Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1976  Nr. 22 vom 22.04.1976  - Komplette Ausgabe

Komplette Ausgabe Bundesgesetzblatt 473 1976 Teil II Ausgegeben zu Bonn am 22. April 1976 Z1998 A Nr. 22 Tag Inhalt Seite 12. 4.76 Gesetz zu dem Übereinkommen vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staatenlosen ........................................................................ 473 31.3.76 Bekanntmachung über das Außerkrafttreten des Übereinkommens zur Errichtung des Internationalen Instituts für Führungsaufgaben in der Technik......................... 501 2. 4. 76 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Sambia über Kapitalhilfe ........................ 502 Gesetz zu dem Übereinkommen vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staatenlosen Vom 12. April 1976 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in New York am 28. September 1954 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen über die Rechtsstellung der Staatenlosen wird mit folgender Maßgabe zugestimmt: 1. Artikel 23 des Übereinkommens wird uneingeschränkt nur auf Staatenlose angewandt, die zugleich Flüchtlinge im Sinne des Abkommens vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (Bundesgesetzbl. 1953 II S. 559) und des Protokolls vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (Bundesgesetzbl. 1969 II S. 1293) sind, im übrigen jedoch nur in einem nach Maßgabe innerstaatlicher Gesetze eingeschränktem Umfange. 2. Artikel 27 des Übereinkommens wird nicht angewandt. Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 39 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet. Bonn, den 12. April 1976 Für den Bundespräsidenten Der Präsident des Bundesrates Osswald Der Bundeskanzler Schmidt Der Bundesminister des Innern Maihofer Der Bundesminister des Auswärtigen Genscher Bundesgesetzblatt 473 1976 Teil II Ausgegeben zu Bonn am 22. April 1976 Z1998 A Nr. 22 Tag Inhalt Seite 12. 4.76 Gesetz zu dem Übereinkommen vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staatenlosen ........................................................................ 473 31.3.76 Bekanntmachung über das Außerkrafttreten des Übereinkommens zur Errichtung des Internationalen Instituts für Führungsaufgaben in der Technik......................... 501 2. 4. 76 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Sambia über Kapitalhilfe ........................ 502 Gesetz zu dem Übereinkommen vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staatenlosen Vom 12. April 1976 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in New York am 28. September 1954 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen über die Rechtsstellung der Staatenlosen wird mit folgender Maßgabe zugestimmt: 1. Artikel 23 des Übereinkommens wird uneingeschränkt nur auf Staatenlose angewandt, die zugleich Flüchtlinge im Sinne des Abkommens vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (Bundesgesetzbl. 1953 II S. 559) und des Protokolls vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (Bundesgesetzbl. 1969 II S. 1293) sind, im übrigen jedoch nur in einem nach Maßgabe innerstaatlicher Gesetze eingeschränktem Umfange. 2. Artikel 27 des Übereinkommens wird nicht angewandt. Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 39 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet. Bonn, den 12. April 1976 Für den Bundespräsidenten Der Präsident des Bundesrates Osswald Der Bundeskanzler Schmidt Der Bundesminister des Innern Maihofer Der Bundesminister des Auswärtigen Genscher 474 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II Übereinkommen über die Rechtsstellung der Staatenlosen Convention Relating to the Status of Stateless Persons Convention relative au Statut des apatrides Preamble THE HIGH CONTRACTING PARTIES, CONSIDERING that the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights ap-proved on 10 December 1948 by the General Assembly of the United Nations have affirmed the principle that human beings shall enjoy fundamental rights and freedoms without discrimi-nation, CONSIDERING that the United Nations has, on various occasions, manifested its profound concern for stateless persons and endeavoured to assure stateless persons the widest possible exercise of these fundamental rights and freedoms, CONSIDERING that only those stateless persons who are also refu-gees are covered by the Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, and that there are many stateless persons who are not covered by that Convention, CONSIDERING that it is desirable to regulate and improve the Status of stateless persons by an international agreement, HAVE AGREED as follows: Chapter I General Provisions Article 1 Definition of the term "Stateless Person" 1. For the purpose of this Convention, the term "stateless person" means a person who is not considered as a national by any State under the Operation of its law. Preambule LES HAUTES PARTIES CONTRAC-TANTES, CONSIDERANT que la Charte des Nations Unies et la Declaration universelle des droits de lhomme ap-prouvee le 10 decembre 1948 par lAssemblee generale des Nations Unies ont affirme ce principe que les etres humains, sans discrimination, doivent jouir des droits de lhomme et des libertes fondamentales, CONSIDERANT que lOrganisation des Nations Unies a, ä plusieurs re-prises, manifeste la profonde sollici-tude quelle eprouve pour les apatrides et quelle sest preoccupee dassu-rer ä ceux-ci lexercice le plus large possible des droits de lhomme et des libertes fondamentales, CONSIDERANT que seuls les apatrides qui sont aussi des refugies peu-vent beneficier de la Convention du 28 juillet 1951 relative au Statut des refugies et quil existe de nombreux apatrides auxquels ladite Convention nest pas applicable, CONSIDERANT quil est desirable de regier et dameliorer la condition des apatrides par un accord international, SONT CONVENUES des disposi-tions ci-apres: Chapitre premier Dispositions generales Article premier Definition du terme «apatride» 1. Aux fins de la presente Convention, le terme «apatride» designe une personne quaucun Etat ne considere comme son ressortissant par applica-tion de sa legislation. (Übersetzung) Präambel DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN IN DER ERWÄGUNG, daß die Charta der Vereinten Nationen und die am 10. Dezember 1948 von der Generalversammlung der Vereinten Nationen gebilligte Allgemeine Erklärung der Menschenrechte den Grundsatz bestätigt haben, daß die Menschen ohne Unterschied die Menschenrechte und Grundfreiheiten genießen sollen, IN DER ERWÄGUNG, daß die Vereinten Nationen wiederholt die tiefe Verantwortung, die sie für die Staatenlosen empfinden, zum Ausdruck gebracht und sich bemüht haben, diesen die Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten in möglichst großem Umfang zu sichern, IN DER ERWÄGUNG, daß nur diejenigen Staatenlosen, die gleichzeitig Flüchtlinge sind, durch das Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge erfaßt werden und daß jenes Abkommen auf zahlreiche Staatenlose nicht anwendbar ist, IN DER ERWÄGUNG, daß es wünschenswert ist, die Rechtsstellung der Staatenlosen durch ein internationales Übereinkommen zu regeln und zu verbessern — HABEN folgendes VEREINBART: Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Artikel 1 Definition des Begriffs "Staatenloser" (1) Im Sinne dieses Übereinkommens ist ein .Staatenloser" eine Person, die kein Staat auf Grund seines Rechtes als Staatsangehörigen ansieht. Nr. 22 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 475 2. This Convention shall not apply: (i) To persons who are at present receiving from organs or agencies of the United Nations other than the United Nations High Com-missioner for Refugees protection or assistance so long as they are receiving such protection or assistance; (ii) To persons who are recognized by the competent authorities of the country in which they have taken residence as having the rights and obligations which are attached to the possession of the nationality of that country; (iii) To persons with respect to whom there are serious reasons for considering that: (a) They have committed a crime against peace, a war crime, or a crime against humanity, as defined in the international instruments drawn up to make provisions in respect of such crimes; (b) They have committed a serious non-political crime out-side the country of their residence prior to their ad-mission to that country; (c) They have been guilty of acts contrary to the purposes and principles of the United Nations. 2. Cette Convention ne sera pas applicable: i) Aux personnes qui beneficient ac-tuellement dune protection ou dune assistance de la part dun organisme ou dune institution des Nations Unies autre que le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les refugies, tant quelles beneficieront de ladite protection ou de ladite assistance; ii) Aux personnes considerees par les autorites competentes du pays dans lequel ces personnes ont Stabil leur residence comme ayant les droits et les obligations atta-ches ä la possession de la natio-nalite de ce pays; iii) Aux personnes dont on aura des raisons serieuses de penser: a) Quelles ont commis un crime contre la paix, un crime de guerre ou un crime contre lhu-manite, au sens des instruments internationaux elabores pour prdvoir des dispositions relatives ä ces crimes; b) Quelles ont commis un crime grave de droit commun en de-hors du pays de leur residence avant dy #tre admises; c) Quelles se sont rendues cou-pables dagissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies. (2) Dieses Übereinkommen findet keine Anwendung i) auf Personen, denen gegenwärtig ein Organ oder eine Organisation der Vereinten Nationen mit Ausnahme des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen Schutz oder Beistand gewährt, solange sie diesen Schutz oder Beistand genießen; ii) auf Personen, denen die zuständigen Behörden des Landes, in dem sie ihren Aufenthalt genommen haben, die Rechte und Pflichten zuerkennen, die mit dem Besitz der Staatsangehörigkeit dieses Landes verknüpft sind; iii) auf Personen, bei denen aus schwerwiegenden Gründen die Annahme gerechtfertigt ist, a) daß sie ein Verbrechen gegen den Frieden, ein Kriegsverbrechen oder ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit im Sinne der internationalen Übereinkünfte begangen haben, die abgefaßt wurden, um Bestimmungen hinsichtlich derartiger Verbrechen zu treffen; b) daß sie ein schweres nichtpolitisches Verbrechen außerhalb ihres Aufenthaltslands begangen haben, bevor sie dort Aufnahme fanden; c) daß sie sich Handlungen zuschulden kommen ließen, die den Zielen und Grundsätzen der Vereinten Nationen zuwiderlaufen. Article 2 General obligations Every stateless person has duties to the country in which he finds him-self, which require in particular that he conform to its laws and regulations as well as to measures taken for the maintenance of public order. Article 2 Obligations g£n£rales Tout apatride a, ä legard du pays oü il se trouve, des devoirs qui com-portent notamment lobligation de se conformer aux lois et reglements ain-si quaux mesures prises pour le maintien de lordre public. Artikel 2 Allgemeine Verpflichtungen Jeder Staatenlose hat gegenüber dem Land, in dem er sich befindet, Pflichten, zu denen insbesondere die Verpflichtung gehört, die Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften sowie die zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung getroffenen Maßnahmen zu beachten. Article 3 Non-dlscrimination The Contracting States shall apply the provisions of this Convention to stateless persons without discrimina-tion as to race, religion or country of origin. Article 3 Non-discrimination Les Etats contractants appliqueront les dispositions de cette Convention aux apatrides sans discrimination quant ä la race, la religion ou le pays dorigine. Artikel 3 Verbot unterschiedlicher Behandlung Die Vertragsstaaten wenden dieses Übereinkommen auf Staatenlose ohne Unterschied der Rasse, der Religion oder des Herkunftslands an. Article 4 Religion The Contracting States shall accord to stateless persons within their ter-ritories treatment at least as favour-able as that accorded to their national with respect to freedom to practise Article 4 Religion Les Etats contractants accorderont aux apatrides sur leur territoire un traitement au moins aussi favorable que celui accorde aux nationaux en ce qui concerne la liberte de prati- Artikel 4 Religion Die Vertragsstaaten gewähren den Staatenlosen in ihrem Hoheitsgebiet in bezug auf die Freiheit der Religionsausübung und die Freiheit des Religionsunterrichts ihrer Kinder eine 476 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II their religion and freedom as regards the religious education of their children. Artide 5 Rights granted apart Irom this Convention Nothing in this Convention shall be deemed to impair any rights and benefits granted by a Contracting State to stateless persons apart from this Convention. Artide 6 The term "in the same circumstances" For the purpose of this Convention, the term "in the same circumstances" implies that any requirements (includ-ing requirements as to length and conditions of sojourn or residence) which the particular individual would have to fulfil for the enjoyment of the right in question, if he were not a stateless person, must be fulfilled by him, with the exception of requirements which by their nature a stateless person is incapable of ful-filling. Artide 7 Exemption from redprocity 1. Except where this Convention contains more favourable provisions, a Contracting State shall accord to stateless persons the same treatment as is accorded to aliens generally. 