Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1998  Nr. 25 vom 16.07.1998  - Seite 1314 bis 1337 - Gesetz zu der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen des Europarats vom 5. November 1992

Gesetz zu der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen des Europarats vom 5. November 1992 1314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 Gesetz zu der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen des Europarats vom 5. November 1992 Vom 9. Juli 1998 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Der in Straßburg am 5. November 1992 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen einschließlich der Erklärung der Bundesrepublik Deutschland zur Vorbereitung der Ratifizierung der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheiten-sprachen vom 23. Januar 1998 und der Erklärung der Bundesrepublik Deutschland zur Umsetzung der Verpflichtungen der Europäischen Charta der Regionaloder Minderheitensprachen hinsichtlich Teil II der Charta vom 26. Januar 1998 wird zugestimmt. Die Charta mit einer amtlichen deutschen Übersetzung und die Erklärungen vom 23. Januar 1998 und vom 26. Januar 1998 werden nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem die Charta nach ihrem Artikel 19 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Berlin, den 9. Juli 1998 Der Bundespräsident Roman Herzog Der Bundeskanzler Dr. Helmut Kohl Der Bundesminister des Innern Kanther Der Bundesminister des Auswärtigen Kinkel Der Bundesminister der Justiz Schmidt-Jortzig Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1315 Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen European Charter for Regional or Minority Languages Charte europeenne des langues regionales ou minoritaires Preamble The member States of the Council of Europe signatory hereto, Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members, particularly for the purpose of safeguarding and realising the ideals and principles which are their common heritage; Considering that the protection of the historical regional or minority languages of Europe, some of which are in danger of eventual extinction, contributes to the maintenance and development of Europes cultural wealth and traditions; Considering that the right to use a regional or minority language in private and public life is an inalienable right conforming to the principles embodied in the United Nations International Covenant on Civil and Political Rights, and according to the spirit of the Council of Europe Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms; Having regard to the work carried out within the CSCE and in particular to the Helsinki Final Act of 1975 and the docu-ment of the Copenhagen Meeting of 1990; Stressing the value of interculturalism and multilingualism and considering that the protection and encouragement of regional or minority languages should not be to the detriment of the official languages and the need to learn them; Realising that the protection and promo-tion of regional or minority languages in the different countries and regions of Europe represent an important contribution to the building of a Europe based on the principles of democracy and cultural diversity within the framework of national sovereign-ty and territorial integrity; Preambuie Les Etats membres du Conseil de lEuro-pe, signataires de la presente Charte, Considerant que le but du Conseil de lEurope est de realiser une union plus etroite entre ses membres, notamment afin de sauvegarder et de promouvoir les ideaux et les principes qui sont leur patri-moine commun; Considerant que la protection des langues regionales ou minoritaires histo-riques de lEurope, dont certaines risquent, au fil du temps, de disparattre, contribue ä maintenir et ä developper les traditions et la richesse culturelles de lEurope; Considerant que le droit de pratiquer une langue regionale ou minoritaire dans la vie privee et publique constitue un droit imprescriptible, conformement aux principes contenus dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques des Nations Unies, et conformement ä lesprit de la Convention de sauvegarde des Droits de lHomme et des Libertes fondamentales du Conseil de lEurope; Prenant en compte le travail realise dans le cadre de la CSCE, et en particulier lActe final dHelsinki de 1975 et le document de la reunion de Copenhague de 1990; Soulignant la valeur de linterculturel et du plurilinguisme, et considerant que la protection et lencouragement des langues regionales ou minoritaires ne devraient pas se faire au detriment des langues officielles et de la necessite de les apprendre; Conscients du fait que la protection et la promotion des langues regionales ou minoritaires dans les differents pays et regions dEurope representent une contribution importante ä la construction dune Europe fondee sur les principes de la democratie et de la diversite culturelle, dans le cadre de la souverainete nationale et de lintegri-te territoriale; (Übersetzung) Präambel Die Mitgliedstaaten des Europarats, die diese Charta unterzeichnen - in der Erwägung, daß es das Ziel des Europarats ist, eine engere Verbindung zwischen seinen Mitgliedern herbeizuführen, um insbesondere die Ideale und Grundsätze, die ihr gemeinsames Erbe bilden, zu wahren und zu fördern; in der Erwägung, daß der Schutz der geschichtlich gewachsenen Regional- oder Minderheitensprachen Europas, von denen einige allmählich zu verschwinden drohen, zur Erhaltung und Entwicklung der Traditionen und des kulturellen Reichtums Europas beiträgt; in der Erwägung, daß das Recht, im privaten Bereich und im öffentlichen Leben eine Regional- oder Minderheitensprache zu gebrauchen, ein unveräußerliches Recht in Übereinstimmung mit den im Internationalen Pakt der Vereinten Nationen über bürgerliche und politische Rechte enthaltenen Grundsätzen darstellt und dem Geist der Konvention des Europarats zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten entspricht; eingedenk der im Rahmen der KSZE geleisteten Arbeit und insbesondere der Schlußakte von Helsinki von 1975 und des Dokuments des Kopenhagener Treffens von 1990; unter Betonung des Wertes der interkulturellen Beziehungen und der Mehrsprachigkeit sowie in der Erwägung, daß der Schutz und die Förderung der Regionaloder Minderheitensprachen sich nicht nachteilig auf die Amtssprachen und die Notwendigkeit, sie zu erlernen, auswirken sollte; in dem Bewußtsein, daß der Schutz und die Stärkung der Regional- oder Minderheitensprachen in den verschiedenen Ländern und Regionen Europas einen wichtigen Beitrag zum Aufbau eines Europas darstellen, das auf den Grundsätzen der Demokratie und der kulturellen Vielfalt im Rahmen der nationalen Souveränität und der territorialen Unversehrtheit beruht; 1316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 Taking into consideration the specific conditions and historical traditions in the different regions of the European States, Have agreed as follows: Parti General provisions For the purposes of this Charter: (a) "regional or minority languages" means languages that are: (i) traditionally used within a given territory of a State by nationals of that State who form a group numerically smaller than the rest of the States population; and (ii) different from the official lan-guage(s) of that State; it does not include either dialects of the official language(s) of the State or the languages of migrants; (b) "territory in which the regional or minority language is used" means the geographica! area in which the said language is the mode of expression of a number of people justifying the adop-tion of the various protective and pro-motional measures provided for in this Charter; (c) "non-territorial languages" means languages used by nationals of the State which differ from the language or languages used by the rest of the States population but which, although traditionally used within the territory of the State, cannot be identified with a par-ticular area thereof. Article 2 Undertakings (1) Each Party undertakes to apply the provisions of Part II to all the regional or minority languages spoken within its territory which comply with the definition in Article 1. (2) In respect of each language specified at the time of ratification, acceptance or approval, in accordance with Article 3, each Party undertakes to apply a minimum of thirty-five paragraphs or sub-paragraphs chosen from among the provisions of Part III of the Charter, including at least three chosen from each of the Articies 8 and 12 and one from each of the Articies 9, 10,11 and 13. Compte tenu des conditions specifiques et des traditions historiques propres ä chaque region des pays dEurope, Sont convenus de ce qui suit: Partie I Dispositions generales Au sens de la presente Charte: a) par lexpression «langues regionales ou minoritaires», on entend les langues: i) pratiquees traditionnellement sur un territoire dun Etat par des ressortis-sants de cet Etat qui constituent un groupe numeriquement inferieur au reste de la population de lEtat; et ii) differentes de la (des) langue(s) offi-cielle(s) de cet Etat; eile ninclut ni les dialectes de la (des) langue(s) officielle(s) de lEtat ni les langues des migrants; b) par «territoire dans lequel une langue regionale ou minoritaire est pratiquee», on entend laire geographique dans laquelle cette langue est le mode dexpression dun nombre de personnes justifiant ladoption des differentes mesures de protection et de promotion prevues par la presente Charte; c) par «langues depourvues de territoire», on entend les langues pratiquees par des ressortissants de lEtat qui sont differentes de la (des) langue(s) prati-quee(s) par le reste de la population de lEtat, mais qui, bien que traditionnellement pratiquees sur le territoire de lEtat, ne peuvent pas etre rattachees ä une aire geographique particuliere de celui-ci. Article 2 Engagements 1) Chaque Partie sengage ä appliquer les dispositions de la partie II ä lensemble des langues regionales ou minoritaires pratiquees sur son territoire, qui repondent aux definitions de larticle 1er. 2) En ce qui conceme toute langue indi-quee au moment de la ratification, de lac-ceptation ou de lapprobation, conforme-ment ä larticle 3, chaque Partie sengage ä appliquer un minimum de trente-cinq para-graphes ou alineas choisis parmi les dispositions de la partie III de la presente Charte, dont au moins trois choisis dans chacun des articies 8 et 12 et un dans chacun des articies 9,10,11 et 13. unter Berücksichtigung der besonderen Verhältnisse und der geschichtlich gewachsenen Traditionen in den verschiedenen Regionen der Staaten Europas - sind wie folgt übereingekommen: Teill Allgemeine Bestimmungen Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieser Charta a) bezeichnet der Ausdruck "Regionaloder Minderheitensprachen" Sprachen, i) die herkömmlicherweise in einem bestimmten Gebiet eines Staates von Angehörigen dieses Staates gebraucht werden, die eine Gruppe bilden, deren Zahl kleiner ist als die der übrigen Bevölkerung des Staates, und ii) die sich von der (den) Amtssprache^) dieses Staates unterscheiden; er umfaßt weder Dialekte der Amtssprache^) des Staates noch die Sprachen von Zuwanderem; b) bezeichnet der Ausdruck "Gebiet, in dem die Regional- oder Minderheitensprache gebraucht wird," das geographische Gebiet, in dem die betreffende Sprache das Ausdrucksmittel einer Zahl von Menschen ist, welche die Übernahme der in dieser Charta vorgesehenen verschiedenen Schutz- und Förderungsmaßnahmen rechtfertigt; c) bezeichnet der Ausdruck "nicht territorial gebundene Sprachen" von Angehörigen des Staates gebrauchte Sprachen, die sich von der (den) von der übrigen Bevölkerung des Staates gebrauchten Sprache(n) unterscheiden, jedoch keinem bestimmten Gebiet innerhalb des betreffenden Staates zugeordnet werden können, obwohl sie herkömmlicherweise im Hoheitsgebiet dieses Staates gebraucht werden. Artikel 2 Verpflichtungen (1) Jede Vertragspartei verpflichtet sich, Teil II auf alle in ihrem Hoheitsgebiet gebrauchten Regional- oder Minderheitensprachen anzuwenden, die der Begriffsbestimmung in Artikel 1 entsprechen. (2) In bezug auf jede nach Artikel 3 im Zeitpunkt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung bezeichnete Sprache verpflichtet sich jede Vertragspartei, mindestens fünfundreißig aus Teil III ausgewählte Absätze oder Buchstaben anzuwenden, darunter mindestens je drei aus den Artikeln 8 und 12 und je einen aus den Artikeln 9,10,11 und 13. Article 1 Article 1er Definitions Definitions Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1317 Article 3 Practical arrangements (1) Each contracting State shall specify in its Instrument of ratification, acceptance or approval, each regional or minority lan-guage, or official language which is less widely used on the whole or part of its territory, to which the paragraphs chosen in accordance with Article 2, paragraph 2, shall apply. (2) Any Party may, at any subsequent time, notify the Secretary General that it accepts the obligations arising out of the provisions of any other paragraph of the Charter not already specified in its in-strument of ratification, acceptance or approval, or that it will apply paragraph 1 of the present Article to other regional or minority languages, or to other official languages which are less widely used on the whole or part of its territory. (3) The undertakings referred to in the foregoing paragraph shall be deemed to form an integral part of the ratification, acceptance or approval and will have the same effect as from their date of notifica-tion. Article 4 Existing regimes of protection (1) Nothing in this Charter shall be con-strued as limiting or derogating from any of the rights guaranteed by the European Convention on Human Rights. (2) The provisions of this Charter shall not affect more favourable provisions con-cerning the Status of regional or minority languages or the legal regime of persons belonging to minorities which may exist in a Party or are provided for by relevant international bilateral or multilateral international agreements. Article 5 Existing obligations Nothing in this Charter may be interpreted as implying any right to engage in any activity or perform any action in contra-vention of the purposes of the Charter of the United Nations or other obligations under international law, including the principle of the sovereignty and territorial integrity of States. Article 6 Information The Parties undertake to see to it that the authorities, organisations and persons concerned are informed of the rights and duties established by this Charter. Article 3 Modalites 1) Chaque Etat contractant doit specifier dans son Instrument de ratification, dac-ceptation ou dapprobation chaque langue regionale ou minoritaire, ou chaque langue officielle moins repandue sur lensemble ou une partie de son territoire, ä laquelle sap-pliquent les paragraphes choisis conforme-ment au paragraphe 2 de larticle 2. 2) Toute Partie peut, ä tout moment ulte-rieur, notifier au Secretaire General quelle accepte les obligations decoulant des dis-positions de tout autre paragraphe de la Charte qui navait pas ete specifie dans son instrument de ratification, daccepta-tion ou dapprobation, ou quelle applique-ra le paragraphe 1 du present article ä dautres langues regionales ou minori-taires, ou ä dautres langues officielles moins repandues sur lensemble ou une partie de son territoire. 3) Les engagements prevus au paragraphe precedent seront reputes partie integrante de la ratification, de Paccepta-tion ou de lapprobation et porteront les memes effets des la date de leur notifica-tion. Article 4 Statuts de protection existants 1) Aucune des dispositions de la pre-sente Charte ne peut etre interpretee comme limitant ou derogeant aux droits garantis par la Convention europeenne des Droits de lHomme. 