Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1954  Nr. 15 vom 12.08.1954  - Seite 729 bis 739 - Gesetz über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu der Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes

Gesetz über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu der Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes Bundesgesetzblatt Teil II 729 1954 Ausgegeben zu Bonn am 12. August 1954 Nr. 15 Tag Inhalt: Seite 9. 8. 54 Gesetz über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu der Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes ............................. 729 31.7.54 Bekanntmachung über die Wiederanwendung deutsch-finnischer Vorkriegsverträge ....... 740 9. 8. 54 Berichtigung der Vereinbarung über die Regelung der Schweizerfranken-Grundschulden .. 740 Gesetz über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu der Konvention vom 9. Dezember 1948 über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes. Vom 9. August 1954. Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu der am 9. Dezember 1948 von der Generalversammlung der Vereinten Nationen angenommenen Konvention über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes wird zugestimmt. Artikel 2 Nach § 220 des Strafgesetzbuchs wird folgende Vorschrift eingefügt: "§ 220 a (1) Wer in der Absicht, eine nationale, rassische, religiöse oder durch ihr Volkstum bestimmte Gruppe als solche ganz oder teilweise zu zerstören, vorsätzlich 1. Mitglieder der Gruppe tötet, 2. Mitgliedern der Gruppe schwere körperliche oder seelische Schäden, insbesondere der in § 224 bezeichneten Art, zufügt, die Gruppe unter Lebensbedingungen stellt, die geeignet sind, deren körperliche Zerstörung ganz oder teilweise herbeizuführen, Maßregeln verhängt, die Geburten innerhalb der Gruppe verhindern sollen, 5. Kinder der Gruppe in eine andere Gruppe gewaltsam überführt, wird wegen Völkermordes mit lebenslangem 3. 4. Zuchthaus bestraft. (2) Sind in den Fällen des Absatzes 1 Nummern 2 bis 5 mildernde Umstände vorhanden, so ist die Strafe Zuchthaus nicht unter fünf Jahren." Artikel 3 § 134 des Gerichtsverfassungsgesetzes wird wie folgt geändert: a) Dem Absatz 1 werden die Worte angefügt: "und bei Völkermord nach § 220a des Strafgesetzbuchs", b) in Absatz 1 wird nach den Worten "§ 105 des Strafgesetzbuchs" das Wort "und" durch ein Komma ersetzt. Artikel 4 § 3 des Deutschen Auslieferungsgesetzes findet auf die Auslieferung wegen einer nach Artikel 2 dieses Gesetzes strafbaren Handlung keine Anwendung. Artikel 5 (1) Die Konvention wird nachstehend mit Gesetzeskraft veröffentlicht. (2) Der Tag, an dem die Konvention auf Grund ihres Artikels XIII Abs. 3 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Artikel 6 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, wenn das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 7 Artikel 1, 5, 6 und 7 dieses Gesetzes treten am Tage nach seiner Verkündung in Kraft, Artikel 2, 3 und 4 gleichzeitig mit der Konvention an dem Tage, der gemäß Artikel 5 Abs. 2 dieses Gesetzes im Bundesgesetzblatt bekanntgegeben wird. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet. Bonn, den 9. August 1954. Der Bundespräsident Theodor Heuss Der Stellvertreter des Bundeskanzlers zugleich für den Bundesminister des Auswärtigen Blücher Der Bundesminister der Justiz Neumayer 730 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II Convention on the prevention and punishment of the crime of genocide The Contracting Parties Having considered the declaration made by the General Assembly of the United Nations in its resolution 96 (I) dated 11 December 1946 that genocide is a crime under international law, contrary to the spirit and aims of the United Nations and condemned by the civilized worldj Recognizmg that at all periods of history genocide has inflicted great losses on humanity; and Being convinced that, in order to liberate mankind from such an odious scourge, international co-operation is required, Hereby agree as hereinafter pro-vided:– Article I The Contracting Parties confirm that genocide. whether committed in time of peace or in time of war, is a crime under international law which they undertake to prevent and to punish. Article II In the present Convention, genocide means any of the following acts committed with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical. racial or religious group, as such: (a) Killing members of the group; (b) Causing serious bodily or mental härm to members of the group; (c) Deliberately inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruc-tion in whole or in part; (d) Imposing measures intended to