2. After a period of three years residence. all stateless persons shall enjoy exemption from legislative reciprocity in the territory of the Contracting States. 3. Each Contracting State shall con-tinue to accord to stateless persons the rights and benefits to which they were already entitled, in the absence of reciprocity, at the date of entry into force of this Convention for that State. 4. The Contracting States shall con-sider favourably the possibility of ac-cording to stateless persons, in the absence of reciprocity, rights and benefits beyond those to which they are entitled according to paragraphs 2 and 3, and to extending exemption from reciprocity to stateless persons who do not fulfil the conditions provided for in paragraphs 2 and 3. 5. The provisions of paragraphs 2 and 3 apply both to the rights and benefits referred to in articles 13, 18, 19, 21 and 22 of this Convention and quer leur religion et en ce qui con-cerne la liberte dinstruction reli-gieuse de leurs enfants. Artide 5 Droits accord£s independamment de cette Convention Aucune disposition de cette Convention ne porte atteinte aux autres droits et avantages accordes, indepen-damment de cette Convention, aux apatrides. Artide 6 Lexpression «dans les memes drconstances» Aux fins de cette Convention, les termes «dans les meines drconstances» impliquent que toutes les conditions (et notamment Celles qui ont trait ä la duree et aux conditions de sejour ou de residence) que linteres-se devrait remplir pour pouvoir exer-cer le droit en question, sil netait pas un apatride, doivent etre remplies par lui, ä lexception des conditions qui, en raison de leur nature, ne peu-vent pas etre remplies par un apatride. Artide 7 Dispense de reciprocity 1. Sous reserve des dispositions plus favorables prevues par cette Convention, tout Etat contractant ac-cordera aux apatrides le regime quil accorde aux etrangers en general. 2. Apres un delai de residence de trois ans, tous les apatrides beneficie-ront, sur le territoire des Etats con-tractants, de la dispense de reciprocity legislative. 3. Tout Etat contractant continuera ä accorder aux apatrides les droits et avantages auxquels ils pouvaient de ja pretendre, en labsence de r6ciprocite, ä la date dentree en vigueur de cette Convention pour ledit Etat. 4. Les Etats contractants envisage-ront avec bienveillance la possibilite daccorder aux apatrides, en labsence de reciprocite, des droits et des avantages outre ceux auxquels ils peuvent pretendre en vertu des paragraphes 2 et 3, ainsi que la possibilite de faire beneficier de la dispense de reciprocite des apatrides qui ne remplissent pas les conditions visees aux paragraphes 2 et 3. 5. Les dispositions des paragraphes 2 et 3 ci-dessus sappliquent aussi bien aux droits et avantages vises aux articles 13, 18, 19, 21 et 22 de mindestens ebenso günstige Behandlung wie ihren Staatsangehörigen. Artikel 5 Unabhängig von diesem Übereinkommen gewährte Rechte Rechte und Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Staatenlosen unabhängig von diesem Übereinkommen gewährt, bleiben von dessen Bestimmungen unberührt. Artikel 6 Der Ausdruck "unter den gleichen Umständen" Im Sinne dieses Übereinkommens ist der Ausdruck .unter den gleichen Umständen" dahingehend zu verstehen, daß der Betreffende alle Erfordernisse erfüllen muß (einschließlich derjenigen, die sich auf die Dauer und die Bedingungen des vorübergehenden oder des dauernden Aufenthalts beziehen), die er, wenn er nicht Staatenloser wäre, erfüllen müßte, um in den Genuß des in Betracht kommenden Redites zu gelangen, mit Ausnahme von Erfordernissen, die ihrer Natur nach ein Staatenloser nicht erfüllen kann. Artikel 7 Befreiung von der Gegenseitigkeit (1) Soweit dieses Übereinkommen keine günstigeren Bestimmungen enthält, gewährt jeder Vertragsstaat den Staatenlosen die gleiche Behandlung, die er Ausländern allgemein gewährt. (2) Nach dreijährigem Aufenthalt sind alle Staatenlosen im Hoheitsgebiet der Vertragsstaaten von dem Erfordernis der gesetzlichen Gegenseitigkeit befreit. (3) Jeder Vertragsstaat gewährt den Staatenlosen weiterhin die Rechte und Vergünstigungen, auf die sie auch bei fehlender Gegenseitigkeit im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Übereinkommens für den betreffenden Staat bereits Anspruch hatten. (4) Die Vertragsstaaten werden wohlwollend die Möglichkeit prüfen, auch bei fehlender Gegenseitigkeit den Staatenlosen Rechte und Vergünstigungen zusätzlich zu denen zu gewähren, auf die sie nach den Absätzen 2 und 3 Anspruch haben, sowie die Befreiung von dem Erfordernis der Gegenseitigkeit auf solche Staatenlosen auszudehnen, welche die Voraussetzungen der Absätze 2 und 3 nicht erfüllen. (5) Die Absätze 2 und 3 finden auf die in den Artikeln 13, 18, 19, 21 und 22 genannten Rechte und Vergünstigungen sowie auf die in diesem über- Nr. 22 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 477 to rights and beneiits for which this Convention does not provide. Article 8 Exemption from exceptional measures With regard to exceptional measures which may be taken against the person, property or interests of na-tionals or former nationals of a foreign State, the Contracting States shall not apply such measures to a stateless person solely on account of his hav-ing previously possessed the na-tionality of the foreign State in ques-tion. Contracting States which, under their legislation, are prevented from applying the general principle expressed in this article shall, in ap-propriate cases, grant exemptions in favour of such stateless persons. Article 9 Provisional measures Nothing in this Convention shall prevent a Contracting State, in time of war or other grave and exceptional circumstances, from taking provision-ally measures which it considers to be essential to the national security in the case of a particular person, pending a determination by the Contracting State that that person is in fact a stateless person and that the continuance of such measures is nec-essary in his case in the interests of national security. Article 10 Continuity of residence 1. Where a stateless person has been forcibly displaced during the Second World War and removed to the territory of a Contracting State, and is resident there, the period of such enforced sojourn shall be con-sidered to have been lawful residence within that territory. 2. Where a stateless person has been forcibly displaced during the Second World War from the territory of a Contracting State and has, prior to the date of entry into force of this Convention, returned there for the purpose of taking up residence, the period of residence before and after such enforced displacement shall be regarded as one uninterrupted period for any purposes for which uninterrupted residence is required. Article 11 Stateless seamen In the case of stateless persons regularly serving as crew members cette Convention quaux droits et avantages qui ne sont pas prevus par eile. Article 8 Dispense de mesures exceptionnelles En ce qui concerne les mesures exceptionnelles qui peuvent etre prises contre la personne, les biens ou les interets des ressortissants ou des an-ciens ressortissants dun Etat deter-mine, les Etats contractants nappli-queront pas ces mesures ä un apatri-de uniquement parce quil a possede la nationalite de lEtat en question. Les Etats contractants qui, de par leur legislation, ne peuvent appliquer le principe general consacre dans cet article, accorderont dans des cas ap-propries des dispenses en faveur de tels apatrides. Article 9 Mesures provisoires Aucune des dispositions de la pre-sente Convention na pour effet dempecher un Etat contractant, en temps de guerre ou dans dautres cir-constances graves et exceptionnelles, de prendre provisoirement ä legard dune personne determinee les mesures que cet Etat estime indispensables ä la securite nationale, en atten-dant quil soit etabli par ledit Etat contractant que cette personne est ef-fectivement un apatride et que le maintien desdites mesures est neces-saire a son egard dans linteret de la securite nationale. Article 10 Continuity de residence 1. Lorsquun apatride a ete deporte au cours de la deuxieme guerre mon-diale et transporte sur le territoire de Tun des Etats contractants et y resi-de, la duree de ce sejour force comp-tera comme residence reguliere sur ce territoire. 2. Lorsquun apatride a ete deporte du territoire dun Etat contractant au cours de la deuxieme guerre mondiale et y est retourne avant lentree en vi-gueur de cette Convention pour y etablir sa residence, la periode qui precede et celle qui suit cette depor-tation seront considerees, ä toutes les fins pour lesquelles une residence in-interrompue est necessaire, comme ne constituant quune seule periode inin-terrompue. Dans le cas dapatrides regjliere-ment employes comme membres de einkommen nicht vorgesehenen Rechte und Vergünstigungen Anwendung. Artikel 8 Befreiung von außergewöhnlichen Maßnahmen Außergewöhnliche Maßnahmen, die gegen die Person, das Eigentum oder die Interessen der Staatsangehörigen oder ehemaligen Staatsangehörigen eines fremden Staates ergriffen werden können, werden von den Vertragsstaaten nicht allein deshalb auf einen Staatenlosen angewendet, weil er früher die Staatsangehörigkeit des betreffenden fremden Staates besaß. Die Vertragsstaaten, deren Rechtsvorschriften der Anwendung des in diesem Artikel aufgestellten allgemeinen Grundsatzes entgegenstehen, werden in geeigneten Fällen Befreiungen zugunsten solcher Staatenlosen gewähren. Artikel 9 Vorläufige Maßnahmen Dieses Übereinkommen hindert einen Vertragsstaat nicht daran, in Kriegszeiten oder unter sonstigen schwerwiegenden und außergewöhnlichen Umständen in bezug auf eine bestimmte Person vorläufig die Maßnahmen zu treffen, die er im Hinblick auf seine Sicherheit für unerläßlich heilt, solange dieser Vertragsstaat noch nicht festgestellt hat, ob die betreffende Person tatsächlich staatenlos und die Aufrechterhaltung der in bezug auf sie getroffenen Maßnahmen im Interesse der Staatssicherheit erforderlich ist. Artikel 10 Fortdauer des Aufenthalts (1) Ist ein Staatenloser während des Zweiten Weltkriegs zwangsverschleppt und in das Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats verbracht worden und hat er dort seinen Aufenthalt, so gilt die Dauer seines Zwangsaufenthalts als rechtmäßiger Aufenthalt in diesem Hoheitsgebiet. (2) Ist ein Staatenloser während des Zweiten Weltkriegs aus dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats zwangsverschleppt worden und vor Inkrafttreten dieses Übereinkommens dorthin zurückgekehrt, um dort seinen Aufenthalt zu nehmen, so gilt die Zeit vor und nach seiner Zwangsverschleppung als ununterbrochener Aufenthalt für jeden Zweck, für den ein ununterbrochener Aufenthalt erforderlich ist. Bei Staatenlosen, die ordnungsgemäß als Besatzungsmitglieder an Bord Article 11 Artikel 11 Gens de mer apatrides Staatenlose Seeleute 478 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II on board a ship flying the flag of a Contracting State, that State shall give sympathetic consideration to their establishment on its territory and the issue of travel documents to them or their temporary admission to its territory particularly with a view to facilitating their establishment in another country. Chapter II Juridical Status Article 12 Personal Status 1. The personal Status of a stateless person shall be governed by the law of the country of his domicile or, if he has no domicile, by the law of the country of his residence. 2. Rights previously acquired by a stateless person and dependent on personal Status, more particularly rights attaching to marriage, shall be respected by a Contracting State, subject to compliance, if this be nec-essary, with the formalities required by the law of that State, provided that the right in question is one which would have been recognized by the law of that State had he not become stateless. Article 13 Movable and immovable property The Contracting States shall accord to a stateless person treatment as favourable as possible and, in any event, not less favourable than that accorded to aliens generally in the same circumstances, as regards the acquisition of movable and immovable property and other rights pertaining thereto, and to leases and other con-tracts relating to movable and immovable property. Article 14 Artistlc rights and industrial property In respect of the protection of industrial property, such as inven-tions, designs or modeis, trade marks, trade names, and of rights in literary, artistic and scientific works, a stateless person shall be accorded in the country in which he has his habitual residence the same protection as is accorded to nationals of that country. In the territory of any other Contracting State, he shall be accorded the same protection as is accorded in that territory to nationals of the coun- lequipage ä bord dun navire battant pavillon dun Etat contractant, cet Etat examinera avec bienveillance la possibilite dautoriser lesdits apatrides ä setablir sur son territoire et de leur delivrer des titres de voyage ou de les admettre ä titre temporaire sur son territoire, afin notamment de faci-liter leur etablissement dans un autre pays. Chapitre II Condition juridique Article 12 Statut personnel 1. Le Statut personnel de tout apa-tride sera regi par la loi du pays de son domicile ou, ä defaut de domicile, par la loi du pays de sa residence. 