the judge concerned shall be replaced in the same manner as was applied for his appointment to the Chamber. 3. When the judgment finding a breach has been delivered under Rule 50 and does not contain a ruling on the application of Article 50 of the Convention, the plenary Court may decide, without prejudice to the provisions of paragraph 1 above, to refer the question back to the Chamber. 4. If the Court is informed that an agreement has been reached between the injured party and the Party liable, it shall verify the equitable nature of such agreement and, where it finds the agreement to be equitable, strike the case out of the list by means of a judgment. Rule 48 § 3 shall apply in such circumstances. Rule 54 (Signature, delivery and notification of the judgment) 1. The judgment shall be signed by the President and by the Registrar. 2. The judgment shall be read out by the President, or by another judge delegated by him, at a public hearing in one of the two n) sil y a Neu, lindication de celui des deux textes, frangais ou anglais, qui fait foi. 2. Tout juge qui a pris part ä lexamen de laffaire a le droit de joindre ä larret soit lexpose de son opinion separee, concor-dante ou dissidente, soit la simple constata-tion de son dissentiment. Article 53 (Arret relatif ä lapplication de larticie 50 de la Convention) 1. Lorsque la chambre constate une vio-lation de la Convention, eile statue par le meme arret sur lapplication de larticie 50 de la Convention si la question, apres avoir ete soulevee en vertu de larticie 49 du present reglement, est en etat; sinon, eile la reserve en tout ou partie et determine la procedure ulterieure. Si au contraire ladite question na pas ete soulevee en vertu de larticie 49, la chambre peut accorder au requerant un delai pour presenter ses de-mandes eventuelles de satisfaction equitable. 2. Pour statuer sur lapplication de larticie 50 de la Convention, la chambre siege autant que possible dans la meme composi-tion que pour lexamen du fond de laffaire. Ceux de ses membres qui ont quitte la Cour sont rappeles pour connaitre de la question conformement ä larticie 40 § 6 de la Convention; toutefois, en cas de deces, em-pechement, recusation ou dispense de Sieger, il est pourvu au remplacement du juge concerne suivant le mode qui avait ete ap-plique pour sa designation dans la chambre. 3. Lorsque larret constatant une violation a ete rendu en vertu de larticie 50 du present reglement et na pas statue sur lapplication de larticie 50 de la Convention, la Cour pleniere peut decider, sans prejudice des dispositions du paragraphe 1 ci-dessus, de renvoyer la question ä la chambre. 4. Si la Cour recoit communication dun accord intervenu entre la personne lesee et la Partie responsable, eile en verifie le ca-ractere equitable et, si eile le constate, raye laffaire du röle par un arret. Larticie 48 § 3 du present reglement sapplique en pareil cas. Article 54 (Signature, prononce et communication de Tarret) 1. Larret est signe par le President et le greffier. 2. II est lu en audience publique par le President, ou par un autre juge delegue par lui, dans lune des deux langues officielles, n) gegebenenfalls die Angabe, ob der englische oder der französische Wortlaut des Urteils maßgebend ist. (2) Jeder Richter, der an der Prüfung der Rechtssache mitgewirkt hat, ist berechtigt, eine Darstellung seiner persönlichen, entweder nur in der Begründung oder auch im Ergebnis abweichenden Meinung oder die bloße Feststellung seines abweichenden Votums dem Urteil beizufügen. Artikel 53 Urteil über die Anwendung des Artikels 50 der Konvention (1) Stellt die Kammer eine Verletzung der Konvention fest, so entscheidet sie durch dasselbe Urteil über die Anwendung des Artikels 50 der Konvention, falls diese Frage, nachdem sie gemäß Artikel 49 dieser Verfahrensordnung aufgeworfen wurde, entscheidungsreif ist; andernfalls behält sie sich die Frage ganz oder teilweise vor und bestimmt das weitere Verfahren. Wurde hingegen diese Frage nicht gemäß Artikel 49 aufgeworfen, so kann die Kammer dem Beschwerdeführer für die Geltendmachung seiner etwaigen Ansprüche auf eine gerechte Entschädigung eine Frist einräumen. (2) Bei der Entscheidung über die Anwendung des Artikels 50 der Konvention tagt die Kammer möglichst in der gleichen Besetzung wie bei der Erörterung der Hauptsache. Diejenigen ihrer Mitglieder, die nicht mehr dem Gerichtshof angehören, werden gemäß Artikel 40 Absatz 6 der Konvention zur Entscheidung der Frage zurückberufen; im Fall des Todes, der Verhinderung, der Ablehnung oder der Befreiung von der Mitwirkung am Verfahren wird der betreffende Richter jedoch nach dem Verfahren ersetzt, nach dem er in die Kammer berufen worden war. (3) Wenn das eine Verletzung feststellende Urteil gemäß Artikel 50 dieser Verfahrensordnung ergangen ist und keine Entscheidung über die Anwendung des Artikels 50 der Konvention enthält, kann das Plenum unbeschadet der Bestimmungen des Absatzes 1 beschließen, die Frage an die Kammer zurückzuverweisen. (4) Wird der Gerichtshof davon unterrichtet, daß zwischen dem Geschädigten und der verantwortlichen Partei eine Einigung erzielt worden ist, so prüft er, ob diese Einigung billig ist, und löscht, wenn er dies feststellt, durch Urteil die Sache im Gerichtsregister. Artikel 48 Absatz 3 ist in einem solchen Fall anzuwenden. Artikel 54 Unterzeichnung, Verkündung und Zustellung des Urteils (1) Das Urteil wird vom Präsidenten und vom Kanzler unterzeichnet. (2) Es wird in öffentlicher Sitzung durch den Präsidenten oder einen von diesem beauftragten anderen Richter in einer der Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 977 official languages. It shall not be necessary for the other judges to be present. The Agents of the Parties, the Delegates of the Commission and the applicant shall be in-formed in due time of the date and time of delivery of the judgment. However, in respect of a judgment striking a case out of the list or relating to the applica-tion of Articie 50 of the Convention, the President may direct that the notification provided for under paragraph 4 of this Rule shall count as delivery. 3. The judgment shall be transmitted by the President to the Committee of Ministers. 