prevent births within the group; (e) Forcibly transferring düldren of the group to another group. Article III The following acts shall be punish-able: (a) Genocide; (b) Conspiracy to commit genocide; (c) Direct and public incitement to commit genocide; (d) Attempt to commit genocide; (e) Complicity in genocide. Convention pour la prevention et la repression du crime du genocide Les parties Contractantes Considerant que lAssemblee generale de lOrganisation des Nations Unies, par sa resolution 96 (I) en date du 11 decembre 1946, a declare que le genocide est un crime du droit des gens, en contradiction avec lesprit et les fins des Nations Unies et que le monde civilise condamne; Reconnaissant quä toutes les perio-des de lhistoire le genocide a inflige de grandes pertes ä lhumanite; Convaincues que, pour liberer lhumanite dun fleau aussi odieux, la Cooperation internationale est neces-saire; Conviennent de ce qui suit: Article I Les Parties contractantes confir-ment que le genocide, quil soit commis en temps de paix ou en temps de guerre, est un crime du droit des gens, quelles sengagent ä prevenir et ä punir. Article II Dans la presente Convention, le genocide sentend de Tun quelconque des actes ci-apres, commis dans lin-tention de detruire, en tout ou en partie, un groupe national, ethnique, racial ou religieux, comme tel: a) Meurtre de membres du groupe; b) Atteinte grave ä lintegrit6 phy-sique ou mentale de membres du groupe; c) Soumission intentionnelle du groupe ä des conditions dexistence devant entrainer sa destruction physique totale ou partielle; d) Mesures visant ä entraver les nais-sances au sein du groupe; e) Transfert force denfants du groupe ä un autre groupe; Article III Seront punis les actes suivants: a) Le genocide; b) Lentente en vue de commettre le genocide; c) Lincitation directe et publique ä commettre le genocide; d) La tentative de genocide; e) La complicite dans le genocide. (Übersetzung) Konvention über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes Nach Erwägung der Erklärung, die von der Generalversammlung der Vereinten Nationen in ihrer Resolution 96 (I) vom 11. Dezember 1946 abgegeben wurde, daß Völkermord ein Verbrechen gemäß internationalem Recht ist, das dem Geist und den Zielen der Vereinten Nationen zuwiderläuft und von der zivilisierten Welt verurteilt wird, In Anerkennung der Tatsache, daß der Völkermord der Menschheit in allen Zeiten der Geschichte große Verluste zugefügt hat, und In der Überzeugung, daß zur Befreiung der Menschheit von einer solch verabsdieuungswürdigen Geißel internationale Zusammenarbeit erforderlich ist, sind die Vertragschließenden Parteien hiermit wie folgt übereingekommen: Artikel I Die Vertragschließenden Parteien bestätigen, daß Völkermord, ob im Frieden oder im Krieg begangen, ein Verbrechen gemäß internationalem Recht ist, zu dessen Verhütung und Bestrafung sie sich verpflichten. Artikel II In dieser Konvention bedeutet Völkermord eine der folgenden Handlungen, die in der Absicht begangen wird, eine nationale, ethnische, rassische oder religiöse Gruppe als solche ganz oder teilweise zu zerstören: (a) Tötung von Mitgliedern der Gruppe; (b) Verursachung von schwerem körperlichem oder seelischem Schaden an Mitgliedern der Gruppe; (c) vorsätzliche Auferlegung von Lebensbedingungen für die Gruppe, die geeignet sind, ihre körperliche Zerstörung ganz oder teilweise herbeizuführen; (d) Verhängung von Maßnahmen, die auf die Geburtenverhinderung innerhalb der Gruppe gerichtet sind; (e) gewaltsame Überführung von Kindern der Gruppe in eine andere Gruppe. Artikel III Die folgenden Handlungen sind zu bestrafen: (a) Völkermord, (b) Verschwörung zur Begehung von Völkermord, (c) unmittelbare und öffentliche An-reizung zur Begehung von Völkermord, (d) Versuch, Völkermord zu begehen, (e) Teilnahme am Völkermord. Nr. 15–Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1954 731 Article IV Persons committing genocide or any of the other acts enumerated in article III shal) be pumshed. whether they are constitutionally responsible rulers, public officials or private in-dividuals. ArticleV The Contracting Parties undertake to enact, in accordance with their respectiveConstitiitions. the necessary legislation to give effect to the pro-visions of the present Convention and, in particular, to provide effective penalties for persons guilty of genocide or of any of the other acts enumerated in article III. Article VI Persons charged with genocide or any of the other acts enumerated in article III shal) be tried by a competent tribuna] of the State in the territory of which the act was committed, or by such international