2) Les dispositions de la presente Charte ne portent pas atteinte aux dispositions plus favorables regissant la Situation des langues regionales ou minoritaires, ou le Statut juridique des personnes appartenant ä des minorites, qui existent dejä dans une Partie ou sont prevues par des accords intemationaux bilateraux ou multilateraux pertinents. Article 5 Obligations existantes Rien dans la presente Charte ne pourra etre interprete comme impliquant le droit dengager une quelconque activite ou dac-complir une quelconque action contrevenant aux buts de la Charte des Nations Unies ou ä dautres obligations du droit international, y compris le principe de la souverainete et de lintegrite territoriale des Etats. Article 6 Information Les Parties sengagent ä veiller ä ce que les autorites, organisations et personnes concernees soient informees des droits et devoirs etablis par la presente Charte. Artikel 3 Einzelheiten der Durchführung (1) Jeder Vertragsstaat bezeichnet in seiner Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde jede Regional- oder Minderheitensprache oder in seinem gesamten Hoheitsgebiet oder einem Teil desselben weniger verbreitete Amtssprache, auf welche die nach Artikel 2 Absatz 2 ausgewählten Bestimmungen angewendet werden. (2) Jede Vertragspartei kann jederzeit danach dem Generalsekretär notifizieren, daß sie die Verpflichtungen übernimmt, die sich aus anderen Bestimmungen der Charta ergeben, die sie nicht bereits in ihrer Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde bezeichnet hat, oder daß sie Absatz 1 auf andere Regional- oder Minderheitensprachen oder in ihrem gesamten Hoheitsgebiet oder einem Teil desselben weniger verbreitete andere Amtssprachen anwenden wird. (3) Die nach Absatz 2 eingegangenen Verpflichtungen gelten als untrennbarer Teil der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung und haben vom Tag ihrer Notifikation an dieselbe Wirkung. Artikel 4 Bestehende Schutzregelungen (1) Die Bestimmungen dieser Charta sind nicht als Beschränkung oder Beeinträchtigung von Rechten auszulegen, die durch die Europäische Menschenrechtskonvention gewährleistet sind. (2) Diese Charta läßt in einer Vertragspartei bereits bestehende oder in einschlägigen zwei- oder mehrseitigen Übereinkünften vorgesehene günstigere Bestimmungen über den Status der Regionaloder Minderheitensprachen oder die Rechtsstellung der Personen, die Minderheiten angehören, unberührt. Artikel 5 Bestehende Verpflichtungen Die Bestimmungen dieser Charta sind nicht so auszulegen, als gewährten sie das Recht, irgendeine Tätigkeit auszuüben oder irgendeine Handlung vorzunehmen, die gegen die Ziele der Charta der Vereinten Nationen oder sonstige völkerrechtliche Verpflichtungen einschließlich des Grundsatzes der Souveränität und territorialen Unversehrtheit der Staaten verstößt. Artikel 6 Information Die Vertragsparteien verpflichten sich, dafür zu sorgen, daß die betroffenen Behörden, Organisationen und Personen über die in dieser Charta festgelegten Rechte und Pflichten informiert werden. 1318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 Part II Partie II Teil II Objectives and principles pursued in accordance with Article 2, Paragraph 1 Article 7 Objectives and principles (1) In respect of regional or minority languages, within the territories in which such languages are used and according to the Situation of each language, the Parties shall base their policies, legislation and practice on the following objectives and principles: (a) the recognition of the regional or minority languages as an expression of cul-tural wealth; (b) the respect for the geographica! area of each regional or minority language in order to ensure that existing or new administrative divisions do not consti-tute an obstacle to the promotion of the regional or minority language in ques-tion; (c) the need for resolute action to promote regional or minority languages in order to safeguard them; (d) the facilitation and/or encouragement of the use of regional or minority languages, in speech and writing, in public and private life; (e) the maintenance and development of links, in the fields covered by this Charter, between groups using a regional or minority language and other groups in the State employing a language used in identical or similar form, as well as the establishment of cultural relations with other groups in the State using different languages; (f) the Provision of appropriate forms and means for the teaching and study of regional or minority languages at all appropriate stages; (g) the Provision of facilities enabling non-speakers of a regional or minority language living in the area where it is used to learn it if they so desire; (h) the promotion of study and research on regional or minority languages at uni-versities or equivalent institutions; (i) the promotion of appropriate types of transnational exchanges, in the fields covered by this Charter, for regional or minority languages used in identical or similar form in two or more States. Objectifs et principes poursuivis conformement au paragraphe 1 de larticle 2 Article 7 Objectifs et principes 1) En matiere de langues regionales ou minoritaires, dans les territoires dans les-quels ces langues sont pratiquees et selon la Situation de chaque langue, les Parties fondent leur politique, leur legislation et leur pratique sur les objectifs et principes suivants: a) la reconnaissance des langues regionales ou minoritaires en tant quexpres-sion de la richesse culturelle; b) le respect de laire geographique de chaque langue regionale ou minoritaire, en faisant en sorte que les divisions administratives existant dejä ou nou-velles ne constituent pas un obstacle ä la promotion de cette langue regionale ou minoritaire; c) la necessite dune action resolue de promotion des langues regionales ou minoritaires, afin de les sauvegarder; d) la facilitation et/ou lencouragement de lusage oral et ecrit des langues regionales ou minoritaires dans la vie publique et dans la vie privee; e) le maintien et le developpement de relations, dans les domaines couverts par la presente Charte, entre les groupes pratiquant une langue regionale ou minoritaire et dautres groupes du meme Etat parlant une langue prati-quee sous une forme identique ou proche, ainsi que letablissement de relations culturelles avec dautres groupes de lEtat pratiquant des langues differentes; f) la mise ä disposition de formes et de moyens adequats denseignement et detude des langues regionales ou minoritaires ä tous les Stades appro-pries; g) la mise ä disposition de moyens per-mettant aux non-locuteurs dune langue regionale ou minoritaire habitant laire oü cette langue est pratiquee de lapprendre sils le souhaitent; h) la promotion des etudes et de la recherche sur les langues regionales ou minoritaires dans les universites ou les etablissements equivalents; i) la promotion des formes appropriees dechanges transnationaux, dans les domaines couverts par la presente Charte, pour les langues regionales ou minoritaires pratiquees sous une forme identique ou proche dans deux ou plu-sieurs Etats. Ziele und Grundsätze in Übereinstimmung mit Artikel 2 Absatz 1 Artikel 7 Ziele und Grundsätze (1) Hinsichtlich der Regional- oder Minderheitensprachen legen die Vertragsparteien in den Gebieten, in denen solche Sprachen gebraucht werden, unter Berücksichtigung der Situation jeder Sprache ihrer Politik, Gesetzgebung und Praxis folgende Ziele und Grundsätze zugrunde: a) die Anerkennung der Regional- oder Minderheitensprachen als Ausdruck des kulturellen Reichtums; b) die Achtung des geographischen Gebiets jeder Regional- oder Minderheitensprache, um sicherzustellen, daß bestehende oder neue Verwaltungsgliederungen die Förderung der betreffenden Regional- oder Minderheitensprache nicht behindern; c) die Notwendigkeit entschlossenen Vorgehens zur Förderung von Regionaloder Minderheitensprachen, um diese zu schützen; d) die Erleichterung des Gebrauchs von Regional- oder Minderheitensprachen in Wort und Schrift im öffentlichen Leben und im privaten Bereich und/ oder die Ermutigung zu einem solchen Gebrauch; e) die Erhaltung und Entwicklung von Verbindungen in den von dieser Charta erfaßten Bereichen zwischen Gruppen, die eine Regional- oder Minderheitensprache gebrauchen, und anderen Gruppen in diesem Staat mit einer in derselben oder ähnlicher Form gebrauchten Sprache sowie das Herstellen kultureller Beziehungen zu anderen Gruppen in dem Staat, die andere Sprachen gebrauchen; f) die Bereitstellung geeigneter Formen und Mittel für das Lehren und Lernen von Regional- oder Minderheitensprachen auf allen geeigneten Stufen; g) die Bereitstellung von Einrichtungen, die es Personen, die eine Regionaloder Minderheitensprache nicht sprechen, aber in dem Gebiet leben, in dem sie gebraucht wird, ermöglichen, sie zu erlernen, wenn sie dies wünschen; h) die Förderung des Studiums und der Forschung im Bereich der Regionaloder Minderheitensprachen an Universitäten oder in gleichwertigen Einrichtungen; i) die Förderung geeigneter Formen des grenzüberschreitenden Austausches in den von dieser Charta erfaßten Bereichen für Regional- oder Minderheitensprachen, die in zwei oder mehr Staaten in derselben oder ähnlicher Form gebraucht werden. Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1319 (2) The Parties undertake to eliminate, if they have not yet done so, any unjustified distinction, exclusion, restriction or prefer-ence relating to the use of a regional or minority language and intended to discour-age or endanger the maintenance or devel-opment of it. The adoption of special meas-ures in favour of regional or minority languages aimed at promoting equality between the users of these languages and the rest of the population or which take due account of their specific conditions is not considered to be an act of discrimination against the users of more widely-used languages. (3) The Parties undertake to promote, by appropriate measures, mutual understand-ing between all the linguistic gröups of the country and in particular the inclusion of respect, understanding and tolerance in relation to regional or minority languages among the objectives of education and training provided within their countries and encouragement of the mass media to pur-sue the same objective. (4) In determining their policy with regard to regional or minority languages, the Parties shall take into consideration the needs and wishes expressed by the groups which use such languages. They are encouraged to establish bodies, if necessary, for the purpose of advising the authorities on all matters pertaining to regional or minority languages. (5) The Parties undertake to apply, mutatis mutandis, the principles listed in paragraphs 1 to 4 above to non-territorial languages. However, as far as these languages are concemed, the nature and scope of the measures to be taken to give effect to this Charter shall be determined in a flexible manner, bearing in mind the needs and wishes, and respecting the tra-ditions and characteristics, of the groups which use the languages concerned. Part III Measures to promote the use of regional or minority languages in public life in accordance with the undertakings entered into under Article 2, paragraph 2 Article 8 Education (1) With regard to education, the Parties undertake, within the territory in which such languages are used, according to the Situation of each of these languages, and without prejudice to the teaching of the official language(s) of the State: 2) Les Parties sengagent ä eliminer, si elles ne lont pas encore fait, toute distinction, exclusion, restriction ou preference injustifiees portant sur la pratique dune langue regionale ou minoritaire et ayant pour but de decourager ou de mettre en danger le maintien ou le developpement de celle-ci. Ladoption de mesures speciales en faveur des langues regionales ou mino-ritaires, destinees ä promouvoir une egalite entre les locuteurs de ces langues et le reste de la population ou visant ä tenir compte de leurs situations particulieres, nest pas consideree comme un acte de discrimination envers les locuteurs des langues plus repandues. 3) Les Parties sengagent ä promouvoir, au moyen de mesures appropriees, la com-prehension mutuelle entre tous les groupes linguistiques du pays, en faisant notam-ment en sorte que le respect, la compre-hension et la tolerance ä legard des langues regionales ou minoritaires figurent parmi les objectifs de leducation et de la formation dispensees dans le pays, et ä encourager les moyens de communication de masse ä poursuivre le meme objectif. 4) En definissant leur politique ä legard des langues regionales ou minoritaires, les Parties sengagent ä prendre en consideration les besoins et les voeux exprimes par les groupes pratiquant ces langues. Elles sont encouragees ä creer, si necessaire, des organes charges de conseiller les autorites sur toutes les questions ayant trait aux langues regionales ou minoritaires. 5) Les Parties sengagent ä appliquer, mutatis mutandis, les principes enumeres aux paragraphes 1 ä 4 ci-dessus aux langues depourvues de territoire. Cepen-dant, dans le cas de ces langues, la nature et la portee des mesures ä prendre pour donner effet ä la presente Charte seront determinees de maniere souple, en tenant compte des besoins et des vceux, et en respectant les traditions et les caracteris-tiques des groupes qui pratiquent les langues en question. Partie III Mesures en faveur de lemploi des langues regionales ou minoritaires dans la vie publique, ä prendre en conformite avec les engagements souscrits en vertu du paragraphe 2 de Particle 2 Article 8 Enseignement 1) En matiere denseignement, les Parties sengagent, en ce qui concerne le territoire sur lequel ces langues sont prati-quees, selon la Situation de chacune de ces langues et sans prejudice de lensei-gnement de la (des) langue(s) officielle(s) de lEtat: (2) Die Vertragsparteien verpflichten sich, sofern dies noch nicht geschehen ist, jede ungerechtfertigte Unterscheidung, Ausschließung, Einschränkung oder Bevorzugung zu beseitigen, die den Gebrauch einer Regional- oder Minderheitensprache betrifft und darauf ausgerichtet ist, die Erhaltung oder Entwicklung einer Regionaloder Minderheitensprache zu beeinträchtigen oder zu gefährden. Das Ergreifen besonderer Maßnahmen zugunsten der Regional- oder Minderheitensprachen, welche die Gleichstellung zwischen den Sprechern dieser Sprachen und der übrigen Bevölkerung fördern sollen oder welche ihre besondere Lage gebührend berücksichtigen, gilt nicht als diskriminierende Handlung gegenüber den Sprechern weiter verbreiteter Sprachen. (3) Die Vertragsparteien verpflichten sich, durch geeignete Maßnahmen das gegenseitige Verständnis zwischen allen Sprachgruppen des Landes zu fördern, indem sie insbesondere Achtung, Verständnis und Toleranz gegenüber den Regional- oder Minderheitensprachen in die Ziele der in ihren Ländern vermittelten Bildung und Ausbildung einbeziehen und indem sie die Massenmedien ermutigen, dasselbe Ziel zu verfolgen. (4) Bei der Festlegung ihrer Politik in bezug auf Regional- oder Minderheitensprachen berücksichtigen die Vertragsparteien die von den Gruppen, die solche Sprachen gebrauchen, geäußerten Bedürfnisse und Wünsche. Sie werden ermutigt, erforderlichenfalls Gremien zur Beratung der Behörden in allen Angelegenheiten der Regional- oder Minderheitensprachen einzusetzen. (5) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die in den Absätzen 1 bis 4 genannten Grundsätze sinngemäß auf nicht territorial gebundene Sprachen anzuwenden. Jedoch werden hinsichtlich dieser Sprachen Art und Umfang der Maßnahmen, die getroffen werden, um dieser Charta Wirksamkeit zu verleihen, flexibel festgelegt, wobei die Bedürfnisse und Wünsche der Gruppen, die diese Sprachen gebrauchen, berücksichtigt und ihre Traditionen und Eigenarten geachtet werden. Teil III Maßnahmen zur Förderung des Gebrauchs von Regionaloder Minderheitensprachen im öffentlichen Leben im Einklang mit den nach Artikel 2 Absatz 2 eingegangenen Verpflichtungen Artikel 8 Bildung (1) Im Bereich der Bildung verpflichten sich die Vertragsparteien, in dem Gebiet, in dem solche Sprachen gebraucht werden, unter Berücksichtigung der Situation jeder dieser Sprachen und unbeschadet des Unterrichts der Amtssprache(n) des Staates 1320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 (a) (i) to make available pre-school education in the relevant regional or minority languages; or (ii) to make available a substantial part of pre-school education in the relevant regional or minority languages; or (iii) to apply one of the measures pro-vided for under i and ii above at least to those pupils whose families so request and whose number is considered sufficient; or (iv) if the public authorities have no direct competence in the field of pre-school education, to favour and/or encourage the application of the measures referred to under i to iii above; (b) (i) to make available primary education in the relevant regional or minority languages; or (ii) to make available a substantial part of primary education in the relevant regional or minority languages; or (iii) to provide, within primary education, for the teaching of the relevant regional or minority languages as an integral part of the curriculum; or (iv) to apply one of the measures pro-vided for under i to iii above at least to those pupils whose families so request and whose number is considered sufficient; (c) (i) to make available secondary educa- tion in the