Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1990  Nr. 15 vom 03.05.1990  - Seite 326 bis 341 - Gesetz zu dem Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physikalischen Schutz von Kernmaterial

Gesetz zu dem Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physikalischen Schutz von Kernmaterial 326 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II Gesetz zu dem Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von Kernmaterial Vom 24. April 1990 Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Wien am 13. Juni 1980 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von Kernmaterial wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Artikel 2 des § 311 d Abs. 1, 2 und 4 sowie § 328 Abs. 1 Strafgesetzbuches gelten mit folgender Maßgabe: Einer Rechtsvorschrift, Untersagung, Anordnung, Auflage oder Genehmigung im Sinne des § 311 d Abs. 4 und des § 328 Abs. 1 steht eine außerhalb des räumlichen Geltungsbereichs dieses Gesetzes erlassene Rechtsvorschrift oder ergangene Untersagung, Anordnung, Auflage oder Genehmigung gleich. Artikel 3 In § 126 Abs. 1 Nr. 7 des Strafgesetzbuches in der Fassung der Bekanntmachung vom 10. März 1987 (BGBl. I S. 945, ber. S. 1160), das zuletzt durch Artikel 1 und Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 9. Juni 1989 (BGBl. I S. 1059) geändert worden ist, wird die Verweisung "des § 316b Abs. 1, des § 317 Abs. 1 oder des § 318 Abs. 1" durch die Verweisung "des § 311 a Abs. 4, des § 311 d Abs. 1, des § 316 b Abs. 1, des § 317 Abs. 1 oder des §318 Abs. 1" ersetzt. Artikel 4 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 5 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Bonn, den 24. April 1990 Der Bundespräsident Weizsäcker Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Genscher Der Bundesminister für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit Klaus Töpfer Der Bundesminister des Auswärtigen Genscher Der Bundesminister der Justiz Engelhard Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 327 Übereinkommen über den physischen Schutz von Kernmaterial Convention on the physical protection of nuclear material Convention sur la protection physique des matieres nucleaires The States Parties to this Convention, Recognizing the right of all States to de-velop and apply nuclear energy for peacefui purposes and their legitimate interests in the potential benefits to be derived from the peacefui application of nuclear energy, Convinced of the need for facilitating international co-operation in the peacefui application of nuclear energy, Desiring to avert the potential dangers posed by the unlawful taking and use of nuclear material, Convinced that offences relating to nuclear material are a matter of grave concern and that there is an urgent need to adopt appropriate and affective measures to en-sure the prevention, detection and punish-ment of such offences, Aware of the need for international Cooperation to establish, in conformity with the national law of each State Party and with this Convention, effective measures for the physical protection of nuclear material, Convinced that this Convention should facilitate the safe transfer of nuclear material, Stressing also the importance of the physical protection of nuclear material in domestic use, storage and transport, Recognizing the importance of effective physical protection of nuclear material used for military purposes, and understanding Les Etats parties ä la presente Convention, Reconnaissant le droit de tous les Etats ä developper les applications de lenergie nu-cleaire ä des fins pacifiques et leur interet legitime pour les avantages qui peuvent en decouler, Convaincus de la necessite de faciliter la Cooperation internationale pour les applications pacifiques de lenergie nucleaire, Desireux decarter les risques qui pour-raient decouler de lobtention et de lusage illicites de matieres nucleaires, Convaincus que les infractions relatives aux matieres nucleaires sont un objet de grave preoccupation et quil est urgent de prendre des mesures appropriees et effi-caces pour assurer la prevention, la decou-verte et la repression de ces infractions, Conscients de la necessite dune Cooperation internationale en vue darreter, conformement ä la legislation nationale de chaque Etat partie et ä la presente Convention, des mesures efficaces pour assurer la protection physique des matieres nucleaires, Convaincus que la presente Convention devrait faciliter le transfert en toute securite de matieres nucleaires, Soulignant egalement Iimportance que presente la protection physique des matieres nucleaires en cours dutilisation, de stockage et de transport sur le territoire national, Reconnaissant rimportance dassurer une protection physique efficace des matieres nucleaires utilisees ä des fins mili- (Übersetzung) Die Vertragsstaaten dieses Übereinkommens - in Anerkennung des Rechts aller Staaten auf Entwicklung und Anwendung der Kernenergie für friedliche Zwecke und ihres berechtigten Interesses an den möglichen Vorteilen der friedlichen Anwendung der Kernenergie, überzeugt von der Notwendigkeit, die internationale Zusammenarbeit bei der friedlichen Anwendung der Kernenergie zu erleichtern, in dem Wunsch, die möglichen Gefahren der rechtswidrigen Aneignung und Verwendung von Kernmaterial abzuwenden, überzeugt, daß Straftaten, die Kernmaterial betreffen, Anlaß zu ernster Besorgnis geben und daß es dringend notwendig ist, angemessene und wirksame Maßnahmen zur Verhütung, Aufdeckung und Ahndung solcher Straftaten zu ergreifen, im Bewußtsein der Notwendigkeit einer internationalen Zusammenarbeit zur Festlegung wirksamer Maßnahmen zum physischen Schutz von Kernmaterial im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht eines jeden Vertragsstaats und mit diesem Übereinkommen, überzeugt, daß dieses Übereinkommen die sichere Weitergabe von Kernmaterial erleichtern sollte, unter Hervorhebung auch der Bedeutung des physischen Schutzes von Kernmaterial während der innerstaatlichen Nutzung, Lagerung und Beförderung, in Anerkennung der Bedeutung eines wirksamen physischen Schutzes des für militärische Zwecke genutzten Kernmate- 328 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II that such material is and will continue to be accorded stringent physical protection, Have agreed as follows: Article 1 For the purposes of this Convention: (a) "nuclear material" means plutonium except that with isotopic concentration exceeding 80% in plutonium-238; uranium-233; uranium enriched in the isotopes 235 or 233; uranium contain-ing the mixture of isotopes as occurring in nature other than in the form of ore or ore-residue; any material containing one or more of the foregoing; (b) "uranium enriched in the isotope 235 or 233" means uranium containing the isotopes 235 or 233 or both in an amount such that the abundance ratio of the sum of these isotopes to the isotope 238 is greater than the ratio of the isotope 235 to the isotope 238 occurring in nature; (c) "international nuclear transport" means the carriage of a consignment of nuclear material by any means of transportation intended to go beyond the territory of the State where the shipment originates beginning with the departure from a facility of the shipper in that State and ending with the arrival at a facility of the receiver within the State of ultimate destination. Article 2 1. This Convention shall apply to nuclear material used for peacefui purposes while in international nuclear transport. 2. With the exception of articles 3 and 4 and paragraph 3 of article 5, this Convention shall also apply to nuclear material used for peacefui purposes while in domes-tic use, storage and transport. 3. Apart from the commitments expressly undertaken by States Parties in the articles covered by paragraph 2 with respect to nuclear material used for peacefui purposes while in domestic use, storage and transport, nothing in this Convention shall be interpreted as affecting the sovereign rights of a State regarding the domestic use, storage and transport of such nuclear material. Article 3 Each State Party shall take appropriate Steps within the framework of its national law and consistent with international law to taires, et etant entendu que lesdites matteres tont et continueront ä faire lobjet dune protection physique rigoureuse, Sont convenus de ce qui suit: Article premier Aux fins de la presente Convention: a) Par «matieres nucleaires», il faut en-tendre le plutonium ä Iexception du plutonium dont la concentration isotopi-que en plutonium 238 depasse 80 %, luranium 233, luranium enrichi en uranium 235 ou 233, luranium contenant le melange d isotopes qui se trouve dans la nature autrement que sous forme de minerai ou de residu de minerai, et toute matiere contenant un ou plusieurs des elements ou isotopes ci-dessus. b) Par «uranium enrichi en uranium 235 ou 233», il faut entendre luranium contenant soit de luranium 235, soit de luranium 233, soit ces deux isotopes, en quantite teile que le rapport entre la somme de ces deux isotopes et I isotope 238 soit superieur au rapport entre lisotope 235 et lisotope 238 dans luranium natural. c) Par «transport nucleaire international», il faut entendre le transport de matieres nucleaires conditionnees en vue dun envoi par tout moyen de transport lors-quil dort franchir les frontieres de lEtat sur le territoire duquel il a son origine, ä compter de son depart dune installation de lexpediteur dans cet Etat et jusquä son arrivee dans une installation du des-tinataire sur le territoire de lEtat de destination finale. Article 2 1. La presente Convention sapplique aux matieres nucleaires employees a des fins pacifiques en cours de transport international. 2. A lexception des articles 3, 4 et du paragraphe 3 de Iarticle 5, la presente Convention sapplique egalement aux matieres nucleaires employees ä des fins pacifiques en cours dutilisation, de stockage et de transport sur le territoire national. 