4. The original copy, duly signed and sealed, shall be placed in the archives of the Court. The Registrar shall send certified copies to the Party or Parties, to the Commission, to the applicant, to the Secretary General of the Council of Europe, to the Contracting States and persons referred to in Rule 37 § 2 and to any other person directly concerned. Rule 55 (Publications of judgments and other documents) 1. The Registrar shall be responsible for the publication of: - judgments of the Court; - documents relating to the proceedings, including the report of the Commission but excluding any document which the President considers unnecessary or in-advisable to publish; - verbatim records of public hearings; - any document which the President considers useful to publish. Publication shall take place in the two official languages in the case of judgments, applications or requests instituting proceedings and the Commissions reports; the other documents shall be published in the official language in which they occur in the proceedings. 2. Documents deposited with the Registrar and not published shall be accessible to the public unless otherwise decided by the President either on his own initiative or at the request of a Party, of the Commission, of the applicant or of any other person concerned. Rule 56 (Request for interpretation of a judgment) 1. A Party or the Commission may request the interpretation of a judgment within a period of three years following the delivery of that judgment. 2. The request shall State precisely the point or points in the operative provisions of sans que la presence des autres juges soit requise. Les agents des Parties, les dele-gues de la Commission et le requerant sont düment prevenus de la date et de lheure du prononce. Toutefois, dans le cas dun arret de radia-tion du röle, ou relatif ä lapplication de larticle 50 de la Convention, le President peut decider que la communication prevue au paragraphe 4 du present articie vaudra prononce. 3. Larret est transmis par le President au Comite des Ministres. 4. Lexemplaire original, düment signe et scelle, est depose aux archives da la Cour. Le greffier en communique copie certifiee conforme ä la ou aux Parties, ä la Commission, au requerant, au Secretaire general du Conseil de lEurope, aux Etats contractants et personnes vises ä larticle 37 § 2 ainsi quä toute autre personne directement interessee. Articie 55 (Publication des arrets et autres documents) 1. Le greffier assure la publication: - des arrets de la Cour; - des pieces de la procedure, y compris le rapport de la Commission, ä lexclusion de tout document dont le president estime inutile ou inopportune la publication; - des comptes rendus des audiences pu-bliques; - de tout document dont le president estime utile la publication. Cette publication a Neu dans les deux lan-gues officielles en ce qui conceme les arrets, les requötes ou demandes introduc-tives dinstance ainsi que les rapports de la Commission; pour les autres documents dans celle des deux langues officielles dans laquelle ils ont ete presentes au cours de la procedure. 2. Les documents deposes au greffe et non publies sont accessibles au public ä moins que le president nen ait decide au-trement, dOffice ou ä la demande dune Partie, de la Commission, du requerant ou de toute autre personne interessee. Articie 56 (Demande en interpretation dun arret) 1. Toute Partie et la Commission peuvent demander Interpretation dun arret dans les trois ans qui suivent le prononce. 2. La demande indique avec precision le ou les points du dispositif de larret dont beiden Amtssprachen verkündet; die Anwesenheit der anderen Richter ist nicht erforderlich. Den Prozeßbevollmächtigten der Parteien, den Vertretern der Kommission und dem Beschwerdeführer werden Tag und Stunde der Verkündung rechtzeitig mitgeteilt. Im Fall eines Urteils betreffend Löschung im Gerichtsregister oder Anwendung des Artikels 50 der Konvention kann der Präsident jedoch beschließen, daß die in Absatz 4 vorgesehene Zustellung als Verkündung gilt. (3) Der Präsident leitet das Urteil dem Ministerkomitee zu. (4) Die ordnungsgemäß unterzeichnete und gesiegelte Urschrift wird im Archiv des Gerichtshofes verwahrt. Der Kanzler übermittelt der Partei oder den Parteien, der Kommission, dem Beschwerdeführer, dem Generalsekretär des Europarates, den in Artikel 37 Absatz 2 bezeichneten Vertragsstaaten und Personen sowie allen anderen unmittelbar betroffenen Personen eine beglaubigte Abschrift. Artikel 55 Veröffentlichung der Urteile und anderer Urkunden (1) Der Kanzler sorgt für die Veröffentlichung: - der Urteile des Gerichtshofes; - der Verfahrensunterlagen einschließlich des Berichts der Kommission, jedoch mit Ausnahme aller Urkunden, deren Veröffentlichung der Präsident für unnötig oder unangebracht hält; - der Berichte über die öffentlichen Verhandlungen; - aller Urkunden, deren Veröffentlichung der Präsident für zweckmäßig hält. Die Veröffentlichung der Urteile, der Klagen oder der Anträge, die ein Verfahren einleiten, sowie der Berichte der Kommission erfolgt in den beiden Amtssprachen; die anderen Urkunden werden in der Amtssprache veröffentlicht, in der sie während des Verfahrens eingereicht worden sind. (2) Die beim Kanzler verwahrten und nicht veröffentlichten Urkunden sind der Öffentlichkeit zugänglich, falls nicht der Präsident von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei, der Kommission, des Beschwerdeführers oder jeder anderen betroffenen Person anders entscheidet. Artikel 56 Antrag auf Auslegung eines Urteils (1) Jede Partei und die Kommission können die Auslegung eines Urteils innerhalb von drei Jahren nach der Verkündung beantragen. (2) Der Antrag muß die Stelle oder die Stellen des Urteilstenors, deren Auslegung 978 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II the judgment on which Interpretation is re-quired. It shall be filed with the registry in forty copies. 3. The Registrar shall communicate the request, as appropriate, to any other Party, to the Commission and to the applicant, and shall invite them to submit any written com-ments within a time-limit laid down by the President of the Chamber. The President of the Chamber shall also fix the date of the hearing should the Chamber decide to hold one. Written comments shall be filed with the registry; they shall be filed in forty copies when they are submitted by a Party or by the Commission. 