relevant regional or minority languages; or (ii) to make available a substantial part of secondary education in the relevant regional or minority languages; or (iii) to provide, within secondary education, for the teaching of the relevant regional or minority languages as an integral part of the curriculum; or (iv) to apply one of the measures pro-vided for under i to iii above at least to those pupils who, or where appropriate whose families, so wish in a number considered sufficient; (d) (i) to make available technical and vocational education in the relevant regional or minority languages; or (ii) to make available a substantial part of technical and vocational education in the relevant regional or minority languages; or a) i) ä prevoir une education prescolaire assuree dans les langues regionales ou minoritaires concernees; ou ii) ä prevoir quune partie substantielle de leducation prescolaire soit assuree dans les langues regionales ou minoritaires concernees; ou iii) ä appliquer lune des mesures visees sous i et ii ci-dessus au moins aux eleves dont les families le souhaitent et dont le nombre est juge süffisant; ou iv) si les pouvoirs publics nont pas de competence directe dans le domai-ne de leducation prescolaire, ä favoriser et/ou ä encourager lappli-cation des mesures visees sous i ä iii ci-dessus; b) i) ä prevoir un enseignement primaire assure dans les langues regionales ou minoritaires concernees; ou ii) ä prevoir quune partie substantielle de lenseignement primaire soit assuree dans les langues regionales ou minoritaires concernees; ou iii) ä prevoir, dans le cadre de leducation primaire, que lenseignement des langues regionales ou minoritaires concernees fasse partie inte-grante du curriculum; ou iv) ä appliquer lune des mesures visees sous i ä iii ci-dessus au rnoins aux eleves dont les families le souhaitent et dont le nombre est juge süffisant; c) i) ä prevoir un enseignement secon- daire assure dans les langues regionales ou minoritaires concernees; ou ii) ä prevoir quune partie substantielle de lenseignement secondaire soit assuree dans les langues regionales ou minoritaires; ou iii) ä prevoir, dans le cadre de leducation secondaire, lenseignement des langues regionales ou minoritaires comme partie integrante du curriculum; ou iv) ä appliquer lune des mesures visees sous i ä iii ci-dessus au moins aux eleves qui le souhaitent -ou, le cas echeant, dont les families le souhaitent - en nombre juge süffisant; d) i) ä prevoir un enseignement tech- nique et professionnel qui soit assure dans les langues regionales ou minoritaires concernees; ou ii) ä prevoir quune partie substantielle de lenseignement technique et professionnel soit assuree dans les langues regionales ou minoritaires concernees; ou a) i) die vorschulische Erziehung in den betreffenden Regional- oder Minderheitensprachen anzubieten oder ii) einen erheblichen Teil der vorschulischen Erziehung in den betreffenden Regional- oder Minderheitensprachen anzubieten oder iii) eine der unter den Ziffern i und ii vorgesehenen Maßnahmen zumindest auf diejenigen Schüler anzuwenden, deren Familien dies verlangen, wenn die Zahl der Schüler als genügend groß angesehen wird, oder iv) falls die staatlichen Stellen keine unmittelbare Zuständigkeit im Bereich der vorschulischen Erziehung haben, die Anwendung der unter den Ziffern i bis iii vorgesehenen Maßnahmen zu begünstigen und/ oder dazu zu ermutigen; b) i) den Grundschulunterricht in den betreffenden Regional- oder Minderheitensprachen anzubieten oder ii) einen erheblichen Teil des Grundschulunterrichts in den betreffenden Regional- oder Minderheitensprachen anzubieten oder iii) innerhalb des Grundschulunterrichts den Untericht der betreffenden Regional- oder Minderheitensprachen als integrierenden Teil des Lehrplans vorzusehen oder iv) eine der unter den Ziffern i bis iii vorgesehenen Maßnahmen zumindest auf diejenigen Schüler anzuwenden, deren Familien dies verlangen, wenn die Zahl der Schüler als genügend groß angesehen wird; c) i) den Unterricht im Sekundarbereich in den betreffenden Regional- oder Minderheitensprachen anzubieten oder ii) einen erheblichen Teil des Unterrichts im Sekundarbereich in den betreffenden Regional- oder Minderheitensprachen anzubieten oder iii) innerhalb des Unterrichts im Sekundarbereich den Unterricht der betreffenden Regional- oder Minderheitensprachen als integrierenden Teil des Lehrplans vorzusehen oder iv) eine der unter den Ziffern i bis iii vorgesehenen Maßnahmen zumindest auf diejenigen Schüler anzuwenden, die oder - wo dies in Betracht kommt - deren Familien dies wünschen, wenn deren Zahl als genügend groß angesehen wird; d) i) die berufliche Bildung in den betref- fenden Regional- oder Minderheitensprachen anzubieten oder ii) einen erheblichen Teil der beruflichen Bildung in den betreffenden Regional- oder Minderheitensprachen anzubieten oder Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1321 (iii) to provide, within technical and vocational education, for the teach-ing of the relevant regional or minority languages as an integral part of the curriculum; or (iv) to apply one of the measures pro-vided for under i to iii above at least to those pupils who, or where appropriate whose families, so wish in a number considered sufficient; (e) (i) to make available university and other higher education in regional or minority languages; or (ii) to provide facilities for the study of these languages as university and higher education subjects; or (iii) if, by reason of the role of the State in relation to higher education insti-tutions, sub-paragraphs i and ii can-not be applied, to encourage and/or allow the Provision of university or other forms of higher education in regional or minority languages or of facilities for the study of these languages as university or higher education subjects; (f) (i) to arrange for the Provision of adult and continuing education courses which are taught mainly or wholly in the regional or minority languages; or (ii) to offer such languages as subjects of adult and continuing education; or (iii) if the public authorities have no direct competence in the field of adult education, to favour and/or encourage the offering of such languages as subjects of adult and continuing education; (g) to make arrangements to ensure the teaching of the history and the culture which is reflected by the regional or minority language; (h) to provide the basic and further training of the teachers required to implement those of paragraphs a to g accepted by the Party; (i) to set up a supervisory body or bodies responsible for monitoring the measures taken and progress achieved in establishing or developing the teaching of regional or minority languages and for drawing up periodic reports of their findings which will be made public. (2) With regard to education and in respect of territories other than those in which the regional or minority languages iii) ä prevoir, dans le cadre de leduca-tion technique et professionnelle, lenseignement des langues regionales ou minoritaires concemees comme partie integrante du curriculum; ou iv) ä appliquer lune des mesures visees sous i ä iii ci-dessus au moins aux eleves qui le souhaitent -ou, le cas echeant, dont les families le souhaitent - en nombre juge süffisant; e) i) ä prevoir un enseignement universi- täre et dautres formes denseigne-ment superieur dans les langues regionales ou minoritaires; ou ii) ä prevoir letude de ces langues, comme disciplines de lenseignement universitaire et superieur; ou iii) si, en raison du röle de lEtat vis-ä-vis des etablissements denseigne-ment superieur, les alineas i et ii ne peuvent pas etre appliques, ä encourager et/ou ä autoriser la mise en place dun enseignement universitaire ou dautres formes densei-gnement superieur dans les langues regionales ou minoritaires, ou de moyens permettant detudier ces langues ä luniversite ou dans dautres etablissements densei-gnement superieur; f) i) ä prendre des dispositions pour que soient donnes des cours deducation des adultes ou deducation permanente assures principalement ou totalement dans les langues regionales ou minoritaires; ou ii) ä proposer ces langues comme disciplines de leducation des adultes et de leducation permanente; ou iii) si les pouvoirs publics nont pas de competence directe dans le domai-ne de leducation des adultes, ä favoriser et/ou ä encourager lenseignement de ces langues dans le cadre de leducation des adultes et de leducation permanente; g) ä prendre des dispositions pour assurer lenseignement de lhistoire et de la culture dont la langue regionale ou minori-taire est lexpression; h) ä assurer la formation initiale et permanente des enseignants necessaire ä la mise en oeuvre de ceux des paragra-phes a ä g acceptes par la Partie; i) ä creer un ou plusieurs organe(s) de contröle charge(s) de suivre les mesures prises et les progres realises dans letablissement ou le developpement de lenseignement des langues regionales ou minoritaires, et ä etablir sur ces points des rapports periodiques qui seront rendus publics. 2) En matiere denseignement et en ce qui concerne les territoires autres que ceux sur lesquels les langues regionales ou iii) innerhalb der beruflichen Bildung den Unterricht der betreffenden Regional- oder Minderheitensprachen als integrierenden Teil des Lehrplans vorzusehen oder iv) eine der unter den Ziffern i bis iii vorgesehenen Maßnahmen zumindest auf diejenigen Schüler anzuwenden, die oder - wo dies in Betracht kommt - deren Familien dies wünschen, wenn deren Zahl als genügend groß angesehen wird; e) i) an Universitäten und anderen Hochschulen Unterricht in den Regional- oder Minderheitensprachen anzubieten oder ii) Möglichkeiten für das Studium dieser Sprachen als Studienfächer an Universitäten und anderen Hochschulen anzubieten oder iii) falls wegen der Rolle des Staates in bezug auf Hochschuleinrichtungen die Ziffern i und ii nicht angewendet werden können, dazu zu ermutigen und/oder zuzulassen, daß an Universitäten und anderen Hochschulen Unterricht in den Regional- oder Minderheitensprachen oder Möglichkeiten zum Studium dieser Sprachen als Studienfächer angeboten werden; f) i) dafür zu sorgen, daß in der Erwach- senen- und Weiterbildung Kurse angeboten werden, die überwiegend oder ganz in den Regionaloder Minderheitensprachen durchgeführt werden, oder ii) solche Sprachen als Fächer der Erwachsenen- und Weiterbildung anzubieten oder iii) falls die staatlichen Stellen keine unmittelbare Zuständigkeit im Bereich der Erwachsenenbildung haben, das Angebot solcher Sprachen als Fächer der Erwachsenen-und Weiterbildung zu begünstigen und/oder dazu zu ermutigen; g) für den Unterricht der Geschichte und Kultur, die in der Regional- oder Minderheitensprache ihren Ausdruck finden, zu sorgen; h) für die Aus- und Weiterbildung der Lehrer zu sorgen, die zur Durchführung derjenigen Bestimmungen der Buchstaben a bis g erforderlich sind, welche die Vertragspartei angenommen hat; i) ein oder mehrere Aufsichtsorgane einzusetzen, welche die zur Einführung oder zum Ausbau des Unterrichts der Regional- oder Minderheitensprachen getroffenen Maßnahmen und die dabei erzielten Fortschritte überwachen und darüber regelmäßig Berichte verfassen, die veröffentlicht werden. (2) Im Bereich der Bildung verpflichten sich die Vertragsparteien in bezug auf andere Gebiete als diejenigen, in denen die 1322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 are traditionally used, the Parties under-take, if the number of users of a regional or minority language justifies it, to allow, encourage or provide teaching in or of the regional or minority language at all the appropriate stages of education. minoritaires sont traditionnellement prati-quees, les Parties sengagent ä autoriser, ä encourager ou ä mettre en place, si le nombre des locuteurs dune langue regionale ou minoritaire le justifie, un enseigne-ment dans ou de la langue regionale ou minoritaire aux Stades appropries de len-seignement. Regional- oder Minderheitensprachen herkömmlicherweise gebraucht werden, Unterricht der Regional- oder Minderheitensprache oder Unterricht in dieser Sprache auf allen geeigneten Bildungsstufen zuzulassen, zu diesem Unterricht zu ermutigen oder ihn anzubieten, wenn die Zahl der Sprecher einer Regional- oder Minderheitensprache dies rechtfertigt. Article 9 Judicial authorities (1) The Parties undertake, in respect of those judicial districts in which the number of residents using the regional or minority languages justifies the measures specified below, according to the Situation of each of these languages and on condition that the use of the facilities afforded by the present Paragraph is not considered by the judge to hamper the proper administration of justice: (a) in criminal proceedings: (i) to provide that the courts, at the request of one of the parties, shall conduct the proceedings in the regional or minority languages; and/or (ii) to guarantee the accused the right to use his/her regional or minority language; and/or (iii) to provide that requests and evi-dence, whether written or oral, shall not be considered inadmissible solely because they are formulated in a regional or minority language; and/or (iv) to produce, on request, documents connected with legal proceedings in the relevant regional or minority language, if necessary by the use of interpreters and translations involv-ing no extra expense for the per-sons concemed; (b) in civil proceedings: (i) to provide that the courts, at the request of one of the parties, shall conduct the proceedings in the regional or minority languages; and/or (ii) to allow, whenever a litigant has to appear in person before a court, that he or she may use his or her regional or minority language with-out thereby incurring additional expense; and/or (iii) to allow documents and evidence to be produced in the regional or minority languages, if necessary by the use of interpreters and translations; Article 9 Justice 1) Les Parties sengagent, en ce qui concerne les circonscriptions des autorites judiciaires dans lesquelles reside un nombre de personnes pratiquant les Iangues regionales ou minoritaires qui justifie les mesures specifiees ci-apres, selon la Situation de chacune de ces Iangues et ä la condition que lutilisation des possibilites offertes par le present paragraphe ne soit pas consideree par le juge comme faisant obstacle ä la bonne administration de la justice: a) dans les procedures ppnales: i) ä prevoir que les juridictions, ä la demande dune des parties, menent la procedura dans les Iangues regionales ou minoritaires; et/ou ii) ä garantir ä laccuse le droit de sex-primer dans sa langue regionale ou minoritaire; et/ou iii) ä prevoir que les requetes et les preuves, ecrites ou orales, ne soient pas considerees comme irrece-vables au seul motif quelles sont formulees dans une langue regionale ou minoritaire; et/ou iv) ä etablir dans ces Iangues regionales ou minoritaires, sur demande, les actes lies ä une procedura judi-ciaire, si necessaire par un recours ä des interpretes et ä des traduc-tions nentrainant pas de frais addi-tionnels pour les interesses; b) dans les procedures civiles: i) ä prevoir que les juridictions, ä la demande dune des parties, menent » la procedura dans les Iangues regionales ou minoritaires; et/ou ii) ä permettre, lorsquune partie ä un litige doit comparaitre en personne devant un tribunal, quelle sexpri-me dans sa langue regionale ou minoritaire sans pour autant encou-rir des frais additionnels; et/ou iii) ä permettre la production de documents et de preuves dans les Iangues regionales ou minoritaires, si necessaire par un recours ä des interpretes et ä des traductions; Artikel 9 Justizbehörden (1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, in bezug auf diejenigen Gerichtsbezirke, in denen die Zahl der Einwohner, welche die Regional- oder Minderheitensprachen gebrauchen, die nachstehenden Maßnahmen rechtfertigt, unter Berücksichtigung der Situation jeder dieser Sprachen und unter der Bedingung, daß die Inanspruchnahme der durch diesen Absatz gebotenen Möglichkeiten nach Auffassung des Richters eine ordentliche Rechtspflege nicht behindert, a) in Strafverfahren i) dafür zu sorgen, daß die Gerichte auf Antrag einer der Parteien das Verfahren in den Regional- oder Minderheitensprachen durchführen, und/oder ii) sicherzustellen, daß der Angeklagte das Recht hat, seine Regional- oder Minderheitensprache zu gebrauchen, und/oder iii) dafür zu sorgen, daß Anträge und Beweismittel, gleichviel ob schriftlich oder mündlich, nicht allein aus dem Grund als unzulässig angesehen werden, weil sie in einer Regional- oder Minderheitensprache abgefaßt sind, und/oder iv) auf