3. Independamment des engagements expressement contractes par les Etats par-ties dans les articles vises au paragraphe 2 en ce qui concerne les matieres nucleaires employees ä des fins pacifiques en cours dutilisation, de stockage et de transport sur le territoire national, rien dans la presente Convention ne dort etre interprete comme limitant les droits souverains dun Etat rela-tifs ä lutilisation, au stockage et au transport desdites matieres nucleaires sur le territoire national. Article 3 Chaque Etat partie prend les dispositions necessaires conformement ä sa legislation nationale et au droit international pour que, rials und davon ausgehend, daß solches Material heute und künftig unter strengen physischen Schutz gestellt wird, sind wie folgt übereingekommen: Artikel 1 Im Sinne dieses Übereinkommens bedeutet: a) "Kernmaterial" Plutonium mit Ausnahme von Plutonium mit einer mehr als 80% igen Konzentration des Isotops Plutonium 238; Uran 233; mit den Isotopen 235 oder 233 angereichertes Uran; Uran, das die in der Natur vorkommende Isotopen-Mischung enthält, sofern es sich nicht um Erz oder Erzrückstände handelt; jedes Material, das einen oder mehrere der genannten Stoffe enthält; b) "mit den Isotopen 235 oder 233 angereichertes Uran" Uran, das die Isotope 235 oder 233 oder beide in einer solchen Menge enthält, daß das Verhältnis der Summe dieser Isotope zum Isotop 238 höher liegt als das in der Natur vorkommende Verhältnis des Isotops 235 zum Isotop 238; c) "internationaler Nukleartransport" die Beförderung einer Sendung von Kernmaterial mit jeder Art von Transportmittel, die über das Hoheitsgebiet des Staates hinausgehen soll, aus dem die Sendung stammt, vom Verlassen einer Anlage des Absenders in dem betreffenden Staat bis zur Ankunft in einer Anlage des Empfängers im Staat der endgültigen Bestimmung. Artikel 2 (1) Dieses Übereinkommen findet auf für friedliche Zwecke genutztes Kernmaterial während des internationalen Nukleartransports Anwendung. (2) Mit Ausnahme der Artikel 3 und 4 und des Artikels 5 Absatz 3 findet dieses Übereinkommen auch auf für friedliche Zwecke genutztes Kemmaterial während der innerstaatlichen Nutzung, Lagerung und Beförderung Anwendung. (3) Abgesehen von den nach Maßgabe des Absatzes 2 von den Vertragsstaaten ausdrücklich übernommenen Verpflichtungen in bezug auf für friedliche Zwecke genutztes Kemmaterial während der innerstaatlichen Nutzung, Lagerung und Beförderung ist dieses Übereinkommen nicht so auszulegen, als berühre es die souveränen Rechte eines Staates hinsichtlich der innerstaatlichen Nutzung, Lagerung und Beförderung solchen Kernmaterials. Artikel 3 Jeder Vertragsstaat unternimmt im Rahmen seines innerstaatlichen Rechts und im Einklang mit dem Völkerrecht geeignete Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 329 ensure as far as practicable that, during international nuclear transport, nuclear material within its territory, or on board a ship or aircraft under its Jurisdiction insofar as such ship or aircraft is engaged in the transport to or from that State, is protected at the levels described in Annex I. Article 4 1. Each State Party shall not export or authorize the export of nuclear material unless the State Party has received assur-ances that such material will be protected during the international nuclear transport at the levels described in Annex I. 2. Each State Party shall not import or authorize the import of nuclear material from a State not party to this Convention unless the State Party has received assurances that such material will during the international nuclear transport be protected at the levels described in Annex I. 3. A State Party shall not allow the transit of its territory by land or internal waterways or through its airports or seaports of nuclear material between States that are not parties to this Convention unless the State Party has received assurances as far as practicable that this nuclear material will be protected during international nuclear transport at the levels described in Annex I. 4. Each State Party shall apply within the framework of its national law the levels of physical protection described in Annex I to nuclear material being transported from a part of that State to another part of the same State through international waters or air-space. 5. The State Party responsible for receiv-ing assurances that the nuclear material will be protected at the levels described in Annex I according to paragraphs 1 to 3 shall identify and inform in advance States which the nuclear material is expected to transit by land or internal waterways, or whose airports or seaports it is expected to enter. 6. The responsibility for obtaining assurances referred to in paragraph 1 may be transferred, by mutual agreement, to the State Party involved in the transport as the importing State. 7. Nothing in this article shall be inter-preted as in any way affecting the territorial sovereignty and Jurisdiction of a State, in-cluding that over its airspace and territorial sea. dans toute la mesure possible, pendant un transport nucleaire international, les matieres nucleaires se trouvant sur son terri-toire ou ä bord dun navire ou dun aeronef relevant de sa competence, dans la mesure oü ledit navire ou aeronef participe au transport ä destination ou en provenance dudit Etat, soient protegees selon les niveaux enonces ä lannexe I. Article 4 1. Chaque Etat partie nexporte des matieres nucleaires ou nen autorise lexporta-tion que sil a regu lassurance que lesdites matieres seront protegees pendant le transport nuclöaire international conformement aux niveaux enonces ä lannexe I. 2. Chaque Etat partie n Importe des matieres nucleaires ou nen autorise limporta-tion en provenance dun Etat qui nest pas partie ä la presente Convention que sil a regu lassurance que lesdites matieres seront protegees pendant le transport nucleaire international conformement aux niveaux enonces ä lannexe I. 3. Un Etat partie nautorise sur son terri-toire le transit de matieres nucleaires entre des Etats non parties ä la presente Convention par les voies terrestres ou par les voies navigables ou dans ses aeroports ou ports maritimes que sil a, dans toute la mesure possible, regu lassurance que lesdites matieres seront protegees en cours de transport international conformement aux niveaux enonces ä lannexe I. 4. Chaque Etat partie applique conformement ä sa legislation nationale les niveaux de protection physique enonces ä lannexe I aux matieres nucleaires transportees dune partie dudit Etat dans une autre partie du meme Etat et empruntant les eaux internationales ou lespace aerien international. 5. LEtat partie tenu dobtenir lassurance que les matieres nucleaires seront prote- 1 gees selon les niveaux enonces ä lannexe I conformement aux paragraphes 1 ä 3 ci-dessus determine et avise prealablement les Etats par lesquels lesdites matieres transiteront par les voies terrestres ou les voies navigables et ceux dans les aeroports ou ports maritimes desquels sont prevues des escales. 6. La responsable dobtenir lassurance visee au paragraphe 1 peut etre transmise par consentement mutuel ä lEtat partie qui participe au transport en tant quEtat impor-tateur. 7. Rien dans le present article ne doit etre interprete comme affectant dune maniere quelconque la souverainete et la juridiction territoriales dun Etat, notamment sur lespace aerien et la mer territoriale dudit Etat. Schritte, um - soweit praktisch möglich -sicherzustellen, daß Kernmaterial während des internationalen Nukleartransports in seinem Hoheitsgebiet oder an Bord eines seiner Hoheitsgewalt unterstehenden Wasser- oder Luftfahrzeugs, soweit dieses Fahrzeug für den Transport nach oder von diesem Staat benutzt wird, in dem in Anhang I beschriebenen Umfang geschützt wird. Artikel 4 (1) Jeder Vertragsstaat wird Kernmaterial nur ausführen oder die Ausfuhr von Kernmaterial nur genehmigen, wenn er die Zusicherung erhalten hat, daß dieses Material während des internationalen Nukleartransports in dem in Anhang I beschriebenen Umfang geschützt werden wird. (2) Jeder Vertragsstaat wird Kernmaterial aus einem Nichtvertragsstaat nur einführen oder eine solche Einfuhr nur genehmigen, wenn er die Zusicherung erhalten hat, daß dieses Material während des internationalen Nukleartransports in dem in Anhang I beschriebenen Umfang geschützt werden wird. (3) Ein Vertragsstaat gestattet die Durchfuhr von Kernmaterial, das zwischen Nicht-vertragsstaaten befördert wird, durch sein Hoheitsgebiet zu Lande oder auf Binnenwasserstraßen oder durch seine Flug- oder Seehäfen nur, wenn er - soweit praktisch möglich - die Zusicherung erhalten hat, daß dieses Kernmaterial während des internationalen Nukleartransports in dem in Anhang I beschriebenen Umfang geschützt werden wird. (4) Jeder Vertragsstaat wird im Rahmen seines innerstaatlichen Rechts den in Anhang I beschriebenen Umfang des physischen Schutzes für Kernmaterial anwenden, das von einem Teil dieses Staates nach einem anderen Teil desselben Staates durch internationale Gewässer oder durch den internationalen Luftraum befördert wird. (5) Der Vertragsstaat, der die Zusicherung einzuholen hat, daß das Kernmaterial entsprechend den Absätzen 1 bis 3 in dem in Anhang I beschriebenen Umfang geschützt werden wird, ermittelt und unterrichtet im voraus die Staaten, durch die das Kernmaterial zu Lande oder auf Binnenwasserstraßen befördert werden soll oder deren Flug- oder Seehäfen es berühren soll. (6) Die Verantwortung für die Einholung der in Absatz 1 genannten Zusicherung kann in gegenseitigem Einvernehmen auf den Vertragsstaat übertragen werden, der als Einfuhrstaat an dem Transport beteiligt ist. (7) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als berühre er in irgendeiner Weise die territoriale Souveränität und Hoheitsgewalt eines Staates einschließlich derjenigen über seinen Luftraum und seine Hoheits- gewässer. 