2. Les droits precedemment acquis par lapatride et decoulant du Statut personnel, et notamment ceux qui re-sultent du manage, seront respectes par tout Etat contractant, sous reser-ve, le cas echeant, de laccomplisse-ment des formalites prevues par la le-gislation dudit Etat, etant entendu, toutefois, que le droit en cause doit etre de ceux qui auraient ete recon-nus par la legislation dudit Etat si linteresse netait devenu apatride. Article 13 Propriete mobiliere et immobiliere Les Etats contractants accorderont ä tout apatride un traitement aussi fa-vorable que possible et, de toute fa-con, un traitement qui ne soit pas moins favorable que celui qui est ac-corde, dans les memes circonstances, aux etrangers en general en ce qui con-cerne lacquisition de la propriete mobiliere et immobiliere et autres droits sy rapportant, le louage et les autres contrats relatifs ä la propriete mobiliere et immobiliere. Article 14 Propriete Intellectuelle et Industrielle En matiere de protection de la propriete industrielle, notamment din-ventions, dessins, modeles, marques de fabrique, nom commercial, et en matiere de protection de la propriete litteraire, artistique et scientifique, tout apatride beneficiera dans le pays oü il a sa residence habituelle de la protection qui est accordee aux natio-naux dudit pays. Dans le territoire de Tun quelconque des autres Etats contractants, il beneficiera de la protection qui est accordee dans ledit terri- eines Schiffes Dienst tun, das die Flagge eines Vertragsstaats führt, wird dieser Staat wohlwollend die Möglichkeit prüfen, ihnen die Niederlassung in seinem Hoheitsgebiet zu gestatten und ihnen Reiseausweise auszustellen oder sie vorläufig in sein Hoheitsgebiet zuzulassen, insbesondere um ihre Niederlassung in einem anderen Land zu erleichtern. Kapitel II Rechtsstellung Artikel 12 Personalstatut (1) Das Personalstatut eines Staatenlosen bestimmt sich nach den Gesetzen des Landes seines Wohnsitzes oder, wenn er keinen Wohnsitz hat, nach den Gesetzen seines Aufenthaltslands. (2) Die von einem Staatenlosen früher erworbenen, sich aus seinem Personalstatut ergebenden Rechte, insbesondere die aus der Eheschließung, werden von jedem Vertragsstaat vorbehaltlich der nach seinen Gesetzen gegebenenfalls zu erfüllenden Förmlichkeiten geachtet; hierbei wird vorausgesetzt, daß es sich um ein Recht handelt, das nach den Gesetzen dieses Staates anerkannt worden wäre, wenn der Berechtigte nicht staatenlos geworden wäre. Artikel 13 Bewegliche und unbewegliche Sachen Hinsichtlich des Erwerbs von Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen und sonstiger diesbezüglicher Rechte sowie hinsichtlich von Miet-, Pacht- und sonstigen Verträgen über bewegliche und unbewegliche Sachen gewähren die Vertragsstaaten jedem Staatenlosen eine möglichst günstige und jedenfalls nicht weniger günstige Behandlung, als Ausländern allgemein unter den gleichen Umständen gewährt wird. Artikel 14 Urheberrechte und gewerbliche Schutzrechte Hinsichtlich des Schutzes von gewerblichen Rechten, insbesondere an Erfindungen, Mustern und Modellen, Warenzeichen und Handelsbezeichnungen, sowie des Schutzes von Rechten an Werken der Literatur, Kunst und Wissenschaft erhält jeder Staatenlose in dem Land, in dem er seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, den gleichen Schutz, der den Staatsangehörigen dieses Landes gewährt wird. Im Hoheitsgebiet jedes anderen Vertragsstaats erhält er den gleichen Nr. 22 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 479 try in which he has his habitual residence. Article 15 Right of association As regards non-political and non-profit-roaking associations and trade unions the Contracting States shall accord to stateless persons lawfully staying in their territory treatment as favourable as possible, and in any event, not less favourable than that accorded to aliens generally in the same circumstances. Article 16 Access to Courts 1. A stateless person shall have free access to the Courts of Law on the territory of all Contracting States. 2. A stateless person shall enjoy in the Contracting State in which he has his habitual residence the same treatment as a national in matters pertain-ing to access to the Courts, including legal assistance and exemption from cautio judicatum solvi. 3. A stateless person shall be accorded in the matters referred to in Paragraph 2 in countries other than that in which he has his habitual residence the treatment granted to a national of the country of his habitual residence. Chapter III Gainful Employment Article 17 Wage-earning employment 1. The Contracting States shall accord to stateless persons lawfully staying in their territory treatment as favourable as possible and, in any event, not less favourable than that accorded to aliens generally in the same circumstances, as regards the right to engage in wage-earning employment. 2. The Contracting States shall give sympathetic consideration to assimi-lating the rights of all stateless persons with regard to wage-earning employment to those of nationals, and in particular of those stateless persons who have entered their territory pursuant to programmes of labour recruitment or under immigration schemes. toire aux nationaux du pays dans le-quel il a sa residence habituelle. Article 15 Droit dassociation Les Etats contractants accorderont aux apatrides qui resident reguliere-ment sur leur territoire, en ce qui concerne les associations ä but non politique et non lucratif et les syndi-cats professioneis, un traitement aussi favorable que possible et, de toute fa-con un traitement qui ne soit pas moins favorable que celui qui est ac-corde, dans les memes circonstances, aux etrangers en general. Article 16 Droit dester en Justice 1. Tout apatride aura, sur le territoire des Etats contractants, libre et facile acces devant les tribunaux. 2. Dans lEtat contractant oü il a sa residence habituelle, tout apatride jouira du meme traitement quun res-sortissant en cc qui concerne lacces aux tribunaux, y compris lassistance judiciaire et lexemption de la caution judicäum solvi. 3. Dans les Etats contractants au-tres que celui oü il a sa residence habituelle et en ce qui concerne les questions visees au paragraphe 2, tout apatride jouira du meme traitement quun ressortissant du pays dans le-quel il a sa residence habituelle. Chapitre III Emplois lucratifs Article 17 Professions salariöes 1. Les Etats contractants accorderont ä tout apatride residant regulie-rement sur leur territoire un traitement aussi favorable que possible et, de toute fagon, un traitement qui ne soit pas moins favorable que celui qui est accorde, dans les memes circonstances, aux etrangers en general en ce qui concerne lexercice dune acti-vite professionnelle salariee. 2. Les Etats contractants envisage-ront avec bienveillance ladoption de mesures tendant ä assimiler les droits de tous les apatrides en ce qui concerne lexercice des professions sala-riees ä ceux de leurs nationaux, et ce notamment pour les apatrides qui sont entres sur leur territoire en ap-plication dun Programme de recrute-ment de la main-dceuvre ou dun plan dimmigration. Schutz, der dort den Staatsangehörigen des Landes gewährt wird, in dem er seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat. Artikel 15 Vereinigungsrecht Die Vertragsstaaten gewähren den Staatenlosen, die sich rechtmäßig in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten, hinsichtlich der Vereinigungen, die weder politische noch Erwerbszwecke verfolgen, und hinsichtlich der Berufsverbände eine möglichst günstige und jedenfalls nicht weniger günstige Behandlung, als Ausländern allgemein unter den gleichen Umständen gewährt wird. Artikel 16 Zugang zu den Gerichten (1) Ein Staatenloser hat im Hoheitsgebiet aller Vertragsstaaten freien und ungehinderten Zugang zu den Gerichten. (2) Ein Staatenloser erfährt in dem Vertragsstaat, in dem er seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, die gleiche Behandlung wie dessen Staatsangehörige hinsichtlich des Zugangs zu den Gerichten, einschließlich des Armenrechts und der Befreiung von der Sicherheitsleistung für Prozeßkosten. (3) Ein Staatenloser erfährt in den Vertragsstaaten, in denen er nicht seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, hinsichtlich der in Absatz 2 genannten Angelegenheiten die gleiche Behandlung wie die Staatsangehörigen des Landes, in dem er seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat. Kapitel III Erwerbstätigkeit Artikel 17 Unselbständige Erwerbstätigkeit (1) Die Vertragsstaaten gewähren den Staatenlosen, die sich rechtmäßig in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten, hinsichtlich der Ausübung einer unselbständigen Erwerbstätigkeit eine möglichst günstige und jedenfalls nicht weniger günstige Behandlung, als Ausländern allgemein unter den gleichen Umständen gewährt wird. (2) Die Vertragsstaaten werden wohlwollend die Möglichkeit prüfen, die Rechte aller Staatenlosen in bezug auf die Ausübung einer unselbständigen Erwerbstätigkeit den Rechten ihrer Staatsangehörigen anzugleichen; dies gilt insbesondere für Staatenlose, die auf Grund eines Programms zur Anwerbung von Arbeitskräften oder eines Einwanderungsplans in ihr Hoheitsgebiet eingereist sind. 480 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II Article 18 Self-employment The Contracting States shall accord to a stateless person lawfully in their territory treatment as favourable as possible and, in any event, not less favourable than that accorded to aliens generally in the same circum-stances, as regards the right to engage on his own account in agriculture, industry, handicrafts and commerce and to establish commercial and industrial companies. Article 18 Professions non salartees Les Etats contractants accorderont aux apatrides se trouvant reguliere-ment sur leur territoire un traitement aussi favorable que possible et, de toute facon, un traitement qui ne soit pas moins favorable que celui qui est accorde, dans les meines circonstan-ces, aux etrangers en general, en ce qui concerne lexercice dune profes-sion non salariee dans lagriculture, lindustrie, lartisanat et le commerce, ainsi que la creation de societes com-merciales et industrielles. Artikel 18 Selbständige Erwerbstätigkeit Die Vertragsstaaten gewähren den Staatenlosen, die sich rechtmäßig in ihrem Hoheitsgebiet befinden, hinsichtlich der Ausübung einer selbständigen Erwerbstätigkeit in Landwirtschaft, Industrie, Handwerk und Handel sowie hinsichtlich der Errichtung von Handelsgesellschaften eine möglichst günstige und jedenfalls nicht weniger günstige Behandlung, als Ausländern allgemein unter den gleichen Umständen gewährt wird. Article 19 Liberal professions Each Contracting State shall accord to stateless persons lawfully staying in their territory who hold diplomas recognized by the competent author-ities of that State, and who are desirous of practising a liberal profes-sion, treatment as favourable as possible and, in any event, not less favourable than that accorded to aliens generally in the same circumstances. Article 19 Professions liberales Tout Etat contractant accordera aux apatrides residant regulierement sur son territoire, qui sont titulaires de diplömes reconnus par les autori-tes competentes dudit Etat et qui sont desireux dexercer une profes-sion liberale, un traitement aussi favorable que possible et, de toute facon, un traitement qui ne soit pas moins favorable que celui qui est accorde, dans les memes circonstances, aux etrangers en general. Artikel 19 Freie Berufe Jeder Vertragsstaat gewährt den staatenlosen Inhabern eines von seinen zuständigen Behörden anerkannten Diploms, die sich rechtmäßig in seinem Hoheitsgebiet aufhalten und einen freien Beruf auszuüben wünschen, eine möglichst günstige und jedenfalls nicht weniger günstige Behandlung, als Ausländern allgemein unter den gleichen Umständen gewährt wird. Chapter IV Weifare Chapitre IV Avantages sociaux Kapitel IV Wohlfahrtswesen Article 20 Rationlng Where a rationing System exists, which applies to the population at large and regulates the general dis-tribution of products in short supply, stateless persons shall be accorded the same treatment as nationals. Article 20 Rationnement Dans le cas oü il existe un Systeme de rationnement auquel est soumise la population dans son ensemble et qui reglemente la repartition generale de produits dont il y a penurie, les apatrides seront traites comme les na-tionaux. Artikel 20 Rationierung Soweit ein Rationierungssystem besteht, das für die gesamte Bevölkerung gilt und die allgemeine Verteilung von Mangelwaren regelt, werden Staatenlose wie Staatsangehörige behandelt. Article 21 Houslng As regards housing, the Contracting States, in so far as the matter is regulated by laws or regulations or is subject to the control of public author-ities, shall accord to stateless persons lawfully staying in their territory treatment as favourable as possible and, in any event, not less favourable than that accorded to aliens generally in the same circumstances. Article 21 Logement En ce qui concerne le logement, les Etats contractants accorderont, dans la mesure oü cette question tombe sous le coup des lois et reglements ou est soumise au contröle des autorites publiques, aux apatrides residant regulierement sur leur territoire un traitement aussi favorable que possible et, de toute facon, un traitement qui ne soit pas moins favorable que celui qui est accorde, dans les mSmes circonstances, aux etrangers en general. Artikel 21 Wohnungswesen Soweit das Wohnungswesen durch Gesetze oder sonstige Rechtsvorschriften geregelt ist oder der Überwachung durch öffentliche Stellen unterliegt, gewähren die Vertragsstaaten den Staatenlosen, die sich rechtmäßig in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten, eine möglichst günstige und jedenfalls nicht weniger günstige Behandlung, als Ausländern allgemein unter den gleichen Umständen gewährt wird. Article 22 Public education 1. The Contracting States shall accord to stateless persons the same Article 22 Education publique 1. Les Etats contractants accorderont aux apatrides le meme traite- Artikel 22 Öffentliches Erziehungswesen (1) Die Vertragsstaaten gewähren den Staatenlosen in bezug auf den Nr. 22 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 481 treatment as is accorded to nationals with respect to elementary education. 