Verlangen Schriftstücke, die mit Gerichtsverfahren zusammenhängen, in der betreffenden Regionaloder Minderheitensprache abzufassen, wenn nötig durch Inanspruchnahme von Dolmetschern und Übersetzungen, wodurch den Betroffenen keine zusätzlichen Kosten entstehen dürfen; b) in zivilrechtlichen Verfahren i) dafür zu sorgen, daß die Gerichte auf Antrag einer der Parteien das Verfahren in den Regional- oder Minderheitensprachen durchführen, und/oder ii) zuzulassen, daß eine Prozeßpartei, wenn sie persönlich vor Gericht erscheinen muß, ihre Regionaloder Minderheitensprache gebrauchen kann, ohne daß ihr dadurch zusätzliche Kosten entstehen, und/oder iii) zuzulassen, daß Urkunden und Beweismittel in den Regional- oder Minderheitensprachen vorgelegt werden, wenn nötig durch Inanspruchnahme von Dolmetschern und Übersetzungen; Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1323 (c) in proceedings betöre courts concern-ing administrative matters: (i) to provide that the courts, at the request of one of the parties, shall conduct the proceedings in the regional or minority languages; and/or (ii) to allow, whenever a litigant has to appear in person before a court, that he ör she may use his or her regional or minority language with-out thereby incurring additional expense; and/or (iii) to allow documents and evidence to be produced in the regional or minority languages, if necessary by the use of Interpreters and translations; (d) to take steps to ensure that the applica-tion of sub-paragaphs i and iii of para-graphs b and c above and any necessary use of Interpreters and translations does not involve extra expense for the persons concerned. (2) The Parties undertake: (a) not to deny the validity of legal documents drawn up within the State solely because they are drafted in a regional or minority language; or (b) not to deny the validity, as between the parties, of legal documents drawn up within the country solely because they are drafted in a regional or minority language, and to provide that they can be invoked against interested third parties who are not users of these languages on condition that the contents of the document are made known to them by the person(s) who invoke(s) it; or (c) not to deny the validity, as between the parties, of legal documents drawn up within the country solely because they are drafted in a regional or minority language. (3) The Parties undertake to make avail-able in the regional or minority languages the most important national statutory texts and those relating particularly to users of these languages, unless they are otherwise provided. Article 10 Administrative authorities and public Services (1) Within the administrative districts of the State in which the number of residents who are users of regional or minority languages justifies the measures specified c) dans les procedures devant les juridic-tions competentes en matiere administrative: i) ä prevoir que les juridictions, ä la demande dune des parties, menent la procedura dans les langues regionales ou minoritaires; et/ou ii) ä permettre, lorsquune partie ä un litige doit comparaitre en personne devant un tribunal, quelle sexpri-me dans sa langue regionale ou minoritaire sans pour autant encou-rir des frais additionnels; et/ou iii) ä permettre la production de documents et de preuves dans les langues regionales ou minoritaires, si necessaire par un recours ä des inter-pretes et ä des traductions; d) ä prendre des mesures afin que lappli-cation des alineas i et iii des para-graphes b et c ci-dessus et lemploi eventuel dinterpretes et de traductions nentrainent pas de frais additionnels pour les interesses. 2) Les Parties sengagent: a) ä ne pas refuser la validite des actes juridiques etablis dans lEtat du seul fait quils sont rediges dans une langue regionale ou minoritaire; ou b) ä ne pas refuser la validite, entre les parties, des actes juridiques etablis dans lEtat du seul fait quils sont rediges dans une langue regionale ou minoritaire, et ä prevoir quils seront opposables aux tiers interesses non-locuteurs de ces langues, ä la condition que le contenu de lacte soit porte ä leur connaissance par celui qui le fait valoir; ou c) ä ne pas refuser la validite, entre les parties, des actes juridiques etablis dans lEtat du seul fait quils sont rediges dans une langue regionale ou minoritaire. 3) Les Parties sengagent ä rendre accessibles, dans les langues regionales ou minoritaires, les textes legislatifs natio-naux les plus importants et ceux qui concernent particulierement les utilisateurs de ces langues, ä moins que ces textes ne soient dejä disponibles autrement. Article 10 Autorites administratives et Services publics 1) Dans les circonscriptions des autorites administratives de lEtat dans les-quelles reside un nombre de locuteurs de langues regionales ou minoritaires qui justi- c) in Verfahren vor Gerichten für Verwaltungssachen i) dafür zu sorgen, daß die Gerichte auf Antrag einer der Parteien das Verfahren in den Regional- oder Minderheitensprachen durchführen, und/oder ii) zuzulassen, daß eine Prozeßpartei, wenn sie persönlich vor Gericht erscheinen muß, ihre Regional- oder Minderheitensprache gebrauchen kann, ohne daß ihr dadurch zusätzliche Kosten entstehen, und/oder iii) zuzulassen, daß Urkunden und Beweismittel in den Regional- oder Minderheitensprachen vorgelegt werden, wenn nötig durch Inanspruchnahme von Dolmetschern und Übersetzungen; d) dafür zu sorgen, daß den Betroffenen durch die Anwendung des Buchstabens b Ziffern i und iii und des Buchstabens c Ziffern i und iii sowie durch eine notwendige Inanspruchnahme von Dolmetschern und Übersetzungen keine zusätzlichen Kosten entstehen. (2) Die Vertragsparteien verpflichten sich, a) die Rechtsgültigkeit von im Inland abgefaßten Rechtsurkunden nicht allein aus dem Grund zu verneinen, weil sie in einer Regional- oder Minderheitensprache abgefaßt sind, oder b) die Rechtsgültigkeit von im Inland abgefaßten Rechtsurkunden im Verhältnis zwischen den Parteien nicht allein aus dem Grund zu verneinen, weil die Urkunden in einer Regional- oder Minderheitensprache abgefaßt sind, und vorzusehen, daß sie gegen beteiligte Dritte, die diese Sprachen nicht gebrauchen, unter der Bedingung verwendet werden können, daß ihnen der Inhalt der Urkunden von der (den) Personen), welche die Urkunden verwendet (verwenden), zur Kenntnis gebracht worden ist, oder c) die Rechtsgültigkeit von im Inland abgefaßten Rechtsurkunden im Verhältnis zwischen den Parteien nicht allein aus dem Grund zu verneinen, weil die Urkunden in einer Regional- oder Minderheitensprache abgefaßt sind. (3) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die wichtigsten Gesetzestexte des Staates sowie diejenigen, welche sich besonders auf Personen beziehen, die diese Sprachen gebrauchen, in den Regional- oder Minderheitensprachen zur Verfügung zu stellen, sofern sie nicht anderweitig verfügbar sind. Artikel 10 Verwaltungsbehörden und öffentliche Dienstleistungsbetriebe (1) Innerhalb der Verwaltungsbezirke des Staates, in denen die Zahl der Einwohner, die Regional- oder Minderheitensprachen gebrauchen, die nachstehenen Maßnah- 1324 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 below and according to the Situation of each language, the Parties undertake, as far as this is reasonably possible: (a) (i) to ensure that the administrative authorities use the regional or minority languages; or (ii) to ensure that such of their officers as are in contact with the public use the regional or minority languages in their relations with persons applying to them in these languages; or (iii) to ensure that users of regional or minority languages may submit oral or written applications and receive a reply in these languages; or (iv) to ensure that users of regional or minority languages may submit oral or written applications in these languages; or (v) to ensure that users of regional or minority languages may validly submit a document in these languages; (b) to make available widely-used administrative texts and forms for the popula-tion in the regional or minority languages or in bilingual versions; (c) to allow the administrative authorities to draft documents in a regional or minority language. (2) In respect of the local and regional authorities on whose territory the number of residents who are users of regional or minority languages is such as to justify the measures specified below, the Parties undertake to allow and/oi1 encourage: (a) the use of regional or minority languages within the framework of the regional or local authority; (b) the possibility for users of regional or minority languages to submit oral or written applications in these languages; (c) the publication by regional authorities of their official documents also in the relevant regional or minority languages; (d) the publication by local authorities of their official documents also in the relevant regional or minority languages; (e) the use by regional authorities of regional or minority languages in debates in their assemblies, without excluding, however, the use of the official language(s) of the State; fie les mesures ci-apres et selon la Situation de chaque langue, les Parties sengagent, dans la mesure oü cela est raisonnable-ment possible: a) i) ä veiller ä ce que ces autorites administratives utilisent les langues regionales ou minoritaires; ou ii) ä veiller ä ce que ceux de leurs agents qui sont en contact avec le public emploient les langues regionales ou minoritaires dans leurs relations avec les personnes qui sadressent ä eux dans ces langues; ou iii) ä veiller ä ce que les locuteurs de langues regionales ou minoritaires puissent presenter des demandes orales ou ecrites et recevoir une reponse dans ces langues; ou iv) ä veiller ä ce que les locuteurs de langues regionales ou minoritaires puissent presenter des demandes orales ou ecrites dans ces langues; ou v) ä veiller ä ce que les locuteurs de langues regionales ou minoritaires puissent soumettre valablement un document redige dans ces langues; b) ä mettre ä disposition des formulaires et des textes administratifs dusage courant pour la population dans les langues regionales ou minoritaires, ou dans des versions bilingues; c) ä permettre aux autorites administratives de rediger des documents dans une langue regionale ou minoritaire. 2) En ce qui conceme les autorites locales et regionales sur les territoires des-quelles reside un nombre de locuteurs de langues regionales ou minoritaires qui justifie les mesures ci-apres, les Parties sengagent ä permettre et/ou ä encourage a) lemploi des langues regionales ou minoritaires dans le cadre de ladminis-tration regionale ou locale; b) la possibilite pour les locuteurs de langues regionales ou minoritaires de presenter des demandes orales ou ecrites dans ces langues; c) la publication par les collectivites regionales de leurs textes officiels egalement dans les langues regionales ou minoritaires; d) la publication par les collectivites locales de leurs textes officiels egalement dans les langues regionales ou minoritaires; e) lemploi par les collectivites regionales de langues regionales ou minoritaires dans les debats de leurs assemblees, sans exclure, cependant, lemploi de la (des) langue{s) officielle(s) de lEtat; men rechtfertigt, und unter Berücksichtigung der Situation jeder Sprache verpflichten sich die Vertragsparteien, im Rahmen des Zumutbaren a) i) sicherzustellen, daß die Verwal- tungsbehörden die Regional- oder Minderheitensprachen gebrauchen, oder ii) sicherzustellen, daß diejenigen ihrer Bediensteten, die unmittelbaren Kontakt zur Bevölkerung haben, die Regional- oder Minderheitensprachen in ihrem Umgang mit Personen gebrauchen, die sich in diesen Sprachen an sie wenden, oder iii) sicherzustellen, daß Personen, die Regional- oder Minderheitensprachen gebrauchen, in diesen Sprachen mündliche oder schriftliche Anträge stellen und eine Antwort erhalten können, oder iv) sicherzustellen, daß Personen, die Regional- oder Minderheitensprachen gebrauchen, in diesen Sprachen mündliche oder schriftliche Anträge stellen können, oder v) sicherzustellen, daß Personen, die Regional- oder Minderheitensprachen gebrauchen, in diesen Sprachen abgefaßte Urkunden rechtsgültig vorlegen können; b) allgemein verwendete Verwaltungsbestimmungen und -formulare für die Bevölkerung in den Regional- oder Minderheitensprachen oder zweisprachig zur Verfügung zu stellen; c) zuzulassen, daß die Verwaltungsbehörden Schriftstücke in einer Regionaloder Minderheitensprache abfassen. (2) In bezug auf die örtlichen und regionalen Behörden, in deren örtlichem Zuständigkeitsbereich die Zahl der Einwohner, welche die Regional- oder Minderheitensprachen gebrauchen, die nachstehenden Maßnahmen rechtfertigt, verpflichten sich die Vertragsparteien, folgendes zuzulassen und/oder dazu zu ermutigen: a) den Gebrauch von Regional- oder Minderheitensprachen innerhalb der regionalen oder örtlichen Behörde; b) die Möglichkeit, daß Personen, die Regional- oder Minderheitensprachen gebrauchen, mündliche oder schriftliche Anträge in diesen Sprachen stellen; c) die Veröffentlichung der amtlichen Schriftstücke der regionalen Behörden durch diese auch in den betreffenden Regional- oder Minderheitensprachen; d) die Veröffentlichung der amtlichen Schriftstücke der örtlichen Behörden durch diese auch in den betreffenden Regional- oder Minderheitensprachen; e) den Gebrauch von Regional- oder Minderheitensprachen durch die regionalen Behörden in deren Ratsversammlungen, ohne jedoch den Gebrauch der Amtssprache(n) des Staates auszuschließen; Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1325 (f) the use by local authorities of regional or minority languages in debates in their assemblies, without excluding, however, the use of the official lan-guage(s) of the State; (g) the use or adoption, if necessary in conjunction with the name in the official language(s), of traditional and correct forms of place-names in regional or minority languages. (3) With regard to public Services provid-ed by the administrative authorities or other persons acting on their behalf, the Parties undertake, within the territory in which regional or minority languages are used, in accordance with the Situation of each language and as far as this is reasonably pos-sible: (a) to ensure that the regional or minority languages are used in the Provision of the service; or (b) to allow users of regional or minority languages to submit a request and receive a reply in these languages; or (c) to allow users of regional or minority languages to submit a request in these languages. (4) With a view to putting into effect those provisions of paragraphs 1, 2 and 3 accepted by them, the Parties undertake to take one or more of the following meas-ures: (a) translation or Interpretation as may be required; (b) recruitment and, where necessary, training of the officials and other public Service employees required; (c) compliance as far as possible with requests from public service employees having a knowledge of a regional or minority language to be ap-pointed in the territory in which that language is used. (5) The Parties undertake to allow the use or adoption of family names in the regional or minority languages, at the request of those concerned. Article11 Media (1) The Parties undertake, for the users of the regional or minority languages within the territories in which those languages are spoken, according to the Situation of each language, to the extent that the public authorities, directly or indirectly, are com-petent, have power or play a role in this f) lemploi par les collectivites locales de langues regionales ou minoritaires dans les debats de leurs assemblees, sans exclure, cependant, lemploi de la (des) langue(s) officielle(s) de lEtat; g) lemploi ou ladoption, le cas echeant conjointement avec la denomination dans la (les) langue(s) officielle(s), des formes traditionnelles et correctes de la toponymie dans les langues regionales ou minoritaires. 3) En ce qui concerne les Services publics assures par les autorites administratives ou dautres personnes agissant pour le compte de celles-ci, les Parties contractantes sengagent, sur les territoires dans lesquels les langues regionales ou minoritaires sont pratiquees, en fonction de la Situation de chaque langue et dans la mesure oü cela est raisonnablement possible: a) ä veiller ä ce que les langues regionales ou minoritaires soient employees ä loc-casion de la prestation de service; ou b) ä permettre aux locuteurs de langues regionales ou minoritaires de formuler une demande et ä recevoir une reponse dans ces langues; ou c) ä permettre aux locuteurs de langues regionales ou minoritaires de formuler une demande dans ces langues. 