pena) tribunal as may have Jurisdiction with respect to those Contracting Parties which shall have accepted its Jurisdiction. Article VII Genocide and tbe other acts enumerated in article III shal] not be con-sidered as political cnmes for the purpose of extradition The Contracting Parties pledge them-selves in such cases to grant extradition in accordance with their laws and treaties in force. Article VTII Any Contracting Party may call upon the competent organs of the United Nations o take such action under the Charter of the United Nations as they consider appropriate for the prevention and suppression of acts of genocide or any of the other acts enumerated in article III. Article IX Disputes between the Contracting Parties relating to the Interpretation, application or fulfilment of the present Convention, including those relating to the responsibility of a State for genocide or for any of the other acts enumerated in article III, shall be sub-mitted to the Internationa] Court of Justice at the request of any of the parties to the dispute. Article X The present Convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authen-tic, shall bear the date of 9 December 1948. Article IV Les personnes ayant commis te genocide ou luri quelconque desautres actes enumeres a larticle III seront punies, qu elles soient des gouver-nants, des fonctionnaires ou des par-ticuliers. Article V Les Parties contractantes senga-gent ä prendre, conformement ä leurs constitutions respectives, les mesures legislatives necessaires pour assurer lapplication des dispositions de la presente Convention, et notamment ä prevoir des sanctions pönales efficaces frappant les personnes coupables de genocide ou de Tun quelconque des autres actes enumeres ä larticle III. Article VI Les personnes accusees de genocide ou de Tun quelconque des autres actes enumeres ä larticle III seront traduites devant es tribunaux com-petents de lEtat sur le territoire du-quel lacte a ete commis ou devant la Cour criminelle internationale qui sera competente ä legard de Celles des Parties contractantes qui en auront reconnu la juridiction. Articles VII Le genocide et les autres actes enumeres ä larticle III ne seront pas con-sideres comme des crimes politiques pour ce qui est de Iextradition. Les Parties contractantes senga-gent en pareil cas ä accorder Iextradition conformement ä leur legislation et aux traites en vigueur. Article VIII Toute Partie contractante peut sai-sir les organes competents des Nations Unies afin que ceux-ci prennent, conformement ä la Charte des Nations Unies, les mesures quilsjugent appro-priees pour la prevention et la repres-sion des actes de genocide ou de lun quelconque des autres actes enumö-res ä larticle III. Article IX Les differends entre les Parties contractantes relatifs ä linterpretation, lapplication ou lexecution de la presente Convention, y compris ceux relatifs ä la responsabilite dun Etat en mattere de genocide ou de Tun quelconque des autres actes enumeres ä larticle III, seront soumis ä la Cour internationale de Justice, ä la requete dune Partie au differend. Article X La presente Convention dont les textes anglais, chinois, espagnol, fran-cais et russe feront egalement foi, por-tera la date du 9 decembre 1948. Artikel IV Personen, die Völkermord oder eine der sonstigen in Artikel III aufgeführten Handlungen begehen, sind zu bestrafen, gleichviel ob sie regierende Personen, öffentliche Beamte oder private Einzelpersonen sind. Artikel V Die Vertragschließenden Parteien verpflichten sich, in Übereinstimmung mit ihren jeweiligen Verfassungen die notwendigen gesetzgeberischen Maßnahmen zu ergreifen, um die Anwendung der Bestimmungen dieser Konvention sicherzustellen und insbesondere wirksame Strafen für Personen vorzusehen, die sich des Völkermordes oder einer der sonstigen in Artikel III aufgeführten Handlungen schuldig machen. Artikel VI Personen, denen Völkermord oder eine der sonstigen in Artikel III aufgeführten Handlungen zur Last gelegt wird, werden vor ein zuständiges Gericht des Staates, in dessen Gebiet die Handlung begangen worden ist, oder vor das internationale Strafgericht gestellt, das für die Vertragschließenden Parteien, die seine Gerichtsbarkeit anerkannt haben, zuständig ist. Artikel VII Völkermord und die sonstigen in Artikel III aufgeführten Handlungen gelten für Auslieferungszwecke nicht als politische Straftaten. Die Vertragschließenden Parteien verpflichten sich, in derartigen Fällen die Auslieferung gemäß ihren geltenden Gesetzen und Verträgen zu bewilligen. Artikel VIII Eine Vertragschließende Partei kann die zuständigen Organe der Vereinten Nationen damit