2. The Contracting States shall ac-cord to stateless persons treatment as favourable as possible and, in any event, not less favourable than that accorded to aliens generally in the same circumstances, with respect to education other than elementary education and, in particular, as re-gards access to studies, the recogni-tion of foreign school certificates, diplomas and degrees, the remission of fees and charges and the award of scholarships. ment quaux nationaux en ce qui con-cerne lenseignement primaire. 2. Les Etats contractants accorde-ront aux apatrides un traitement aussi favorable que possible et, de toute facon, un traitement qui ne soit pas moins favorable que celui qui est ac-corde aux etrangers en general, dans les memes circonstances, quant aux categories denseignement autres que lenseignement primaire et, notam-ment, en ce qui concerne lacces aux etudes, la reconnaissance de certificate detudes, de diplömes et de titres universitaires d&ivres ä letranger, la remise des droits et taxes et lattribu-tion de bourses detudes. Grund- und Hauptschulunterricht die gleiche Behandlung wie ihren Staatsangehörigen. (2) Die Vertragsstaaten gewähren den Staatenlosen hinsichtlich aller sonstigen Erziehungseinrichtungen eine möglichst günstige und jedenfalls nicht weniger günstige Behandlung, als Ausländern allgemein unter den gleichen Umständen gewährt wird; dies gilt insbesondere für die Zulassung zum Studium, die Anerkennung ausländischer Schulzeugnisse, Diplome und akademischer Titel, den Erlaß von Gebühren und Abgaben und die Zuerkennung von Stipendien. Article 23 Public relief The Contracting States shall accord to stateless persons lawfully staying in their territory the same treatment with respect to public relief and as-sistance as is accorded to their nationals. Article 23 Assistance publique Les Etats contractants accorderont aux apatrides residant regulierement sur leur territoire le meine traitement en mauere dassistance et de secours publics quä leurs nationaux. Artikel 23 Öffentliche Fürsorge Die Vertragsstaaten gewähren den Staatenlosen, die sich rechtmäßig in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten, in be-zug auf öffentliche Fürsorge und Unterstützung die gleiche Behandlung wie ihren Staatsangehörigen. Article 24 Labour legislation and social security 1. The Contracting States shall accord to stateless persons lawfully staying in their territory the same treatment as is accorded to nationals in respect of the following matters: (a) In so far as such matters are governed by laws or regulations or are subject to the control of administrative authorities: remu-neration, including family allow-ances where these form part of remuneration, hours of work, over-time arrangements, holidays with pay, restrictions on home work, minimum age of employment, ap-prenticeship and training, wom-ens work and the work of young persons, and the enjoyment of the benefits of collective bargaining; (b) Social security (legal provisions in respect of employment injury, oc-cupational diseases, maternity, sickness, disability, old age, death, unemployment, family responsibil-ities and any other contingency which, according to national laws or regulations, is covered by a social security scheme), subject to the following limitations: (i) There may be appropriate arrangements for the mainte-nance of acquired rights and rights in course of acquisition,- Article 24 Legislation du travail et securite sociale 1. Les Etats contractants accorderont aux apatrides residant r6guliere-ment sur leur territoire le mfeme traitement quaux nationaux en ce qui concerne les matieres suivantes: a) Dans la mesure oü ces questions sont reglementees par la legislation ou dependent des autorites administratives: la remuneration, y compris les allocations familiales lorsque ces allocations fönt partie de la remuneration, la duree du travail, les heures supplementaires, les cong£s pay£s, les restrictions au travail ä domicile, lfige dad-mission a lemploi, lapprentissage et la formation professionnelle, le travail des femmes et des adoles-cents et la jouissance des avanta-ges offerts par les Conventions collectives; b) La s6curite sociale (les disposi-tions legales relatives aux acci-dents du travail, aux maladies pro-fessionnelles, ä la maternite, ä la maladie, ä linvalidite, ä la vieil-lesse et au deces, au chömage, aux charges de famille, ainsi quä tout autre risque qui, conformement ä la legislation nationale, est couvert par un Systeme de securite sociale), sous reserve: i) Des arrangements appropries vi-sant le maintien des droits ac-quis et des droits en cours dacquisition; Artikel 24 Arbeitsrecht und Soziale Sicherheit (1) Die Vertragsstaaten gewähren den Staatenlosen, die sich rechtmäßig in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten, in bezug auf folgende Angelegenheiten die gleiche Behandlung wie ihren Staatsangehörigen: a) Arbeitsentgelt einschließlich Familienbeihilfen, wenn diese Bestandteil des Arbeitsentgelts sind, Arbeitszeit, Uberstundenregelung, bezahlter Urlaub, Beschränkungen in der Heimarbeit, Mindestalter für die Beschäftigung, Lehrzeit und Berufsausbildung, Arbeit von Frauen und Jugendlichen sowie die Inanspruchnahme der auf Tarifverträgen beruhenden Vergünstigungen, soweit diese Angelegenheiten durch Rechtsvorschriften geregelt sind oder in die Zuständigkeit der Verwaltungsbehörden fallen; b) Soziale Sicherheit (gesetzliche Bestimmungen über Arbeitsunfälle, Berufskrankheiten, Mutterschaft, Krankheit, Arbeitsunfähigkeit, Alter, Tod, Arbeitslosigkeit, Familienunterhalt sowie jedes andere nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften durch ein System der Sozialen Sicherheit gedeckte Wagnis), vorbehaltlich i) geeigneter Regelungen in bezug auf die Wahrung erworbener Rechte und Anwartschaften sowie 482 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II (ii) National laws or regulations of the country of residence may prescribe special arrange-ments concerning benefits or portions of benefits which are payable wholly out of public funds, and concerning allow-ances paid to persons who do not fulfil the contribution con-ditions prescribed for the award of a normal pension. 2. The right to compensation for the death of a stateless person resulting from employment injury or from oc-cupational disease shall not be af-fected by the fact that the residence of the beneficiary is outside the territory of the Contracting State. 3. The Contracting States shall ex-tend to stateless persons the benefits of agreements concluded between them, or which may be concluded between them in the future, concerning the maintenance of acquired rights and rights in the process of acquisi-tion in regard to social security, subject only to the conditions which apply to nationals of the States signatory to the agreements in ques-tion. 4. The Contracting States will give sympathetic consideration to extend-ing to stateless persons so far as pos-sible the benefits of similar agreements which may at any time be in force between such Contracting States and non-contracting States. Chapter V Administrative Measures Artide 25 Administrative assistance 1. When the exercise of a right by a stateless person would normally require the assistance of authorities of a foreign country to whom he cannot have recourse, the Contracting State in whose territory he is residing shall arrange that such assistance be afforded to him by their own authorities. 2. The authority or authorities men-tioned in paragraph 1 shall deliver or cause to be delivered under their supervision to stateless persons such documents or certifications as would normally be delivered to aliens by or through their national authorities. 3. Documents or certifications so delivered shall stand in the stead of the official instruments delivered to aliens by or through their national ii) Des dispositions particulieres prescrites par la legislation nationale du pays de residence et visant les prestations ou frac-tions de prestations payables exclusivement sur les fonds publics, ainsi que les alloca-tions versees aux personnes qui ne reunissent pas les conditions de cotisation exigees pour lat-tribution dune pension normale. 2. Les droits a prestation ouverts par le deces dun apatride survenu du fait dun accident du travail ou dune maladie professionnelle ne seront pas affectes par le fait que layant droit reside en dehors du territoire de lEtat contractant. 3. Les Etats contractants etendront aux apatrides le benefice des accords quils ont conclus ou viendront ä con-clure entre eux concernant le main-tien des droits acquis ou en cours dacquisition en mauere de securite sociale, pour autant que les apatrides reunissent les conditions prevues pour les nationaux des pays signataires des accords en question. 4. Les Etats contractants examine-ront avec bienveillance la possibilite detendre, dans toute la mesure du possible, aux apatrides le benefice daccords similaires qui sont ou seront en vigueur entre ces Etats contractants et des Etats non contractants. Chapitre V Mesures administratives Artide 25 Aide administrative 1. Lorsque lexercice dun droit par un apatride necessiterait normalement le concours dautorites etrangeres aux-quelles il ne peut recourir, les Etats contractants sur le territoire desquels il reside veilleront a ce que ce concours lui soit fourni par leurs propres autorites. 2. La ou les autorites visees au pa-ragraphe 1 delivreront ou feront deli-vrer, sous leur contröle, aux apatrides les documents ou certificats qui, normalement, seraient delivres ä un etranger par ses autorites nationales ou par leur intermediaire. 3. Les documents ou certificats ainsi delivres remplaceront les actes offi-ciels delivres a des etrangers par leurs autorites nationales ou par leur ii) besonderer innerstaatlicher Rechtsvorschriften des Aufenthaltslands über Leistungen oder Leistungsteile, die ausschließlich aus öffentlichen Mitteln bestritten werden, sowie über Zuwendungen an Personen, welche die zur Erlangung einer normalen Rente festgesetzten Beitragsbedingungen nicht erfüllen. (2) Ist der Tod eines Staatenlosen durch einen Arbeitsunfall oder eine Berufskrankheit verursacht, so wird das Recht auf Ersatz des Schadens nicht dadurch berührt, daß sich der Berechtigte außerhalb des Hoheitsgebiets des Vertragsstaats aufhält. (3) Die Vertragsstaaten gewähren die Vorteile der Abkommen, die sie zur Wahrung erworbener Rechte und Anwartschaften auf dem Gebiet der Sozialen Sicherheit untereinander geschlossen haben oder schließen werden, auch den Staatenlosen, soweit diese die Voraussetzungen erfüllen, die für Angehörige der Unterzeichnerstaaten der betreffenden Abkommen gelten. (4) Die Vertragsstaaten werden wohlwollend die Möglichkeit prüfen, die Vorteile ähnlicher Abkommen, die zwischen Vertragsstaaten und Nicht-vertragsstaaten jetzt oder künftig in Kraft sind, soweit wie möglich auch den Staatenlosen zu gewähren. Kapitel V Verwaltungsmaßnahmen Artikel 25 Verwaltungshilfe (1) Würde die Ausübung eines Rechtes durch einen Staatenlosen normalerweise die Unterstützung der Behörden eines anderen Landes erfordern, die er nicht in Anspruch nehmen kann, so trägt der VertrfcgJMtMtvin dessen Hoheitsgebiet er slcfi apt hin, dafür Sorge, daß dessen/«ifene Behörden dem Staatenlosen diese Unterstützung gewähren. (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Behörden werden den Staatenlosen diejenigen Urkunden und Bescheinigungen ausstellen oder unter ihrer Aufsicht ausstellen lassen, die Ausländern normalerweise von den Behörden ihres eigenen Landes oder durch deren Vermittlung ausgestellt werden. (3) Die so ausgestellten Urkunden oder Bescheinigungen ersetzen die amtlichen Schriftstücke, die Ausländern sonst von den Behörden ihres **£»- Nr. 22 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 483 authorities, and shall be given cre-dence in the absence of proof to the contrary. 4. Subject to such exceptional treat-ment as may be granted to indigent persons, fees may be charged for the Services mentioned herein, but such fees shall be moderate and com-mensurate with those charged to na-tionals for similar Services. 