4. The request for Interpretation shall be considered by the Chamber which gave the judgment and which shall, as far as poss-ible, be composed of the same judges. Those judges who have ceased to be mem-bers of the Court shall be recalled in order to deal with the case in accordance with Arti-cle 40 § 6 of the Convention; however, in the event of death, inability to sit, withdrawal or exemption from sitting, the judge concerned shall be replaced in the same manner as was applied for his appointment to the Chamber. 5. The Chamber shall decide by means of a judgment. Article 57 (Request for revision of a judgment) 1. A Party or the Commission may, in the event of the discovery of a fact which might by its nature have a decisive influence and which, when a judgment was delivered, was unknown both to the Court and to that Party or the Commission, request the Court, within a period of six months after that Party or the Commission, as the case may be, acquired knowledge of such fact, to revise that judgment. 2. The request shall mention the judgment of which the revision is requested and shall contain the information necessary to show that the conditions laid down in Paragraph 1 have been complied with. It shall be accompanied by the original or a copy of all supporting documents. The request and supporting documents shall be filed with the registry in forty copies. 3. The Registrar shall communicate the request, as appropriate, to any other Party, to the Commission and to the applicant, and shall invite them to submit any written comments within a time-limit laid down by the President. The President shall also fix the date of the hearing should the Chamber decide to hold one. Interpretation est demandee. Elle est de-posee aupres du greffe en quarante exem-plaires. 3. Le greffier la communique ä toute autre Partie, ä la Commission et au requerant suivant le cas, en les invitant ä präsenter leurs observations ecrites eventuelles dans le delai fixe par le President de la chambre. Celui-ci fixe aussi la date de laudience si la chambre decide den tenir une. Les observations ecrites sont deposees aupres du greffe, en quarante exemplaires si elles proviennent dune Partie ou de la Commission. 4. La demande en Interpretation est exa-minee par la chambre qui a rendu larret, composee autant que possible des memes juges. Ceux de ses membres qui ont cesse de faire partie de la Cour sont rappeles pour connattre de laffaire conformement ä larti-cle 40 § 6 de la Convention; toutefois, en cas de deces, empechement, recusation ou dispense de Sieger, il est pourvu au rempla-cement du juge concerne suivant le mode qui avait ete applique pour sa designation dans la chambre. 5. Celle-ci statue par un arret. Article 57 (Demande en revision dun arret) 1. En cas de decouverte dun fait de nature ä exercer une influence decisive et qui, ä lepoque du prononce dun arret, etait inconnu tant de la Cour que du demandeur en revision, une Partie ou la Commission peut, dans le delai de six mois ä partir du moment oü eile a eu connaissance du fait decouvert, saisir la Cour dune demande en revision de larret dont il sagit. 2. La demande mentionne larret dont la revision est demandee, contient les indica-tions necessaires pour etablir la reunion des conditions prevues au paragraphe 1 et sac-compagne de Ioriginal ou dune copie de toute piece ä lappui. Elle est deposee aupres du greffe, avec ses annexes, en quarante exemplaires. 3. Le greffier la communique ä toute autre Partie, ä la Commission et au requerant suivant le cas, en les invitant ä präsenter leurs observations ecrites eventuelles dans le delai fixe par le President. Celui-ci fixe aussi la date de laudience si la chambre decide den tenir une. begehrt wird, genau angeben. Er ist in vierzigfacher Ausfertigung bei der Kanzlei einzureichen. (3) Der Kanzler übermittelt den Antrag je nach Lage des Falles den anderen Parteien, der Kommission und dem Beschwerdeführer und fordert sie auf, eine etwaige schriftliche Stellungnahme innerhalb der vom Präsidenten der Kammer gesetzten Frist vorzulegen. Dieser legt auch den Tag der mündlichen Verhandlung fest, sofern die Kammer beschließt, eine solche abzuhalten. Schriftliche Stellungnahmen sind bei der Kanzlei einzureichen; stammen sie von einer Partei oder der Kommission, so sind sie in vierzigfacher Ausfertigung einzureichen. (4) Der Auslegungsantrag wird durch die Kammer, die das Urteil gefällt hat, möglichst in der Besetzung mit denselben Richtern, geprüft. Diejenigen ihrer Mitglieder, die nicht mehr dem Gerichtshof angehören, werden gemäß Artikel 40 Absatz 6 der Konvention zur Teilnahme an diesem Verfahren zurückberufen. Im Fall des Todes, der Verhinderung, der Ablehnung oder der Befreiung von der Mitwirkung am Verfahren wird der betreffende Richter jedoch nach dem Verfahren ersetzt, nach dem der in die Kammer berufen worden war. (5) Die Kammer entscheidet durch Urteil. Artikel 57 Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens (1) Wird eine Tatsache bekannt, die geeignet gewesen wäre, einen maßgeblichen Einfluß auf die Entscheidung auszuüben, so kann eine Partei oder die Kommission, wenn diese Tatsache weder ihr noch dem Gerichtshof zur Zeit der Urteilsverkündung bekannt war, innerhalb von sechs Monaten, nachdem sie von der Tatsache Kenntnis erhalten hat, beim Gerichtshof die Wiederaufnahme des Verfahrens beantragen. (2) Der Antrag muß das Urteil, auf das sich der Wiederaufnahmeantrag bezieht, bezeichnen und die Angaben enthalten, aus denen sich das Vorliegen der Voraussetzungen des Absatzes 1 ergibt. Dem Antrag ist außerdem die Urschrift oder eine Abschrift aller zur Begründung dienenden Unterlagen beizufügen. Der Antrag und die zur Begründung dienenden Unterlagen sind in vierzigfacher Ausfertigung bei der Kanzlei einzureichen. (3) Der Kanzler übermittelt den Antrag je nach Lage des Falles den anderen Parteien, der Kommission und dem Beschwerdeführer und fordert sie auf, eine etwaige schriftliche Stellungnahme in vierzigfacher Ausfertigung innerhalb der vom Präsidenten gesetzten Frist vorzulegen. Dieser legt auch den Tag der mündlichen Verhandlung fest, sofern die Kammer beschließt, eine solche abzuhalten. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 979 Written comments shall be filed with the registry; they shall be filed in forty copies if they are submitted by a Party or by the Commission. 4. The request for revision shall be consi-dered by a Chamber constituted in accord-ance with Article 43 of the Convention, which shall decide whether the request is admissible or not under paragraph 1 of this Rule. In the affirmative, the Chamber shall refer the request to the Chamber which gave the original judgment or, if in the cir-cumstances that is not reasonably possible, it shall retain the request and examine the merits thereof. 5. The Chamber shall decide by means of a judgment. Les observations ecrites sont deposees aupres du greffe, en quarante exemplaires si elles proviennent dune Partie ou de la Commission. 4. La demande en revision est examinee par une chambre constituee conformement ä larticle 43 de la Convention. Cette chambre se prononce sur le point de savoir si la demande est ou non recevable aux termes du paragraphe 1 du present article. Dans Iaffirmative, eile porte la demande devant la chambre qui a rendu larret initial ou, si cela se revele impossible en raison des circon-stances, reste saisie de la demande et en examine elle-meme le bien-fonde. 5. La chambre statue par un arret. Schriftliche Stellungnahmen sind bei der Kanzlei einzureichen; stammen sie von einer Partei oder der Kommission, so sind sie in vierzigfacher Ausfertigung einzureichen. (4) Der Wiederaufnahmeantrag wird von einer gemäß Artikel 43 der Konvention gebildeten Kammer geprüft. Diese Kammer entscheidet, ob der Antrag nach Absatz 1 zulässig ist. Wird dies bejaht, so verweist sie den Antrag an die Kammer, die das ursprüngliche Urteil erlassen hat; erweist sich dies den Umständen nach als unmöglich, so bleibt die Sache bei ihr anhängig, und sie prüft selbst, ob der Antrag begründet ist. (5) Die Kammer entscheidet durch Urteil. Chapter V Advisory opinions Rule 58 In proceedings in regard to advisory opinions the Court shall, in addition to the provi-sions of Protocol No. 2, apply the provisions which follow. It shall also apply the other provisions of these Rules to the extent to which it considers this to be appropriate. Chapitre V Des avis consultatifs Article 58 En matiere davis consultatifs, la Cour applique, outre les dispositions du Proto-cole n° 2, les dispositions ci-apres. Elle applique egalement, dans la mesure oü eile le juge convenable, les autres dispositions du present reglement. Kapitel V Gutachten Artikel 58 In Verfahren zu Gutachten wendet der Gerichtshof neben den Bestimmungen des Protokolls Nr. 2 die folgenden Bestimmungen an. Er wendet ferner die übrigen Bestimmungen dieser Verfahrensordnung an, soweit er dies für angebracht hält. Rule 59 The request for an advisory opinion shall be filed with the registry in forty copies. It shall State fully and precisely the question on which the opinion of the Court is sought, and also: (a) the date on which the Committee of Ministers adopted the decision referred to in Article 1 § 3 of Protocol No. 2; (b) the names and addresses of the per-son or persons appointed by the Committee of Ministers to give the Court any explanations which it may require. The request shall be accompanied by all documents likely to elucidate the question. Article 59 La demande davis consultatif est depo-see aupres du greffe en quarante exemplaires. Elle indique en termes complets et precis la question sur laquelle lavis de la Cour est requis et, en outre: a) la date ä laquelle le Comite des Minis-tres a pris la decision visee ä larticle 1 § 3 du Protocole n° 2; b) les nom et adresse de la ou des per-sonnes designees par le Comite des Ministres pour fournir ä la Cour toute explication quelle pourrait demander. II est joint ä la demande tout document pouvant servir ä elucider la question. Artikel 59 Der Antrag auf Erstattung eines Gutachtens ist in vierzigfacher Ausfertigung bei der Kanzlei einzureichen. Er muß die Frage, zu der das Gutachten des Gerichtshofes angefordert wird, vollständig und genau bezeichnen; ferner sind anzugeben a) der Tag, an dem das Ministerkomitee den in Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls Nr. 2 vorgesehenen Beschluß gefaßt hat; b) Name und Anschrift der Person oder Personen, die vom Ministerkomitee bezeichnet worden sind, um dem Gerichtshof alle benötigten Erläuterungen zu geben. Dem Antrag sind alle Unterlagen beizufügen, die zur Klärung der Frage dienen können. Rule 60 1. On receipt of a request, the Registrar shall transmit a copy thereof to the President, Vice-President and judges, as well as to the Commission. 2. He shall inform the Contracting Parties that the Court is prepared to receive their written comments. The President may decide that, by reason of the nature of the question, a similar invitation is to be sent to the Commission. Article 60 1. Des reception dune demande, le gref-fier en adresse un exemplaire aux President, vice-president et juges ainsi quä la Commission. 2. II informe les Parties contractantes que la Cour est disposee ä recevoir leurs observations ecrites. Le President peut decider quen raison de la nature de la question posee, il y a lieu dadresser egalement sem-blable invitation ä la Commission. Artikel 60 (1) Nach Eingang eines Antrags übermittelt der Kanzler dem Präsidenten, dem Vizepräsidenten und den Richtern sowie der Kommission eine Ausfertigung. (2) Er teilt den Vertragsparteien mit, daß der Gerichtshof bereit ist, ihre schriftliche Stellungnahmen entgegenzunehmen. Der Präsident kann beschließen, daß wegen der Natur der Frage eine entsprechende Aufforderung auch an die Kommission zu richten ist. Rule 61 1. The President shall lay down the time-limits for the filing of written comments or other documents. Article 61 1. Le President fixe les delais dans les-quels seront deposes les observations ecrites ou autres documents. Artikel 61 (1) Der Präsident bestimmt die Fristen für die Einreichung der schriftlichen Stellungnahmen oder sonstiger Unterlagen. 