befassen, gemäß der Charta der Vereinten Nationen die Maßnahmen zu ergreifen, die sie für die Verhütung und Bekämpfung von Völkermordhandlungen oder einer der sonstigen in Artikel III aufgeführten Handlungen für geeignet erachten. " Artikel IX Streitfälle zwischen den Vertragschließenden Parteien hinsichtlich der Auslegung, Anwendung oder Durchführung dieser Konvention einschließlich derjenigen, die sich auf die Verantwortlichkeit eines Staates für Völkermord oder eine der sonstigen in Artikel III aufgeführten Handlungen beziehen, werden auf Antrag einer der an dem Streitfall beteiligten Parteien dem Internationalen Gerichtshof unterbreitet. Artikel X Diese Konvention, deren chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Text gleicherweise maßgebend ist, trägt das Datum des 9. Dezember 1948. 732 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II Article XI The present Convention shall be open until 31 December 1949 for sign-ature on behalf of any Member of the United Nations and of any non-member State to which an invitation to sign has been addressed by the General Assembly. The present Convention shall be ratified, and the Instruments of ratifi-cation shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. After 1 January 1950 the present Convention may be acceded to on behalf of any Member of the United Nations and of any non-member State which has received an invitation as aforesaid. Instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. Article XII Any Contracting Party may at any time, by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, extend the application of the present Convention to all or any of the territories for the conduct of whose foreign relations that Contracting Party is responsible. Article XIII On the day when the first twenty instruments of ratification or accession have been deposited, the Secretary-General shall draw up a proces-verbal and transmit a copy thereof to each Member of the United Nations and to each of the non-member States con-templated in article XI The present Convention shall come into force on the ninetieth day following the date of deposit of the twentieth instrument of ratification or accession. Any ratification or accession effec-ted subsequent to the latter date shall become affective on the ninetieth day following the deposit of the instrument of ratification or accession. Article XIV The present Convention shall remain in effect for a period of ten years as from the date of its coming into force. It shall thereafter remain in force for successive periods of five years for such Contracting Parties as have not denounced it at least six months be-fore the expiration of the current period. Denunciation shall be effected by a written notification addressed to the Secretary-General of the United Nations. Article XV If, as a result of denunciations, the number of Parties to trte present Convention should become less than six-teen, the Convention shall cease to be Article XI La presente Convention sera ouverte jusquau 31 decembre 1949 ä la signa-ture au nom de tout Membre des Nations Unies et de tout Etat non membre ä qui lAssemblee generale aura adresse une invitation ä cet effet. La presente Convention sera rati-fiee et les instruments de ratification seront deposes aupres du Secretaire general des Nations Unies. Apartir du 1er j an vier 1950, ilpourra etre adhere ä la presente Convention au nom de tout Membre des Nations Unies et de tout Etat non membre qui aura recu linvitation susmentionnee. Les instruments dadhesion seront deposes aupres du Secretaire general des Nations Unies. Article XII Toute Partie contractante pourra, ä tout moment, par notification adressee au Secretaire general des Nations Unies, etendre lapplication de la presente Convention ä tous les territoires ou ä Tun quelconque des territoires dont eile dirige les relations exteri-eures. Article XIII Des le jour oü les vingt premiers instruments de ratification ou dadhesion auront ete deposes, le Secretaire general en dressera proces-verbal. II transmettra copies de ce proces-verbal ä tous les Etats Membres des Nations Unies et aux non-membres vises par larticle XI. La presente Convention entrera en vigueur le quatre-vingt-dixieme jour qui suivra la date du depöt du ving-tieme instrument de ratifacation ou dadhesion. Toute ratification ou adhesion effec-tuee ulterieurement ä la derniere date prendra effet le quatre-vingt-dixieme jour qui suivra le depöt de linstrument de ratification ou dadhesion. Article XIV La presente Convention aura une duree de dix ans ä partii de la date de son entree en vigueur. Elle restera par la suite en vigueur