5. The provisions of this article shall be without prejudice to articles 27 and 28. Article 26 Freedom of movement Each Contracting State shall accord to stateless persons lawfully in its territory the right to choose their place of residence and to move freely within its territory, subject to any regulations applicable to aliens gen-erally in the same circumstances. Article 27 Identity papers The Contracting States shall issue identity papers to any stateless person in their territory who does not possess a valid travel document. Article 28 Travel documents The Contracting States shall issue to stateless persons lawfully staying in their territory travel documents for the purpose of travel outside their territory, unless compelling reasons of national security or public order otherwise require, and the provisions of the Schedule to this Convention shall apply with respect to such documents. The Contracting States may issue such a travel document to any other stateless person in their territory; they shall in particular give sympathetic consideration to the issue of such a travel document to stateless persons in their territory who are unable to obtain a travel document from the country of their lawful residence. Article 29 Fiscal charges 1. The Contracting States shall not im^ose upon stateless persons duties, charges or taxes, of any description intermediaire et feront foi jusquä preuve du contraire. 4. Sous reserve des exceptions qui pourraient etre admises en faveur des indigents, les Services mentionnes dans le present article pourront £tre retribues, mais ces retributions seront moderees et en rapport avec les per-ceptions operees sur les nationaux ä loccasion de Services analogues. 5. Les dispositions de cet article naffectent en rien les articles 27 et 28. Article 26 Liberte de circulation Tout Etat contractant accordera aux apatrides se trouvant reguliere-ment sur son territoire le droit dy choisir leur Heu de residence et dy circuler librement, sous les reserves instituees par la reglementation applicable aux etrangers en general, dans les memes circonstances. Article 27 Pieces didentite Les Etats contractants delivreront des pieces didentite ä tout apatride se trouvant sur leur territoire et qui ne possede pas un titre de voyage valable. Article 28 Titres de voyage Les Etats contractants delivreront aux apatrides residant reguliere-ment sur leur territoire des titres de voyage desünes ä leur permettre de voyager hors de ce territoire, ä moins que des raisons imperieuses de secu-rite nationale ou dordre public ne sy opposent. Les dispositions de lan-nexe a cette Convention sapplique-ront ä ces documents. Les Etats contractants pourront delivrer un tel titre de voyage ä tout autre apatride se trouvant sur leur territoire; ils accor-deront une attention particuliere aux cas dapatrides se trouvant sur leur territoire et qui ne sont pas en mesure dobtenir un titre de voyage du pays de leur residence reguliere. Article 29 Charges fiscales 1. Les Etats contractants nassujet-tiront pas les apatrides a des droits, taxes, impöts, sous quelque denomina- eigenen Landes oder durch deren Vermittlung ausgestellt werden; sie haben vorbehaltlich des Gegenbeweises volle Beweiskraft. (4) Abgesehen von Ausnahmen, die gegebenenfalls zugunsten Bedürftiger zugelassen werden, können für die in diesem Artikel erwähnten Amtshandlungen Gebühren erhoben werden; sie müssen mäßig sein und denjenigen entsprechen, die von den eigenen Staatsangehörigen für ähnliche Amtshandlungen erhoben werden. (5) Die Bestimmungen dieses Artikels lassen die Artikel 27 und 28 unberührt. Artikel 26 Freizügigkeit Jeder Vertragsstaat gewährt den Staatenlosen, die sich rechtmäßig in seinem Hoheitsgebiet befinden, das Recht auf freie Wahl ihres Aufenthaltsorts und auf Freizügigkeit in diesem Hoheitsgebiet, vorbehaltlich der Bestimmungen, die auf Ausländer allgemein unter den gleichen Umständen Anwendung finden. Artikel 27 Personalausweise Die Vertragsstaaten stellen jedem Staatenlosen, der sich in ihrem Hoheitsgebiet befindet und keinen gültigen Reiseausweis besitzt, einen Personalausweis aus. Artikel 28 Reiseausweise Die Vertragsstaaten stellen den Staatenlosen, die sich rechtmäßig in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten, Reiseausweise aus, die ihnen Reisen außerhalb dieses Hoheitsgebiets gestatten, es sei denn, daß zwingende Gründe der Staatssicherheit oder der öffentlichen Ordnung dem entgegenstehen; auf diese Ausweise findet der Anhang zu diesem Übereinkommen Anwendung. Die Vertragsstaaten können auch jedem anderen in ihrem Hoheitsgebiet befindlichen Staatenlosen einen solchen Reiseausweis ausstellen; sie werden insbesondere wohlwollend die Möglichkeit prüfen, solche Reiseausweise denjenigen in ihrem Hoheitsgebiet befindlichen Staatenlosen auszustellen, die von dem Land, in dem sie ihren rechtmäßigen Aufenthalt haben, keinen Reiseausweis erhalten können. Artikel 29 Steuerliche Lasten (1) Die Vertragsstaaten erheben von den Staatenlosen keine anderen oder höheren Gebühren, Steuern oder son- 484 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II whatsoever, other or higher than those which are or may be levied on their nationals in similar situations. 2. Nothing in the above paragraph shall prevent the application to stateless persons of the laws and regula-tions concerning charges in respect of the issue to aliens of administrative documents including identity papers. Article 30 Transfer of assets 1. A Contracting State shall, in con-formity with its laws and regulations, permit stateless persons to transfer assets which they have brought into its territory, to another country where they have been admitted for the purposes of resettlement. 2. A Contracting State shall give sympathetic consideration to the application of stateless persons for per-mission to transfer assets wherever they may be and which are necessary for their resettlement in another country to which they have been admitted. Article 31 Expulsion 1. The Contracting States shall not expel a stateless person lawfully in their territory save on grounds of national security or public order. 2. The expulsion of such a stateless person shall be only in pursuance of a decision reached in accordance with due process of law. Except where compelling reasons of national security otherwise require, the stateless person shall be allowed to submit evidence to clear himself, and to ap-peal to and be represented for the purpose before competent authority or a person or persons specially designated by the competent authority. 3. The Contracting States shall al-low such a stateless person a reason-able period within which to seek legal admission into another country. The Contracting States reserve the right to apply during that period such internal measures as they may deem necessary. Article 32 Naturalisation The Contracting States shall as far as possible facilitate the assimilation tion que ce soit, autres ou plus eleves que ceux qui sont ou qui seront per-cus sur leurs nationaux dans des situations analogues. 2. Les dispositions du paragraphe precedent ne sopposent pas ä lappli-cation aux apatrides des dispositions des lois et reglements concernant les taxes afferentes a la delivrance aux etrangers de documents administratifs, pieces didentite y comprises. Article 30 Transfert des avoirs 1. Tout Etat contractant permettra aux apatrides, conformement aux lois et reglements de leur pays, de transferer les avoirs quils ont fait entrer sur son territoire dans le territoire dun autre pays oü ils ont ete admis afin de sy reinstaller. 2. Tout Etat contractant accordera sa bienveillante attention aux deman-des presentees par des apatrides qui desirent obtenir lautorisation de transferer tous autres avoirs necessai-res ä leur reinstallation dans un autre pays oü ils ont ete admis afin de sy reinstaller. ArUcle 31 Expulsion 1. Les Etats contractants nexpul-seront un apatride se trouvant regu-lierement sur leur territoire que pour des raisons de securite nationale ou dordre public. 2. Lexpulsion de cet apatride naura lieu quen execution dune decision rendue conformement a la procedure prevue par la loi. Lapatride devra, sauf si des raisons imperieuses de securite nationale sy opposent, etre admis ä fournir des preuves tendant ä le disculper, ä presenter un recours et ä se faire representer ä cet effet devant une autorite competente ou devant une ou plusieurs personnes specialement designees par lautorite competente. 3. Les Etats contractants accorde-ront ä un tel apatride un delai raison-nable pour lui permettre de chercher ä se faire admettre regulierement dans un autre pays. Les Etats contractants peuvent applkjuer, pendant ce delai, teile mesure dordre interne quils jugeront opportune. Article 32 Naturalisation Les Etats contractants faciliteront, dans toute la mesure du possible, las- stigen Abgaben gleich welcher Art oder Bezeichnung, als von ihren Staatsangehörigen unter entsprechenden Voraussetzungen jetzt oder künftig erhoben werden. (2) Absatz 1 schließt nicht aus, daß die Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften über Gebühren für die Ausstellung von Verwaltungsurkunden einschließlich Personalausweisen an Ausländer auf Staatenlose angewandt werden. Artikel 30 Überführung von Vermögenswerten (1) Jeder Vertragsstaat gestattet in Übereinstimmung mit seinen Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften den Staatenlosen, die Vermögenswerte, die sie in sein Hoheitsgebiet gebracht haben, in ein anderes Land zu überführen, in das sie zur Wiederansied-lung zugelassen worden sind. (2) Jeder Vertragsstaat wird wohlwollend die Anträge Staatenloser auf Erlaubnis zur Überführung von — wo immer befindlichen — Vermögenswerten prüfen, die sie zur Wiederansied-lung in einem anderen Land benötigen, in das sie zugelassen worden sind. Artikel 31 Ausweisung (1) Die Vertragsstaaten weisen keinen Staatenlosen aus, der sich rechtmäßig in ihrem Hoheitsgebiet befindet, es sei denn aus Gründen der Staatssicherheit oder der öffentlichen Ordnung. (2) Die Ausweisung eines Staatenlosen darf nur in Ausführung einer Entscheidung erfolgen, die in einem ordentlichen gesetzlichen Verfahren ergangen ist. Soweit nicht zwingende Gründe der Staatssicherheit dem entgegenstehen, ist dem Staatenlosen zu gestatten, Beweise zu seiner Entlastung beizubringen, Rechtsmittel einzulegen und sich zu diesem Zweck vor einer zuständigen Behörde oder vor einer oder mehreren Personen vertreten zu lassen, die von der zuständigen Behörde besonders bestimmt sind. (3) Die Vertragsstaaten gewähren einem solchen Staatenlosen eine angemessene Frist, in der er in einem anderen Land um rechtmäßige Zulassung nachsuchen kann. Die Vertragsstaaten behalten sich vor, während dieser Frist die ihnen erforderlich erscheinenden Maßnahmen innerstaatlicher Art zu ergreifen. Artikel 32 Einbürgerung Die Vertragsstaaten erleichtern soweit wie möglich die Eingliederung Nr. 22 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 485 and naturalization of stateless per-sons. They shall in particular make every effort to expedite naturalization proceedings and to reduce as far as possible the charges and costs of such proceedings Chapter VI Final Clauses Article 33 Information on national legislatlon The Contracting States shall com-municate to the Secretary-General of the United Nations the laws and regulations which they may adopt to ensure the application of this Convention. Article 34 Settlement of disputes Any dispute between parties to this Convention relating to its Interpretation or application, which cannot be settled by other means, shall be referred to the International Court of Justice at the request of any one of the parties to the dispute. Article 35 Signature, ratification and accession 1. This Convention shall be open for signature at the Headquarters of the United Nations until 31 December 1955. 2. It shall be open for signature on behalf of: (a) Any State Member of the United Nations; (b) Any other State invited to attend the United Nations Conference on the Status of Stateless Persons; and (c) Any State to which an invitation to sign or to accede may be ad-dressed by the General Assembly of the United Nations. 3. It shall be ratified and the Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. 4. It shall be open for accession by the States referred to in Paragraph 2 of this article. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations. Article 36 Territorial application clause 1. Any State may, at the time of signature, ratification or accession, similation et la naturalisation des apatrides. Ils sefforceront notamment daccelerer la procedure de naturalisation et de reduire, dans toute la mesure du possible, les taxes et les frais de cette procedure. Chapitre VI Clauses finales Article 33 Renseignements portant sur les lois et reglements natfonaux Les Etats contractants communi-queront au Secretaire general des Nations Unies le texte des lois et des reglements quils pourront promulguer pour assurer lapplication de cette Convention. Article 34 Reglement des differenus Tout differend entre les parties ä cette Convention relatif ä son Interpretation ou ä son application, qui naura pu etre regle par dautres moyens, sera soumis ä la Cour internationale de Justice ä la demande de lune des parties au differend. Article 35 Signature, ratification et adheslon 1. Cette Convention sera ouverte ä la signature au Siege de lOrganisa-tion des Nations Unies jusquau 31 de-cembre 1955. 