4) Aux fins de la mise en oeuvre des dis-positions des paragraphes 1,2 et 3 quelles ont acceptees, les Parties sengagent ä prendre une ou plusieurs des mesures sui-vantes: a) la traduction ou Interpretation even-tuellement requises; b) le recrutement et, le cas echeant, la for-mation des fonctionnaires et autres agents publics en nombre süffisant; c) la satisfaction, dans la mesure du possible, des demandes des agents publics connaissant une langue regionale ou minoritaire detre affectes dans le territoire sur lequel cette langue est pratiquee. 5) Les Parties sengagent ä permettre, ä la demande des interesses, lemploi ou ladoption de patronymes dans les langues regionales ou minoritaires. Article11 Medias 1) Les Parties sengagent, pour les locuteurs des langues regionales ou minoritaires, sur les territoires oü ces langues sont pratiquees, selon la Situation de chaque langue, dans la mesure oü les autorites publiques ont, de facon directe ou indirecte, une competence, des pou- f) den Gebrauch von Regional- oder Min-derheitensprachen durch die örtlichen Behörden in deren Ratsversammlungen, ohne jedoch den Gebrauch der Amtssprache(n) des Staates auszuschließen; g) den Gebrauch oder die Annahme der herkömmlichen und korrekten Formen von Ortsnamen in Regional- oder Minderheitensprachen, wenn nötig in Verbindung mit dem Namen in der (den) Amtssprache(n). (3) In bezug auf die öffentlichen Dienstleistungen, die von den Verwaltungsbehörden selbst oder in deren Auftrag erbracht werden, verpflichten sich die Vertragsparteien, in dem Gebiet, in dem Regional- oder Minderheitensprachen gebraucht werden, unter Berücksichtigung der Situation jeder Sprache und im Rahmen des Zumutbaren a) sicherzustellen, daß die Regional- oder Minderheitensprachen bei der Erbringung der Dienstleistung gebraucht werden, oder b) zuzulassen, daß Personen, die Regional- oder Minderheitensprachen gebrauchen, in diesen Sprachen einen Antrag stellen und eine Antwort erhalten, oder c) zuzulassen, daß Personen, die Regional- oder Minderheitensprachen gebrauchen, in diesen Sprachen einen Antrag stellen. (4) Die Vertragsparteien verpflichten sich, eine oder mehrere der folgenden Maßnahmen zu treffen, um die von ihnen angenommenen Bestimmungen der Absätze 1, 2 und 3 in Kraft zu setzen: a) Übersetzen oder Dolmetschen je nach Bedarf; b) Einstellung und, soweit erforderlich, Ausbildung der benötigten Beamten und sonstigen Angehörigen des öffentlichen Dienstes; c) nach Möglichkeit Erfüllung der Wünsche von Angehörigen des öffentlichen Dienstes, die über Kenntnisse in einer Regional- oder Minderheitensprache verfügen, in dem Gebiet eingesetzt zu werden, in dem diese Sprache gebraucht wird. (5) Die Vertragsparteien verpflichten sich, den Gebrauch oder die Annahme von Familiennamen in den Regional- oder Minderheitensprachen auf Antrag der Betroffenen zuzulassen. Artikeln Medien (1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, für die Sprecher von Regional- oder Minderheitensprachen in den Gebieten, in denen diese Sprachen gebraucht werden, unter Berücksichtigung der Situation jeder Sprache und in dem Ausmaß, in dem die staatlichen Stellen in diesem Bereich 1326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 field, and respecting the principle of the independence and autonomy of the media: (a) to the extent that radio and television carry out a public Service mission: (i) to ensure the creation of at least one radio Station and one television Channel in the regional or minority languages; or (ii) to encourage and/or facilitate the creation of at least one radio Station and one television Channel in the regional or minority languages; or (iii) to make adequate Provision so that broadcasters offer programmes in the regional or minority languages; (b) (i) to encourage and/or facilitate the creation of at least one radio Station in the regional or minority languages; or (ii) to encourage and/or facilitate the broadcasting of radio programmes in the regional or minority languages on a regulär basis; (c) (i) to encourage and/or facilitate the creation of at least one television Channel in the regional or minority languages; or (ii) to encourage and/or facilitate the broadcasting of television programmes in the regional or minority languages on a regulär basis; (d) to encourage and/or facilitate the pro-duction and distribution of audio and audiovisual works in the regional or minority languages; (e) (i) to encourage and/or facilitate the creation and/or maintenance of at least one newspaper in the regional or minority languages; or (ii) to encourage and/or facilitate the publication of newspaper articles in the regional or minority languages on a regulär basis; (f) (i) to cover the additional costs of those media which use regional or minority languages, wherever the law provides for financial assistance in general for the media; or (ii) to apply existing measures for financial assistance also to audiovisual productions in the regional or minority languages; voirs ou un röle dans ce domaine, en res-pectant les principes dindependance et d autonom ie des medias: a) dans la mesure oü la radio et la television ont une mission de service public: i) ä assurer la creation dau moins une Station de radio et une chaine de television dans les langues regionales ou minoritaires; ou ii) ä encourager et/ou ä faciliter la creation dau moins une Station de radio et une chaine de television dans les langues regionales ou minoritaires; ou iii) ä prendre les dispositions appro-priees pour que les diffuseurs pro-gramment des emissions dans les langues regionales ou minoritaires; b) i) ä encourager et/ou ä faciliter la creation dau moins une Station de radio dans les langues regionales ou minoritaires; ou ii) ä encourager et/ou ä faciliter lemis-sion de programmes de radio dans les langues regionales ou minoritaires, de facon reguliere; c) i) ä encourager et/ou ä faciliter la creation dau moins une chaine de television dans les langues regionales ou minoritaires; ou ii) ä encourager et/ou ä faciliter la dif-fusion de programmes de television dans les langues regionales ou minoritaires, de facon reguliere; d) ä encourager et/ou ä faciliter la produc-tion et la diffusion doeuvres audio et audiovisuelles dans les langues regionales ou minoritaires; e) i) ä encourager et/ou ä faciliter la creation et/ou Ie maintien dau moins un organe de presse dans les langues regionales ou minoritaires; ou ii) ä encourager et/ou ä faciliter la publication darticles de presse dans les langues regionales ou minoritaires, de facon reguliere; f) i) ä couvrir les coüts supplementaires des medias employant les langues regionales ou minoritaires, lorsque la loi prevoit une assistance finan-ciere, en general, pour les medias; ou ii) ä etendre les mesures existantes dassistance financiere aux productions audiovisuelles en langues regionales ou minoritaires; unmittelbar oder mittelbar Zuständigkeit, Befugnisse oder Einfluß haben, unter Achtung des Grundsatzes der Unabhängigkeit und Autonomie der Medien folgende Maßnahmen zu treffen: a) soweit Hörfunk und Fernsehen eine öffentliche Aufgabe erfüllen, i) die Einrichtung mindestens eines Hörfunksenders und eines Fernsehkanals in den Regional- oder Minderheitensprachen sicherzustellen oder ii) zur Einrichtung mindestens eines Hörfunksenders und eines Fernsehkanals in den Regional- oder Minderheitensprachen zu ermutigen und/oder sie zu erleichtern oder iii) angemessene Vorkehrungen dafür zu treffen, daß Rundfunkveranstalter Sendungen in den Regionaloder Minderheitensprachen anbieten; b) i) zur Einrichtung mindestens eines Hörfunksenders in den Regionaloder Minderheitensprachen zu ermutigen und/oder sie zu erleichtern oder ii) zur regelmäßigen Ausstrahlung von Hörfunksendungen in den Regionaloder Minderheitensprachen zu ermutigen und/oder sie zu erleichtern; c) i) zur Einrichtung mindestens eines Fernsehkanals in den Regionaloder Minderheitensprachen zu ermutigen und/oder sie zu erleichtern oder ii) zur regelmäßigen Ausstrahlung von Fernsehsendungen in den Regional- oder Minderheitensprachen zu ermutigen und/oder sie zu erleichtern; d) zur Produktion und Verbreitung von Audio- und audiovisuellen Werken in den Regional- oder Minderheitensprachen zu ermutigen und/oder sie zu erleichtern; e) i) zur Schaffung und/oder Erhaltung mindestens einer Zeitung in den Regional- oder Minderheitensprachen zu ermutigen und/oder sie zu erleichtern oder ii) zur regelmäßigen Veröffentlichung von Zeitungsartikeln in den Regional- oder Minderheitensprachen zu ermutigen und/oder sie zu erleichtern; f) i) die zusätzlichen Kosten derjenigen Medien zu decken, die Regionaloder Minderheitensprachen gebrauchen, wenn das Recht eine finanzielle Hilfe für die Medien allgemein vorsieht, oder ii) die bestehenden Maßnahmen finanzieller Hilfe auf audiovisuelle Produktionen in Regional- oder Minderheitensprachen zu erstrek-ken; Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1327 (g) to support the training of journalists and other staff for media using regional or minority languages. (2) The Parties undertake to guarantee freedom of direct reception of radio and television broadcasts from neighbouring countries in a language used in identical or similar form to a regional or minority language, and not to oppose the retransmis-sion of radio and television broadcasts from neighbouring countries in such a language. They further undertake to ensure that no restrictions will be placed on the freedom of expression and free circulation of Information in the written press in a language used in identical or similar form to a regional or minority language. The exercise of the above-mentioned freedoms, since it carries with it duties and responsibilities, may be subject to such formalities, condi-tions, restrictions or penalties as are pre-scribed by law and are necessary in a democratic society, in the interests of national security, territorial integrity or public safety, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, for the protection of the reputation or rights of others, for preventing disclo-sure of Information received in confidence, or for maintaining the authority and impar-tiality of the judiciary. (3) The Parties undertake to ensure that the interests of the users of regional or minority languages are represented or taken into account within such bodies as may be established in accordance with the law with responsibility for guaranteeing the freedom and pluralism of the media. Article 12 Cultural activities and facilities (1) With regard to cultural activities and facilities - especially libraries, video libraries, cultural centres, museums, archives, academies, theatres and cine-mas, as well as literary work and film pro-duction, vernacular forms of cultural expression, festivals and the culture indus-tries, including inter alia the use of new technologies - the Parties undertake, within the territory in which such languages are used and to the extent that the public authorities are competent, have power or play a role in this field: (a) to encourage types of expression and initiative specific to regional or minority languages and foster the different means of access to works produced in these languages; g) ä soutenir la formation de journalistes et autres personnels pour les medias employant les langues regionales ou minoritaires. 2) Les Parties sengagent ä garantir la liberte de reception directe des emissions de radio et de television des pays voisins dans une langue pratiquee sous une forme identique ou proche dune langue regionale ou minoritaire, et ä ne pas sopposer ä la retransmission demissions de radio et de television des pays voisins dans une teile langue. Elles sengagent en outre ä veiller ä ce quaucune restriction ä la liberte dex-pression et ä la libre circulation de linfor-mation dans une langue pratiquee sous une forme identique ou proche dune langue regionale ou minoritaire ne soit imposee ä la presse echte. Lexercice des libertes mentionnees ci-dessus, compor-tant des devoirs et des responsabilites, peut etre soumis ä certaines formalites, conditions, restrictions ou sanctions pre-vues par la loi, qui constituent des mesures necessaires, dans une societe democra-tique, ä la securite nationale, ä lintegrite territoriale ou ä la sürete publique, ä la defense de lordre et ä la prevention du crime, ä la protection de la sante ou de la morale, ä la protection de la reputation ou des droits dautrui, pour empecher la divul-gation dinformations confidentielles, ou pour garantir lautorite et limpartialite du pouvoir judiciaire. 3) Les Parties sengagent ä veiller ä ce que les interets des locuteurs de langues regionales ou minoritaires soient represen-tes ou pris en consideration dans le cadre des structures eventuellement creees conformement ä la loi, ayant pour täche de garantir la liberte et la pluralite des medias. Article 12 Activites et equipements culturels 1) En matiere dactivites et dequipe-ments culturels - en particulier de biblio-theques, de videotheques, de centres culturels, de musees, darchives, dacade-mies, de theatres. et de cinemas, ainsi que de travaux litteraires et de prpduction cine-matographique, dexpression culturelle populaire, de festivals, dindustries cultu-relles, incluant notamment lutilisation des technologies nouvelles - les Parties sengagent, en ce qui concerne le territoire sur lequel de telles langues sont pratiquees et dans la mesure oü les autorites publiques ont une competence, des pouvoirs ou un röle dans ce domaine: a) ä encourager lexpression et les initiatives propres aux langues regionales ou minoritaires, et ä favoriser les differents moyens dacces aux oeuvres produites dans ces langues; g) die Ausbildung von Journalisten und anderem Personal für Medien zu unterstützen, die Regional- oder Minderhei-tensprachen gebrauchen. (2) Die Vertragsparteien verpflichten sich, den freien direkten Empfang von Hörfunk- und Fernsehsendungen aus Nachbarländern in einer Sprache zu gewährleisten, die in derselben oder ähnlicher Form wie die Regional- oder Minderheitensprache gebraucht wird, und die Weiterverbreitung von Hörfunk- und Fernsehsendungen aus Nachbarländern in einer solchen Sprache nicht zu behindern. Sie verpflichten sich ferner, sicherzustellen, daß die Freiheit der Meinungsäußerung und die freie Verbreitung von Informationen in den Printmedien in einer Sprache, die in derselben oder ähnlicher Form wie die Regional- oder Minderheitensprache gebraucht wird, keiner Einschränkung unterworfen werden. Da die Ausübung der erwähnten Freiheiten Pflichten und Verantwortung mit sich bringt, kann sie bestimmten, vom Gesetz vorgesehenen Formvorschriften, Bedingungen, Einschränkungen oder Strafdrohungen unterworfen werden, wie sie in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der territorialen Unversehrtheit oder der öffentlichen Sicherheit, der Aufrechterhaltung der Ordnung und der Verbrechensverhütung, des Schutzes der Gesundheit und der Moral, des Schutzes des guten Rufes oder der Rechte anderer unentbehrlich sind, um die Verbreitung von vertraulichen Nachrichten zu verhindern oder das Ansehen und die Unparteilichkeit der Rechtsprechung zu gewährleisten. (3) Die Vertragsparteien verpflichten sich, sicherzustellen, daß die Interessen der Sprecher von Regional- oder Minderheitensprachen innerhalb etwaiger im Einklang mit dem Gesetz geschaffener Gremien, die für die Gewährleistung von Freiheit und Pluralismus der Medien verantwortlich sind, vertreten oder berücksichtigt werden. Artikel 12 Kulturelle Tätigkeiten und Einrichtungen (1) In bezug auf kulturelle Einrichtungen und Tätigkeiten - insbesondere Bibliotheken, Videotheken, Kulturzentren, Museen, Archive, Akademien, Theater und Kinos sowie literarische Werke und Filmproduktionen, volkstümliche Formen des kulturellen Ausdrucks, Festspiele und die Kulturindustrien, einschließlich unter anderem des Einsatzes neuer Technologien - verpflichten sich die Vertragsparteien, in dem Gebiet, in dem solche Sprachen gebraucht werden, in dem Ausmaß, in dem die staatlichen Stellen in diesem Bereich Zuständigkeit, Befugnisse oder Einfluß haben, a) zu den Regional- oder Minderheitensprachen eigenen Formen des Ausdrucks und der Initiative zu ermutigen sowie die verschiedenen Zugangsmöglichkeiten zu den in diesen Sprachen geschaffenen Werken zu fördern; 1328 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 (b) to foster the different means of access in other languages to works produced in regional or minority languages by aiding and developing translation, dub-bing, post-synchronisation and sub-titling activities; (c) to foster access in regional or minority languages to works produced in other languages by aiding and developing translation, dubbing, post-synchronisation and subtitling activities; (d) to ensure that the bodies responsible for organising or supporting cultural activities of various kinds make appro-priate allowance for incorporating the knowledge and use of regional or minority languages and cultures in the undertakings which they initiate or for which they provide backing; (e) to promote measures to ensure that the bodies responsible for organising or supporting cultural activities have at their disposal staff who have a füll com-mand of the regional or minority language concemed, as well as of the lan-guage(s) of the rest of the population; (f) to encourage direct participation by representatives of the users of a given regional or minority language in provid-ing facilities and planning cultural activities; (g) to encourage and/or facilitate the cre-ation of a body or bodies responsible for collecting, keeping a copy of and presenting or Publishing works produced in the regional or minority languages; (h) if necessary, to create and/or promote and finance translation and terminologi-cal research Services, particularly with a view to maintaining and developing appropriate administrative, commer-cial, economic, social, technical or legal terminology in each regional or, minority language. (2) in respect of territories other than those in which the regional or minority languages are traditionally used, the Parties undertake, if the number of users of a regional or minority language justifies it, to allow, encourage and/or provide appropriate cultural activities and facilities in accordance with the preceding paragraph. (3) The Parties undertake to make appropriate Provision, in pursuing their cultural b) ä favoriser les differents moyens dac-ces dans dautres langues aux oeuvres produites dans les langues regionales ou minoritaires, en aidant et en deve-loppant les activites de traduction, de doublage, de post-synchronisation et de sous-titrage; c) ä favoriser lacces dans des langues regionales ou minoritaires ä des oeuvres produites dans dautres langues, en aidant et en developpant les activites de traduction, de doublage, de post-synchronisation et de sous-titrage; d) ä veiller ä ce que les organismes char-ges dentreprendre ou de soutenir diverses formes dactivites culturelles integrent dans une mesure appropriee la connaissance et la pratique des langues et des cultures regionales ou minoritaires dans les Operations dont ils ont linitiative ou auxquelles ils appor-tent un soutien; e) ä favoriser la mise ä la disposition des organismes charges dentreprendre ou de soutenir des activites culturelles dun personnel maitrisant la langue regionale ou minoritaire, en plus de la (des) langue(s) du reste de la population; f) ä favoriser la participation directe, en ce qui concerne les equipements et les programmes dactivites culturelles, de representants des locuteurs de la langue regionale ou minoritaire; g) ä encourager et/ou ä faciliter la creation dun ou de plusieurs organismes charges de collecter, de recevoir en depöt et de presenter ou publier les oeuvres produites dans les langues regionales ou minoritaires; h) le cas echeant, ä creer et/ou ä promou-voir et financer des Services de traduction et de recherche terminologique en vue, notamment, de maintenir et de developper dans chaque langue regionale ou minoritaire une terminologie administrative, commerciale, econo-mique, sociale, technologique ou juri-dique adequate. 2) En ce qui concerne les territoires autres que ceux sur lesquels les langues regionales ou minoritaires sont traditionnel-lement pratiquees, les Parties sengagent ä autoriser, ä encourager et/ou ä prevoir, si le nombre des locuteurs dune langue regionale ou minoritaire le justifie, des activites ou equipements culturels appropries conformement au paragraphe precedent. 3) Les Parties sengagent, dans leur poli-tique culturelle ä letranger, ä donner une b) die verschiedenen Zugangsmöglichkeiten zu den in Regional- oder Minderheitensprachen geschaffenen Werken in anderen Sprachen zu fördern, indem sie Tätigkeiten auf dem Gebiet der Übersetzung, Synchronisation, Nachsynchronisation und Untertitelung unterstützen und ausbauen; c) in Regional- oder Minderheitensprachen den Zugang zu Werken zu fördern, die in anderen Sprachen geschaffen worden sind, indem sie Tätigkeiten auf dem Gebiet der Übersetzung, Synchronisation, Nachsynchronisation und Untertitelung unterstützen und ausbauen; d) sicherzustellen, daß die für die Veranstaltung oder Unterstützung kultureller Tätigkeiten verschiedener Art verantwortlichen Gremien bei den Unternehmungen, die sie ins Leben rufen oder unterstützen, in angemessener Weise dafür sorgen, daß die Kenntnis und der Gebrauch von Regional- oder Minderheitensprachen sowie Regional- oder Minderheitenkulturen berücksichtigt werden; e) Maßnahmen zu fördern, um sicherzustellen, daß die für die Veranstaltung oder Unterstützung kultureller Tätigkeiten verantwortlichen Gremien über Personal verfügen, das die betreffende Regional- oder Minderheitensprache sowie die Sprachen) der übrigen Bevölkerung beherrscht; f) zur unmittelbaren Mitwirkung von Vertretern der Sprecher einer bestimmten Regional- oder Minderheitensprache bei der Bereitstellung von Einrichtungen und der Planung kultureller Tätigkeiten zu ermutigen; g) zur Schaffung eines oder mehrer Gremien, die für die Sammlung, Aufbewahrung und Aufführung oder Veröffentlichung von in den Regional- oder Minderheitensprachen geschaffenen Werken verantwortlich sind, zu ermutigen und/oder sie zu erleichtern; h) wenn nötig Übersetzungs- und Terminologieforschungsdienste zu schaffen und/oder zu fördern und zu finanzieren, insbesondere im Hinblick auf die Erhaltung und Entwicklung geeigneter Terminologie in jeder Regional- oder Minderheitensprache für die Bereiche Verwaltung, Handel, Wirtschaft, Gesellschaft, Technik oder Recht. (2) In bezug auf andere Gebiete als diejenigen, in denen die Regional- oder Minderheitensprachen herkömmlicherweise gebraucht werden, verpflichten sich die Vertragsparteien, wenn die Zahl der Sprecher einer Regional- oder Minderheitensprache dies rechtfertigt, geeignete kulturelle Tätigkeiten und Einrichtungen in Übereinstimmung mit Absatz 1 zuzulassen, dazu zu ermutigen und/oder sie vorzusehen. (3) Die Vertragsparteien verpflichten sich, bei der Verfolgung ihrer Kulturpolitik Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1329 policy abroad, for regional or minority lan-guages and the cultures they reflect. Article 13 Economic and social life (1) With regard to economic and social activities, the Parties undertake, within the whole country: (a) to eliminate from their legislation any Provision prohibiting or limiting without justifiable reasons the use of regional or minority languages in documents relat-ing to economic or social life, particu-larly contracts of employment, and in technical documents such as Instructions for the use of products or instaJIations; (b) to prohibit the insertion in internal regu-lations of companies and private documents of any clauses excluding or re-stricting the use of regional or minority languages, at least between users of the same language; (c) to oppose practices designed to dis-courage the use of regional or minority languages in connection with economic or social activities; (d) to facilitate and/or encourage the use of regional or minority languages by means other than those specified in the above sub-paragraphs. (2) With regard to economic and social activities, the Parties undertake, in so far as the public authorities are competent, within the territory in which the regional or minority languages are used, and as far as this is reasonably possible: (a) to include in their financial and banking regulations provisions which allow, by means of procedures compatible with commercial practice, the use of regional or minority languages in drawing up payment Orders (cheques, drafts, etc.) or other financial documents, or, where appropriate, to ensure the im-plementation of such provisions; (b) in the economic and social sectors directly under their control (public sec-tor), to organise activities to promote the use of regional or minority languages; (c) to ensure that social care facilities such as hospitals, retirement homes and hosteis offer the possibility of receiving and treating in their own language per-sons using a regional or minority language who are in need of care on grounds of ill-health, old age or for other reasons; place appropriee aux langues regionales ou minoritaires et ä la culture dont elles sont lexpression. Article 13 Vie economique et sociale 1) En ce qui concerne les activites economiques et sociales, les Parties sengagent, pour lensemble du pays: a) ä exclure de leur legislation toute dispo-sition interdisant ou limitant sans rai-sons justifiables le recours ä des langues regionales ou minoritaires dans les documents relatifs ä la vie economique ou sociale, et notamment dans les contrats de travail et dans les documents techniques tels que les modes demploi de produits ou dequipe-ments; b) ä interdire linsertion, dans les regle-ments internes des entreprises et les actes prives, de clauses excluant ou limitant lusage des langues regionales ou minoritaires, tout au moins entre les locuteurs de la meme langue; c) ä sopposer aux pratiques tendant ä decourager lusage des langues regionales ou minoritaires dans le cadre des activites economiques ou sociales; d) ä faciliter et/ou ä encourager par dautres moyens que ceux vises aux alineas ci-dessus lusage des langues regionales ou minoritaires. 2) En matiere dactivites economiques et sociales, les Parties sengagent, dans la mesure oü les autorites publiques ont une competence, dans le territoire sur lequel les langues regionales ou minoritaires sont pratiquees, et dans la mesure oü cela est raisonnablement possible: a) ä definir, par leurs regiementations finaricieres et bancaires, des modalites permettant, dans des conditions com-patibles avec les usages commerciaux, lemploi des langues regionales ou minoritaires dans la redaction dordres de paiement (cheques, traites, etc.) ou dautres documents financiers, ou, le cas echeant, ä veiller ä la mise en oeuvre dun tel Processus; b) dans les secteurs economiques et sociaux relevant directement de leur contröle (secteur public), ä realiser des actions encourageant lemploi des langues regionales ou minoritaires; c) ä veiller ä ce que les equipements sociaux tels que les höpitaux, les mai-sons de retraite, les foyers offrent la possibilite de recevoir et de soigner dans leur langue les locuteurs dune langue regionale ou minoritaire neces-sitant des soins pour des raisons de sante, däge ou pour dautres raisons; im Ausland Regional- oder Minderheiten-Sprachen und die in ihnen zum Ausdruck kommenden Kulturen angemessen zu berücksichtigen. Artikel 13 Wirtschaftliches und soziales Leben (1) In bezug auf wirtschaftliche und soziale Tätigkeiten verpflichten sich die Vertragsparteien, im ganzen Land a) aus ihrem Recht jede Bestimmung zu entfernen, die den Gebrauch von Regional- oder Minderheitensprachen in Urkunden betreffend das wirtschaftliche oder soziale Leben, insbesondere Arbeitsverträgen, sowie in technischen Schriftstücken wie Gebrauchsanweisungen für Erzeugnisse oder Anlagen ungerechtfertigt verbietet oder einschränkt; b) die Aufnahme von Klauseln, die den Gebrauch von Regional- oder Minderheitensprachen ausschließen oder einschränken, in innerbetriebliche Vorschriften und Privaturkunden zumindest zwischen Personen, die dieselbe Sprache gebrauchen, zu verbieten; c) Praktiken entgegenzutreten, die den Gebrauch von Regional- oder Minderheitensprachen im Zusammenhang mit wirtschaftlichen oder sozialen Tätigkeiten behindern sollen; d) den Gebrauch von Regional- oder Minderheitensprachen durch andere als die unter den Buchstaben a bis c genannten Mittel zu erleichtern und/oder dazu zu ermutigen. (2) In bezug auf wirtschaftliche und soziale Tätigkeiten verpflichten sich die Vertragsparteien, insoweit die staatlichen Stellen zuständig sind, in dem Gebiet, in dem die Regional- oder Minderheitensprachen gebraucht werden, im Rahmen des Zumutbaren a) in ihre Finanz- und Bankvorschriften Bestimmungen aufzunehmen, die im Wege von Verfahren, welche mit den Handelsbräuchen vereinbar sind, den Gebrauch von Regional- oder Minderheitensprachen beim Ausstellen von Zahlungsanweisungen (Schecks, Wechseln usw.) oder sonstigen Finanzdokumenten ermöglichen, oder, wo dies in Betracht kommt, die Durchführung solcher Bestimmungen sicherzustellen; b) in den ihrer unmittelbaren Kontrolle unterstehenden Wirtschafts- und Sozialbereichen (öffentlicher Sektor) Maßnahmen zur Förderung des Gebrauchs von Regional- oder Minderheitensprachen zu ergreifen; c) sicherzustellen, daß soziale Einrichtungen wie Krankenhäuser, Altersheime und Heime die Möglichkeit bieten, Sprecher einer Regional- oder Minderheitensprache, die aufgrund von Krankheit, Alter oder aus anderen Gründen der Betreuung bedürfen, in deren eigener Sprache aufzunehmen und zu behandeln; 1330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 (d) to ensure by appropriate means that safety Instructions are also drawn up in regional or minority languages; (e) to arrange for Information provided by the competent public authorities con-cerning the rights of consumers to be made available in regional or minority languages. Article 14 Transfrontier exchanges The Parties undertake: (a) to apply existing bilateral and multilateral agreements which bind them with the States in which the same language is used in identical or similar form, or if necessary to seek to conclude such agreements, in such a way as to foster contacts between the users of the same language in the States concemed in the fields of culture, education, Information, vocational training and permanent education; (b) for the benefit of regional or minority languages, to facilitate and/or promote co-operation across borders, in par-ticular between regional or local authorities in whose territory the same language is used in identical or similar form. Part IV Application of the Charter Article 15 Periodical reports (1) The Parties shall present periodically to the Secretary General of the Council of Europe, in a form to be prescribed by the Committee of Ministers, a report on their policy pursued in accordance with Part II of this Charter and on the measures taken in application of those provisions of Part III which they have accepted. The first report shall be presented within the year following the entry into force of the Charter with respect to the Party concerned, the other reports at three-yearly intervals after the first report. (2) The Parties shall make their reports public. Article 16 Examination of the reports (1) The reports presented to the Secretary General of the Council of Europe under Article 15 shall be examined by a committee of experts constituted in accordance with Article 17. (2) Bodies or associations legally estab-lished in a Party may draw the attention of the committee of experts to matters relat-ing to the undertakings entered into by that d) ä veiller, selon des modalites appro-priees, ä ce que les consignes de secu-rite soient egalement redigees dans les langues regionales ou minoritaires; e) ä rendre accessibles dans les langues regionales ou minoritaires les informa-tions fournies par les autorites compe-tentes concernant les droits des consommateurs. Article 14 Echanges transfrontaliers Les Parties sengagent: a) ä appliquer les accords bilateraux et multilateraux existants qui les lient aux Etats oü la meme langue est pratiquee de facon identique ou proche, ou ä sef-forcer den conclure, si necessaire, de fa?on ä favoriser les contacts entre les locuteurs de la meme langue dans les Etats concemes, dans les domaines de la culture, de lenseignement, de linfor-mation, de la formation professionnelle et de Ieducation permanente; b) dans linteret des langues regionales ou minoritaires, ä faciliter et/ou ä promou-voir la Cooperation ä travers les fron-tieres, notamment entre collectivites regionales ou locales sur le territoire desquelles la meme langue est pratiquee de facon identique ou proche. Partie IV Application de la Charte Article 15 Rapports periodiques 1) Les Parties presenteront periodique-ment au Secretaire General du Conseil de lEurope, sous une forme ä determiner par le Comite des Ministres, un rapport sur la politique suivie, conformement ä la partie II de la presente Charte, et sur les mesures prises en application des dispositions de la partie III quelles ont acceptees. Le premier rapport doit etre presente dans lannee qui suit lentree en vigueur de la Charte ä legard de la Partie en question, les autres rapports ä des intervalles de trois ans apres le premier rapport. 2) Les Parties rendront leurs rapports publics. Article 16 Examen des rapports 1) Les rapports presentes au Secretaire General du Conseil de lEurope en application de larticle 15 seront examines par un comite dexperts constitue conformement ä larticle 17. 2) Des organismes ou associations lega-lement etablis dans une Partie pourront attirer Iattention du comite dexperts sur des questions relatives aux engagements d) durch geeignete Mittel sicherzustellen, daß Sicherheitsvorschriften auch in Regional- oder Minderheitensprachen zugänglich sind; e) dafür zu sorgen, daß Informationen der zuständigen staatlichen Stellen über die Rechte der Verbraucher in Regional- oder Minderheitensprachen erhältlich sind. Artikel 14 Grenzüberschreitender Austausch Die Vertragsparteien verpflichten sich, a) bestehende zwei- und mehrseitige Übereinkünftige anzuwenden, die sie mit den Staaten verbinden, in denen dieselbe Sprache in derselben oder ähnlicher Form gebraucht wird, oder sich, wenn nötig, um den Abschluß solcher Übereinkünfte zu bemühen, um dadurch Kontakte zwischen den Sprechern derselben Sprache in den betreffenden Staaten in den Bereichen Kultur, Bildung, Information, berufliche Bildung und Weiterbildung zu fördern; b) zugunsten von Regional- oder Minderheitensprachen die grenzüberschreitende Zusammenarbeit insbesondere zwischen regionalen oder örtlichen Behörden zu erleichtern und zu fördern, in deren örtlichem Zuständigkeitsbereich dieselbe Sprache in derselben oder ähnlicher Form gebraucht wird. Teil IV Anwendung der Charta Artikel 15 Regelmäßige Berichte (1) Die Vertragsparteien legen dem Generalsekretär des Europarats in einer vom Ministerkomitee zu bestimmenden Form in regelmäßigen Abständen einen Bericht über ihre in Übereinstimmung mit Teil II dieser Charta verfolgte Politik und über die in Anwendung der von ihnen angenommenen Bestimmungen des Teiles III getroffenen Maßnahmen vor. Der erste Bericht wird innerhalb des Jahres vorgelegt, das auf das Inkrafttreten der Charta für die betreffende Vertragspartei folgt, die weiteren Berichte in Abständen von drei Jahren nach Vorlage des ersten Berichts. (2) Die Vertragsparteien veröffentlichen ihre Berichte. Artikel 16 Prüfung der Berichte (1) Die dem Generalsekretär des Europarats nach Artikel 15 vorgelegten Berichte werden von einem nach Artikel 17 eingesetzten Sachverständigenausschuß geprüft. (2) In einer Vertragspartei rechtmäßig gegründete Organisationen oder Vereinigungen können den Sachverständigenausschuß auf Fragen aufmerksam machen, die Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1331 Party under Part III of this Charter. After Consulting the Party concerned, the com-mittee of experts may take account of this Information in the preparation of the report specified in paragraph 3 below. These bodies or associations can furthermore sub-mit Statements conceming the policy pur-sued by a Party in accordance with Part II. (3) On the basis of the reports specified in paragraph 1 and the information men-tioned in paragraph 2, the committee of experts shall prepare a report for the Committee of Ministers. This report shall be accompanied by the comments which the Parties have been requested to make and may be made public by the Committee of Ministers. (4) The report specified in paragraph 3 shall contain in particular the proposals of the committee of experts to the Committee of Ministers for the preparation of such recommendations of the latter body to one or more of the Parties as may be required. (5) The Secretary General of the Council of Europe shall make a two-yearly detailed report to the Parliamentary Assembly on the application of the Charter. Article 17 Committee of experts (1) The committee of experts shall be composed of one member per Party, appointed by the Committee of Ministers from a list of individuals of the highest integrity and recognised competence in the matters dealt with in the Charter, who shall be nominated by the Party concerned. (2) Members of the committee shall be appointed for a period of six years and shall be eligible for reappointment. A member who is unable to complete a term of Office shall be replaced in accordance with the procedure laid down in paragraph 1, and the replacing member shall complete his predecessors term of Office. (3) The committee of experts shall adopt rules of procedure. Its secretarial Services shall be provided by the Secretary General of the Council of Europe. PartV Final provisions Article 18 This Charter shall be open for signature by the member States of the Council of Europe. It is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe. pris par cette Partie en vertu de la partie III de la presente Charte. Apres avoir consulte la Partie interessee, le comite dexperts pourra tenir compte de ces informations dans la preparation du rapport vise au paragraphe 3 du present article. Ces orga-nismes ou associations pourront en outre soumettre des declarations quant ä la poli-tique suivie par une Partie, conformement ä la partie II. 3) Sur la base des rapports vises au paragraphe 1 et des informations visees au paragraphe 2, le comite dexperts prepare-ra un rapport ä lattention du Comite des Ministres. Ce rapport sera accompagne des observations que les Parties seront invitees ä formuler et pourra etre rendu public par le Comite des Ministres. 4) Le rapport vise au paragraphe 3 contiendra en particulier les propositions du comite dexperts au Comite des Ministres en vue de la preparation, le cas echeant, de toute recommandation de ce dernier ä une ou plusieurs Parties. 5) Le Secretaire General du Conseil de lEurope fera un rapport biennal detaille ä lAssemblee parlementaire sur lapplication de la Charte. Article 17 Comite dexperts 1) Le comite dexperts sera compose dun membre pour chaque Partie, designe par le Comite des Ministres sur une liste de personnes de la plus haute integrite, dune competence reconnue dans les matieres traitees par la Charte, qui seront proposees par la Partie concernee. 2) Les membres du comite seront nom-mes pour une periode de six ans et leur mandat sera renouvelable. Si un membre ne peut remplir son mandat, il sera rempla-ce conformement ä la procedure prevue au paragraphe 1, et le membre nomme en remplacement achevera le terme du mandat de son predecesseur. 3) Le comite dexperts adoptera son reglement interieur. Son secretariat sera assure par le Secretaire General du Conseil de lEurope. Partie V Dispositions finales Article 18 La presente Charte est ouverte ä la signature des Etats membres du Conseil de lEurope. Elle sera soumise ä ratification, acceptation ou approbation. Les ins-truments de ratification, dacceptation ou dapprobation seront deposes pres le Secretaire General du Conseil de lEurope. sich auf die von der betreffenden Vertragspartei nach Teil III dieser Charta eingegangenen Verpflichtungen beziehen. Nach Konsultation der betroffenen Vertragspartei kann der Sachverständigenausschuß diese Informationen bei der Ausarbeitung des in Absatz 3 genannten Berichts berücksichtigen. Diese Organisationen oder Vereinigungen können außerdem Erklärungen zu der von einer Vertragspartei in Übereinstimmung mit Teil II verfolgten Politik vorlegen. (3) Auf der Grundlage der in Absatz 1 genannten Berichte und der in Absatz 2 erwähnten Informationen arbeitet der Sachverständigenausschuß einen Bericht für das Ministerkomitee aus. Diesem Bericht werden die Stellungnahmen, um welche die Vertragsparteien ersucht wurden, beigefügt; er kann vom Ministerkomitee veröffentlicht werden. (4) Der in Absatz 3 genannte Bericht enthält insbesondere die Vorschläge des Sachverständigenausschusses an das Ministerkomitee für die Ausarbeitung von etwa erforderlichen Empfehlungen des Ministerkomitees an eine oder mehrere Vertragsparteien. (5) Der Generalsekretär des Europarats erstattet der Parlamentarischen Versammlung alle zwei Jahre ausführlich Bericht über die Anwendung der Charta. Artikel 17 Sachverständigenausschuß (1) Der Sachverständigenausschuß besteht aus einem Mitglied je Vertragspartei, das vom Ministerkomitee aus einer Liste von durch die betreffende Vertragspartei vorgeschlagenen Persönlichkeiten von höchster Integrität und anerkannter Sachkenntnis in den durch die Charta erfaßten Angelegenheiten ausgewählt wird. (2) Die Mitglieder des Ausschusses werden für die Dauer von sechs Jahren ernannt; Wiederernennung ist zulässig. Kann ein Mitglied seine Amtszeit nicht beenden, so wird es nach dem in Absatz 1 festgelegten Verfahren ersetzt; das an seine Stelle tretende Mitglied vollendet die Amtszeit seines Vorgängers. (3) Der Sachverständigenausschuß gibt sich eine Geschäftsordnung. Sein Sekretariat wird durch den Generalsekretär des Europarats versehen. TeilV Schlußbestimmungen Artikel 18 Diese Charta liegt für die Mitgliedstaaten des Europarats zur Unterzeichnung auf. Sie bedarf der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung. Die Ratifikations-, Annahmeoder Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretär des Europarats hinterlegt. 1332 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 Article 19 (1) This Charter shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which five member States of the Councrt of Europe have expressed their consent to be bound by the Charter in accordance with the provisions of Article 18. (2) In respect of any member State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Charter shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the deposit of the instru-ment of ratification, acceptance or ap-proval. Article 20 (1) After the entry into force of this Charter, the Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any State not a member of the Council of Europe to accede to this Charter. (2) In respect of any acceding State, the Charter shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit of the instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe. Article 21 (1) Any State may, at the time of signa-ture or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, make one or more reservations to paragraphs 2 to 5 of Article 7 of this Charter. No other reservation may be made. (2) Any Contracting State which has made a reservation under the preceding Paragraph may wholly or partly withdraw it by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. The withdrawal shall take effect on the date of receipt of such notification by the Secretary General. Article 22 (1) Any Party may at any time denounce this Charter by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. (2) Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of six months after the date of receipt of the notification by the Secretary General. Article 23 The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council and any State which has acceded to this Charter of: (a) any signature; (b) the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession; Article 19 1) La presente Charte entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit lexpiration dune periode de trois mois apres la date ä laquelle cinq Etats membres du Conseil de lEurope auront exprime leur consentement ä etre lies par la Charte, conformement aux dispositions de larticle 18. 2) Pour tout Etat membre qui exprimera ulterieurement son consentement ä etre lie par la Charte, celle-ci entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit lexpiration dune periode de trois mois apres la date du depöt de linstrument de ratification, dacceptation ou dapprobation. Article 20 1) Apres lentree en vigueur de la presente Charte, le Comite des Ministres du Conseil de lEurope pourra inviter tout Etat non membre du Conseil de lEurope ä adherer ä la Charte. 2) Pour tout Etat adherent, la Charte entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit lexpiration dune periode de trois mois apres la date de depöt de linstrument dadhesion pres le Secretaire General du Conseil de lEurope. Article 21 1) Tout Etat peut, au moment de la signature ou au moment du depöt de son instrument de ratification, dacceptation, dapprobation ou dadhesion, formuler une ou plusieurs reserve(s) aux paragraphes 2 ä 5 de larticle 7 de la presente Charte. Aucu-ne autre reserve nest admise. 2) Tout Etat contractant qui a formule une reserve en vertu du paragraphe prece-dent peut la retirer en tout ou en partie en adressant une notification au Secretaire General du Conseil de lEurope. Le retrait prendra effet ä la date de reception de la notification par le Secretaire General. Article 22 1) Toute Partie peut, ä tout moment, denoncer la presente Charte en adressant une notification au Secretaire General du Conseil de lEurope. 2) La denonciation prendra effet le premier jour du mois qui suit lexpiration dune periode de six mois apres la date de reception de la notification par le Secretaire General. Article 23 Le Secretaire General du Conseil de lEurope notifiera aux Etats membres du Conseil et ä tout Etat ayant adhere ä la presente Charte: a) toute signature; b) le depöt de tout instrument de ratification, dacceptation, dapprobation ou dadhesion; Artikel 19 (1) Diese Charta tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem Tag folgt, an dem fünf Mitgliedstaaten des Europarats nach Artikel 18 ihre Zustimmung ausgedrückt haben, durch die Charta gebunden zu sein. (2) Für jeden Mitgliedstaat, der später seine Zustimmung ausdrückt, durch die Charta gebunden zu sein, tritt sie am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde folgt. Artikel 20 (1) Nach Inkrafttreten dieser Charta kann das Ministerkomitee des Europarats jeden Nichtmitgliedstaat des Europarats einladen, der Charta beizutreten. (2) Für jeden beitretenden Staat tritt die Charta am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Hinterlegung der Beitrittsurkunde beim Generalsekretär des Europarats folgt. Artikel 21 (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungsoder Beitrittsurkunde einen oder mehrere Vorbehalte zu Artikel 7 Absätze 2 bis 5 anbringen. Weitere Vorbehalte sind nicht zulässig. (2) Jeder Vertragsstaat, der einen Vorbehalt nach Absatz 1 angebracht hat, kann ihn durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Notifikation ganz oder teilweise zurücknehmen. Die Rücknahme wird mit dem Eingang der Notifikation beim Generalsekretär wirksam. Artikel 22 (1) Jede Vertragspartei kann diese Charta jederzeit durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Notifikation kündigen. (2) Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von sechs Monaten nach Eingang der Notifikation beim Generalsekretär folgt. Artikel 23 Der Generalseketär des Europarats notifiziert den Mitgliedstaaten des Rates und jedem Staat, der dieser Charta beigetreten ist, a) jede Unterzeichnung; b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde; Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1333 (c) any date of entry into force of this Charter in accordance with Articles 19 and 20; (d) any notification received in application of the provisions of Article 3, Paragraph 2; (e) any other act, notification or communi-cation relating to this Charter. In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Charter. Done at Strasbourg, this 5th day of November 1992, in English and French, both texts being equally authentic, in a Single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe and to any State invited to accede to this Charter. c) toute date dentree en vigueur de la presente Charte, conformement ä ses articles 19 et 20; d) toute notification recue en application des dispositions de larticle 3, para-graphe 2; e) tout autre acte, notification ou commu-nication ayant trait ä la presente Charte. En foi de quoi, les soussignes, düment autorises ä cet effet, ont signe la presente Charte. Fait ä Strasbourg, le 5 novembre 1992, en francais et en anglais, les deux textes faisant egalement foi, en un seul exemplai-re qui sera depose dans les archives du Conseil de lEurope. Le Secretaire General du Conseil de lEurope en communiquera copie certifiee conforme ä chacun des Etats membres du Conseil de lEurope et ä tout Etat invite ä adherer ä la presente Charte. c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Charta nach den Artikeln 19 und 20; d) jede nach Artikel 3 Absatz 2 eingegangene Notifikation; e) jede andere Handlung, Notifikation oder Mitteilung im Zusammenhang mit dieser Charta. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten diese Charta unterschrieben. Geschehen zu Straßburg am 5. November 1992 in englischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der Generalsekretär des Europarats übermittelt allen Mitgliedstaaten des Europarats und allen zum Beitritt zu dieser Charta eingeladenen Staaten beglaubigte Abschriften. 