Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1992  Nr. 6 vom 21.02.1992  - Seite 121 bis 144 - Gesetz zu dem Übereinkommen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes

Gesetz zu dem Übereinkommen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes Bundesgesetzblatt Teil II Z 1998 A 1992 Ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 1992 Nr. 6 Tag Inhalt Seite 17. 2. 92 Gesetz zu dem Übereinkommen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes ......... 121 17. 1. 92 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen sowie der Zusatzprotokolle hierzu ................................................................... 145 21. 1. 92 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen.......... 146 23. 1. 92 Bekanntmachung über das Außerkrafttreten des deutsch-australischen Abkommens über den Austausch von Postanweisungen...................................................... 147 Dieser Ausgabe des Bundesgesetzblattes sind für die Abonnenten die Titelblätter für die Bände 1 und 2 des Jahrgangs 1991 des Bundesgesetzblattes Teil II sowie die Zeitliche Übersicht und das Sachverzeichnis für den Jahrgang 1991 des Bundesgesetzblattes Teil II beigefügt. Gesetz zu dem Übereinkommen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes Vom 17. Februar 1992 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in New York am 26. Januar 1990 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 49 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Bonn, den 17. Februar 1992 Der Bundespräsident Weizsäcker Der Bundeskanzler Dr. Helmut Kohl Der Bundesminister der Justiz Kinkel Der Bundesminister des Auswärtigen Genscher Die Bundesministerin für Frauen und Jugend Angela Merkel 122 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II Übereinkommen über die Rechte des Kindes Preamble The States Parties to the present Convention, Considering that, in accordance with the principles proclaimed in the Charter of the United Nations, recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, Bearing in mind that the peoples of the United Nations have, in the Charter, reaf-firmed their faith in fundamental human rights and in the dignity and worth of the human person, and have determined to promote social progress and better Standards of life in larger freedom, Recbgnizing that the United Nations has, in the Universal Declaration of Human Rights and in the International Covenants on Human Rights, proclaimed and agreed that everyone is entitied to all the rights and freedoms set forth therein, without distinc-tion of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or STcial origin, property, birth or other Status Recalling that, in the Universal Declaration of Human Rights, the United Nations has proclaimed that childhood is entitied to special care and assistance, Convinced that the family, as the fundamental group of society and the natural environment for the growth and well-being of all its members and particularty children, should be afforded the necessary protection and assistance so that tt can fully assume its responsibilities within the Community, Convention on the Rights of the Child Convention relative aux droits de lenfant Preambule Les Etats parties ä la presente Convention, Considerant que, conformement aux prin-cipes proclames dans la Charte des Nations Unies, la reconnaissance de la dignite inhe-rente ä tous les membres de la famille hu-maine ainsi que legalite et le caractere inalienable de leurs droits sont le fondement de la liberte, de la justice et de la paix dans le monde, Ayant present ä lesprit le fait que les peuples des Nations Unies ont, dans la Charte, proclame ä nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de lhomme et dans la dignite et la valeur de la personne humaine, et quils ont resolu de favoriser le progres social et dinstaurer de meilleures conditions de vie dans une liberte plus grande, Reconnaissant que les Nations Unies, dans la Declaration universelle des droits de lhomme et dans les Pactes internatio-naux relatifs aux droits de lhomme, ont proclame et sont convenues que chacun peut se prevaloir de tous les droits et de toutes les libertes qui y sont enonces, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, dopinion politique ou de toute autre opinion, dorigine nationale ou sociale, de for-tune, de naissance ou de toute autre Situation, Rappellant que, dans la Declaration universelle des droits de lhomme, les Nations Unies ont proclame que lenfance a droit ä une aide et ä une assistance speciales, Convaincus que la famille, unite fundamentale de la societe et milieu natural pour la croissance et le bien-etre de tous ses membres, et en particulier des enfants, doit recevoir la protection et lassistance dont eile a besoin pour pöuvoir jouer pleinement son röle dans la communaute, (Übersetzung) Präambel Die Vertragsstaaten dieses Übereinkommens - in der Erwägung, daß nach den in der Charta der Vereinten Nationen verkündeten Grundsätzen die Anerkennung der allen Mitgliedern der menschlichen Gesellschaft innewohnenden Würde und der Gleichheit und Unveräußerlichkeit ihrer Rechte die Grundlage von Freiheit, Gerechtigkeit und Frieden in der Welt bildet, eingedenk dessen, daß die Völker der Vereinten Nationen in der Charta ihren Glauben an die Grundrechte und an Würde und Wert des Menschen bekräftigt und beschlossen haben, den sozialen Fortschritt und bessere Lebensbedingungen in größerer Freiheit zu fördern, in der Erkenntnis, daß die Vereinten Nationen in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und in den Internationalen Menschenrechtspakten verkündet haben und übereingekommen sind, daß jeder Mensch Anspruch hat auf alle darin verkündeten Rechte und Freiheiten ohne Unterscheidung, etwa nach der Rasse, der Hautfarbe, dem Geschlecht, der Sprache, der Religion, der politischen oder sonstigen Anschauung, der nationalen oder sozialen Herkunft, dem Vermögen, der Geburt oder dem sonstigen Status, unter Hinweis darauf, daß die Vereinten Nationen in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte verkündet haben, daß Kinder Anspruch auf besondere Fürsorge und Unterstützung haben, überzeugt, daß der Familie als Grundeinheit der Gesellschaft und natürlicher Umgebung für das Wachsen und Gedeihen aller ihrer Mitglieder, insbesondere der Kinder, der erforderliche Schutz und Beistand gewährt werden sollte, damit sie ihre Aufgaben innerhalb der Gemeinschaft voll erfüllen kann, Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1992 123 Recognizing that the child, for the füll and harmonious development of his or her Personality, should grow up in a family environ-ment, in an atmosphere of happiness, love and understanding, Considering that the child should be fully prepared to live an individual life in society, and brought up in the spirit of the ideals proclaimed in the Charter of the United Nations, and in particular in the spirit of peace, dignity, tolerance, freedom, equality and solidarity, Bearing in mind that.the need to extend particular care to the child has been stated in the Geneva Declaration of the Rights of the Child of 1924 and in the Declaration of the Rights of the Child adopted by the General Assembly on 20 November 1959 and recognized in the Universal Declaration of Human Rights, in the International Coven-ant on Civil and Political Rights (in particular in articles 23 and 24), in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (in particular in article 10) and in the Statutes and relevant instruments of specialized agencies and international or-ganizations concerned with the welfare of children, Bearing in mind that, as indicated in the Declaration of the Rights of the Child, "the child, by reason of his physical and mental immaturity, needs special safeguards and care, including appropriate legal protection, before as well as after birth", Recalling the provisions of the Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with Special Reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally; the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (The Beijing Rules); and the Declaration on the Protection of Women and Children in Emergency and Armed Conflict, Recognizing that, in all countries in the world, there are children living in exception-ally difficult conditions, and that such children need special consideration, Taking due account of the importance of the traditions and cultural values of each people for the protection and harmonious development of the child, Recognizing the importance of international co-operation for improving the living conditions of children in every country, in particular in the developing countries, Reconnaissant que lenfant, pour lepa-nouissement harmonieux de sa personna-lite, doit grandir dans le milieu familial, dans un climat de bonheur, damour et de com-prehension, Considerant quil importe de preparer pleinement lenfant ä avoir une vie individuelle dans la societe, et de lelever dans lesprit des ideaux proclames dans la Charte des Nations Unies, et en particulier dans un esprit de paix, de dignite, de tolerance, de liberte, degalite et de solidarite, Avant present ä lesprit que la necessite daccorder une protection speciale ä lenfant a ete enoncee dans la Declaration de Geneve de 1924 sur les droits de lenfant et dans la Declaration des droits de lenfant adoptee par lAssemblee generale le 20 no-vembre 1959, et quelle a ete reconnue dans la Declaration universelle des droits de lhomme, dans le Pacte international re-latif aux droits civils et politiques (en particulier aux articles 23 et 24), dans le Pacte international relatif aux droits economiques, sociaux et culturels (en particulier ä Iarticle 10) et dans les Statuts et instruments perti-nents des institutions specialisees et des organisations internationales qui se preoc-cupent du bien-etre de lenfant, Ayant present ä lesprit que, comme indi-que dans la Declaration des droits de lenfant, «lenfant, en raison de son manque de maturite physique et intellectuelle, a besoin dune protection speciale et de soins spe-ciaux, notamment dune protection juridique appropriee, avant comme apres la nais-sance», Rappelant les dispositions de la Declaration sur les principes sociaux et juridiques applicables ä la protection et au bien-etre des enfants, envisages surtout sous langle des pratiques en matiere dadoption et de placement familial sur les plans national et international, de IEnsemble de regles minima des Nations Unies concemant ladminis-tration de la justice pour mineurs (Regles de Beijing), et de la Declaration sur la protection des femmes et des enfants en periode durgence et de conflit arme, Reconnaissant quil y a dans tous les pays du monde des enfants qui vivent dans des conditions particulierement difficiles, et quil est necessaire daccorder ä ces enfants une attention particuliere, Tenant düment compte de rimportance des traditions et valeurs culturelles de cha-que peuple dans la protection et le develop-pement harmonieux de lenfant, Reconnaissant rimportance de la Cooperation internationale pour lamelioration des conditions de vie des enfants dans tous les pays, et en particulier dans les pays en developpement, in der Erkenntnis, daß das Kind zur vollen und harmonischen Entfaltung seiner Persönlichkeit in einer Familie und umgeben von Glück, Liebe und Verständnis aufwachsen sollte, in der Erwägung, daß das Kind umfassend auf ein individuelles Leben in der Gesellschaft vorbereitet und im Geist der in der Charta der Vereinten Nationen verkündeten Ideale und insbesondere im Geist des Friedens, der Würde, der Toleranz, der Freiheit, der Gleichheit und der Solidarität erzogen werden sollte, eingedenk dessen, daß die Notwendigkeit, dem Kind besonderen Schutz zu gewähren, in der Genfer Erklärung von 1924 über die Rechte des Kindes und in der von der Generalversammlung am 20. November 1959 angenommenen Erklärung der Rechte des Kindes ausgesprochen und in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, im Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte (insbesondere in den Artikeln 23 und 24), im Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte (insbesondere in Artikel 10) sowie in den Satzungen und den in Betracht kommenden Dokumenten der Sonderorganisationen und anderen internationalen Organisationen, die sich mit dem Wohl des Kindes befassen, anerkannt worden ist, eingedenk dessen, daß, wie in der Erklärung der Rechte des Kindes ausgeführt ist, "das Kind wegen seiner mangelnden körperlichen und geistigen Reife besonderen Schutzes und besonderer Fürsorge, insbesondere eines angemessenen rechtlichen Schutzes vor und nach der Geburt, bedarf", unter Hinweis auf die Bestimmungen der Erklärung über die sozialen und rechtlichen Grundsätze für den Schutz und das Wohl von Kindern unter besonderer Berücksichtigung der Aufnahme in eine Pflegefamilie und der Adoption auf nationaler und internationaler Ebene, der Regeln der Vereinten Nationen über die Mindestnormen für die Jugendgerichtsbarkeit (Beijing-Regeln) und der Erklärung über den Schutz von Frauen und Kindern im Ausnahmezustand und bei bewaffneten Konflikten, in der Erkenntnis, daß es in allen Ländern der Welt Kinder gibt, die in außerordentlich schwierigen Verhältnissen leben, und daß diese Kinder der besonderen Berücksichtigung bedürfen, unter gebührender Beachtung der Bedeutung der Traditionen und kulturellen Werte jedes Volkes für den Schutz und die harmonische Entwicklung des Kindes, in Anerkennung der Bedeutung der internationalen Zusammenarbeit für die Verbesserung der Lebensbedingungen der Kinder in allen Ländern, insbesondere den Entwicklungsländern - 124 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II Have agreed as follows: Parti Article 1 For the purposes of the present Convention, a child means every human being be-low the age of eighteen years unless, under the law applicable to the child, majority is attained earlier. Article 2 1. States Parties shall respect and ensure the rights set forth in the present Convention to each child within their Jurisdiction without discrimination of any kind, irrespec-tive of the childs or his or her parents or legal guardians race, colour, sex, lan-guage, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, disability, birth or other Status. 2. States Parties shall take all appropriate measures to ensure that the child is pro-tected against all forms of discrimination or punishment on the basis of the Status, ac-tivities, expressed opinions, or beliefs of the childs parents, legal guardians, or family members. Article 3 1. In all actions concerning children, whether undertaken by public or private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies, the best interests of the child shall be a primary consideration. 2. States Parties undertake to ensure the child such protection and care as is neces-sary for his or her well-being, taking into account the rights and duties of his or her parents, legal guardians, or other individ-uals legally responsible for him or her, and, to this end, shall take all appropriate legislative and administrative measures. 3. States Parties shall ensure that the institutions, Services and facilities responsible for the care or protection of children shall conform with the Standards estab-lished by competent authorities, particularly in the areas of safety, health, in the number and suitability of their staff, as well as competent supervision. Article 4 States Parties shall undertake all appropriate legislative, administrative, and other measures for the Implementation of the rights recognized in the present Convention. With regard to economic, social and cultural rights, States Parties shall undertake such measures to the maximum extent Sont convenus de ce qui suit: Premiere Partie Article 1 Au sens de la presente Convention, un enfant sentend de tout etre humain age de moins de dix-huit ans, sauf si la majorite est atteinte plus tot en vertu de la legislation qui lui est applicable. Article 2 1. Les Etats parties sengagent ä respec-ter les droits qui sont enonces dans la presente Convention et a les garantir ä tout enfant relevant de leur juridiction, sans dis-tinctkxi aucune, independamment de toute consideration de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, dopinkxi politique ou autre de lenfant ou de ses parents ou re-presentants legaux, de leur origine nationale, ethnique ou sociale, de leur Situation de fortune, de leur incapacite, de leur nais-sance ou de toute autre Situation. 2. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriees pour que lenfant soit effectivement protege contre toutes formes de discrimination ou de sanction motivees par la Situation juridique, les activites, les opinions declarees ou les convictions de ses parents, de ses representants legaux ou des membres de sa famille. Article 3 "l.Dans toutes les decisions qui concer-nent les enfants, quelles soient le fait des institutions publiques ou privees de protection sociale, des tribunaux, des autorites administratives ou des organes legislatifs, linteret superieur de lenfant doit etre une consideration primordiale. 2. Les Etats parties sengagent ä assurer ä lenfant la protection et les soins neces-saires ä son bien-etre, compte tenu des droits et des devoirs de ses parents, de ses tuteurs ou des autres personnes legalement responsables de lui, et ils prennent ä cette fin toutes les mesures legislatives et administratives appropriees. 