Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1994  Nr. 17 vom 27.04.1994  - Seite 490 bis 495 - Gesetz zu dem Protokoll Nr. 9 vom 6. November 1990 sowie zu dem Protokoll Nr. 10 vom 25. März 1992 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten

Gesetz zu dem Protokoll Nr. 9 vom 6. November 1990 sowie zu dem Protokoll Nr. 10 vom 25. März 1992 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten 490 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Gesetz zu dem Protokoll Nr. 9 vom 6. November 1990 sowie zu dem Protokoll Nr. 10 vom 25. März 1992 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten Vom 19. April 1994 Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: §1 Dem in Straßburg am 22. Mai 1992 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Protokoll Nr. 9 vom 6. November 1990 und dem in Straßburg am 25. März 1992 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Protokoll Nr. 10 zur Änderung der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten vom 4. November 1950 (BGBl. 1952 II S. 685, 953). zuletzt geändert durch das Protokoll Nr. 8 vom 19. März 1985 (BGBl. 1989IIS. 546). wird zugestimmt. Die Protokolle werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. §2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Protokoll Nr. 9 nach seinem Artikel 7 und das Protokoll Nr. 10 nach seinem Artikel 3 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Berlin, den 19. April 1994 Der Bundespräsident Weizsäcker Der Bundeskanzler Dr. Helmut Kohl Die Bundesministerin der Justiz S. Leutheusser-Schnarrenberger Der Bundesminister des Auswärtigen Kinkel Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. April 1994 491 Protokoll Nr. 9 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten Protocoi No. 9 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms Protocole n° 9 ä la Convention de sauvegarde des Droits de lHomme et des Liberias fondamentales The member States of the Council of Europe, signatories to this Protocoi to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, signed at Rome on 4 November 1950 (hereinafter referred to as "the Convention"), Being resolved to make further improve-ments to the procedure under the Convention, Have agreed as follows: Les Etats membres du Conseil de lEu-rope, signataires du present Protocole ä la Convention de sauvegarde des Droits de lHomme et des Liberias fondamentales, signee ä Rome le 4 novembre 1950 (ci-apres denommee «la Convention»), Resolus ä apporter de nouvelles amelio-rations ä la procedure prevue par la Convention, Sont convenus de ce qui suit: (Übersetzung) Die Mitgliedstaaten des Europarats, die dieses Protokoll zu der am 4. November 1950 in Rom unterzeichneten Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (im folgenden als .Konvention" bezeichnet) unterzeichnen - entschlossen, das in der Konvention vorgesehene Verfahren weiter zu verbessern - haben folgendes vereinbart: Article 1 For Parties to the Convention which are bound by this Protocoi, the Convention shall be amended as provided in Articies 2 to 5. Article 1 Pour les Parties ä la Convention qui sont liees par le present Protocole, la Convention est amendäe suivant les dispositions des articies 2 ä 5. Artikel 1 Für diejenigen Vertragsparteien der Konvention, die durch dieses Protokoll gebunden sind, wird die Konvention nach Maßgabe der Artikel 2 bis 5 geändert. Article 2 Article 31, paragraph 2, of the Convention, shall read as follows: "2. The Report shall be transmitted to the Committee of Ministers. The Report shall also be transmitted to the States concerned, and, if it deals with a petition submitted under Article 25, the applicant. The States concerned and the applicant shall not be at liberty to publish it." Article 2 Larticle 31, paragraphe 2, de la Convention se lit comme suit: «2. Le rapport est transmis au Comite des Ministres. II est egalement communique aux Etats interesses et, sil conceme une reque-te introduite en application de larticle 25, au requerant. Les Etats interesses et le reque-rant nont pas la faculte de le publier.» Artikel 2 Artikel 31 Absatz 2 der Konvention lautet wie folgt: "(2) Der Bericht ist dem Ministerausschuß vorzulegen. Er ist auch den beteiligten Staaten und, wenn er ein gemäß Artikel 25 eingereichtes Gesuch betrifft, dem Beschwerdeführer vorzulegen. Die beteiligten Staaten und der Beschwerdeführer haben nicht das Recht, ihn zu veröffentlichen." Article 