330 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II Article 5 1. State? Parties shall identify and make known to each other directly or through the International Atomic Energy Agency their central authority and point of contact having responsibility for physical protection of nu-clear material and for co-ordinating recovery and response Operations in the event of any unauthorized removal, use or alteration of nuclear material or in the event of cred-ible threat thereof. 2. In the case of theft, robbery or any other unlawful taking of nuclear material or of credible threat thereof, States Parties shall, in accordance with their national law, provide co-operation and assistance to the maximum feasible extent in the recovery and protection of such material to any State that so requests. In particular: (a) a State Party shall take appropriate steps to inform as soon as possible other States, which appear to it to be concerned, of any theft, robbery or other unlawful taking of nuclear material or credible threat thereof and to inform, where appropriate, international organizations; (b) as appropriate, the States Parties concerned shall exchange Information with each other or international organizations with a view to protecting threatened nuclear material, verifying the integrity of the shipping Container, or recovering unlawfully taken nuclear material and shall: (i) co-ordinate their efforts through diplomatic and other agreed Channels; (ii) render assistance, if requested; (iii) ensure the return of nuclear material stolen or missing as a conse-quence of the above-mentioned events. The means of implementation of this Cooperation shall be determined by the States Parties concerned. 3. States Parties shall co-operate and consult as appropriate, with each other directly or through international organizations, with a view to obtaining guidance on the design, maintenance and improvement of Systems of physical protection of nuclear material in international transport. Article 6 1. States Parties shall take appropriate measures consistent with their national law to protect the confidentiality of any Information which they receive in confidence by virtue of the provisions of this Convention from another State Party or through partici-pation in an activity carried out for the im- Article 5 1. Les Etats parties designent et sindi-quent mutuellement, directement ou par lin-termediaire de lAgence internationale de lenergie atomique, leurs Services centraux et les correspondants qui sont charges dassurer la protection physique des matteres nucleaires et de coordonner les Operations de recuperation et dintervention en cas denlevement, demploi ou dalteration illicite de matieres nucleaires, ou en cas de menace vraisemblable de Tun de ces actes. 2. En cas de vol, de vol qualifie ou de toute autre obtention illicite de matieres nucleaires, ou de menace vraisemblable dun tel acte, les Etats parties apportent leur Cooperation et leur aide dans toute la me-sure possible, conformement ä leur legisla-tion nationale, pour la recuperation et la protection desdites matieres, ä tout Etat qui en fait la demande. En particulier: a) Un Etat partie prend les dispositions necessaires pour informer aussitöt que possible les autres Etats qui lui sem-blent interesses de tout vol, vol qualifie ou autre obtention illicite de matieres nucleaires, ou de menace vraisemblable dun tel acte, et pour informer, le cas echeant, les organisations internationales. b) En tant que de besoin, les Etats parties interesses echangent des renseigne-ments entre eux ou avec des organisations internationales afin de proteger les matieres nucleaires menacees, de veri-fier lintegrite des conteneurs dexpedi-tion ou de recuperer les matieres nucleaires illicitement enlevees; ils: i) coordonnent leurs efforts par la voie diplomatique et par dautres moyens prevus dun commun accord; ii) se pretent assistance si la demande en est faite; iii) assurent la restitution des matieres nucleaires volees ou manquantes, ä la suite des evenements ci-dessus mentionnes. Les modalites concretes de cette Cooperation sont arretees par les Etats parties interesses. 3. Les Etats parties cooperent et se consultent, en tant que de besoin, directement ou par lintermediaire dorganisations internationales, en vue dobtenir des avis sur la conception, lentretien et lameliora-tion des systemes de protection physique des matieres nucleaires en cours de transport international. Article 6 1. Les Etats parties prennent les mesures appropriees compatibles avec leur legisla-tion nationale pour proteger le caractere confidentiel de tout renseignement quils re-coivent ä titre confidentiel en vertu des dispositions de cette Convention dun autre Etat partie ou ä loccasion de leur participa- Artikel 5 (1) Die Vertragsstaaten bestimmen ihre zentrale Behörde und Verbindungsstelle, die für den physischen Schutz von Kernmaterial sowie für die Koordinierung von Wie-derbeschaffungs- und Gegenmaßnahmen bei unbefugter Verbringung, Verwendung oder Veränderung von Kernmaterial oder im Fall der glaubhaften Androhung einer solchen Tat zuständig ist, und geben sie einander unmittelbar oder über die Internationale Atomenergie-Organisation bekannt. (2) Bei Diebstahl, Raub oder sonstiger rechtswidriger Aneignung von Kernmaterial oder im Fall der glaubhaften Androhung einer solchen Tat gewähren die Vertragsstaaten in Übereinstimmung mit ihrem innerstaatlichen Recht jedem Staat, der darum ersucht, im weitestmöglichen Umfang Zusammenarbeit und Unterstützung bei der Wiederbeschaffung und beim Schutz dieses Materials. Insbesondere a) unternimmt jeder Vertragsstaat geeignete Schritte, um andere Staaten, die ihm betroffen erscheinen, so bald wie möglich von dem Diebstahl, dem Raub oder der sonstigen rechtswidrigen Aneignung von Kernmaterial oder der glaubhaften Androhung einer solchen Tat zu unterrichten und gegebenenfalls internationale Organisationen zu unterrichten; b) tauschen die betroffenen Vertragsstaaten gegebenenfalls untereinander oder mit internationalen Organisationen Informationen aus, um bedrohtes Kernmaterial zu schützen, die Unversehrtheit von Versandbehältern zu prüfen oder rechtswidrig angeeignetes Kernmaterial wiederzubeschaffen, und i) koordinieren ihre Maßnahmen auf diplomatischem und anderem vereinbarten Weg; ii) leisten auf Ersuchen Unterstützung; iii) sorgen für die Rückgabe gestohlenen oder als Folge der oben genannten Ereignisse abhanden gekommenen Kernmaterials. Die Art der Durchführung dieser Zusammenarbeit wird von den betroffenen Vertragsstaaten bestimmt. (3) Die Vertragsstaaten arbeiten zusammen und konsultieren einander gegebenenfalls unmittelbar oder über internationale Organisationen, um Anleitungen für die Ausgestaltung, Aufrechterhaltung und Verbesserung von Systemen des physischen Schutzes von Kernmaterial während des internationalen Transports zu erhalten. Artikel 6 (1) Die Vertragsstaaten treffen im Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht geeignete Maßnahmen, um die Vertraulichkeit aller Informationen zu schützen, die sie aufgrund dieses Übereinkommens vertraulich von einem anderen Vertragsstaat oder durch die Teilnahme an einer zur Durchfüh- Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 331 plementation of this Convention. If States Parties provide information to international organizations in confidence, steps shall be taken to ensure that the confidentiality of such information is protected. 2. States Parties shall not be required by this Convention to provide any information which they are not permitted to communi-cate pursuant to national law or which would jeopardize the security of the State con-cerned or the physical protection of nuclear material. Article 7 1. The intentional commission of: (a) an act without lawful authority which constitutes the receipt, possession, use, transfer, alteration, disposal or dispersal of nuclear material and which causes or is likely to cause death or serious injury to any person or sub-stantial damage to property; (b) a theft or robbery of nuclear material; (c) an embezzlement or fraudulent obtain-ing of nuclear material; (d) an act constituting a demand for nuclear material by threat or use of force or by any other form of intimidation; (e) a threat: (i) to use nuclear material to cause death or serious injury to any person or substantial property damage, or (ii) to commit an offence described in sub-paragraph (b) in order to compel a natural or legal person, international Organization or State to do or to refrain from doing any act; (f) an attempt to commit any offence described in paragraphs (a), (b) or (c); and (g) an act which constitutes participation in any offence described in paragraphs (a) to (f) shall be made a punishable offence by each State Party under its national law. 2. Each State Party shall make the offences described in this article punishable by appropriate penalties which take into account their grave nature. Article 8 1. Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish tion ä une activite executee en application de cette Convention. Lorsque des Etats par-ties communiquent confidentiellement des renseignements ä des organisations internationales, des mesures sont prises pour assurer la protection du caractere confiden-tiel de ces renseignements. 2. En vertu de la presente Convention, les Etats parties ne sont pas tenus de fournir des renseignements que leur legislation nationale ne permet pas de communiquer ou qui compromettraient leur securite nationale ou la protection physique des matieres nucleaires. Article 7 1. Le fait de commettre intentionnelle-ment Tun des actes suivants: a) le recel, la detention, lutilisation, la ces-sion, lalteration, lalienation ou la dis-persion de matieres nucleaires, sans y etre habilite, et entrainant ou pouvant entrainer la mort ou des blessures graves pour autrui ou des dommages considerables pour les biens; b) le vol simple ou le vol qualifie de matieres nucleaires; c) le detournement ou toute autre appro-priation indue de matieres nucleaires; d) le fait dexiger des matieres nucleaires par la menace, le recours ä la force ou par toute autre forme dintimidation; e) la menace: i) dutiliser des matieres nucleaires pour tuer ou blesser grievement autrui ou causer des dommages considerables aux biens; ii) de commettre une des infractions decrites ä lalinea b) afin de contrain-dre une personne physique ou mo-rale, une Organisation internationale ou un Etat ä faire ou ä sabstenir de faire un acte; f) la tentative de commettre lune des infractions decrites aux alineas a), b) ou c); g) la participation ä lune des infractions decrites aux alineas a) ä f) est considere par tout Etat partie comme une infraction punissable en vertu de son droit national. 