pour une periode de cinq ans et ainsi de suite, vis-ä-vis des Parties contrac-tantes qui ne 1auront pas denoncee six mois au moins avant lexpiration du terme. La denonciation se fera par notification ecrite adressee au Secretaire general des Nations Unies. Article XV Si, par suite de denonciations, le nombre des Parties ä la presente Convention se trouve ramene ä moins de seize, la Convention cessera detre en Artikel XI Diese Konvention steht bis zum 31. Dezember 1949 jedem Mitglied der Vereinten Nationen und jedem Nicht-Mitgliedstaat, an den die Generalversammlung eine Aufforderung zur Unterzeichnung gerichtet hat, zur Unterzeichnung offen. Diese Konvention bedarf der Ratifizierung; die Ratifikationsurkunden sind bei dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zu hinterlegen. Nach dem 1. Januar 1950 kann jedes Mitglied der Vereinten Nationen und jeder Nicht-Mitgliedstaat, der ein. Aufforderung gemäß Absatz 1 erhalten hat, der Konvention beitreten. Die Beitrittsurkunden sind bei dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zu hinterlegen. Artikel XII Eine Vertragschließende Partei kann jederzeit durch Mitteilung an den Generalsekretär der Vereinten Nationen die Anwendung dieser Konvention auf alle oder eines der Gebiete erstrecken, für deren auswärtige Angelegenheiten diese Vertragschließende Partei verantwortlich ist. Artikel XIII An dem Tag, an dem die ersten zwanzig Ratifikations- oder Beitrittsurkunden hinterlegt sind, erstellt der Generalsekretär ein Protokoll und übermittelt jedem Mitglied der Vereinten Nationen und jedem der in Artikel XI in Betracht gezogenen Nicht-Mitgliedstaaten eine Abschrift desselben. Diese Konvention tritt am neunzigsten Tage nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung der zwanzigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft. Eine Ratifikation oder ein Beitritt, der nach dem letzteren Zeitpunkt erfolgt, wird am neunzigsten Tage nach der Hinterlegung der Ratifikationsoder Beitrittsurkunde wirksam. Artikel XIV Diese Konvention bleibt für die Dauer von zehn Jahren vom Zeitpunkt ihres Inkrafttretens an in Kraft. Danach bleibt sie für die Dauer von jeweils weiteren fünf Jahren für diejenigen Vertragschließenden Parteien in Kraft, die sie nicht mindestens sechs Monate vor Ablauf der laufenden Frist gekündigt haben. Die Kündigung erfolgt durch schriftliche Mitteilung an den Generalsekretär der Vereinten Nationen. Artikel XV Wenn als Ergebnis von Kündigungen die Zahl der Parteien der vorliegenden Konvention auf weniger als sechzehn sinkt, tritt die Konvention Nr. 15–Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1954 733 in force as from the date on which the last of these denunciations shall be-come effective. vigueur ä partir de la date a laquelle la derniere de ces denonciations pren-dra effet. mit dem Zeitpunkt außer Kraft, in dem die letzte dieser Kündigungen rechtswirksam wird. Article XVI A request for the revision of the present Convention may be made at any time by any Contracting Party by means of a notification in writing addressed to the Secretary-General. The General Assembly shall decide upon the steps, if any, to be taken in respect of such request. Article XVII The Secretary-General of the United Nations shall notify all Members of the United Nations and the non-member States contemplated in article XI of the following: (a) Signatures, ratifications and ac-cessions received in accordance with article XI; (b) Notifications received in accordance with article XII; (c) The date upon whicb the present Convention comes into force in accordance with article XIII (d) Denunciations received in accordance with article XIV; (e) The abrogation of the Convention in accordance with article XV; (f) Notifications received in accordance with article XVI. J Article XVI Une demande de revision de la presente Convention pourra etre for-mulee en tout temps par toute Partie contractante, par voie de notification ecrite adressee au Secretaire general. LAssemblee generale statuera sur les mesures ä prendre sil y a Heu, au sujet de cette demande. Article XVII Le Secretaire general des Nations Unies notifiera ä tous les Etats Mem- bres des Nations Unies et aux Etats non membres vises par larticle XI: a) Les signatures, ratifications et ad-hesions recues en application de larticle XI; b) Les notifications recues en application de larticle XII; c) La date ä laquelle la presente Convention entrera en vigueur, en application de larticle XIII; d) Les denonciations recues en application de larticle XIV; e) Labrogation de la Convention, en application de larticle XV; f) Les notifications recues en application