1334 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 Erklärung der Bundesrepublik Deutschland zur Vorbereitung der Ratifizierung der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen vom 23. Januar 1998 . "Minderheitensprachen im Sinne der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen sind in der Bundesrepublik Deutschland das Dänische, das Obersorbische, das Niedersorbische, das Nordfriesische, das Saterfriesische und das Romanes der deutschen Sinti und Roma; Regionalsprache im Sinne der Charta ist in der Bundesrepublik Deutschland das Niederdeutsche. Die Bundesrepublik Deutschland wird gemäß Artikel 3 Abs. 1 der Charta in ihrer Ratifizierungsurkunde die nachfolgend genannten Regional- oder Minderheitensprachen bezeichnen, auf welche die nach Artikel 2 Abs. 2 der Charta ausgewählten Bestimmungen nach Inkrafttreten der Charta in der Bundesrepublik Deutschland angewendet werden: Dänisch im dänischen Sprachgebiet im Land Schleswig-Holstein: Art. 8 Abs. 1a iv; b iv; c iii/iv; d iii; e ii; f ii/iii; g; h; i; Abs. 2; Art. 9 Abs. 1b iii; c iii; Abs. 2a; Art. 10 Abs. 1a v; Abs. 4c; Abs. 5; Art. 11 Abs. 1 b ii; c ii; d; e ii; f ii; Abs. 2; Art. 12 Abs. 1c; d; e; f; g; Abs. 2; Abs. 3; Art. 13 Abs. 1a; c; d; Abs. 2c; Art. 14a; b. Obersorbisch im obersorbischen Sprachgebiet im Freistaat Sachsen: Art. 8 Abs. 1a iii; b iv; c iv; d iv; e ii; f iii; g; h; i; Abs. 2; Art. 9 Abs. 1a ii; a iii; b ii; b iii; c ii; c iii; d; Abs. 2a; Art. 10 Abs. 1a iv/v; Abs. 2a; b; g; Abs. 3b/c; Abs. 4c; Abs. 5; Art. 11 Abs. 1 b ii; c ii; d; e i; f ii; Abs. 2; Art. 12 Abs. 1a; b; c; d; e; f; g; h; Abs. 2; Abs. 3; Art. 13 Abs. 1a; c; d; Abs. 2c. Niedersorbisch im niedersorbischen Sprachgebiet im Land Brandenburg: Art. 8 Abs. 1a iv; b iv; c iv; e iii; f iii; g; h; i; Art. 9 Abs. 1a ii; a iii; b iii; c iii; Abs. 2a; Art. 10 Abs. 1a iv/v; Abs. 2b; g; Abs. 3b/c; Abs. 4a; c; Abs. 5; Art. 11 Abs. 1 b ii; c ii; d; e i; Abs. 2; Art. 12 Abs. 1a; b; c; d; e; f; g; h; Abs. 2; Abs. 3; Art. 13 Abs. 1a; c; d. Nordfriesisch im nordfriesischen Sprachgebiet im Land Schleswig-Holstein: Art. 8 Abs. 1a iii/iv; b iv; c iv; e ii; f iii; g; h; i; Abs. 2; Art. 9 Abs. 1b iii; c iii; Abs. 2a; Art. 10 Abs. 1a v; Abs. 4c; Abs. 5; Art. 11 Abs. 1 b ii; c ii; d; e ii; f ii; Abs. 2; Art. 12 Abs. 1a; b; c; d; e; f; g; h; Abs. 2; Abs. 3; Art. 13 Abs. 1a; c; d; Art. 14a. Saterfriesisch im saterfriesischen Sprachgebiet im Land Niedersachsen: Art. 8 Abs. 1a iv; e ii; f iii; g; i; Art. 9 Abs. 1b iii; c iii; Abs. 2a; Art. 10 Abs. 1a v; c; Abs. 2 a; b; c; d; e; f; Abs. 4a; c; Abs. 5; Art. 11 Abs. 1 b ii; c ii; d; e ii; f ii; Abs. 2; Art. 12 Abs. 1a; b; c; d; e; f; g; Abs. 2; Abs. 3; Art. 13 Abs. 1a; c; d. (Übersetzung) "Minority languages within the meaning of the European Charter for Regional or Minority Languages in the Federal Republic of Germany shall be the Danish, Upper Sorbian, Lower Sorbian, North Frisian and Sater Frisian languages and the Romany language of the German Sinti and Roma; a regional language within the meaning of the Charter in the Federal Republic shall be the Low German language. Pursuant to Article 3 paragraph 1 of the Charter, the Federal Republic of Germany shall specify the regional or minority languages to which the provisions selected pursuant Article 2 paragraph 2 of the Charter shall apply upon the entry into force of the Charter in the Federal Republic of Germany: Danish in the Danish language area in Land Schleswig-Holstein: Article 8 paragraph 1a iv; b iv; c iii/iv; d iii; e ii; f ii/iii; g; h; i; paragraph 2; Article 9 paragraph 1b iii; c iii; paragraph 2a; Article 10 paragraph 1a v; paragraph 4c; paragraph 5; Article 11 paragraph 1 b ii; c ii; d; e ii; f ii; paragraph 2; Article 12 paragraph 1c; d; e; f; g; paragraph 2; paragraph 3; Article 13 paragraph 1a; c; d; paragraph 2c; Article 14a; b. Upper Sorbian in the Upper Sorbian language area in the Free State of Saxony: Article 8 paragraph 1 a iii; b iv; c iv; d iv; e ii; f iii; g; h; i; paragraph 2; Article 9 paragraph 1a ii; a iii; b ii; b iii; c ii; c iii; d; paragraph 2a; Article 10 paragraph 1a iv/v; paragraph 2a; b; g; paragraph 3b/c; paragraph 4c; paragraph 5; Article 11 paragraph 1 b ii; c ii; d; e i; f ii; paragraph 2; Article 12 paragraph 1a; b; c; d; e; f; g; h; paragraph 2; paragraph 3; Article 13 paragraph 1a; c; d; paragraph 2c. Lower Sorbian in the Lower Sorbian language are in Land Brandenburg: Article 8 paragraph 1a iv; b iv; c iv; e iii; f iii; g; h; i; Article 9 paragraph 1a ii; a iii; b iii; c iii; paragraph 2a; Article 10 paragraph 1a iv/v; paragraph 2b; g; paragraph 3b/c; paragraph 4a; c; paragraph 5; Article 11 paragraph 1b ii; c ii; d; e i; paragraph 2; Article 12 paragraph 1a; b; c; d; e; f; g; h; paragraph 2; paragraph 3; Article 13 paragraph 1 a; c; d. North Frisian in the North Frisian language area in Land Schleswig-Holstein: Article 8 paragraph 1a iii/iv; b iv; c iv; e ii; f iii; g; h; i; paragraph 2; Article 9 paragraph 1b iii; c iii; paragraph 2a; Article 10 paragraph 1a v; paragraph 4c; paragraph 5; Article 11 paragraph 1 b ii; c ii; d; e ii; f ii; paragraph 2; Article 12 paragraph 1a; b; c; d; e; f; g; h; paragraph 2; paragraph 3; Article 13 paragraph 1a; c; d; Article 14a. Sater Frisian in the Sater Frisian language area in Land Lower Saxony: Article 8 paragraph 1a iv; e ii; f iii; g; i; Article 9 paragraph 1b iii; c iii; paragraph 2a; Article 10 paragraph 1a v; c; paragraph 2a; b; c; d; e; f; paragraph 4a; c; paragraph 5; Article 11 paragraph 1 b ii; c ii; d; e ii; f ii; paragraph 2; Article 12 paragraph 1a; b; c; d; e; f; g; paragraph 2; paragraph 3; Article 13 paragraph 1a; c; d. Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1335 Niederdeutsch in den Ländern Freie Hansestadt Bremen, Freie und Hansestadt Hamburg, Mecklenburg-Vorpommern, Niedersachsen und Schleswig-Holstein: Verpflichtungen für Niederdeutsch im Gebiet der Länder Freie HanseoLddt Bremen, Freie und Hansestadt Hamburg, Mecklenburg-Vorpommern, Niedersachsen und Schleswig-Holstein: Art. 8 Abs. 1a iv; e ii; g; Art. 9 Abs. 1b iii; c iii; Abs. 2a; Art. 10 Abs. 1a v; c; Abs. 2a; b; f; Art. 11 Abs. 1 b ii; c ii; d; e ii; f ii; Abs. 2; Art. 12 Abs. 1a; d; f; Abs. 3; Art. 13 Abs. 1a; c; dazu ergänzend: - in der Freien Hansestadt Bremen: Art. 8 Abs. 1b iii; c iii; f i; h; Art. 10 Abs. 2c; d; e; Art. 11 Abs. 1g; Art. 12 Abs. 1b;c;e;g; Art. 13 Abs. 2c; - in der Freien und Hansestadt Hamburg: Art. 8 Abs. 1b iii; c iii; d iii; f ii; h; i; Art. 10 Abs. 2e; Abs. 4c; Art. i f Abs. 1g; Art. 12 Abs. 1g; Art. tö Abs. 1d; Abs. 2c; - im Land Mecklenburg-Vorpommern: Art. 8 Abs. 1b iii; c iii; d iii; h; i; Art. 10 Abs. 4c; Art. 12 Abs. 1b;c;e;h; Art. 13 Abs. 1d; Abs. 2c; - im Lc-fKl Niedersachsen: Art. 8 Abs. 1f iii; i; Art. 10 Abs. 2c; d; e; Abs. 4a; c; Art. 12 Abs. 1b; c; e; g; Abs. 2; Art. 13 Abs. 1d; Art. 14a; b; - im Land Schleswig-Holstein: Art. 8 Abs. 1b iii; c iii; f iii; h; i; Abs. 2; Art. 10 Abs. 4c; Art. 12 Abs. 1b;c;g; Art. 13 Abs. 1d; Abs. 2c. Die gesonderte Bezeichnung dieser Bestimmungen für das Gebiet einzelner Länder entspricht dem föderalen Staatsaufbau der Bundesrepublik Deutschland und berücksichtigt die Gegebenheiten der Sprache im betreffenden Land. Die Sprache Romanes der deutschen Sinti und Roma im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland und die Sprache Niederdeutsch im Gebiet der Länder Brandenburg, Nordrhein-Westfalen und Sachsen-Anhalt werden gemäß Teil II der Charta geschützt." Low German in the Länder Free Hanseatic City of Bremen, Free and Hanseatic City of Hamburg, Mecklenburg-Western Pomerania, Lower Saxony and Schleswig-Holstein: Obligations regarding Low German in the territory of the Länder Free Hanseatic City of Bremen, Free and Hanseatic City of Hamburg, Mecklenburg-Western Pomerania, Lower Saxony and Schleswig-Holstein: Article 8 paragraph 1a iv; e ii; g; Article 9 paragraph 1 b iii; c iii; paragraph 2a; Article 10 paragraph 1 a v; c; paragraph 2a; b; f; Article 11 paragraph 1b ii; c ii; d; e ii; f ii; paragraph 2; Article 12 paragraph 1a; d; f; paragraph 3; Article 13 paragraph 1a; c; and additionally: - in the Free Hanseatic City of Bremen: Article 8 paragraph 1b iii; c iii; f i; h; Article 10 paragraph 2c; d; e; Article 11 paragraph 1g; Article 12 paragraph 1 b; c; e; g; Article 13 paragraph 2c; - in the Free and Hanseatic City of Hamburg: Article 8 paragraph 1b iii; c iii; d iii; f ii; h; i; Article 10 paragraph 2e; paragraph 4c; Article 11 paragraph 1g; Article 12 paragraph 1g; Article 13 paragraph 1d; paragraph 2c; - in Land Mecklenburg-Western Pomerania: Article 8 paragraph 1b iii; c iii; d iii; h; i; Article 10 paragraph 4c; Article 12 paragraph 1b; c; e; h; Article 13 paragraph 1d; paragraph 2c; - in Land Lower Saxony: Article 8 paragraph 1f iii; i; Article 10 paragraph 2c; d; e; paragraph 4a; c; Article 12 paragraph 1b; c; e; g; paragraph 2; Article 13 paragraph 1d; Article 14a; b; - in Land Schleswig-Holstein: Article 8 paragraph 1b iii; c iii; f iii; h; i; paragraph 2; Article 10 paragraph 4c; Article 12 paragraph 1b; c; g; Article 13 paragraph 1d; paragraph 2c. The separate specification of these provisions for the territories of each individual Land is in keeping with the federal structure of the Federal Republic of Germany and takes into account the Situation of each of these languages in the Land in question. The Romany language of the German Sinti and Roma in the territory of the Federal Republic of Germany and the Low German language in the territory of the Länder Brandenburg, North-Rhine/Westphalia and Saxony-Anhalt shall be protected pursuant to Part II of the Charter." 1336 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 Erklärung der Bundesrepublik Deutschland zur Umsetzung der Verpflichtungen der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen hinsichtlich Teil II der Charta vom 26. Januar 1998 "Auf die Minderheitensprache Romanes der deutschen Sinti und Roma im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland und die Regionalsprache Niederdeutsch im Gebiet der Länder Brandenburg, Nordrhein-Westfalen und Sachsen-Anhalt wird Teil II der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen nach deren Inkrafttreten in der Bundesrepublik Deutschland entsprechend der Erklärung der Bundesrepublik Deutschland vom 23. Januar 1998 angewendet. Hinsichtlich dieser Sprachen werden daher die im Artikel 7 der Charta genannten Ziele und Grundsätze zugrundegelegt. Das deutsche Recht und die bestehende Verwaltungspraxis erfüllen damit gleichzeitig einzelne Bestimmungen aus Teil IM der Charta: Für Romanes: für das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland: Art. 8 Abs. 1f iii; g; h; Art. 9 Abs. 1b iii; c iii; Abs. 2a; Art. 10 Abs. 5; Art. 11 Abs. 1d; e ii; f ii; g; Abs. 2; Art. 12 Abs. 1g; Abs. 3; Art. 13 Abs. 1a; c; d; Art. 14a; dazu ergänzend: - im Land Baden-Württemberg: Art. 8 Abs. 1a iv; Art. 10 Abs. 4c; Art. 12 Abs. 1a; - im Land Bertin: Art. 8 Abs. 1a i/ii; b i/ii/iii/iv; e i/ii/iii; i; Abs. 2; Art. 11 Abs. 1b i/ii; c ii; e i/ii; Art. 12 Abs. 1a; d;f; - in der Freien und Hansestadt Hamburg: Art. 8 Abs. 1b iv; c iv; Art. 11 Abs. 1b ii; c ii; Art. 12 Abs. 1a;d;f; - im Land Hessen: Art. 8 Abs. 1a iii/iv; b iv; c iv; d iv; e iii; i; Abs. 2; Art. 11 Abs. 1b ii; c ii; ei; Art. 12 Abs. 1a;d;f;Abs. 2; - im Land Nordrhein-Westfalen: Art. 8 Abs. 1e iii; Abs. 2; Art. 12 Abs. 1a; d; f; Abs. 2; - im Land Niedersachsen: Art. 12 Abs. 1a;d;f; - im Land Rheinland-Pfalz: Art. 8 Abs. 1a iv; e iii; Art. 11 Abs. 1c ii; Art. 12 Abs. 1a; d;f; - im Land Schleswig-Holstein: Art. 10 Abs. 1a v; Abs. 2b; Abs. 4c; Art. 11 Abs. 1b ii; c ii; Art. 12 Abs. 1a; d; f; Abs. 2. (Übersetzung) "Part II of the European Charter for Regional or Minority Languages shall be applied to Romany, the minority language of the German Sinti and Roma in the territory of the Federal Republic of Germany, and to the regional language Low German in the territory of the Länder Brandenburg, North-RhineAA/est-phalia and Saxony-Anhalt upon its entry into force in the Federal Republic of Germany in accordance with the declaration of the Federal Republic of Germany of 23 January 1998. The objectives and principles laid down in Article 7 of the Charter shall form the basis with regard to these languages. At the same time, German law and Germanys administrative practice thus meet individual requirements laid down in Part III of the Charter: With regard to Romany: for the territory of the Federal Republic of Germany: Article 8 paragraph 1f iii; g; h; Article 9 paragraph 1b iii; c iii; paragraph 2a; Article 10 paragraph 5; Article 11 paragraph 1d; e ii; f ii; g; paragraph 2; Article 12 paragraph 1 g; paragraph 3; Article 13 paragraph 1a; c; d; Article 14a; and additionally: - in Land Baden-Württemberg: Article 8 paragraph 1 a iv; Article 10 paragraph 4c; Article 12 paragraph 1 a; - in Land Berlin: Article 8 paragraph 1a i/ii; b i/ii/iii/iv; e i/ii/iii; i; paragraph 2; Article 11 paragraph 1b i/ii; c ii; e i/ii; Article 12 paragraph 1a; d; f; - in the Free and Hanseatic City of Hamburg: Article 8 paragraph 1 b iv; c iv; Article 11 paragraph 1 b ii; c ii; Article 12 paragraph 1a; d; f; - in Land Hessen: Article 8 paragraph 1a iii/iv; b iv; c iv; d iv; e iii; i; paragraph 2; Article 11 paragraph 1 b ii; c ii; e i; Article 12 paragraph 1a; d; f; paragraph 2; - in Land North-RhineAA/estphalia: Article 8 paragraph 1e iii; paragraph 2; Article 12 paragraph 1a; d; f; paragraph 2; - in Land Lower Saxony: Article 12 paragraph 1a; d; f; - in Land Rhineland-Palatinate: Article 8 paragraph 1a iv; e iii; Article 11 paragraph 1 c ii; Article 12 paragraph 1a; d; f; - in Land Schleswig-Holstein: Article 10 paragraph 1 a v; paragraph 2b; paragraph 4c; Article 11 paragraph 1b ii; c ii; Article 12 paragraph 1a ; d; f; paragraph 2. Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1337 Für Niederdeutsch: - im Land Brandenburg: Art. 8 Abs. 1a iv; b iv; c iv; f iii; g; Art. 9 Abs. 2a; Art. 10 Abs. 2b; Abs. 3c; Art. 11 Abs. 1 b ii; c ii; d; e ii; f ii; Abs. 2; Art. 12 Abs. 1a;f;g; - im Land Nordrhein-Westfalen: Art. 8 Abs. 1e iii; g; h; Abs. 2; Art. 9 Abs. 1 b iii; c iii; Abs. 2a; Art. 11 Abs. 1d; Abs. 2; Art. 12 Abs. 1a; d; e; f; g; h; Abs. 2; Art. 13 Abs. 1a; c; d; - im Land Sachsen-Anhalt: Art. 8 Abs. 1a iv; b iv; c iv; g; h; Art. 9 Abs. 2a; Art. 11 Abs. 1b ii; c ii; e ii; Abs. 2; Art. 12 Abs. 1a;f;g;h. Die gesonderte Bezeichnung dieser Bestimmungen für das Gebiet einzelner Länder entspricht dem föderalen Staatsaufbau der Bundesrepublik Deutschland und berücksichtigt die Gegebenheiten der Sprache im betreffenden Land. Die Ausgestaltung der Implementierung der oben genannten Bestimmungen aus Teil III der Charta durch rechtliche Regelungen und Verwaltungshandeln unter Beachtung der in Artikel 7 der Charta genannten Ziele und Grundsätze liegt entsprechend der innerstaatlichen Kompetenzordnung jeweils in der Entscheidung des Bundes oder des zuständigen Landes. Einzelheiten werden im deutschen Vertragsgesetzverfahren in der Denkschrift zur Charta dargestellt." With regard to Low German: - in Land Brandenburg: Article 8 paragraph 1a iv; b iv; c iv; f iii; g; Article 9 paragraph 2a; Article 10 paragraph 2b; paragraph 3c; Article 11 paragraph 1b ii; c ii; d; e ii; f ii; paragraph 2; Article 12 paragraph 1 a; f; g; - in Land North-Rhine/Westphalia: Article 8 paragraph 1e iii; g; h; paragraph 2; Article 9 paragraph 1b iii; c iii; paragraph 2a; Article 11 paragraph 1d; paragraph 2; Article 12 paragraph 1a; d; e; f; g; h; paragraph 2; Article 13 paragraph 1a; c; d; - in Land Saxony-Anhalt: Article 8 paragraph 1a iv; b iv; c iv; g; h; Article 9 paragraph 2a; Article 11 paragraph 1b ii; c ii; e ii; paragraph 2; Article 12 paragraph 1a; f; g; h. The separate specification of these provisions for the territory of each individual Land is in keeping with the federal structure of the Federal Republic of Germany and takes into account the Situation of each of these languages in the Land in question. In accordance with the national distribution of competences, the way in which the above-mentioned provisions of Part III of the Charter are implemented through legal regulations and Germanys administrative practice with due regard to the objec-tives and principles specified in Article 7 of the Charter shall be the responsibility of either the Federation or the competent Land. Details will be provided in the procedure for implementing the federal act with which the legislature consents to the Charter as laid down in the Memorandum to the Charter." 5