2. Tout Etat partie applique aux infractions prevues dans le present article des peines appropriees, proportionnees ä la gravite de ces infractions. Article 8 1. Tout Etat partie prend les mesures eventuellement necessaires pour etablir sa rung dieses Übereinkommens vollzogenen Maßnahme erhalten. Stellen Vertragsstaaten internationalen Organisationen Informationen vertraulich zur Verfügung, so werden Schritte unternommen, damit die Vertraulichkeit solcher Informationen gewahrt wird. (2) Die Vertragsstaaten sind durch dieses Übereinkommen nicht verpflichtet, Informationen zur Verfügung zu stellen, welche sie aufgrund innerstaatlichen Rechts nicht mitteilen dürfen oder welche die Sicherheit des betreffenden Staates oder den physischen Schutz von Kernmaterial gefährden würden. Artikel 7 (1) Die vorsätzliche Begehung a) einer Handlung ohne rechtmäßige Befugnis, die in dem Empfang, dem Besitz, der Verwendung, der Weitergabe, der Veränderung, der Beseitigung oder der Verbreitung von Kernmaterial besteht und die den Tod oder eine schwere Körperverletzung eines anderen oder bedeutenden Sachschaden verursacht oder geeignet ist, diese Folgen zu verursachen, b) eines Diebstahls oder Raubes von Kernmaterial, c) einer Unterschlagung, einer Veruntreuung oder eines betrügerischen Erlan-gens von Kernmaterial, d) einer Handlung, die in einem Fordern von Kernmaterial durch Androhung oder Anwendung von Gewalt oder durch eine andere Form der Einschüchterung besteht, e) einer Drohung, i) Kernmaterial dazu zu verwenden, den Tod oder eine schwere Körperverletzung eines anderen oder bedeutenden Sachschaden zu verursachen, oder ii) eine unter Buchstabe b beschriebene Straftat zu begehen, um eine natürliche oder juristische Person, eine internationale Organisation oder einen Staat zu einer Handlung oder Unterlassung zu zwingen, f) eines Versuchs einer unter Buchstabe a, b oder c beschriebenen Straftat und g) einer Teilnahmehandlung an einer unter den Buchstaben a bis f beschriebenen Straftat wird von jedem Vertragsstaat nach innerstaatlichem Recht mit Strafe bedroht. (2) Jeder Vertragsstaat bedroht die in diesem Artikel beschriebenen Straftaten mit angemessenen Strafen, welche die Schwere der Tat berücksichtigen. Artikel 8 (1) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit 332 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II its jurisdictior over the offences set forth in article 7 in the following cases: (a) when the offence is committed in the territory of that State or on board a ship or aircraft registered in that State; (b) when the alleged offender is a national of that State. 2. Each State Party shall likewise take such measures as may be necessary to establish its Jurisdiction over these offences in cases where the alleged offender is pre-sent in its territory and it does not extradite him pursuant to article 11 to any of the States mentioned in paragraph 1. 3. This Convention does not exclude any criminal Jurisdiction exercised in accord-ance with national law. 4. In addition to the States Parties mentioned in paragraphs 1 and 2, each State Party may, consistent with international law, establish its Jurisdiction over the offences set forth in article 7 when it is involved in international nuclear transport as the ex-porting or importing State. Article 9 Upon being satisfied that the circum-stances so Warrant, the State Party in whose territory the alleged offender is pre-sent shall take appropriate measures, in-cluding detention, under its national law to ensure his presence for the purpose of prosecution or extradition. Measures taken according to this article shall be notified without delay to the States required to establish Jurisdiction pursuant to article 8 and, where appropriate, all other States con-cerned. Article 10 The State Party in whose territory the alleged offender is present shall, if it does not extradite him, submit, without exception whatsoever and without undue delay, the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, through proceed-ings in accordance with the laws of that State. Article 11 1. The offences in article 7 shall be deemed to be included as extraditable offences in any extradition treaty existing between States Parties. States Parties undertake to include those offences as extraditable offences in every future extradition treaty to be concluded between them. 2. If a State Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty competence aux fins de connaitre des in-fractions visöes ä larticle 7 dans les cas ci-apres: a) lorsque linfraction est commise sur le territoire dudit Etat ou ä bord dun navire ou dun aeronef immatricule dans ledit Etat; b) lorsque lauteur presume de linfraction est un ressortissant dudit Etat. 2. Tout Etat partie prend egalement les mesures eventuellement necessaires pour etablir sa competence aux fins de connaitre desdites infractions lorsque lauteur presume de linfraction se trouve sur son territoire et que ledit Etat ne lextrade pas conformement ä larticle 11 dans Tun quel-conque des Etats mentionnes au para-graphe 1. 3. La presente Convention necarte au-cune competence pönale exercee conformement aux lois nationales. 4. Outre les Etats parties mentionnes aux paragraphes 1 et 2, tout Etat partie peut, conformement au droit international, etablir sa competence aux fins de connaitre des infractions visees ä larticle 7, lorsquil parti-cipe ä un transport nucleaire international en tant quEtat exportateur ou importateur de matieres nucleaires. Article 9 Sil estime que les circonstances le justi-fient, lEtat partie sur le territoire duquel se trouve lauteur presume de linfraction re-court, conformement ä sa legislation nationale, aux mesures appropriees, y compris ä la detention, pour assurer la presence dudit auteur presume aux fins de poursuites judi-ciaires ou dextradition. Les mesures prises aux termes du present article sont notifiees sans delai aux Etats tenus detablir leur competence conformement aux disposi-tions de larticle 8 et, si besoin est, ä tous les autres Etats concernes. Article 10 LEtat partie sur le territoire duquel se trouve lauteur presume de linfraction, sil nextrade pas ce dernier, soumet laffaire, sans aucune exception et sans retard injus-tifie, ä ses autorites competentes pour lexercice de laction penale, selon une procedura conforme ä la legislation dudit Etat. Article 11 1. Les infractions visees ä larticle 7 sont de plein droit comprises comme cas dextradition dans tout traite dextradition en vi-gueur entre des Etats parties. Les Etats parties sengagent ä inclure ces infractions parmi les cas dextradition dans tout traite dextradition ä conclure entre eux. 2. Si un Etat partie qui subordonne I extradition ä lexistence dun traite est saisi über die in Artikel 7 genannten Straftaten in folgenden Fällen zu begründen: a) wenn die Straftat im Hoheitsgebiet dieses Staates oder an Bord eines in diesem Staat eingetragenen Schiffes oder Luftfahrzeugs begangen wird; b) wenn der Verdächtige Angehöriger dieses Staates ist. (2) Ebenso trifft jeder Vertragsstaat die notwendigen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit über diese Straftaten für den Fall zu begründen, daß der Verdächtige sich in seinem Hoheitsgebiet befindet und er ihn nicht nach Artikel 11 an einen der in Absatz 1 genannten Staaten ausliefert. (3) Dieses Übereinkommen schließt eine Strafgerichtsbarkeit, die nach innerstaatlichem Recht ausgeübt wird, nicht aus. (4) Außer den in den Absätzen 1 und 2 genannten Vertragsstaaten kann jeder Vertragsstaat im Einklang mit dem Völkerrecht seine Gerichtsbarkeit über die in Artikel 7 genannten Straftaten begründen, wenn er als Ausfuhr- oder Einfuhrstaat am internationalen Nukleartransport beteiligt ist. Artikel 9 Hält der Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet sich der Verdächtige befindet, es in Anbetracht der Umstände für gerechtfertigt, so trifft er nach seinem innerstaatlichen Recht geeignete Maßnahmen einschließlich der Verhaftung, um die Anwesenheit des Verdächtigen zum Zweck der Strafverfolgung oder der Auslieferung sicherzustellen. Die nach diesem Artikel getroffenen Maßnahmen werden den Staaten, die verpflichtet sind, ihre Gerichtsbarkeit nach Artikel 8 zu begründen, und soweit angebracht allen anderen betroffenen Staaten unverzüglich notifiziert. Artikel 10 Der Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet sich der Verdächtige befindet, hat, wenn er ihn nicht ausliefert, den Fall ohne irgendeine Ausnahme und ohne unangemessene Verzögerung seinen zuständigen Behörden zum Zweck der Strafverfolgung in einem Verfahren nach seinem Recht zu unterbreiten. Artikel 11 (1) Die in Artikel 7 genannten Straftaten gelten als in jeden zwischen Vertragsstaaten bestehenden Auslieferungsvertrag aufgenommene, der Auslieferung unterliegende Straftaten. Die Vertragsstaaten verpflichten sich, diese Straftaten als der Auslieferung unterliegende Straftaten in jeden künftig zwischen ihnen zu schließenden Auslieferungsvertrag aufzunehmen. (2) Erhält ein Vertragsstaat, der die Auslieferung vom Bestehen eines Vertrags Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 333 receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, it may at its Option consid-er this Convention as the legal basis for extradition in respect of those offences. Extradition shall be subject to the other condi-tions provided by the law of the requested State. 