de larticle XVI. Artikel XVI Ein Antrag auf Revision dieser Konvention kann jederzeit von einer Vertragschließenden Partei durch eine schriftliche Mitteilung an den Generalsekretär gestellt werden. Die Generalversammlung entscheidet über die Schritte, die gegebenenfalls auf einen solchen Antrag hin zu unternehmen sind. Artikel XVII Der Generalsekretär der Vereinten Nationen macht allen Mitgliedern der Vereinten Nationen und den in Artikel XI in Betracht gezogenen Nicht-Mitgliedstaaten über die folgenden Angelegenheiten Mitteilung: (a) Unterzeichnungen, Ratifikationen und Beitritte, die gemäß Artikel XI eingegangen sind; (b) Mitteilungen, die gemäß Artikel XII eingegangen sind; (c) den Zeitpunkt, zu dem diese Konvention gemäß Artikel XIII in Kraft tritt; (d) Kündigungen, die gemäß Artikel XIV eingegangen sind; (e) Außerkrafttreten der Konvention gemäß Artikel XV; (f) Mitteilungen, die gemäß Artikel XVI eingegangen sind. Article XVIII The original of the present Convention shall be deposited in the archives of the United Nations. A certified copy of the Convention shall be transmitted to each Member of the United Nations and to each of the non-member States contemplated in article XI. Article XVIII Loriginal de la presente Convention sera depose aux archives de lOrganisation des Nations Unies. Une copie certifiee conforme sera adressee ä tous les Etats Membres des Nations Unies et aux Etats non membres vises par larticle XI. Artikel XVIII Das Original der vorliegenden Konvention wird in den Archiven der Vereinten Nationen hinterlegt. Eine beglaubigte Abschrift der Konvention wird jedem Mitglied der Vereinten Nationen und jedem der in Artikel XI in Betracht gezogenen Nicht-Mitgliedstaaten übermittelt. Article XIX The .present Convention shall be re-gistered by the Secretary-General of the United Nations on the date of its Coming into force. Article XIX La presente Convention sera en-registree par le Secretaire general des Nations Unies ä la date de son entree en vigueur. Artikel XIX Diese Konvention wird am Tage ihres Inkrafttretens von dem Generalsekretär der Vereinten Nationen registriert. For AFGHANISTAN: Pour 1 AFGHANISTAN: Für AFGHANISTAN: For ARGENTINA: Pour 1ARGENTINE: Für ARGENTINIEN: For AUSTRALIA: Pour lAUSTRALIE: Herbert V. Evatt Deceniber 11, 1948 Für AUSTRALIEN: For the KINGDOM OF BELGIUM: Pour le ROYAUME DE BELGIQUE: F. van Langenhove 12 decembre 1949 Für das KÖNIGREICH BELGIEN: 734 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II For BOLIVIA: For BRAZIL: For the UNION OF BURMA: For the BYELORUSSIAN SOVIET SOCIALIST REPUBLIC: Translation by the Secretariat of the United Nations: With the reservations) regarding Articles IX and XII stated in the special Proces-verbal drawn up on signature of the present Convention. *) These reservations are worded as follows: "At the time of signing the present Convention the delegation of the Byelorussian Soviet Socialist Republic deems it essential to state the follow-ing: "As regards Article IX: The Byelorussian SSR does not consider as bind-ing upon itself the provisions of Article IX which provides that disputes between the Contracting Parties with regard to the Interpretation, applica-tion and implementation of the present Convention shall be referred for exa-mination to the International Court at the request of any party to the dispute, and declares that, as regards the International Courts Jurisdiction in respect of disputes concerning the interpretation, application and implementation of the Convention, the Byelorussian SSR will, as hitherto, maintain the position that in each par-ticular case the agreement of all parties to the dispute is essential for the Submission of any particular dispute to the International Court for decision. "As regards Article XII: The Byelorussian SSR declares that it is not in agreement with Article XII of the Convention and considers that all the provisions of the Convention should extend to non-self-governing territories, including trust territories." For CANADA: Pour la BOLIVIE: A. Costa du Reis 11 Dbre. 1948 Pour le BRESIL: Joao Carlos Muniz 11 decembre 1948 Pour lUNION BIRMANE: U. So Nyun Dec. 30 th 1949 Pour la REPUBLIQUE SOCIALISTE SOVIETIQUE DE BIELORUSSIE: Traduction du Secretariat des Nations Unies: Sous les reserves*) relatives aux articles IX et XII formulees dans le proces-verbal special etabli lors de la signature de la presente Convention. K. Kiselev 16X11–49. •) Ces reserves sont conues comme suit: «Au moment de signer la presente Convention, la delegation de la Re-publique socialiste sovietique de Bielo-russie tient expressement ä declarer ce qui suit: «En ce qui