2. Elle sera ouverte ä la signature: a) De tout Etat Membre de lOrgani-sation des Nations Unies; b) De tout autre Etat non membre invite ä la Conference des Nations Unies sur le Statut des apatrides; c) De tout Etat auquel lAssemblee generale des Nations Unies aurait adresse une invitation ä signer ou ä adherer. 3. Elle devra etre ratifiee et les Instruments de ratification seront de-poses aupres du Secretaire general des Nations Unies. 4. Les Etats vises au paragraphe 2 du present article pourront adherer ä cette Convention. Ladhesion se fera par le depöt dun instrument dadhe-sion aupres du Secretaire general des Nations Unies. Article 36 Clause dapplication territoriale 1. Tout Etat pourra, au moment de la signature, ratification ou adhe- und Einbürgerung Staatenloser. Sie werden insbesondere bestrebt sein, das Einbürgerungsverfahren zu beschleunigen und dessen Kosten soweit wie möglich herabzusetzen. Kapitel VI Schlußbestimmungen Artikel 33 Auskünfte Aber innerstaatliche Rechtsvorschriften Die Vertragsstaaten teilen dem Generalsekretär der Vereinten Nationen den Wortlaut der Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften mit, die sie zur Durchführung dieses Übereinkommens erlassen. Artikel 34 Beilegung von Streitigkeiten Jede Streitigkeit zwischen Vertragsparteien dieses Übereinkommens über dessen Auslegung oder Anwendung, die auf andere Weise nicht beigelegt werden kann, wird auf Antrag einer Streitpartei dem Internationalen Gerichtshof vorgelegt. Artikel 35 Unterzeichnung, Ratifikation und Beitritt (1) Dieses Übereinkommen liegt bis zum 31. Dezember 1955 am Sitz der Vereinten Nationen zur Unterzeichnung auf. (2) Es liegt zur Unterzeichnung auf a) für jedes Mitglied der Vereinten Nationen, b) für jeden anderen Staat, der zur Teilnahme an der Konferenz der Vereinten Nationen über die Rechtsstellung der Staatenlosen eingeladen wurde, und c) für jeden Staat, den die Generalversammlung der Vereinten Nationen einlädt, es zu unterzeichnen oder ihm beizutreten. (3) Es bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt. (4) Die in Absatz 2 bezeichneten Staaten können diesem Übereinkommen beitreten. Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen. Artikel 36 Geltungsbereichsklausel (1) Ein Staat kann bei der Unterzeichnung, der Ratifikation oder dem 486 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II declare that this Convention shall ex-tend to all or any of the territories for the international relations of which it is responsible. Such a declaration shall take effect when the Convention enters into force for the State concerned. 2. At any time thereafter any such extension shall be made by notifica-tion addressed to the Secretary-Gen-eral of the United Nations and shall take effect as from the ninetieth day after the day of receipt by the Secre-tary-General of the United Nations of this notification, or as from the date of entry into force of the Convention for the State concerned, whichever is the later. 3. With respect to those territories to which this Convention is not ex-tended at the time of signature, ratifi-cation or accession, each State concerned shall consider the possibility of taking the necessary Steps in order to extend the application of this Convention to such territories, subject, where necessary for constitutional reasons, to the consent of the Govern-ments of such territories. Article 37 Federal clause In the case of a Federal or non-unitary State, the following provisions shall apply: (a) With respect to those articles of this Convention that come within the legislative Jurisdiction of the federal legislative authority, the obligations of the Federal Government shall to this extent be the same as those of Parties which are not Federal States; (b) With respect to those articles of this Convention that come within the legislative Jurisdiction of constituent States, provinces or cantons which are not, under the constitutional system of the Fed-eration, bound to take legislative action, the Federal Government shall bring such articles with a favourable recommendation to the notice of the appropriate author-ities of states, provinces or cantons at the earliest possible moment. (c) A Federal State Party to this Convention shall, at the request of any other Contracting State transmitted through the Secretary-General of the United Nations, supply a statement of the law and practice of the Federation and its constituent units in regard to any particular provision of the Convention showing the extent to sion, declarer que cette Convention setendra ä lensemble des territoires quil represente sur le plan international, ou ä Tun ou plusieurs dentre eux. Une teile declaration produira ses effets au moment de lentree en vigueur de la Convention pour ledit Etat. 2. A tout moment ulterieur, cette extension se fera par notification adressee au Secr^taire general des Nations Unies et produira ses effets ä partir du quatre-vingt-dixieme jour qui suivra la date a laquelle le Secre-taire general des Nations Unies aura recu la notification ou ä la date den-tree en vigueur de la Convention pour ledit Etat si cette derniere date est posterieure. 3. En ce qui concerne les territoires auxquels cette Convention ne sappli-querait pas ä la date de la signature, ratification ou adhesion, chaque Etat interesse examinera la possibilite de prendre aussitöt que possible toutes mesures necessaires afin daboutir ä lapplication de cette Convention aux-dits territoires, sous reserve, le cas ech6ant, de lassentiment des gouver-nements de ces territoires qui serait requis pour des raisons constitution-nelles. Article 37 Clause fed^rale Dans le cas dun Etat federatif ou non unitaire, les dispositions ci-apres sappliqueront: a) En ce qui concerne les articles de cette Convention dont la mise en oeuvre releve de laction legislative du pouvoir legislatif federal, les obligations du gouvernement federal seront, dans cette mesure, les memes que Celle des parties qui ne sont pas des Etats federatif s; b) En ce qui concerne les articles de cette Convention dont lapplication releve de laction legislative de chacun des Etats, provinces ou cantons constituants, qui ne sont pas, en vertu du Systeme constitu-tionnel de la federation, tenus de prendre des mesures legislatives, le gouvernement federal portera le plus tot possible, et avec son avis favorable, lesdits articles ä la con-naissance des autorites competen-tes des Etats, provinces ou cantons ,- c) Un Etat federatif partie ä cette Convention communiquera, ä la demande de tout autre Etat con-tractant qui lui aura ete transmise par le Secretaire general des Nations Unies, un expose de la legis-lation et des pratiques en vigueur dans la federation et ses unites Constituantes en ce qui concerne teile ou teile disposition de la Con- Beitritt erklären, daß sich dieses Übereinkommen auf alle oder auf einzelne Hoheitsgebiete erstrecken soll, für deren internationale Beziehungen er verantwortlich ist. Eine solche Erklärung wird wirksam, sobald das Übereinkommen für den betreffenden Staat in Kraft tritt. (2) Jede spätere derartige Erstrek-kung erfolgt durch eine an den Generalsekretär der Vereinten Nationen zu richtende Notifikation; die Erstrek-kung wird mit dem neunzigsten Tag nach Eingang der Notifikation beim Generalsekretär der Vereinten Nationen oder mit dem Zeitpunkt wirksam, an dem dieses Übereinkommen für den betreffenden Staat in Kraft tritt, falls dieser Zeitpunkt der spätere ist. (3) Hinsichtlich derjenigen Hoheitsgebiete, auf die dieses Übereinkommen bei der Unterzeichnung, der Ratifikation oder dem Beitritt nicht erstreckt worden ist, wird jeder in Betracht kommende Staat die erforderlichen Schritte in Erwägung ziehen, um dieses Übereinkommen so bald wie möglich auf diese Hoheitsgebiete zu erstrecken, vorbehaltlich der Zustimmung ihrer Regierungen, soweit eine solche aus verfassungsmäßigen Gründen erforderlich ist. Artikel 37 Bundesstaatklausel Für Bundes- oder Nichteinheitsstaa-ten gelten folgende Bestimmungen: a) Soweit für bestimmte Artikel dieses Übereinkommens der Bund die Gesetzgebungszuständigkeit besitzt, hat die Bundesregierung die gleichen Verpflichtungen wie die Vertragsparteien, die nicht Bundesstaaten sind; b) soweit für bestimmte Artikel dieses Übereinkommens die Gliedstaaten, -provinzen oder -kantone die Gesetzgebungszuständigkeit besitzen, ohne nach der Verfassungsordnung des Bundes zum Erlaß von Rechtsvorschriften verpflichtet zu sein, bringt die Bundesregierung den zuständigen Stellen der Gliedstaaten, -provinzen oder -kantone diese Artikel so bald wie möglich befürwortend zur Kenntnis; c) richtet ein Vertragsstaat dieses Übereinkommens über den Generalsekretär der Vereinten Nationen an einen Bundesstaat, der Vertragspartei ist, eine Anfrage über das Recht und die Praxis des Bundes und seiner Glieder in bezug auf einzelne Bestimmungen dieses Übereinkommens, so legt dieser Bundesstaat eine Darstellung vor, Nr. 22 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 487 which effect has been given to that provision by legislative or other action. Article 38 Reservations 1. At the time of signature, ratifica-tion or accession, any State may make reservations to articles of the Convention other than to articles 1, 3, 4, 16 (1) and 33 to 42 inclusive. 2. Any State making a reservation in accordance with paragraph 1 of this article may at any time withdraw the reservation by a communication to that effect addressed to the Secre-tary-General of the United Nations. Article 39 Entry into force 1. This Convention shall come into force on the ninetieth day following the day of deposit of the sixth instru-ment of ratification or accession. 2. For each State ratifying or ac-ceding to the Convention after the deposit of the sixth instrument of ratification or accession, the Convention shall enter into force on the ninetieth day following the date of deposit by such State of its instrument of ratification or accession. Article 40 Denunciation 1. Any Contracting State may de-nounce this Convention at any time by a notification addressed to the Secretary-General of the United Nations. 2. Such denunciation shall take effect for the Contracting State con-cerned one year from the date upon which it is received by the Secretary-General of the United Nations. 3. Any State which has made a declaration or notification under article 36 may, at any time thereafter, by a notification to the Secretary-General of the United Nations, declare that the Convention shall cease to extend to such territory one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General. Article 41 Revision 1. Any Contracting State may re-quest revision of this Convention at vention, indiquant la mesure dans laquelle effet a ete donne, par une action legislative ou autre, ä ladite disposition. Article 38 R&erves 1. Au moment de la signature, de la ratification ou de ladhesion, tout Etat pourra formuler des reserves aux articles de la Convention autres que les articles 1«, 3, 4, 16 (1) et 33 ä 42 inclus. 2. Tout Etat contractant ayant for-mule une reserve conformement au paragraphe 1 de cet article pourra ä tout moment la retirer par une communication ä cet effet adressee au Secretaire general des Nations Unies. Article 39 Entr£e en vigueur 1. Cette Convention entrera en vigueur le quatre-vingt-dixieme jour qui suivra la date du depöt du sixieme instrument de ratification ou dadhe-sion. 2. Pour chacun des Etats qui ratifie-ront la Convention ou y adhereront apres le depöt du sixieme instrument de ratification ou dadhesion, eile entrera en vigueur le quatre-vingt-dixieme jour qui suivra la date du depöt par cet Etat de son instrument de ratification ou dadhesion. Article 40 D6nonciation 1. Tout Etat contractant pourra de-noncer la Convention ä tout moment par notification adressee au Secretaire general des Nations Unies. 2. La denonciation prendra effet pour lEtat interesse un an apres la date ä laquelle eile aura ete recue par le Secretaire general des Nations Unies. 3. Tout Etat qui a fait une declaration ou une notification conformement ä larticle 36 pourra notifier ulterieure-ment au Secretaire general des Nations Unies que la Convention cessera de sappliquer ä tout territoire designe dans la notification. La Convention cessera alors de sappliquer au territoire en question un an apres la date ä laquelle le Secretaire general aura recu cette notification. Article 41 Revision 1. Tout Etatcontractant pourra en tout temps, par voie de notification aus der ersichtlich ist, inwieweit die betreffenden Bestimmungen durch den Erlaß von Rechtsvorschriften oder durch sonstige Maßnahmen wirksam geworden sind. Artikel 38 Vorbehalte (1) Bei der Unterzeichnung, der Ratifikation oder dem Beitritt kann jeder Staat zu Artikeln des Übereinkommens, mit Ausnahme der Artikel 1, 3, 4, 16 Absatz 1 und 33 bis 42, Vorbehalte einlegen. (2) Hat ein Vertragsstaat gemäß Absatz 1 einen Vorbehalt eingelegt, so kann er ihn jederzeit durch eine diesbezügliche an den Generalsekretär der Vereinten Nationen zu richtende Mitteilung zurücknehmen. Artikel 39 Inkrafttreten (1) Dieses Übereinkommen tritt mit dem neunzigsten Tag nach Hinterlegung der sechsten Ratifikationsoder Beitrittsurkunde in Kraft. (2) Für jeden Staat, der das Übereinkommen nach Hinterlegung der sechsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde ratifiziert oder ihm beitritt, tritt es am neunzigsten Tag nach Hinterlegung seiner eigenen Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft. Artikel 40 Kündigung (1) Ein Vertragsstaat kann dieses Übereinkommen jederzeit durch eine an den Generalsekretär der Vereinten Nationen zu richtende Notifikation kündigen. (2) Die Kündigung wird für den betreffenden Vertragsstaat ein Jahr nach dem Tag wirksam, an dem sie beim Generalsekretär der Vereinten Nationen eingegangen ist. (3) Jeder Staat, der eine Erklärung oder eine Notifikation gemäß Artikel 36 eingereicht hat, kann in der Folge dem Generalsekretär der Vereinten Nationen jederzeit durch eine Notifikation mitteilen, daß das Übereinkommen auf ein in der Notifikation bezeichnetes Hoheitsgebiet keine Anwendung mehr finden soll. Das Übereinkommen tritt sodann ein Jahr nach Eingang der Notifikation beim Generalsekretär für das betreffende Hoheitsgebiet außer Kraft. Artikel 41 Revision (1) Jeder Vertragsstaat kann jederzeit durch eine an den Generalsekre- 488 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II any time by a notification addressed to the Secretary-General of the United Nations. 