3. States Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize those offences as ex-traditable offences between themselves subject to the conditions provided by the law of the requested State. 4. Each of the offences shall be treated, for the purpose of extradition between States Parties, as if it had been committed not only in the place in which it occurred but also in the territories of the States Parties required to establish their Jurisdiction in accordance with paragraph 1 of article 8. Article 12 Any person regarding whom proceedings are being carried out in connection with any of the offences set forth in article 7 shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings. Article 13 1. States Parties shall afford one another the greatest measure of assistance in connection with criminal proceedings brought in respect of the offences set forth in article 7, including the supply of evidence at their disposal necessary for the proceedings. The law of the State requested shall apply in all cases. 2. The provisions of paragraph 1 shall not affect obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, which governs or will govern, in whole or in part, mutual assistance in criminal matters. Article 14 1. Each State Party shall inform the de-positary of its laws and regulations which give effect to this Convention. The deposi-tary shall communicate such information periodically to all States Parties. 2. The State Party where an alleged offender is prosecuted shall, wherever prac-ticable, first communicate the final outcome of the proceedings to the States directly concemed. The State Party shall also communicate the final outcome to the deposi-tary who shall inform all States. 3. Where an offence involves nuclear material used for peaceful purposes in domestic use, storage or transport, and both the alleged offender and the nuclear dune demande dextradition par un autre Etat partie avec tequel il nest pas lie par un traite dextradition, il peut considerer la pre-sente Convention comme constituant la base juridique de lextradition pour ce qui concerne les infractions susvisees. Lextradition est soumise aux autres conditions prevues par la legislation de (Etat requis. 3. Les Etats parties qui ne subordonnent pas lextradition ä lexistence dun traite re-connaissent lesdites infractions comme cas dextradition entre eux dans les conditions prevues par le droit de lEtat requis. 4. Entre Etats parties, chacune de ces infractions est consideree, aux fins de lextradition, comme ayant ete commise tant au lieu de sa perpetration que sur le territoire des Etats parties tenus detablir leur compe-tence conformement aux dispositions du paragraphe 1 de larticle 8. Article 12 Toute personne contre laquelle une procedura est engagee en raison de lune des infractions prevues a larticle 7 beneficie dun traitement equitable ä tous les Stades de la procedure. Article 13 1. Les Etats parties saccordent lentraide judiciaire la plus large possible dans toute procedure penale relative aux infractions prevues ä larticle 7, y compris en ce qui concerne la communication delements de preuves dont ils disposent et qui sont ne-cessaires aux poursuites. Dans tous les cas, la loi applicable pour lexecution dune demande dentraide est celle de lEtat requis. 2. Les dispositions du paragraphe 1 naf-fectent pas les obligations decoulant de tout autre traite, bilateral ou multilateral, qui regit ou regira tout ou partie de lentraide judiciaire en matiere penale. Article 14 1. Chaque Etat partie informe le deposi-taire des lois et reglements qui donnent effet ä la presente Convention. Le deposi-taire communique periodiquement ces ren-seignements ä tous les Etats parties. 2. LEtat partie sur le territoire duquel lauteur presume dune infraction est pour-suivi communique, dans la mesure du possible, en premier lieu le resultat de la procedure aux Etats directement interesses. LEtat partie communique par ailleurs le resultat de la procedure au depositaire qui en informe tous les Etats. 3. Lorsquune infraction concerne des matieres nucleaires utilisees ä des fins paci-fiques en cours dutilisation, de stockage ou de transport sur le territoire national et que, abhängig macht, ein Auslieferungsersuchen von einem anderen Vertragsstaat, mit dem er keinen Auslieferungsvertrag hat, so steht es ihm frei, dieses Übereinkommen in bezug auf diese Straftaten als Rechtsgrundlage für die Auslieferung anzusehen. Die Auslieferung unterliegt den übrigen im Recht des ersuchten Staates vorgesehenen Bedingungen. (3) Vertragsstaaten, welche die Auslieferung nicht vom Bestehen eines Vertrags abhängig machen, erkennen unter sich diese Straftaten als der Auslieferung unterliegende Straftaten vorbehaltlich der im Recht des ersuchten Staates vorgesehenen Bedingungen an. (4) Diese Straftaten werden für die Zwecke der Auslieferung zwischen Vertragsstaaten so behandelt, als seien sie nicht nur an dem Ort, an dem sie sich ereignet haben, sondern auch in den Hoheitsgebieten der Vertragsstaaten begangen worden, die verpflichtet sind, ihre Gerichtsbarkeit nach Artikel 8 Absatz 1 zu begründen. Artikel 12 Jedem, gegen den ein Verfahren wegen einer der in Artikel 7 genannten Straftaten durchgeführt wird, ist während des gesamten Verfahrens eine gerechte Behandlung zu gewährleisten. Artikel 13 (1) Die Vertragsstaaten gewähren einander die weitestgehende Hilfe im Zusammenhang mit Verfahren, die in bezug auf die in Artikel 7 genannten Straftaten eingeleitet werden, einschließlich der Überlassung der ihnen zur Verfügung stehenden und für das Verfahren erforderlichen Beweismittel. In allen Fällen ist das Recht des ersuchten Staates anzuwenden. (2) Absatz 1 läßt Verpflichtungen aufgrund eines anderen zwei- oder mehrseitigen Vertrags unberührt, der ganz oder teilweise die Rechtshilfe in Strafsachen regelt oder regeln wird. Artikel 14 (1) Jeder Vertragsstaat unterrichtet den Verwahrer von seinen Gesetzen und sonstigen Vorschriften, die diesem Übereinkommen Wirksamkeit verleihen. Der Verwahrer übermittelt diese Informationen in regelmäßigen Zeitabständen allen Vertragsstaaten. (2) Der Vertragsstaat, in dem ein Verdächtiger strafrechtlich verfolgt wird, teilt nach Möglichkeit den Ausgang des Verfahrens zunächst den unmittelbar betroffenen Staaten mit. Der Vertragsstaat teilt den Ausgang des Verfahrens auch dem Verwahrer mit, und dieser unterrichtet alle Staaten. (3) Bezieht sich eine Straftat auf für friedliche Zwecke genutztes Kernmaterial während der innerstaatlichen Nutzung, Lagerung oder Beförderung und bleiben sowohl 334 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II material remain in the territory of the State Party in which the offence was committed, nothing in this Convention shall be inter-preted as requiring that State Party to pro-vide Information concerning criminal pro-ceedings arising out of such an offence. Article 15 The Annexes constitute an integral part of this Convention. Article 16 1. A Conference of States Parties shall be convened by the depositary five years after the entry into force of this Convention to review the implementation of the Convention and its adequacy as concerns the preamble, the whole of the operative part and the annexes in the light of the then prevailing Situation. 2. At intervals of not less than five years thereafter, the majority of States Parties may obtain, by submitting a proposal to this effect to the depositary, the convening of further Conferences with the same objec-tive. Article 17 1. In the event of a dispute between two or more States Parties concerning the Interpretation or application of this Convention, such States Parties shall consult with a view to the settlement of the dispute by negotiation, or by any other peaceful means of settling disputes acceptable to all parties to the dispute. 2. Any dispute of this character which cannot be settled in the manner prescribed in paragraph 1 shall, at the request of any party to such dispute, be submitted to arbit-ration or referred to the International Court of Justice for decision. Where a dispute is submitted to arbitration, if, within six months from the date of the request, the parties to the dispute are unable to agree on the Organization of the arbitration, a party may request the President of the International Court of Justice or the Secretary-General of the United Nations to appoint one or more arbitrators. In case of conflicting requests by the parties to the dispute, the request to the Secretary-General of the United Nations shall have priority. 3. Each State Party may at the time of signature, ratification, acceptance or ap-proval of this Convention or accession thereto declare that it does not consider itself bound by either or both of the dispute settlement procedures provided for in paragraph 2. The other States Parties shall not be bound by a dispute settlement procedure provided for in paragraph 2, with respect to a State Party which has made a reservation to that procedure. tant lauteur presume de linfraction que les matieres nucleaires demeurent sur le terri-toire de lEtat partie oü linfraction a ete commise, rien dans la presente Convention ne sera interprete comme impliquant pour cet Etat partie de fournir des informations sur les procedures penales relatives ä cette infraction. Article 15 Les annexes ä la presente Convention fönt partie integrante de ladite Convention. Article 16 1. Cinq ans apres lentree en vigueur de la presente Convention, le depositaire convoquera une Conference des Etats parties, afin dexaminer lapplication de la Convention et de proceder ä son Evaluation en ce qui concerne le preambule, la totalite du dispositif et les annexes compte tenu de la Situation existant alors. 