concerne larticle IX: La RSS de Bielorussie ne sestime pas tenue par les dispositions de larticle IX qui stipule que les differends entre les Parties contractantes relatifs ä 1 interpretation, lapplication ou lexe-cution de la presente Convention seront soumis ä lexamen de la Cour internationale de Justice a la requete dune partie au differend, et declare quen ce qui concerne la competence de la Cour en matiere de differends relatifs ä linterpretation, lapplication et lexecution de la Convention, la RSS de Bielorussie continuera ä soutenir, comme eile la fait jusquä ce jour, que, dans chaque cas particulier, laccord de toutes les parties au differend est necessaire pour que la Cour internationale puisse etre saisie de ce differend aux fins de decision. «En ce qui concerne larticle XII: La RSS de Bielorussie declare quelle n accepte pas les termes de larticle XII de la Convention et estime que toutes les clauses de ladite Convention de-vraient sappliquer aux territoires non autonomes, y compris les territoires sous tutelle.» Pour le CANADA: Lester B. Pearson Nov. 28/1949 Für BOLIVIEN: Für BRASILIEN; Für BIRMA: Für die WEISSRUSSISCHE SOZIALISTISCHE SOWJETREPUBLIK: Mit den in einem besonderen Protokoll anläßlich der Unterzeichnung dieser Konvention zu Artikel IX und XII abgegebenen Vorbehalten). *) Diese Vorbehalte lauten wie folgt: ,1m Augenblick der Unterzeichnung dieser Konvention erklärt die Delegation der Weißrussischen Sozialistischen Sowjetrepublik folgendes: Zu Artikel IX: Die Weißrussische Sozialistische Sowjetrepublik betrachtet die Bestimmungen des Artikels IX, der vorsieht, daß die Streitigkeiten zwischen den Vertragschließenden Parteien über die Auslegung, Anwendung oder Durchführung dieser Konvention auf Antrag einer der streitenden Parteien dem Internationalen Gerichtshof zur Prüfung vorzulegen sind, als nicht für sie verbindlich und erklärt, daß bezüglich der Zuständigkeit des Gerichtshofes in Streitigkeiten über die Auslegung, Anwendung und Durchführung der Konvention die Weißrussische Sozialistische Sowjetrepublik weiterhin der Auffassung ist, daß in jedem Falle die Zustimmung aller streitenden Parteien erforderlich ist, damit der Internationale Gerichtshof zur Entscheidung in der betreffenden Streitigkeit angerufen werden kann. Zu Artikel XII: Die Weißrussische Sozialistische Sowjetrepublik erklärt, daß sie die Fassung des Artikels XII der Konvention nicht annimmt und der Auffassung ist, daß alle Bestimmungen der genannten Konvention auf die nichtselbständigen Gebiete einschließlich der Gebiete unter treuhänderischer Verwaltung Anwendung finden müßten." Für KANADA: Nr. 15–Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1954 735 For CHILE: Translation by the Secretariat of the United Nations: Subject to the reservation that it also requires the approval of the Con-gress of my country. Pour le CHILI: Traduction du Secretariat des Nations Unies: Avec la reserve que lapprobation du Congres de mon pays est egale-ment requise. H. Arancibia Lazo Für CHILE: Mit dem Vorbehalt der Zustimmung des Kongresses meines Landes. For CHINA: Pour la CHINE: Tingfu F. Tsiang Jury 20, 1949 Für CHINA: For COLOMBIA: Pour la COLOMBIE: Eduardo Zuleta Angel Aug. 12, 1949 Für KOLUMBIEN: For COSTA RICA: Pour COSTA-RICA: Für COSTA RICA: For CUBA: Pour CUBA: Carlos Blanco . December 28, 1949 Für KUBA: For CZECHOSLOVAKIA: Pour la TCHECOSLOVAQUIE: Traduction du Secretariat des Nations Unies: Für die TSCHECHOSLOWAKEI: With the reservations *) to Articles IX and XII as contained in the Proces-Verbal of Signature dated to-day. Sous les reserves*) relatives aux articles IX et XII formulees dans le proces-verbal de signature en date de ce jour. V. Outrata le 28 Decembre 1949 Mit den in dem heute unterzeichneten Protokoll zu Artikel IX und XII enthaltenen Vorbehalten*). For DENMARK: Pour le DANEMARK: William Borberg le 28 septembre 1949 Für DÄNEMARK: For the DOMINICAN REPUBLIC: Pourla REPUBLIQUE DOMINICAINE: Joaquin Balaguer 11 Die. 1948 Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK: *) Der Vorbehalt ist inhaltlich gleich mit dem Vorbehalt der Weißrussischen Sozialistischen Sowjetrepublik. 