3 Article 44 of the Convention shall read as follows: "Only the High Contracting Parties, the Commission, and persons, non-govern-mental organisations or groups of indi-viduals having submitted a petition under Article 25 shall have the right to bring a case betöre the Court." Article 3 Larticle 44 de la Convention se lit comme suit: «Seules les Hautes Parties Contractantes, la Commission et la personne physique, lorganisation non gouvernementale ou le groupe de particuliers qui a introduit une requete en application de larticle 25 ont qualite pour se präsenter devant la Cour.» Artikel 3 Artikel 44 der Konvention lautet wie folgt: "Das Recht, vor dem Gerichtshof als Partei aufzutreten, haben nur die Hohen Vertragschließenden Teile, die Kommission und die natürliche Person, nichtstaatliche Organisation oder Personenvereinigung, die ein Gesuch gemäß Artikel 25 eingereicht hat." 492 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Article 4 Article 45 of the Convention shall read as follows: The Jurisdiction of the Court shall extend to all cases concerning the Interpretation and application of the present Convention which are referred to it in accordance with Article 48." Article 5 Article 48 of the Convention shall read as follows: "1. The following may refer a case to the Court, provRJed that the High Contracting Party concemed, if there is only one, or the High Contracting Parties concemed, if there is more than one, are subject to the compul-sory Jurisdiction of the Court or, failing that, with the consent of the High Contracting Party concemed, if there is only one, or of the High Contracting Parties concemed if there is more than one: a. the Commission; b. a High Contracting Party whose national is alleged to be a victim; c. a High Contracting Party which referred the case to the Commission; d. a High Contracting Party against which the complaint has been lodged; e. the person, non-govemmental Organisation or group of individuals having lodged the complaint with the Commission. 2. If a case is referred to the Court only in accordance with paragraph 1.e, it shall first be submitted to a panel composed of three members of the Court. There shall sit as an ex-officio member of the panel the judge who is elected in respect of the High Contracting Party against which the complaint has been lodged, or, if there is none, a person of its choice who shall sit in the capacity of judge. If the complaint has been lodged against more than one High Contracting Party, the size of the panel shall be increased accordingly. If the case does not raise a serious ques-tion affecting the interpretation or application of the Convention and does not for any other reason Warrant consideration by the Court, the panel may, by a unanimous vote, decide that it shall not be considered by the Court. In that event, the Committee of Ministers shall decide, in accordance with the provisions of Artide 32, whether there has been a violation of the Convention." Article 6 1. This Protocol shall be open for sig-nature by member States of the Council of Europe signatories to the Convention, which may express their consent to be bound by: Article 4 Larticle 45 de la Convention se lit comme suit: «La competence de la Cour setend ä tou-tes tes affaires concemant linterpretation et lapplication de la präsente Convention qui lui sont soumises, dans ies conditions pre-vues par larticle 48.» Larticle 48 de la Convention se lit comme suit: «1. A la condition que la Haute Partie Contractante intöressee, sil ny en a quune, ou Ies Hautes Parties Contractan-tes interesses, sil y en a plus dune, soient soumises ä la juridiction obligatoire de la Cour ou, ä defaut, avec le consentement ou lagröment de la Haute Partie Contractante interessee, sil ny en a quune, ou des Hautes Parties Contractantes interessees, sil y en a plus dune, une affaire peut etre defe-ree ä la Cour. a. par la Commission; b. par une Haute Partie Contractante dont la victime est le ressortissant; c. par une Haute Partie Contractante qui a saisi la Commission; d. par une Haute Partie Contractante mise en cause; e. par la personne physique, (Organisation non gouvemementale ou le groupe de particuliers qui a saisi la Commission. 