3. Les Etats parties veillent ä ce que le fonctionnement des institutions, Services et etablissements qui ont la Charge des enfants et assurent leur protection soit conforme aux normes fixees par les autorites competentes, particulierement dans le domaine de la securite et de la sante et en ce qui concerne le nombre et la compe-tence de leur personnel ainsi que lexis-tence dun contröle approprie. Article 4 Les Etats parties sengagent ä prendre toutes les mesures legislatives, administratives et autres qui sont necessaires pour mettre en ceuvre les droits reconnus dans la presente Convention. Dans le cas des droits economiques, sociaux et culturels, ils prennent ces mesures dans toutes les li- haben folgendes vereinbart: Teill Artikel 1 Im Sinne dieses Übereinkommens ist ein Kind jeder Mensch, der das achtzehnte Lebensjahr noch nicht vollendet hat, soweit die Volljährigkeit nach dem auf das Kind anzuwendenden Recht nicht früher eintritt. Artikel 2 (1) Die Vertragsstaaten achten die in diesem Übereinkommen festgelegten Rechte und gewährleisten sie jedem ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Kind ohne jede Diskriminierung unabhängig von der Rasse, der Hautfarbe, dem Geschlecht, der Sprache, der Religion, der politischen oder sonstigen Anschauung, der nationalen, ethnischen oder sozialen Herkunft, des Vermögens, einer Behinderung, der Geburt oder des sonstigen Status des Kindes, seiner Eltern oder seines Vormunds. (2) Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß das Kind vor allen Formen der Diskriminierung oder Bestrafung wegen des Status, der Tätigkeiten, der Meinungsäußerungen oder der Weltanschauung seiner Eltern, seines Vormunds oder seiner Familienangehörigen geschützt wird. Artikel 3 (1) Bei allen Maßnahmen, die Kinder betreffen, gleichviel ob sie von öffentlichen oder privaten Einrichtungen der sozialen Fürsorge, Gerichten, Verwaltungsbehörden oder Gesetzgebungsorganen getroffen werden, ist das Wohl des Kindes ein Gesichtspunkt, der vorrangig zu berücksichtigen ist. (2) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, dem Kind unter Berücksichtigung der Rechte und Pflichten seiner Eltern, seines Vormunds oder anderer für das Kind gesetzlich verantwortlicher Personen den Schutz und die Fürsorge zu gewährleisten, die zu seinem Wohlergehen notwendig sind; zu diesem Zweck treffen sie alle geeigneten Gesetzgebungs- und Verwaltungsmaßnahmen. (3) Die Vertragsstaaten stellen sicher, daß die für die Fürsorge für das Kind oder dessen Schutz verantwortlichen Institutionen, Dienste und Einrichtungen den von den zuständigen Behörden festgelegten Normen entsprechen, insbesondere im Bereich der Sicherheit und der Gesundheit sowie hinsichtlich der Zahl und der fachlichen Eignung des Personals und des Bestehens einer ausreichenden Aufsicht. Artikel 4 Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Gesetzgebungs-, Verwaltungs- und sonstigen Maßnahmen zur Verwirklichung der in diesem Übereinkommen anerkannten Rechte. Hinsichtlich der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte treffen die Vertragsstaaten derartige Maßnahmen Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1992 125 of their available resources and, where needed, within the framework of international cc-operation. Article 5 States Parties shall respect the respon-sibilities, rights and duties of parents or, where applicable, the members of the ex-tended family or Community as provided for by local custom, legal guardians or other persons legally responsible for the child, to provide, in a manner consistent with the evolving capacities of the child, appropriate direction and guidance in the exercise by the child of the rights recognized in the present Convention. Article 6 1. States Parties recognize that every child has the inherent right to life. 2. States Parties shall ensure to the maxi-mum extent possible the survival and deve-lopment of the child. Article 7 1. The child shall be registered immedia-tely after birth and shall have the right from birth to a name, the right to acquire a natio-nality and, as far as possible, the right to know and be cared for by his or her parents. 2. States Parties shall ensure the imple-mentation of these rights in accordance with their national law and their obligations under the relevant international instruments in this field, in particular where the child would otherwise be stateless. Article 8 1. States Parties undertake to respect the right of the child to preserve his or her identity, including nationality, name and family relations as recognized by law without unlawful interference. 2. Where a child is illegally deprived of some or all of the elements of his or her identity, States Parties shall provide appropriate assistance and protection, with a view to speedily re-establishing his or her identity. Article 9 1. States Parties shall ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when com-petent authorities subject to judicial review determine, in accordance with applicable law and procedures, that such Separation is necessary for the best interests of the child. Such determination may be necessary in a particular case such as one involving abuse or neglect of the child by the parents, or one mites des ressources dont ils disposent et, sil y a Neu, dans le cadre de la Cooperation internationale. Article 5 Les Etats parties respectent la responsa-bilite, le droit et le devoir quont les parents ou, le cas echeant, les membres de la fa-mille elargie ou de la communaute, comme prevu par la coutume locale, les tuteurs ou autres personnes legalement responsables de lenfant, de donner ä celui-ci, dune ma-niere qui corresponde au developpement de ses capacites, lorientation et les conseils appropries ä lexercice des droits que lui reconnait la presente Convention. Article 6 1. Les Etats parties reconnaissent que tout enfant a un droit inherent ä la vie. 2. Les Etats parties assurent dans toute la mesure possible la survie et le developpement de lenfant. Article 7 1. Lenfant est enregistre aussitöt sa nais-sance et a des celle-ci le droit ä un nom, le droit dacquerir une nationale et, dans la mesure du possible, le droit de connaitre ses parents et detre eleve par eux. 2. Les Etats parties veillent ä mettre ces droits en ceuvre conformement ä leur legis-lation nationale et aux obligations que leur imposent les instruments internationaux applicables en la matiere, en particulier dans les cas ou faute de cela lenfant se trouve-rait apatride. Article 8 1. Les Etats parties sengagent ä respec-ter le droit de lenfant de preserver son identite, y compris sa nationale, son nom et ses relations familiales, tels quils sont reconnus par toi, sans ingerence illegale. 2. Si un enfant est illegalement prive des elements constitutifs de son identite ou de certains dentre eux, les Etats parties doi-vent lui accorder une assistance et une protection appropriees, pour que son identite sott retablie aussi rapidement que possible. Article 9 1. Les Etats parties veillent a ce que lenfant ne soit pas separe de ses parents contre leur gre, ä moins que les autorites competentes ne decident, sous reserve de revision judiciaire et conformement aux lois et procedures applicables, que cette Separation est necessaire dans linteret supe-rieur de lenfant. Une decision en ce sens peut etre necessaire dans certains cas par-ticuliers, par exemple lorsque les parents unter Ausschöpfung ihrer verfügbaren Mittel und erforderlichenfalls im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit. Artikel 5 Die Vertragsstaaten achten die Aufgaben, Rechte und Pflichten der Eltern oder gegebenenfalls, soweit nach Ortsbrauch vorgesehen, der Mitglieder der weiteren Familie oder der Gemeinschaft, des Vormunds oder anderer für das Kind gesetzlich verantwortlicher Personen, das Kind bei der Ausübung der in diesem Übereinkommen anerkannten Rechte in einer seiner Entwicklung entsprechenden Weise angemessen zu leiten und zu führen. Artikel 6 (1) Die Vertragsstaaten erkennen an, daß jedes Kind ein angeborenes Recht auf Leben hat. (2) Die Vertragsstaaten gewährleisten in größtmöglichem Umfang das Überleben und die Entwicklung des Kindes. Artikel 7 (1) Das Kind ist unverzüglich nach seiner Geburt in ein Register einzutragen und hat das Recht auf einen Namen von Geburt an, das Recht, eine Staatsangehörigkeit zu erwerben, und soweit möglich das Recht, seine Eltern zu kennen und von ihnen betreut zu werden. (2) Die Vertragsstaaten stellen die Verwirklichung dieser Rechte im Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht und mit ihren Verpflichtungen aufgrund der einschlägigen internationalen Übereinkünfte in diesem Bereich sicher, insbesondere für den Faii, daß das Kind sonst staatenlos wäre. Artikel 8 (1) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, das Recht des Kindes zu achten, seine Identität, einschließlich seiner Staatsangehörigkeit, seines Namens und seiner gesetzlich anerkannten Familienbeziehungen, ohne rechtswidrige Eingriffe zu behalten. (2) Werden einem Kind widerrechtlich einige oder alle Bestandteile seiner Identität genommen, so gewähren die Vertragsstaaten ihm angemessenen Beistand und Schutz mit dem Ziel, seine Identität so schnell wie möglich wiederherzustellen. Artikel 9 (1) Die Vertragsstaaten stellen sicher, daß ein Kind nicht gegen den Willen seiner Eltern von diesen getrennt wird, es sei denn, daß die zuständigen Behörden in einer gerichtlich nachprüfbaren Entscheidung nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften und Verfahren bestimmen, daß diese Trennung zum Wohl des Kindes notwendig ist. Eine solche Entscheidung kann im Einzelfall notwendig werden, wie etwa 126 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II where the parents are living separately and a decision must be made as to the childs place of residence. 2. In any proceedings pursuant to Paragraph 1 of the present article, all interested parties shall be given an opportunity to par-ticipate in the proceedings and make their views known. 3. States Parties shall respect the right of the child who is separated from one or both parents to maintain personal relations and direct contact with both parents on a regulär basis, except if it is contrary to the childs best interests. 4. Where such Separation results from any action initiated by a State Party, such as the detention, imprisonment, exile, deporta-tion or death (including death arising from any cause while the person is in the custody of the State) of one or both parents or of the child, that State Party shall, upon request, provide the parents, the child or, if appro-priate, another member of the family with the essential Information conceming the whereabouts of the absent member(s) of the family unless the Provision of the Information would be detrimental to the well-being of the child. States Parties shall fur-ther ensure that the Submission of such a request shall of itself entail no adverse con-sequences for the person(s) concemed. Article 10 1. In accordance with the Obligation of States Parties under article 9, paragraph 1, applications by a child or his or her parents to enter or leave a State Party for the pur-pose of family reunification shall be dealt with by States Parties in a positive, humane and expeditious manner. States Parties shall further ensure that the Submission of such a request shall entail no adverse con-sequences for the applicants and for the members of their family. 2. A child whose parents reside in differ-ent States shall have the right to maintain on a regulär basis, save in exceptional cir-cumstances, personal relations and direct contacts with both parents. Towards that end and in accordance with the Obligation of States Parties under article 9, paragraph 1, States Parties shall respect the right of the child and his or her parents to leave any country, including their own, and to enter their own country. The right to leave any country shall be subject only to such restric-tions as are prescribed by law and which are necessary to protect the national secu-rity, public order (ordre public), public health or morals or the rights and freedoms of others and are consistent with the other rights recognized in the present Convention maitrartent ou negligent lenfant, ou lors-quils vivent separement et quune decision doit etre prise au sujet du Heu de residence de lenfant. 2. Dans tous les cas prevus au para-graphe 1 du present article, toutes les parties interessees doivent avoir la possiblilite de participer aux deliberations et de faire connaitre leurs vues. 3. Les Etats parties respectent le droit de lenfant separe de ses deux parents ou de Tun deux dentretenir regulierendem des relations personnelles et des contacts directs avec ses deux parents, sauf si cela est contraire ä linteret superieur de lenfant. 4. Lorsque la Separation resulte de me-sures prises par un Etat partie, telles que la detention, lemprisonnement, lexil, lexpul-sion ou la mort (y compris la mort, quelle quen soit la cause, survenue en cours de detention) des deux parents ou de Tun deux, ou de lenfant, lEtat partie donne sur demande aux parents, ä lenfant ou, sil y a lieu, ä un autre membre de la famille les renseignements essentiels sur le lieu oü se trouvent le membre ou les membres de la famille, ä moins que la divulgation de ces renseignements ne soit prejudiciable au bien-etre de lenfant. Les Etats parties veil-lent en outre ä ce que la Präsentation dune teile demande nentralne pas en elle-meme de consequences fächeuses pour la personne ou les personnes interessees. Article 10 1. Conformement ä IObligation incombant aux Etats parties en vertu du paragraphe 1 de larticle 9, toute demande faite par un enfant ou ses parents en vue dentrer dans un Etat partie ou de le quitter aux fins de reunification familiale est consideree par les Etats parties dans un esprit positif, avec humanite et diligence. Les Etats parties veil-tent en outre ä ce que la Präsentation dune teile demande nentralne pas de consequences fächeuses pour les auteurs de la demande et les membres de leur famille. 2. Un enfant dont les parents resident dans des Etats differents a le droit dentretenir, sauf circonstances exceptionnelles, des relations personnelles et des contacts directs reguliere avec ses deux parents. A cette fin, et conformement ä lobligation incombant aux Etats parties en vertu du paragraphe 1 de larticle 9, les Etats parties respectent le droit quont lenfant et ses parents de quitter tout pays, y compris le leur, et de revenir dans leur propre pays. Le droit de quitter tout pays ne peut faire lobjet que des restrictkxis prescrites par la loi qui sont necessaires pour proteger la securite nationale, lordre public, la sante ou la mo-ralite publiques, ou les droits et libertes dautrui, et qui sont compatibles avec les autres droits reconnus dans la presente Convention. wenn das Kind durch die Eltern mißhandelt oder vernachlässigt wird oder wenn bei getrennt lebenden Eltern eine Entscheidung über den Aufenthaltsort des Kindes zu treffen ist. (2) In Verfahren nach Absatz 1 ist allen Beteiligten Gelegenheit zu geben, am Verfahren teilzunehmen und ihre Meinung zu äußern. (3) Die Vertragsstaaten achten das Recht des Kindes, das von einem oder beiden Etternteilen getrennt ist, regelmäßige persönliche Beziehungen und unmittelbare Kontakte zu beiden Elternteilen zu pflegen, soweit dies nicht dem Wohl des Kindes widerspricht. (4) Ist die Trennung Folge einer von i einem Vertragsstaat eingeleiteten Maßnahme, wie etwa einer Freiheitsentziehung, i Freiheitsstrafe, Landesverweisung oder Abschiebung oder des Todes eines oder i beider Elternteile oder des Kindes (auch eines Todes, der aus irgendeinem Grund i eintritt, während der Betreffende sich in staatlichem Gewahrsam befindet), so erteilt i der Vertragsstaat auf Antrag den Eltern, i dem Kind oder gegebenenfalls einem anderen Familienangehörigen die wesentlichen i Auskünfte über den Verbleib des oder der abwesenden Familienangehörigen, sofern i dies nicht dem Wohl des Kindes abträglich ( wäre. Die Vertragsstaaten stellen femer sicher, daß allein die Stellung eines solchen Antrags keine nachteiligen Folgen für den oder die Betroffenen hat. Artikel 10 t (1) Entsprechend der Verpflichtung der I Vertragsstaaten nach Artikel 9 Absatz 1 i werden von einem Kind oder seinen Eltern s zwecks Familienzusammenführung gestell-j te Anträge auf Einreise in einen Vertrags-s Staat oder Ausreise aus einem Vertrags-; Staat von den Vertragsstaaten wohlwollend, human und beschleunigt bearbeitet. Die j Vertragsstaaten stellen ferner sicher, daß die Stellung eines solchen Antrags keine i nachteiligen Folgen für die Antragsteller und deren Familienangehörige hat. t (2) Ein Kind, dessen Eltern ihren Aufenthalt in verschiedenen Staaten haben, hat i das Recht, regelmäßige persönliche Beziehungen und unmittelbare Kontakte zu bei-{ den Elternteilen zu pflegen, soweit nicht außergewöhnliche Umstände vorliegen. Zu diesem Zweck achten die Vertragsstaaten s entsprechend ihrer Verpflichtung nach Arti-i kel 9 Absatz 1 das Recht des Kindes und , seiner Eltern, aus jedem Land einschließlich , ihres eigenen auszureisen und in ihr eige-t nes Land einzureisen. Das Recht auf Aus-j reise aus einem Land unterliegt nur den I gesetzlich vorgesehenen Beschränkungen, die zum Schutz der nationalen Sicherheit, > der öffentlichen Ordnung (ordre public), der . Volksgesundheit, der öffentlichen Sittlich-( keit oder der Rechte und Freiheiten anderer notwendig und mit den anderen in diesem Übereinkommen anerkannten Rechten ver-einoar sind. Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1992 127 Article 11 1. States Parties shall take measures to combat the illicit transfer and non-return of children abroad. 2. To this end, States Parties shall pro-mote the conclusion of bilateral or multilateral agreements or accession to existing agreements. Article 12 1. States Parties shall assure to the child who is capable of forming his or her own views the right to express those views freely in all matters affecting the child, the views of the child being given due weight in accord-ance with the age and maturity of the child. 2. For this purpose, the child shall in particular be provided the opportunity to be heard in any judicial and administrative pro-ceedings affecting the child, either directly, or through a representative or an appropri-ate body, in a manner consistent with the procedural rules of national law. Article 13 1. The child shall have the right to free-dom of expression; this right shall include freedom to seek, receive and impart Information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art, or through any other media of the childs choice. 2. The exercise of this right may be sub-ject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are necessary: (a) For respect of the rights or reputations of others; or (b) For the protection of national security or of public order (ordre public), or of public health or morals. Article 14 1. States Parties shall respect the right of the child to freedom of thought, conscience and religion. 2. States Parties shall respect the rights and duties of the parents and, when applicable, legal guardians, to provide direction to the child in the exercise of his or her right in a manner consistent with the evolving capacities of the child. 3. Freedom to manifest ones religion or beliefs may be subject only to such limita-tions as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health or morals, or the fundamental rights and freedoms of others. Article 11 1. Les Etats parties prennent des me-sures pour lutter contre les deplacements et les non-retours illicites denfants ä le-tranger. 2. A cette fin, les Etats parties favorisent la conclusion daccords bilateraux ou multi-lateraux ou ladhesion aux accords exis-tants. Article 12 1. Les Etats parties garantissent ä len-f ant qui est capable de discernement le droit dexprimer librement son opinion sur toute question Iinteressant, les opinions de len-fant etant düment prises en consideration eu egard ä son age et ä son degre de maturite. 2. A cette fin, on donnera notamment ä lenfant la possibilite detre entendu dans toute procedura judiciaire ou administrative linteressant, soit directement, soit par lin-termediaire dun representant ou dun orga-nisme approprie, de fagon compatible avec les regles de procedura de la legislation nationale. Article 13 1. Lenfant a droit ä la liberte dexpression. Ce droit comprend la liberte de rechercher, de recevoir et de repandre des infor-mations et des idees de toute espece, sans consideration de frontieres, sous une forme orale, echte, imprimee ou artistique, ou par tout autre moyen du choix de lenfant. 