Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1990  Nr. 19 vom 21.06.1990  - Seite 494 bis 512 - Gesetz zu dem Übereinkommen vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt und zum Protokoll vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden

Gesetz zu dem Übereinkommen vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt und zum Protokoll vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden 494 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II Gesetz zu dem Übereinkommen vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt und zum Protokoll vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden Vom 13. Juni 1990 Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem Übereinkommen von Rom vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt sowie zu dem Protokoll vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden, wird zugestimmt. Das Übereinkommen sowie das Protokoll werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Artikel 2 Das Strafgesetzbuch in der Fassung der Bekanntmachung vom 10. März 1987 (BGBl. I S. 945), zuletzt geändert durch Artikel 1 und 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 9. Juni 1989 (BGBl. I S. 1059), wird wie folgt geändert: 1. § 6 Nr. 3 erhält folgende Fassung: "3. Angriffe auf den Luft- und Seeverkehr (§ 316 c);" 2. § 316 c wird wie folgt geändert: a) Die Überschrift wird wie folgt gefaßt: "Angriffe auf den Luft- und Seeverkehr"; b) Absatz 1 Satz 1 Nr. 1 und 2 erhält folgende Fassung: "1. Gewalt anwendet oder die Entschlußfreiheit einer Person angreift oder sonstige Machenschaften vornimmt, um dadurch die Herrschaft über a) ein im zivilen Luftverkehr eingesetztes und im Flug befindliches Luftfahrzeug oder b) ein im zivilen Seeverkehr eingesetztes Schiff zu erlangen oder auf dessen Führung einzuwirken, oder Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990 495 2. um ein solches Luftfahrzeug oder Schiff oder dessen an Bord befindliche Ladung zu zerstören oder zu beschädigen, Schußwaffen gebraucht oder es unternimmt, eine Explosion oder einen Brand herbeizuführen." Artikel 3 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 4 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 18 und das Protokoll nach seinem Artikel 6 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Bonn, den 13. Juni 1990 Der Bundespräsident Weizsäcker Der Bundeskanzler Dr. Helmut Kohl Der Bundesminister für Verkehr Dr. Zimmermann Der Bundesminister des Auswärtigen Genscher Der Bundesminister der Justiz Engelhard 496 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II Übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation Convention pour la repression dactes illicites contre la securite de la navigation maritime The States Parties to this Convention, having in mind the purposes and princip-ies of the Charter of the United Nations conceming the maintenance of international peace and security and the promotion of friendly relations and co-operation among States, recognizing in particular that everyone has the right to life, liberty and security of person, as set out in the Universal Declara-tion of Human Rights and the International Covenant on Civil and Potitical Rights, deeply concemed about the world-wide escalation of acts of terrohsm in all its forms, which endanger or take innocent human lives, jeopardize fundamental tree-doms and seriously impair the dignity of human beings, considering that unlawful acts against the safety of maritime navigation jeopardize the safety of persons and property, seriously affect the Operation of maritime Services, and undermine the confidence of the peop-les of the world in the safety of maritime navigation, considering that the occurrence of such acts is a matter of grave concern to the international Community as a whole, being convinced of the urgent need to develop international co-operation between States in devising and adopting effective and practical measures for the prevention of all unlawful acts against the safety of maritime navigation, and the prosecution and punishment of their perpetrators, Les Etats Parties ä la presente Convention, ayant presents ä lesprit les buts et prin-cipes de la Charte des Nations Unies concemant le maintien de la paix et de la securite internationales et le developpe-ment de relations amicales et de la Cooperation entre les Etats, reconnaissant en particulier que chacun a droit ä la vie, ä la liberte et ä la securite de sa personne, ainsi quil est prevu dans la Dedaration universelle des droits de lhomme et dans le Pacta international rela-tif aux droits civils et polittques, profondement preoccupes par I escalade, dans le monde entier, des actes de terro-risme, sous toutes ses formes, qui mettent en danger ou aneantissent des vies hu-maines innocentes, compromettent les li-bertes fundamentales et portent gravement atteinte ä la dignite des personnes, considerant que les actes illicites diriges contre la securite de la navigation maritime compromettent la securite des personnes et des biens, genent serieusement lexploita-tion des Services maritimes et minent la confiance des peuples du monde dans la securite de la navigation maritime, considerant que de tels actes preoccu-pent gravement la communaute international? dans son ensemble, convaingus de I urgente necessite de de-velopper une Cooperation internationale entre les Etats en ce qui conceme lelabora-tion et ladoption de mesures efficaces et pratiques destinees ä prevenir tous les actes illicites diriges contre la securite de la navigation maritime, et ä poursuivre et punir ieurs auteurs, (Übersetzung) Die Vertragsstaaten dieses Übereinkommens - in Anbetracht der Ziele und Grundsatze der Charta der Vereinten Nationen betreffend die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit sowie die Förderung freundschaftlicher Beziehungen und der Zusammenarbeit zwischen den Staaten, insbesondere in der Erkenntnis, daß jeder das Recht auf Leben sowie personliche Freiheit und Sicherheit hat, wie es die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte und der Internationale Pakt über bürgerliche und politische Rechte vorsehen, tief besorgt über die weltweite Eskalation terroristischer Handlungen aller Art, die das Leben unschuldiger Menschen gefährden oder vernichten, die Grundfreiheiten beeinträchtigen und eine ernste Verletzung der Menschenwürde darstellen, in der Erwägung, daß widerrechtliche Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt die Sicherheit von Personen und Sachen gefährden, den Betrieb von Seeschiffahrtsdiensten ernstlich beeinträchtigen und das Vertrauen der Völker der Welt in die Sicherheit der Seeschiffahrt untergraben, in der Erwägung, daß solche Handlungen der Völkergemeinschaft insgesamt Anlaß zu ernster Besorgnis geben, überzeugt, daß es dringend notwendig ist, eine internationale Zusammenarbeit zwischen den Staaten bei der Ausarbeitung und Annahme wirksamer und durchführbarer Maßnahmen zur Verhütung aller widerrechtlichen Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt und zur strafrechtlichen Verfolgung und Bestrafung der Täter zu entwickeln, recalling resolution 40/61 of the General rappelant la resolution 40/61 de lAssem- eingedenk der Resolution 40/61 der Assembly of the United Nations of 9 De- blee generale des Nations Unies du 9 de- Generalversammlung der Vereinten Natio- Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990 497 cember 1985 which, inter alia, "urges all States, unilaterally and in co-operation with other States, as well as relevant United Nations organs, to contribute to the progressive elimination of causes underlying international terrorism and to pay special attention to all situations, including colonial-ism, racism and situations involving mass and flagrant violations of human rights and fundamental freedoms and those involving alien occupation, that may give rise to international terrorism and may endanger international peace and security", recalling further that resolution 40/61 "un-equivocally condemns, as criminal, all acts, methods and practices of terrorism wher-ever and by whomever committed, including those which jeopardize friendly relations among States and their security", recalling also that by resolution 40/61, the International Maritime Organization was in-vited to "study the problem of terrorism aboard or against ships with a view to mak-ing recommendations on appropriate measures", having in mind resolution A.584(14) of 20 November 1985, of the Assembly of the International Maritime Organization, which called for development of Measures to Pre-vent Unlawful Acts which Tnreaten the Safety of Ships and the Security of their Passengers and Crews, noting that acts of the crew which are subject to normal shipboard discipline are outside the purview of this Convention, affirming the desirabiltty of monitoring ru-les and Standards relating to the prevention and control of unlawful acts against ships and persons on board ships, with a view to updating them as necessary, and, to this effect, taking note with satisfaction of the Measures to Prevent Unlawful Acts against Passengers and Crews on Board Ships, recommended by the Maritime Safety Com-mittee of the International Maritime Organization, affirming further that matters not regu-lated by this Convention continue to be gov-emed by the rules and principles of general international law. recognizing the need for all States, in combating unlawful acts against the safety of maritime navigation. strictly to comply cembre 1985, par laquelle il est hotamment «demande instamment ä tous les Etats, uni-lateralement et en collaboration avec les autres Etats, ainsi quaux organes compe-tents de (Organisation des Nations Unies, de contribuer ä I elimination progressive des causes sous-jacentes du terrorisme international et de preter une attention speciale ä toutes les situations - notamment le colo-nialtsme, le racisme, les situations qui reve-lent des violations massives et flagrantes des droits de lhomme et des libertes fundamentales et celles qui sont liees ä loccupa-tion etrangere - qui pourraient susciter des actes de terrorisme international et compro-mettre la paix et la securite internationales,» rappelant en outre que la resolution 40/61 «condamne sans equivoque comme criminels tous les actes, methodes et prati-ques de terrorisme, oü quils se produisent et quels quen soient les auteurs, notamment ceux qui compromettent les relations amicales entre les Etats et la securite de ceux-ci», rappelant egalement que, par la resolution 40/61, (Organisation maritime internationale etait invitee ä «etudier le probleme du terrorisme exerce ä bord de navire ou contre des navires, en vue de formuler des recommandations sur les mesures quil y aurait lieu de prendre», ayant presents ä lesprit la resolution A.584(14). en date du 20 novembre 1985, de lAssemblee de lOrganisation maritime internationale, qui demandait la mise au point de mesures visant ä prevenir les actes illicites qui compromettent la securite des navires et la sürete de leurs passagers et de leurs equipages, notant que les actes de lequipage qui relevent de la discipline normale du bord ne sont pas vises par la presente Convention, affirmant quil est souhaitabie de garder ä letude les regles et normes relatives ä la prevention et au contröle des actes illicites contre les navires et les personnes se trou-vant ä bord de ces navires, en vue de les mettre ä jour selon que de besoin, et, ä cet egard, prenant note avec satisfaction des mesures visant ä prevenir les actes illicites qui compromettent la securite des navires et la sürete de leurs passagers et de leurs equipages, recommandees par le Comite de la securite maritime de lOrganisation maritime internationale, affirmant en outre que les questions qui ne sont pas reglementees par la presente Convention continueront detre regies par les regles et principes du droit international general. reconnaissant la necessite pour tous les Etats, dans la lutte contre les actes illicites contre la securite de la navigation maritime, nen vom 9. Dezember 1985, in der unter anderem "alle Staaten nachdrücklich aufgefordert werden, einzeln und in Zusammenarbeit mit anderen Staaten sowie mit den entsprechenden Organen der Vereinten Nationen zur schrittweisen Beseitigung der tieferen Ursachen des internationalen Terrorismus beizutragen und ihre besondere Aufmerksamkeit auf alle Situationen zu richten - unter anderem den Kolonialismus, den Rassismus sowie Situationen, mit denen massive und flagrante Verletzungen der Menschenrechte und Grundfreiheiten einhergehen, und Situationen im Zusammenhang