Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1990  Nr. 12 vom 18.04.1990  - Seite 246 bis 261 - Gesetz zu dem VN-Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe

Gesetz zu dem VN-Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe 246 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II Gesetz zu dem VN-Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe Vom 6. April 1990 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in New York am 13. Oktober 1986 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Artikel 2 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 27 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Bonn, den 6. April 1990 Der Bundespräsident Weizsäcker Der Bundeskanzler Dr. Helmut Kohl Der Bundesminister der Justiz Engelhard Der Bundesminister des Auswärtigen Genscher Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990 247 Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou degradants (Übersetzung) The States Parties to this Convention, Considering that, in accordance with the principles prociaimed in the Charter of the United Nations, recognition of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, Recognizing that those rights derive from the inherent dignity of the human person, Considering the Obligation of States under the Charter, in particular Article 55, to promote universal respect for, and observ-ance of, human rights and fundamental freedoms, Having regard to article 5 of the Universal Declaration of Human Rights and article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights, both of which provide that no one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, Having regard also to the Declaration on the Protection of All Persons from Being Subjected to Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, adopted by the General Assembly on 9 December 1975, Desiring to make more effective the struggle against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment throughout the world, Have agreed as follows: Parti Article 1 1. For the purposes of this Convention, the term "torture" means any act by which severe pain or suffering, whether physical Les Etats parties ä la präsente Convention, Considerant que, conformement aux prin-cipes proclames dans la Charte des Nations Unies, la reconnaissance des droits egaux et inalienables de tous les membres de la famille humaine est le fondement de la li-berte, de la justice et de la paix dans le monde, Reconnaissant que ces droits procedent de la dignite inherente ä la personne humaine, Considerant que les Etats sont tenus, en vertu de la Charte, en particulier de P article 55, dencourager le respect universel et ef-fectif des droits de lhomme et des libertes fondamentales, Tenant compte de larticle 5 de la Declaration universelle des droits de lhomme et de larticle 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui prescrivent tous deux que nul ne sera soumis ä la torture, ni ä des peines ou traitements cruels, inhumains ou degradants, Tenant compte egalement de la Declaration sur la protection de toutes les per-sonnes contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou degradants, adoptee par lAssemblee generale le 9 decembre 1975, Desireux daccroitre lefficacite de la lutte contre la torture et les autres peines ou traitements cruels, inhumains ou degradants dans le monde entier, Sont convenus de ce qui suit: Premiere Partie Article premier 1. Aux fins de la presente Convention, le terme «torture» designe tout acte par lequel une douleur ou des souffrances aigues, Die Vertragsstaaten dieses Übereinkommens - in der Erwägung, daß nach den in der Charta der Vereinten Nationen verkündeten Grundsätzen die Anerkennung der Gleichheit und Unveräußerlichkeit der Rechte aller Mitglieder der menschlichen Gesellschaft die Grundlage von Freiheit, Gerechtigkeit und Frieden in der Welt bildet, in der Erkenntnis, daß sich diese Rechte aus der dem Menschen innewohnenden Würde herleiten, in der Erwägung, daß die Charta, insbesondere Artikel 55, die Staaten verpflichtet, die allgemeine Achtung und Verwirklichung der Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern, im Hinblick auf Artikel 5 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und Artikel 7 des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte, die beide vorsehen, daß niemand der Folter oder grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden darf, sowie im Hinblick auf die von der Generalversammlung am 9. Dezember 1975 angenommene Erklärung über den Schutz aller Personen vor Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe, in dem Wunsch, dem Kampf gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe in der ganzen Welt größere Wirksamkeit zu verleihen - sind wie folgt übereingekommen: Teil I Artikel 1 (1) Im Sinne dieses Übereinkommens bezeichnet der Ausdruck "Folter" jede Handlung, durch die einer Person vorsätz- 248 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II or mental, is intentionally inflicted on a person for such purposes as obtaining from him or a third person Information or a con-fession, punishing him for an act he or a third person has committed or is suspected of having committed, or intimidating or coercing him or a third person, or for any reason based on discrimination of any kind, when such pain or suffering is inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity. It does not include pain or suffering arising only from, inherent in or incidental to lawful sanc-tions. 2. This article is without prejudice to any international instrument or national legisla-tion which does or may contain provisions of wider application. Article 2 1. Each State Party shall take affective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent acts of torture in any territory under its Jurisdiction. 2. No exceptional circumstances what-soever, whether a State of war or a threat of war, internal political instability or any other public emergency, may be invoked as a justification of torture. 3. An order from a superior officer or a public authority may not be invoked as a justification of torture. physiques ou mentales, sont intentionnelle-ment infligees ä une personne aux fins no-tamment dobtenir delle ou dune tierce personne des renseignements ou des aveux, de la punir dun acte quelle ou une tierce personne a commis ou est soupconnee da-voir commis, de lintimider ou de faire pres-sion sur eile ou dintimider ou de faire pres-sion sur une tierce personne, ou pour tout autre motif fonde sur une forme de discrimination quelle quelle soit, lorsquune teile douleur ou de telles souffrances sont infligees par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant ä titre officiel ou ä son instigation ou avec son consentement expres ou tacite. Ce terme ne setend pas ä la douleur ou aux souffrances resultant uniquement de sanctions legitimes, inherentes ä ces sanctions ou occasionnees par elles. 2. Cet article est sans prejudice de tout instrument international ou de toute loi nationale qui contient ou peut contenir des dispositions de portee plus large. Article 2 1. Tout Etat partie prend des mesures legislatives, administratives, judiciaires et autres mesures efficaces pour empecher que des actes de torture soient commis dans tout territoire sous sa juridiction. 2. Aucune circonstance exceptionnelle, quelle quelle soit, quil sagisse de letat de guerre ou de menace de guerre, dinstabilite politique interieure ou de tout autre etat dexception, ne peut etre invoquee pour jus-tifier la torture. 3. Lordre dun superieur ou dune autorite publique ne peut etre invoque pour justifier la torture. lieh große körperliche oder seelische Schmerzen oder Leiden zugefügt werden, zum Beispiel um von ihr oder einem Dritten eine Aussage oder ein Geständnis zu erlangen, um sie für eine tatsächlich oder mutmaßlich von ihr oder einem Dritten begangene Tat zu bestrafen oder um sie oder einen Dritten einzuschüchtern oder zu nötigen, oder aus einem anderen, auf irgendeiner Art von Diskriminierung beruhenden Grund, wenn diese Schmerzen oder Leiden von einem Angehörigen des öffentlichen Dienstes oder einer anderen in amtlicher Eigenschaft handelnden Person, auf deren Veranlassung oder mit deren ausdrücklichem oder stillschweigendem Einverständnis verursacht werden. Der Ausdruck umfaßt nicht Schmerzen oder Leiden, die sich lediglich aus gesetzlich zulässigen Sanktionen ergeben, dazu gehören oder damit verbunden sind. (2) Dieser Artikel läßt alle internationalen Übereinkünfte oder innerstaatlichen Rechtsvorschriften unberührt, die weitergehende Bestimmungen enthalten. Artikel 2 (1) Jeder Vertragsstaat trifft wirksame gesetzgeberische, verwaltungsmäßige, gerichtliche oder sonstige Maßnahmen, um Folterungen in allen seiner Hoheitsgewalt unterstehenden Gebieten zu verhindern. (2) Außergewöhnliche Umstände gleich welcher Art, sei es Krieg oder Kriegsgefahr, innenpolitische Instabilität oder ein sonstiger öffentlicher Notstand, dürfen nicht als Rechtfertigung für Folter geltend gemacht werden. (3) Eine von einem Vorgesetzten oder einem Träger öffentlicher Gewalt erteilte Weisung darf nicht als Rechtfertigung für Folter geltend gemach werden. Article 3 1. No State Party shall expel, return ("re-fouler") or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjeeted to torture. 2. For the purpose of determining whether there are such grounds, the com-petent authorities shall take into aecount all relevant considerations including, where applicable, the existence in the State con-cerned of a consistent pattem of gross, flagrant or mass violations of human rights. Article 4 1. Each State Party shall ensure that all acts of torture are offences under its crimi-nal law. The same shall apply to an attempt to commit torture and to an act by any person which constitutes complicity or par-tieipation in torture. 2. Each State Party shall make these offences punishable by appropriate penal-ties which take into aecount their grave natura. Article 3 1. Aucun Etat partie nexpulsera, ne re-foulera, ni nextradera une personne vers un autre Etat oü il y a des motifs serieux de croire quelle risque detre soumise ä la torture. 2. Pour determiner sil y a de tels motifs, les autorites competentes tiendront compte de toutes les considerations pertinentes, y compris, le cas echeant, de I existence, dans lEtat interesse, dun ensemble de violations systematiques des droits de lhomme, graves, flagrantes ou massives. Article 4 1. Tout Etat partie veille ä ce que tous les actes de torture constituent des infractions au regard de son droit penal. II en est de meme de la tentative de pratiquer la torture ou de tout acte commis par nimporte quelle personne qui constitue une complicite ou une partieipation ä lacte de torture. 2. Tout Etat partie rend ces infractions passibles de peines appropriees qui pren-nent en consideration leur gravite. Artikel 3 (1) Ein Vertragsstaat darf eine Person nicht in einen anderen Staat ausweisen, abschieben oder an diesen ausliefern, wenn stichhaltige Gründe für die Annahme bestehen, daß sie dort Gefahr liefe, gefoltert zu werden. (2) Bei der Feststellung, ob solche Gründe vorliegen, berücksichtigen die zuständigen Behörden alle maßgeblichen Erwägungen einschließlich des Umstands, daß in dem betreffenden Staat eine ständige Praxis grober, offenkundiger oder massenhafter Verletzungen der Menschenrechte herrscht. Artikel 4 (1) Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge, daß nach seinem Strafrecht alle Folterhandlungen als Straftaten gelten. Das gleiche gilt für versuchte Folterung und für von irgendeiner Person begangene Handlungen, die eine Mittäterschaft oder Teilnahme an einer Folterung darstellen. (2) Jeder Vertragsstaat bedroht diese Straftaten mit angemessenen Strafen, welche die Schwere der Tat berücksichtigen. Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990 249 Article 5 1. Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its Jurisdiction over the offences referred to in article 4 in the following cases: (a) When the offences are committed in any territory under its Jurisdiction or on board a ship or aircraft registered in that State; (b) When the alleged offender is a national of that State; (c) When the victim is a national of that State if that State considers it appro-priate. 