2. Lexercice de ce droit ne peut faire lobjet que des seules restrictions qui sont prescrites par la loi et qui sont necessaires: a) Au respect des droits ou de la reputation dautrui; ou b) A la sauvegarde de la securite nationale, de Iordre public, de la sante ou de la moralite publiques. Article 14 1. Les Etats parties respectent le droit de lenfant ä la liberte de pensee, de conscience et de religion. 2. Les Etats parties respectent le droit et le devoir des parents ou, le cas echeant, des representants legaux de lenfant, de guider celui-ci dans lexercice du droit sus-mentionne dune maniere qui corresponde au developpement de ses capacites. 3. La liberte de manifester sa religion ou ses convictions ne peut etre soumise quaux seules restrictions qui sont prescrites par la loi et qui sont necessaires pour preserver la surete publique, lordre public, la sante et la moralite publiques, ou les libertes et droits fondamentaux dautrui. Artikel 11 (1) Die Vertragsstaaten treffen Maßnahmen, um das rechtswidrige Verbringen von Kindern ins Ausland und ihre rechtswidrige Nichtrückgabe zu bekämpfen. (2) Zu diesem Zweck fördern die Vertragsstaaten den Abschluß zwei- oder mehrseitiger Übereinkünfte oder den Beitritt zu bestehenden Übereinkünften. Artikel 12 (1) Die Vertragsstaaten sichern dem Kind, das fähig ist, sich eine eigene Meinung zu bilden, das Recht zu, diese Meinung in allen das Kind berührenden Angelegenheiten frei zu äußern, und berücksichtigen die Meinung des Kindes angemessen und entsprechend seinem Alter und seiner Reife. (2) Zu diesem Zweck wird dem Kind insbesondere Gelegenheit gegeben, in allen das Kind berührenden Gerichts- oder Verwaltungsverfahren entweder unmittelbar oder durch einen Vertreter oder eine geeignete Stelle im Einklang mit den innerstaatlichen Verfahrensvorschriften gehört zu werden. Artikel 13 (1) Das Kind hat das Recht auf freie Meinungsäußerung; dieses Recht schließt die Freiheit ein, ungeachtet der Staatsgrenzen Informationen und Gedankengut jeder Art in Wort, Schrift oder Druck, durch Kunstwerke oder andere vom Kind gewählte Mittel sich zu beschaffen, zu empfangen und weiterzugeben. (2) Die Ausübung dieses Rechts kann bestimmten, gesetzlich vorgesehenen Einschränkungen unterworfen werden, die erforderlich sind a) für die Achtung der Rechte oder des Rufes anderer oder b) für den Schutz der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Ordnung (ordre public), der Volksgesundheit oder der öffentlichen Sittlichkeit. Artikel 14 (1) Die Vertragsstaaten achten das Recht des Kindes auf Gedanken-, Gewissensund Religionsfreiheit. (2) Die Vertragsstaaten achten die Rechte und Pflichten der Eltern und gegebenenfalls des Vormunds, das Kind bei der Ausübung dieses Rechts in einer seiner Entwicklung entsprechenden Weise zu leiten. (3) Die Freiheit, seine Religion oder Weltanschauung zu bekunden, darf nur den gesetzlich vorgesehenen Einschränkungen unterworfen werden, die zum Schutz der öffentlichen Sicherheit, Ordnung, Gesundheit oder Sittlichkeit oder der Grundrechte und -freiheiten anderer erforderlich sind. 128 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II Article 15 1. States Parties recognize the rights of the child to freedom of association and to freedom of peaceful assembly. 2. No restrictions may be placed on the exercise of these rights other than those imposed in conformity with the law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, public order (ordre public), the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others. Article 16 1. No child shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his or her priv-acy, family, home or correspondence, nor to unlawful attacks on his or her honour and reputation. 2. The child has the right to the protection of the law against such interference or attacks. Article 17 States parties recognize the important function performed by the mass media and shall ensure that the child has access to Information and material from a diversity of national and international sources, espe-cially those aimed at the promotion of his or her social, spiritual and moral well-being and physical and mental health. To this end, States Parties shall: (a) Encourage the mass media to disseminata Information and material of social and cultural benefit to the child and in accordance with the spirit of article 29; (b) Encourage international co-operation in the production, exchange and dissemi-nation of such Information and material from a diversity of cultural, national and international sources; (c) Encourage the production and dissemi-nation of childrens books; (d) Encourage the mass media to have par-ticular regard to the linguistic needs of the child who belongs to a minority group or who is indigenous; (e) Encourage the development of appro-priate guidelines for the protection of the child from Information and material in-jurious to his or her well-being, bearing in mind the provisions of articles 13 and 18. Article 18 1. States Parties shall use their best efforts to ensure recognition of the principle that both parents have common respon- Article 15 1. Les Etats parties reconnaissent les droits de lenfant ä la liberte dassociation et ä la liberte de reunion pacifique. 2. Lexercice de ces droits ne peut faire lobjet que des seules restrictions qui sont prescrites par la loi et qui sont necessaires dans une societe democratique, dans linte-ret de la securite nationale, de la surete publique ou de lordre public, ou pour prote-ger la sante ou la moralite publiques, ou les droits et libertes dautrui. Article 16 1. Nul enfant ne fera lobjet dimmixtions arbitraires ou illegales dans sa vie privee, sa famille, son domicile ou sa correspon-dance, ni datteintes illegales ä son honneur et ä sa reputation. 2. Lenfant a droit ä la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles at-teintes. Article 17 Les Etats parties reconnaissent limpor-tance de la fonction remplie par les medias et veillent ä ce que lenfant ait acces ä une Information et ä des materiels provenant de sources nationales et internationales diverses, notamment ceux qui visent ä pro-mouvoir son bien-etre social, spirituel et moral ainsi que sa sante physique et mentale. A cette fin, les Etats parties: a) Encouragent les medias ä diffuser une Information et des materiels qui presen-tent une utilite sociale et culturelle pour lenfant et repondent ä lesprit de larticle 29; b) Encouragent la Cooperation internationale en vue de produire, dechanger et de diffuser une Information et des materiels de ce type provenant de differentes sources culturelles, nationales et internationales; c) Encouragent la production et la diffusion de livres pour enfants; d) Encouragent les medias ä tenir particu-lierement compte des besoins linguisti-ques des enfants autochtones ou appar-tenant ä un groupe minoritaire; e) Favorisent lelaboration de principes di-recteurs appropries destines ä proteger lenfant contre linformation et les materiels qui nuisent ä son bien-etre, compte tenu des dispositions des articles 13 et 18. Article 18 1. Les Etats parties semploient de leur mieux ä assurer la reconnaissance du principe selon lequel les deux parents ont une Artikel 15 (1) Die Vertragsstaaten erkennen das Recht des Kindes an, sich frei mit anderen zusammenzuschließen und sich friedlich zu versammeln. (2) Die Ausübung dieses Rechts darf keinen anderen als den gesetzlich vorgesehenen Einschränkungen unterworfen werden, die in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen oder der öffentlichen Sicherheit, der öffentlichen Ordnung (ordre public), zum Schutz der Volksgesundheit oder der öffentlichen Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer notwendig sind. Artikel 16 (1) Kein Kind darf willkürlichen oder rechtswidrigen Eingriffen in sein Privatleben, seine Familie, seine Wohnung oder seinen Schriftverkehr oder rechtswidrigen Beeinträchtigungen seiner Ehre und seines Rufes ausgesetzt werden. (2) Das Kind hat Anspruch auf rechtlichen Schutz gegen solche Eingriffe oder Beeinträchtigungen. Artikel 17 Die Vertragsstaaten erkennen die wichtige Rolle der Massenmedien an und stellen sicher, daß das Kind Zugang hat zu Informationen und Material aus einer Vielfalt nationaler und internationaler Quellen, insbesondere derjenigen, welche die Förderung seines sozialen, seelischen und sittlichen Wohlergehens sowie seiner körperlichen und geistigen Gesundheit zum Ziel haben. Zu diesem Zweck werden die Vertragsstaaten a) die Massenmedien ermutigen, Informationen und Material zu verbreiten, die für das Kind von sozialem und kulturellem Nutzen sind und dem Geist des Artikels 29 entsprechen; b) die internationale Zusammenarbeit bei der Herstellung, beim Austausch und bei der Verbreitung dieser Informationen und dieses Materials aus einer Vielfalt nationaler und internationaler kultureller Quellen fördern; c) die Herstellung und Verbreitung von Kinderbüchern fördern; d) die Massenmedien ermutigen, den sprachlichen Bedürfnissen eines Kindes, das einer Minderheit angehört oder Ureinwohner ist, besonders Rechnung zu tragen; e) die Erarbeitung geeigneter Richtlinien zum Schutz des Kindes vor Informationen und Material, die sein Wohlergehen beeinträchtigen, fördern, wobei die Artikel 13 und 18 zu berücksichtigen sind. Artikel 18 (1) Die Vertragsstaaten bemühen sich nach besten Kräften, die Anerkennung des Grundsatzes sicherzustellen, daß beide Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1992 129 sibilities for the upbringing and development of the child. Parents or, as the case may be, legal guardians, have the primary responsi-bility for the upbringing and development of the child. The best interests of the child will be their basic concern. 2. For the purpose of guaranteeing and promoting the rights set forth in the present Convention, States Parties shall render ap-propriate assistance to parents and legal guardians in the Performance of their child-rearing responsibilities and shall ensure the development of institutions, facilities and Services for the care of children. 3. States Parties shall take all appropriate measures to ensure that children of working parents have the right to benefit from child-care Services and facilities for which they are eligible. Article 19 1. States Parties shall take all appropriate legislative, administrative, social and edu-cational measures to protect the child from all forms of physical or mental violence, injury or abuse, neglect or negligent treat-ment, maltreatment or exploitation, includ-ing sexual abuse, while in the care of pa-rent(s), legal guardian(s) or any other per-son who has the care of the child. 2. Such protective measures should, as appropriate, include affective procedures for the establishment of social programmes to provide necessary support for the child and for those who have the care of the child, as well as for other forms of prevention and for identification, reporting, referral, investi-gation, treatment and follow-up of instances of child maltreatment described heretofore, and, as appropriate, for judicial involve-ment. Article 20 1. A child temporarily or permanently de-prived of his or her family environment, or in whose own best interests cannot be allowed to remain in that environment, shall be entit-led to special protection and assistance pro-vided by the State. 2. States Parties shall in accordance with their national laws ensure alternative care for such a child. 3. Such care could include, inter alia, foster placement, kafalah of Islamic law, adoption or if necessary placement in suit-able institutions for the care of children. When considering Solutions, due regard shall be paid to the desirability of continuity responsabilite commune pour ce qui est delever lenfant et dassurer son develop-pement. La responsabilite delever lenfant et dassurer son developpement incombe au premier chef aux parents ou, le cas echeant, ä ses representants legaux. Ceux-ci doivent etre guides avant tout par linteret superieur de lenfant. 2. Pour garantir et promouvoir les droits enonces dans la presente Convention, les Etats parties accordent laide appropriee aux parents et aux representants legaux de lenfant dans lexercice de la responsabilite qui leur incombe delever lenfant et assu-rent la mise en place dinstitutions, detablis-sements et de Services charges de veiller au bien-etre des enfants. 3. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriees pour assurer aux enfants dont les parents travaillent le droit de beneficier des Services et etablissements de garde denfants pour lesquels ils remplis-sent les conditions requises. Article 19 1. Les Etats parties prennent toutes les mesures legislatives, administratives, sociales et educatives appropriees pour prote-ger lenfant contre toute forme de violence, datteinte ou de brutalites physiques ou mentales, dabandon ou de negligence, de mauvais traitements ou dexploitation, y compris la violence sexuelle, pendant quil est sous la garde de ses parents ou de Tun deux, de son ou ses representants legaux ou de toute autre personne ä qui il est confie. 2. Ces mesures de protection compren-dront, selon quil conviendra, des procedures efficaces pour letablissement de programmes sociaux visant ä fournir lappui necessaire ä lenfant et ä ceux ä qui il est confie, ainsi que pour dautres formes de prevention, et aux fins d identification, de rapport, de renvoi, denquete, de traitement et de suivi pour les cas de mauvais traitements de lenfant decrits ci-dessus, et com-prendre egalement, selon quil conviendra, des procedures dIntervention judiciaire. Article 20 1. Tout enfant qui est temporairement ou definitivement prive de son milieu familial, ou qui dans son propre interet ne peut etre laisse dans ce milieu, a droit ä une protection et une aide speciales de lEtat. 2. Les Etats parties prevoient pour cet enfant une protection de remplacement conforme ä leur legislation nationale. 3. Cette protection de remplacement peut notamment avoir la forme du placement dans une famille, de la kafalah de droit islamique, de Iadoption ou, en cas de ne-cessite, du placement dans un etablisse-ment pour enfants approprie. Dans le choix Elternteile gemeinsam für die Erziehung und Entwicklung des Kindes verantwortlich sind. Für die Erziehung und Entwicklung des Kindes sind in erster Linie die Eltern oder gegebenenfalls der Vormund verantwortlich. Dabei ist das Wohl des Kindes ihr Grundanliegen. (2) Zur Gewährleistung und Förderung der in diesem Übereinkommen festgelegten Rechte unterstützen die Vertragsstaaten die Eltern und den Vormund in angemessener Weise bei der Erfüllung ihrer Aufgabe, das Kind zu erziehen, und sorgen für den Ausbau von Institutionen, Einrichtungen und Diensten für die Betreuung von Kindern. (3) Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß Kinder berufstätiger Eltern das Recht haben, die für sie in Betracht kommenden Kinderbetreuungsdienste und -einrichtun-gen zu nutzen. Artikel 19 (1) Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Gesetzgebungs-, Verwaltungs-, Sozial- und Bildungsmaßnahmen, um das Kind vor jeder Form körperlicher oder geistiger Gewaltanwendung, Schadenszufügung oder Mißhandlung, vor Verwahrlosung oder Vernachlässigung, vor schlechter Behandlung oder Ausbeutung einschließlich des sexuellen Mißbrauchs zu schützen, solange es sich in der Obhut der Eltern oder eines Elternteils, eines Vormunds oder anderen gesetzlichen Vertreters oder einer anderen Person befindet, die das Kind betreut. (2) Diese Schutzmaßnahmen sollen je nach den Gegebenheiten wirksame Verfahren zur Aufstellung von Sozialprogrammen enthalten, die dem Kind und denen, die es betreuen, die erforderliche Unterstützung gewähren und andere Formen der Vorbeugung vorsehen sowie Maßnahmen zur Aufdeckung, Meldung, Weiterverweisung, Untersuchung, Behandlung und Nachbetreuung in den in Absatz 1 beschriebenen Fällen schlechter Behandlung von Kindern und gegebenenfalls für das Einschreiten der Gerichte. Artikel 20 (1) Ein Kind, das vorübergehend oder dauernd aus seiner familiären Umgebung herausgelöst wird oder dem der Verbleib in dieser Umgebung im eigenen Interesse nicht gestattet werden kann, hat Anspruch auf den besonderen Schutz und Beistand des Staates. (2) Die Vertragsstaaten stellen nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts andere Formen der Betreuung eines solchen Kindes sicher. (3) Als andere Form der Betreuung kommt unter anderem die Aufnahme in eine Pflegefamilie, die Kafala nach islamischem Recht, die Adoption oder, falls erforderlich, die Unterbringung in einer geeigneten Kinderbetreuungseinrichtung in Betracht. Bei 130 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II in a childs upbringing and to the childs ethnic, religious, cultural and linguistic back-ground. entre ces Solutions, il est dOment tenu compte de la necessite dune certaine conti-nuite dans leducatkxi de lenfant, ainsi que de son origine ethnique, religieuse, cultu-relle et linguistique. der Wahl zwischen diesen Lösungen sind die erwünschte Kontinuität in der Erziehung des Kindes sowie die ethnische, religiöse, kulturelle und sprachliche Herkunft des Kindes gebührend zu berücksichtigen. Article 21 States Parties that recognize and/or per-mit the sysem of adoption shall ensure that the best interests of the child shall be the paramount consideration and they shall: (a) Ensure that the adoption of a child is authorized only by competent au-thorities who determine, in accordance with applicable law and procedures and on the basis of all pertinent and reliable information, that the adoption is per-missible in view of the childs Status concerning parents, relatives and legal guardians and that, if required, the per-sons concerned have given their in-formed consent to the adoption on the basis of such counselling as may be necessary; (b) Recognize that inter-country adoption may be considered as an alternative means of childs care, if the child cannot be placed in a foster or an adoptive family or cannot in any suitable manner be cared for in the childs country of origin; (c) Ensure that the child concerned by inter-country adoption enjoys safeguards and Standards äquivalent to those existing in the case of national adoption; (d) Take all appropriate measures to ensure that, in inter-country adoption, the placement does not result in improper financial gain for those involved in it; (e) Promote, where appropriate, the objec-tives of the present article by concluding bilateral or multilateral arrangements or agreements, and endeavour, within this framework, to ensure that the placement of the child in another country is carried out by competent authorities or organs. Article 21 Les Etats parties qui admettent et/ou autorisent ladoption sassurent que linteret superieur de lenfant est la consideration primordiale en la matiere, et: a) Veillent ä ce que ladoption dun enfant ne soit autorisee que par les autorttes competentes, qui verifient, conforme-ment ä