980 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II 2. Written comments or other documents shall be filed with the registry in sixty copies. The Registrar shall transmit copies thereof to the President, Vice-President and judges, to the Committee of Ministers, to each of the Contracting Parties and to the Commission. Ruie 62 After the closure of the written procedure, the President shall decide whether the Contracting Parties or the Commission which have submitted written comments are to be given an opportunity to develop them at an oral hearing held for the purpose. Ruie 63 If the Court considers that the request for an advisory opinion is not within its consul-tative competence as defined in Article 1 of Protocol No. 2, it shall so declare in a reasoned decision. Ruie 64 1. Advisory opinions shall be given by majority vote of the plenary Court. They shall mention the number of judges con-stituting the majority. 2. Any judge may, if he so desires, attach to the opinion of the Court either a separate opinion, concurring with or dissenting from the advisory opinion, or a bare Statement of dissent. Ruie 65 The advisory opinion shall be read out by the President, or by another judge dele-gated by him, at a public hearing in one of the two official languages, prior notice hav-ing been given to the Committee of Ministers, to each of the Contracting Parties and to the Commission. Ruie 66 The opinion, as well as any decision given under Ruie 63, shall be signed by the President and by the Registrar. The original copy, duly signed and sealed, shall be placed in the archives of the Court. The Registrar shall send certified copies to the Committee of Ministers, to the Contracting Parties, to the Commission and to the Sec-retary General of the Council of Europe. Ruie 67 (Final clause) The present Rules shall enter into force on 1 January 1983. They shall, however, apply only to cases brought before the Court after that date. 2. Les observations ecrites ou documents sont deposes aupres du greffe en soixante exemplaires. Le greffier les communique aux President, vice-president et juges, au Comite des Ministres, ä toute Partie contractante et ä la Commission. Article 62 Le president decide, apres clöture de la procedure echte, sil y a Heu de permettre aux Parties contractantes ou ä la Commission qui ont presente des observations ecrites, de les developper oralement dans une audience fixee ä cet effet. Article 63 Si la Cour estime que la demande davis ne releve pas de sa competence consulta-tive, teile que celle-ci est definie par larticle 1" du Protocole n° 2, eile le constate dans une decision motivee. Article 64 1. Tout avis consultatif est emis ä la majo-rite des voix par la Cour pleniere. II men-tionne le nombre des juges ayant constitue la majorite. 2. Tout juge peut, sil le desire, joindre ä lavis de la Cour soit lexpose de son opinion separee, concordante ou dissidente, soit la simple constatation de son dissentiment. Article 65 Lavis consultatif est lu en audience publique par le president, ou par un autre juge delegue par lui, dans lune des deux lan-gues officielles, le Comite des Ministres, toute Partie contractante et la Commission etant prevenus. Article 66 Lavis, ainsi que toute decision rendue en vertu de larticle 63, est signe par le President et le greffier. Lexemplaire original, dü-ment scelle, est depose aux archives de la Cour. Le greffier en communique copie cer-tifiee conforme au Comite des Ministres, aux Parties contractantes, ä la Commission et au Secretaire general du Conseil de IEurope. Article 67 (Clause finale) Le present reglement entrera en vigueur le 1w janvier 1983. Toutefois, il ne vaudra que pour les affaires portees devant la Cour apres cette date. (2) Die schriftlichen Stellungnahmen oder die sonstigen Unterlagen sind in sechzigfacher Ausfertigung bei der Kanzlei einzureichen. Der Kanzler übermittelt dem Präsidenten, dem Vizepräsidenten und den Richtern, dem Ministerkomitee, jeder Vertragspartei und der Kommission eine Ausfertigung. Artikel 62 Nach Abschluß des schriftlichen Verfahrens entscheidet der Präsident, ob den Vertragsparteien oder der Kommission, die schriftliche Stellungnahmen eingereicht haben, Gelegenheit gegeben werden soll, sie in einer zu diesem Zweck bestimmten mündlichen Verhandlung zu erläutern. Artikel 63 Ist der Gerichtshof der Auffassung, daß der Antrag auf Erstattung eines Gutachtens nicht in seine in Artikel 1 des Protokolls Nr. 2 festgelegte Gutachterzuständigkeit fällt, so stellt er dies in einer begründeten Entscheidung fest. Artikel 64 (1) Gutachten werden vom Plenum mit Stimmenmehrheit beschlossen. Die Zahl der Richter, welche die Mehrheit gebildet haben, ist in den Gutachten anzugeben. (2) Jeder Richter kann, wenn er dies wünscht, dem Gutachten des Gerichtshofes eine Darstellung seiner persönlichen, entweder nur in der Begründung oder auch im Ergebnis abweichenden Meinung oder die bloße Feststellung seines abweichenden Votums beifügen. Artikel 65 Das Gutachten wird in öffentlicher Sitzung durch den Präsidenten oder einen von diesem beauftragten anderen Richter in einer der beiden Amtssprachen verlesen, nachdem das Ministerkomitee, jede Vertragspartei und die Kommission vorher benachrichtigt worden sind. Artikel 66 Das Gutachten sowie jede Entscheidung gemäß Artikel 63 werden vom Präsidenten und vom Kanzler unterzeichnet. Die ordnungsgemäß unterzeichnete und gesiegelte Urschrift wird im Archiv des Gerichtshofes verwahrt. Der Kanzler übermittelt dem Ministerkomitee, den Vertragsparteien, der Kommission und dem Generalsekretär des Europarates eine beglaubigte Abschrift. Artikel 67 Schlußklausel Diese Verfahrensordnung tritt am 1. Januar 1983 in Kraft. Sie gilt jedoch nur für Rechtssachen, die nach diesem Tag beim Gerichtshof anhängig gemacht werden. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 981 Addendum Rules on legal aid to applicants The European Court of Human Rights, Having regard to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and the Protocols thereto, Having regard to the Rules of Court, Adopts the present Addendum to the Rules of Court: Rule 1 (Definitions) 1. For the purposes of the present addendum: (a) the term "applicant" is to be under-stood as meaning the person, non-gov-ernmental Organisation or group of in-dividuals who, after lodging a com-plaint with the Commission under Arti-cle 25 of the Convention, has expressed the desire, in accordance with Rule 33 of the Rules of Court, to take part in the proceedings pending before the Court; (b) the term "President" is to be under-stood as meaning the President of the Court until the Constitution of the Chamber or in the event of relinquish-ment of Jurisdiction under Rule 50 of the Rules of Court, and the President of the Chamber in all other instances. 