2. Par la suite, ä des intervalles de cinq ans au moins, la majorite des Etats parties peut obtenir la convocation de Conferences ulterieures ayant le meme objectif, en sou-mettant au depositaire une proposition ä cet effet. Article 17 1. En cas de differend entre deux ou plusieurs Etats parties concernant linter-pretation ou lapplication de la Convention, lesdits Etats parties se consultent en vue de regier le differend par voie de negociation ou par tout autre moyen pacifique de regle-ment des differends acceptable par toutes les parties au differend. 2. Tout differend de cette nature qui ne peut etre regle de la maniere prescrite au paragraphe 1 est, ä la demande de toute partie ä ce differend, soumis ä arbitrage ou renvoye ä la Cour internationale de Justice pour decision. Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande darbitrage, les parties au differend ne parviennent pas ä se mettre daccord sur lorganisation de Iarbitrage, une partie peut demander au President de la Cour internationale de Justice ou au Secretaire general de lOrganisa-tion des Nations Unies de designer un ou plusieurs arbitres. En cas de conflit entre les demandes des parties au differend, la demande adressee au Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies prevaut. 3. Tout Etat partie, au moment oü il signe la presente Convention, la ratifie, laccepte ou lapprouve, ou y adhere, peut declarer quil ne se considere pas lie par lune ou lautre ou les deux procedures de reglement des differends enoncees au paragraphe 2 du present article. Les autres Etats parties ne sont pas lies par une procedure de reglement des differends prevue au paragraphe 2 ä legard dun Etat partie qui a formule une reserve au sujet de cette procedure. der Verdächtige als auch das Kernmaterial im Hoheitsgebiet des Vertragsstaats, in dem die Straftat begangen wurde, so ist dieses Übereinkommen nicht so auszulegen, als sei dieser Vertragsstaat genötigt, Informationen über das sich aus einer solchen Straftat ergebende Strafverfahren zur Verfügung zu stellen. Artikel 15 Die Anhänge sind Bestandteil dieses Übereinkommens. Artikel 16 (1) Der Verwahrer beruft fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens eine Konferenz der Vertragsstaaten zur Überprüfung der Durchführung des Übereinkommens und seiner Zweckdienlichkeit im Hinblick auf die Präambel, den gesamten operativen Teil und die Anhänge im Licht der dann herrschenden Umstände ein. (2) In der Folge kann die Mehrheit der Vertragsstaaten in Zeitabständen von mindestens fünf Jahren die Einberufung weiterer Konferenzen zu demselben Zweck durch Vorlage eines entsprechenden Vorschlags beim Verwahrer erwirken. Artikel 17 (1) Im Fall einer Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Vertragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens konsultieren diese Vertragsstaaten einander mit dem Ziel, die Streitigkeit durch Verhandlungen oder durch andere für alle Streitparteien annehmbare friedliche Mittel der Beilegung von Streitigkeiten beizulegen. (2) Jede Streitigkeit dieser Art, die nicht in der in Absatz 1 beschriebenen Weise beigelegt werden kann, wird auf Antrag einer Streitpartei einem Schiedsverfahren unterworfen, oder dem Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung unterbreitet. Wird die Streitigkeit einem Schiedsverfahren unterworfen, und können sich die Streitparteien binnen sechs Monaten nach dem Zeitpunkt der Beantragung über die Ausgestaltung des Schiedsverfahrens nicht einigen, so kann eine Partei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs oder den Generalsekretär der Vereinten Nationen ersuchen, einen oder mehrere Schiedsrichter zu bestellen. Stellen die Streitparteien Anträge an beide, so hat der an den Generalsekretär der Vereinten Nationen gerichtete Antrag Vorrang. (3) Jeder Vertragsstaat kann bei der Unterzeichnung, der Ratifikation, der Annahme oder der Genehmigung dieses Übereinkommens oder dem Beitritt zu diesem erklären, daß er sich durch eines oder durch beide der in Absatz 2 vorgesehenen Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten nicht als gebunden betrachtet. Die anderen Vertragsstaaten sind gegenüber einem Vertragsstaat, der einen Vorbehalt zu einem in Absatz 2 vorgesehenen Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten gemacht hat, durch das Verfahren nicht gebunden. Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 335 4. Any State Party which has made a reservation in accordance with paragraph 3 may at any time withdraw that reservation by notification to the depositary. 4. Tout Etat partie qui a formule une reserve, conformement aux dispositions du paragraphe 3 du present article, peut ä tout moment lever cette reserve par voie de notification adressee au depositaire. (4) Ein Vertragsstaat, der einen Vorbehalt nach Absatz 3 gemacht hat, kann diesen Vorbehalt jederzeit durch eine an den Verwahrer gerichtete Notifikation zurückziehen. Article 18 1. This Convention shall be open for sig-nature by all States at the Headquarters of the International Atomic Energy Agency in Vienna and at the Headquarters of the United Nations in New York from 3 March 1980 until its entry into force. 2. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the sig-natory States. 3. After its entry into force, this Convention will be open for accession by all States. 4. (a) This Convention shall be open for signature or accession by international organizations and regional organizations of an integration or other nature, provided that any such Organization is constituted by sovereign States and has competence in respect of the negotiation, conclusion and appli-cation of international agree-ments in matters covered by this Convention. (b) In matters within their competence, such organizations shall, on their own behalf, exercise the rights and fulfil the responsibilities which this Convention attributes to States Parties. (c) When becoming party to this Convention such an Organization shall communicate to the depositary a declaration indicating which States are members thereof and which articles of this Convention do not apply to it. (d) Such an Organization shall not hold any vote additional to those of its Member States. 5. Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the depositary. Article 18 1. La presente Convention est ouverte ä la signature de tous les Etats au Siege de lAgence internationale de lenergie atomi-que, ä Vienne, et au Siege de 1Organtsation des Nations Unies, ä New York, ä partir du 3 mars 1980 jusquä son entree en vigueur. 2. La presente Convention est soumise ä la ratification, ä lacceptation ou ä Iapprobation des Etats signataires. 3. Apres son entree en vigueur, la presente Convention sera ouverte ä ladhesion de tous les Etats. 4. a) La presente Convention est ou- verte ä la signature ou ä ladhesion dorganisations internationales et dorganisations regionales ayant un caractere dintegration ou un autre caractere, ä condition que chacune desdites organisations soit constituee par des Etats Souveräns et ait competence pour ne-gocier, conclure et appliquer des accords internationaux portant sur des domaines couverts par la presente Convention. b) Dans les domaines de leur competence, ces organisations, en leur nom propre, exercent les droits et assument les responsabi-lites que la presente Convention attribue aux Etats parties. c) En devenant partie ä la presente Convention, une teile Organisation communique au depositaire une declaration indiquant quels sont ses Etats membres et quels articles de la presente Convention ne lui sont pas applicables. d) Une teile Organisation ne dispose pas de voix propre en plus de Celles de ses Etats membres. 5. Les instruments de ratification, dac-ceptation, dapprobation ou dadhesion sont deposes aupres du depositaire. Artikel 18 (1) Dieses Übereinkommen liegt vom 3. März 1980 bis zu seinem Inkrafttreten am Sitz der Internationalen Atomenergie-Organisation in Wien und am Sitz der Vereinten Nationen in New York für alle Staaten zur Unterzeichnung auf. (2) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation, der Annahme oder der Genehmigung durch die Unterzeichnerstaaten. (3) Nach seinem Inkrafttreten liegt dieses Übereinkommen für alle Staaten zum Beitritt auf. (4) a) Dieses Übereinkommen liegt für internationale Organisationen und regionale Organisationen mit Integrations- oder anderem Charakter zur Unterzeichnung oder zum Beitritt auf, sofern diese Organisationen von souveränen Staaten gebildet werden und für das Aushandeln, den Abschluß und die Anwendung internationaler Übereinkünfte über von diesem Übereinkommen erfaßte Fragen zuständig sind. b) Bei Fragen aus ihrem Zuständigkeitsbereich werden diese Organisationen im eigenen Namen die Rechte ausüben und die Pflichten erfüllen, welche dieses Übereinkommen den Vertragsstaaten zuweist. c) Wird eine solche Organisation Vertragspartei dieses Übereinkommens, so teilt sie dem Verwahrer in einer Erklärung mit, welche Staaten Mitglieder der Organisation sind und welche Artikel des Übereinkommens auf die Organisation keine Anwendung finden. d) Eine solche Organisation besitzt keine eigene Stimme neben den Stimmen ihrer Mitgliedstaaten. (5) Die Ratifikations-, Annahme-, Geneh-migungs- oder Beitrittsurkunden werden beim Verwahrer hinterlegt. Article 19 1. This Convention shall enter into force on the thirtieth day following the date of deposit of the twenty-first instrument of ratification, acceptance or approval with the depositary. 2. For each State ratifying, accepting, approving or acceding to the Convention after the date of deposit of the twenty-first instrument of ratification, acceptance or approval, the Convention shall enter into Article 19 1. La presente Convention entre en vigueur le trentieme jour qui suit la date du depöt, aupres du depositaire, du vingt et unieme instrument de ratification, daccep-tation ou dapprobation. 