la loi et aux procedures applicables et sur la base de tous les rensei-gnements fiables relatifs au cas consi-dere, que ladoption peut avoir lieu eu egard a la Situation de lenfant par rap-port ä ses pere et mere, parents et representants legaux et que, le cas echeant, les personnes interessees ont donne leur consentement ä ladoption en connaissance de cause, apres setre entourees des avis necessaires; b) Reconnaissent que ladoption ä letran-ger peut etre envisagee comme un au-tre moyen dassurer les soins necessaires a lenfant, si celui-ci ne peut, dans son pays dorigine, etre place dans une famille nourriciere ou adoptive ou etre convenablement eleve; c) Veillent, en cas dadoption ä letranger, ä ce que lenfant ait le benefice de ga-ranties et de normes equivalant ä Celles existant en cas dadoption nationale; d) Prennent toutes les mesures appro-priees pour veiller a ce que, en cas dadoption a letranger, le placement de lenfant ne se traduise pas par un profit materiel indu pour les personnes qui en sont responsables; e) Poursuivent les objectifs du present article en concluant des arrangements ou des accords biiateraux ou multilateraux, selon les cas, et sefforcent dans ce cadre de veiller ä ce que les placements denfants ä letranger soient effectues par des autorites ou des organes com-petents. Artikel 21 Die Vertragsstaaten, die das System der Adoption anerkennen oder zulassen, gewährleisten, daß dem Wohl des Kindes bei der Adoption die höchste Bedeutung zugemessen wird; die Vertragsstaaten a) stellen sicher, daß die Adoption eines Kindes nur durch die zuständigen Behörden bewilligt wird, die nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften und Verfahren und auf der Grundlage aller verläßlichen einschlägigen Informationen entscheiden, daß die Adoption angesichts des Status des Kindes in bezug auf Eltern, Verwandte und einen Vormund zulässig ist und daß, soweit dies erforderlich ist, die betroffenen Personen in Kenntnis der Sachlage und auf der Grundlage einer gegebenenfalls erforderlichen Beratung der Adoption zugestimmt haben; b) erkennen an, daß die internationale Adoption als andere Form der Betreuung angesehen werden kann, wenn das Kind nicht in seinem Heimatland in einer Pflege- oder Adoptionsfamilie untergebracht oder wenn es dort nicht in geeigneter Weise betreut werden kann; c) stellen sicher, daß das Kind im Fall einer internationalen Adoption in den Genuß der für nationale Adoptionen geltenden Schutzvorschriften und Normen kommt; d) treffen alle geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß bei internationaler Adoption für die Beteiligten keine unstatthaften Vermögensvorteile entstehen; e) fördern die Ziele dieses Artikels gegebenenfalls durch den Abschluß zwei- oder mehrseitiger Übereinkünfte und bemühen sich in diesem Rahmen sicherzustellen, daß die Unterbringung des Kindes in einem anderen Land durch die zuständigen Behörden oder Stellen durchgeführt wird. Article 22 1. States Parties shall take appropriate measures to ensure that a child who is seeking refugee Status or who is considered a refugee in accordance with applicable international or domestic law and procedures shall, whether unaccompanied or accom-panied by his or her parents or by any other person, receive appropriate protection and humanitarian assistance in the enjoyment of applicable rights set forth in the present Convention and in other international hu- Article 22 1. Les Etats parties prennent les mesures appropriees pour quun enfant qui cherche ä obtenir le Statut de refugie ou qui est considere comme refugie en vertu des re-gles et procedures du droit international ou national applicable, quil soit seul ou accom-pagne de ses pere et mere ou de toute autre personne, beneficie de la protection et de lassistance humänitaire voulues pour lui permettre de jouir des droits que lui reconnaissent la presente Convention et les au- Artikel 22 (1) Die Vertragsstaaten treffen geeignete Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein Kind, das die Rechtsstellung eines Flüchtlings begehrt oder nach Maßgabe der anzuwendenden Regeln und Verfahren des Völkerrechts oder des innerstaatlichen Rechts als Flüchtling angesehen wird, angemessenen Schutz und humanitäre Hilfe bei der Wahrnehmung der Rechte erhält, die in diesem Übereinkommen oder in anderen internationalen Übereinkünften über Menschen- Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1992 131 Nr. 6 man rights or humanitarian instruments to which the said States are Parties. 2. For this purpose, States Parties shall provide, as they consider appropriate, Cooperation in any efforts by the United Na-tions and other competent intergovernmental organizations or non-governmental organizations co-operating with the United Nations to protect and assist such a child and to trace the parents or other members of the family of any refugee child in order to obtain information necessary for reunifica-tion with his or her family. In cases where no parents or other members of the family can be found, the child shall be accorded the same protection as any other child perma-nently or temporarily deprived of his or her family environment for any reason, as set forth in the present Convention. Article 23 1. States Parties recognize that a men-tally or physically disabled child should enjoy a füll and decent life, in conditions which ensure dignity, promote self-reliance and facilitate the childs active participation in the Community. 2. States Parties recognize the right of the disabled child to special care and shall encourage and ensure the extension, sub-ject to available resources, to the eligible child and those responsible for his or her care, of assistance for which application is made and which is appropriate to the childs condition and to the örcumstances of the parents or others caring for the child. 3. Recognizing the special needs of a disabled child, assistance extended in accordance with paragraph 2 of the present article shall be provided free of Charge, whenever possible, taking into account the financial resources of the parents or others caring for the child, and shall be designed to ensure that the disabled child has affective access to and receives education, training, health care Services, rehabilitation Services, preparation for employment and recreation opportunities in a manner conducive to the childs achieving the füllest possible social Integration and individual development, including his or her cultural and spiritual development. 4. States Parties shall promote, in the spirit of international cc-operation, the exchange of appropriate information in the field of preventive health care and of medi-cal, psychological and functional treatment of disabled children, including dissemina- tus instruments internationaux relatifs aux droits de lhomme ou de caractere humani-taire auxquels lesdits Etats sont parties. 2. A cette fin, les Etats parties collabo-rent, selon quils le jugent necessaire, ä tous les efforts faits par (Organisation des Nations Unies et les autres organisations intergouvemementales ou non gouverne-mentales competentes collaborant avec (Organisation des Nations Unies pour pro-teger et aider les enfants qui se trouvent en pareille Situation et pour rechercher les pere et mere ou autres membres de la famille de tout enfant refugie en vue dobtenir les ren-seignements necessaires pour le reunir ä sa famille. Lorsque ni le pere, ni la mere, ni aucun autre membre de la famille ne peut etre retrouve, lenfant se voit accorder, Selon les principes enonces dans la präsente Convention, la meme protection que tout autre enfant definitivement ou temporaire-ment prive de son milieu familial pour quel-que raison que ce soit. Article 23 1. Les Etats parties reconnaissent que les enfants mentalement ou physiquement handicapes doivent mener une vie pleine et decente, dans des conditions qui garantis-sent leur dignite, favorisent leur autonomie et facilitent leur participation active ä la vie de la collectivite. 2. Les Etats parties reconnaissent le droit des enfants handicapes de beneftcier de soins speciaux et encouragent et assurent, dans la mesure des ressources disponibles, loctroi, sur demande, aux enfants handicapes remplissant les conditions requises et ä ceux qui en ont la Charge, dune aide adaptee a letat de lenfant et ä la Situation de ses parents ou de ceux ä qui il est confie. 3. Eu egard aux besoins particuliers des enfants handicapes, laide fournie confor-mement au paragraphe 2 du present article est gratuite chaque fois quil est possible, compte tenu des ressources financieres de leurs parents ou de ceux a qui lenfant est confie, et eile est concue de teile sorte que les enfants handicapes aient effectivement acces ä leducation, a la formation, aux soins de sante, ä la reeducation, ä la preparation ä lemploi et aux activites recreatives, et beneficient de ces Services de facon propre a assurer une Integration sociale aussi complete que possible et leur epanouisse-ment personnel, y compris dans le domaine culturel et spirituel. 4. Dans un esprit de Cooperation internationale, les Etats parties favorisent le-change dinformations pertinentes dans le domaine des soins de sante preventifs et du traitement medical, psychologique et fonc-tionnel des enfants handicapes, y compris rechte oder über humanitäre Fragen, denen die genannten Staaten als Vertragsparteien angehören, festgelegt sind, und zwar unabhängig davon, ob es sich in Begleitung seiner Eltern oder einer anderen Person befindet oder nicht. (2) Zu diesem Zweck wirken die Vertragsstaaten in der ihnen angemessen erscheinenden Weise bei allen Bemühungen mit, welche die Vereinten Nationen und andere zuständige zwischenstaatliche oder nichtstaatliche Organisationen, die mit den Vereinten Nationen zusammenarbeiten, unternehmen, um ein solches Kind zu schützen, um ihm zu helfen und um die Eltern oder andere Familienangehörige eines Flüchtlingskinds ausfindig zu machen mit dem Ziel, die für eine Familienzusammenführung notwendigen Informationen zu erlangen. Können die Eltern oder andere Familienangehörige nicht ausfindig gemacht werden, so ist dem Kind im Einklang mit den in diesem Übereinkommen enthaltenen Grundsätzen derselbe Schutz zu gewähren wie jedem anderen Kind, das aus irgendeinem Grund dauernd oder vorübergehend aus seiner familiären Umgebung herausgelöst ist. Artikel 23 (1) Die Vertragsstaaten erkennen an, daß ein geistig oder körperlich behindertes Kind ein erfülltes und menschenwürdiges Leben unter Bedingungen führen soll, welche die Würde des Kindes wahren, seine Selbständigkeit fördern und seine aktive Teilnahme am Leben der Gemeinschaft erleichtern. (2) Die Vertragsstaaten erkennen das Recht des behinderten Kindes auf besondere Betreuung an und treten dafür ein und stellen sicher, daß dem behinderten Kind und den für seine Betreuung Verantwortlichen im Rahmen der verfügbaren Mittel auf Antrag die Unterstützung zuteil wird, die dem Zustand des Kindes sowie den Lebensumständen der Eltern oder anderer Personen, die das Kind betreuen, angemessen ist. (3) In Anerkennung der besonderen Bedürfnisse eines behinderten Kindes ist die nach Absatz 2 gewährte Unterstützung soweit irgend möglich und unter Berücksichtigung der finanziellen Mittel der Eltern oder anderer Personen, die das Kind betreuen, unentgeltlich zu leisten und so zu gestalten, daß sichergestellt ist, daß Erziehung, Ausbildung, Gesundheitsdienste, Rehabilitationsdienste, Vorbereitung auf das Berufsleben und Erholungsmöglichkeiten dem behinderten Kind tatsächlich in einer Weise zugänglich sind, die der möglichst vollständigen sozialen Integration und individuellen Entfaltung des Kindes einschließlich seiner kulturellen und geistigen Entwicklung förderlich ist. (4) Die Vertragsstaaten fördern im Geist der internationalen Zusammenarbeit den Austausch sachdienlicher Informationen im Bereich der Gesundheitsvorsorge und der medizinischen, psychologischen und funktionellen Behandlung behinderter Kinder 132 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II tion of and access to Information conceming methods of rehabiiitation, education and vocational Services, with the aim of enabling States Parties to improve their capabilities and skills and to widen their experience in these areas. In this regard, particular account shall be taken of the needs of deve-loping countries. par la diffusion dinformations concernant les methodes de reeducation et les Services de formation professionelle, ainsi que lacces ä ces donnees, en vue de permettre aux Etats parties dameliorer leurs capa-cites et leurs competences et delargir leur experience dans ces domaines. A cet egard, il est tenu particulierement compte des besoins des pays en developpement. einschließlich der Verbreitung von Informationen über Methoden der Rehabilitation, der Erziehung und der Berufsausbildung und des Zugangs zu solchen Informationen, um es den Vertragsstaaten zu ermöglichen, in diesen Bereichen ihre Fähigkeiten und ihr Fachwissen zu verbessern und weitere Erfahrungen zu sammeln. Dabei sind die Bedürfnisse der Entwicklungsländer besonders zu berücksichtigen. Article 24 1. States Parties recognize the right of the child to the enjoyment of the highest attain-able Standard of health and to facilities for the treatment of illness and rehabiiitation of health. States Parties shall strive to ensure that no child is deprived of his or her right of access to such health care Services. 2. States Parties shall pursue füll Implementation of this right and, in particular, shall take appropriate measures:. (a) To diminish infant and child mortality; (b) To ensure the Provision of necessary medical assistance and health care to all children with emphasis on the deve-lopment of primary health care; (c) To combat disease and malnutrition, in-cluding within the framework of primary health care, through, inter alia, the appli-cation of readily available technology and through the Provision of adequate nutritious foods and clean drinking-water, taking into consideration the dangers and risks of environmental pollution; (d) To ensure appropriate pre-natal and post-natal health care for mothers; (e) To ensure that all Segments of society, in particular parents and children, are informed, have access to education and are supported in the use of basic knowl-edge of child health and nutrition, the advantages of breast-feeding, hygiene and environmental sanitation and the prevention of accidents; (f) To develop preventive health care, guid-ance for parents and family planning education and Services. 3. States Parties shall take all effective and appropriate measures with a view to abolishing traditional practices prejudicial to the health of children. 4. States Parties undertake to promote and encourage international co-operation with a view to achieving progressively the Article 24 1. Les Etats parties reconnaissent le droit de lenfant de jouir du meilleur etat de sante possible et de böneficier de Services medi-caux et de reeducation. Ils sefforcent de garantir quaucun enfant ne soit prive du droit davoir acces ä ces Services. 2. Les Etats parties sefforcent dassurer la realisation integrale du droit susmen-tionne et, en particulier, prennent les me-sures appropriees pour: a) Reduire la-mortalite parmi les nourris-sons et les enfants; b) Assurer ä tous les enfants Iassistance medicale et les soins de sante neces-saires, laccent etant mis sur le developpement des soins de sante primaires; c) Lutter contre la maladie et la malnutrition, y compris dans le cadre de soins de sante primaires, gräce notamment ä lutilisation de techniques aisement disponibles et ä la fourniture daliments nutritifs et deau potable, compte tenu des dangers et des risques de pollution du milieu naturel; d) Assurer aux meres des soins prenatals et postnatals appropries; e) Faire en sorte que tous les groupes de la societö, en particulier les parents et les enfants, recoivent une Information sur la sante et la nutrition de lenfant, les avantages de lallaitement au sein, lhy-giene et la salubrite de lenvironnement et la prevention des accidents, et Denöfi-cient dune aide leur permettant de met-tre ä profit cette Information; f) Developper les soins de sante preven-tifs, les conseils aux parents et leduca-tion et les Services en matiere de planifi-cation familiale. 3. Les Etats parties prennent toutes les mesures efficaces appropriees en vue da-bolir les pratiques traditionnelles prejudicia-bles ä la sante des enfants. 4. Les Etats parties sengagent ä favori-ser et ä encourager la Cooperation internationale en vue dassurer progressivement la Artikel 24 (1) Die Vertragsstaaten erkennen das Recht des Kindes auf das erreichbare Höchstmaß an Gesundheit an sowie auf Inanspruchnahme von Einrichtungen zur Behandlung von Krankheiten und zur Wiederherstellung der Gesundheit. Die Vertragsstaaten bemühen sich sicherzustellen, daß keinem Kind das Recht auf Zugang zu derartigen Gesundheitsdiensten vorenthalten wird. (2) Die Vertragsstaaten bemühen sich, die volle Verwirklichung dieses Rechts sicherzustellen, und treffen insbesondere geeignete Maßnahmen, um a) die Säuglings- und Kindersterblichkeit zu verringern; b) sicherzustellen, daß alle Kinder die notwendige ärztliche Hilfe und Gesundheitsfürsorge erhalten, wobei besonderer Nachdruck auf den Ausbau der gesundheitlichen Grundversorgung gelegt wird; c) Krankheiten sowie Unter- und Fehlernährung auch im Rahmen der gesundheitlichen Grundversorgung zu bekämpfen, unter anderem durch den Einsatz leicht zugänglicher Technik und durch die Bereitstellung ausreichender vollwertiger Nahrungsmittel und sauberen Trinkwassers, wobei die Gefahren und Risiken der Umweltverschmutzung zu berücksichtigen sind; d) eine angemessene Gesundheitsfürsorge für Mütter vor und nach der Entbindung sicherzustellen; e) sicherzustellen, daß allen Teilen der Gesellschaft, insbesondere Eltern und Kindern, Grundkenntnisse über die Gesundheit und Ernährung des Kindes, die Vorteile des Stillens, die Hygiene und die Sauberhaltung der Umwelt sowie die Unfallverhütung vermittelt werden, daß sie Zugang zu der entsprechenden Schulung haben und daß sie bei der Anwendung dieser Grundkenntnisse Unterstützung erhalten; f) die Gesundheitsvorsorge, die Elternberatung sowie die Aufklärung und die Dienste auf dem Gebiet der Familienplanung auszubauen. (3) Die Vertragsstaaten treffen alle wirksamen und geeigneten Maßnahmen, um überlieferte Bräuche, die für die Gesundheit der Kinder schädlich sind, abzuschaffen. (4) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, die internationale Zusammenarbeit zu unterstützen und zu fördern, um fortschrei- Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1992 133 füll realization of the right recognized in the present article. In this regard, particular account shall be taken of the needs of deve-loping countries. Article 25 States Parties recognize the right of a child who has been placed by the compe-tent authorities for the purposes of care, protection or treatment of his or her physical or mental health, to a periodic review of the treatment provided to the child and all other circumstances relevant to his or her place-ment. Article 26 1. States Parties shall recognize for every child the right to benefit from social security, including social insurance, and shall take the necessary measures to achieve the füll realization of this right in accordance with their national law. 2. The benefits should, where appro-priate, be granted, taking into account the resources and the circumstances of the child and persons having responsibilty for the maintenance of the child, as well as any other consideration relevant to an applica-tion for benefits made by or on behalf of the child. Article 27 1. States Parties recognize the right of every child to a Standard of Iiving adequate for the childs physical, mental, Spiritual, moral and social development. 