2. Si une affaire nest deferee ä la Cour que sur la base de lalinea e du para-graphe 1, laffaire est dabord soumise ä un comite compose de trois membres de la Cour. Fera partie doffice du comite le juge elu au titre de la Haute Partie Contractante contre laquelie la requete a ete introduite ou, ä defaut, une personne de son choix pour sieger en qualite de juge. Si la requete a ete introduite contre plus dune Haute Partie Contractante, le nombre de membres du comite sera augmente en consequen-ce. Si laffaire ne souleve aucune question grave relative ä linterpretation ou ä lapplication de la Convention, et si eile ne justifie pas, pour dautres raisons, un examen par la Cour, le comite peut decider, ä lunanimi-te, quelle ne sera pas examinee par la Cour. En pareil cas, le Comite des Ministres decide, dans Ies conditions prevues par larticle 32, sil y a eu ou non violation de la Convention.» Article 6 1. Le present Protocole est ouvert a la signature des Etats membres du Conseil de lEurope signataires de la Convention, qui peuvent exprimer leur consentement ä etre lies par: Artikel 4 Artikel 45 der Konvention lautet wie folgt: * "Die Zuständigkeit des Gerichtshofs umfaßt alle die Auslegung und Anwendung dieser Konvention betreffenden Falle, die ihm nach Artikel 48 vorgelegt werden." Artikel 48 der Konvention lautet wie folgt: "(1) Das Recht, dem Gerichtshof eine Rechtssache vorzulegen, haben - vorausgesetzt, daß jeder davon betroffene Hohe Vertragschließende Teil der obligatorischen Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs unterworfen ist oder, soweit dies nicht der Fall ist, zustimmt - a) die Kommission; b) der Hohe Vertragschließende Teil, dem der Verletzte angehört; c) der Hohe Vertragschließende Teil, der die Kommission mit dem Fall befaßt hat; d) der Hohe Vertragschließende Teil, gegen den sich die Beschwerde richtet; e) die natürliche Person, nichtstaatliche Organisation oder Personenvereinigung, welche die Kommission mit der Beschwerde befaßt hat. (2) Wird der Gerichtshof nur gemäß Absatz 1 Buchstabe e mit einer Beschwerde befaßt, so wird diese zunächst einem aus drei Mitgliedern des Gerichtshofs bestehenden Ausschuß unterbreitet. Der Richter, der für den Hohen Vertragschließenden Teil, gegen den sich die Beschwerde richtet, gewählt wurde, - oder, falls ein solcher nicht vorhanden ist, eine von diesem Vertragschließenden Teil benannte Person, die in der Eigenschaft eines Richters an den Sitzungen teilnimmt - ist von Amts wegen Mitglied des Ausschusses. Richtet sich die Beschwerde gegen mehrere Hohe Vertragschließende Teile, so wird die Zahl der Ausschußmitglieder entsprechend erhöht. Wirft der Fall keine schwerwiegende Frage der Auslegung oder Anwendung der Konvention auf und rechtfertigt er auch aus keinem anderen Grund eine Prüfung durch den Gerichtshof, so kann der Ausschuß einstimmig beschließen, daß der Fall nicht vom Gerichtshof geprüft wird. In diesem Fall entscheidet der Ministerausschuß nach Maßgabe des Artikels 32, ob die Konvention verletzt worden ist." Artikel 6 (1) Dieses Protokoll liegt für die Mitgliedstaaten des Europarats, welche die Konvention unterzeichnet haben, zur Unterzeichnung auf; sie können ihre Zustimmung, gebunden zu sein, ausdrücken, Article 5 Artikel 5 Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. April 1994 493 a. signature without reservation as to rati-fication, acceptance or approval; or b. signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval. 2. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europa. Article 7 1. This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which ten member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Protocol in accordance with the provisions of Article 6. 2. In respect of any member State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of signature or of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval. Article 8 The Secretary General of the Council of Europe shall notify all the member States of the Council of Europe of: a. any signature; b. the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval; c. any date of entry into force of this Protocol in accordance with Article 7; d. any other act, notification or declaration relating to this Protocol. In witness whereof the undersigned, be-ing duly authorised thereto, have signed this Protocol. Done at Rome, this 6th day of November 1990, in English and French, both texts being equally authentic, in a Single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe. a. signature sans reserve de ratification, dacceptation ou dapprobation; ou b. signature sous reserve de ratification, dacceptation ou dapprobation, suivie de ratification, dacceptation ou dapprobation. 2. Les instruments de ratification, dacceptation ou dapprobation seront deposes pres le Secretaire General du Conseil de lEurope. Article 7 1. Le präsent Protocole entrera en vi-gueur le premier jour du mois qui suit lexpi-ration dune periode de trois mois apres la date ä laquelle dix Etats membres du Conseil de lEurope auront exprime leur consentement ä etre lies par le Protocole conformement aux dispositions de larti-cle 6. 2. Pour tout Etat membre qui exprimera ulterieurement son consentement ä etre lie par le Protocole, celui-ci entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit lexpiration dune periode de trois mois apres la date de la signature ou du depöt de Instrument de ratification, dacceptation ou dapprobation. Article 8 Le Secretaire General du Conseil de lEurope notifiera ä tous les Etats membres du Conseil de lEurope: a. toute signature; b. le depöt de tout instrument de ratification, dacceptation ou dapprobation; c. toute date denträe en vigueur du präsent Protocole conformäment ä son article 7; d. tout autre acte, notification ou declara-tion ayant trait au präsent Protocole. En foi de quoi, les soussignäs, dument autorises ä cet effet, ont signö le präsent Protocole. Fait a Rome, le 6 novembre 1990, en francais et en anglais, les deux textes fai-sant egalement foi, en un seul exemplaire qui sera depose dans les archives du Conseil de lEurope. Le Secrötaire Gänäral du Conseil de lEurope en communiquera copie certifiäe conforme a chacun des Etats membres du Conseil de lEurope. a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen oder b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, annehmen oder genehmigen. (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretär des Europarats hinterlegt. Artikel 7 (1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem Tag folgt, an dem zehn Mitgliedstaaten des Europarats nach Artikel 6 ihre Zustimmung ausgedrückt haben, durch das Protokoll gebunden zu sein. (2) Für jeden Mitgliedstaat, der später seine Zustimmung ausdrückt, durch das Protokoll gebunden zu sein, tritt es am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach der Unterzeichnung oder der Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde folgt. Artikel 8 Der Generalsekretär des Europarats notifiziert allen Mitgliedstaaten des Europarats a) jede Unterzeichnung; b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde; c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Protokolls nach Artikel 7; d) jede andere Handlung, Notifikation oder Erklärung im Zusammenhang mit diesem Protokoll. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben. Geschehen zu Rom am 6. November 1990 in englischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der Generalsekretär des Europarats übermittelt allen Mitgliedstaaten des Europarats beglaubigte Abschriften. 494 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Protokoll Nr. 10 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten Protocol No. 10 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms Protocole n° 10 ä la Convention de sauvegarde des Droits de lHomme et des Liberias fundamentales The member States of the Council of Europe, signatories to this Protocol to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, signed at Rome on 4 November 1950 (hereinafter referred to as "the Convention"), Considering that it is advisable to amend Articie 32 of the Convention with a view to the reduction of the two-thirds majority pro-vided therein, Have agreed as follows: Les Etats membres du Conseil de lEu-rope, signataires du präsent Protocole ä la Convention de sauvegarde des Droits de lHomme et des Libertes fondamerrtales si-gnee ä Rome le 4 novembre 1950 (ci-apres dönommee «la Convention»), Considerant quil convient damender larticle 32 de la Convention en vue de re-duire la majorite des deux tiers qui y est prevue, Sont convenus de ce qui suit: (Übersetzung) Die Mitgliedstaaten des Europarats, die dieses Protokoll zu der am 4. November 1950 in Rom unterzeichneten Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (im folgenden als "Konvention" bezeichnet) unterzeichnen - in der Erwägung, daß es angebracht ist, Artikel 32 der Konvention zu ändern, um die dort vorgesehene Zweidrittelmehrheit herabzusetzen - haben folgendes vereinbart: Articie 1 The words "of two-thirds" shall be deleted from paragraph 1 of Articie 32 of the Convention. Articie 1 Les mots «des deux tiers» sont sup-primes du paragraphe 1 de larticle 32 de la Convention. Artikel 1 In Artikel 32 Absatz 1 der Konvention wird das Wort "Zweidrittelmehrheit" durch die Worte "der Mehrheit" ersetzt Articie 2 1. This Protocol shall be open for sig-nature by member States of the Council of Europe signatories to the Convention, which may express their consent to be boundby: a. signature without reservation as to rati-fication, acceptance or approval; or b. signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval. 2. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Sec-retary General of the Council of Europe. Articie 2 1. Le present protocole est ouvert ä la signature des Etats membres du Conseil de lEurope, signataires de la Convention, qui peuvent exprimer leur consentement ä etre lies par: a. signature sans reserve de ratification, dacceptation ou dapprobation; ou b. signature sous reserve de ratification, dacceptation ou dapprobation, suivie de ratification, dacceptation ou dapprobation. 2. Les instruments de ratification, dacceptation ou dapprobation seront deposes pres le Secretaire General du Conseil de lEurope. Artikel 2 (1) Dieses Protokoll liegt für die Mitgliedstaaten des Europarats, welche die Konvention unterzeichnet haben, zur Unterzeichnung auf; sie können ihre Zustimmung, gebunden zu sein, ausdrücken, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen oder b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, annehmen oder genehmigen. (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretär des Europarats hinterlegt. Articie 3 This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expira-tion of a period of three months after the date on which all Parties to the Convention have expressed their consent to be bound by the Protocol in accordance with the provi-sions of Articie 2. Articie 3 Le present protocole entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit lexpiration dune periode de trois mois apres la date ä laquelle toutes les Parties ä la Convention auront exprime leur consentement ä etre liees par le protocole conformement aux dispositions de larticle 2. Artikel 3 Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem Tag folgt, an dem alle Vertragsparteien der Konvention nach Artikel 2 ihre Zustimmung ausgedrückt haben, durch das Protokoll gebunden zu sein. Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. April 1994 495 Article 4 The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of: a. any signature; b. the deposit of any instrument of ratifica-tion, acceptance or approval; c. the date of entry into force of this Proto-col in accordance with Article 3; d. any other act, notification or commu-nication relating to this Protocol. In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol. Done at Strasbourg, this 25th day of March 1992, in English and French, both texts being equally authentic, in a Single copy whteh shall be deposited in the arch-ives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe. Article 4 Le Secretaire Göneral du Conseil de lEu-rope notifiera aux Etats membres du Conseil: a. toute signature; b. le däpöt de tout instrument de ratifica-tion, dacceptation ou dapprobation; c. la date dentree en vigueur du prösent protocole conformement ä larticle 3; d. tout autre acte, notification ou communi-cation ayant trait au present protocole. En foi de quoi, les soussignäs, düment autorises ä cet effet, ont signe le present protocole. Fait ä Strasbourg, le 25 mars 1992, en francais et en anglais, les deux textes fai-sant ögalement foi, en un seul exemplaire qui sera depose dans les archh/es du Conseil de lEurope. Le Secrötaire Genöral du Conseil de lEurope en communiquera copie certifiee conforme ä chacun des Etats membres du Conseil de lEurope. Artikel 4 Der Generalsekretär des Europarats notifiziert den Mitgliedstaaten des Rates a) jede Unterzeichnung; b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde; c) den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Protokolls nach Artikel 3; d) jede andere Handlung, Notifikation oder Mitteilung im Zusammenhang mit diesem Protokoll. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben. Geschehen zu Straßburg am 25. März 1992 in englischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der Generalsekretär des Europarats übermittelt allen Mitgliedstaaten des Europarats beglaubigte Abschriften.