736 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II For ECUADOR: Pour lEQUATEUR: Horaero Viteri Lafronte 11 Diciembre de 1948 Für EKUADOR: For EGYPT: Pour lEGYPTE: Ahmed Moh. Kachaba 12 – 12 – 48 Für ÄGYPTEN: For EL SALVADOR: Pour le SALVADOR: M. Rafael Urquia Abril 27 de 1949 Für EL SALVADOR: For ETHIOPIA: Pour lETHIOPIE: Aklilou 11 Dicember 1948 Für ÄTHIOPIEN: For FRANCE: Pour la FRANCE: Robert Schuman 11 dec. 1948 Für FRANKREICH: For GREECE: Pour la GRECE: Alexis Kyrou 29 decembre 1949 Für GRIECHENLAND: For GUATEMALA: Pour le GUATEMALA: Carlos Garcia Bauer June 22, 1949 Für GUATEMALA: For HAITI: Pour HAITI: Castel Demesmin le 11 decembre 1948 Für HAITI: For HONDURAS: Pour le HONDURAS: Tiburcio Carias Jr. Abril 22, 1949 Für HONDURAS: For ICELAND: Pour 1TSLANDE: Thor Thors May 14, 1949 Für ISLAND: Nr. 15–Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1954 737 For INDIA: Pour 1TNDE: B. N. Rau November 29, 1949 Für INDIEN: For IRAN: Pour lIRAN: Nasrollah Entezam December 8th, 1949 Für IRAN: For IRAQ: Pour riRAK: Für den IRAK: For LEBANON: Pour le LIBAN: Charles Malik December 30, 1949 Für den LIBANON: For LIBERIA: Pour le LIBERIA: Henry C o o p e r 11/12/48 Für LIBERIA: For the GRAND DUCHY of LUXEMBOURG: Pour le GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG: Für das GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG: For MEXICO: Pour le MEXIQUE: L. Padilla Nervo Dec. 14–1948 Für MEXIKO: For the KINGDOM OF THE NETHERLANDS: Pour le ROYAUME DES PAYS-BAS: Für das KÖNIGREICH DER NIEDERLANDE: For NEW ZEALAND: Pour la NOUVELLE-ZELANDE: C. Berendsen November 25th, 1949 Für NEUSEELAND: For NICARAGUA: Pour le NICARAGUA: Für NICARAGUA: For the KINGDOM OF NORWAY: Pour le ROYAUME DE NORVEGE: Finn Moe le 11 decembre 1948 Für NORWEGEN: For PAKISTAN: Pour le PAKISTAN: Zafrulla Khan Dec. 11. 48 Für PAKISTAN: 738 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1954, Teil II For PANAMA: Pour le PANAMA: R J. Alfaro 11 Decembre 1948 Für PANAMA: For PARAGUAY: Pour le PARAGUAY: Carlos Vasconsellos Diciembre 11/1948 Für PARAGUAY: For PERU: Pour le PßROU: F Berckemeyer Diciembre 11/1948 Für PERU: For the PHILIPPINE REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE DES PHILIPPINES: Carlos P. Romulo December 11, 1948 Für die REPUBLIK DER PHILIPPINEN: For POL AND: Pour la POLOGNE: Für POLEN: For SAUDI ARABIA: Pour TARABIE SAOUDITE: Für SAUDI-ARABIEN: For SIAM: Pour le SIAM: Für SIAM: For SWEDEN: Pour la SUEDE: Sven Grafström December 30, 1949 Für SCHWEDEN: For SYRIA: Pour la SYRIE: Für SYRIEN: For TURKEY: Pour la TURQUIE: Für die TÜRKEI: For the UKRAINIAN SOVIET SOCIALIST REPUBLIC: Translation by the Secretariat of the United Nations: With the reservations *) regarding Articles IX and XII stated in the special Proces-verbal drawn up on signature of the present Convention. Pour la REPUBLIQUE SOCIALISTE SOVIETIQUE DUKRAINE: Traduction du Secretariat des Nations Unies: Sous les reserves*) relatives aux articles IX et XII formulees dans le proces-verbal special etabli lors de la signature de la presente Convention. A. Voina Stellvertretender Außenminister der Ukrainischen Sozialistischen Sowjetrepublik 16/XII/1949 Für die UKRAINISCHE SOZIALISTISCHE SOWJETREPUBLIK: Mit den in einem besonderen Protokoll anläßlich der Unterzeichnung dieser Konvention zu Artikel IX und XII abgegebenen Vorbehalten. *) •) Der Vorbehalt ist inhaltlich gleich mit dem Vorbehalt der Weilkussischen Sozialistischen Sowjetrepublik. Nr. 15–Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1954 739 For the UNION OF SOUTH AFRICA: Pour lUNION SUD-AFRICAINE: Für die SÜD-AFRIKANISCHE UNION: For the UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS: Translation by the Secretariat of the United Nations: With the reservations) regarding Articles IX and XII stated in the special Proces-verbal drawn up on signature of the present Convention. Pour lUNION DES REPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES: Traduction du Secretariat des Nations Unies: Sous les reserves*) relatives aux articles IX et XII formulees dans le proces-verbal special etabli lors de la signature de la presente Convention. Für die UNION DER SOZIALISTISCHEN SOWJETREPUBLIKEN: Mit den in einem besonderen Protokoll anläßlich der Unterzeichnung dieser Konvention zu Artikel IX und XII abgegebenen Vorbehalten. *) A. Panyushkin 16.12.49 For the UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: Pour le ROYAUME-UNI DE GRANDEBRETAGNE ET DIRLANDE DU NORD: Für das VEREINIGTE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND: For the UNITED STATES OF AMERICA: Pour les ETATS-UNIES DAMERIQUE: Ernest A. Gross Dec. 11, 1948 Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA: For URUGUAY: Pour lURUGUAY: Enrique C. Armand Ugon Decembre 11 de 1948 Für URUGUAY: For VENEZUELA: Pour le VENEZUELA: Für VENEZUELA: For YEMEN: Pour le YEMEN: Für den YEMEN: For YUGOSLAVIA: Pour la YOUGOSLAVIE: D. Ales Bebler 11 Dec. 1948 Für JUGOSLAVIEN: For ISRAEL: Pour ISRAEL: Aubrey S. Eban 17 August 1949 Für ISRAEL: •) Der Vorbehalt Ist inhaltlich gleich mit dem Vorbehalt der Weißrussischen Sozialistischen Sowjetrepublik.