2. The parent(s) or others responsible for the child have the primary responsibility to secure, within their abilities and financial capacities, the conditions of Iiving necessary for the childs development. 3. States Parties, in accordance with national conditions and within their means, shall take appropriate measures to assist parents and others responsible for the child to implement this right and shall in case of need provide material assistance and Support programmes, particularly with regard to nutrition, clothing and housing. 4. States Parties shall take all appropriate measures to secure the recovery of maintenance for the child from the parents or other persons having financial responsibility for the child, both within the State Party and from abroad. In particular, where the person having financial responsibility for the child lives in a State different from that of the child, States Parties shall promote the accession to international agreements or the conclusion of such agreements, as well pleine realisation du droit reconnu dans le present article. A cet egard, il est tenu parti-culierement compte des besoins des pays en developpement. Article 25 Les Etats parties reconnaissent ä lenfant qui a ete place par les autorites compe-tentes pour recevoir des soins, une protection ou un traitement physique ou mental, le droit ä un examen periodique dudit traitement et de toute autre circonstance relative ä son placement. Article 26 1. Les Etats parties reconnaissent ä tout enfant le droit de benefiöer de la securite sociale, y compris les assurances sociales, et prennent les mesures necessaires pour assurer la pleine realisation de ce droit en conformite avec leur legislation nationale. 2. Les prestations doivent, lorsquil y a lieu, etre accordees compte tenu des res-sources et de la Situation de lenfant et des personnes responsables de son entretien, ainsi que de toute autre consideration applicable ä la demande de prestation faite par lenfant ou en son nom. Article 27 1. Les Etats parties reconnaissent le droit de tout enfant ä un niveau de vie süffisant pour permettre son developpement physique, mental, spirituel, moral et social. 2. Cest aux parents ou autres personnes ayant la Charge de lenfant quincombe au Premier chef la responsabilite dassurer, dans les limites de leurs possibilites et de leurs moyens financiers, les conditions de vie necessaires au developpement de lenfant. 3. Les Etats parties adoptent les mesures appropriees, compte tenu des conditions nationales et dans la mesure de leurs moyens, pour aider les parents et autres personnes ayant la Charge de lenfant ä mettre en oeuvre ce droit et offrent, en cas de besoin, une assistance materielle et des programmes dappui, notamment en ce qui concerne lalimentation, le vetement et le logement. 4. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriees en vue dassurer le recouvrement de la pension alimentaire de lenfant aupres de ses parents ou des autres personnes ayant une responsabilite fi-nanciere ä son egard, que ce soit sur leur territoire ou ä letranger. En particulier, pour tenir compte des cas oü la personne qui a une responsabilite financiere ä legard de lenfant Vit dans un Etat autre que celui de lenfant, les Etats parties favorisent ladhe- tend die volle Verwirklichung des in diesem Artikel anerkannten Rechts zu erreichen. Dabei sind die Bedürfnisse der Entwicklungsländer besonders zu berücksichtigen. Artikel 25 Die Vertragsstaaten erkennen an, daß ein Kind, das von den zuständigen Behörden wegen einer körperlichen oder geistigen Erkrankung zur Betreuung, zum Schutz der Gesundheit oder zur Behandlung untergebracht worden ist, das Recht hat auf eine regelmäßige Überprüfung der dem Kind gewährten Behandlung sowie aller anderen Umstände, die für seine Unterbringung von Belang sind. Artikel 26 (1) Die Vertragsstaaten erkennen das Recht jedes Kindes auf Leistungen der sozialen Sicherheit einschließlich der Sozialversicherung an und treffen die erforderlichen Maßnahmen, um die volle Verwirklichung dieses Rechts in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht sicherzustellen. (2) Die Leistungen sollen gegebenenfalls unter Berücksichtigung der wirtschaftlichen Verhältnisse und der sonstigen Umstände des Kindes und der Unterhaltspflichtigen sowie anderer für die Beantragung von Leistungen durch das Kind oder im Namen des Kindes maßgeblicher Gesichtspunkte gewährt werden. Artikel 27 (1) Die Vertragsstaaten erkennen das Recht jedes Kindes auf einen seiner körperlichen, geistigen, seelischen, sittlichen und sozialen Entwicklung angemessenen Lebensstandard an. (2) Es ist in erster Linie Aufgabe der Eltern oder anderer für das Kind verantwortlicher Personen, im Rahmen ihrer Fähigkeiten und finanziellen Möglichkeiten die für die Entwicklung des Kindes notwendigen Lebensbedingungen sicherzustellen. (3) Die Vertragsstaaten treffen gemäß ihren innerstaatlichen Verhältnissen und im Rahmen ihrer Mittel geeignete Maßnahmen, um den Eltern und anderen für das Kind verantwortlichen Personen bei der Verwirklichung dieses Rechts zu helfen, und sehen bei Bedürftigkeit materielle Hilfsund Unterstützungsprogramme insbesondere im Hinblick auf Ernährung, Bekleidung und Wohnung vor. (4) Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen des Kindes gegenüber den Eltern oder anderen finanziell für das Kind verantwortlichen Personen sowohl innerhalb des Vertragsstaats als auch im Ausland sicherzustellen. Insbesondere fördern die Vertragsstaaten, wenn die für das Kind finanziell verantwortliche Person in einem anderen Staat lebt als das Kind, den Beitritt zu internationalen 134 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II as the making of other appropriate arrange-ments. Article 28 1. States Parties recognize the right of the child to education, and with a view to achie-ving this right progressively and on the basis of equal opportunity, they shall, in particular: (a) Make primary education compulsory and available free to all; (b) Encourage the development of different forms of secondary education, including general and vocational education, make them available and accessible to every child, and take appropriate measures such as the introduction of free education and offering financial assistance in case of need; (c) Make higher education accessible to all on the basis of capacity by every appropriate means; (d) Make educational and vocational Information and guidance available and accessible to all children; (e) Take measures to encourage regulär attendance at schools and the reduction of drop-out rates. 2. States Parties shall take all appropriate measures to ensure that school discipline is administered in a manner consistent with the childs human dignity and in conformity with the present Convention. 3. States Parties shall promote and encourage international co-operation in matters relating to education, in particular with a view to contributing to the elimination of ignorance and illiteracy throughout the world and facilitating access to scientific and technical knowledge and modern tea-ching methods. In this regard, particular account shall be taken of the needs of deve-loping countries. Article 29 1. States Parties agree that the education of the child shall be directed to: (a) The development of the childs Personality, talents and mental and physical abilities to their füllest potential; (b) The development of respect for human rights and fundamental freedoms, and for the principles enshrined in the Charter of the United Nations; (c) The development of respect for the childs parents, his or her own cultural identity, language and values, for the sion ä des accords internationaux ou la conclusion de tels accords ainsi que ladop-tion de tous autres arrangements appro-pries. 1. Les Etats parties reconnaissent le droit de lenfant ä leducation, et en particulier, en vue dassurer lexercice de ce droit progres-sivement et sur la base de legalite des chances: a) lls rendent lenseignement primaire obli-gatoire et gratuit pour tous; b) lls encouragent IOrganisation de diffe-rentes formes denseignement secon-daire, tant general que professionnel, les rendent ouvertes et accessibles ä tout enfant, et prennent des mesures appropriees, telles que linstauration de la gratuite de lenseignement et loffre dune aide financiere en cas de besoin; c) lls assurent ä tous lacces ä lenseignement superieur, en fonction des capa-cites de chacun, par tous les moyens appropries; d) lls rendent ouvertes et accessibles ä tout enfant Information et lorientation scolaires et professionnelles; e) lls prennent des mesures pour encoura-ger la regularite de la frequentation sco-laire et la reduction des taux dabandon scolaire. 2. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriees pour veiller ä ce que la discipline scolaire soit appliquee dune maniere compatible avec la dignite de lenfant en tant quetre humain et conforme-ment ä la presente Convention. 3. Les Etats parties favorisent et encouragent la Cooperation internationale dans le domaine de leducation, en vue notamment de contribuer ä eliminer lignorance et lan-alphabetisme dans le monde et de faciliter lacces aux connaissances scientifiques et techniques et aux methodes denseignement modernes. A cet egard, il est tenu particulierement compte des besoins des pays en developpement. 1. Les Etats parties conviennent que leducation de lenfant doit viser ä: a) Favoriser lepanouissement de la per-sonnalite de lenfant et le developpement de ses dons et de ses aptitudes mentales et physiques, dans toute la mesure de leurs potentialites; b) Inculquer ä lenfant le respect des droits de lhomme et des libertes fundamentales, et des principes consacres dans la Charte des Nations Unies; c) Inculquer ä lenfant le respect de ses parents, de son identite, de sa langue et de ses valeurs culturelles, ainsi que le Übereinkünften oder den Abschluß solcher Übereinkünfte sowie andere geeignete Regelungen. (1) Die Vertragsstaaten erkennen das Recht des Kindes auf Bildung an; um die Verwirklichung dieses Rechts auf der Grundlage der Chancengleichheit fortschreitend zu erreichen, werden sie insbesondere a) den Besuch der Grundschule für alle zur Pflicht und unentgeltlich machen; b) die Entwicklung verschiedener Formen der weiterführenden Schulen allgemeinbildender und berufsbildender Art fördern, sie allen Kindern verfügbar und zugänglich machen und geeignete Maßnahmen wie die Einführung der Unentgeltlichkeit und die Bereitstellung finanzieller Unterstützung bei Bedürftigkeit treffen; c) allen entsprechend ihren Fähigkeiten den Zugang zu den Hochschulen mit allen geeigneten Mitteln ermöglichen; d) Bildungs- und Berufsberatung allen Kindern verfügbar und zugänglich machen; e) Maßnahmen treffen, die den regelmäßigen Schulbesuch fördern und den Anteil derjenigen, welche die Schule vorzeitig verlassen, verringern. (2) Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß die Disziplin in der Schule in einer Weise gewahrt wird, die der Menschenwürde des Kindes entspricht und im Einklang mit diesem Übereinkommen steht. (3) Die Vertragsstaaten fördern die internationale Zusammenarbeit im Bildungswesen, insbesondere um zur Beseitigung von Unwissenheit und Analphabetentum in der Welt beizutragen und den Zugang zu wissenschaftlichen und technischen Kenntnissen und modernen Unterrichtsmethoden zu erleichtern. Dabei sind die Bedürfnisse der Entwicklungsländer besonders zu berücksichtigen. (1) Die Vertragsstaaten stimmen darin überein, daß die Bildung des Kindes darauf gerichtet sein muß, a) die Persönlichkeit, die Begabung und die geistigen und körperlichen Fähigkeiten des Kindes voll zur Entfaltung zu bringen; b) dem Kind Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten und den in der Charta der Vereinten Nationen verankerten Grundsätzen zu vermitteln; c) dem Kind Achtung vor seinen Eltern, seiner kulturellen Identität, seiner Sprache und seinen kulturellen Werten, den Article 28 Artikel 28 Article 29 Artikel 29 Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1992 135 national values of the country in which the child is living, the country from which he or she may originate, and for civiliza-tions different from his or her own; (d) The preparation of the child for respons-ible life in a free society, in the spirit of understanding, peace, tolerance, equal-ity of sexes, and friendship among all peoples, ethnic, national and religious groups and persons of indigenous origin; (e) The development of respect for the natural environment. 2. No part of the present articie or articie 28 shall be construed so as to interfere with the liberty of individuals and bodies to es-tablish and direct educational institutions, subject always to the observance of the principles set forth in paragraph 1 of the present articie and to the requirements that the education given in such institutions shall conform to such minimum Standards as may be laid down by the State. Articie 30 In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities or persons of indigenous origin exist, a child belonging to such a minority or who is indigenous shall not be denied the right, in Community with other members of his or her group, to enjoy his or her own culture, to profess and practise his or her own religion, or to use his or her own language. Articie 31 1. States Parties recognize the right of the child to rest and leisure, to engage in play and recreational activities appropriate to the age of the child and to participate freely in cultural life and the arts. 2. States Parties shall respect and prom-ote the right of the child to participate fully in cultural and artistic life and shall encourage the Provision of appropriate and equal op-portunities for cultural, artistic, recreational and leisure activity. Articie 32 1. States Parties recognize the right of the child to be protected from economic exploi-tation and from performing any work that is likely to be hazardous or to interfere with the Childs education, or to be harmful to the childs health or physical, mental, spiritual, moral or social development. 2. States Parties shall take legislative, administrative, social and educational measures to ensure the implementation of the present articie. To this end, and having regard to the relevant provisions of other respect des valeurs nationales du pays dans lequel il vit, du pays duquel il peut etre originaire et des civilisations diffe-rentes de la sienne; d) Preparer lenfant ä assumer les respon-sabilites de la vie dans une societe libre, dans un esprit de comprehension, de paix, de tolerance, degalite entre les sexes et darhitie entre tous les peuples et groupes ethniques, nationaux et reli-gieux, et avec les personnes dorigine autochtone; e) Inculquer ä lenfant le respect du milieu naturel. 2. Aucune disposition du present articie ou de larticle 28 ne sera interpretee dune maniere qui porte atteinte ä la liberte des personnes physiques ou morales de creer et de diriger des etablissements densei-gnement, ä condition que les principes enonces au paragraphe 1 du present articie soient respectes et que leducation dispen-see dans ces etablissements soit conforme aux normes minimales que lEtat aura pres-crites. Articie 30 Dans les Etats oü il existe des minorites ethniques, religieuses ou linguistiques ou des personnes dorigine autochtone, un en-fant autochtone ou appartenant ä une de ces minorites ne peut etre prive du droit davoir sa propre vie culturelle, de professer et de pratiquer sa propre religion ou dem-ployer sa propre langue en commun avec les autres membres de son groupe. Articie 31 1. Les Etats parties reconnaissent ä lenfant le droit au repos et aux loisirs, de se livrer au jeu et ä des activites recreatives propres ä son äge, et de participer librement ä la vie culturelle et artistique. 2. Les Etats parties respectent et favori-sent le droit de lenfant de participer pleine-ment ä la vie culturelle et artistique, et en-couragent lorganisation ä son intention de moyens appropries de loisirs et dactivites recreatives, artistiques et culturelles, dans des conditions degalite. Articie 32 1. Les Etats parties reconnaissent le droit de lenfant detre protege contre lexploita-tion economique et de netre astreint ä au-cun travail comportant des risques ou sus-ceptible de compromettre son education ou de nuire ä sa sante ou ä son developpe-ment physique, mental, spirituel, moral ou social. 