2. Each State Party shall likewise take such measures as may be necessary to establish its Jurisdiction over such offences in cases where the alleged offender is pres-ent in any territory under its Jurisdiction and it does not extradite him pursant to article 8 to any of the States mentioned in Paragraph 1 of this article. 3. This Convention does not exclude any criminal Jurisdiction exercised in accord-ance with internal law. Article 6 1. lipon being satisfied, after an examina-tion of information available to it, that the circumstances so Warrant, any State Party in whose territory a person alleged to have committed any offence referred to in article 4 is present shall take him into custody or take other legal measures to ensure his presence. The custody and other legal measures shall be as provided in the law of that State but may be continued only for such time as is necessary to enable any criminal or extradition proceedings to be instituted. 2. Such State shall immediately make a preliminary inquiry into the facts. 3. Any person in custody pursuant to Paragraph 1 of this article shall be assisted in communicating immediately with the nearest appropriate representative of the State of which he is a national, or, if he is a stateless person, with the representative of the State where he usually resides. 4. When a State, pursuant to this article, has taken a person into custody, it shall immediately notify the States referred to in article 5, paragraph 1, of the fact that such person is in custody and of the circumstances which Warrant his detention. The State which makes the preliminary inquiry contemplated in paragraph 2 of this article shall promptly report its findings to the said States and shall indicate whether it intends to exercise Jurisdiction. Article 5 1. Tout Etat partie prend les mesures necessaires pour etablir sa competence aux fins de connaftre des infractions visees ä Iarticle 4 dans les cas suivants: a) Quand linfraction a ete commise sur tout territoire sous la juridiction dudit Etat ou ä bord daeronefs ou de navires immatricules dans cet Etat; b) Quand lauteur presume de linfraction est un ressortissant dudit Etat; c) Quand la victime est un ressortissant dudit Etat et que ce dernier le juge ap-proprie. 2. Tout Etat partie prend egalement les mesures necessaires pour etablir sa competence aux fins de connaitre desdites infractions dans le cas oü lauteur presume de celles-ci se trouve sur tout territoire sous sa juridiction et oü ledit Etat ne lextrade pas conformement ä larticle 8 vers Tun des Etats vises au paragraphe 1 du present article. 3. La presente Convention necarte au-cune competence penale exercee conformement aux lois nationales. Article 6 1. Sil estime que les circonstances le justifient, apres avoir examine les rensei-gnements dont il dispose, tout Etat partie sur le territoire duquel se trouve une personne soupconnee davoir commis une in-fraction visee ä larticle 4 assure la detention de cette personne ou prend toutes au-tres mesures juridiques necessaires pour assurer sa presence. Cette detention et ces mesures doivent etre conformes ä la legis-lation dudit Etat; elles ne peuvent etre main-tenues que pendant le delai necessaire ä lengagement de poursuites pönales ou dune procedura dextradition. 2. Ledit Etat procede immediatement ä une enquete preliminaire en vue detablir les faits. 3. Toute personne detenue en application du paragraphe 1 du present article peut communiquer immediatement avec le plus proche representant qualifie de lEtat dont eile a la nationale ou, sil sagit dune personne apatride, avec le representant de lEtat oü eile reside habituellement. 4. Lorsquun Etat a mis une personne en detention, conformement aux dispositions du present article, il avise immediatement de cette detention et des circonstances qui la justifient les Etats vises au paragraphe 1 de larticle 5. LEtat qui procede ä lenquete preliminaire visee au paragraphe 2 du present article en communique rapidement les conclusions auxdits Etats et leur indique sil entend exercer sa competence. Artikel 5 (1) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit über die in Artikel 4 genannten Straftaten in folgenden Fällen zu begründen: a) wenn die Straftat in einem der Hoheitsgewalt des betreffenden Staates unterstehenden Gebiet oder an Bord eines in diesem Staat eingetragenen Schiffes oder Luftfahrzeugs begangen wird; b) wenn der Verdächtige Angehöriger des betreffenden Staates ist; c) wenn das Opfer Angehöriger des betreffenden Staates ist, sofern dieser Staat es für angebracht hält. (2) Ebenso trifft jeder Vertragsstaat die notwendigen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit über diese Straftaten für den Fall zu begründen, daß der Verdächtige sich in einem der Hoheitsgewalt des betreffenden Staates unterstehenden Gebiet befindet und er ihn nicht nach Artikel 8 an einen der in Absatz 1 des vorliegenden Artikels bezeichneten Staaten ausliefert. (3) Dieses Übereinkommen schließt eine Strafgerichtsbarkeit, die nach innerstaatlichem Recht ausgeübt wird, nicht aus. Artikel 6 (1) Hält ein Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet sich ein der Begehung einer in Artikel 4 genannten Straftat Verdächtiger befindet, es nach Prüfung der ihm vorliegenden Informationen in Anbetracht der Umstände für gerechtfertigt, so nimmt er ihn in Haft oder trifft andere rechtliche Maßnahmen, um seine Anwesenheit sicherzustellen. Die Haft und die anderen rechtlichen Maßnahmen müssen mit dem Recht dieses Staates übereinstimmen; sie dürfen nur so lange aufrechterhalten werden, wie es notwendig ist, um die Einleitung eines Straf- oder Auslieferungsverfahrens zu ermöglichen. (2) Dieser Staat führt unverzüglich eine vorläufige Untersuchung zur Feststellung des Sachverhalts durch. (3) Einer auf Grund des Absatzes 1 in Haft befindlichen Person wird jede Erleichterung gewährt, damit sie mit dem nächsten zuständigen Vertreter des Staates, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt, oder, wenn sie staatenlos ist, mit dem Vertreter des Staates, in dem sie sich gewöhnlich aufhält, unmittelbar verkehren kann. (4) Hat ein Staat eine Person auf Grund dieses Artikels in Haft genommen, so zeigt er unverzüglich den in Artikel 5 Absatz 1 genannten Staaten die Tatsache, daß diese Person in Haft ist, sowie die Umstände an, welche die Haft rechtfertigen. Der Staat, der die vorläufige Untersuchung nach Absatz 2 durchführt, unterrichtet die genannten Staaten unverzüglich über das Ergebnis der Untersuchung und teilt ihnen mit, ob er seine Gerichtsbarkeit auszuüben beabsichtigt. 250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II Article 7 1. The State Party in the territory under whose Jurisdiction a person alleged to have committed any offence referred to in article 4 is found shall in the cases contem-plated in article 5, if it does not extradite him, submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. 2. These authorities shall take their deci-sion in the same manner as in the case of any ordinary offence of a serious nature under the law of that State. In the cases referred to in article 5, paragraph 2, the Standards of evidence required for prosecution and conviction shall in no way be less stringent than those which apply in the cases referred to in article 5, paragraph 1. 3. Any person regarding whom proceed-ings are brought in connection with any of the offences referred to in article 4 shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings. Article 8 1. The offences referred to in article 4 shall be deemed to be included as extradit-able offences in any extradition treaty exist-ing between States Parties. States Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them. 2. If a State Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, it may consider this Convention as the legal basis for extradition in respect of such offences. Extradition shall be subject to the other conditions provided by the law of the requested State. 3. States Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize such offences as extraditable offences between themselves subject to the conditions provided by the law of the requested State. 4. Such offences shall be treated, for the purpose of extradition between States Parties, as if they had been committed not only in the place in which they occurred but also in the territories of the States required to establish their Jurisdiction in accordance with article 5, paragraph 1. Article 9 1. States Parties shall afford one another the greatest measure of assistance in connection with criminal proceedings brought in respect of any of the offences referred to in Article 7 1. LEtat partie sur le territoire sous la juridiction duquel lauteur presume dune infraction visee ä Iarticle 4 est decouvert, sil nextrade pas ce dernier, soumet laf-faire, dans les cas vises ä Iarticle 5, ä ses autorites competentes pour lexercice de laction penale. 2. Ces autorites prennent leur decision dans les memes conditions que pour toute infraction de droit commun de caractere grave en vertu du droit de cet Etat. Dans les cas vises au paragraphe 2 de larticle 5, les regles de preuve qui sappliquent aux pour-suites et ä la condamnation ne sont en aucune faoon moins rigoureuses que Celles qui sappliquent dans les cas vises au paragraphe 1 de larticle 5. 3. Toute personne poursuivie pour lune quelconque des infractions visees ä larticle 4 beneficie de la garantie dun traitement equitable ä tous les Stades de la procedura. Article 8 1. Les infractions visees ä larticle 4 sont de plein droit comprises dans tout traite dextradition conclu entre Etats parties. Les Etats parties sengagent ä comprendre les-dites infractions dans tout traite dextradition ä conclure entre eux. 2. Si un Etat partie qui subordonne lex-tradition ä lexistence dun traite est saisi dune demande dextradition par un autre Etat partie avec lequel il nest pas lie par un traite dextradition, il peut considerer la pre-sente Convention comme constituant la base juridique de lextradition en ce qui concerne lesdites infractions. Lextradition est subordonnee aux autres conditions pre-vues par le droit de lEtat requis. 3. Les Etats parties qui ne subordonnent pas lextradition ä lexistence dun traite re-connaissant lesdites infractions comme cas dextradition entre eux dans les conditions prevues par le droit de lEtat requis. 4. Entre Etats parties lesdites infractions sont considerees aux fins dextradition comme ayant ete commises tant au lieu de leur perpetration que sur le territoire sous la juridiction des Etats tenus detablir leur competence en vertu du paragraphe 1 de larticle 5. Article 9 1. Les Etats parties saccordent lentraide judiciaire la plus large possible dans toute procedura penale relative aux infractions visees ä larticle 4, y compris en ce qui Artikel 7 (1) Der Vertragsstaat, der die Hoheitsgewalt über das Gebiet ausübt, in dem der einer in Artikel 4 genannten Straftat Verdächtige aufgefunden wird, unterbreitet den Fall, wenn er den Betreffenden nicht ausliefert, in den in Artikel 5 genannten Fällen seinen zuständigen Behörden zum Zweck der Strafverfolgung. (2) Diese Behörden treffen ihre Entscheidung in der gleichen Weise wie im Fall einer gemeinrechtlichen Straftat schwerer Art nach dem Recht dieses Staates. In den in Artikel 5 Absatz 2 genannten Fällen dürfen für die Strafverfolgung und Verurteilung keine weniger strengen Maßstäbe bei der Beweisführung angelegt werden als in den in Artikel 5 Absatz 1 genannten Fällen. (3) Jedem, gegen den ein Verfahren wegen einer der in Artikel 4 genannten Straftaten durchgeführt wird, ist während des gesamten Verfahrens eine gerechte Behandlung zu gewährleisten. Artikel 8 (1) Die in Artikel 4 genannten Straftaten gelten als in jeden zwischen Vertragsstaaten bestehenden Auslieferungsvertrag einbezogene, der Auslieferung unterliegende Straftaten. Die Vertragsstaaten verpflichten sich, diese Straftaten als der Auslieferung unterliegende Straftaten in jeden zwischen ihnen zu schließenden Auslieferungsvertrag aufzunehmen. (2) Erhält ein Vertragsstaat, der die Auslieferung vom Bestehen eines Vertrags abhängig macht, ein Auslieferungsersuchen von einem anderen Vertragsstaat, mit dem er keinen Auslieferungsvertrag hat, so kann er dieses Übereinkommen als Rechtsgrundlage für die Auslieferung in bezug auf solche Straftaten ansehen. Die Auslieferung unterliegt im übrigen den im Recht des ersuchten Staates vorgesehenen Bedingungen. (3) Vertragsstaaten, welche die Auslieferung nicht vom Bestehen eines Vertrags abhängig machen, erkennen unter sich solche Straftaten als der Auslieferung unterliegende Straftaten vorbehaltlich der im Recht des ersuchten Staates vorgesehenen Bedingungen an. (4) Solche Straftaten werden für die Zwecke der Auslieferung zwischen Vertragsstaaten so behandelt, als seien sie nicht nur an dem Ort, an dem sie sich ereignet haben, sondern auch in den Hoheitsgebieten der Staaten begangen worden, die verpflichtet sind, ihre Gerichtsbarkeit nach Artikel 5 Absatz 1 zu begründen. Artikel 9 (1) Die Vertragsstaaten gewähren einander die weitestgehende Hilfe im Zusammenhang mit Strafverfahren, die in bezug auf eine der in Artikel 4 genannten Straf- Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990 251 article 4, including the supply of all evidence at their disposal necessary for the proceed-ings. 2. States Parties shall carry out their obli-gations under paragraph 1 of this article in conformity with any treaties on mutual judi-cial assistance that may exist between them. Article 10 1. Each State Party shall ensure that edu-cation and Information regarding the prohib-ition against torture are fully included in the training of law enforcement personnel, civil or military, medical personnel, public offi-cials and other persons who may be in-volved in the custody, interrogation or treat-ment of any individual subjected to any form of arrest, detention or imprisonment. 