2. The General Assembly of the United Nations shall recommend the steps, if any, to be taken in respect of such request. Article 42 Notifications by the Secretary-General of the United Nations The Secretary-General of the United Nations shall inform all Members of the United Nations and non-Member States referred to in article 35: (a) Of signatures, ratifications and ac-cessions in accordance with article 35; (b) Of declarations and notifications in accordance with article 36; (c) Of reservations and withdrawals in accordance with article 38; (d) Of the date on which this Convention will come into force in accordance with article 39; (e) Of denunciations and notifications in accordance with article 40; (f) Of requests for revision in accordance with article 41. IN FAITH WHEREOF the under-signed, duly authorized, have signed this Convention on behalf of their respective Governments. DONE at New York, this twenty-eighth day of September, one thou-sand nine hundred and fifty-four, in a Single copy, of which the English, French and Spanish texts are equally authentic and which shall remain deposited in the archives of the United Nations, and certified true copies of which shall be delivered to all Members of the United Nations and to the non-Member States referred to in article 35. adressee au Secretaire general des Nations Unies, demander la revision de cette Convention. 2. LAssemblee generale des Nations Unies recommandera les mesu-res ä prendre, le cas echeant, au sujet de cette demande. Article 42 Notifications par le Secretaire general des Nations Unies Le Secretaire general des Nations Unies notifiera ä tous les Etats Mem-bres des Nations Unies et aux Etats non membres vises ä 1 article 35: a) Les signatures, ratifications et ad-hesions visees ä larticle 35; b) Les declarations et les notifications visees ä larticle 36; c) Les reserves formulees ou retirees visees ä larticle 38; d) La date ä laquelle cette Convention entrera en vigueur, en applica-tion de larticle 39; e) Les denonciations et les notifications visees ä larticle 40; f) Les demandes de revision visees ä larticle 41. EN FOI DE <3UOI, les soussignes, düment autorises, ont signe, au nom de leurs Gouvernements respectifs, la presente Convention. FA1T ä New-York, le vingt-huit septembre mil neuf cent cinquante-quatre, en un seul exemplaire dont les textes anglais, espagnol et francais fönt egalement foi et qui sera depose dans les archives de lOrganisation des Nations Unies et dont les copies certifiees conformes seront remises ä tous les Etats Membres des Nations Unies et aux Etats non membres vises ä larticle 35. tär der Vereinten Nationen zu richtende Notifikation die Revision dieses Übereinkommens beantragen. (2) Die Generalversammlung der Vereinten Nationen empfiehlt die Maßnahmen, die gegebenenfalls in be-zug auf einen solchen Antrag zu ergreifen sind. Artikel 42 Notifikationen des Generalsekretärs der Vereinten Nationen Der Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert allen Mitgliedern der Vereinten Nationen und den in Artikel 35 bezeichneten Nichtmitgliedstaaten a) die Unterzeichnungen, Ratifikationen und Beitritte nach Artikel 35; b) die Erklärungen und Notifikationen nach Artikel 36; c) die Einlegung und Zurücknahme von Vorbehalten nach Artikel 38; d) den Tag, an dem das Übereinkommen nach Artikel 39 in Kraft tritt; e) die Kündigungen und Notifikationen nach Artikel 40; f) die Revisionsanträge nach Artikel 41. ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen im Namen ihrer Regierungen unterschrieben. GESCHEHEN zu New York am 28. September 1954 in einer Urschrift, deren englischer, französischer und spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; sie wird im Archiv der Vereinten Nationen hinterlegt; allen Mitgliedern der Vereinten Nationen und den in Artikel 35 bezeichneten Nichtmitgliedstaaten werden beglaubigte Abschriften übermittelt. Nr. 22 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 489 Schedule Annexe Anhang Paragraph 1 1. The travel document referred to in article 28 of this Convention shall indicate that the holder is a stateless person under the terms of the Convention of 28 September 1954. 2. The document shall be made out in at least two languages, one of which shall be English or French. 3. The Contracting States will con-sider the desirability of adopting the model travel document attached hereto. Paragraph 2 Subject to the regulations obtain-ing in the country of issue, children may be included in the travel document of a parent or, in exceptional circumstances, of another adult. Paragraph 3 The fees charged for issue of the document shall not exceed the lowest scale of charges for national pass-ports. Paragraph 4 Save in special or exceptional cases, the document shall be made valid for the largest possible number of coun-tries. Paragraph 5 The document shall have a validity of not less than three months and not more than two years. Paragraph 6 1. The renewal or extension of the validity of the document is a matter for the authority which issued it, so long as the holder has not established lawful iesidence in another territory and resides lawfully in the territory of the said authority. The issue of a new document is, under the same conditions, a matter for the authority which issued the former document. 2. Diplomatie or consular authorities may be authorized to extend, for a period not exceeding six months, the validity of travel documents issued by their Governments. Paragraphe 1 1. Le titre de voyage vise par larti-cle 28 de cette Convention doit indi-quer que le porteur est un apatride au sens de la Convention du 28 septem-bre 1954. 2. Ce titre sera redige en deux lan-gues au moins: lune des deux sera la langue anglaise ou la langue fran-caise. 3. Les Etats contraetants examine-ront la possibilite dadopter un titre de voyage du modele ci-joint. Paragraphe 2 Sous reserve des reglements du pays de delivrance, les enfants pour-ront etre mentionnes dans le titre dun parent, ou, dans des circonstances ex-ceptionnelles, dun autre adulte. Paragraphe 3 Les droits ä percevoir pour la delivrance du titre ne depasseront pas le tarif le plus bas applique aux passe-ports nationaux. Paragraphe 4 Sous reserve de cas speciaux ou exceptionnels, le titre sera delivre pour le plus grand nombre possible de pays. Paragraphe 5 La duree de validite du titre sera de trois mois au moins et de deux ans au plus. Paragraphe 6 1. Le renouvellement ou la Prolongation de validite du titre est du res-sort de lautorite qui la delivre, aussi longtemps que le titulaire ne sest pas etabli regulierement dans un autre ter-ritoire et reside regulierement sur le territoire de ladite autorite. Letablis-sement dun nouveau titre est, dans les memes conditions, du ressort de lautorite qui a delivre lancien titre. 2. Les representants diplomatiques ou consulaires pourront etre autorises a prolonger, pour une periode qui ne depassera pas six mois, la validite des titres de voyage delivres par leurs gouvernements respectifs. § 1 (1) Der in Artikel 28 dieses Übereinkommens genannte Reiseausweis hat die Feststellung zu enthalten, daß sein Inhaber Staatenloser im Sinne des Übereinkommens vom 28. September 1954 ist. (2) Der Ausweis ist in mindestens zwei Sprachen abzufassen; eine davon muß das Englische oder das Französische sein. (3) Die Vertragsstaaten werden prüfen, ob es wünschenswert ist, das beigefügte Muster eines Reiseausweises zu verwenden. § 2 Vorbehaltlich der in dem Ausstellungsland geltenden Vorschriften können Kinder in den Reiseausweis eines Elternteils oder — unter außergewöhnlichen Umständen — eines anderen Erwachsenen mit eingetragen werden. § 3 Die Gebühren für die Ausstellung des Ausweises dürfen den für Pässe von Staatsangehörigen geltenden Mindestsatz nicht überschreiten. § 4 Abgesehen von besonderen oder Ausnahmefällen hat der Ausweis für die größtmögliche Zahl von Ländern zu gelten. § 5 Der Ausweis hat mindestens drei Monate und höchstens zwei Jahre lang gültig zu sein. § 6 (1) Für die Erneuerung oder Verlängerung des Ausweises ist die ausstellende Behörde zuständig, solange der Inhaber sich nicht rechtmäßig in einem anderen Hoheitsgebiet niedergelassen hat und rechtmäßig im Hoheitsgebiet der genannten Behörde wohnhaft ist. Für die Ausstellung eines neuen Ausweises ist unter den gleichen Voraussetzungen die Behörde zuständig, die den früheren Ausweis ausgestellt hat. (2) Diplomatische oder konsularische Dienststellen können ermächtigt werden, die Gültigkeitsdauer von Reiseausweisen, welche ihre Regierung ausgestellt hat, für eine Zeitspanne von höchstens sechs Monaten zu verlängern. 490 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II 3. The Contracting States shall give sympathetic consideration to renew-ing or extending the validity of travel documents or issuing new documents to stateless persons no longer law-fully resident in their territory who are unable to obtain a travel docu-ment from the country of their lawful residence. Paragraph 7 The Contracting States shall recog-nize the validity of the documents is-sued in accordance with the provi-sions of article 28 of this Convention. Paragraph 8 The competent authorities of the country to which the stateless person desires to proceed shall, if they are prepared to admit him and if a visa is required, affix a visa on the docu-ment of which he is the holder. Paragraph 9 1. The Contracting States undertake to issue transit visas to stateless persons who have obtained visas for a territory of final destination. 2. The issue of such visas may be refused on grounds which would justify refusal of a visa to any alien. Paragraph 10 The fees for the issue of exit, entry or transit visas shall not exceed the lowest scale of charges for visas on foreign passports. Paragraph 11 When a stateless person has law-fully taken up residence in the territory of another Contracting State, the responsibility for the issue of a new document, under the terms and conditions of article 28 shall be that of the competent authority of that territory, to which the stateless person shall be entitled to apply. Paragraph 12 The authority issuing a new document shall withdraw the old document and shall return it to the country of issue if it is stated in the document that it should be so returned; other-wise it shall withdraw and cancel the document. 3. Les Etats contractants examine-ront avec bienveillance la possibilite de renouveler ou de prolonger la vali-dite des titres de voyage ou den de-livrer de nouveaux ä des apatrides qui ne sont plus des residents regu-liers dans leur territoire dans les cas oü ces apatrides ne sont pas en me-sure dobtenir un titre de voyage du pays de leur residence reguliere. Paragraphe 7 Les Etats contractants reconnai-tront la validite des titres delivres conformement aux dispositions de lar-ticle 28 de cette Convention. Paragraphe 8 Les autorites competentes du pays dans lequel lapatride desire se rendre apposeront, si elles sont disposees ä ladmettre, un visa sur le titre dont il est titulaire, si un tel visa est neces-saire. Paragraphe 9 1. Les Etats contractants sengagent ä delivrer des visas de transit aux apatrides ayant obtenu le visa dun territoire de destination finale. 