2. Les Etats parties prennent des me-sures legislatives, administratives, sociales et educatives pour assurer lapplication du present articie. A cette fin, et compte tenu des dispositions pertinentes des autres ins- nationalen Werten des Landes, in dem es lebt, und gegebenenfalls des Landes, aus dem es stammt, sowie vor anderen Kulturen als der eigenen zu vermitteln; d) das Kind auf ein verantwortungsbewußtes Leben in einer freien Gesellschaft im Geist der Verständigung, des Friedens, der Toleranz, der Gleichberechtigung der Geschlechter und der Freundschaft zwischen allen Völkern und ethnischen, nationalen und religiösen Gruppen sowie zu Ureinwohnern vorzubereiten; e) dem Kind Achtung vor der natürlichen Umwelt zu vermitteln. (2) Dieser Artikel und Artikel 28 dürfen nicht so ausgelegt werden, daß sie die Freiheit natürlicher oder juristischer Personen beeinträchtigen, Bildungseinrichtungen zu gründen und zu führen, sofern die in Absatz 1 festgelegten Grundsätze beachtet werden und die in solchen Einrichtungen vermittelte Bildung den von dem Staat gegebenenfalls festgelegten Mindestnormen entspricht. Artikel 30 In Staaten, in denen es ethnische, religiöse oder sprachliche Minderheiten oder Ureinwohner gibt, darf einem Kind, das einer solchen Minderheit angehört oder Ureinwohner ist, nicht das Recht vorenthalten werden, in Gemeinschaft mit anderen Angehörigen seiner Gruppe seine eigene Kultur zu pflegen, sich zu seiner eigenen Religion zu bekennen und sie auszuüben oder seine eigene Sprache zu verwenden. Artikel 31 (1) Die Vertragsstaaten erkennen das Recht des Kindes auf Ruhe und Freizeit an, auf Spiel und altersgemäße aktive Erholung sowie auf freie Teilnahme am kulturellen und künstlerischen Leben. (2) Die Vertragsstaaten achten und fördern das Recht des Kindes auf volle Beteiligung am kulturellen und künstlerischen Leben und fördern die Bereitstellung geeigneter und gleicher Möglichkeiten für die kulturelle und künstlerische Betätigung sowie für aktive Erholung und Freizeitbeschäftigung. Artikel 32 (1) Die Vertragsstaaten erkennen das Recht des Kindes an, vor wirtschaftlicher Ausbeutung geschützt und nicht zu einer Arbeit herangezogen zu werden, die Gefahren mit sich bringen, die Erziehung des Kindes behindern oder die Gesundheit des Kindes oder seine körperliche, geistige, seelische, sittliche oder soziale Entwicklung schädigen könnte. (2) Die Vertragsstaaten treffen Gesetzge-bungs-, Verwaltungs-, Sozial- und Bildungsmaßnahmen, um die Durchführung dieses Artikels sicherzustellen. Zu diesem Zweck und unter Berücksichtigung der einschlägi- 136 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II international instrumenta, States Parties shall in particular: (a) Provide for a minimum age or minimum ages for admission to employment; (b) Provide for appropriate regulation of the hours and conditions of employment; (c) Provide for appropriate penalties or other sanctions to ensure the effective enforcement of the present article. truments internationaux, les Etats parties, en particulier: a) Fixent un äge minimum ou des ages minimums dadmission ä lemploi; b) Prevoient une reglementation appro-priee des horaires de travail et des conditions demploi; c) Prevoient des peines ou autres sanctions appropriees pour assurer lapplica-tion effective du präsent article. gen Bestimmungen anderer internationaler Übereinkünfte werden die Vertragsstaaten insbesondere a) ein oder mehrere Mindestalter für die Zulassung zur Arbeit festlegen; b) eine angemessene Regelung der Arbeitszeit und der Arbeitsbedingungen vorsehen; c) angemessene Strafen oder andere Sanktionen zur wirksamen Durchsetzung dieses Artikels vorsehen. Article 33 States Parties shall take all appropriate measures, including legislative, administrative, social and educational measures, to Protect children from the illicit use of nar-cotic drugs and psychotropic substances as defined in the relevant international treaties, and to prevent the use of children in the illicit production and trafficking of such substances. Article 33 Les Etats parties prennent toutes les me-sures appropriees, y compris des mesures legislatives, administratives, sociales et educatives, pour proteger les enfants contre lusage illicite de stupefiants et de substances psychotropes, tels que les definis-sent les Conventions internationales perti-nentes, et pour empecher que des enfants ne soient utilises pour la production et le trafic illicites de ces substances. Artikel 33 Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen einschließlich Gesetz-gebungs-, Verwaltungs-, Sozial- und Bildungsmaßnahmen, um Kinder vor dem unerlaubten Gebrauch von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen im Sinne der diesbezüglichen internationalen Übereinkünfte zu schützen und den Einsatz von Kindern bei der unerlaubten Herstellung dieser Stoffe und beim unerlaubten Verkehr mit diesen Stoffen zu verhindern. Article 34 States Parties undertake to protect the child from all forms of sexual exploitation and sexual abuse. For these purposes, States Parties shall in particular take all appropriate national, bilateral and multilateral measures to prevent: (a) The inducement or coercion of a child to engage in any unlawful sexual activity; (b) The exploitative use of children in Prostitution or other unlawful sexual prac-tices; (c) The exploitative use of children in Pornographie Performances and materials. Article 34 Les Etats parties sengagent ä proteger Ienfant contre toutes les formes dexploita-tion sexuelle et de violence sexuelle. A cette fin, les Etats prennent en particulier toutes les mesures appropriees sur les plans national, bilateral et multilateral pour empecher: a) Que des enfants ne soient incites ou contraints ä se livrer ä une activite sexuelle illegale; b) Que des enfants ne soient exploites ä des fins de Prostitution ou autres prati-ques sexuelles illegales; c) Que des enfants ne soient exploites aux fins de la production de spectacles ou de materiel de caractere pornogra-phique. Artikel 34 Die Vertragsstaaten verpflichten sich, das Kind vor allen Formen sexueller Ausbeutung und sexuellen Mißbrauchs zu schützen. Zu diesem Zweck treffen die Vertragsstaaten insbesondere alle geeigneten innerstaatlichen, zweiseitigen und mehrseitigen Maßnahmen, um zu verhindern, daß Kinder a) zur Beteiligung an rechtswidrigen sexuellen Handlungen verleitet oder gezwungen werden; b) für die Prostitution oder andere rechtswidrige sexuelle Praktiken ausgebeutet werden; c) für pornographische Darbietungen und Darstellungen ausgebeutet werden. Article 35 States Parties shall take all appropriate national, bilateral and multilateral measures to prevent the abduetion of, the sale of or traffic in children for any purpose or in any form. Article 35 Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriees sur les plans national, bilateral et multilateral pour empecher len-levement, la vente ou la traite denfants a quelque fin que ce soit et sous quelque forme que ce soit. Artikel 35 Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten innerstaatlichen, zweiseitigen und mehrseitigen Maßnahmen, um die Entführung und den Verkauf von Kindern sowie den Handel mit Kindern zu irgendeinem Zweck und in irgendeiner Form zu verhindern. Article 36 States Parties shall protect the child against all other forms of exploitation pre-judicial to any aspects of the childs welfare. Article 36 Les Etats parties protegent Ienfant contre toutes autres formes dexploitation prejudi-ciables a tout aspect de son bien-etre. Artikel 36 Die Vertragsstaaten schützen das Kind vor allen sonstigen Formen der Ausbeutung, die das Wohl des Kindes in irgendeiner Weise beeinträchtigen. Article 37 States Parties shall ensure that: (a) No child shall be subjected to torture or other cruel, inhuman or degrading treat-ment or punishment. Neither capital punishment nor life imprisonment with-out possibility of release shall be im- Article 37 Les Etats parties veillent ä ce que: a) Nul enfant ne soit soumis ä la torture ni ä des peines ou traitements cruels, in-humains ou degradants. Ni la peine ca-pitale ni lemprisonnement ä vie sans possibilite de liberation ne doivent etre Artikel 37 Die Vertragsstaaten stellen sicher, a) daß kein Kind der Folter oder einer anderen grausamen, unmenschlichen oder erniedrigenden Behandlung oder Strafe unterworfen wird. Für Straftaten, die von Personen vor Vollendung des Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1992 137 prononces pour les infractions com-mises par des personnes ägees de moins de dix-huit ans; b) Nul enfant ne soit prive de liberte de b) fagon illegale ou arbitraire. Larrestation, la detention ou remprisonnement dun enfant doit etre en conformite avec la loi, netre quune mesure de dernier ressort, et etre dune duree aussi breve que possible; c) Tout enfant prive de liberte soit traite c) avec humanite et avec le respect du ä la dignite de la personne humaine, et dune maniere tenant compte des be-soins des personnes de son äge. En particulier, tout enfant prive de liberte sera separe des adultes, ä moins que Ton nestime preferable de ne pas le faire dans linteret superieur de lenfant, et il a le droit de rester en contact avec sa famille par la correspondance et par des visites, sauf circonstances excep-tionnelles; achtzehnten Lebensjahrs begangen worden sind, darf weder die Todesstrafe noch lebenslange Freiheitsstrafe ohne die Möglichkeit vorzeitiger Entlassung verhängt werden; daß keinem Kind die Freiheit rechtswidrig oder willkürlich entzogen wird. Festnahme, Freiheitsentziehung oder Freiheitsstrafe darf bei einem Kind im Einklang mit dem Gesetz nur als letztes Mittel und für die kürzeste angemessene Zeit angewendet werden; daß jedes Kind, dem die Freiheit entzogen ist, menschlich und mit Achtung vor der dem Menschen innewohnenden Würde und unter Berücksichtigung der Bedürfnisse von Personen seines Alters behandelt wird. Insbesondere ist jedes Kind, dem die Freiheit entzogen ist, von Erwachsenen zu trennen, sofern nicht ein anderes Vorgehen als dem Wohl des Kindes dienlich erachtet wird; jedes Kind hat das Recht, mit seiner Familie durch Briefwechsel und Besuche in Verbindung zu bleiben, sofern nicht außergewöhnliche Umstände vorliegen; posed for offences committed by per-sons below eighteen years of age; (b) No child shall be deprived of his or her liberty unlawfully or arbitrarily. The ar-rest, detention or imprisonment of a child shall be in conformity with the law and shall be used only as a measure of last resort and for the shortest appropri-ate period of time; (c) Every child deprived of liberty shall be treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human per-son, and in a manner which takes into account the needs of persons of his or her age. In particular, every child deprived of liberty shall be separated from adults unless it is considered in the Childs best interest not to do so and shall have the right to maintain contact with his or her family through corres-pondence and Visits, save in exceptional circumstances; (d) Every child deprived of his or her liberty shall have the right to prompt access to legal and other appropriate assistance, as well as the right to challenge the legality of the deprivation of his or her liberty before a court or other compe-tent, independent and impartial authori-ty, and to a prompt decision on any such action. Article 38 1. States Parties undertake to respect and to ensure respect for ruies of international humanitarian law applicable to them in armed conflicts which are relevant to the child. 2. States Parties shall take all feasible measures to ensure that persons who have not attained the age of fifteen years do not take a direct part in hostilities. 3. States Parties shall refrain from recruit-ing any person who has not attained the age of fifteen years into their armed forces. In recruiting among those persons who have attained the age of fifteen years but who have not attained the age of eighteen years, States Parties shall endeavour to give prior-ity to those who are oldest. 4. In accordance with their oblkjations under international humanitarian law to Protect the civilian population in armed conflicts, States Parties shall take all feasible measures to ensure protection and care of children who are affected by an armed con-flict. Article 39 States Parties shall take all appropriate measures to promote physical and d) Les enfants prives de liberte aient le droit davoir rapidement acces ä lassis-tance juridique ou ä toute autre assistance appropriee, ainsi que le droit de contester la legalite de leur privation de liberte devant un tribunal ou une autre autorite competente, independante et impartiale, et ä ce quune decision rapide soit prise en la matiere. 1. Les Etats parties sengagent ä respecter et ä faire respecter les regles du droit humanitaire international qui leur sont applicables en cas de conflit arme et dont la protection setend aux enfants. Article 39 Les Etats parties prennent toutes les me-sures appropriees pour faciliter la readapta- d) daß jedes Kind, dem die Freiheit entzogen ist, das Recht auf umgehenden Zugang zu einem rechtskundigen oder anderen geeigneten Beistand und das Recht hat, die Rechtmäßigkeit der Freiheitsentziehung bei einem Gericht oder einer anderen zuständigen, unabhängigen und unparteiischen Behörde anzufechten, sowie das Recht auf alsbaldige Entscheidung in einem solchen Verfahren. (1) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, die für sie verbindlichen Regeln des in bewaffneten Konflikten anwendbaren humanitären Völkerrechts, die für das Kind Bedeutung haben, zu beachten und für deren Beachtung zu sorgen. Artikel 39 Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um die physische und Article 38 Artikel 38 2. Les Etats parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller ä ce que les personnes nayant pas atteint läge de quinze ans ne participent pas directement aux hostilites. 3. Les Etats parties sabstiennent denrö-ler dans leurs forces armees toute personne nayant pas atteint läge de quinze ans. Lorsquils incorporent des personnes de plus de quinze ans mais de moins de dix-huit ans, les Etats parties sefforcent denrö-ler en priorite les plus ägees. 4. Conformement ä lobligation qui leur incombe en vertu du droit humanitaire international de proteger la population civile en cas de conflit arme, les Etats parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour que les enfants qui sont touches par un conflit arme beneficient dune protection et de soins. (2) Die Vertragsstaaten treffen alle durchführbaren Maßnahmen, um sicherzustellen, daß Personen, die das fünfzehnte Lebensjahr noch nicht vollendet haben, nicht unmittelbar an Feindseligkeiten teilnehmen. (3) Die Vertragsstaaten nehmen davon Abstand, Personen, die das fünfzehnte Lebensjahr noch nicht vollendet haben, zu ihren Streitkräften einzuziehen. Werden Personen zu den Streitkräften eingezogen, die zwar das fünfzehnte, nicht aber das achtzehnte Lebensjahr vollendet haben, so bemühen sich die Vertragsstaaten, vorrangig die jeweils ältesten einzuziehen. (4) Im Einklang mit ihren Verpflichtungen nach dem humanitären Völkerrecht, die Zivilbevölkerung in bewaffneten Konflikten zu schützen, treffen die Vertragsstaaten alle durchführbaren Maßnahmen, um sicherzustellen, daß von einem bewaffneten Konflikt betroffene Kinder geschützt und betreut werden. 138 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II psychological recovery and social reintegration of a child victim of: any form of neglect, exploitation, or abuse; torture or any other form of cruel, inhuman or degrading treat-ment or punishment; or armed conflicts. Such recovery and reintegration shall take place in an environment which fosters the health, self-respect and dignity of the child. tion physique et psychologique et la reinser-tion sociale de tout enfant victime de toute forme de negligence, dexploitation ou de sevices, de torture ou de toute autre forme de peines ou traitements cruels, inhumains ou degradants, ou de conflit arme. Cette readaptation et cette reinsertion se derou-lent dans des conditions qui favorisent la sante, le respect de soi et la dignite de lenfant. psychische Genesung und die soziale Wiedereingliederung eines Kindes zu fördern, das Opfer irgendeiner Form von Vernachlässigung, Ausbeutung oder Mißhandlung, der Folter oder einer anderen Form grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe oder aber bewaffneter Konflikte geworden ist. Die Genesung und Wiedereingliederung müssen in einer Umgebung stattfinden, die der Gesundheit, der Selbstachtung und der Würde des Kindes förderlich ist. Article 40 1. States Parties recognize the right of every child alleged as, accused of, or recog-nized as having infringed the penal law to be treated in a manner consistent with the promotion of the childs sense of dignity and worth, which reinforces the childs respect for the human rights and fundamental free-doms of others and which takes into ac-count the childs age and the desirability of promoting the childs reintegration and the childs assuming a constructive role in Society. 2. To this end, and having regard to the relevant provisions of international Instruments, States Parties shall, in particular, ensure that: (a) No child shall be alleged as, be accused of, or recognized as having infringed the penal law by reason of acts of omissions that were not prohibited by national or international law at the time they were committed; (b) Every child alleged as or accused of having infringed the penal law has at least the following guarantees: (i) To be presumed innocent until proven guilty according to law; (ii) To be inforrned promptly and directly of the charges against him or her, and, if appropriate, through his or her parents or legal guardians, and to have legal or other appropriate assistance in the preparation and presentation of his or her de-fence; (iii) To have the matter determined without delay by a competent, inde-pendent and impartial authority or judicial body in a fair hearing according to law, in the presence of legal or other appropriate assistance- and, unless it is considered not to be in the best interest of the child, in particular, taking into ac-count his or her age or Situation, his or her parents or legal guardians; (iv) Not to be compelled to give tes-timony or to confess guilt; to ex- Article 40 1. Les Etats parties reconnaissent ä tout enfant suspecte, accuse ou convaincu din-fraction a la loi penale le droit ä un traite-ment qui soit de nature ä favoriser son sens de la dignite et de la valeur personnelle, qui renforce son respect pourles droits de lhomme et les libertes fondamentales dau-trui, et qui tienne compte de son age ainsi que de la necessite de faciliter sa reintegration dans la societe et de lui faire assumer un röle constructif au sein de celle-ci. 2. A cette fin, et compte tenu des disposi-tjons pertinentes des instruments mtematio-naux, les Etats parties veillent en partjculier: a) A ce quaucun enfant ne soit suspecte, accuse ou convaincu dinfractJon a la loi penale en raison dactions ou domis-sions qui netaient pas interdites par le droit national ou international au mc-ment ou elles ont ete commises; b) A ce que tout enfant suspecte ou accuse dinfractJon ä la loi penale ait au moins le droit aux garanties suivantes: i) Etre presume innocent jusquä ce que sa culpabilite ait etö legale-ment etablie; ii) Etre informe dans le plus court de-lai et directement des accusatJons portees contre lui, ou, le cas öcheant, par lintermediaire de ses parents ou representants legaux, et beneficier dune assistance juridi-que ou de toute autre assistance appropriee pour la preparation et la presentation de sa defense; iii) Que sa cause soit entendue sans retard par une autorite ou une ins-tance judiciaire competentes, inde-pendantes et impartiales, selon une procedura equitable aux termes de la loi, en presence de son conseil juridique ou autre et, a moins que cela ne soit juge contraire ä linteret superieur de lenfant en raison notamment de son age ou de sa Situation, en presence de ses parents ou representants legaux; iv) Ne pas etre contraint de temoigner ou de savouer coupable; interroger Artikel 40 (1) Die Vertragsstaaten erkennen das Recht jedes Kindes an, das der Verletzung der Strafgesetze verdächtigt, beschuldigt oder überführt wird, in einer Weise behandelt zu werden, die das Gefühl des Kindes für die eigene Würde und den eigenen Wert fördert, seine Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten anderer stärkt und das Alter des Kindes sowie die Notwendigkeit berücksichtigt, seine soziale Wiedereingliederung sowie die Übernahme einer konstruktiven Rolle in der Gesellschaft durch das Kind zu fördern. (2) Zu diesem Zweck stellen die Vertragsstaaten unter Berücksichtigung der einschlägigen Bestimmungen internationaler Übereinkünfte insbesondere sicher, a) daß kein Kind wegen Handlungen oder Unterlassungen, die zur Zeit ihrer Begehung nach innerstaatlichem Recht oder Völkerrecht nicht verboten waren, der Verletzung der Strafgesetze verdächtigt, beschuldigt oder überführt wird; b) daß jedes Kind, das einer Verletzung der Strafgesetze verdächtigt oder beschuldigt wird, Anspruch auf folgende Mindestgarantien hat: i) bis zum gesetzlichen Nachweis der Schuld als unschuldig zu gelten, ii) unverzüglich und unmittelbar über die gegen das Kind erhobenen Beschuldigungen unterrichtet zu werden, gegebenenfalls durch seine Eltern oder seinen Vormund, und einen rechtskundigen oder anderen geeigneten Beistand zur Vorbereitung und Wahrnehmung seiner Verteidigung zu erhalten, iii) seine Sache unverzüglich durch eine zuständige Behörde oder ein zuständiges Gericht, die unabhängig und unparteiisch sind, in einem fairen Verfahren entsprechend dem Gesetz entscheiden zu lassen, und zwar in Anwesenheit eines rechtskundigen oder anderen geeigneten Beistands sowie -sofern dies nicht insbesondere in Anbetracht des Alters oder der Lage des Kindes als seinem Wohl widersprechend angesehen wird -in Anwesenheit seiner Eltern oder seines Vormunds, iv) nicht gezwungen zu werden, als Zeuge auszusagen oder sich Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1992 139 amine or have examined adverse witnesses and to obtain the par-ticipation and examination of witnesses on his or her behalf under conditions of equality; (v) If considered to have infringed the penal law, to have this decision and any measures imposed in conse-quence thereof reviewed by a higher competent, independent and im-partial authority or judicial body ac-cording to law; (vi) To have the free assistance of an interpreter if the child cannot under-stand or speak the language used; (vii) To have his or her privacy fully respected at all stages of the pro-ceedings. 