mit fremder Besetzung -, die zu internationalem Terrorismus führen und den Weltfrieden und die internationale Sicherheit gefährden können", eingedenk ferner dessen, daß die Resolution 40/61 "alle terroristischen Handlungen, Methoden und Praktiken, einschließlich solcher, die die freundschaftlichen Beziehungen zwischen Staaten und ihre Sicherheit gefährden, gleich wo und von wem sie begangen werden, unmißverständ: lieh als verbrecherisch verurteilt", sowie eingedenk dessen, daß durch die Resolution 40761 die Internationale Seeschiffahrts-Organisation aufgefordert wurde, "das Problem des an Bord von Schiffen oder gegen Schiffe verübten Terrorismus zu untersuchen, um Empfehlungen über geeignete Maßnahmen abzugeben", in Anbetracht der Resolution A.584(14) der Versammlung der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation vom 20. November 1985, in der zur Ausarbeitung von Maßnahmen zur Verhütung widerrechtlicher Handlungen aufgerufen wurde, welche die Sicherheit von Schiffen sowie deren Fahrgästen und Besatzungen bedrohen, im Hinblick darauf, daß Handlungen der Besatzung, die der üblichen Borddisziplin unterliegen, von diesem Übereinkommen nicht erfaßt werden, in Bekräftigung dessen, daß es wünschenswert ist, die Regeln und Normen zur Verhütung und Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen Schiffe und gegen Menschen an Bord von Schiffen zu überwachen mit dem Ziel, sie nach Bedarf zu aktualisieren, und deshalb die vom Schiffssicherheitsausschuß der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation empfohlenen Maßnahmen zur Verhütung widerrechtlicher Handlungen gegen Fahrgäste und Besatzungen an Bord von Schiffen mit Befriedigung zur Kenntnis nehmend sowie in Bekräftigung des Grundsatzes, daß für Fragen, die in diesem Übereinkommen nicht geregelt sind, weiterhin die Regeln und Grundsätze des allgemeinen Völkerrechts gelten, in der Erkenntnis, daß alle Staaten bei der Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt die 498 with ruies and principles of general international law, have agreed as follows: Article 1 For the purposes of this Convention, "ship" means a vessel of any type what-soever not permanently attached to the sea-bed, including dynamically supported craft, submersibles, or any other floating craft. Article 2 1 This Convention does not apply to: (a) a warship; or (b) a ship owned or operated by a State when being used as a naval auxiliary or for customs or police purposes; or (c) a ship which has been withdrawn from navigation or laid up. 2 Nothing in this Convention affects the immunities of warships and other Government ships operated for non-commercial purposes. Article 3 1 Any person commits an offence if that person unlawfully and intentionally: (a) seizes or exercises control over a ship by force or threat thereof or any other form of intimidation; or (b) performs an act of violence against a person on board a ship if that act is likely to endanger the safe navigation of that ship; or (c) destroys a ship or causes damage to a ship or to its cargo which is likely to endanger the safe navigation of that ship; or (d) places or causes to be placed on a ship, by any means whatsoever, a de-vice or substance which is likely to destroy that ship, or cause damage to that ship or its cargo which endangers or is likely to endanger the safe navigation of that ship; or (e) destroys or seriously damages maritime navigational facilities or seriously interferes with their Operation, if any such act is likely to endanger the safe navigation of a ship; or (f) communicates Information which he knows to be false, thereby endanger-ing the safe navigation of a ship; or Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II de respecter strictement les regles et prin-cipes du droit international general, sont convenus de ce qui suit: Article premier Aux fins de la presente Convention, «navire» designe un bätiment de mer de quel-que type que ce soit qui nest pas attache en permanence au fond de la mer et englobe les engins ä portance dynamique, les engins submersibles et tous les autres engins flottants. Article 2 1 La presente Convention ne sapplique pas: a) aux navires de guerre; ou b) aux navires appartenant ä un Etat ou exploites par un Etat lorsquils sont uti-lises comme navires de guerre auxi-liaires ou ä des fins de douane ou de police; ou c) aux navires qui ont ete retires de la navigation ou desarmes. 2 Aucune disposition de la presente Convention ne porte atteinte aux immunites dont jouissent les navires de guerre et les autres navires dEtat utilises ä des fins non commerciates. Article 3 1 Commet une infraction pönale toute personne qui illicitement et intentionnelle-ment: a) sempare dun navire ou en exerce le contröle par violence ou menace de violence; ou b) accomplit un acte de violence ä lencon-tre dune personne se trouvant ä bord dun navire, si cet acte est de nature ä compromettre la securite de la navigation du navire; ou c) detruit un navire ou cause ä un navire ou ä sa cargaison des dommages qui sont de nature ä compromettre la securite de la navigation du navire; ou d) place ou fait placer sur un navire, par quelque moyen que ce soit, un dispositif ou une substance propre a detruire le navire ou ä causer au navire ou ä sa cargaison des dommages qui compro-mettent ou sont de nature a compromettre la securite de la navigation du navire; ou e) detruit ou endommage gravement des installations ou Services de navigation maritime ou en perturbe gravement le fonctionnement, si Tun de ces actes est de nature ä compromettre la securite de la navigation d un navire; ou f) communique une information quelle sait etre fausse et, de ce fait, compro-met la securite de la navigation d un navire; ou Regeln und Grundsätze des allgemeinen Völkerrechts streng einhalten müssen - sind wie folgt übereingekommen: Artikel 1 Im Sinne dieses Übereinkommens bedeutet "Schiff" ein nicht dauerhaft am Meeresboden befestigtes Wasserfahrzeug jeder Art, einschließlich Fahrzeuge mit dynamischem Auftrieb, Unterwassergerät und anderes schwimmendes Gerät. Artikel 2 (1) Dieses Übereinkommen findet keine Anwendung auf a) Kriegsschiffe oder b) einem Staat gehörende oder von ihm eingesetzte Schiffe, wenn sie als Flot-tenhilfsschrffe oder für Zoll- oder Polizeizwecke benutzt werden, oder c) Schiffe, die aus dem Verkehr gezogen oder aufgelegt sind. (2) Dieses Übereinkommen läßt die Immunitäten der Kriegsschiffe und der sonstigen Staatsschiffe, die anderen als Handelszwecken dienen, unberührt. Artikel 3 (1) Eine Straftat begeht, wer widerrechtlich und vorsätzlich a) durch Gewalt oder Drohung mit Gewalt oder durch eine andere Form der Einschüchterung ein Schiff in Besitz nimmt oder die Herrschaft darüber ausübt oder b) eine gewalttätige Handlung gegen eine Person an Bord eines Schiffes verübt, wenn diese Handlung geeignet ist, die sichere Führung des Schiffes zu gefährden, oder c) ein Schiff zerstört oder einem Schiff oder seiner Ladung eine Beschädigung zufügt, die geeignet ist, die sichere Führung des Schiffes zu gefährden, oder d) in ein Schiff auf welche Art auch immer eine Vorrichtung oder eine andere Sache bringt oder bringen läßt, die geeignet ist, dieses Schiff zu zerstören oder dem Schiff oder seiner Ladung eine Beschädigung zuzufügen, welche die sichere Führung des Schiffes gefährdet oder zu gefährden geeignet ist, oder e) Seenavigationseinrichtungen zerstört oder ernstlich beschädigt oder ihren Betrieb ernstlich beeinträchtigt, wenn eine solche Handlung geeignet ist, die sichere Führung eines Schiffes zu gefährden, oder f) wissentlich unrichtige Angaben macht und dadurch die sichere Führung eines Schiffes gefährdet oder Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990 499 (g) injures or kills any person, in connec-tion with the commission or the attemp-ted commission of any of the offences set forth in subparagraphs (a) to (f). 2 Any person also commits an offence if that person: (a) attempts to commit any of the offences set forth in paragraph 1; or (b) abets the commission of any of the offences set forth in paragraph 1 perpetrated by any person or is other-wise an accomplice of a person who commits such an offence; or (c) threatens, with or without a condition, as is provided for under national law, aimed at compelling a physical or juridical person to do or refrain from doing any act, to commit any of the offences set forth in paragraph 1, subparagraphs (b), (c) and (e), if that threat is likely to endanger the safe navigation of the ship in question. Article 4 1 This Convention applies if the ship is navigating or is scheduled to navigate into, through or from waters beyond the outer limit of the territorial sea of a Single State, or the lateral limits of its territorial sea with adjacent States. 2 In cases where the Convention does not apply pursuant to paragraph 1, it nevertheiess applies when the offender or the alleged offender is found in the territory of a State Party other than the State refer-red to in paragraph 1. Article 5 Each State Party shall make the offences set forth in article 3 punishable by appropri-ate penalties which take into account the grave nature of those offences. Article 6 1 Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its Jurisdiction over the offences set forth in article 3 when the offence is committed: (a) against or on board a ship flying the flag of the State at the time the offence is committed; or (b) in the territory of that State, including its territorial sea; or g) blesse ou tue toute personne, lorsque ces faits presentent un lien de connexite avec lune des infractions prevues aux alineas a) ä f), que celle-ci ait ete com-mise ou tentee. 2 Commet egalement une infraction pönale toute personne qui: a) tente de commettre lune des infractions prevues au paragraphe 1; ou b) incite une autre personne a commettre lune des infractions prevues au paragraphe 1, si linfraction est effectivement commise, ou est de toute autre maniere le complice de la personne qui commet une teile infraction; ou c) menace de commettre lune quelconque des infractions prevues aux alineas b), c) et e) du paragraphe 1, si cette menace est de nature ä compromettre la securite de la navigation du navire en question, ladite menace etant ou non assortie, selon la legislation nationale, dune condition visant ä contraindre une personne physique ou morale ä accom-plir ou ä sabstenir daccomplir un acte quelconque. Article 4 1 La presente Convention sapplique si le navire navigue ou si, d apres son plan de route, il doit naviguer dans des eaux, ä travers des eaux ou en provenance d eaux situees au-delä de la limite exterieure de la mer territoriale dun seul Etat, ou des limites laterales de sa mer territoriale avec les Etats adjacents. 2. Dans les cas oü la Convention nest pas applicable conformement au paragraphe 1, ses dispositions sont toutefois applicables si lauteur ou lauteur presume de linfraction est decouvert sur le territoire dun Etat Partie autre que lEtat vise au paragraphe 1. Article 5 Tout Etat Partie reprime les infractions prevues ä I article 3 par des peines appro-priees qui prennent en consideration la nature grave de ces infractions. Article 6 1 Tout Etat Partie prend les mesures necessaires pour etablir sa competence aux fins de connattre des infractions prevues ä I article 3 quand linfraction est commise: a) ä I encontre ou ä bord dun navire bat-tant. au moment de la perpetration de I infraction, le pavillon de cet Etat; ou b) sur le territoire de cet Etat, y compris sa mer territoriale; ou g) im Zusammenhang mit der Begehung oder der versuchten Begehung einer der unter den Buchstaben a bis f genannten Straftaten eine Person verletzt oder tötet. (2) Eine Straftat begeht auch, wer a) eine der in Absatz 1 genannten Straftaten zu begehen versucht oder b) eine Person zur Begehung einer der in Absatz 1 genannten Straftaten anstiftet, sofern die Straftat tatsächlich begangen wird, oder sich sonst an der Begehung einer solchen Straftat beteiligt oder c) droht, eine der in Absatz 1 Buchstaben b, c und e genannten Straftaten zu begehen, sofern diese Drohung geeignet ist, die sichere Führung des betreffenden Schiffes zu gefährden, gleichviel ob die Drohung nach innerstaatlichem Recht mit einer Bedingung verknüpft ist, die darauf abzielt, eine natürliche oder juristische Person zu einem Tun oder Unterlassen zu nötigen. Artikel 4 (1) Dieses Übereinkommen findet Anwendung, wenn das Schiff in Gewässer einfährt, Gewässer durchfährt oder aus Gewässern kommt, die jenseits der seewärtigen Grenze des Küstenmeers eines einzelnen Staates oder jenseits der seitlichen Grenzen seines Küstenmeers zu angrenzenden Staaten liegen, oder wenn der Fahrplan des Schiffes dies vorsieht. (2) In Fällen, in denen dieses Übereinkommen nicht nach Absatz 1 Anwendung findet, ist es dennoch anzuwenden, wenn der Täter oder der Verdächtige im Hoheitsgebiet eines anderen Vertragsstaats als des in Absatz 1 bezeichneten Staates aufgefunden wird. Artikel 5 Jeder Vertragsstaat bedroht die in Artikel 3 genannten Straftaten mit angemessenen Strafen, welche die Schwere der Tat berücksichtigen. Artikel 6 (1) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit über die in Artikel 3 genannten Straftaten zu begründen, wenn die Straftat begangen wird a) gegen ein Schiff, das zur Zeit der Begehung der Straftat die Flagge dieses Staates führt, oder an Bord eines solchen Schiffes oder b) im Hoheitsgebiet dieses Staates einschließlich seines Küstenmeers oder (c) by a national of that State. c) par un ressortissant de cet Etat. c) von einem Angehörigen dieses Staates. 500 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II 2 A State Party may also estabiish its Jurisdiction over any such offence when: (a) it is committed by a stateless person whose habitual residence is in that State; or (b) during its commission a national of that State is seized, threatened, injured or killed; or (c) it is committed in an attempt to compel that State to do or abstain from doing any act. 3 Any State Party which has estab-lished Jurisdiction mentioned in paragraph 2 shall notify the Secretary-General of the International Maritime Organization (hereinafter referred to as "the Secretary-General-). If such State Party subsequently rescinds that Jurisdiction, it shall notify the Secretary-General. 4 Each State Party shall take such measures as may be necessary to estabiish its Jurisdiction over the offences set forth in article 3 in cases where the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him to any of the States Parties which have established their Jurisdiction in accordance with paragraphs 1 and 2 of this article. 5 This Convention does not exclude any criminal Jurisdiction exercised in accordance with national law. Article 7 1 lipon being satisfied that the circum-stances so Warrant, any State Party in the territory of which the offender or the alleged offender is present shall, in accordance with its law, take him into custody or take other measures to ensure his presence for such time as is necessary to enable any criminal or extradition proceedings to be instituted. 2 Such State shall immediately make a preliminary enquiry into the facts, in accordance with its own legislation. 3 Any person regarding whom the measures referred to in paragraph 1 are being taken shall be entitled to: (a) communicate without delay with the nearest appropriate repräsentative of the State of which he is a national or which is otherwise entitled to estabiish such communication or, if he is a stateless person, the State in the territory of which he has his habitual residence; (b) be visited by a representative of that State. 4 The rights referred to in paragraph 3 shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the State in the territory of which the offender or the alleged offender is present, subject to the proviso 2 Un Etat Partie peut egalement etablir sa competence aux fins de connaitre de lune quelconque de ces infractions: a) lorsquelle est commise par une personne apatride qui a sa residence habituelle dans cet Etat; ou b) lorsque, au cours de sa perpetration. un ressortissant de cet Etat est retenu, me-nace, blosse ou tue; ou c) lorsquelle est commise dans le but de contraindre cet Etat a accompiir un acte quelconque ou a sen abstenir. 3 Tout Etat Partie qui a etabli sa competence pour les cas vises au paragraphe 2 le notifie au Secretaire general de (Organisation maritime internationale (denomme ci-apres «le Secretaire general»). Si ledit Etat Partie abroge ensuite cette legislation, II le notifie au Secretaire general. 4 Tout Etat partie prend les mesures necessaires pour etablir sa competence aux fins de connaitre des infractions pre-vues ä Iarticle 3 dans les cas od lauteur presume de linfraction se trouve sur son territoire et oü il ne lextrade pas vers Tun quelconque des Etats Parties qui ont etabli leur competence conformement aux para-graphes 1 et 2 du present article. 5 La presente Convention necarte au-cune competence pönale exercee conformement ä ia legislation nationale. Article 7 1 Sil estime que les circonstances le justifient et conformement ä sa legislation, tout Etat Partie sur le territoire duquel se trouve lauteur ou lauteur presume de linfraction assure Ia detention de cette personne ou prend toutes autres mesures necessaires pour assurer sa presence pen-dant le delai necessaire ä lengagement de poursuites pönales ou dune procedura dextradition. 2 Ledit Etat procede immediatement ä une enquete ä titre preliminaire en vue detablir les faits, conformement ä sa propre legislation. 3 Toute personne ä legard de laquelle sont prises les mesures visees au paragraphe 1 du present article est en droit: a) de communiquer sans retard avec le plus proche representant qualifie de lEtat dont eile a Ia nationale ou qui est autrement habilite ä etablir cette communication ou, sil sagit dune personne apatride, de lEtat sur le territoire duquel eile a sa residence habituelle; b) de recevoir Ia visite dun representant de cet Etat. 4 Les droits vises au paragraphe 3 s exercent dans le cadre des lois et regle-ments de lEtat sur le territoire duquel se trouve lauteur ou lauteur presume de linfraction, etant entendu toutefois que ces lois (2) Ein Vertragsstaat kann seine Gerichtsbarkeit über eine solche Straftat auch begründen, a) wenn sie von einem Staatenlosen begangen wird, der seinen gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Staat hat, oder b) wenn bei ihrer Begehung ein Angehöriger dieses Staates festgehalten, bedroht, verletzt oder getötet wird oder c) wenn sie mit dem Ziel begangen wird, diesen Staat zu einem Tun oder Unterlassen zu nötigen. (3) Jeder Vertragsstaat, der seine Gerichtsbarkeit nach Absatz 2 begründet hat, notifiziert dies dem Generalsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation (im folgenden als "Generalsekretär" bezeichnet). Hebt der Vertragsstaat diese Gerichtsbarkeit später wieder auf, so notifiziert er dies dem Generalsekretär. (4) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit über die in Artikel 3 genannten Straftaten für den Fall zu begründen, daß der Verdächtige sich in seinem Hoheitsgebiet befindet und er ihn nicht an einen der Vertragsstaaten ausliefert, die in Übereinstimmung mit den Absätzen 1 und 2 des vorliegenden Artikels ihre Gerichtsbarkeit begründet haben. (5) Dieses Übereinkommen schließt eine Strafgerichtsbarkeit, die nach innerstaatlichem Recht ausgeübt wird, nicht aus. Artikel 7 (1) Hält der Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet sich der Täter oder der Verdächtige befindet, es in Anbetracht der Umstände für gerechtfertigt, so nimmt er ihn nach seinem Recht in Haft oder trifft andere Maßnahmen, um seine Anwesenheit für die Zeit sicherzustellen, die zur Einleitung eines Straf- oder Auslieferungsverfahrens benötigt wird. (2) Dieser Staat führt nach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften umgehend eine vorläufige Untersuchung zur Feststellung des Sachverhalts durch. (3) Jeder, gegen den die in Absatz 1 bezeichneten Maßnahmen getroffen werden, ist berechtigt, a) unverzüglich mit dem nächsten zuständigen Vertreter des Staates, dessen Angehöriger er ist oder der anderweitig zur Herstellung einer solchen Verbindung berechtigt ist, oder, wenn der Betreffende staatenlos ist, des Staates, in dem er seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, in Verbindung zu treten; b) den Besuch eines Vertreters dieses Staates zu empfangen. (4) Die in Absatz 3 bezeichneten Rechte werden in Übereinstimmung mit den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Staates ausgeübt, in dessen Hoheitsgebiet sich der Täter oder der Verdächtige befindet, wobei Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990 501 that the said laws and regulations must enable füll effect to be given to the purposes for which the rights accorded under Paragraph 3 are intended. 5 When a State Party, pursuant to this article, has taken a person into custody, it shall immediateiy noüfy the States which have estabtished Jurisdiction in accordance with article 6, paragraph 1 and, if it con-siders it advisable, any other interested States, of the fact that such person is in custody and of the circumstances which Warrant his detentkxi. The State which makes the preliminary enquiry contenv plated in paragraph 2 of this article shall promptly report its findings to the said States and shall indicate whether it intends to exercise Jurisdiction. Article 8 1 The master of a ship of a State Party (the "flag State") may deliver to the author-ities of any other State Party (the "receiving State") any person who he has reasonable grounds to believe has committed one of the offences set forth in article 3. 2 The flag State shall ensure that the master of its ship is obliged whenever prac-ticable, and if possible before entering the territorial sea of the receiving State carrying on board any person whom the master intends to deliver in accordance with paragraph 1, to give notification to the author-ities of the receiving State of his intention to deliver such person and the reasons therefor. 3 The receiving State shall accept the delivery, except where it has grounds to consider that the Convention is not applicable to the acts giving rise to the delivery, and shall proceed in accordance with the provisions of article 7. Any refusal to accept a delivery shall be accompanied by a Statement of the reasons for refusal. 4 The flag State shall ensure that the master of its ship is obliged to fumish the authorities of the receiving State with the evidence in the masters possession which pertains to the alleged offence. 5 A receiving State which has accepted the deliver/ of a person in accordance with paragraph 3 may, in tum, request the flag State to accept delivery of that person. The flag State shall consider any such request, and if it accedes to the request it shall proceed in accordance with article 7. If the flag State declines a request, it shall fumish the receiving State with a Statement of the reasons therefor. Article 9 Nothing in this Convention shall affect in any way the ruies of international law per-taining to the competence of States to exercise investigative or enforcement Jurisdiction on board ships not flying their flag. et reg lernents doivent permettre la pleine realisation des fins pour lesquelles les droits sont accordes en vertu du paragraphe 3. 5 Lorsquun Etat Partie a mis une personne en detention conformement aux dispositions du present article, il avise im-mediatement de cette detention, ainsi que des circonstances qui la justifient, les Etats qui ont etabii teur competence conformement au paragraphe 1 de larticle 6 et, sil le juge opportun, tous autres Etats interesses. LEtat qui procede a lenquete a titre prelimi-naire visee au paragraphe 2 du present article en communique rapidement les conclu-sions auxdits Etats et leur indique sil en-tend exercer sa competence. Article 8 1 Le capitaine dun navire dun Etat Partie ((«Etat du pavillon») peut remettre aux autorites de tout autre Etat Partie (I «Etat destinataire») toute personne dont il a de serieuses raisons de croire quelle a com-mis I une des infractions prevues a larticle 3. 2 LEtat du pavillon veille ä ce que le capitaine de son navire soit tenu, lorsque cela est possible dans la pratique et si possible avant dentrer dans la mer territoriale de lEtat destinataire avec ä son bord toute personne quil se propose de. remettre conformement aux dispositions du paragraphe 1, de notifier aux autorites de lEtat destinataire son intention de remettre cette personne et les raisons qui motivent cette decision. 3 LEtat destinataire accepte la remise de ladite personne, sauf sil a des raisons de croire que la Convention ne sapplique pas aux faits qui motivent la remise, et agit conformement aux dispositions de I article 7. Tout refus de recevoir une personne doit etre motive. 4 LEtat du pavillon veille ä ce que le capitaine de son navire soit tenu de commu-niquer aux autorites de lEtat destinataire les Clements de preuve ayant trait ä linfrac-tion presumee qui sont en sa possession. 5 Un Etat destinataire qui a accepte la remise dune personne conformement aux dispositions du paragraphe 3 peut ä son tour demander ä lEtat du pavillon daccep-ter la remise de cette personne. LEtat du pavillon examine une teile demande et, sil y donne suite, agit conformement aux dispositions de I article 7. Si lEtat du pavillon rejette une demande, il communique ä lEtat destinataire les raisons qui motivent cette decision. Article 9 Aucune disposition de la presente Convention naffecte de quelque facon que ce soit les regles du droit international concernant I exercice de la competence des Etats en matiere d enquete ou d execution ä bord des navires qui ne battent pas leur pavillon. jedoch diese Gesetze und sonstigen Vorschriften die volle Verwirklichung der Zwecke gestatten müssen, für welche die Rechte nach Absatz 3 gewährt werden. (5) Hat ein Vertragsstaat eine Person aufgrund dieses Artikels in Haft genommen, so zeigt er unverzüglich den Staaten, die in Übereinstimmung mit Artikel 6 Absatz 1 ihre Gerichtsbarkeit begründet haben, sowie, wenn er es für angebracht hält, jedem anderen interessierten Staat die Tatsache, daß diese Person in Haft ist, und die Umstände an, welche die Haft rechtfertigen. Der Staat, der die vorläufige Untersuchung nach Absatz 2 durchführt, unterrichtet die genannten Staaten unverzüglich über das Ergebnis der Untersuchung und teilt ihnen mit, ob er seine Gerichtsbarkeit auszuüben beabsichtigt. Artikel 8 (1) Der Kapitän eines Schiffes eines Vertragsstaats ("Flaggenstaat") kann den Behörden eines anderen Vertragsstaats ("Empfangsstaat") jede Person übergeben, bei der er begründeten Anlaß zu der Annahme hat, daß sie eine der in Artikel 3 genannten Straftaten begangen hat. (2) Der Flaggenstaat stellt sicher, daß der Kapitän seines Schiffes, wenn er eine Person an Bord mitführt, die er in Übereinstimmung mit Absatz 1 zu übergeben beabsichtigt, verpflichtet ist, die Behörden des Empfangsstaats, sofern praktisch durchführbar, nach Möglichkeit vor Einlaufen in das Küstenmeer des Empfangsstaats, von dieser Absicht sowie den Gründen dafür zu unterrichten. (3) Der Empfangsstaat übernimmt die Person, sofern er nicht Gründe zu der Annahme hat, daß das Übereinkommen auf die Handlungen, die zu der Übergabe Anlaß geben, nicht anwendbar ist, und verfährt in Übereinstimmung mit Artikel 7. Die Ablehnung der Übernahme ist mit einer Darstellung der Gründe zu versehen. (4) Der Flaggenstaat stellt sicher, daß der Kapitän seines Schiffes verpflichtet ist, das in seinem Besitz befindliche Beweismaterial, das sich auf die angebliche Straftat bezieht, den Behörden des Empfangsstaats zur Verfügung zu stellen. (5) Ein Empfangsstaat, der eine Person in Übereinstimmung mit Absatz 3 übernommen hat, kann seinerseits den Flaggenstaat ersuchen, die betreffende Person zu übernehmen. Der Flaggenstaat prüft ein solches Ersuchen und verfährt, wenn er ihm stattgibt, in Übereinstimmung mit Artikel 7. Lehnt der Flaggenstaat ein Ersuchen ab, so übermittelt er dem Empfangsstaat eine Darstellung der Gründe dafür. Artikel 9 Dieses Übereinkommen läßt die Regeln des Völkerrechts über die Zuständigkeit von Staaten für Untersuchungs- oder Durchsetzungsmaßnahmen an Bord von Schiffen, die nicht ihre Flagge führen, unberührt 502 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II Article 10 1 The State Party in the territory of which the ortender or the alleged offender is found shall, in cases to which article 6 ap-plies. if it does not extradite him, be obliged, without exception whatsoever and whether or not the offence was committed in its territory, to submit the case without delay to its competent authorities for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with the laws of that State. Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the law of that State. 2 Any person regarding whom proceedings are being carried out in connection with any of the offences set forth in article 3 shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings, including enjoyment of all the rights and guarantees provided for such proceedings by the law of the State in the territory of which he is present. Article 10 1 LEtat Partie sur le territoire duquel I auteur ou lauteur presume de I infraction est decouvert est tenu, dans le cas od I article 6 sapplique, sil ne I extrade pas, de soumettre laffaire, sans retard et sans au-cune exception, que Iinf raction ait ete ou non commise sur son territoire, ä ses autorites competentes pour lexeräce de laction penale selon une procedure conforme ä la legislation de cet Etat. Ces autorites pren-nent leur decision dans les memes condi-tions que pour toute autre infraction de ca-ractere grave conformement aux lois de cet Etat. 2 Toute personne contre laquelle une procedure est engagee en raison dune des infractions prevues ä V article 3 jouit de la garantie dun traitement equitable ä tous les Stades de la procedure, y compris la jouis-sance de tous les droits et garanties prevus pour une teile procedure par les lois de IE tat sur le territoire duquel eile se trouve. Artikel 10 (1) Der Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet der Täter oder der Verdächtige aufgefunden wird, ist in Fällen, auf die Artikel 6 Anwendung findet, wenn er ihn nicht ausliefert, verpflichtet, den Fall unverzüglich ohne irgendeine Ausnahme und unabhängig davon, ob die Tat in seinem Hoheitsgebiet begangen wurde, seinen zuständigen Behörden zum Zweck der Strafverfolgung in einem Verfahren nach seinem Recht zu unterbreiten. Diese Behörden treffen ihre Entscheidung in der gleichen Weise wie im Fall einer anderen Straftat schwerer Art nach dem Recht dieses Staates. (2) Jedem, gegen den ein Verfahren wegen einer der in Artikel 3 genannten Straftaten durchgeführt wird, ist während des gesamten Verfahrens eine gerechte Behandlung zu gewährleisten, die den Genuß aller Rechte und Garantien einschließt, die das Recht des Staates, in dessen Hoheitsgebiet er sich befindet, für das Verfahren vorsieht. Article 11 1 The offences set forth in article 3 shall be deemed to be included as extraditable offences in any extradition treaty existing between any of the States Parties. States Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them. 2 If a State Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, the requested State Party may. at its Option, consider this Convention as a legal basis for extradition in respect of the offences set forth in article 3. Extradition shall be subject to the other conditions provided by the law of the requested State Party. 3 States Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize the offences set forth in article 3 as extraditable offences between themselves, subject to the conditions provided by the law of the requested State. 4 If necessary, the offences set forth in article 3 shall be treated, for the purposes of extradition between States Parties, as if they had been committed not only in the place in which they occurred but also in a place within the Jurisdiction of the State Party requesting extradition. 5 A State Party which receives more than one request for extradition from States which have established Jurisdiction in accordance with article 6 and which decides not to prosecute shall, in selecting the State to which the offender or alleged offender is to be extradited, pay due regard to the Article 11 1 Les infractions prevues ä V article 3 sont de plein droit comprises comme cas d extradition dans tout traite d extradition conclu entre Etats Parties. Les Etats Parties s engagent ä comprendre ces infractions comme cas dextradition dans tout traite dextradition ä conclure entre eux. 2 Si un Etat Partie qui subordonne lex-tradition ä Iexistence dun traite est saisi d une demande dextradition par un autre Etat Partie avec iequel il nest pas lie par un traite d extradition, lEtat Partie requis a la latitude de considerer la presente Convention comme constituant la base juridique de I extradition en ce qui conceme les infractions prevues ä larticle 3. Lextradition est subordonnee aux autres conditions prevues par le droit de lEtat Partie requis. 3 Les Etats Parties qui ne subordonnent pas lextradition ä I existence dun traite re-connaissent les infractions prevues ä (article 3 comme cas d extradition entre eux dans les conditions prevues par le droit de lEtat requis. 4 Si necessaire, entre Etats Parties, les infractions prevues ä larticle 3 sont consi-derses aux fins dextradition comme ayant ete commises tant au lieu de leur perpetra-tion quen un lieu relevant de la juridiction de lEtat Partie qui demande lextradition. 5 Un Etat Partie qui recoit plus d une demande dextradition emanant dEtats qui ont etabli leur competence conformement aux dispositions de larticle 6 et qui decide de ne pas engager de poursuites tient dü-ment compte, lorsquil choisit lEtat vers Iequel I auteur ou lauteur presume de I infrac- Artikel 11 (1) Die in Artikel 3 genannten Straftaten gelten als in jeden zwischen Vertragsstaaten bestehenden Auslieferungsvertrag einbezogene, der Auslieferung unterliegende Straftaten. Die Vertragsstaaten verpflichten sich, diese Straftaten als der Auslieferung unterliegende Straftaten in jeden künftig zwischen ihnen zu schließenden Auslieferungsvertrag aufzunehmen. (2) Erhält ein Vertragsstaat, der die Auslieferung vom Bestehen eines Vertrags abhängig macht, ein Auslieferungsersuchen von einem anderen Vertragsstaat, mit dem er keinen Auslieferungsvertrag hat, so steht es dem ersuchten Staat frei, dieses Übereinkommen als Rechtsgrundlage für die Auslieferung in bezug auf die in Artikel 3 genannten Straftaten anzusehen. Die Auslieferung unterliegt im übrigen den im Recht des ersuchten Vertragsstaats vorgesehenen Bedingungen. (3) Vertragsstaaten, welche die Auslieferung nicht vom Bestehen eines Vertrags abhängig machen, erkennen unter sich die in Artikel 3 genannten Straftaten als der Auslieferung unterliegende Straftaten vorbehaltlich der im Recht des ersuchten Staates vorgesehenen Bedingungen an. (4) Falls erforderlich, werden die in Artikel 3 genannten Straftaten für die Zwecke der Auslieferung zwischen Vertragsstaaten so behandelt, als seien sie nicht nur an dem Ort, an dem sie sich ereignet haben, sondern auch an einem der Hoheitsgewalt des Vertragsstaats, der um Auslieferung ersucht, unterstehenden Ort begangen worden. (5) Ein Vertragsstaat, der mehrere Auslieferungsersuchen von Staaten erhält, die in Übereinstimmung mit Artikel 6 ihre Gerichtsbarkeit begründet haben, und der beschließt, keine strafrechtliche Verfolgung durchzuführen, berücksichtigt bei der Auswahl des Staates, an den der Täter oder der Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990 503 interests and responsibilities of the State Party whose flag the ship was flying at the time of the commission of the offence. 6 In considering a request for the ex-tradition of an alleged offender pursuant to this Convention, the requested State shall pay due regard to whether his rights as set forth in articie 7, paragraph 3, can be effected in the requesting State. 7 With respect to the offences as de-fined in this Convention, the provisions of all extradition treaties and arrangements applicable between States Parties are modified as between States Parties to the extent that they are incompatible with this Convention. Articie 12 1 States Parties shall afford one another the greatest measure of assistance in connection with criminal proceedings brought in respect of the offences set forth in articie 3, including assistance in obtaining evidence at their disposal necessary for the proceedings. 2 States Parties shall carry out their ob-ligations under paragraph 1 in conformity with any treaties on mutual assistance that may exist between them. In the absence of such treaties, States Parties shall afford each other assistance in accordance with their national law. Articie 13 1 States Parties shall co-operate in the prevention of the offences set forth in articie 3, particularly by: (a) taking all practicable measures to pre-vent preparations in their respective territories for the commission of those offences within or outside their territories; (b) exchanging Information in accordance with their national law, and co-ordinat-ing administrative and other measures taken as appropriate to prevent the commission of offences set forth in articie 3. 2 When, due to the commission of an offence set forth in articie 3,the passage of a ship has been delayed or interrupted, any State Party in whose territory the ship or passengers or crew are present shall be bound to exercise all possible efforts to avoid a ship, its passengers, crew or cargo being unduly detained or delayed. tion doit etre extrade, des interets et respon-sabilites de (Etat Partie dont le navire bat-tait le pavillon au moment de la perpetration de Iinfraction. 6 Lorsquil examine une demande d extradition soumise en vertu de la presente Convention au sujet de lauteur presume dune infraction, lEtat requis tient düment compte de la question de savoir si cette personne peut exercer ses droits, tels que prevus au paragraphe 3 de Iarticie 7, dans lEtat requerant. 7 Sagissant des infractions definies dans la presente Convention, les disposi-tions de tous les traites et accords dextradi-tion conclus entre Etats Parties sont modi-fiees entre Etats Parties dans la mesure od elles sont incompatibles avec la presente Convention. Articie 12 1 Les Etats Parties saccordent len-traide judiciaire la plus large possible dans toute procedure penale relative aux infractions prevues ä Iarticie 3, y compris pour lobtention des elements de preuve dont ils disposent et qui sont necessaires aux fins de la procedure. 2 Les Etats Parties sacquittent de leurs obligations en vertu du paragraphe 1 en conformite avec tout traite dentraide judiciaire qui peut exister entre eux. En Iabsence dun tel traite, les Etats Parties saccordent cette entraide en conformite avec leur legislation nationale. Articie 13 1 Les Etats Parties collaborent ä la prevention des infractions prevues ä larticle 3, notamment: a) en prenant toutes les mesures possibles afin de prevenir la preparation, sur leurs territoires respectifs, des infractions destinees ä etre commises ä I interieur ou en dehors de leurs territoires; b) en echangeant des renseignements en conformite avec les dispositions de leur legislation nationale et en coordonnant les mesures administratives et autres prises, le cas echeant, afin de prevenir la perpetration des infractions prevues ä I articie 3. 2 Lorsque le voyage dun navire a ete retarde ou interronripu, du fait de la perpetration d une infraction prevue ä larticle 3, tout Etat Partie sur le territoire duquel se trouvent le navire, les passagers ou lequi-page, doit faire tout son possible pour eviter que le navire, ses passagers, son equipage ou sa cargaison ne soient indüment retenus ou retardes. Verdächtige ausgeliefert werden soll, gebührend die Interessen und Verantwortlichkeiten des Vertragsstaats, dessen Flagge das Schiff zu der Zeit führte, als die Straftat begangen wurde. (6) Bei der Prüfung eines Ersuchens um Auslieferung eines Verdächtigen nach diesem Übereinkommen berücksichtigt der ersuchte Staat gebührend, ob die in Artikel 7 Absatz 3 genannten Rechte des Verdächtigen in dem ersuchenden Staat wahrgenommen werden können. (7) Hinsichtlich der Straftaten im Sinne dieses Übereinkommens werden die Bestimmungen aller zwischen den Vertragsstaaten anwendbaren Auslieferungsverträge und -übereinkommen im Verhältnis zwischen den Vertragsstaaten geändert, soweit sie mit dem vorliegenden Übereinkommen unvereinbar sind. Artikel 12 (1) Die Vertragsstaaten gewähren einander die weitestgehende Hilfe im Zusammenhang mit Verfahren, die in bezug auf die in Artikel 3 genannten Straftaten eingeleitet werden, einschließlich der Hilfe bei der Beschaffung der ihnen zur Verfügung stehenden und für das Verfahren erforderlichen Beweismittel. (2) Die Vertragsstaaten erfüllen ihre Verpflichtungen nach Absatz 1 im Einklang mit den zwischen ihnen bestehenden Verträgen über die gegenseitige Rechtshilfe. In Ermangelung solcher Verträge gewähren die Vertragsstaaten einander Rechtshilfe nach ihrem innerstaatlichen Recht. Artikel 13 (1) Die Vertragsstaaten arbeiten bei der Verhütung der in Artikel 3 genannten Straftaten zusammen, indem sie insbesondere a) alle durchführbaren Maßnahmen treffen, um Vorbereitungen in ihren jeweiligen Hoheitsgebieten für die Begehung dieser Straftaten innerhalb oder außerhalb ihrer Hoheitsgebiete zu verhindern; b) nach ihrem innerstaatlichen Recht Informationen austauschen sowie die getroffenen Verwattungs- und anderen Maßnahmen, soweit geeignet, miteinander abstimmen, um die Begehung der in Artikel 3 genannten Straftaten zu verhindern. (2) Ist wegen der Begehung einer in Artikel 3 genannten Straftat die Fahrt eines Schiffes verzögert oder unterbrochen worden, so ist jeder Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet sich das Schiff, die Fahrgäste oder die Besatzung befinden, verpflichtet, alle nur möglichen Anstrengungen zu unternehmen, um zu vermeiden, daß ein Schiff, seine Fahrgäste, seine Besatzung oder seine Ladung ungebührlich lange zurückgehalten oder aufgehalten werden. 504 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II Article 14 Any State Party having reason to believe that an offence set forth in article 3 will be committed shall, in accordance with its national law, furnish as promptly as possible any relevant Information in its possession to those States which it believes would be the States having established Jurisdiction in accordance with article 6. Article 15 1 Each State Party shall, in accordance with its national law, provide to the Secre-tary-General as promptly as possible, any relevant information in its possession con-cerning: (a) the circumstances of the offence; (b) the action taken pursuant to article 13, Paragraph 2; (c) the measures taken in relation to the offender or the alleged offender and, in particular, the results of any extradition proceedings or other legal proceed-ings. 2 The State Party where the alleged offender is prosecuted shall, in accordance with its national law, communicate the final outcome of the proceedings to the Sec-retary-General. 3 The information transmitted in accordance with paragraphs 1 and 2 shall be com-municated by the Secretary-General to all States Parties, to members of the International Maritime Organization (hereinafter re-ferred to as "the Organization"), to the other States concerned, and to the appropriate international intergovernmental organiza-tions. Article 16 1 Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Convention which cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. If, within six months from the date of the request for arbitration, the parties are unable to agree on the Organization of the arbitration any one of those parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in conformity with the Statute of the Court. 2 Each State may at the time of Signatare or ratification, acceptance or approval of this Convention or accession thereto, de-clare that it does not consider itself bound by any or all of the provisions of Paragraph 1. The other States Parties shall not Article 14 Tout Etat Partie qui a lieu de croire quune infraction prevue ä Iarticle 3 sera commise fournit, conformement ä sa legislation nationale, aussi rapidement que possible, tous renseignements utiles en sa possession aux Etats qui, ä son avis, seraient les Etats ayant etabli leur competence conformement ä I article 6. 1 Tout Etat Partie communique aussi rapidement que possible au Secretaire general, conformement a. sa legislation nationale, tous renseignements utiles en sa possession relatifs: a) aux circonstances de linfraction; b) aux mesures prises en application du paragraphe 2 de larticle 13; c) aux mesures prises a legard de lauteur ou de lauteur presume de linfraction et, en particulier, au resultat de toute proce-dure dextradition ou autre procedura judiciaire. 2 LEtat Partie dans lequel une action pönale a ete engagee contre lauteur presume de linfraction en communique, conformement ä sa legislation nationale, le resultat definitif au Secretaire general. Article 16 1 Tout differend entre des Etats Parties concernant (Interpretation ou lapplication de la presente Convention qui ne peut pas etre regle par voie de negociation dans un delai raisonnable est soumis ä larbitrage, ä la demande de Tun dentre eux. Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande darbitrage, les Parties ne parviennent pas ä se inettre daccord sur I Organisation de larbitrage, Iune quelconque dentre elles peut soumettre le differend ä la Cour internationale de Justice, en deposant une requete conformement au Statut de la Cour. 2 Tout Etat peut, au moment oü il signe, ratifie, accepte ou approuve la presente Convention ou y adhere, declarer quil ne se considere pas lie par Iune quelconque ou par toutes les dispositions du paragraphe 1. Les autres Etats Parties ne sont pas lies par Artikel 14 Jeder Vertragsstaat, der Grund zu der Annahme hat, daß eine in Artikel 3 genannte Straftat begangen werden wird, übermittelt nach seinem innerstaatlichen Recht so schnell wie möglich alle in seinem Besitz befindlichen sachdienlichen Angaben den Staaten, bei denen es sich nach seiner Auffassung um die Staaten handelt, die in Übereinstimmung mit Artikel 6 ihre Gerichtsbarkeit begründet haben. (1) Jeder Vertragsstaat stellt dem Generalsekretär nach seinem innerstaatlichen Recht so schnell wie möglich alle in seinem Besitz befindlichen sachdienlichen Angaben zur Verfügung über a) die Umstände der Straftat; b) die nach Artikel 13 Absatz 2 getroffenen Maßnahmen; c) die in bezug auf den Täter oder den Verdächtigen getroffenen Maßnahmen und insbesondere das Ergebnis eines Auslieferungsverfahrens oder eines anderen Verfahrens. (2) Der Vertragsstaat, in dem der Verdächtige strafrechtlich verfolgt wird, teilt nach seinem innerstaatlichen Recht den Ausgang des Verfahrens dem Generalsekretär mit. Artikel 16 (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Vertragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens, die nicht innerhalb einer angemessenen Frist durch Verhandlungen beigelegt werden kann, wird auf Verlangen eines dieser Staaten einem Schiedsverfahren unterworfen. Können sich die Parteien binnen sechs Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem das Schiedsverfahren verlangt worden ist, über seine Ausgestattung nicht einigen, so kann jede dieser Parteien die Streitigkeit dem Internationalen Gerichtshof unterbreiten, indem sie einen seinem Statut entsprechenden Antrag stellt. (2) Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung oder der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung dieses Übereinkommens oder dem Beitritt zu diesem erklären, daß er sich durch einzelne oder alle Bestimmungen des Absatzes 1 nicht als gebunden Article 15 Artikel 15 3 Les renseignements communiques conformement aux paragraphes 1 et 2 sont transmis par le Secretaire general ä tous les Etats Parties, aux Membres de (Organisation maritime internationale (ci-apres de-nommee «I Organisation»), aux autres Etats concernes et aux organisations inter-gouvernementales internationales appro-priees. (3) Der Generalsekretär teilt allen Vertragsstaaten, den Mitgliedern der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation (im folgenden als "Organisation" bezeichnet), den anderen betroffenen Staaten und den in Betracht kommenden internationalen zwischenstaatlichen Organisationen die in Übereinstimmung mit den Absätzen 1 und 2 übermittelten Angaben mit. Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990 505 be bound by those provisions with respect to any State Party which has made such a reservation. 3 Any State which has made a reservation in accordance with paragraph 2 may, at any time. withdraw that reservation by notifi-cation to the Secretary-General. Article 17 1 This Convention shall be open for sig-nature at Rome on 10March 1988 by States participating in the International Conference on the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation and at the Headquarters of the Organization by all States from 14 March 1988 to 9 March 1989. It shall thereafter remain open for accession. 2 States may express their consent to be bound by this Convention by: (a) signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or (b) signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification. acceptance or approval; or (c) accession. 3 Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Secretary-General. Article 18 1 This Convention shall enter into force ninety days following the date on which fifteen States have either signed it without reservation as to ratification, acceptance or approval, or have deposited an instrument of ratification, acceptance, approval or accession in respect thereof. 2 For a State which deposits an instrument of ratification, acceptance, approval or accession in respect of this Convention af-ter the conditions for entry into force thereof have been met, the ratification, acceptance, approval or accession shall take effect ninety days atter the date of such deposit. Arti.de 19 1 This Convention may be denounced by any State Party at any time atter the expiry of one year from the date on which this Convention enters into force for that State. lesdites dispositions envers tout Etat Partie qui a formule une teile reserve. 3 Tout Etat qui a formule une reserve conformement aux dispositions du para-graphe 2 peut ä tout moment lever cette reserve par une notification adressee au Secretaire general. Article 17 1 La presente Convention est ouverte le 10 mars 1988 ä Rome ä la signature des Etats participant ä la Conference internationale sur la repression dactes illicites contre la securite de la navigation maritime et du 14 mars 1988 au 9 mars 1989 au Siege de (Organisation ä la signature de tous les Etats. Elle reste ensuite ouverte ä ladhe-sion. 2 Les Etats peuvent exprimer leur consentement ä etre lies par la presente Convention par: a) signature sans reserve quant ä la ratification. r acceptation ou (approbation; ou b) signature sous reserve de ratification, d acceptation ou dapprobation, suivie de ratification, dacceptation ou dapprobation; ou c) adhesion. 3 La ratification, lacceptation, lappro-bation ou r adhesion seffectuent par le de-pöt d un instrument ä cet effet aupres du Secretaire general. Article 18 1 La presente Convention entre en vi-gueur quatre-vingt-dix jours apres la date ä laquelle quinze Etats ont, soit signe la Convention sans reserve quant ä la ratification, lacceptation ou Iapprobation, soit de-pose un instrument de ratification, d acceptation, d approbation ou d adhesion. 2 Pour un Etat qui depose un instrument de ratification, dacceptation ou d approbation de la presente Convention ou d adhesion ä celle-ci apres que les conditions regissant son entree en vigueur ont ete remplies, la ratification, I acceptation, Iapprobation ou I adhesion prend effet quatre-vingt-dix jours apres la date du depöt. Article 19 1 La presente Convention peut etre de-noncee par Tun quelconque des Etats Parties ä tout moment apres lexpiration d une Periode de un an ä compter de la date ä laquelle la presente Convention entre en vigueur ä I egard de cet Etat. betrachtet. Die anderen Vertragsstaaten sind gegenüber einem Vertragsstaat, der einen solchen Vorbehalt angebracht hat. durch diese Bestimmungen nicht gebunden. (3) Ein Staat, der einen Vorbehalt nach Absatz 2 angebracht hat, kann diesen Vorbehalt jederzeit durch eine an den Generalsekretär gerichtete Notifikation zurückziehen. Artikel 17 (1) Dieses Übereinkommen liegt am 10. März 1988 in Rom für die Teilnehmerstaaten der Internationalen Konferenz über die Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt und vom 14. März 1988 bis zum 9. März 1989 am Sitz der Organisation für alle Staaten zur Unterzeichnung auf. Danach steht es zum Beitritt offen. (2) Die Staaten können ihre Zustimmung, durch dieses Übereinkommen gebunden zu sein, ausdrücken, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen oder b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, annehmen oder genehmigen oder c) indem sie ihm beitreten. (3) Die Ratifikation, die Annahme, die Genehmigung oder der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde beim Generalsekretär. Artikel 18 (1) Dieses Übereinkommen tritt neunzig Tage nach dem Tag in Kraft, an dem fünfzehn Staaten es ohne Vorbehalt der Ratifikation. Annahme oder Genehmigung unterzeichnet oder eine Ratifikations-. Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde hinterlegt haben. (2) Für einen Staat, der eine Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde zu diesem Übereinkommen hinterlegt, nachdem die Bedingungen für sein Inkrafttreten erfüllt sind, wird die Ratifikation, die Annahme, die Genehmigung oder der Beitritt neunzig Tage nach der Hinterlegung wirksam. Artikel 19 (1) Dieses Übereinkommen kann von jedem Vertragsstaat jederzeit nach Ablauf eines Jahres nach dem Tag des Inkrafttretens des Übereinkommens für den betreffenden Staat gekündigt werden. 506 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II 2 Denunciation shall be effected by the deposit of an instrument of denunciation with the Secretary-General. 3 A denunciation shall take effect one year, or such longer period as may be specified in the instrument of denunciation, after the receipt of the instrument of denunciation by the Secretary-General. Article 20 1 A Conference for the purpose of revis-ing or amending this Convention may be convened by the Organization. 2 The Secretary-General shall convene a Conference of the States Parties to this Convention for revising or amending the Convention, at the request of one third of the States Parties, or ten States Parties, whichever is the higher figure. 3 Any instrument of ratification, accept-ance, approval or accession deposited after the date of entry into force of an amendment to this Convention shall be deemed to apply to the Convention as amended. Article 21 1 This Convention shafl be deposited with the Secretary-General. 2 The Secretary-General shall: (a) inform all States which have signed this Convention or acceded thereto, and all Members of the Organization, of: (i) each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession together with the date thereof; (ii) the date of the entry into force of this Convention; (iii) the deposit of any instrument of denunciation of this Convention together with the date on which it is received and the date on which the denunciation takes effect; (iv) the receipt of any declaration or notification made under this Convention; (b) transmit certified true copies of this Convention to all States which have signed this Convention or acceded thereto. 3 As soon as this Convention enters into force, a certified true copy thereof shall be transmitted by the Oepositary to the Secretary-General of the United Nations for registration and pubiication in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations. 2 La denonciation seffectue au moyen du depöt dun instrument de denonciation aupres du Secretaire general. 3 La denonciation prend effet un an apres la date ä laquelle le Secretaire general a recu (instrument de denonciation ou ä lexpiration de tout delai plus long enonce dans cet instrument. Article 20 1 Une Conference peut etre convoquee par (Organisation en vue de reviser ou de modifier la präsente Convention. 2 Le Secretaire general convoque une Conference des Etats Parties ä la presente Convention pour reviser ou modifier la Convention, a la demande dun tiers des Etats Parties ou de dix Etats Parties, si ce dernier Chiffre est plus eleve. 3 Tout instrument de ratification, dac-ceptation, dapprobation ou dadhesion de-pose apres la date dentree en vigueur dun amendement ä la presente Convention est repute sappliquer ä la Convention teile que modifiee. Article 21 1 La presente Convention est deposee aupres du Secretaire general. 2 Le Secretaire general: a) informe tous les Etats qui ont signe la presente Convention ou y ont adhere ainsi que tous les Membres de (Organisation: i) de toute nouvelle signature ou depöt dun instrument de ratification, dacceptation, dapprobation ou dadhesion, ainsi que de teur date; ii) de la date de lentree en vigueur de la presente Convention; iii) du depöt de tout instrument de denonciation de la presente Convention ainsi que de la date ä laquelle il a ete recu et de la date ä laquelle la denonciation prend effet; iv) de la reception de toute declaration ou notification faite en vertu de la presente Convention; b) transmet des copies certifiees conformes de la presente Convention ä tous les Etats qui I ont signee ou qui y ont adhere. 3 Des lentree en vigueur de la presente Convention, une copie certifiee conforme en est transmise par le Depositare au Secretaire general de I Organisation des Nations Unies pour y etre enregistree et publiee conformement ä IArticle 102 de la Charte des Nations Unies. (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinterlegung einer Kündigungsurkunde beim Generalsekretär. (3) Eine Kündigung wird ein Jahr oder einen gegebenenfalls in der Kündigungsurkunde angegebenen längeren Zeitabschnitt nach Eingang der Kündigungsurkunde beim Generalsekretär wirksam. Artikel 20 (1) Die Organisation kann eine Konferenz zur Revision oder Änderung dieses Übereinkommens einberufen. (2) Der Generalsekretär beruft eine Konferenz der Vertragsstaaten dieses Übereinkommens zur Revision oder Änderung des Übereinkommens ein, wenn ein Drittel der Vertragsstaaten oder zehn Vertragsstaaten, je nachdem, welche Zahl größer ist, dies verlangen. (3) Jede nach Inkrafttreten einer Änderung dieses Übereinkommens hinterlegte Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungsoder Beitrittsurkunde gilt für das Übereinkommen in seiner geänderten Fassung. Artikel 21 (1) Dieses Übereinkommen wird beim Generalsekretär hinterlegt. (2) Der Generalsekretär a) unterrichtet alle Staaten, die dieses Übereinkommen unterzeichnet haben oder ihm betgetreten sind, sowie alle Mitglieder der Organisation über i) jede neue Unterzeichnung oder Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde sowie den jeweiligen Zeitpunkt; ii) den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Übereinkommens; iii) die Hinterlegung jeder Kündigungsurkunde zu diesem Übereinkommen sowie den Zeitpunkt, zu dem sie eingegangen ist, und den Zeitpunkt, zu dem die Kündigung wirksam wird; iv) den Eingang jeder Erklärung oder Notifikation nach diesem Übereinkommen; b) übermittelt allen Staaten, die dieses Übereinkommen unterzeichnet haben oder ihm beigetreten sind, beglaubigte Abschriften des Übereinkommens. (3) Sogleich nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens übermittelt der Verwahrer dem Generalsekretär der Vereinten Nationen eine beglaubigte Abschrift zur Registrierung und Veröffentlichung nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen. Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990 507 Article 22 This Convention is established in a Single original in the Arabic, Chinese, English, French, Russian und Spanish languages, each text being equalty authentic. In witness whereof the undersigned being duly authorized by their respective Govern-ments for that purpose have signed this Convention. Done at Rome this tenth day of March one thousand nine hundred and eighty-eight. Article 22 La presente Convention est etablie en un seul exemplaire original en langues anglaise, arabe, chinoise, espagnole, francaise et russe, chaque texte faisant egalement foi. En foi de quoi, les soussignes, düment autorises ä cet effet par leurs gouverne-ments respectifs, ont appose leur signature ä la presente Convention. Fait ä Rome ce dix mars mil neuf cent quatre-vingt-huit. Artikel 22 Dieses Übereinkommen ist in einer Urschrift in arabischer, chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Zu Urkund dessen haben die von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben. Geschehen zu Rom am 10. März 1988. 508 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II Protokoll zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden Protocol for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Fixed Platforms Iocated on the Continental Shelf Protocole pour la repression dactes illicites contre la securite des plates-formes fixes situees sur ie plateau continental The States Parties to this Protocol, being Parties to the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation, recognizing that the reasons for which the Convention was elaborated also apply to fixed platforms Iocated on the continental shelf, taking account of the provisions of that Convention, affirming that matters not regulated by this Protocol continue to be govemed by the rules and principles of general international law, have agreed as follows: Article 1 1 The provisions of articles 5 and 7 and of articles 10 to 16 of the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation (hereinafter referred to as "the Convention") shall also apply mutatis mutandis to the offences set forth in article 2 of this Protocol where such offences are committed on board or against fixed platforms Iocated on the continental shelf. 2 In cases where the Protocol does not apply pursuant to paragraph 1, it neverthe-less applies when the offender or the alleged offender is found in the territory of a State Party other than the State in whose internal waters or territorial sea the fixed platform is Iocated. 3 For the purposes of this Protocol, "fixed platform" means an artificial island, Installation or structure permanently attached to the sea-bed for the purpose of explora- Les Etats Parties au present Protocole, etant parties ä la Convention pour la repression dactes illicites contre la securite de la navigation maritime, reconnaissant que les raisons pour les-quelles la Convention a ete elaboree sap-pliquent egalement aux plates-formes fixes situees sur Ie plateau continental, tenant compte des dispositions de ladite Convention, affirmant que les questions qui ne sont pas reglementees par Ie present Protocole continueront detre regies par les regles et principes du droit international general, sont convenus de ce qui suit: Article 1 1 Les dispositions des articles 5 et 7 et Celles des articles 10 a 16 de la Convention pour la repression dactes illicites contre la securite de la navigation maritime (ci-apres denommee «la Convention») sappliquent egalement mutatis mutandis aux infractions prevues ä larticle 2 du present Protocole lorsque ces infractions sont commises ä bord ou ä lencontre de plates-formes fixes situees sur Ie plateau continental. 2 Dans les cas oü Ie present Protocole nest pas applicable conformement au para-graphe 1, ses dispositions sont toutefois applicables si lauteur ou lauteur presume de linfraction est decouvert sur Ie territoire dun Etat Partie autre que lEtat dans les eaux interieures ou dans la mer territoriale duquel la plate-forme fixe est situee. 3 Aux fins du present Protocole, «plate-forme fixe» designe une ile artificielle, une Installation ou un ouvrage attache en per-manence au fond de la mer aux fins de Die Vertragsstaaten dieses Protokolls - als Vertragsparteien des Übereinkommens zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt, in der Erkenntnis, daß die Gründe für die Ausarbeitung des Übereinkommens auch hinsichtlich fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden, zutreffen, unter Berücksichtigung der Bestimmungen des genannten Übereinkommens, in Bekräftigung des Grundsatzes, daß für Fragen, die in diesem Protokoll nicht geregelt sind, weiterhin die Regeln und Grundsätze des allgemeinen Völkerrechts gelten - sind wie folgt übereingekommen: Artikel 1 (1) Die Artikel 5 und 7 sowie 10 bis 16 des Übereinkommens zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt (im folgenden als "Übereinkommen4 bezeichnet) finden sinngemäß auch auf die in Artikel 2 dieses Protokolls genannten Straftaten Anwendung, wenn diese auf festen Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden, oder gegen solche festen Plattformen begangen werden. (2) In Fällen, in denen dieses Protokoll nicht nach Absatz 1 Anwendung findet, ist es dennoch anzuwenden, wenn der Täter oder der Verdächtige im Hoheitsgebiet eines anderen Vertragsstaats als des Staates, in dessen inneren Gewässern oder Küstenmeer sich die feste Plattform befindet, aufgefunden wird. (3) Im Sinne dieses Protokolls bezeichnet der Ausdruck "feste Plattform" eine künstliche Insel, eine Anlage oder ein Bauwerk, die zum Zweck der Erforschung oder Aus- Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990 509 tion or exploitation of resources or for other economic purposes. Iexploration ou de I exploitation de res-sources ou ä dautres fins economiques. beutung von Ressourcen oder zu anderen wirtschaftlichen Zwecken dauerhaft am Meeresboden befestigt sind. Article 2 1 Any person commits an offence if that person unlawfully and intenttonally: (a) seizes or exercises control over a fixed platform by force or threat thereof or any other form of intimidation; or (b) performs an act of violence against a person on board a fixed platform if that act is likely to endanger its safety; or (c) destroys a fixed platform or causes damage to it which is iikely to endanger its safety; or (d) places or causes to be placed on a fixed platform, by any means what-soever, a device or substance which is likely to destroy that fixed platform or likely to endanger its safety; or (e) injures or kills any person in connection with the commission or the attempted commission of any of the offences set forth in subparagraphs (a) to (d). 2 Any person also commits an offence if that person: (a) attempts to commit any of the offences set forth in paragraph 1; or (b) abets the commission of any such offences perpetrated by any person or is otherwise an accomplice of a person who commits such an offence; or (c) threatens, with or without a condition, as is provided for under national law, aimed at compelling a physical or ju-ridical person to do or refrain from do-ing any act, to commit any of the offences set forth in paragraph 1, subparagraphs (b) and (c), if that threat is likely to endanger the safety of the fixed platform. Article 2 1 Commet une infraction penale toute personne qui illicitement et intentionnelle-ment: a) sempare dune plate-forme fixe ou en exerce le contröle par violence ou menace de violence; ou b) accomplit un acte de violence ä lencon-tre dune personne se trouvant ä bord dune plate-forme fixe, si cet acte est de nature ä compromettre la securite de la plate-forme; ou c) detruit une plate-forme fixe ou lui cause des dommages qui sont de nature ä compromettre sa securite; ou d) place ou fait placer sur une plate-forme fixe, par quelque moyen que ce soit, un dispositif ou une substance propre ä detruire la plate-forme fixe ou de nature ä compromettre sa securite; ou e) blesse ou tue toute personne, lorsque ces faits presentent un lien de connexite avec lune des infractions prevues aux • alineas a) ä d), que celle-ci ait ete com-mise ou tentee. 2 Commet egalement une infraction penale toute personne qui: a) tente de commettre lune des infractions prevues au paragraphe 1; ou b) incite une autre personne ä commettre lune de ces infractions, si Iinfraction est effectivement commise, ou est de toute autre maniere le complice de la personne qui commet une teile infraction; ou c) menace de commettre I une queiconque des infractions prevues aux alineas b) et c) du paragraphe 1, si cette menace est de nature ä compromettre la securite de la plate-forme fixe, ladite menace etant ou non assortie, selon la legislation nationale, dune condition visant ä contraindre une personne physique ou morale ä accomplir ou ä sabstenir dac-complir un acte queiconque. Artikel 2 (1) Eine Straftat begeht, wer widerrechtlich und vorsätzlich a) durch Gewalt oder Drohung mit Gewalt oder durch eine andere Form der Einschüchterung eine feste Rattform in Besitz nimmt oder die Herrschaft darüber ausübt oder b) eine gewalttätige Handlung gegen eine Person auf einer festen Plattform verübt, wenn diese Handlung geeignet ist, die Sicherheit dieser Rattform zu gefährden, oder c) eine feste Plattform zerstört oder ihr eine Beschädigung zufügt, die geeignet ist, ihre Sicherheit zu gefährden, oder d) auf eine feste Plattform auf welche Art auch immer eine Vorrichtung oder eine andere Sache bringt oder bringen läßt, die geeignet ist, die feste Plattform zu zerstören oder ihre Sicherheit zu gefährden, oder e) im Zusammenhang mit der Begehung oder der versuchten Begehung einer der unter den Buchstaben a bis d genannten Straftaten eine Person verletzt oder tötet. (2) Eine Straftat begeht auch, wer a) eine der in Absatz 1 genannten Straftaten zu begehen versucht oder b) eine Person zur Begehung einer solchen Straftat anstiftet, sofern die Straftat tatsächlich begangen wird, oder sich sonst an der Begehung einer solchen Straftat beteiligt oder c) droht, eine der in Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Straftaten zu begehen, sofern diese Drohung geeignet ist, die Sicherheit der festen Plattform zu gefährden, gleichviel ob die Drohung nach innerstaatlichem Recht mit einer Bedingung verknüpft ist, die darauf abzielt, eine natürliche oder juristische Person zu einem Tun oder Unterlassen zu nötigen. Article 3 1 Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its Jurisdiction over the offences set forth in article 2 when the offence is committed: (a) against or on board a fixed platform while it is located on the Continental shelf of that State; or Article 3 1 Tout Etat Partie prend les mesures necessaires pour etablir sa competence aux fins de connaitre des infractions prevues ä I article 2 qüand I infraction est commise: a) ä I encontre ou ä bord dune plate-forme fixe alors quelle se trouve sur le plateau continental de cet Etat; ou Artikel 3 (1) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2 genannten Straftaten zu begründen, wenn die Straftat begangen wird a) gegen eine feste Plattform, während sie sich auf dem Festlandsockel dieses Staates befindet, oder auf einer solchen festen Plattform oder (b) by a national of that State. b) par un ressortissant de cet Etat. b) von einem Angehörigen dieses Staates. 510 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II 2 A State Party may also establish its Jurisdiction over any such offence when: (a) it is committed by a stateless person whose habitual residence is in that State; (b) during its commission a national of that State is seized, threatened, injured or killed; or (c) it is committed in an attempt to compel that State to do or abstain from doing any act. 3 Any State Party which has estab-lished Jurisdiction mentioned in paragraph 2 shall notify the Secretary-General of the International Maritime Organization (hereinafter referred to as "the Secretary-General"). If such State Party subsequently rescinds that Jurisdiction, it shall notify the Secretary-General. 4 Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its Jurisdiction over the offences set forth in article 2 in cases where the alleged ortender is present in its territory and it does not extradite him to any of the States Parties which have established their Jurisdiction in accordance with paragraphs 1 and 2 of this article. 5 This Protocol does not exclude any criminal Jurisdiction exercised in accordance with national law. Article 4 Nothing in this Protocol shall affect in any way the rules of international law pertaining to fixed platforms located on the continental shelf. Article 5 1 This Protocol shall be open for signature at Rome on 10 March 1988 and at the Headquarters of the International Maritime Organization (hereinafter referred to as "the Organization") from 14 March 1988 to 9 March 1989 by any State which has signed the Convention. It shall thereatter remain open for accession. 2 States may express their consent to be bound by this Protocol by: (a) signature without reservation as to ratification, acceptance or approvaf; or (b) signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval; or (c) accession. 3 Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Secretary-General. 4 Only a State which has signed the Convention without reservation as to ratifi- 2 Un Etat Partie peut egalement etablir sa competence aux fins de connaitre de lune quelconque de ces infractions: a) lorsquelle est commise par une personne apatride qui a sa residence habituelle dans cet Etat; b) lorsque, au cours de sa perpetration, un ressortissant de cet Etat est retenu, me-nace, blosse ou tue; ou c) lorsquelle est commise dans le but de contraindre cet Etat ä accomplir un acte quelconque ou ä sen abstenir. 3 Tout Etat Partie qui a etabli sa competence pour les cas vises au paragraphe 2 le notifie au Secretaire general de lOrganisation maritime internationale (denomme ci-apres «le Secretaire general»). Si ledit Etat Partie abroge ensuite cette legislation, il le notifie au Secretaire general. 4 Tout Etat Partie prend les mesures necessaires pour etablir sa competence aux fins de connaitre des infractions pre-vues ä Iarticle 2 dans les cas oü lauteur presume de linfraction se trouve sur son territoire et oü il ne lextrade pas vers Tun quelconque des Etats Parties qui ont etabli leur competence conformement aux para-graphes 1 et 2 du present article. 5 Le present Protocole necarte aucune competence pönale exercee conformement ä la legislation nationale. Article 4 Aucune disposition du present Protocole naffecte de quelque faoon que ce soit les regles du droit internatinonal concernant les plates-formes fixes situees sur le plateau continental. Article 5 1 Le present Protocole est ouvert le 10 mars 1988 ä Rome et, du 14 mars 1988 au 9 mars 1989, au Siege de lOrganisation maritime internationale (denommee ci-apres «lOrganisation»), a la signature de tout Etat qui a signe la Convention. II reste ensuite ouvert ä (adhesion. 2 Les Etats peuvent exprimer leur consentement ä etre lies par le present Protocole par: a) signature sans reserve quant ä la ratification, lacceptation ou lapprobation: ou b) signature sous reserve de ratification, d acceptation ou d approbation, suivie de ratification, dacceptation ou d°approbation; ou c) adhesion. 3 La ratification, lacceptation, Iapprobation ou I adhesion s effectuent par le de-pöt dun instrument ä cet effet aupres du Secretaire general. 4 Seul un Etat qui a signe la Convention sans reserve quant ä la ratification. I accep- (2) Ein Vertragsstaat kann seine Gerichtsbarkeit über eine solche Straftat auch begründen, a) wenn sie von einem Staatenlosen begangen wird, der seinen gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Staat hat, oder b) wenn bei ihrer Begehung ein Angehöriger dieses Staates festgehalten, bedroht, verletzt oder getötet wird oder c) wenn sie mit dem Ziel begangen wird, diesen Staat zu einem Tun oder Unterlassen zu nötigen. (3) Jeder Vertragsstaat, der seine Gerichtsbarkeit nach Absatz 2 begründet hat, notifiziert dies dem Generalsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation (im folgenden als "Generalsekretär" bezeichnet). Hebt der Vertragsstaat diese Gerichtsbarkeit später wieder auf, so notifiziert er dies dem Generalsekretär. (4) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2 genannten Straftaten für den Fall zu begründen, daß der Verdächtige sich in seinem Hoheitsgebiet befindet und er ihn nicht an einen der Vertragsstaaten ausliefert, die in Übereinstimmung mit den Absätzen 1 und 2 des vorliegenden Artikels ihre Gerichtsbarkeit begründet haben. (5) Dieses Protokoll schließt eine Strafgerichtsbarkeit, die nach innerstaatlichem Recht ausgeübt wird, nicht aus. Artikel 4 Dieses Protokoll läßt die Regeln des Völkerrechts über feste Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden, unberührt. Artikel 5 (1) Dieses Protokoll liegt am 10. März 1988 in Rom und vom 14. März 1988 bis zum 9. März 1989 am Sitz der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation (im folgenden als "Organisation" bezeichnet) für jeden Staat, der das Übereinkommen unterzeichnet hat, zur Unterzeichnung auf. Danach steht es zum Beitritt offen. (2) Die Staaten können ihre Zustimmung, durch dieses Protokoll gebunden zu sein, ausdrücken, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen oder b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, annehmen oder genehmigen oder c) indem sie ihm beitreten. (3) Die Ratifikation, die Annahme, die Genehmigung oder der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde beim Generalsekretär. (4) Nur ein Staat, der das Übereinkommen ohne Vorbehalt der Ratifikation, Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990 511 cation, acceptance or approval, or has ratified, accepted, approved or acceded to the Convention may become a Party to this Protocol. Article 6 1 This Protocol shall enter into force ninety days following the date on which three States have either signed it without reservation as to ratification, acceptance or approval, or have deposited an instrument of ratification, acceptance, approval or accession in respect thereof. However, this Protocol shall not enter into force betöre the Convention has entered into force. 2 Por a State which deposits an instrument of ratification, acceptance, approval or accession in respect of this Protocol after the conditions for entry into force thereof have been met, the ratification, acceptance, approval or accession shall take effect ninety days after the date of such deposit. Article 7 1 This Protocol may be denounced by any State Party at any time after the expiry of one year from the date on which this Protocol enters into force for that State. 2 Denunciation shall be effected by the deposit of an instrument of denunciation with the Secretary-General. 3 A denunciation shall take effect one year, or such longer period as may be specified in the instrument of denunciation, after the receipt of the instrument of denunciation by the Secretary-General. 4 A denunciation of the Convention by a State Party shall be deemed to be a denunciation of this Protocol by that Party. Article 8 1 A Conference for the purpose of revis-ing or amending this Protocol may be con-vened by the Organization. 2 The Secretary-General shall convene a Conference of the States Parties to this Protocol for revising or amending the Protocol, at the request of one third of the States Parties, or five States Parties, whichever is the higher figure. 3 Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited after the date of entry into force of an Amendment to this Protocol shall be deemed to appiy to the Protocol as amended. Article 9 1 This Protocol shall be deposited with the Secretary-General. tation ou lapprobation ou qui a ratifie, ac-cepte, approuve la Convention ou y a adhere, peut devenir Partie au present Pro-tocole. Article 6 1 Le present Protocole entre en vigueur quatre-vingt-dix jours apres la date ä laquelle trois Etats ont, soit signe le Protocole sans reserve quant ä la ratification, lacceptation ou lapprobation, soit depose un instrument de ratification, dacceptation, dapprobation ou dadhesion. Toutefois, le present Protocole ne peut entrer en vigueur avant Ientree en vigueur de la Convention. 2 Pour ün Etat qui depose un instrument de ratification, dacceptation ou dap-probation du present Protocole ou dadhesion ä celui-ci apres que les conditions re-gissant son entree en vigueur ont ete remplies, la ratification, lacceptation, lapprobation ou ladhesion prend effet quatre-vingt-dix jours apres la date du depöt. Article 7 1 Le present Protocole peut etre de-nonce par Tun quelconque des Etats Parties ä tout moment apres lexpiration dune Periode de un an ä compter de la date ä laquelle le present Protocole entre en vigueur ä legard de cet Etat. 2 La denonciation seffectue au moyen du depöt dun instrument de denonciation aupres du Secretaire general. 3 La denonciation prend effet un an apres la date ä laquelle le Secretaire general a regu Iinstrument de denonciation ou ä lexpiration de tout delai plus long enonce dans cet instrument. 4 Une denonciation de la Convention par un Etat Partie est reputee etre une denonciation du present Protocole par cette Partie. Article 8 1 Une Conference peut etre convoquee par (Organisation en vue de reviser ou de modifier le present Protocole. 2 Le Secretaire general convoque une Conference des Etats Parties au present Protocole pour reviser ou modifier le Protocole, ä la demande dun tiers des Etats Parties ou de cinq Etats Parties, si ce der-nier Chiffre est plus eleve. 3 Tout instrument de ratification, d ac-ceptation. dapprobation ou dadhesion depose apres la date d entree en vigueur dun amendement au present Protocole est re-pute sappliquer au Protocole tel que mo-difie. Article 9 1 Le present Protocole est depose aupres du Secretaire general. Annahme oder Genehmigung unterzeichnet oder der es ratifiziert, angenommen oder genehmigt hat oder ihm beigetreten ist, kann Vertragspartei dieses Protokolls werden. Artikel 6 (1) Dieses Protokoll tritt neunzig Tage nach dem Tag in Kraft, an dem drei Staaten es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnet oder eine Ratrfikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde hinterlegt haben. Dieses Protokoll tritt jedoch nicht vor dem Inkrafttreten des Übereinkommens in Kraft. (2) Für einen Staat, der eine Ratifika-tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde zu diesem Protokoll hinterlegt, nachdem die Bedingungen für sein Inkrafttreten erfüllt sind, wird die Ratifikation, die Annahme, die Genehmigung oder der Beitritt neunzig Tage nach der Hinterlegung wirksam. Artikel 7 (1) Dieses Protokoll kann von jedem Vertragsstaat jederzeit nach Ablauf eines Jahres nach dem Tag des Inkrafttretens des Protokolls für den betreffenden Staat gekündigt werden. (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinterlegung einer Kündigungsurkunde beim Generalsekretär. (3) Eine Kündigung wird ein Jahr oder einen gegebenenfalls in der Kündigungsurkunde angegebenen längeren Zeitabschnitt nach Eingang der Kündigungsurkunde beim Generalsekretär wirksam. (4) Eine Kündigung des Übereinkommens durch einen Vertragsstaat gilt als Kündigung dieses Protokolls durch den betreffenden Vertragsstaat. Artikel 8 (1) Die Organisation kann eine Konferenz zur Revision oder Änderung dieses Protokolls einberufen. (2) Der Generalsekretär beruft eine Konferenz der Vertragsstaaten dieses Protokolls zur Revision oder Änderung des Protokolls ein, wenn ein Drittel der Vertragsstaaten oder fünf Vertragsstaaten, je nachdem, welche Zahl größer ist, dies verlangen. (3) Jede nach Inkrafttreten einer Änderung dieses Protokolls hinterlegte Ratifika-tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde gilt für das Protokoll in seiner geänderten Fassung. Artikel 9 (1) Dieses Protokoll wird beim Generalsekretär hinterlegt. 512 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II 2 The Secretary-General shall: (a) inform all States which have signed this Protocol or acceded thereto, and all Members of the Organization, of: (i) each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or acces-sion, together with the date thereof; (ii) the date of entry into force of this Protocol; (iii) the deposit of any instrument of denunciation of this Protocol together with the date on which it is received and the date on which the denunciation takes effect; (iv) the receipt of any declaration or notiftcation made under this Protocol or under the Convention, conceming this Protocol; (b) transmit certified true copies of this Protocol to all States which have signed this Protocol or acceded thereto. 3 As soon as this Protocol enters into force, a certified true copy thereof shall be transmitted by the Depositary to the Secretary-General of the United Nations for regis-tration and publication in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations. Article 10 This Protocol is established in a Single original in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equaüy authentic. In witness whereof the undersigned, being duly authorized by their respective Governments for that purpose, have signed this Protocol. Done at Rome this tenth day of March one thousand nine hundred and eighty-eight. 2 Le Secretaire general: a) informe tous les Etats qui ont signe le present Protocole ou y ont adhere ainsi que tous les Membres de lOrganisation: i) de toute nouvelle signature ou de tout depot dun nouvel instrument de ratification, d acceptation, d ap-probation ou dadhesion, ainsi que de leur date; ii) de la date dentree en vigueur du present Protocole; iü) du depot de tout instrument de de-nonctation du present Protocole ainsi que de la date a laquelle il a ete recu et de la date ä laquelle la denonciation prend effet; iv) de la reception de toute dedaration ou notification faite en vertu du present Protocole ou de la Convention, concernant le present Protocole; b) transmet des copies certifiees conformes du present Protocole ä tous les Etats qui Tont signe ou qui y ont adhere. 3 Des lentree en vigueur du present Protocole, une copie certifiee conforme en est transmise par le Depositare au Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies pour y etre enregistree et publiee conformement ä lArtide 102 de la Charte des Nations Unies. Article 10 Le present Protocole est etabli en un seul exemplaire original en langues anglaise, arabe, chinoise, espagnole, francaise et russe, chaque texte faisant egalement foi. En foi de quoi, les soussignes, düment autorises ä cet effet par leurs gouverne-ments respectifs, ont appose leur signature au present Protocole. Fait ä Rome ce dix mars mil neuf cent quatre-vingt-huit. (2) Der Generalsekretär a) unterrichtet alle Staaten, die dieses Protokoll unterzeichnet haben oder ihm beigetreten sind, sowie alle Mitglieder der Organisation über i) jede neue Unterzeichnung oder Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde sowie den jeweiligen Zeitpunkt; ii) den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Protokolls; iii) die Hinterlegung jeder Kündigungsurkunde zu diesem Protokoll sowie den Zeitpunkt, zu dem sie eingegangen ist, und den Zeitpunkt, zu dem die Kündigung wirksam wird; iv) den Eingang jeder Erklärung oder Notifikation nach diesem Protokoll oder dem Übereinkommen, die sich auf dieses Protokoll bezieht; b) übermittelt allen Staaten, die dieses Protokoll unterzeichnet haben oder ihm beigetreten sind, beglaubigte Abschriften des Protokolls. (3) Sogleich nach Inkrafttreten dieses Protokolls übermittelt der Verwahrer dem Generalsekretär der Vereinten Nationen eine beglaubigte Abschrift zur Registrierung und Veröffentlichung nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen. Artikel 10 Dieses Protokoll ist in einer Urschrift in arabischer, chinesischer. englischer, französischer, russischer und spanischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Zu Urkund dessen haben die von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben. Geschehen zu Rom am 10. März 1988.