2. Pour chacun des Etats qui ratifient la Convention, lacceptent, lapprouvent ou y adherent apres le depöt du vingt et unieme instrument de ratification, dacceptation ou dapprobation, la Convention entre en vi- Artikel 19 (1) Dieses Übereinkommen tritt am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der einundzwanzigsten Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde beim Verwahrer in Kraft. (2) Für jeden Staat, der das Übereinkommen nach Hinterlegung der einundzwanzigsten Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde ratifiziert, annimmt, genehmigt oder ihm beitritt, tritt es am dreißig- 336 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II force on the thirtieth day afler the deposit by such State of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession. Article 20 1. Without prejudice to article 16 a State Party may propose amendments to this Convention. The proposed amendment shall be submitted to the depositary who shall circulate it immediately to all States Parties. If a majority of States Parties re-quest the depositary to convene a Conference to consider the proposed amendments, the depositary shall invite all States Parties to attend such a Conference to begin not sooner than thirty days after the invita-tions are issued. Any amendment adopted at the Conference by a two-thirds majority of all States Parties shall be promptly circu-lated by the depositary to all States Parties. 2. The amendment shall enter into force for each State Party that deposits its instrument of ratification, acceptance or approval of the amendment on the thirtieth day after the date on which two thirds of the States Parties have deposited their Instruments of ratification, acceptance or approval with the depositary. Thereafter, the amendment shall enter into force for any other State Party on the day on which that State Party deposits its instrument of ratification, acceptance or approval of the amendment. Article 21 1. Any State Party may denounce this Convention by written notification to the depositary. 2. Denunciation shall take effect one hundred and eighty days following the date on which notification is received by the depositary. Article 22 The depositary shall promptly notify all States of: (a) each signature of this Convention; (b) each deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession; (c) any reservation or withdrawal in accordance with article 17; (d) any communication made by an Organization in accordance with Paragraph 4(c) of article 18; (e) the entry into force of this Convention; (f) the entry into force of any amendment to this Convention; and (g) any denunciation made under article 21. gueur le trentieme jour apres le depot par cet Etat de son instrument de ratification, dacceptation, dapprobation ou dadhesion. Article 20 1. Sans prejudice de Iarticle 16, un Etat partie peut proposer des amendements ä la presente Convention. Lamendement propose est soumis au depositaire qui le com-munique immediatement ä tous les Etats parties. Si la majorite des Etats parties de-mande au depositaire de reunir une Conference pour etudier les amendements pro-poses, le depositaire invite tous les Etats parties ä assister ä une teile Conference, qui souvrira 30 jours au moins apres lenvoi des invitations. Tout amendement adopte ä la Conference par une majorite des deux tiers de tous les Etats parties est communi-que sans retard par le depositaire ä tous les Etats parties. 2. Lamendement entre en vigueur pour chaque Etat partie qui depose son instrument de ratification, dacceptation ou dapprobation de lamendement le trentieme jour apres la date ä laquelle les deux tiers des Etats parties ont depose leurs Instruments de ratification, dacceptation ou dapprobation aupres du depositaire. Par la suite, Camendement entre en vigueur pour tout autre Etat partie le jour auquel cet Etat partie depose son instrument de ratification, dacceptation ou dapprobation de lamendement. Article 21 1. Tout Etat partie peut denoncer la presente Convention par notification echte au depositaire. 2. La denonciation prend effet cent qua-tre-vingt jours apres la date ä laquelle le depositaire regoit la notification. Le depositaire notifie sans retard ä tous les Etats: a) chaque signature de la presente Convention; b) chaque depot dinstrument de ratification, dacceptation, dapprobation ou dadhesion; c) toute formulation ou tout retrait dune reserve conformement ä larticle 17; d) toute communication faite par une Organisation conformement au paragraphe 4 c) de larticle 18; e) lentree en vigueur de la presente Convention; f) lentree en vigueur de tout amendement ä la presente Convention; g) toute denonciation faite en vertu de larticle 21. sten Tag nach Hinterlegung der Ratifika-tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde durch diesen Staat in Kraft. Artikel 20 (1) Unbeschadet des Artikels 16 kann ein Vertragsstaat Änderungen dieses Übereinkommens vorschlagen. Der Änderungsvorschlag wird dem Verwahrer vorgelegt, der ihn unverzüglich an alle Vertragsstaaten verteilt. Beantragt eine Mehrheit der Vertragsstaaten beim Verwahrer die Einberufung einer Konferenz zur Prüfung der Änderungsvorschläge, so lädt der Verwahrer alle Vertragsstaaten zur Teilnahme an der Konferenz ein, die frühestens dreißig Tage nach dem Versand der Einladungen beginnt. Eine auf der Konferenz von einer Zweidrittelmehrheit aller Vertragsstaaten angenommene Änderung wird vom Verwahrer umgehend allen Vertragsstaaten mitgeteilt. (2) Die Änderung tritt für jeden Vertragsstaat, der seine Ratifikations-, Annahmeoder Genehmigungsurkunde zu der Änderung hinterlegt, am dreißigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, an dem zwei Drittel der Vertragsstaaten ihre Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden beim Verwahrer hinterlegt haben. Danach tritt die Änderung für jeden anderen Vertragsstaat an dem Tag in Kraft, an dem er seine Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde zu der Änderung hinterlegt. Artikel 21 (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses Übereinkommen durch eine an den Verwahrer gerichtete schriftliche Notifikation kündigen. (2) Die Kündigung wird einhundertachtzig Tage nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer wirksam. Der Verwahrer notifiziert allen Staaten umgehend a) jede Unterzeichnung dieses Übereinkommens; b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde; c) jeden Vorbehalt oder dessen Zurückziehung nach Artikel 17; d) jede Mitteilung einer Organisation nach Artikel 18 Absatz 4 Buchstabe c; e) das Inkrafttreten dieses Übereinkommens; f) das Inkrafttreten einer Änderung dieses Übereinkommens; g) jede nach Artikel 21 vorgenommene Kündigung. Article 22 Artikel 22 Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 337 Article 23 The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Rus-sian and Spanish texts are equally authen-tic, shall be deposited with the Director General of the International Atomic Energy Agency who shall send certified copies thereof to all States. In witness whereof, the undersigned, being duly authorized, have signed this Convention, opened for signature at Vienna and at New York on 3 March 1980. Annex I Levels of Physical Protection to be Applied in international Transport of Nuclear Material as Categorized in Annex II 1. Levels of physical protection for nuclear material during storage incidental to international nuclear transport include: (a) For Category III materials, storage within an area to which access is con-trolled; (b) For Category II materials, storage within an area under constant surveillance by guards or electronic devices, surrounded by a physical barrier with a limited number of points of entry under appropriate control or any area with an equivalent level of physical protection; (c) For Category I material, storage within a protected area as defined for Category II above, to which, in addition, access is restricted to persons whose trustworthiness has been determined, and which is under surveillance by guards who are in dose communica-tion with appropriate response forces. Specific measures taken in this context should have as their object the detec-tion and prevention of any assault, unauthorized access or unauthorized removal of material. Article 23 Loriginal de la presente Convention dont les versions arabe, chinoise, anglaise, es-pagnole, frangaise et russe fönt egalement foi sera depose aupres du Directeur general de lAgence internationale de lenergie ato-mique qui en fera parvenir des copies certi-fiees ä tous les Etats. En foi de quoi les soussignes, düment autorises, ont signe la presente Convention, ouverte ä la signature ä Vienne et ä New York le 3 mars 1980. Annexe I Niveaux de protection physique applicables aux transports internationaux de matieres nucteaires, tels quils sont definis ä lannexe II 1. Au cours de lentreposage ä loccasion du transport nucleaire international, les niveaux de protection physique ci-apres doi-vent etre appliques: a) Les matieres de la categorie III sont entreposees dans une zone dacces contrölee. b) Les matieres de la categorie II sont entreposees dans une zone constamment surveillee par des gardes ou des dispo-sitifs electroniques, entouree dune bar-riere materielle comportant un nombre limite de points dentree soumis ä un contröle approprie, ou dans toute zone munie dune protection physique dun degre equivalent. c) Les matieres de la categorie I sont entreposees dans une zone protegee de la maniere definie ci-dessus en ce qui conceme la categorie II mais dont lacces nest en outre permis quaux per-sonnes reconnues dignes de confiance, et placee sous la surveillance de gardes qui sont en liaison etroite avec des forces dintervention appropriees. Les mesures particulieres prevues dans ce contexte ont pour objet de detecter et de prevenir tout attaque, tout acces non autorise ou tout retrait de matieres non autorise. Artikel 23 Die Urschrift dieses Übereinkommens, dessen arabischer, chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird beim Generaldirektor der Internationalen Atomenergie-Organisation hinterlegt; dieser übermittelt allen Staaten beglaubigte Abschriften. Zu Urkund dessen haben die gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen, das am 3. März 1980 in Wien und in New