3. States Parties shall seek to promote the establishment of laws, procedures, authorities and institutions specifically applicable to children alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law, and, in particular: (a) The establishment of a minimum age below which children shall be presumed not to have the capacity to infringe the penal law; (b) Whenever appropriate and desirable, measures for dealing with such children without resorting to judicial proceedings, providing that human rights and legal safeguards are fully respected. 4. A variety of disposistions, such as care, guidance and supervision Orders; counsel-ling; probation; foster care; education and vocational training programmes and other alternatives to institutional care shall be available to ensure that children are dealt with in a manner appropriate to their well-being and proportionate both to their circumstances and the offence. ou faire interroger les temoins ä Charge, et obtenir la comparution et linterrogatoire des temoins ä de-charge dans des conditions dega-lite; v) Sil est reconnu avoir enfreint la loi pönale, faire appel de cette decision et de toute mesure arretee en consequence devant une autorite ou une instance judiciaire supe-rieure competentes, indepen-dantes et impartiales, conforme-ment ä la loi; vi) Se faire assister gratuitement dun interprete sil ne comprend ou ne parle pas la langue utilisee; vii) Que sa vie privee soit pleinement respectee ä tous les Stades de la procedure. 3. Les Etats parties sefforcent de pro-mouvoir ladoption de lois, de procedures, la mise en place dautorites et dinstitutions specialement concues pour les enfants suspectus, accuses ou convaincus dinfraction ä la loi penale, et en particulier: a) Detablir un äge minimum au-dessous duquel les enfants seront presumes na-voir pas la capacite denfreindre la loi penale; b) De prendre des mesures, chaque fois que cela est possible et souhaitable, pour traiter ces enfants sans recourir ä la procedure judiciaire, etant cependant entendu que les droits de lhomme et les garanties legales doivent etre pleinement respectes. 4. Toute une gamme de dispositions, relatives notamment aux soins, a rorientation et ä la supervision, aux conseils, ä la probation, au placement familial, aux programmes deducation generale et profes-sionnelle et aux Solutions autres quinstitu-tionnelles seront prevues en vue dassurer aux enfants un traitement conforme ä leur bien-etre et proportionne a leur Situation et ä linfraction. schuldig zu bekennen, sowie die Belastungszeugen zu befragen oder befragen zu lassen und das Erscheinen und die Vernehmung der Entlastungszeugen unter gleichen Bedingungen zu erwirken, v) wenn es einer Verletzung der Strafgesetze überführt ist, diese Entscheidung und alle als Folge davon verhängten Maßnahmen durch eine zuständige übergeordnete Behörde oder ein zuständiges höheres Gericht, die unabhängig und unparteiisch sind, entsprechend dem Gesetz nachprüfen zu lassen, vi) die unentgeltliche Hinzuziehung eines Dolmetschers zu verlangen, wenn das Kind die Verhandlungssprache nicht versteht oder spricht, vii) sein Privatleben in allen Verfahrensabschnitten voll geachtet zu sehen. (3) Die Vertragsstaaten bemühen sich, den Erlaß von Gesetzen sowie die Schaffung von Verfahren, Behörden und Einrichtungen zu fördern, die besonders für Kinder, die einer Verletzung der Strafgesetze verdächtigt, beschuldigt oder überführt werden, gelten oder zuständig sind; insbesondere a) legen sie ein Mindestalter fest, das ein Kind erreicht haben muß, um als strafmündig angesehen zu werden, b) treffen sie, soweit dies angemessen und wünschenswert ist, Maßnahmen, um den Fall ohne ein gerichtliches Verfahren zu regeln, wobei jedoch die Menschenrechte und die Rechtsgarantien uneingeschränkt beachtet werden müssen. (4) Um sicherzustellen, daß Kinder in einer Weise behandelt werden, die ihrem Wohl dienlich ist und ihren Umständen sowie der Straftat entspricht, muß eine Vielzahl von Vorkehrungen zur Verfügung stehen, wie Anordnungen über Betreuung, Anleitung und Aufsicht, wie Beratung, Entlassung auf Bewährung, Aufnahme in eine Pflegefamilie, BikJungs- und Berufsbildungsprogramme und andere Alternativen zur Heimerziehung. Article 41 Nothing in the present Convention shall affect any provisions which are more con-ducive to the realization of the rights of the child and which may be contained in: (a) The law of a State Party; or (b) International law in force for that State. Article 41 Aucune des dispositions de la präsente Convention ne porte atteinte aux dispositions plus propices ä la realisation des droits de lenfant qui peuvent figurer: a) Dans la legislation dun Etat partie; ou b) Dans le droit international en vigueur pour cet Etat. Artikel 41 Dieses Übereinkommen läßt zur Verwirklichung der Rechte des Kindes besser geeignete Bestimmungen unberührt, die enthalten sind a) im Recht eines Vertragsstaats oder b) in dem für diesen Staat geltenden Völkerrecht. Part II Article 42 States Parties undertake to make the principles and provisions of the Convention Deuxieme Partie Article 42 Les Etats parties sengagent ä faire large-ment connaitre les principes et les disposi- Teil II Artikel 42 Die Vertragsstaaten verpflichten sich, die Grundsätze und Bestimmungen dieses 140 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II widely known, by appropriate and active means, to adults and children alike. Article 43 1. For the purpose of examining the prog-ress made by States Parties in achieving the realization of the obligations undertaken in the present Convention, there shall be established a Committee on the Rights of the Child, which shall carry out the functions hereinafter provided. 2. The Committee shall consist of ten experts of high moral Standing and recog-nized competence in the field covered by this Convention. The membes of the Committee shall be elected by States Parties from among their nationals and shall serve in their personal capacity, consideration be-ing given to equitable geographica! distribu-tion, as well as to the principal legal Systems. 3. The members of the Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons nominated by States Parties. Each State Party may nominate one person from among its own nationals. 4. The initial election to the Committee shall be held no later than six months after the date of the entry into force of the present Convention and thereafter every second year. At least four months betöre the date of each election, the Secretary-General of the United Nations shall address a letter to States Parties inviting them to submit their nominations within two months. The Secretary-General shall subsequently prepare a list in alphabetical order of all persons thus nominated, indicating States Parties which have nominated them, and shall submit it to the States Parties to the present Convention. 5. The elections shall be held at meetings of States Parties convened by the Secretary-General at United Nations Headquar-ters. At those meetings, for which two thirds of States Parties shall constitute a quorum, the persons elected to the Committee shall be those who obtain the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the representatives of States Parties present and voting. 6. The members of the Committee shall be elected for a term of four years. They shall be eligible for re-election if renomi-nated. The term of five of the members elected at the first election shall expire at the end of two years; immediately after the first election, the names of these five members shall be chosen by tot by the Chairman of the meeting. 7. If a member of the Committee dies or resigns or declares that for any other cause he or she can no longer perform the duties of the Committee, the State Party which nominated the member shall appoint another expert from among its nationals to tions de la presente Convention, par des moyens actifs et appropries, aux adultes comme aux enfants. 1. Aux fins dexaminer les progres ac-complis par les Etats parties dans lexecu-tion des obligations contractees par eux en vertu de la presente Convention, il est insti-tue un Comite des droits de lenfant qui sacquitte des fonctions definies ci-apres. 2. Le Comite se compose de dix experts de haute moralite et possedant une competence reconnue dans le domaine vise par la presente Convention. Ses membres sont 6lus par les Etats parties parmi leurs ressor-tissants et siegent ä titre personnel, compte tenu de la necessite dassurer une reparti-tion geographique equitable et eu egard aux principaux systemes juridiques. 3. Les membres du Comite sont elus au scrutin secret sur une liste de personnes designees par les Etats parties. Chaque Etat partie peut designer un candidat parmi ses ressortissants. 4. La premiere election aura Heu dans les six mois suivant la date dentree en vigueur de la presente Convention. Les elections auront lieu ensuite tous les deux ans. Qua-tre mois au moins avant la date de chaque election, le Secretaire general de lOrgani-sation des Nations Unies invitera par ecrit les Etats parties ä proposer leurs candidats dans un delai de deux mois. Le Secretaire general dressera ensuite la liste alphabeti-que des candidats ainsi designes, en indi-quant les Etats parties qui les ont designes, et la communiquera aux Etats parties ä la presente Convention. 5. Les elections ont lieu lors des reuntons des Etats parties, convoquees par le Secretaire general au Siege de (Organisation des Nations Unies. A ces reunions, pour les-quelles le quorum est constitue par les deux tiers des Etats parties, les candidats elus au Comite sont ceux qui obtiennent le plus grand nombre de voix et la majorite absolue des voix des representants des Etats parties presents et votants. 6. Les membres du Comite sont elus pour quatre ans. Its sont reeligibles si leur candi-dature est presentee ä nouveau. Le mandat de cinq des membres elus lors de la premiere election prend fin au bout de deux ans. Les noms de ces cinq membres seront tires au sort par le President de la reunion immediatement apres la premiere election. 7. En cas de deces ou de demission dun membre du Comite, ou si, pour toute autre raison, un membre declare ne plus pouvoir exercer ses fonctions au sein du Comite, lEtat partie qui avait presente sa candida-ture nomme un autre expert parmi ses res- Übereinkommens durch geeignete und wirksame Maßnahmen bei Erwachsenen und auch bei Kindern allgemein bekannt zu machen. (1) Zur Prüfung der Fortschritte, welche die Vertragsstaaten bei der Erfüllung der in diesem Übereinkommen eingegangenen Verpflichtungen gemacht haben, wird ein Ausschuß für die Rechte des Kindes eingesetzt, der die nachstehend festgelegten Aufgaben wahrnimmt. (2) Der Ausschuß besteht aus zehn Sachverständigen von hohem sittlichen Ansehen und anerkannter Sachkenntnis auf dem von diesem Übereinkommen erfaßten Gebiet. Die Mitglieder des Auschusses werden von den Vertagsstaaten unter ihren Staatsangehörigen ausgewählt und sind in persönlicher Eigenschaft tätig, wobei auf eine gerechte geographische Verteilung zu achten ist sowie die hauptsächlichen Rechtssysteme zu berücksichtigen sind. (3) Die Mitglieder des Ausschusses werden in geheimer Wahl aus einer Liste von Personen gewählt, die von den Vertragsstaaten vorgeschlagen worden sind. Jeder Vertragsstaat kann einen seiner eigenen Staatsangehörigen vorschlagen. (4) Die Wahl des Ausschusses findet zum erstenmal spätestens sechs Monate nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens und danach alle zwei Jahre statt. Spätestens vier Monate vor jeder Wahl fordert der Generalsekretär der Vereinten Nationen die Vertragsstaaten schriftlich auf, ihre Vorschläge innerhalb von zwei Monaten einzureichen. Der Generalssekretär fertigt sodann eine alphabetische Liste aller auf diese Weise vorgeschlagenen Personen an unter Angabe der Vertragsstaaten, die sie vorgeschlagen haben, und übermittelt sie den Vertragsstaaten. (5) Die Wahlen finden auf vom Generalsekretär am Sitz der Vereinten Nationen einberufenen Tagungen der Vertragsstaaten statt. Auf diesen Tagungen, die beschlußfähig sind, wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten vertreten sind, gelten die Kandidaten als in den Ausschuß gewählt, welche die höchste Stimmenzahl und die absolute Stimmenmehrheit der anwesenden und abstimmenden Vertreter der Vertragsstaaten auf sich vereinigen. (6) Die Ausschußmitglieder werden für vier Jahre gewählt. Auf erneuten Vorschlag können sie wiedergewählt werden. Die Amtszeit von fünf der bei der ersten Wahl gewählten Mitglieder läuft nach zwei Jahren ab; unmittelbar nach der ersten Wahl wer« den die Namen dieser fünf Mitglieder vom Vorsitzenden der Tagung durch das Los bestimmt. (7) Wenn ein Ausschußmitglied stirbt oder zurücktritt oder erklärt, daß es aus anderen Gründen die Aufgaben des Ausschusses nicht mehr wahrnehmen kann, ernennt der Vertragsstaat, der das Mitglied vorgeschlagen hat, für die verbleibende Article 43 Artikel 43 Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1992 141 serve for the remainder of the term, subject to the approval of the Committee. 8. The Committee shalf establish its own rules of procedura. 9. The Committee shall elect its officers for a period of two years. 10. The meetings of the Committee shall normally be held at United Nations Head-quarters or at any other convenient place as determined by the Committee. The Committee shall normally meet annually. The dura-tion of the meetings of the Committee shall be determined, and reviewed, if necessary, by a meeting of the States Parties to the present Convention, subject to the approval of the General Assembly. 11. The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the affective Performance of the functions of the Committee under the present Convention. 12. With the approval of the General Assembly, the members of the Committee es-tablished under the present Convention shall receive emoluments from United Nations resources on such terms and condi-tions as the Assembly may decide. sortissants pour pourvoir le poste ainsi va-cant jusqua lexpiration du mandat corres-pondant, sous reserve de lapprobation du Comite. 8. Le Comite adopte son reglement inte-rieur. 9. Le Comite elit son bureau pour une Periode de deux ans. 10. Les reunions du Comite se tiennent normalement au Siege de lOrganisation des Nations Unies, ou en tout autre Heu approprie determine par le Comite. Le Comite se reunit normalement chaque annee. La duree de ses sessions est determinee et modifiee, si necessaire, par une reunion des Etats parties ä la presente Convention, sous reserve de lapprobation de lAssemblee generale. 11. Le Secretaire general de (Organisation des Nations Unies met ä la disposition du Comite le personnel et les installations qui lui sont necessaires pour sacquitter effi-cacement des fonctions qui lui sont confiees en vertu de la presente Convention. 12. Les membres du Comite institue en vertu de la presente Convention recoivent, avec lapprobation de lAssemblee generale, des emoluments preleves sur les res-sources de lOrganisation des Nations Unies dans les conditions et selon les mo-dalites fixees par lAssemblee generale. Amtszeit mit Zustimmung des Ausschusses einen anderen unter seinen Staatsangehörigen ausgewählten Sachverständigen. (8) Der Ausschuß gibt sich eine Geschäftsordnung. (9) Der Ausschuß wählt seinen Vorstand für zwei Jahre. (10) Die Tagungen des Ausschusses finden in der Regel am Sitz der Vereinten Nationen oder an einem anderen vom Ausschuß bestimmten geeigneten Ort statt. Der Ausschuß tritt in der Regel einmal jährlich zusammen. Die Dauer der Ausschußtagungen wird auf einer Tagung der Vertragsstaaten mit Zustimmung der Generalversammlung festgelegt und wenn nötig geändert. (11) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen stellt dem Ausschuß das Personal und die Einrichtungen zur Verfügung, die dieser zur wirksamen Wahrnehmung seiner Aufgaben nach diesem Übereinkommen benötigt. (12) Die Mitglieder des nach diesem Übereinkommen eingesetzten Ausschusses erhalten mit Zustimmung der Generalversammlung Bezüge aus Mitteln der Vereinten Nationen zu den von der Generalversammlung zu beschließenden Bedingungen. Article 44 1. States Parties undertake to submit to the Committee, through the Secretary-General of the United Nations, reports on the measures they have adopted which give effect to the rights recognized herein and on the progress made on the enjoyment of those rights: (a) Within two years of the entry into force of the Convention for the State Party concerned; (b) Thereafter every five years. 2. Reports made under the present article shall indicate factors and difficulties, if any, affecting the degree of fulfilment of the obli-gations under the present Convention. Reports shall also contain sufficient Information to provide the Committee with a com-prehensive understanding of the implemen-tation of the Convention in the country concerned. 