2. Each State Party shall include this Prohibition in the rules or Instructions issued in regard to the duties and functions of any such persons. Article 11 Each State Party shall keep under sys-tematic review interrogation rules, instruc-tions, methods and practices as well as arrangements for the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment in any territory under its Jurisdiction, with a view to prevent-ing any cases of torture. Article 12 Each State Party shall ensure that its competent authorities proceed to a prompt and impartial investigation, wherever there is reasonable ground to believe that an act of torture has been committed in any territory under its Jurisdiction. Article 13 Each State Party shall ensure that any individual who alleges he has been subjected to torture in any territory under its Jurisdiction has the right to complain to, and to have his case promptly and impartially examined by, its competent authorities. Steps shall be taken to ensure that the complainant and witnesses are protected against all ill-treatment or intimidation as a consequence of his complaint or any evidence given. concerne la communication de tous les el6-ments de preuve dont ils disposent et qui sont necessaires aux fins de la procedura. 2. Les Etats parties sacquittent de leurs obligations en vertu du paragraphe 1 du present article en conformite avec tout traite dentraide judiciaire qui peut exister entre eux. Article 10 1. Tout Etat partie veille ä ce que lensei-gnement et linformation concernant linter-diction de la torture fassent partie integrante de la formation du personnel civil ou mili-taire Charge de lapplication des lois, du personnel medical, des agents de la fonc-tion publique et des autres personnes qui peuvent intervenir dans la garde, linterro-gatoire ou le traitement de tout individu ar-rete, detenu ou emprisonne de quelque fa-gon que ce soit. 2. Tout Etat partie incorpore ladite inter-diction aux regles ou Instructions edictees en ce qui concerne les obligations et les attributions de telles personnes. Article 11 Tout Etat partie exerce une surveillance systematique sur les regles, Instructions, methodes et pratiques dinterrogatoire et sur les dispositions concernant la garde et le traitement des personnes arretees, dete-nues ou emprisonnees de quelque facon que ce soit sur tout territoire sous sa juridiction, en vue deviter tout cas de torture. Article 12 Tout Etat partie veille ä ce que les auto-rites competentes procedent immediate-ment ä une enquete impartiale chaque fois quil y a des motifs raisonnables de croire quun acte de torture a ete commis sur tout territoire sous sa juridiction. Article 13 Tout Etat partie assure ä toute personne qui pretend avoir ete soumise ä la torture sur tout territoire sous sa juridiction le droit de porter plainte devant les autorites competentes dudit Etat qui procederont imme-diatement et impartialement ä lexamen de sa cause. Des mesures seront prises pour assurer la protection du plaignant et des temoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation en raison de la plainte deposee ou de toute deposition faite. taten eingeleitet werden, einschließlich der Überlassung aller ihnen zur Verfügung stehenden und für das Verfahren erforderlichen Beweismittel. (2) Die Vertragsstaaten kommen ihren Verpflichtungen aus Absatz 1 im Einklang mit allen möglicherweise zwischen ihnen bestehenden Verträgen über gegenseitige Rechtshilfe nach. Artikel 10 (1) Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge, daß die Erteilung von Unterricht und die Aufklärung über das Verbot der Folter als vollgültiger Bestandteil in die Ausbildung des mit dem Gesetzesvollzug betrauten zivilen und militärischen Personals, des medizinischen Personals, der Angehörigen des öffentlichen Dienstes und anderer Personen aufgenommen wird, die mit dem Gewahrsam, der Vernehmung oder der Behandlung einer Person befaßt werden können, die der Festnahme, der Haft, dem Strafvollzug oder irgendeiner anderen Form der Freiheitsentziehung unterworfen ist. (2) Jeder Vertragsstaat nimmt dieses Verbot in die Vorschriften oder Anweisungen über die Pflichten und Aufgaben aller dieser Personen auf. Artikel 11 Jeder Vertragsstaat unterzieht die für Vernehmungen geltenden Vorschriften, Anweisungen, Methoden und Praktiken sowie die Vorkehrungen für den Gewahrsam und die Behandlung von Personen, die der Festnahme, der Haft, dem Strafvollzug oder irgendeiner anderen Form der Freiheitsentziehung unterworfen sind, in allen seiner Hoheitsgewalt unterstehenden Gebieten einer regelmäßigen systematischen Überprüfung, um jeden Fall von Folter zu verhüten. Artikel 12 Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge, daß seine zuständigen Behörden umgehend eine unparteiische Untersuchung durchführen, sobald ein hinreichender Grund für die Annahme besteht, daß in einem seiner Hoheitsgewalt unterstehenden Gebiet eine Folterhandlung begangen wurde. Artikel 13 Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge, daß jeder, der behauptet, er sei in einem der Hoheitsgewalt des betreffenden Staates unterstehenden Gebiet gefoltert worden, das Recht auf Anrufung der zuständigen Behörden und auf umgehende unparteiische Prüfung seines Falles durch diese Behörden hat. Es sind Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, daß der Beschwerdeführer und die Zeugen vor jeder Mißhandlung oder Einschüchterung wegen ihrer Beschwerde oder ihrer Aussagen geschützt sind. 252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II Article 14 1. Each State Party shall ensure in its legal System that the victim of an act of torture obtains redress and has an enforce-able right to fair and adequate compensa-tion, including the means for as füll rehabili-tation as possible. In the event of the death of the victim as a result of an act of torture, his dependants shall be entitled to compen-sation. 2. Nothing in this article shall affect any right of the victim or other persons to com-pensation which may exist under national law. Article 15 Each State Party shall ensure that any Statement which is established to have been made as a result of torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, except against a person accused of torture as evidence that the Statement was made. Article 16 1. Each State Party shall undertake to prevent in any territory under its Jurisdiction other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment which do not amount to torture as defined in article 1, when such acts are committed by or at the instigation of or with the consent or ac-quiescence of a public official or other person acting in an official capacity. In particu-lar, the obligations contained in articles 10, 11,12 and 13 shall apply with the Substitution for references to torture of references to other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. 2. The provisions of this Convention are without prejudice to the provisions of any other international instrument or national law which prohibits cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or which relates to extraditon or expulsion. Part II Article 17 1. There shall be established a Commit-tee against Torture (hereinafter referred to as the Committee) which shall carry out the functions hereinafter provided. The Committee shall consist of ten experts of high moral standing and recognized competence in the field of human rights, who shall serve in their personal capacity. The experts shall be elected by the States Parties, considera-tion being given to equitable geographica! distribution and to the usefulness of the participation of some persons having legal experience. Article 14 1. Tout Etat partie garantit, dans son Systeme juridique, ä la victime dun acte de torture, le droit dobtenir reparation et detre indemnisee equitablement et de maniere adequate, y compris les moyens neces-saires ä sa readaptation la plus complete possible. En cas de mort de la victime resul-tant dun acte de torture, les ayants cause de celle-ci ont droit ä indemnisation. 2. Le present article nexclut aucun droit ä indemnisation quaurait la victime ou toute autre personne en vertu des lois nationales. Article 15 Tout Etat partie veille ä ce que toute declaration dont il est etabli quelle a ete obtenue par la torture ne puisse etre invo-quee comme un element de preuve dans une procedura, si ce nest contre la personne accusee de torture pour etablir quune declaration a ete faite. Article 16 1. Tout Etat partie sengage ä interdire dans tout territoire sous sa juridiction dau-tres actes constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou degradants qui ne sont pas des actes de torture teile quelle est definie ä Iarticle premier lorsque de tels actes sont commis par un agent de la fonc-tion publique ou toute autre personne agis-sant ä titre officiel, ou ä son instigation ou avec son consentement expres ou tacite. En particulier, les obligations enoncees aux articles 10, 11, 12 et 13 sont applicables moyennant le remplacement de la mention de la torture par la mention dautres formes de peines ou traitements cruels, inhumains ou degradants. 2. Les dispositions de la presente Convention sont sans prejudice des dispositions de tout autre instrument international ou de la loi nationale qui interdisent les peines ou traitements cruels, inhumains ou degradants, ou qui ont trait ä lextradition ou ä lexpulsion. Deuxieme Partie Article 17 1. II est institue un Comite contre la torture (ci-apres denomme le Comite) qui a les fonctions definies ci-apres. Le Comite est compose de dix experts de haute moralite et possedant une competence reconnue dans le domaine des droits de lhomme, qui siegent ä titre personnel. Les experts sont elus par les Etats parties, compte tenu dune repartition geographique equitable et de linteret que presente la participation aux travaux du Comite de quelques personnes ayant une experience juridique. Artikel 14 (1) Jeder Vertragsstaat stellt in seiner Rechtsordnung sicher, daß das Opfer einer Folterhandlung Wiedergutmachung erhält und ein einklagbares Recht auf gerechte und angemessene Entschädigung einschließlich der Mittel für eine möglichst vollständige Rehabilitation hat. Stirbt das Opfer infolge der Folterhandlung, so haben seine Hinterbliebenen Anspruch auf Entschädigung. (2) Dieser Artikel berührt nicht einen nach innerstaatlichem Recht bestehenden Anspruch des Opfers oder anderer Personen auf Entschädigung. Artikel 15 Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge, daß Aussagen, die nachweislich durch Folter herbeigeführt worden sind, nicht als Beweis in einem Verfahren verwendet werden, es sei denn gegen eine der Folter angeklagte Person als Beweis dafür, daß die Aussage gemacht wurde. Artikel 16 (1) Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, in jedem seiner Hoheitsgewalt unterstehenden Gebiet andere Handlungen zu verhindern, die eine grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe darstellen, ohne der Folter im Sinne des Artikels 1 gleichzukommen, wenn diese Handlungen von einem Angehörigen des öffentlichen Dienstes oder einer anderen in amtlicher Eigenschaft handelnden Person, auf deren Veranlassung oder mit deren ausdrücklichem oder stillschweigendem Einverständnis begangen werden. Die in den Artikeln 10, 11, 12 und 13 aufgeführten Verpflichtungen bezüglich der Folter gelten auch entsprechend für andere Formen grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe. (2) Dieses Übereinkommen berührt nicht die Bestimmungen anderer intemationler Übereinkünfte oder innerstaatlicher Rechtsvorschriften, die grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe verbieten oder die sich auf die Auslieferung oder Ausweisung beziehen. Teil II Artikel 17 (1) Es wird ein Ausschuß gegen Folter (im folgenden als "Ausschuß" bezeichnet) errichtet, der die nachstehend festgelegten Aufgaben wahrnimmt. Der Ausschuß besteht aus zehn Sachverständigen von hohem sittlichen Ansehen und anerkannter Sachkenntnis auf dem Gebiet der Menschenrechte, die in ihrer persönlichen Eigenschaft tätig sind. Die Sachverständigen werden von den Vertragsstaaten gewählt, wobei eine ausgewogene geographische Verteilung und die Zweckmäßigkeit der Beteiligung von Personen mit juristischer Erfahrung zu berücksichtigen sind. Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990 253 2. The members of the Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons nominated by States Parties. Each State Party may nominate one person from among its own nationals. States Parties shall bear in mind the usefulness of nominating persons who are also members of the Human Rights Committee estab-lished under the International Covenant on Civil and Political Rights and who are willing to serve on the Committee against Torture. 3. Elections of the members of the Committee shall be held at biennial meetings of States Parties convened by the Secretary-General of the United Nations. At those meetings, for which two thirds of the States Parties shall constitute a quorum, the persons elected to the Committee shall be those who obtain the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the representatives of States Parties present and voting. 4. The initial election shall be held no later than six months after the date of the entry into force of this Convention. At least four months before the date of each election, the Secretary-General of the United Nations shall address a letter to the States Parties inviting them to submit their nominations within three months. The Secretary-General shall prepare a list in alphabetical order of all persons thus nominated, indicating the States Parties which have nominated them, and shall submit it to the States Parties. 5. The members of the Committee shall be elected for a term of four years. They shall be eligible for re-election if renomi-nated. However, the term of five of the members elected at the first election shall expire at the end of two years; immediately after the first election the names of these five members shall be chosen by lot by the chairman of the meeting referred to in Paragraph 3 of this article. 6. If a member of the Committee dies or resigns or for any other cause can no longer perform his Committee duties, the State Party which nominated him shall appoint another expert from among its nationals to serve for the remainder of his term, subject to the approval of the majority of the States Parties. The approval shall be considered given unless half or more of the States Parties respond negatively within six weeks after having been informed by the Secretary-General of the United Nations of the proposed appointment. 7. States Parties shall be responsible for the expenses of the members of the Committee while they are in Performance of Committee duties. 2. Les membres du Comite sont elus au scrutin secret sur une liste de candidats designes par les Etats parties. Chaque Etat partie peut designer un candidat choisi par-mi ses ressortissants. Les Etats parties tien-nent compte de linteret quil y a ä designer des candidats qui soient egalement membres du Comite des droits de lhomme insti-tue en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et qui soient disposes ä Sieger au Comite contre la torture. 3. Les membres du Comite sont elus au cours de reunions biennales des Etats parties convoquees par le Secretaire general de I Organisation des Nations Unies. A ces reunions, oü le quorum est constitue par les deux tiers des Etats parties, sont elus membres du Comite les candidats qui obtiennent le plus grand nombre de voix et la majorite absolue des votes des representants des Etats parties presents et votants. 4. La premiere election aura Heu au plus tard six mois apres la date dentree en vigueur de la presente Convention. Quatre mois au moins avant la date de chaque election, le Secretaire general de (Organisation des Nations Unies envoie une lettre aux Etats parties pour les inviter ä presenter leurs candidatures dans un delai de trois mois. Le Secretaire general dresse une liste par ordre alphabetique de tous les candidats ainsi designes, avec indication des Etats parties qui les ont designes, et la communique aux Etats parties. 5. Les membres du Comite sont elus pour quatre ans. Ils sont reeligibles sils sont presentes ä nouveau. Toutefois, le mandat de cinq des membres elus lors de la premiere election prendra fin au bout de deux ans; immediatement apres la premiere election, le nom de ces cinq membres sera tire au sort par le President de la reunion men-tionnee au paragraphe 3 du present article. 6. Si un membre du Comite decede, se demet de ses fonctions ou nest plus en mesure pour quelque autre raison de sac-quitter de ses attributions au Comite, lEtat partie qui Ca designe nomme parmi ses ressortissants un autre expert qui siege au Comite pour la partie du mandat restant ä courir, sous reserve de lapprobation de la majorite des Etats parties. Cette approba-tion est consideree comme acquise ä moins que la moitie des Etats parties ou davan-tage nemettent une opinion defavorable dans un delai de six semaines ä compter du moment oü ils ont ete informes par le Secretaire general de (Organisation des Nations Unies de la nomination proposee. 7. Les Etats parties prennent ä leur Charge les depenses des membres du Comite pour la periode oü ceux-ci sacquittent de fonctions au Comite. (2) Die Mitglieder des Ausschusses werden in geheimer Wahl aus einer Liste von Personen gewählt, die von den Vertragsstaaten vorgeschlagen worden sind. Jeder Vertragsstaat darf einen seiner Staatsangehörigen vorschlagen. Die Vertragsstaaten berücksichtigen dabei, daß es zweckmäßig ist, Personen vorzuschlagen, die auch Mitglieder des aufgrund des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte eingesetzten Ausschusses für Menschenrechte sind und die bereit sind, dem Ausschuß gegen Folter anzugehören. (3) Die Wahl der Ausschußmitglieder findet alle zwei Jahre in vom Generalsekretär der Vereinten Nationen einberufenen Versammlungen der Vertragsstaaten statt. In diesen Versammlungen, die beschlußfähig sind, wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten vertreten sind, gelten diejenigen Kandidaten als in den Ausschuß gewählt, welche die höchste Stimmenzahl und die absolute Stimmenmehrheit der anwesenden und abstimmenden Vertreter der Vertragsstaaten auf sich vereinigen. (4) Die erste Wahl findet spätestens sechs Monate nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens statt. Spätestens vier Monate vor jeder Wahl fordert der Generalsekretär der Vereinten Nationen die Vertragsstaaten schriftlich auf, innerhalb von drei Monaten ihre Kandidaten vorzuschlagen. Der Generalsekretär fertigt eine alphabetische Liste aller auf diese Weise vorgeschlagenen Personen unter Angabe der Vertragsstaaten an, die sie vorgeschlagen haben, und übermittelt sie den Vertragsstaaten. (5) Die Ausschußmitglieder werden für vier Jahre gewählt. Auf erneuten Vorschlag können sie wiedergewählt werden. Die Amtszeit von fünf der bei der ersten Wahl gewählten Mitglieder läuft jedoch nach zwei Jahren ab; unmittelbar nach der ersten Wahl werden die Namen dieser fünf Mitglieder vom Vorsitzenden der in Absatz 3 genannten Versammlung durch das Los bestimmt. (6) Stirbt ein Ausschußmitglied, tritt es zurück oder kann es aus irgendeinem anderen Grund seine Aufgaben im Ausschuß nicht mehr wahrnehmen, so ernennt der Vertragsstaat, der es vorgeschlagen hat, vorbehaltlich der Zustimmung der Mehrheit der Vertragsstaaten einen anderen Sachverständigen seiner Staatsangehörigkeit, der dem Ausschuß während der restlichen Amtszeit angehört. Die Zustimmung gilt als erteilt, sofern sich nicht mindestens die Hälfte der Vertragsstaaten binnen sechs Wochen, nachdem sie vom Generalsekretär der Vereinten Nationen von der vorgeschlagenen Ernennung unterrichtet wurde, dagegen ausspricht. (7) Die Vertragsstaaten kommen für die Ausgaben auf, die den Ausschußmitgliedern bei der Wahrnehmung von Aufgaben des Ausschusses entstehen. 254 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II Article 18 1. The Committee shall elect its officers for a term of two years. They may be re-elected. 2. The Committee shall establish its own rules of procedure, but these rules shall provide, inter alia, that: (a) Six members shall constitute a quorum; (b) Decisions of the Committee shall be made by a majority vote of the members present. 3. The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the effective Performance of the functions of the Committee under this Convention. 4. The Secretary-General of the United Nations shall convene the initial meeting of the Committee. After its initial meeting, the Committee shall meet at such times as shall be provided in its rules of procedure. 5. The States Parties shall be responsible for expenses incurred in connection with the holding of meetings of the States Parties and of the Committee, including reimburse-ment to the United Nations for any expenses, such as the cost of staff and facilities, incurred by the United Nations pur-suant to paragraph 3 of this article. Article 19 1. The States Parties shall submit to the Committee, through the Secretary-General of the United Nations, reports on the measures they have taken to give effect to their undertakings under this Convention, within one year after the entry into force of the Convention for the State Party con-cerned. Thereafter the States Parties shall submit supplementär/ reports every four years on any new measures taken and such other reports as the Committee may re-quest. 2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit the reports to all States Parties. 3. Each report shall be considered by the Committee which may make such general comments on the report as it may consider appropriate and shall forward these to the State Party concerned. That State Party may respond with any observations it chooses to the Committee. 4. The Committee may, at its discretion, decide to include any comments made by it in accordance with paragraph 3 of this article, together with the observations thereon received from the State Party concerned, in its annual report made in accordance with article 24. If so requested by the State Party concerned, the Committee may also include Article 18 1. Le Comite elit son bureau pour une Periode de deux ans. Les membres du bureau sont reeligibles. 2. Le Comite etablit lui-meme son regle-ment interieur; celui-ci doit, toutefois, content notamment les dispositions suivantes: a) Le quorum est de six membres; b) Les decisions du Comite sont prises ä la majorite des membres presents. 3. Le Secretaire general de (Organisation des Nations Unies met ä la disposition du Comite le personnel et les installations materielles qui lui sont necessaires pour sac-quitter efficacement des fonctions qui lui sont confiees en vertu de la presente Convention. 4. Le Secretaire general de (Organisation des Nations Unies convoque les membres du Comite pour la premiere reunion. Apres sa premiere reunion, le Comite se reunit ä toute occasion prevue par son reglement interieur. 5. Les Etats parties prennent ä leur Charge les depenses occasionnees par la tenue de reunions des Etats parties et du Comite, y compris le remboursement ä I Organisation des Nations Unies de tous frais, tels que depenses de personnel et cout dinstallations materielles, que (Organisation aura engages conformement au para-graphe 3 du present article. Article 19 1. Les Etats parties presentent au Comite, par lentremise du Secretaire general de (Organisation des Nations Unies, des rapports sur les mesures quils ont prises pour donner effet ä leurs engagements en vertu de la presente Convention, dans un delai dun an ä compter de lentree en vi-gueur de la Convention pour lEtat partie interesse. Les Etats parties presentent en-suite des rapports complementaires tous les quatre ans sur toutes nouvelles mesures prises, et tous autres rapports demandes par le Comite. 2. Le Secretaire general de (Organisation des Nations Unies transmet les rapports ä tous les Etats parties. 3. Chaque rapport est etudie par le Comite, qui peut faire les commentaires dordre general sur le rapport quil estime appropries et qui transmet lesdits commentaires ä lEtat partie interesse. Cet Etat partie peut communiquer en reponse au Comite toutes observations quil juge utiles. 4. Le Comite peut, ä sa discretion, deö-der de reproduire dans le rapport annuel quil etablit conformement ä Iarticle 24 tous commentaires formules par lui en vertu du paragraphe 3 du present article, accom-pagnes des observations regues ä ce sujet de lEtat partie interesse. Si lEtat partie interesse le demande, le Comite peut aussi Artikel 18 (1) Der Ausschuß wählt seinen Vorstand für zwei Jahre. Eine Wiederwahl der Mitglieder des Vorstands ist zulässig. (2) Der Ausschuß gibt sich eine Geschäftsordnung, die unter anderem folgende Bestimmungen enthalten muß: a) Der Ausschuß ist bei Anwesenheit von sechs Mitgliedern beschlußfähig; b) der Ausschuß faßt seine Beschlüsse mit der Mehrheit der anwesenden Mitglieder. (3) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen stellt dem Ausschuß das Personal und die Einrichtungen zur Verfügung, die dieser zur wirksamen Durchführung der ihm nach diesem Übereinkommen obliegenden Aufgaben benötigt. (4) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen beruft die erste Sitzung des Ausschusses ein. Nach seiner ersten Sitzung tritt der Ausschuß zu den in seiner Geschäftsordnung vorgesehenen Zeiten zusammen. (5) Die Vertragsstaaten kommen für die Ausgaben auf, die im Zusammenhang mit der Abhaltung von Versammlungen der Vertragsstaaten und Sitzungen des Ausschusses entstehen; dazu gehört auch die Erstattung aller Ausgaben, wie beispielsweise der Kosten für Personal und Einrichtungen, die den Vereinten Nationen nach Absatz 3 entstanden sind. Artikel 19 (1) Die Vertragsstaaten legen dem Ausschuß über den Generalsekretär der Vereinten Nationen innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens für den betreffenden Vertragsstaat Berichte über die Maßnahmen vor, die sie zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus dem Übereinkommen getroffen haben. Danach legen die Vertragsstaaten alle vier Jahre ergänzende Berichte über alle weiteren Maßnahmen sowie alle sonstigen Berichte vor, die der Ausschuß anfordert. (2) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen leitet die Berichte allen Vertragsstaaten zu. (3) Der Ausschuß prüft jeden Bericht; er kann ihn mit den ihm geeignet erscheinenden allgemeinen Bemerkungen versehen und leitet diese dem betreffenden Vertragsstaat zu. Dieser kann dem Ausschuß hierzu jede Stellungnahme übermitteln, die er abzugeben wünscht. (4) Der Ausschuß kann nach eigenem Ermessen beschließen, seine Bemerkungen nach Absatz 3 zusammen mit den hierauf eingegangenen Stellungnahmen des betreffenden Vertragsstaats in seinen gemäß Artikel 24 erstellten Jahresbericht aufzunehmen. Auf Ersuchen des betreffenden Vertragsstaats kan der Ausschuß auch Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990 255 a copy of the report submitted under Paragraph 1 of this articie. reproduire le rapport presente au titre du paragraphe 1 du present articie. eine Abschrift des nach Absatz 1 vorgelegten Berichts beifügen. Articie 20 1. If the Committee receives reliable Information which appears to it to contain well-founded indications that torture is being sys-tematically practised in the territory of a State Party, the Committee shall invite that State Party to co-operate in the examination of the information and to this end to submit observations with regard to the information concemed. 2. Taking into account any observations which may have been submitted by the State Party concerned, as well as any other relevant information available to it, the Committee may, if it decides that this is war-ranted, designate one or more of its mem-bers to make a confidential inquiry and to report to the Committee urgently. 3. If an inquiry is made in accordance with paragraph 2 of this articie, the Committee shall seek the co-operation of the State Party concerned. In agreement with that State Party, such an inquiry may include a visit to its territory. 4. After examining the findings of its member or members submitted in accordance with paragraph 2 of this articie, the Committee shall transmit these findings to the State Party concerned together with any comments or suggestions which seem ap-propriate in view of the Situation. 5. All the proceedings of the Committee referred to in paragraphs 1 to 4 of this articie shall be confidential, and at all stages of the proceedings the co-operation of the State Party shall be sought. After such proceedings have been completed with regard to an inquiry made in accordance with paragraph 2, the Committee may, after consultations with the State Party concerned, decide to include a summary account of the results of the proceedings in its annual report made in accordance with articie 24. Articie 20 1. Si le Comite recoit des renseignements credibles qui lui semblent contenir des indications bien fondees que la torture est prati-quee systematiquement sur le territoire dun Etat partie, il invite ledit Etat ä cooperer dans lexamen des renseignements et, ä cette fin, ä lui faire part de ses observations ä ce sujet. 2. En tenant compte de toutes observations eventuellement presentees par lEtat partie interesse et de tous autres renseignements pertinents dont il dispose, le Comite peut, sil juge que cela se justifie, charger un ou plusieurs de ses membres de proceder ä une enquete confidentielle et de lui faire rapport durgence. 3. Si une enquete est faite en vertu du paragraphe 2 du present articie, le Comite recherche la Cooperation de lEtat partie interesse. En accord avec cet Etat partie, I enquete peut comporter une visite sur son territoire. 4. Apres avoir examine les conclusions du membre ou des membres qui lui sont soumises conformement au paragraphe 2 du present articie, le Comite transmet ces conclusions ä lEtat partie interesse, avec tous commentaires ou suggestions quil juge appropries compte tenu de la Situation. 5. Tous les travaux du Comite dont il est fait mention aux paragraphes 1 ä 4 du present articie sont confidentiels et, ä toutes les etapes des travaux, on sefforce dobtenir la Cooperation de lEtat partie. Une fois acheves ces travaux relatifs ä une enquete menee en vertu du paragraphe 2, le Comite peut, apres consultations avec lEtat partie interesse, decider de faire figurer un compte rendu succinct des resultats des travaux dans le rapport annuel quil etablit conformement ä larticle 24. Artikel 20 (1) Erhält der Ausschuß zuverlässige Informationen, die nach seiner Meinung wohlbegründete Hinweise darauf enthalten, daß im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats systematisch Folterungen stattfinden, so fordert der Ausschuß diesen Vertragsstaat auf, bei der Prüfung der Informationen mitzuwirken und zu diesem Zweck Stellungnahmen zu den Informationen abzugeben. (2) Wenn es der Ausschuß unter Berücksichtigung der von dem betreffenden Vertragsstaat abgegebenen Stellungnahmen sowie aller sonstigen ihm zur Verfügung stehenden einschlägigen Informationen für gerechtfertigt hält, kann er eines oder mehrere seiner Mitglieder beauftragen, eine vertrauliche Untersuchung durchzuführen und ihm sofort zu berichten. (3) Wird eine Untersuchung nach Absatz 2 durchgeführt, so bemüht sich der Ausschuß um die Mitwirkung des betreffenden Vertragsstaats. Im Einvernehmen mit diesem Vertragsstaat kann eine solche Untersuchung einen Besuch in dessen Hoheitsgebiet einschließen. (4) Nachdem der Ausschuß die von seinem Mitglied oder seinen Mitgliedern nach Absatz 2 vorgelegten Untersuchungsergebnisse geprüft hat, übermittelt er sie zusammen mit allen angesichts der Situation geeignet erscheinenden Bemerkungen oder Vorschlägen dem betreffenden Vertragsstaat. (5) Das gesamte in den Absätzen 1 bis 4 bezeichnete Verfahren des Ausschusses ist vertraulich; in jedem Stadium des Verfahrens wird die Mitwirkung des betreffenden Vertragsstaats angestrebt. Nachdem das mit einer Untersuchung gemäß Absatz 2 zusammenhängende Verfahren abgeschlossen ist, kann der Ausschuß nach Konsultation des betreffenden Vertragsstaats beschließen, eine Zusammenfassung der Ergebnisse des Verfahrens in seinen nach Artikel 24 erstellten Jahresbericht aufzunehmen. Articie 21 1. A State Party to this Convention may at any time declare under this articie that it recognizes the competence of the Committee to receive and consider Communications to the effect that a State Party Claims that another State Party is not fulfilling its obliga-tions under this Convention. Such Communications may be received and con-sidered according to the procedures laid down in this articie only if submitted by a State Party which has made a declaration recognizing in regard to itself the competence of the Committee. No communication shall be dealt with by the Committee under this articie if it concerns a State Party which has not made such a declaration. Com- Article 21 1. Tout Etat partie ä la presente Convention peut, en vertu du present articie, decla-rer ä tout moment quil reconnait la competence du Comite pour recevoir et examiner des Communications dans lesquelles un Etat partie pretend quun autre Etat partie ne sacquitte pas de ses obligations au titre de la presente Convention. Ces Communications ne peuvent etre recues et exami-nees conformement au present articie que si elles emanent dun Etat partie qui a fait une declaration reconnaissant, en ce qui le concerne, la competence du Comite. Le Comite ne recoit aucune communication interessant un Etat partie qui na pas fait une teile declaration. La procedura ci-apres Artikel 21 (1) Ein Vertragsstaat kann auf Grund dieses Artikels jederzeit erklären, daß er die Zuständigkeit des Ausschusses zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen anerkennt, in denen ein Vertragsstaat geltend macht, ein anderer Vertragsstaat komme seinen Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen nicht nach. Diese Mitteilungen können nur dann nach den in diesem Artikel festgelegten Verfahren entgegengenommen und geprüft werden, wenn sie von einem Vertragsstaat eingereicht werden, der für sich selbst die Zuständigkeit des Ausschusses durch eine Erklärung anerkannt hat. Der Ausschuß darf keine Mitteilung auf Grund dieses Artikels behan- 256 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II munications received under this articie shall be dealt with in accordance with the follow-ing procedure: (a) If a State Party considers that another State Party is not giving effect to the provisions of this Convention, it may, by written communication, bring the matter to the attention of that State Party. With-in three months after the receipt of the communication the receiving State shall afford the State which sent the communication an explanation or any other Statement in writing clarifying the matter, which should include, to the extent possible and pertinent, reference to domestic procedures and remedies taken, pending or available in the matter; (b) If the matter is not adjusted to the satis-faction of both States Parties concerned within six months after the receipt by the receiving State of the initial communication, either State shall have the right to refer the matter to the Committee, by notice given to the Committee and to the other State; (c) The Committee shall deal with a matter referred to it under this articie only after it has ascertained that all domestic remedies have been invoked and ex-hausted in the matter, in conformity with the generally recognized principles of international law. This shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged or is unlikely to bring effective relief to the person who is the victim of the violation of this Convention; (d) The Committee shall hold closed meet-ings when examining Communications under this articie; (e) Subject to the provisions of subpara-graph (c), the Committee shall make available its good Offices to the States Parties concerned with a view to a friendly Solution of the matter on the basis of respect for the obligations pro-vided for in this Convention. For this purpose, the Committee may, when ap-propriate, set up an ad hoc conciliation commission; (f) In any matter referred to it under this articie, the Committee may call upon the States Parties concerned, referred to in subparagraph (b), to supply any relevant Information; (g) The States Parties concerned, referred to in subparagraph (b), shall have the right to be represented when the matter is being considered by the Committee sapplique ä legard des Communications regues en vertu du present articie: a) Si un Etat partie ä la presente Convention estime quun autre Etat egalement partie ä la Convention nen applique pas les dispositions, il peut appeler, par communication ecrite, lattention de cet Etat sur la question. Dans un delai de trois mois ä compter de la date de re-ception de la communication, IEtat des-tinataire fera tenir ä lEtat qui a adresse la communication des explications ou toutes autres declarations echtes eluci-dant la question, qui devront compren-dre, dans toute la mesure possible et utile, des indications sur ses regles de procedure et sur les moyens de recours, soit deja utilises, soit en instance, soit encore ouverts; b) Si, dans un delai de six mois ä compter de la date de reception de la communication originale par lEtat destinataire, la question nest pas reglee ä la satisfac-tion des deux Etats parties interesses, Tun comme lautre auront le droit de la soumettre au Comite, en adressant une notification au Comite, ainsi qua lautre Etat interesse; c) Le Comite ne peut connattre dune af-faire qui lui est soumise en vertu du present articie qu apres setre assure que tous les recours internes disponibles ont ete utilises et epuises, confor-mement aux principes de droit international generalement reconnus. Cette regle ne sapplique pas dans les cas od les procedures de recours excedent des delais raisonnables ni dans les cas oü il est peu probable que les procedures de recours donneraient satisfaction ä la personne qui est la victime de la violation de la presente Convention; d) Le Comite tient ses seances ä huis clos lorsquil examine les Communications prevues au present articie; e) Sous reserve des dispositions de lali-nea c), le Comite met ses bons Offices ä la disposition des Etats parties interesses, afin de parvenir ä une Solution amiable de la question, fondee sur le respect des obligations prevues par la presente Convention. A cette fin, le Comite peut, sil lestime opportun, etablir une commission de conciliation ad hoc; f) Dans toute affaire qui lui est soumise en vertu du present articie, le Comite peut demander aux Etats parties interesses, vises ä lalinea b), de lui fournir tout renseignement pertinent; g) Les Etats parties interesses, vises ä lalinea b), ont le droit de se faire represen-ter lors de lexamen de Iaffaire par le Comite et de presenter des observa- deln, die einen Vertragsstaat betrifft, der keine derartige Erklärung abgegeben hat. Auf Mitteilungen, die auf Grund dieses Artikels eingehen, ist folgendes Verfahren anzuwenden: a) Ist ein Vertragsstaat der Auffassung, daß ein anderer Vertragsstaat die Bestimmungen dieses Übereinkommens nicht durchführt, so kann er den anderen Staat durch eine schriftliche Mitteilung darauf hinweisen. Innerhalb von drei Monaten nach Zugang der Mitteilung hat der Empfangsstaat dem Staat, der die Mitteilung übersandt hat, in bezug auf die Sache eine schriftliche Erklärung oder sonstige Stellungnahme zukommen zu lassen, die, soweit es möglich und angebracht ist, einen Hinweis auf die in der Sache durchgeführten, anhängigen oder zur Verfügung stehenden innerstaatlichen Verfahren und Rechtsbehelfe enthalten soll; b) wird die Sache nicht innerhalb von sechs Monaten nach Eingang der einleitenden Mitteilung bei dem Empfangsstaat zur Zufriedenheit der beiden beteiligten Vertragsstaaten geregelt, so hat jeder der beiden Staaten das Recht, die Sache dem Ausschuß zu unterbreiten, indem er diesem und dem anderen Staat eine entsprechende Mitteilung macht; c) der Ausschuß befaßt sich mit einer ihm auf Grund dieses Artikels unterbreiteten Sache erst dann, wenn er sich Gewißheit verschafft hat, daß in der Sache alle innerstaatlichen Rechtsbehelfe in Übereinstimmung mit den allgemein anerkannten Grundsätzen des Völkerrechts eingelegt und erschöpft worden sind. Dies gilt nicht, wenn das Verfahren bei der Anwendung der Rechtsbehelfe unangemessen lange gedauert hat oder für die Person, die das Opfer einer Verletzung dieses Übereinkommens geworden ist, keine wirksame Abhilfe erwarten läßt; d) der Ausschuß berät über Mitteilungen auf Grund dieses Artikels in nichtöffentlicher Sitzung; e) sofern die Voraussetzungen des Buchstabens c erfüllt sind, stellt der Ausschuß den beteiligten Vertragsstaaten seine guten Dienste zur Verfügung, um eine gütliche Regelung der Sache auf der Grundlage der Einhaltung der in diesem Übereinkommen vorgesehenen Verpflichtungen herbeizuführen. Zu diesem Zweck kann der Ausschuß gegebenenfalls eine Ad-hoc-Vergleichskom-mission einsetzen; f) der Ausschuß kann in jeder ihm auf Grund dieses Artikels unterbreiteten Sache die unter Buchstabe b genannten beteiligten Vertragsstaaten auffordern, alle erheblichen Angaben beizubringen; g) die unter Buchstabe b genannten beteiligten Vertragsstaaten haben das Recht, sich vertreten zu lassen sowie mündlich und/oder schriftlich Stellung zu nehmen, Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990 257 and to make submissions orally and/or in writing; (h) The Committee shall, within twelve months after the date of receipt of notice under subparagraph (b), submit a re-port: (i) If a Solution within the terms of subparagraph (e) is reached, the Committee shall confine its report to a brief Statement of the facts and of the Solution reached; (ii) If a Solution within the terms of subparagraph (e) is not reached, the Committee shall confine its report to a brief Statement of the facts; the written submissions and record of the oral submissions made by the States Parties concerned shall be attached to the report. In every matter, the report shall be com-municated to the States Parties concerned. 2. The provisions of this articie shall come into force when five States Parties to this Convention have made declarations under Paragraph 1 of this articie. Such declarations shall be deposited by the States Parties with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the other States Parties. A declaration may be withdrawn at any time by notification to the Secretary-General. Such a withdrawal shall not prejudice the consi-deration of any matter which is the subject of a communication already transmitted under this articie; no further communication by any State Party shall be received under this articie after the notification of withdrawal of the declaration has been received by the Secretary-General, unless the State Party concerned has made a new declaration. Articie 22 1. A State Party to this Convention may at any time declare under this articie that it recognizes the competence of the Committee to receive and consider Communications from or on behalf of individuals subject to its Jurisdiction who Claim to be victims of a violation by a State Party of the provisions of the Convention. No communication shall be received by the Committee if it concerns a State Party which has not made such a declaration. 2. The Committee shall consider inad-missible any communication under this articie which is anonymous or which it con-siders to be an abuse of the right of Submission of such Communications or to be in-compatible with the provisions of this Convention. 3. Subject to the provisions of paragraph 2, the Committee shall bring any Communications submitted to it under this articie to tions oralement ou par echt, ou sous lune et lautre forme; h) Le Comite doit presenter un rapport dans un delai de douze mois ä compter du jour od il a regu la notification visee ä lalinea b): i) Si une Solution a pu etre trouvee conformement aux dispositions de lalinea e), le Comite se borne dans son rapport ä un bref expose des faits et de la Solution intervenue; ii) Si une Solution na pu etre trouvee conformement aux dispositions de lalinea e), le Comite se borne, dans son rapport, ä un bref expose des faits; le texte des observations echtes et le proces-verbal des observations orales presentees par les Etats parties interesses sont joints au rapport. Pour chaque affaire, le rapport est communique aux Etats parties interesses. 2. Les dispositions du present articie en-treront en vigueur lorsque cinq Etats parties ä la presente Convention auront fait la declaration prevue au paragraphe 1 du present articie. Ladite declaration est deposee par lEtat partie aupres du Secretaire gene-ral de lOrganisation des Nations Unies, qui en communique copie aux autres Etats parties. Une declaration peut etre retiree ä tout moment au moyen dune notification adres-see au Secretaire general. Ce retrait est sans prejudice de lexamen de toute ques-tion qui fait lobjet dune communication de-jä transmise en vertu du present articie; aucune autre communication dun Etat partie ne sera regue en vertu du present articie apres que le Secretaire general aura regu notification du retrait de la declaration, ä moins que lEtat partie interesse ait fait une nouvelle declaration. Articie 22 1. Tout Etat partie ä la presente Convention peut, en vertu du present articie, decla-rer ä tout moment quil reconnait la competence du Comite pour recevoir et examiner des Communications presentees par ou pour le compte de particuliers relevant de sa juridiction qui pretendent etre victimes dune violation, par un Etat partie, des dispositions de la Convention. Le Comite ne regoit aucune communication interessant un Etat partie qui na pas fait une teile declaration. 2. Le Comite declare irrecevable toute communication soumise en vertu du present articie qui est anonyme ou quil consi-dere etre un abus du droit de soumettre de telles Communications, ou etre incompatible avec les dispositions de la presente Convention. 3. Sous reserve des dispositions du paragraphe 2, le Comite porte toute communication qui lui est soumise en vertu du present wenn die Sache vom Ausschuß verhandelt wird; h) der Ausschuß legt innerhalb von zwölf Monaten nach Eingang der unter Buchstabe b vorgesehenen Mitteilung einen Bericht vor: i) Wenn eine Regelung im Sinne des Buchstabens e zustande gekommen ist, beschränkt der Ausschuß seinen Bericht auf eine kurze Darstellung des Sachverhalts und der erzielten Regelung; ii) wenn eine Regelung im Sinne des Buchstabens e nicht zustandegekommen ist, beschränkt der Ausschuß seinen Bericht auf eine kurze Darstellung des Sachverhalts; die schriftliche Stellungnahmen und das Protokoll über die mündlichen Stellungnahmen der beteiligten Vertragsstaaten sind dem Bericht beizufügen. In jedem Fall wird der Bericht den beteiligten Vertragsstaaten übermittelt. (2) Die Bestimmungen dieses Artikels treten in Kraft, wenn fünf Vertragsstaaten Erklärungen nach Absatz 1 abgegeben haben. Diese Erklärungen werden von den Vertragsstaaten beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt, der den anderen Vertragsstaaten Abschriften davon übermittelt. Eine Erklärung kann jederzeit durch eine an den Generalsekretär gerichtete Notifikation zurückgenommen werden. Eine solche Zurücknahme berührt nicht die Prüfung einer Sache, die Gegenstand einer auf Grund dieses Artikels bereits vorgenommenen Mitteilung ist; nach Eingang der Notifikation über die Zurücknahme der Erklärung beim Generalsekretär wird keine weitere Mitteilung eines Vertragsstaats auf Grund dieses Artikels entgegengenommen, es sei denn, daß der betroffene Vertragsstaat eine neue Erklärung abgegeben hat. Artikel 22 (1) Ein Vertragsstaat kann auf Grund dieses Artikels jederzeit erklären, daß er die Zuständigkeit des Ausschusses zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen einzelner Personen oder im Namen einzelner Personen anerkennt, die der Hoheitsgewalt des betreffenden Staates unterstehen und die geltend machen, Opfer einer Verletzung dieses Übereinkommens durch einen Vertragsstaat zu sein. Der Ausschuß darf keine Mitteilung entgegennehmen, die einen Vertragsstaat betrifft, der keine derartige Erklärung abgegeben hat. (2) Der Ausschuß erklärt jede nach diesem Artikel eingereichte Mitteilung für unzulässig, die anonym ist oder die er für einen Mißbrauch des Rechts auf Einreichung solcher Mitteilungen oder für unvereinbar mit den Bestimmungen dieses Übereinkommens hält. (3) Vorbehaltlich des Absatzes 2 bringt der Ausschuß jede ihm nach diesem Artikel eingereichte Mitteilung dem Vertragsstaat 258 the attention of the State Party to this Convention which has made a declaration under Paragraph 1 and is alleged to be violating any provisions of the Convention. Within six months, the receiving State shall submit to the Committee written explanations or Statements clarifying the matter and the remedy, if any, that may have been taken by that State. 4. The Committee shall consider Communications received under this articie in the light of all Information made available to it by or on behalt of the individual and by the State Party concerned. 5. The Committee shall not consider any Communications from an individual under this articie unless it has ascertained that: (a) The same matter has not been, and is not being, examined under another procedura of international investigation or settlement; (b) The individual has exhausted all available domestic remedies; this shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged or is unlikely to bring effective relief to the person who is the victim of the violation of this Convention. 6. The Committee shall hold closed meet-ings when examining Communications under this articie. 7. The Committee shall forward its views to the State Party concerned and to the individual. 8. The provisions of this articie shall come into force when five States Parties to this Convention have made declarations under Paragraph 1 of this articie. Such declarations shall be deposited by the States Parties with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the other States Parties. A declaration may be withdrawn at any time by notification to the Secretary-General. Such a withdrawal shall not prejudice the consi-deration of any matter which is the subject of a communication already transmitted under this articie; no further communication by or on behalf of an individual shall be received under this articie after the notification of withdrawal of the declaration has been received by the Secretary-General, unless the State Party has made a new declaration. Articie 23 The members of the Committee and of the ad hoc conciliation commissions which may be appointed under articie 21, Paragraph 1 (e), shall be entitled to the facilities, Privileges and immunities of experts on mis-sion for the United Nations as laid down in the relevant sections of the Convention on Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II articie ä lattention de lEtat partie ä la pre-sente Convention qui a fait une declaration en vertu du paragraphe 1 et a pretendument viole lune quelconque des dispositions de la Convention. Dans les six mois qui sui-vent, ledit Etat soumet par ecrit au Comite des explications ou declarations eclair-cissant la question et indiquant, le cas echeant, les mesures quil pourrait avoir prises pour remedier ä la Situation. 4. Le Comite examine les Communications regues en vertu du present articie en tenant compte de toutes les informations qui lui sont soumises par ou pour le compte du particulier et par lEtat partie interesse. 5. Le Comite nexaminera aucune communication dun particulier conformement au present articie sans setre assure que: a) La meme question na pas ete et nest pas en cours dexamen devant une au-tre instance internationale denquete ou de reglement; b) Le particulier a epuise tous les recours internes disponibles; cette regle ne sap-plique pas si les procedures de recours excedent des delais raisonnables ou sil est peu probable quelles donneraient satisfaction au particulier qui est la victime dune violation de la presente Convention. 6. Le Comite tient ses seances ä huis dos lorsquil examine les Communications pre-vues dans le present articie. 7. Le Comite fait part de ses constata-tions ä lEtat partie interesse et au particulier. 8. Les dispositions du present articie en-treront en vigueur lorsque cinq Etats parties ä la presente Convention auront fait la declaration prevue au paragraphe 1 du present articie. Ladite declaration est deposee par lEtat partie aupres du Secretaire gene-ral de (Organisation des Nations Unies, qui en communique copie aux autres Etats parties. Une declaration peut etre retiree ä tout moment au moyen dune notification adres-see au Secretaire general. Ce retrait est sans prejudice de lexamen de toute question qui fait lobjet dune communication de-jä transmise en vertu du present articie; aucune autre communication soumise par ou pour le compte dun particulier ne sera regue en vertu du present articie apres que le Secretaire general aura regu notification du retrait de la declaration, ä moins que lEtat partie interesse ait fait une nouvelle declaration. Articie 23 Les membres du Comite et les membres des commissions de conciliation ad hoc qui pourraient etre nommes conformement a lalinea e) du paragraphe 1 de Iarticie 21 ont droit aux facilites, Privileges et immu-nites reconnus aux experts en mission pour (Organisationdes Nations Unies, telsquils zur Kenntnis, der eine Erklärung nach Absatz 1 abgegeben hat und dem vorgeworfen wird, eine Bestimmung dieses Übereinkommens verletzt zu haben. Der Empfangsstaat hat dem Ausschuß innerhalb von sechs Monaten schriftliche Erläuterungen oder Stellungnahmen zur Klärung der Sache zu übermitteln und die gegebenenfalls von ihm getroffenen Abhilfemaßnahmen mitzuteilen. (4) Der Ausschuß prüft die ihm nach diesem Artikel zugegangenen Mitteilungen unter Berücksichtigung aller ihm von der Einzelperson oder in deren Namen und von dem betroffenen Vertragsstaat unterbreiteten Informationen. (5) Der Ausschuß prüft Mitteilungen einer Einzelperson auf Grund dieses Artikels erst dann, wenn er sich Gewißheit verschafft hat, a) daß dieselbe Sache nicht bereits in einem anderen internationalen Untersu-chungs- oder Streitregelungsverfahren geprüft wurde oder wird; b) daß die Einzelperson alle zur Verfügung stehenden innerstaatlichen Rechtsbehelfe erschöpft hat; dies gilt nicht, wenn das Verfahren bei der Anwendung der Rechtsbehelfe unangemessen lange gedauert hat oder für die Person, die das Opfer einer Verletzung dieses Übereinkommens geworden ist, keine wirksame Abhilfe erwarten läßt. (6) Der Ausschuß berät über Mitteilungen auf Grund dieses Artikels in nichtöffentlicher Sitzung. (7) Der Ausschuß teilt seine Auffassungen dem betroffenen Vertragsstaat und der Einzelperson mit. (8) Die Bestimmungen dieses Artikels treten in Kraft, wenn fünf Vertragsstaaten Erklärungen nach Absatz 1 abgegeben haben. Diese Erklärungen werden von den Vertragsstaaten beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt, der den anderen Vertragsstaaten Abschriften davon übermittelt. Eine Erklärung kann jederzeit durch eine an den Generalsekretär gerichtete Notifikation zurückgenommen werden. Eine solche Zurücknahme berührt nicht die Prüfung einer Sache, die Gegenstand einer auf Grund dieses Artikels bereits vorgenommenen Mitteilung ist; nach Eingang der Notifikation über die Zurücknahme der Erklärung beim Generalsekretär wird keine weitere von einer Einzelperson oder in deren Namen gemachte Mitteilung auf Grund dieses Artikels entgegengenommen, es sei denn, daß der betroffene Vertragsstaat eine neue Erklärung abgegeben hat. Artikel 23 Die Mitglieder des Ausschusses und der Ad-hoc-Vergleichskommissionen, die nach Artikel 21 Absatz 1 Buchstabe e bestimmt werden können, haben Anspruch auf die Erleichterungen, Vorrechte und Immunitäten, die in den einschlägigen Abschnitten des Übereinkommens über die Vorrechte Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990 259 the Privileges and Immunities of the United Nations. Article 24 The Committee shall submit an annual report on its activities under this Convention to the States Parties and to the General Assembly of the United Nations. Part III Article 25 1. This Convention is open for signature by all States. 2. This Convention is subject to ratifica-tion. Instruments of ratification shall be de-posited with the Secretary-General of the United Nations. Article 26 This Convention is open to accession by all States. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations. Article 27 1. This Convention shall enter into force on the thirtieth day after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of the twentieth instrument of ratification or accession. 2. For each State ratifying this Convention or acceding to it after the deposit of the twentieth instrument of ratification or accession, the Convention shall enter into force on the thirtieth day after the date of the deposit of its own instrument of ratification or accession. Article 28 1. Each State may, at the time of signature or ratification of this Convention or accession thereto, declare that it does not recognize the competence of the Committee provided for in article 20. 2. Any State Party having made a reser-vation in accordance with paragraph 1 of this article may, at any time, withdraw this reservation by notification to the Secretary-General of the United Nations. Article 29 1. Any State Party to this Convention may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General shall thereupon communicate the proposed amendment to the States Parties with a request that they notify him whether they favour a Conference of States Parties for the purpose of con- sont enonces dans les sections pertinentes de la Convention sur les Privileges et les immunites des Nations Unies. Article 24 Le Comite presente aux Etats parties et ä lAssemblee generale de IOrganisation des Nations Unies un rapport annuel sur les activites quil aura entreprises en applica-tion de la presente Convention. Troisieme Partie Article 25 1. La presente Convention est ouverte ä la signature de tous les Etats. 2. La presente Convention est sujette ä ratification. Les instruments de ratification seront deposes aupres du Secretaire gene-ral de lOrganisation des Nations Unies. Article 26 Tous les Etats peuvent adherer ä la presente Convention. Ladhesion se fera par le depöt dun instrument dadhesion aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies. Article 27 1. La presente Convention entrera en vi-gueur le trentieme jour apres la date du depöt aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies du vingtieme instrument de ratification ou dadhesion. 2. Pour tout Etat qui ratifiera la presente Convention ou y adherera apres le depöt du vingtieme instrument de ratification ou dadhesion, la Convention entrera en vi-gueur le trentieme jour apres la date du depöt par cet Etat de son instrument de ratification ou dadhesion. Article 28 1. Chaque Etat pourra, au moment oü il signera ou ratifiera la presente Convention ou y adherera, declarer quil ne reconnaft pas la competence accordee au Comite aux termes de larticle 20. 2. Tout Etat partie qui aura formule une reserve conformement aux dispositions du paragraphe 1 du present article pourra ä tout moment lever cette reserve par une notification adressee au Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies. Article 29 1. Tout Etat partie ä la presente Convention pourra proposer un amendement et deposer sa proposition aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies. Le Secretaire general communique-ra la proposition damendement aux Etats parties en leur demandant de lui faire savoir sils sont favorables ä lOrganisation dune und Immunitäten der Vereinten Nationen für die im Auftrag der Vereinten Nationen tätigen Sachverständigen vorgesehen sind. Artikel 24 Der Ausschuß legt den Vertragsstaaten und der Generalversammlung der Vereinten Nationen einen Jahresbericht über seine Tätigkeit auf Grund dieses Übereinkommens vor. Teil III Artikel 25 (1) Dieses Übereinkommen liegt für alle Staaten zur Unterzeichnung auf. (2) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt. Artikel 26 Dieses Übereinkommen steht allen Staaten zum Beitritt offen. Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen. Artikel 27 (1) Dieses Übereinkommen tritt am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der zwanzigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen in Kraft. (2) Für jeden Staat, der nach Hinterlegung der zwanzigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde dieses Übereinkommen ratifiziert oder ihm beitritt, tritt es am dreißigsten Tag nach Hinterlegung seiner eigenen Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft. Artikel 28 (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung oder der Ratifikation dieses Übereinkommens oder dem Beitritt zu diesem erklären, daß er die in Artikel 20 vorgesehene Zuständigkeit des Ausschusses nicht anerkennt. (2) Jeder Vertragsstaat, der einen Vorbehalt nach Absatz 1 gemacht hat, kann diesen Vorbehalt jederzeit durch eine an den Generalsekretär der Vereinten Nationen gerichtete Notifikation zurücknehmen. Artikel 29 (1) Jeder Vertragsstaat kann eine Änderung dieses Übereinkommens vorschlagen und seinen Vorschlag beim Generalsekretär der Vereinten Nationen einreichen. Der Generalsekretär übermittelt sodann den Änderungsvorschlag den Vertragsstaaten mit der Aufforderung, ihm mitzuteilen, ob sie eine Konferenz der Vertragsstaaten zur 260 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II sidering and voting upon the proposal. In the event that within four months from the date of such communication at least one third of the States Parties favours such a Conference, the Secretary-General shall convene the Conference under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of the States Parties present and voting at the Conference shall be submitted by the Secretary-General to all the States Parties for acceptance. 2. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article shall enter into force when two thirds of the States Parties to this Convention have notified the Secretary-General of the United Nations that they have accepted it in accordance with their respective constitutional pro-cesses. 3. When amendments enter into force, they shall be binding on those States Parties which have accepted them, other States Parties still being bound by the provi-sions of this Convention and any earlier amendments which they have accepted. Article 30 1. Any dispute between two or more States Parties conceming the interpretation or application of this Convention which can-not be settled through negotiation shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. If within six months from the date of the request for arbitration the Parties are unable to agree on the Organization of the arbitration, any one of those Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in conformity with the Statute of the Court. 2. Each State may, at the time of signa-ture or ratification of this Convention or ac-cession thereto, declare that it does not consider itself bound by paragraph 1 of this article. The other States Parties shall not be bound by paragraph 1 of this article with respect to any State Party having made such a reservation. 3. Any State Party having made a reservation in accordance with paragraph 2 of this article may at any time withdraw this reservation by notification to the Secretary-General of the United Nations. Article 31 1. A State Party may denounce this Convention by written notification to the Secretary-General of the United Nations. De-nunciation becomes effective one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General. 2. Such a denunciation shall not have the effect of releasing the State Party from its Conference dEtats parties en vue de lexa-men de la proposition et de sa mise aux voix. Si, dans les quatre mois qui suivent la date dune teile communication, le tiers au moins des Etats parties se prononcent en faveur de la tenue de ladite Conference, le Secretaire general organisera la Conference sous les auspices de I Organisation des Nations Unies. Tout amendement adopte par la majorite des Etats parties presents et votants ä la Conference sera soumis par le Secretaire general ä lacceptation de tous les Etats parties. 2. Un amendement adopte selon les dis-positions du paragraphe 1 du present article entrera en vigueur lorsque les deux tiers des Etats parties ä la presente Convention auront informe le Secretaire general de lOr-ganisation des Nations Unies quils Tont accepte conformement ä la procedure pre-vue par leurs constitutions respectives. 3. Lorsque les amendements entreront en vigueur, ils auront force obligatoire pour les Etats parties qui les auront acceptes, les autres Etats parties demeurant lies par les dispositions de la presente Convention et par tous amendements anterieurs quils auront acceptes. Article 30 1. Tout differend entre deux ou plus des Etats parties concernant Iinterpretation ou lapplication de la presente Convention qui ne peut pas etre regle par voie de negocia-tion est soumis ä larbitrage ä la demande de Tun dentre eux. Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande darbitrage, les parties ne parviennent pas ä se mettre daccord sur lorganisation de larbitrage, lune quelconque dentre elles peut soumet-tre le differend ä la Cour internationale de Justice en deposant une requete conformement au Statut de la Cour. 2. Chaque Etat pourra, au moment oü il signera ou ratifiera la presente Convention ou y adherera, declarer quil ne se consi-dere pas lie par les dispositions du paragraphe 1 du present article. Les autres Etats parties ne seront pas lies par lesdites dispositions envers tout Etat partie qui aura formule une teile reserve. 3. Tout Etat partie qui aura formule une reserve conformement aux dispositions du paragraphe 2 du present article pourra ä tout moment lever cette reserve par une notification adressee au Secretaire general de (Organisation des Nations Unies. Article 31 1. Un Etat partie pourra denoncer la presente Convention par notification ecrite adressee au Secretaire general de lOrgani-sation des Nations Unies. La denonciation prend effet un an apres la date ä laquelle la notification aura ete recue par le Secretaire general. 2. Une teile denonciation ne liberera pas lEtat partie des obligations qui lui incom- Beratung und Abstimmung über den Vorschlag befürworten. Befürwortet innerhalb von vier Monaten nach dem Datum der Übermittlung wenigstens ein Drittel der Vertragsstaaten eine solche Konferenz, so beruft der Generalsekretär die Konferenz unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen ein. Jede Änderung, die von der Mehrheit der auf der Konferenz anwesenden und abstimmenden Vertragsstaaten beschlossen wird, wird vom Generalsekretär allen Vertragsstaaten zur Annahme vorgelegt. (2) Eine nach Absatz 1 beschlossene Änderung tritt in Kraft, wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten dem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert haben, daß sie die Änderung nach Maßgabe der in ihrer Verfassung vorgesehenen Verfahren angenommen haben. (3) Treten die Änderungen in Kraft, so sind sie für die Vertragsstaaten, die sie angenommen haben, verbindlich, während für die anderen Vertragsstaaten weiterhin die Bestimmungen dieses Übereinkommens und alle früher von ihnen angenommenen Änderungen gelten. Artikel 30 (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Vertragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens, die nicht durch Verhandlungen beigelegt werden kann, ist auf Verlangen eines dieser Staaten einem Schiedsverfahren zu unterwerfen. Können sich die Parteien binnen sechs Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem das Schiedsverfahren verlangt worden ist, über seine Ausgestaltung nicht einigen, so kann jede dieser Parteien die Streitigkeit dem Internationalen Gerichtshof unterbreiten, indem sie einen seinem Statut entsprechenden Antrag stellt. (2) Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung oder der Ratifikation dieses Übereinkommens oder dem Beitritt zu diesem erklären, daß er sich durch Absatz 1 nicht als gebunden betrachtet. Die anderen Vertragsstaaten sind gegenüber einem Vertragsstaat, der einen solchen Vorbehalt gemacht hat, durch Absatz 1 nicht gebunden. (3) Ein Vertragsstaat, der einen Vorbehalt nach Absatz 2 gemacht hat, kann diesen Vorbehalt jederzeit durch eine an den Generalsekretär der Vereinten Nationen gerichtete Notifikation zurücknehmen. Artikel 31 (1) Ein Vertragsstaat kann dieses Übereinkommen durch eine an den Generalsekretär der Vereinten Nationen gerichtete schriftliche Notifikation kündigen. Die Kündigung wird ein Jahr nach Eingang der Notifikation beim Generalsekretär wirksam. (2) Eine solche Kündigung enthebt den Vertragsstaat nicht der Verpflichtungen, die Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990 261 obiigations under this Convention in regard to any act or Omission which occurs prior to the date at which the denunciation becomes effective, nor shall denunciation prejudice in any way the continued consideration of any matter which is already under consideration by the Committee prior to the date at which the denunciation becomes effective. 3. Following the date at which the denunciation of a State Party becomes effective, the Committee shall not commence consideration of any new matter regarding that State. Article 32 The Secretary-General of the United Na-tions shall inform all States Members of the United Nations and all States which have signed this Convention or acceded to it of the following: (a) Signatures, ratifications and acces-sions under articles 25 and 26; (b) The date of entry into force ot this Convention under article 27 and the date of the entry into force of any amendments under article 29; (c) Denunciations under article 31. Article 33 1. This Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. 2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of this Convention to all States. bent en vertu de la presente Convention en ce qui concerne tout acte ou toute Omission commis avant la date ä laquelle la denon-ciation prendra effet; eile ne fera nullement obstacle ä la poursuite de lexamen de toute question dont le Comite etait dejä saisi ä la date ä laquelle la denonciation a pris effet. 3. Apres la date ä laquelle la denonciation par un Etat partie prend effet, le Comite nentreprend lexamen daucune question nouvelle concernant cet Etat. Article 32 Le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies notifiera ä tous les Etats Membres de lOrganisation des Nations Unies et ä tous les Etats qui auront signe la presente Convention ou y auront adhere: a) Les signatures, les ratifications et les adhesions regues en application des articles 25 et 26; b) La date dentree en vigueur de la Convention en application de larticle 27 et la date dentree en vigueur de tout amendement en application de larticle 29; c) Les denonciations regues en application de larticle 31. Article 33 1. La presente Convention, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, frangais et russe fönt egalement foi, sera deposee aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies. 2. Le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies fera tenir une copie certi-fiee conforme de la presente Convention ä tous les Etats. er auf Grund dieses Übereinkommens in bezug auf vor dem Wirksamwerden der Kündigung begangene Handlungen oder Unterlassungen hat; die Kündigung berührt auch nicht die weitere Prüfung einer Sache, mit welcher der Ausschuß bereits vor dem Wirksamwerden der Kündigung befaßt war. (3) Nach dem Tag, an dem die Kündigung eines Vertragsstaats wirksam wird, darf der Ausschuß nicht mit der Prüfung einer neuen diesen Staat betreffenden Sache beginnen. Artikel 32 Der Generalsekretär der Vereinten Nationen unterrichtet alle Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen und alle Staaten, die dieses Übereinkommen unterzeichnet haben oder ihm beigetreten sind, a) von den Unterzeichnungen, Ratifikationen und Beitritten nach den Artikeln 25 und 26; b) vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Übereinkommens nach Artikel 27 und vom Zeitpunkt des Inkrafttretens von Änderungen nach Artikel 29; c) von den Kündigungen nach Artikel 31. Artikel 33 (1) Dieses Übereinkommen, dessen arabischer, chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt. (2) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen übermittelt allen Staaten beglaubigte Abschriften dieses Übereinkommens.