York zur Unterzeichnung aufgelegt wurde, unterschrieben. Anhang I Umfang des physischen Schutzes beim internationalen Transport von Kernmaterial der Kategorien des Anhangs II (1) Der Umfang des physischen Schutzes für Kernmaterial während der mit dem internationalen Nukleartransport zusammenhängenden Lagerung umfaßt a) für Material der Kategorie III: Lagerung innerhalb eines Bereichs, zu dem der Zugang kontrolliert wird; b) für Material der Kategorie II: Lagerung innerhalb eines Bereichs unter ständiger Überwachung durch Wachen oder elektronische Einrichtungen, umgeben von einer physischen Barriere mit einer begrenzten Anzahl ausreichend kontrollierter Eingänge, oder innerhalb eines Bereichs mit einem gleichwertigen Umfang des physischen Schutzes; c) für Material der Kategorie I: Lagerung innerhalb eines geschützten Bereichs der für die Kategorie II definierten Art, bei dem zusätzlich der Zugang auf Personen beschränkt ist, deren Vertrauenswürdigkeit festgestellt worden ist, und der unter Überwachung durch Wachen steht, die in enger Verbindung zu angemessenen Einsatzkräften stehen. Ziel der in diesem Zusammenhang getroffenen Einzelmaßnahmen muß die Aufdeckung und Verhinderung von Anschlägen, unbefugtem Zugang oder unbefugter Verbringung von Material sein. 338 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II 2. Levels of physical protection for nu-clear material during international transport include: (a) For Category II and III materials, trans-portation shall take place under special precautions including prior arrange-ments among sender, receiver, and carrier, and prior agreement between natural or legal persons subject to the Jurisdiction and regulation of exporting and importing States, specifying time, place and procedures for transferring transport responsibility; (b) For Category I materials, transporta-tion shall take place under special precautions identified above for transpor-tation of Category II and III materials, and in addition, under constant surveill-ance by escorts and under conditions which assure dose communication with appropriate response forces; (c) For natural uranium other than in the form of ore or ore-residue, transporta-tion protection for quantities exceeding 500 kilograms U shall include advance notification of shipment specifying mode of transport, expected time of arrival and confirmation of receipt of shipment. 2. Les niveaux ci-apres sappliquent aux transports nucleaires internationaux: a) Pour les matieres des categories II et III, le transport seffectue avec des precautions particulieres comportant notam-ment la conclusion darrangements prealables entre lexpediteur, le destina-taire et le transporteur, et dun accord prealable entre les personnes physi-ques ou morales relevant de la juridic-tion et de la reglementation des Etats exportateur et importateur, qui precise le moment, le lieu et les modalites du transfert de la responsabilite du transport. b) Pour les matieres de la categorie I, le transport seffectue avec les precautions particulieres enoncees plus haut pour le transport des matieres des categories II et III, et, en outre, sous la surveillance constante dune escorte et dans des conditions assurant une liai-son etroite avec des forces dinterven-tion appropriees. c) Pour luranium naturel se presentant au-trement que sous forme de minerais ou de residus de minerais, la protection pour le transport de quantites depassant 500 kg duranium comporte la notification prealable de lexpedition specifiant le mode de transport, lheure darrivee prevue et la confirmation que les matieres ont bien ete regues. (2) Der Umfang des physischen Schutzes für Kernmaterial während des internationalen Transports umfaßt folgendes: a) Bei Material der Kategorien II und III findet der Transport unter besonderen Vorsichtsmaßnahmen statt, einschließlich vorheriger Absprachen zwischen Absender, Empfänger und Beförderer sowie vorheriger Vereinbarung zwischen den der Hoheitsgewalt und Regelungsbefugnis der Ausfuhr- und Einfuhrländer unterstehenden natürlichen oder juristischen Personen hinsichtlich Zeitpunkt, Ort und Verfahren des Übergangs der Verantwortung für den Transport. b) Bei Material der Kategorie I findet der Transport unter den besonderen Vorsichtsmaßnahmen der für den Transport von Material der Kategorien II und III beschriebenen Art sowie zusätzlich unter ständiger Überwachung durch Begleitpersonal und unter Bedingungen statt, die eine enge Verbindung zu angemessenen Einsatzkräften gewährleisten. c) Bei Natururan, sofern es sich nicht um Erz oder Erzrückstände handelt, umfaßt der Transportschutz für Mengen über 500 kg Uran die vorherige Ankündigung der Sendung, unter Angabe des Transportmittels und der voraussichtlichen Ankunftszeit, sowie die Bestätigung des Empfangs der Sendung. Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 339 Annex II Table: Categorization of Nuclear Material 2. Uranium-235 Form Category Material I II IIIc) 1. Plutonium a) Unirradiatedb) 2 kg or more Less than 2 kg but more than 500 g 500 g or less but more than 15 g Unirradiatedb) - uranium enriched to 20 % 235U or more - uranium enriched to 10% 235U but less than 20 % - uranium enriched above natural, but less than 10% ^HJ 5 kg or more Less than 5 kg but more than 1 kg 10 kg or more 1 kg or less but more than 15 g Less than 10 kg but more than 1 kg 10 kg or more 3. Uranium-233 Unirradiatedb) 2 kg or more Less than 2 kg but more than 500 g 500 g or less but more than 15 g 4. Irradiated fuel Depleted or natural uranium, thortum or low-enriched fuel (less than 10 % fissile content)d)e) a) All plutonium except that with isotopic concentration exceeding 80 % in plutonium-238. b) Material not irradiated in a reactor or material irradiated in a reactor but with a radiation level equal to or less than 100 rads/hour at one metre unshielded. c) Quantities not falling in Category III and natural uranium should be protected in accordance with prudent management practica. <*) Atthough this level of protection is recommended, it would be open to States, upon evaluation of the specific circumstances, to assign a different category of physical protection. ») Other fuel which by virtue of its original fissile material content is classified as Category I and II before irradiation may be reduced one category level while the radiation level from the fuel exceeds 100 rads/hour at one metre unshielded. 340 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil li Annexe II Tableau: Categorisation des matteres nucleaires 2. Uranium 235 Categorie Matiere I II III 1. Plutonium a) Non irradieb) 2 kg ou plus Moins de 2 kg mais plus de 500 g 500 g ou moins mais plus de 15 g Non irradieb) - uranium enrichi ä 20 % ou plus en 235U - uranium enrichi ä 10 % ou plus, mais ä moins de 20 %, en 235U - uranium enrichi ä moins de 10 % en 235u 5 kg ou plus Moins de 5 kg mais plus de 1 kg 10 kg ou plus 1 kg ou moins mais plus de 15 g Moins de 10 kg mais plus de 1 kg 10 kg ou plus 3. Uranium 233 Non irradieb) 2 kg ou plus Moins de 2 kg mais plus de 500 g 500 g ou moins mais plus de 15 g 4. Combustible irradie Uranium appauvri ou naturel, thorium ou combustible faiblement enrichi (moins de 10 % de teneur en matieres fissilesd)e) a) Tout le plutonium sauf sil a une concentration isotopique depassant 80 % en piutonium 238. b) Matieres non irradiees dans un reacteur ou matieres irradiees dans un reacteur donnant un niveau de rayonnement egal ou inferieur ä 100 rads/h ä 1 metre de distance sans ecran. c) Les quantites qui nentrent pas dans la categorie III ainsi que luranium naturel devraient etre proteges conformement a des pratiques de gestion prudente. <>) Ce niveau de protection est recommande, mais il est loisible aux Etats dattribuer une categorie de protection physique differente apres evaluation des circonstances particulieres. «) Les autres combustibles qui en vertu de leur teneur originelle en matieres fissiles sont classes dans la categorie I ou dans la categorie II avant irradiation peuvent entrer dans la categorie directement inferieure si le niveau de rayonnement du combustible depasse 100 rads/h ä 1 metre de distance sans ecran. Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990 341 Anhang II Tabelle: Kategorisierung von Kernmaterial Form Kategorie Material I II IIIc) 1. Plutonium a) Unbestrahltb) 2 kg und mehr Weniger als 2 kg, jedoch mehr als 500 g 500 g und weniger, jedoch mehr als 15 g 2. Uran 235 Unbestrahltb) - Uran angereichert auf 20 % ^U und mehr - Uran angereichert auf 10 % ^u und mehr, jedoch weniger als 20 % - Uran angereichert auf mehr als den natürlichen Gehalt, jedoch weniger als 10 % 235U 5 kg und mehr Weniger als 5 kg, jedoch mehr als 1 kg 10 kg und mehr 1 kg und weniger, jedoch mehr als 15 g Weniger als 10 kg, jedoch mehr als 1 kg 10 kg und mehr 3. Uran 233 Unbestrahltb» 2 kg und mehr Weniger als 2 kg, jedoch mehr als 500 g 500 g und weniger, jedoch mehr als 15 g 4. Bestrahlter Brennstoff Angereichertes Uran oder Natururan, Thorium oder schwach angereicherter Brennstoff (weniger als 10 % spaltbarer Anteil)d)e) «) Plutonium mit Ausnahme von Plutonium mit einer mehr als 80 %igen Konzentration des Isotops Plutonium 238. b) Material, das nicht in einem Reaktor bestrahlt wurde, oder in einem Reaktor bestrahltes Material, dessen Strahlung unabgeschirmt in einem Meter Abstand 100 rad/h oder weniger betragt. c) Mengen, die nicht in die Kategorie III fallen, und Natururan sollen entsprechend den Grundsätzen einer umsichtigen Betriebsführung geschützt werden. <*) Ungeachtet dieser Empfehlung zum Umfang des Schutzes steht es den Staaten frei, unter Berücksichtigung der jeweiligen Umstände eine andere Kategorie des physischen Schutzes anzuwenden. •) Sonstiger Brennstoff, der aufgrund seines ursprünglichen Gehalts an spaltbarem Material unbestrahlt in Kategorie I oder II eingestuft wurde, kann um eine Kategorie heruntergestuft werden, wenn die Strahlung des Brennstoffs unabgeschirmt in einem Meter Abstand mehr als 100 rad/h beträgt.