2. Subject to the foregoing, the terms used herein shall, unless the context other-wise requires, have the same meaning as they have in the Rules of Court. Rule 2 (Requests for Information regarding legal aid before the Commission) 1. Unless the Information is already avail-able to him, the Registrar shall enquire whether or not the applicant applied for, and, if so, whether or not he was granted, legal aid in connection with the representa-tion of his case before the Commission pur-suant to the addendum to the Rules of Procedure of the Commission. 2. At the same time the Registrar may, on the Instructions of the President, ask the Commission to produce to the Court the file relating to the grant or refusal, if any, of legal aid to the applicant. Addendum Articles relatifs a Passistance judiclaire aux requerants La Cour europeenne des Droits de lHomme, Vu la Convention de sauvegarde des Droits de lHomme et des Libertes fonda-mentales ainsi que ses Protocoles; Vu le reglement de la Cour; Adopte le present addendum audit reglement: Article 1 (Definitions) 1. Aux fins du present addendum, il y a lieu dentendre a) par «requerant», la personne physique, lorganisation non gouvernementale ou le groupe de particuliers qui, apres avoir saisi la Commission en vertu de larti-cle 25 de la Convention, a exprime, dans les conditions prevues ä larticle 33 du reglement de la Cour, le desir de participer ä la procedure pendante devant celle-ci; b) par «President», le President de la Cour jusquä la Constitution de la chambre ou en cas de dessaisissement decide en vertu de larticle 50 dudit reglement, ce-lui de la chambre dans les autres hypo-theses. 2. Pour le surplus, les termes utilises ci-apres ont le meme sens que dans le reglement de la Cour sauf si le contraire ressort du contexte. Article 2 (Demandes de renseignements concernant lassistance judiclaire devant la Commission) 1. A moins de disposer dejä des renseignements necessaires, le greffier recherche si le requerant a demande et, dans I affirmative, obtenu lassistance judiciaire pour la defense de sa cause devant la Commission, en vertu de laddendum au reglement interieur de celle-ci. 2. II peut en meme temps, sur les Instructions du President, inviter la Commission ä produire le dossier, sil y en a un, relatif ä loctroi ou au refus de lassistance judiciaire au requerant. Zusatz Bestimmungen über das Armenrecht für Beschwerdeführer Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte - im Hinblick auf die Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten und deren Protokolle, im Hinblick auf die Verfahrensordnung des Gerichtshofes - nimmt den vorliegenden Zusatz zur Verfahrensordnung des Gerichtshofes an: Artikel 1 Begriffsbestimmungen (1) Für die Zwecke dieses Zusatzes a) ist unter "Beschwerdeführer" die natürliche Person, nichtstaatliche Organisation oder Personenvereinigung zu verstehen, die, nachdem sie gemäß Artikel 25 der Konvention die Kommission angerufen hatte, nach Artikel 33 der Verfahrensordnung des Gerichtshofes den Wunsch geäußert hat, an dem beim Gerichtshof anhängigen Verfahren teilzunehmen; b) ist unter "Präsident" bis zur Bildung der Kammer oder im Fall einer Abgabe gemäß Artikel 50 der Verfahrensordnung der Präsident des Gerichtshofes, in allen anderen Fällen der Präsident der Kammer zu verstehen. (2) Im übrigen haben die im folgenden verwendeten Begriffe, sofern der Zusammenhang nichts anderes erfordert, die gleiche Bedeutung wie in der Verfahrensordnung des Gerichtshofes. Artikel 2 Anfragen bezüglich des Armenrechts vor der Kommission (1) Sofern der Kanzler nicht bereits über die erforderlichen Angaben verfügt, stellt er fest, ob der Beschwerdeführer gemäß dem Zusatz zur Verfahrensordnung der Kommission in bezug auf die Vertretung seiner Sache vor der Kommission die Bewilligung des Armenrechts beantragt hat und, wenn dies der Fall ist, ob die Bewilligung erteilt wurde. (2) Auf Anweisung des Präsidenten kann er gleichzeitig die Kommission auffordern, die Akte über die Bewilligung oder die Verweigerung des Armenrechts für den Beschwerdeführer vorzulegen, sofern eine solche Akte besteht. 982 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II Rule 3 (Continuation fn force of a grant made by the Commission) 1. Subject to the provisions of Rule 5 herein, where the applicant has been granted legal aid in connection with the representation of his case betöre the Commission, that grant shall continue in force for the purposes of his representation before the Court. 2. The President may, however, instruct the Registrar to obtain from the applicant Information evidencing that the conditions laid down in Rule 4 § 2 herein are fulfilled. The Registrar shall bring any information so obtained to the attention of the Agents of the Parties and the Delegates of the Commission, in order to give them the opportunity to verify its correctness. Rule 4 (Grant of legal aid by the President) 1. Where the applicant did not receive a grant of legal aid in connection with the representation of his case before the Commission or had such a grant revoked, the President may at any time, at the request of the applicant, grant free legal aid to the applicant for the purposes of his representation before the Court. 2. Legal aid may be so granted only where the President is satisfied that (a) the applicant lacks sufficient means to meet all or part of the costs involved; and (b) such a course is necessary for the proper conduct of the case before the Court. 3. In order to determine whether or not the applicant lacks the sufficient means, the Registrar shall ask him to complete a form of declaration stating his income, capital assets and any financial commitments in respect of dependants, or any other financial obligations. Such declaration shall be certified by the appropriate domestic auth-ority or authorities. This certified declaration may be replaced by a certificate of indi-gence delivered by the appropriate domestic authority or authorities as listed in the appendix to this addendumf). 