3. A State Party which has submitted a comprehensive initial report to the Committee need not, in its subsequent reports submitted in accordance with paragraph 1 (b) of the present article, repeat basic Information previously provided. 4. The Committee may request from States Parties further information relevant to the implementation of the Convention. Article 44 1. Les Etats parties sengagent ä soumet-tre au Comite, par lentremise du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies, des rapports sur les mesures quils auront adoptees pour donner effet aux droits reconnus dans la presente Convention et sur les progres realises dans la jouis-sance de ces droits: a) Dans les deux ans ä compter de la date de lentree en vigueur de la presente Convention pour les Etats parties inte-resses; b) Par la suite, tous les cinq ans. 2. Les rapports etablis en application du present article doivent, le cas echeant, indi-quer les facteurs et les difficultes empe-chant les Etats parties de sacquitter pleine-ment des obligations prevues dans la presente Convention. Ils doivent egalement contenir des renseignements suffisants pour donner au Comite une idee precise de I"application de la Convention dans le pays considere. 3. Les Etats parties ayant presente au Comite un rapport initial complet nont pas, dans les rapports quils lui presentent en-suite conformement ä lalineab du para-graphe 1 du present article, ä repeter les renseignements de base anterieurement communiques. 4. Le Comite peut demander aux Etats parties tous renseignements complemen-taires relatifs ä lapplication de la Convention. Artikel 44 (1) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, dem Ausschuß über den Generalsekretär der Vereinten Nationen Berichte über die Maßnahmen, die sie zur Verwirklichung der in diesem Übereinkommen anerkannten Rechte getroffen haben, und über die dabei erzielten Fortschritte vorzulegen, und zwar a) innerhalb von zwei Jahren nach Inkrafttreten des Übereinkommens für den betreffenden Vertragsstaat, b) danach alle fünf Jahre. (2) In den nach diesem Artikel erstatteten Berichten ist auf etwa bestehende Umstände und Schwierigkeiten hinzuweisen, welche die Vertragsstaaten daran hindern, die in diesem Übereinkommen vorgesehenen Verpflichtungen voll zu erfüllen. Die Berichte müssen auch ausreichende Angaben enthalten, die dem Ausschuß ein umfassendes Bild von der Durchführung des Übereinkommens in dem betreffenden Land vermitteln. (3) Ein Vertragsstaat, der dem Ausschuß einen ersten umfassenden Bericht vorgelegt hat, braucht in seinen nach Absatz 1 Buchstabe b vorgelegten späteren Berichten die früher mitgeteilten grundlegenden Angaben nicht zu wiederholen. (4) Der Ausschuß kann die Vertragsstaaten um weitere Angaben über die Durchführung des Übereinkommens ersuchen. 142 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II 5. The Committee shall submit to the General Assembly, through the Economic and Social Council, every two years, reports on its activities. 6. States Parties shall make their reports widely available to the public in their own countries. Article 45 In order to foster the effective Implementation of the Convention and to encourage international co-operation in the field covered by the Convention: (a) The specialized agencies, the United Nations Childrens Fund, and other United Nations organs shall be entitled to be represented at the consideration of the implementation of such provisions of the present Convention as fall within the scope of their mandate. The Committee may invite the specialized agencies, the United Nations Childrens Fund and other competent bodies as it may con-sider appropriate to provide expert ad-vice on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their respective mandates. The Committee may invite the specialized agencies, the United Nations Childrens Fund, and other United Nations organs to submit reports on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their activities; (b) The Committee shall transmit, as it may consider appropriate, to the specialized agencies, the United Nations Childrens Fund and other competent bodies, any reports from States Parties that contain a request, or indicate a need, for techni-cal advice or assistance, along with the Committees observations and sugges-tions, if any, on these requests or indica-tions; (c) The Committee may recommend to the General Assembly to request the Sec-retary-General to undertake on its behalf studies on specific issues relating to the rights of the child; (d) The Committee may make suggestions and general recommendations based on information received pursuant to ar-ticles 44 and 45 of the present Convention. Such suggestions and general recommendations shall be transmitted to any State Party concerned and re-ported to the General Assembly, to-gether with comments, if any, from States Parties. Part III Article 46 The present Convention shall be open for signature by all States. 5. Le Comite soumet tous les deux ans ä lAssemblee generale, par lentremise du Conseil economique et social, un rapport sur ses activites. 6. Les Etats parties assurent ä leurs rap-ports une large diffusion dans leur propre pays. Article 45 Pour promouvoir lapplication effective de la Convention et encourager la Cooperation internationale dans le domaine vise par la Convention: a) Les institutions specialisees, le Fonds des Nations Unies pour lenfance et dautres organes des Nations Unies ont le droit de se faire representer lors de lexamen de lapplication des disposi-tions de la presente Convention qui rele-vent de leur mandat. Le Comite peut inviter les institutions specialisees, le Fonds des Nations Unies pour lenfance et tous autres organismes competents quil jugera appropries ä donner des avis specialises sur lapplication de la Convention dans les domaines qui rele-vent de leurs mandats respectifs. II peut inviter les institutions specialisees, le Fonds des Nations Unies pour lenfance et dautres organes des Nations Unies ä lui presenter des rapports sur lapplication de la Convention dans les secteurs qui relevent de leur domaine dactivite; b) Le Comite transmet, sil le juge neces-saire, aux institutions specialisees, au Fonds des Nations Unies pour lenfance et aux autres organismes competents tout rapport des Etats parties contenant une demande ou indiquant un besoin de conseils ou dassistance techniques, ac-compagne, le cas echeant, des observations et suggestions du Comite tou-chant ladite demande ou indication; c) Le Comite peut recommander ä lAssemblee generale de prier le Secretaire general de proceder pour le Comite a des etudes sur des questions specifi-ques touchant les droits de lenfant; d) Le Comite peut faire des suggestions et des recommandations dordre general fondees sur les renseignements recus en application des articles 44 et 45 de la presente Convention. Ces suggestions et recommandations dordre general sont transmises ä tout Etat parte inte-resse et portees ä lattention de lAssemblee generale, accompagnees, le cas echeant, des observations des Etats parties. Troisieme Partie Article 46 La presente Convention est ouverte ä la signature de tous les Etats. (5) Der Ausschuß legt der Generalversammlung über den Wirtschafts- und Sozialrat alle zwei Jahre einen Tätigkeitsbericht vor. (6) Die Vertragsstaaten sorgen für eine weite Verbreitung ihrer Berichte im eigenen Land. Artikel 45 Um die wirksame Durchführung dieses Übereinkommens und die internationale Zusammenarbeit auf dem von dem Übereinkommen erfaßten Gebiet zu fördern, a) haben die Sonderorganisationen, das Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen und andere Organe der Vereinten Nationen das Recht, bei der Erörterung der Durchführung derjenigen Bestimmungen des Übereinkommens vertreten zu sein, die in ihren Aufgabenbereich fallen. Der Ausschuß kann, wenn er dies für angebracht hält, die Sonderorganisationen, das Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen und andere zuständige Stellen einladen, sachkundige Stellungnahmen zur Durchführung des Übereinkommens auf Gebieten abzugeben, die in ihren jeweiligen Aufgabenbereich fallen. Der Ausschuß kann die Sonderorganisationen, das Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen und andere Organe der Vereinten Nationen einladen, ihm Berichte über die Durchführung des Übereinkommens auf Gebieten vorzulegen, die in ihren Tätigkeitsbereich fallen; b) übermittelt der Ausschuß, wenn er dies für angebracht hält, den Sonderorganisationen, dem Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen und anderen zuständigen Stellen Berichte der Vertragsstaaten, die ein Ersuchen um fachliche Beratung oder Unterstützung oder einen Hinweis enthalten, daß ein diesbezügliches Bedürfnis besteht; etwaige Bemerkungen und Vorschläge des Ausschusses zu diesen Ersuchen oder Hinweisen werden beigefügt; c) kann der Ausschuß der Generalversammlung empfehlen, den Generalsekretär zu ersuchen, für den Ausschuß Untersuchungen über Fragen im Zusammenhang mit den Rechten des Kindes durchzuführen; d) kann der Ausschuß aufgrund der Angaben, die er nach den Artikeln 44 und 45 erhalten hat, Vorschläge und allgemeine Empfehlungen unterbreiten. Diese Vorschläge und allgemeinen Empfehlungen werden den betroffenen Vertragsstaaten übermittelt und der Generalversammlung zusammen mit etwaigen Bemerkungen der Vertragsstaaten vorgelegt. Teil III Artikel 46 Dieses Übereinkommen liegt für alle Staaten zur Unterzeichnung auf. Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1992 143 Articie 47 The present Convention is subject to ratification. Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. Articie 47 La presente Convention est sujette ä ratification. Les instruments de ratification se-ront deposes aupres du Secretaire general de (Organisation des Nations Unies. Artikel 47 Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt. Articie 48 The present Convention shall remain open for accession by any State. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. Articie 48 La presente Convention restera ouverte ä ladhesion de tout Etat. Les instruments dadhesion seront deposes aupres du Secretaire general de (Organisation des Nations Unies. Artikel 48 Dieses Übereinkommen steht allen Staaten zum Beitritt offen. Die Beitrittsurkunden werden beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt. Articie 49 1. The present Convention shall enter into force on the thirtieth day following the date of deposit with the Secretary-General of the United Nations of the twentieth Instrument of ratification or accession. 2. For each State ratifying or acceding to the Convention after the deposit of the twentieth instrument of ratification or accession, the Convention shall enter into force on the thirtieth day after the deposit by such State of its instrument of ratification or accession. Articie 49 1. La presente Convention entrera en vigueur le trentieme jour qui suivra la date du depot aupres du Secretaire general de (Organisation des Nations Unies du vingtieme instrument de ratification ou dadhesion. 2. Pour chacun des Etats qui ratifieront la presente Convention ou y adhereront apres le depot du vingtieme instrument de ratification ou dadhesion, la Convention entrera en vigueur le trentieme jour qui suivra le depot par cet Etat de son instrument de ratification ou dadhesion. Artikel 49 (1) Dieses Übereinkommen tritt am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der zwanzigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen in Kraft. (2) Für jeden Staat, der nach Hinterlegung der zwanzigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde dieses Übereinkommen ratifiziert oder ihm beitritt, tritt es am dreißigsten Tag nach Hinterlegung seiner eigenen Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft. Articie 50 1. Any State Party may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General shall thereupon communicate the proposed amendment to States Parties, with a request that they indicate whether they favour a Conference of States Parties for the purpose of considering and voting upon the proposals. In the event that, within four months from the date of such communi-cation, at least one third of the States Parties favour such a Conference, the Secretary-General shall convene the Conference under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majori-ty of States Parties present and voting at the Conference shall be submitted to the General Assembly for approval. 2. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of the present articie shall enter into force when it has been approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a two-thirds majority of States Parties. 3. When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties which have accepted it, other States Parties still being bound by the provisions of the present Convention and any earlier amend-ments which they have accepted. Articie 50 1. Tout Etat partie peut proposer un amendement et en deposer le texte aupres du Secretaire general de (Organisation des Nations Unies. Le Secretaire general com-munique alors la proposition damendement aux Etats parties, en leur demandant de lui faire savoir sils sont favorables ä la convo-cation dune Conference des Etats parties en vue de lexamen de la proposition et de sa mise aux voix. Si, dans les quatre mois qui suivent la date de cette communication, un tiers au moins des Etats parties se pro-noncent en faveur de la convocation dune teile Conference, le Secretaire general convoque la Conference sous les auspices de (Organisation des Nations Unies. Tout amendement adopte par la majorite des Etats parties presents et votants ä la Conference est soumis pour approbation ä lAs-semblee generale. 2. Tout amendement adopte conforme-ment aux dispositions du paragraphe 1 du present articie entre en vigueur lorsquil a ete approuve par lAssemblee generale des Nations Unies et accepte par une majorite des deux tiers des Etats parties. 3. Lorsquun amendement entre en vigueur, il a force obligatoire pour les Etats parties qui lont accepte, les autres Etats parties demeurant lies par les dispositions de la presente Convention et par tous amendements anterieurs acceptes par eux. Artikel 50 (1) Jeder Vertragsstaat kann eine Änderung vorschlagen und sie beim Generalsekretär der Vereinten Nationen einreichen. Der Generalsekretär übermittelt sodann den Änderungsvorschlag den Vertragsstaaten mit der Aufforderung, ihm mitzuteilen, ob sie eine Konferenz der Vertragsstaaten zur Beratung und Abstimmung über den Vorschlag befürworten. Befürwortet innerhalb von vier Monaten nach dem Datum der Übermittlung wenigstens ein Drittel der Vertragsstaaten eine solche Konferenz, so beruft der Generalsekretär die Konferenz unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen ein. Jede Änderung, die von der Mehrheit der auf der Konferenz anwesenden und abstimmenden Vertragsstaaten angenommen wird, wird der Generalversammlung zur Billigung vorgelegt. (2) Eine nach Absatz 1 angenommene Änderung tritt in Kraft, wenn sie von der Generalversammlung der Vereinten Nationen gebilligt und von einer Zweidrittelmehrheit der Vertragsstaaten angenommen worden ist. (3) Tritt eine Änderung in Kraft, so ist sie für die Vertragsstaaten, die sie angenommen haben, verbindlich, während für die anderen Vertragsstaaten weiterhin die Bestimmungen dieses Übereinkommens und alle früher von ihnen angenommenen Änderungen gelten. Articie 51 1. The Secretary-General of the United Nations shall receive and circulate to all States the text of reservations made by States at the time of ratification or accession. Articie 51 1. Le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies recevra et communique-ra ä tous les Etats le texte des reserves qui auront ete faites par les Etats au moment de la ratification ou de ladhesion. Artikel 51 (1) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen nimmt den Wortlaut von Vorbehalten, die ein Staat bei der Ratifikation oder beim Beitritt anbringt, entgegen und leitet ihn allen Staaten zu. 144 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II 2. A reservation incompatible with the object and purpose of the present Convention shall not be permitted. 3. Reservations may be withdrawn at any time by notification to that effect addressed to the Secretary-General of the United Nations, who shall then inform all States. Such notification shall take effect on the date on which it is received by the Secretary-General. Article 52 A State Party may denounce the present Convention by written notification to the Secretary-General of the United Nations. Denunciation becomes effective one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General. Article 53 The Secretary-General of the United Nations is designated as the depositary of the present Convention. Article 54 The original of the present Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. In witness thereof the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Govemments, have signed the present Convention. 2. Aucune reserve incompatible avec lobjet et le but de la präsente Convention nest autorisee. 3. Les reserves peuvent etre retirees ä tout moment par notification adressee au Secretaire general de (Organisation des Nations Unies, lequel en informe tous les Etats parties ä la Convention. La notification prend effet ä la date ä laquelle eile est recue par le Secretaire general. Article 52 Tout Etat partie peut denoncer la pre-sente Convention par notification ecrite adressee au Secretaire general de (Organisation des Nations Unies. La denonciation prend effet un an apres la date ä laquelle la notification a ete recue par le Secretaire general. Article 53 Le Secretaire general de (Organisation des Nations Unies est designe comme de-positaire de la presente Convention. Article 54 Loriginal de la presente Convention, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, frangais et russe fönt egalement foi, sera depose aupres du Secretaire general de (Organisation des Nations Unies. En foi de quoi les plenipotentiaires sous-signes, düment habilites par leurs gouver-nements respectifs, ont signe la presente Convention. (2) Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck dieses Übereinkommens unvereinbar sind, sind nicht zulassig. (3) Vorbehalte können jederzeit durch eine an den Generalsekretär der Vereinten Nationen gerichtete diesbezügliche Notifikation zurückgenommen werden; dieser setzt alle Staaten davon in Kenntnis. Die Notifikation wird mit dem Tag ihres Eingangs beim Generalsekretär wirksam. Artikel 52 Ein Vertragsstaat kann dieses Übereinkommen durch eine an den Generalsekretär der Vereinten Nationen gerichtete schriftliche Notifikation kündigen. Die Kündigung wird ein Jahr nach Eingang der Notifikation beim Generalsekretär wirksam. Artikel 53 Der Generalsekretär der Vereinten Nationen wird zum Verwahrer dieses Übereinkommens bestimmt. Artikel 54 Die Urschrift dieses Übereinkommens, dessen arabischer, chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt. Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben.