Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1992  Nr. 47 vom 30.12.1992  - Seite 1246 bis 1250 - Gesetz zum Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966 zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte

Gesetz zum Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966 zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte 1245 Bundosgeselzblati. Ja^rg.?rg 1992. Teil II Gesetz zum Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966 zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte aBSSÖ Vom 21. Dezember 1992 Der Deutsche Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem von der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 19. Dezember 1966 angenommenen und am 23. März 1976 in Kraft getretenen Fakultativprotokoll zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 9 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Bonn, den 21. Dezember 1992 Der Bundespräsident Weizsäcker Der Bundeskanzler Dr. Helmut Kohl Die Bundesministerin der Justiz S. Leutheusser-Schnarrenberger Der Bundesminister des Auswärtigen Kinkel Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1992 1247 Fakultativprotokoll zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques (Obersetzung) Die Vertragsstaaten dieses Protokolls - The States Parties to the present Protocol, Considering that in order further to achieve the purposes of the Covenant on Civil and Political Rights (hereinafter re-ferred to as the Covenant) and the im-ptementation of its provisions it would be appropriate to enable the Human Rights Committee set up in part IV of the Covenant (hereinafter referred to as the Committee) to recerve and consider, as provided in the present Protocol, Communications from indi-viduals claiming to be victims of violations of any of the rights set forth in the Covenant; Have agreed as follows: Article 1 A State Party to the Covenant that be-comes a party to the present Protocol rec-ognizes the competence of the Committee to receive and consider Communications from individuals subject to its Jurisdiction who Claim to be victims of a violation by that State Party of any of the rights set forth in the Covenant. No communication shall be received by the Committee if it concerns a State Party to the Covenant which is not a party to the present Protocol. Article 2 Subject to the provisions of article 1, individuals who Claim that any of their rights enumerated in the Covenant have been violated and who have exhausted all avail-abte domestic remedies may submit a writ-ten communication to the Committee for consideration. Article 3 The Committee shall consider inadmiss-ible any communication under the present Protocol which is anonymous, or which it considers to be an abuse of the right of Submission of such Communications or to be incompatible with the provisions of the Covenant. Article 4 1. Subject to the provisions of article 3, the Committee shall bring any communica- Les Etats parties au present Protocole, Considerant que, pour mieux assurer raccomplissement des fins du Pacte international relatif aux droits civils et politiques (ci-apres denomme le Pacte) et lapplication de ses dispositions, il conviendrait dhabili-ter le Comite des droits de rhomme, consti-tue aux termes de la quatrieme partie du Pacte (ci-apres denomme le Comite), a re-cevoir et a examiner, ainsi quil est prevu dans le present Protocole, des Communications emanant de particuliers qui pretendent etre victimes dune violation dun des droits enonces dans le Pacte, Sont convenus de ce qui suit: Article premier Tout Etat partie au Pacte qui devient partie au present Protcole reconnait que le Comite a competence pour recevoir et examiner des Communications emanant de particuliers relevant de sa juridiction qui pretendent etre victimes dune violation, par cet Etat partie, de Tun quelconque des droits enonces dans le Pacte. Le Comite ne recoit aucune communication interessant un Etat partie au Pacte qui nest pas partie au present Protocole. Article 2 Sous reserve des dispositions de larticle premier, tout particulier qui pretend etre victime dune violation de Tun quelconque des droits enonces dans ie Pacte et qui a epuise tous les recours internes disponibles peut präsenter une communication ecrite au Comite pour quil lexamine. Article 3 Le Comite däclare irrecevable toute communication presentee en vertu du present Protocole qui est anonyme ou quil consi-dere etre un abus du droit de presenter de telles Communications ou etre incompatible avec les dispositions du Pacte. Article 4 1. Sous reserve des dispositions de larticle 3, le Comite porte toute communication in der Erwägung, daß es zur weiteren Verwirklichung der Ziele des Paktes über bürgerliche und politische Rechte (im folgenden als "Pakt" bezeichnet) und zur Durchführung seiner Bestimmungen angebracht wäre, den nach Teil IV des Paktes errichteten Ausschuß für Menschenrechte (im folgenden als .Ausschuß" bezeichnet) zu ermächtigen, nach Maßgabe dieses Protokolls Mitteilungen von Einzelpersonen, die behaupten, Opfer einer Verletzung eines in dem Pakt niedergelegten Rechts zu sein, entgegenzunehmen und zu prüfen - haben folgendes vereinbart: Artikel 1 Jeder Vertragsstaat des Paktes, der Vertragspartei dieses Protokolls wird, erkennt die Zuständigkeit des Ausschusses für die Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen seiner Herrschaftsgewalt unterstehender Einzelpersonen an, die behaupten, Opfer einer Verletzung eines in dem Pakt niedergelegten Rechts durch diesen Vertragsstaat zu sein. Der Ausschuß nimmt keine Mitteilung entgegen, die einen Vertragsstaat des Paktes betrifft, der nicht Vertragspartei dieses Protokolls ist. Artikel2 Vorbehaltlich des Artikels 1 können Einzelpersonen, die behaupten, in einem ihrer im Pakt niedergelegten Rechte verletzt zu sein, und die alle zur Verfügung stehenden innerstaatlichen Rechtsbehelfe erschöpft haben, dem Ausschuß eine schriftliche Mitteilung zur Prüfung einreichen. Artikel3 Der Ausschuß erklärt jede nach diesem Protokoll eingereichte Mitteilung für unzulässig, die anonym ist oder die er für einen Mißbrauch des Rechts auf Einreichung solcher Mitteilungen oder für unvereinbar mit den Bestimmungen des Paktes hält. Artikel 4 (1) Vorbehaltlich des Artikels 3 bringt der Ausschuß jede ihm nach diesem Protokoll 1248 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II tions submitted to it under the present Pro-tocol to the attention of the State Party to the present Protocol alleged to be violating any provision of the Covenant. 2. Within six months, the recetving State shall submit to the Committee written expla-nations or Statements clarifying the matter and the remedy, if any, that may have been taken by that State. Article 5 1. The Committee shall consider Communications received under the present Protocol in the light of all written information made available to it by the individual and by the State Party concerned. 2. The Committee shall not consider any communication from an individual unless it has ascertained that: (a) The same matter is not being examined under another procedura of international investigation or settlement; (b) The individual has exhausted all available domestic remedies. This shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged. 3. The Committee shall hold closed meet-ings when examining Communications under the present Protocol. 4. The Committee shall forward its views to the State Party concerned and to the individual. Article 6 The Committee shall indude in its annual report under article 45 of the Covenant a summary of its activities under the present Protocol. Article 7 Pending the achievement of the object-ives of resolution 1514 (XV) adopted by the General Assembly of the United Nations on 14 December 1960 concerning the Declara-tion on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, the provi-sions of the present Protocol shall in no way limit the right of petition granted to these peoples by the Charter of the United Nations and other international Conventions and instruments under the United Nations and its specialized agencies. Article 8 1. The present Protocol is open for sig-nature by any State which has signed the Covenant. 2. The present Protocol is subject to rati-fication by any State which has ratified or acceded to the Covenant. Instruments of ratification shall be deposited with the Sec- qui lui est presentee en venu au present Prctocole ä lattention de I Etat partie audit Protocole qui a pretendument viole lune quelconque des dispositions du Pacte. 2. Dans les six mois qui suivent, ledit Etat soumet par ecrit au Comite des explications ou declarations eclaircissant la question et indiquant, le cas echeant, les mesures quil pourrait avoir prises pour remedier ä la Situation. 1. Le Comite examine les Communications recues en vertu du present Protocole en tenant compte de toutes les inf ormations ecrites qui lui sont soumises par le particu-lier et par lEtat partie interesse. 2. Le Comite nexaminera aucune communication dun particulier sans setre as-sure que: a) La meme question nest pas dejä en cours dexamen devant une autre ins-tance internationale denquete ou de reglement; b) Le particulier a 6puise tous les recours internes disponibles. Cette regle ne sapplique pas si les procedures de recours excedent des delais raisonna-bles. 3. Le Comite tient ses seances ä huis dos lorsquil examine les Communications pre-vues dans le present Protocole. 4. Le Comite fait pari de ses constatations ä lEtat partie interesse et au particulier. Article 6 Le Comite inclut dans le rapport annuel quil etablit conformement ä larticle 45 du Pacte un resume de ses activites au titre du present Protocole. Article 7 En attendant la reafisation des objectifs de la resolution 1514 (XV) adoptee par iAssemblee generale des Nations Unies le 14 decembre 1960, concemant la Declara-tion sur loctroi de lindependance aux pays et aux peuples coloniaux, les dispositions du present Protocole ne restreignent en rien le droit de petition accorde ä ces peuples par la Charte des Nations Unies et dautres Conventions et instruments intemationaux conclus sous les auspices de lOrganisation des Nations Unies ou de ses institutions specialisees. Article 6 1. Le present Protocole est ouvert ä la signature de tout Etat qui a signe le Pacte. 2. Le präsent Protocole est soumis ä la ratification de tout Etat qui a ratifie le Pacte ou qui y a adhere. Les instruments de ratification seront deposes aupres du Secretaire eingereichte Mitteilung denn Vertragsstaat dieses Protokolls zur Kenntnis, dem vorgeworfen wird, eine Bestimmung des Paktes verletzt zu haben. (2) Der betroffene Staat hat dem Ausschuß innerhalb von sechs Monaten schriftliche Erklärungen oder Stellungnahmen zur Klärung der Sache zu übermitteln und die gegebenenfalls von ihm getroffenen Abhilfemaßnahmen mitzuteilen. (1) Der Ausschuß prüft die ihm nach diesem Protokoll zugegangenen Mitteilungen unter Berücksichtigung aller ihm von der Einzelperson und dem betroffenen Vertragsstaat unterbreiteten schriftlichen Angaben. (2) Der Ausschuß prüft die Mitteilung einer Einzelperson nur, wenn er sich vergewissert hat, a) daß dieselbe Sache nicht bereits in einem anderen internationalen Untersu-chungs- oder Streitregelungsverfahren geprüft wird; b) daß die Einzelperson alle zur Verfügung stehenden innerstaatlichen Rechtsbehelfe erschöpft hat. Dies gilt jedoch nicht, wenn das Verfahren bei der Anwendung der Rechtsbehelfe unangemessen lange gedauert hat. (3) Der Ausschuß berät über Mitteilungen auf Grund dieses Protokolls in nichtöffentlicher Sitzung. (4) Der Ausschuß teilt seine Auffassungen dem betroffenen Vertragsstaat und der Einzelperson mit. Artikel6 Der Ausschuß nimmt in seinen Jahresbericht nach Artikel 45 des Paktes eine Übersicht über seine Tätigkeit auf Grund dieses Protokolls auf. Artikel7 Bis zur Verwirklichung der Ziele der Entschließung 1514 (XV) der Generalversammlung der Vereinten Nationen vom 14. Dezember 1960 betreffend die Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an Kolonialgebiete und Kolonialvölker wird das diesen Völkern durch die Charta der Vereinten Nationen und andere internationale Übereinkommen und Vereinbarungen im Rahmen der Vereinten Nationen und ihrer Sonderorganisationen gewährte Petitionsrecht durch dieses Protokoll in keiner Weise eingeschränkt. Artikel 8 (1) Dieses Protokoll liegt für jeden Staat, der den Pakt unterzeichnet hat, zur Unterzeichnung auf. (2) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, die von allen Staaten vorgenommen werden kann, die den Pakt ratifiziert haben oder ihm beigetreten sind. Die Ratifikations- Article 5 Artikel5 Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1992 1249 retary-General of the United Nations. 3. The present Protocol shall be open to accession by any State which has ratified or acceded to the Covenant. 4. Accession shall be effected by the de-posit of an Instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations. 5. The Secretary-General of the United Nations shall inform all States which have signed the present Protocol or acceded to it of the deposit of each Instrument of ratifica-tion or accession. general de (Organisation des Nations Unies. 3. Le present Protocole sera ouvert ä ladhesion de tout Etat qui a ratifie le Pacte ou qui y a adhere. 4. Ladhesion se fera par le depöt dun Instrument dadhesion aupres du Secretaire general de (Organisation des Nations Unies. 5. Le Secretaire general de (Organisation des Nations Unies informe tous les Etats qui ont signe le present Protocole ou qui y ont adhere du depöt de chaque instrument de ratification ou dadhesion. Urkunden sind beim Generalsekretär der Vereinten Nationen zu hinterlegen. (3) Dieses Protokoll liegt für jeden Staat, der den Pakt ratifiziert hat oder ihm beigetreten ist, zum Beitritt auf. (4) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen. (5) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen unterrichtet alle Staaten, die dieses Protokoll unterzeichnet haben oder ihm beigetreten sind, von der Hinterlegung jeder Ratifikations- oder Beitrittsurkunde. Article 9 1. Subject to the entry into force of the Covenant, the present Protocol shall enter into force three months after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of the tenth instrument of ratification or instrument of accession. 2. For each State ratifying the present Protocol or acceding to it after the deposit of the tenth instrument of ratification or instrument of accession, the present Protocol shall enter into force three months after the date of the deposit of its own instrument of ratification or instrument of accession. Article 9 1. Sous reserve de lentree en vigueur du Pacte, le present Protocole entrera en vigueur trois mois apres la date du depöt aupres du Secretaire general de lOrganisa-tion des Nations Unies du dixieme instrument de ratification ou dadhesion. 2. Pour chacun des Etats qui ratifieront le present Protocole ou y adhereront apres le depöt du dixieme instrument de ratification ou dadhesion, ledit Protocole entrera en vigueur trois mois apres la date du depöt par cet Etat de son instrument de ratification ou dadhesion. Artikel 9 (1) Vorbehaltlich des Inkrafttretens des Paktes tritt dieses Protokoll drei Monate nach Hinterlegung der zehnten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen in Kraft. (2) Für jeden Staat, der nach Hinterlegung der zehnten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde dieses Protokoll ratifiziert oder ihm beitritt, tritt es drei Monate nach Hinterlegung seiner eigenen Ratifikationsoder Beitrittsurkunde in Kraft. 3** Article 10 The provisions of the present Protocol shall extend to all parts of föderal States without any iimitations or exceptions. Article 10 Les dispositions du present Protocole sappliquent, sans iimitation ni exception aucune, ä toutes les unites constitutives des Etats federatifs. Artikel 10 Die Bestimmungen dieses Protokolls gelten ohne Einschränkung oder Ausnahme für alle Teile eines Bundesstaates. Article 11 1. Any State Party to the present Protocol may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General shall there-upon communicate any proposed amend-ments to the States Parties to the present Protocol with a request that they notify him whether they favour a Conference of States Parties for the purpose of considering and voting upon the proposal. In the event that at least one third of the States Parties fa-vours such a Conference, the Secretary-General shall convene the Conference un-der the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of the States Parties present and voting at the Conference shall be submitted to the General Assembly of the United Nations for approval. 2. Amendments shall come into force when they have been approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a two-thirds majority of the States Parties to the present Protocol in accordance with their respective constitu-tional processes. 3. When amendments come into force, they shall be binding on those States Parties which have accepted them, other States Parties still being bound by the provisions of the present Protocol and any Article 11 1. Tout Etat partie au present Protocole peut proposer un amendement et en depo-ser le texte aupres du Secretaire genöral de ¦Organisation des Nations Unies. Le Secretaire genöral transmet alors tous projets damendements aux Etats parties audit Protocole en leur demandant de lui indiquer sils desirent voir convoquer une Conference dEtats parties pour examiner ces projets et les mettre aux voix. Si le tiers au moins des Etats se declarent en faveur de cette convocation, le Secretaire general convo-que la Conference sous les auspices de ¦Organisation des Nations Unies. Tout amendement adopte par la majorite des Etats presents et votants ä la Conference est soumis pour approbation ä lAssemblee generale des Nations Unies. 2. Ces amendements entrent en vigueur lorsquils ont ete approuves par lAssemblee generale des Nations Unies, et acceptes, conformement ä leurs regles constitution-nelles respectives, par une majorite des deux tiers des Etats parties au present Protocole. 3. Lorsque ces amendements entrent en vigueur, ils sont obligatoires pour les Etats parties qui les ont acceptes, les autres Etats parties restant lies par les dispositions du prösent Protocole et par tout amendement Artikel 11 (1) Jeder Vertragsstaat dieses Protokolls kann eine Änderung vorschlagen und ihren Wortlaut beim Generalsekretär der Vereinten Nationen einreichen. Der Generalsekretär übermittelt sodann alle Änderungsvorschläge den Vertragsstaaten dieses Protokolls mit der Aufforderung, ihm mitzuteilen, ob sie eine Konferenz der Vertragsstaaten zur Beratung und Abstimmung über die Vorschläge befürworten. Befürwortet wenigstens ein Drittel der Vertragsstaaten eine solche Konferenz, so beruft der Generalsekretär die Konferenz unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen ein. Jede Änderung, die von der Mehrheit der auf der Konferenz anwesenden und abstimmenden Vertragsstaaten angenommen wird, ist der Generalversammlung der Vereinten Nationen zur Billigung vorzulegen. (2) Die Änderungen treten in Kraft, wenn sie von der Generalversammlung der Vereinten Nationen gebilligt und von einer Zweidrittelmehrheit der Vertragsstaaten dieses Protokolls nach Maßgabe der in ihrer Verfassung vorgesehenen Verfahren angenommen worden sind. (3) Treten die Änderungen in Kran, so sind sie für die Vertragsstaaten, die sie angenommen haben, verbindlich, während für die anderen Vertragsstaaten weiterhin die Bestimmungen dieses Protokolls und alle 1250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992. Teil II earlier amendment which they have ac-cepted. Article 12 1. Any State Party may denounce the present Protocol at any time by written noti-fication addressed to the Secretary-General of the United Nations. Oenunciation shall take effect three months after the date of receipt of the notification by the Secretary-General. 2. Denunciation shall be witnout prejudice to the continued application of the provi-sions of the present Protocol to any commu-nication submitted under article 2 before the effective date of denunciation. Article 13 Irrespective of the notifications made under article 8, paragraph 5, of the present Protocol, the Secretary-General of the United Nations shall inform all States referred to in article 48, paragraph 1, of the Covenant of the following particulars: (a) Signatures, ratifications and accessions under article 8; (b) The date of the entry into force of the present Protocol under article 9 and the date of the entry into force of any amendments under article 11; (c) Denunciations under article 12. Article 14 1. The present Protocol, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the Unrted Nations. 2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of the present Protocol to all States referred to in article 48 of the Covenant. anteneur quils ont accepte. Article 12 1. Tout Etat partie peut, ä tout moment, denoncer le present Protocole par voie de notification ecrite adressee au Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies. La denonciation portera effet trois mois apres la date ä laquelle le Secretaire general en aura re$u notification. 2. La denonciation nentravera pas lappli-catkxi des dispositions du present Protocole a toute communication presentee en vertu de larticle 2 avant la date ä laquelle la denonciation prend effet. Article 13 Independamment des notifications pre-vues au paragraphe 5 de larticle 8 du present Protocole, le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies informera tous les Etats vises au paragraphe 1 de rarticle 48 du Pacte: a) Des signatures apposees au present Protocole et des Instruments de ratiftea-tion et dadhesion deposes conforme-ment ä larticle 8; b) De la date ä laquelle le present Protocole entrera en vigueur conformement ä larticle 9. Article 14 1. Le present Protocole, dont les textes anglais, chinois, espagnol, francais et russe fönt egalement foi, sera depose aux archives de lOrganisation des Nations Unies. 2. Le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies transmettra une copie certifiee conforme du present Protocole ä tous les Etats vises ä larticle 48 du Pacte. früher von ihnen angenommenen Änderungen gelten. Artikel 12 (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses Protokoll jederzeit durch schriftliche Notifikation an den Generalsekretär der Vereinten Nationen kündigen. Die Kündigung wird drei Monate nach Eingang der Notifikation beim Generalsekretär wirksam. (2) Die Kündigung berührt nicht die weitere Anwendung dieses Protokolls auf Mitteilungen nach Artikel 2, die vor dem Wirksamwerden der Kündigung eingegangen sind. Artikel 13 Unabhängig von den Notifikationen nach Artikel 8 Absatz 5 dieses Protokolls unterrichtet der Generalsekretär der Vereinten Nationen alle in Artikel 48 Absatz 1 des Paktes bezeichneten Staaten a) von den Unterzeichnungen, Ratifikationen und Beitritten nach Artikel 8; b) vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Protokolls nach Artikel 9 und vom Zeitpunkt des Inkrafttretens von Änderungen nach Artikel 11; c) von Kündigungen nach Artikel 12. Artikel 14 (1) Dieses Protokoll, dessen chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird im Archiv der Vereinten Nationen hinterlegt. (2) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen übermittelt allen in Artikel 48 des Paktes bezeichneten Staaten beglaubigte Abschriften dieses Protokolls.