4. Before the President makes a grant of legal aid, the Registrar shall request the Agents of the Parties and the Delegates of the Commission to submit their comments in writing. 5. After receiving the information men-tioned in paragraphs 3 and 4 and, if appropriate, Rule 2 § 2 above, the President shall Article 3 (Maintien de lassistance accordee par la Commission) 1. Sans prejudice de Iarticle 5, si le requerant a obtenu lassistance judiciaire pour la defense de sa cause devant la Commission, il la conserve pour sa representation devant la Cour. 2. Toutefois, le President peut charger le greffier de se procurer aupres du requerant des renseignements destines ä etablir que les conditions enoncees ä larticle 4 § 2 se trouvent remplies. Le greffier porte les renseignements ainsi recueillis a la connais-sance des agents des Parties et des dele-gues de la Commission, afin de leur donner loccasion den contröler lexactitude. Article 4 (Octroi de lassistance judiciaire par le President) 1. Si le requerant na pas obtenu lassistance judiciaire pour la defense de sa cause devant la Commission, ou se Test vu retirer, le President peut ä tout moment la lui accor-der ä sa demande pour sa representation devant la Cour. 2. Lassistance judiciaire ne peut etre ainsi accordee que si le President constate a) que le requerant ne possede pas des moyens financiers suffisants pour cou-vrir tout ou partie des frais ä exposer; et b) que Ioctroi de lassistance est neces-saire ä la bonne marche de laffaire devant la Cour. 3. Pour determiner si le requerant man-que de moyens suffisants, le greffier linvite ä remplir une formule de declaration indi-quant ses revenus, ses avoirs en capital et les engagements financiers quil peut avoir envers des personnes ä sa Charge, ou toute autre Obligation financiere. La declaration doit etre certifiee par la ou les autorites internes qualifiees. Cette declaration certifiee peut etre remplacee par une attestation dindigence delivree par la ou les autorites internes qualifiees, telles que les enumere lannexe au present addendum*). 4. Avant que le President naccorde lassistance judiciaire, le greffier invite les agents des Parties et les delegues de la Commission ä presenter par ecrit leurs ob-servations. 5. Apres avoir recueilli les renseignements vises aux paragraphes 3 et 4 et, le cas echeant, ä larticle 2 § 2, le President Artikel 3 Fortgeltung des von der Kommission bewilligten Armenrechts (1) Unbeschadet des Artikels 5 behält der Beschwerdeführer das Armenrecht in bezug auf die Vertretung seiner Sache vor dem Gerichtshof, wenn es ihm in bezug auf seine Vertretung vor der Kommission bewilligt wurde. (2) Allerdings kann der Präsident den Kanzler beauftragen, beim Beschwerdeführer Auskünfte einzuholen, um festzustellen, ob die in Artikel 4 Absatz 2 aufgeführten Bedingungen erfüllt sind. Der Kanzler bringt die auf diese Weise eingeholten Auskünfte den Prozeßbevollmächtigten der Parteien und den Vertretern der Kommission zur Kenntnis, um diesen Gelegenheit zur Überprüfung der Richtigkeit der Angaben zu geben. Artikel 4 Bewilligung des Armenrechts durch den Präsidenten (1) Wurde dem Beschwerdeführer das Armenrecht in bezug auf die Vertretung seiner Sache vor der Kommission nicht bewilligt oder wurde es ihm wieder entzogen, so kann der Präsident es ihm jederzeit auf seinen Antrag in bezug auf seine Vertretung vor dem Gerichtshof bewilligen. (2) Das Armenrecht kann auf diese Weise nur bewilligt werden, wenn der Präsident feststellt, a) daß der Beschwerdeführer keine ausreichenden finanziellen Mittel hat, um die erforderlichen Kosten ganz oder teilweise aufzubringen, und b) daß die Bewilligung des Armenrechts für den ordnungsgemäßen Ablauf der Rechtssache vor dem Gerichtshof erforderlich ist. (3) Um zu entscheiden, ob der Beschwerdeführer keine ausreichenden Mittel hat, fordert der Kanzler ihn auf, das Formular einer Erklärung über sein Einkommen, sein Kapitalvermögen, seine finanziellen Verpflichtungen gegenüber Unterhaltsberechtigten sowie über alle sonstigen Verpflichtungen auszufüllen. Diese Erklärung muß von der oder den zuständigen innerstaatlichen Behörden bestätigt werden. Eine solche bestätigte Erklärung kann durch ein von der oder den in der Anlage zu diesem Zusatz aufgeführten zuständigen innerstaatlichen Behörden ausgestelltes Armutszeugnis ersetzt werden*). (4) Vor Bewilligung des Armenrechts durch den Präsidenten fordert der Kanzler die Prozeßbevollmächtigten der Parteien und die Vertreter der Kommission zu einer schriftlichen Stellungnahme auf. (5) Nach Eingang der in den Absätzen 3 und 4 und gegebenenfalls der in Artikel 2 Absatz 2 genannten Unterlagen entscheidet (*) Note by the registry: The appendix will appear in the printed version of the Rules of Court to be published in due course. *) Note du greffe: Lannexe figurera dans la version impri-mee du reglement, qui paraitra ulterieurement. *) Anmerkung der Kanzlet: Die Anlage wird in der später erscheinenden Druckfassung der Verfahrensordnung enthalten sein. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989 983 decide whether or not legal aid is to be granted and to what extent. The Registrar shall notify the applicant, the Agents of the Parties and the Delegates of the Commis-sion accordingly. 6. The Registrar, on the instructions of the President, shall fix the time-limits within which the information referred to in this Rule is to be supplied. Rule 5 (Revocation or Variation of a grant) The President may, if he is satisfied that the conditions stated in Rule 4 § 2 are no longer fulfilled, at any time revoke or vary, in whole or in part, a grant of legal aid made or continued in force under the present adden-dum. The Registrar shall at once notify the applicant, the Agents of the Parties and the Delegates of the Commission accordingly. Rule 6 (Fees and expenses payable) 1. Fees shall be payable only to the ad-vocates or other persons appointed in ac-cordance with Rule 30 of the Rules of Court. 2. Legal aid may be granted to cover not only fees for representation but also travel-ling and subsistence expenses and other necessary out-of-pocket expenses incurred by the applicants or by their represen-tatives. 3. After Consulting the representatives, the Registrar shall, on the instructions of the President, fix the amount of fees to be paid. The Registrar shall also in each case decide what particular expenses referred to above at paragraph 2 are to be covered by the grant of legal aid. Rule 7 (Derogation from procedural requirements) In case of urgency, the President may sanction a derogation from the procedural requirements of this addendum provided that the derogation in question is essential for the proper conduct of the case before the Court. Rule 8 (Entry Into force and transitional arrangements) This addendum shall come into force at a date to be fixed by the President of the Court. Pending such entry into force, the grant of legal aid to an applicant in connec-tion with the representation of his case before the Court shall continue to be govemed by the addendum to the Rules of Procedure of the Commission. decide si et dans quelle mesure il y a lieu daccorder lassistance judiciaire. Le greffier en avise le requerant, les agents des Parties et les delegues de la Commission. 6. Sur les instructions du President, le greffier fixe les delais dans lesquels doivent etre fournis les renseignements vises au present article. Article 5 (Retrait ou modification) Le President peut ä tout moment retirer ou modifier en tout ou partie le benefice de lassistance judiciaire, accorde ou maintenu en vertu du present addendum, sil constate que les conditions enoncees ä larticle 4 § 2 ne se trouvent plus remplies. Le greffier en avise aussitöt le requerant, les agents des Parties et les delegues de la Commission. Article 6 (Honoraires et frais pris en Charge) 1. Les honoraires ne peuvent etre verses quaux conseils ou autres personnes de-signes conformement ä larticle 30 du regle-ment de la Cour. 2. Lassistance judiciaire peut couvrir, ou-tre les honoraires, les frais de deplacement et de sejour ainsi que dautres frais courants necessaires, exposes par les requerants ou leurs representants. 3. Apres avoir consulte les representants, le greffier fixe, sur les instructions du President, le montant des honoraires ä verser. II decide aussi dans chaque cas quels frais, vises au paragraphe 2 ci-dessus, couvrira lassistance judiciaire. Article 7 (Derogation aux regles de procedure) En cas durgence, le President peut auto-riser une derogation aux regles de procedure du present addendum si eile est indispensable ä la bonne marche de laffaire devant la Cour. Article 8 (Entree en vlgueur et dispositions transitoires) Le present addendum entrera en vigueur ä la date que fixera le President de la Cour. Dici lä, loctroi de lassistance judiciaire ä un requerant pour la defense de sa cause devant la Cour restera regi par laddendum au reglement Interieur de la Commission. der Präsident, ob und in welchem Umfang das Armenrecht zu bewilligen ist. Der Kanzler unterrichtet den Beschwerdeführer, die Prozeßbevollmächtigten der Parteien und die Vertreter der Kommission von der Entscheidung. (6) Auf Anordnung des Präsidenten setzt der Kanzler die Fristen fest, innerhalb deren die in diesem Artikel genannten Unterlagen einzureichen sind. Artikel 5 Widerruf oder Änderung Der Präsident kann die Bewilligung oder Weiterbewilligung des Armenrechts aufgrund dieses Zusatzes jederzeit ganz oder teilweise widerrufen oder ändern, falls er feststellt, daß die in Artikel 4 Absatz 2 aufgeführten Voraussetzungen nicht mehr erfüllt sind. Der Kanzler setzt den Beschwerdeführer, die Prozeßbevollmächtigten der Parteien und die Vertreter der Kommission davon umgehend in Kenntnis. Artikel 6 Honorare und Kosten, die übernommen werden (1) Honorare können nur an Beistände oder andere nach Artikel 30 der Verfahrensordnung des Gerichtshofes benannte Personen gezahlt werden. (2) Das Armenrecht kann außer den Honoraren auch die Fahrt- und Aufenthaltskosten sowie andere notwendige laufende Kosten umfassen, die den Beschwerdeführern oder ihren Vertretern entstehen. (3) Nach Anhörung der Vertreter setzt der Kanzler auf Anweisung des Präsidenten die Höhe der zu zahlenden Honorare fest. Er entscheidet ferner in jedem Einzelfall, welche der in Absatz 2 genannten Kosten das Armenrecht umfassen wird. Artikel 7 Abweichung von den Verfahrensvorschriften Im Fall der Dringlichkeit kann der Präsident eine Abweichung von den Verfahrensvorschriften dieses Zusatzes genehmigen, wenn dies für den ordnungsgemäßen Ablauf der Rechtssache vor dem Gerichtshof unerläßlich ist. Artikel 8 Inkrafttreten und Übergangsbestimmungen Dieser Zusatz tritt an dem vom Präsidenten des Gerichtshofes festzusetzenden Tag in Kraft. Bis dahin richtet sich die Bewilligung des Armenrechts für einen Beschwerdeführer in bezug auf die Vertretung seiner Sache vor dem Gerichtshof weiterhin nach dem Zusatz zur Verfahrensordnung der Kommission. 984 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-ges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn. Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffentlichungen von wesentlicher Bedeutung. Bundesgesetzblatt Teil II enthält a) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen, b) Zolltarifvorschriften. Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0. Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 74,75 DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 2,35 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1989 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung. Preis dieser Ausgabe: 8,45 DM (7,05 DM zuzüglich 1,40 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 9,45 DM. Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7%. Bundesanzeiger V»rl«g*gM.mJ>.H. ¦ Postfach 13 20 ¦ 5300 Bonn 1 Postvwtrtabwtück Z1998 A Gabuhr bezahlt Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung Die 465. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung, abgeschlossen am 31. Oktober 1989, ist im Bundesanzeiger Nr. 217 vom 17. November 1989 erschienen. Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs sowie die Hinweise auf die Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen und auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages. Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung folgenden Übersicht enthalten. Der Bundesanzeiger Nr. 217 vom 17. November 1989 kann zum Preis von 5,80 DM (4,30 DM + 1,50 DM Versandkosten einschl. 7% Mehrwertsteuer) gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto "Bundesanzeiger" Köln 834 00-502 (BLZ 370 100 50) bezogen werden.