2. La delivrance de ce visa pourra etre refusee pour les motifs pouvant justifier le refus de visa ä tout etran-ger. Paragraphe 10 Les droits afferents ä la delivrance de visas de sortie, dadmission ou de transit ne depasseront pas le tarif le plus bas appligue aux visas de passe-ports Strangers. Paragraphe 11 Dans le cas dun apatride changeant de residence et setablissant reguliere-ment dans le territoire dun autre Etat contractant, la responsabilitö de delivrer un nouveau titre incombera desormais, aux termes et aux conditions de larticle 28, ä lautorite com-patente dudit territoire, ä laquelle lapatride aura le droit de presenter sa demande. Paragraphe 12 Lautorite qui delivre un nouveau titre est tenue de retirer landen titre et den faire retour au pays qui la delivre si lancien document specifie quil doit etre retourne au pays qui la delivre; dans le cas contraire, lautorite qui delivre le titre nouveau re-tirera et annulera lancien. (3) Die Vertragsstaaten werden wohlwollend die Möglichkeit der Erneuerung oder Verlängerung von Reiseausweisen oder der Ausstellung neuer Ausweise für Staatenlose prüfen, die sich in ihrem Hoheitsgebiet nicht mehr rechtmäßig aufhalten und von dem Land ihres rechtmäßigen Aufenthalts keinen Reiseausweis erhalten können. § 7 Die Vertragsstaaten erkennen die Gültigkeit der nach Artikel 28 dieses Übereinkommens ausgestellten Ausweise an. § 8 Sind die zuständigen Behörden des Landes, in das sich der Staatenlose zu begeben wünscht, bereit, ihn zuzulassen, und ist hierfür ein Sichtvermerk erforderlich, so versehen sie den Ausweis, dessen Inhaber er ist, mit einem Sichtvermerk. § 9 (1) Die Vertragsstaaten verpflichten sich zur Erteilung von Durchreise-Sichtvermerken an Staatenlose, die Sichtvermerke für das Hoheitsgebiet eines Bestimmungslands erhalten haben. (2) Die Erteilung eines solchen Sichtvermerks kann aus Gründen verweigert werden, die jedem Ausländer gegenüber die Verweigerung eines Sichtvermerks rechtfertigen würden. § 10 Die Gebühren für die Erteilung von Ausreise-, Einreise- oder Durchreise-Sichtvermerken dürfen den Mindestsatz für Sichtvermerke in ausländischen Pässen nicht überschreiten. § 11 Wechselt ein Staatenloser seinen Aufenthaltsort und läßt er sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet eines anderen Vertragsstaats nieder, so ist für die Ausstellung eines neuen Ausweises nach Maßgabe des Artikels 28 die Behörde jenes Hoheitsgebiets zuständig, bei welcher der Staatenlose einen Antrag zu stellen berechtigt ist. § 12 Die Behörde, die einen neuen Ausweis ausstellt, zieht den alten ein und gibt ihn an das Land zurück, das ihn ausgestellt hat, wenn in dem alten Ausweis die Rückgabe an das Ausstellungsland vorgesehen ist; andernfalls zieht sie ihn ein und macht ihn ungültig. Nr. 22 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 491 Paragraph 13 1. A travel document issued in ac-cordance with article 28 of this Convention shall, unless it contains a Statement to the contrary, entitle the holder to re-enter the territory of the issuing State at any time during the period of its validity. In any case the period during which the holder may return to the country issuing the document shall not be less than three months, except when the country to which the stateless person proposes to travel does not insist on the travel document according the right of re-entry. 2. Subject to the provisions of the preceding sub-paragraph, a Contracting State may require the holder of the document to comply with such formalities as may be prescribed in regard to exit from or return to its territory. Paragraph 14 Subject only to the terms of Paragraph 13, the provisions of this Sched-ule in no way affect the laws and regulations governing the conditions of admission to, transit through, residence and establishment in, and departure from, the territories of the Contracting States. Paragraph 15 Neither the issue of the document nor the entries made thereon deter-mine or affect the Status of the holder, particularly as regards nationality. Paragraph 16 The issue of the document does not in any way entitle the holder to the protection of the diplomatic or con-sular authorities of the country of issue, and does not ipso facto confer on these authorities a right of protection. Paragraphe 13 1. Tout titre de voyage delivre en application de larticle 28 de cette Convention donnera, sauf mention contraire, le droit au titulaire de re-venir sur le territoire de lEtat qui la delivre ä nimporte quel moment pendant la periode de validite de ce titre. Toutefois, la periode pendant laquelle le titulaire pourra rentrer dans le pays qui a delivre le titre de voyage ne pourra etre inferieure ä trois mois, sauf lorsque le pays oü lapatride desire se rendre nexige pas que le titre de voyage comporte le droit de rentree. 2. Sous reserve des dispositions de lalinea precedent, un Etat contrac-tant peut exiger que le titulaire de ce titre se soumeüe ä toutes les forma-lites qui peuvent etre imposees ä ceux qui sortent du pays ou ä ceux qui y rentrent. Paragraphe 14 Sous la seule reserve des stipulation du paragraphe 13, les dispositions de la presente annexe naffec-tent en rien les lois et reglements re-gissant, dans les territoires des Etats contractants, les conditions dadmis-sion, de transit, de sejour, detablisse-ment et de sortie. Paragraphe 15 La delivrance du titre, pas plus que les mentions y apposees, ne determine ni naffecte le Statut du titulaire, no-tamment en ce qui concerne la natio-nalite. Paragraphe 16 La delivrance du titre ne donne au titulaire aucun droit ä la protection des representants diplomatiques et consulaires du pays de delivrance, et ne confere pas ipso facto ä ces representants un droit de protection. § 13 (1) Ein nach Artikel 28 dieses Übereinkommens ausgestellter Reiseausweis berechtigt seinen Inhaber, sofern darin nichts Gegenteiliges bestimmt ist, während der Gültigkeitsdauer des Ausweises jederzeit in das Hoheitsgebiet des ausstellenden Staates wieder einzureisen. Die Frist für die Wiedereinreise des Inhabers in das Land, das den Ausweis ausgestellt hat, muß mindestens drei Monate betragen, es sei denn, daß das Land, in das der Staatenlose zu reisen beabsichtigt, nicht darauf besteht, daß der Reiseausweis das Recht zur Wiedereinreise vorsieht. (2) Vorbehaltlich des Absatzes 1 kann ein Vertragsstaat von dem Inhaber eines Ausweises verlangen, daß er alle Förmlichkeiten erfüllt, die für die Ausreise aus seinem Hoheitsgebiet und für die Wiedereinreise dorthin vorgeschrieben sind. § 14 Mit dem einzigen Vorbehalt des Paragraphen 13 läßt dieser Anhang die Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften unberührt, die in den Hoheitsgebieten der Vertragsstaaten die Zulassung, die Durchreise, den Aufenthalt, die Niederlassung und die Ausreise regeln. § 15 Weder die Ausstellung des Ausweises noch die darin vorgenommenen Eintragungen bestimmen oder berühren die Rechtsstellung des Inhabers, insbesondere in bezug auf seine Staatsangehörigkeit. § 16 Die Ausstellung des Ausweises gibt dem Inhaber keinen Anspruch auf den Schutz der diplomatischen oder konsularischen Dienststellen des Ausstellungslands und verleiht diesen nicht ohne weiteres ein Schutzrecht. 492 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II Model Travel Document It is recommended that the document be in booklet form (approximately 15 x 10 centimetres), that it be so printed that any erasure or alteration by chemical or other means can be readily detected, and that the words "Convention of 28 September 1954" be printed in continuous repetition on each page, in the language of the issuing country. (Cover of Booklet) Travel Document (Convention of 28 September 1954) No................................. (1) Travel Document (Convention of 28 September 1954) This document expires on ..................................................................... unless its validity is extended or renewed. Name............................................................................................................................................................................................... Forename(s) ................................................................................................................................................................................... Accompanied by........................................................................child (children). 1. This document is issued solely with a view to providing the holder with a travel document which can serve in Heu of a national passport. It is without prejudice to and in no way affects the holders nationality. 2. The holder is authorized to return to .............................................................................. (state here the country whose authorities are issuing the document] on or before ............................................................ unless some later date is hereafter specified. {The period during which the holder is allowed to return must not be less than three months except when the country to which the holder proposes to travel does not insist on the travel document according the right of re-entry.] 3. Should the holder take up residence in a country other than that which issued the present document, he must, if he wishes to travel again, apply to the competent authorities of his country of residence for a new document. [The old travel document shall be withdrawn by the authority issuing the new document and returned to the authority which issued it.] *) (This document contains 32 pages, ezclusive of cover.) l) The sentence in brackets to be inserted by Govemments which so desire. (2) Place and date of birth ........................................................... Occupation ................................................................................. Present residence ..................................................................... *) Maiden name and forename(s) of wife ........................ *) Name and forename(s) of husband Nr. 22 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 493 Description Height . ...................................................................................................................... Hair ...................................................................................................................................................................... Colour of eyes .................................................................................................................................................... Nose ........................................................................................................................................................................ Shape of face ........................................................................................................................................................... Complexion ........................................................................................................................................................ Special peculiarities ........................................................................................................................................... Children accompanying holder Name Forename(s) Place and Sex date of birth •) Strike out whichever does not apply. (This document contains 32 pages, exclusive of cover.) (3) Photograph of holder and stamp of issuing authority Finger-prints of holder (if required) Signature of holder ............................................................................................................... (This document contains 32 pages, exclusive of cover.) (4) 1. This document is valid for the following countries: 2. Document or documents on the basis of which the present document is issued: Issued at.............................................................................. Date .................................................................................... Signature and stamp of authority issuing the document: Fee paid: (This document contains 32 pages, exclusive of cover.) 494 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II (5) Extension or renewal of validity Fee paid: From ............. To ................ Done at .............................................................................. Date ............. Signatare and stamp of authority extending or renewing the validity of the document: Extension or renewal of validity Fee paid: From ............. To ................ Done at .............................................................................. Date ............. Signature and stamp of authority extending or renewing the validity of the document: (This document contains 32 pages, exclusive of Cover.) (6) Extension or renewal of validity Fee paid: From ............. To ................ Done at .............................................................................. Date .............. Signature and stamp of authority extending or renewing the validity of the document: Extension or renewal of validity Fee paid: From ............. To ................ Done at .............................................................................. Date ............. Signature and stamp of authority extending or renewing the validity of the document: (This document contains 32 pages, exclusive of cover.) (7—32) Visas The name of the holder of the document must be repeated in each visa. (This document contains 32 pages, exclusive of cover.) Nr. 22 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 495 Modele du titre de voyage II est recommande que le titre ait la forme dun carnet (15cm X 10cm environ), quil soit imprime de teile facon que les ratures ou alterations par des moyens chimiques ou autres puissent se remarquer facile-ment, et que les mots «Convention du 28 septembre 1954» soient imprimes en repetition continue sur diacune des pages, dans la langue du pays qui delivre le titre. (Couverture du carnet) Titre de voyage (Convention du 28 septembre 1954) No ................................... (1) Titre de voyage (Convention du 28 septembre 1954) Ce document expire le ..................................................................sauf Prorogation de validite. Nom ............................................................................................................................................................................................. Prenom(s) ......................................................................................................................................................................,.. Accompagne de .........................................................enfant(s). 1. Ce titre est delivre uniquement en vue de fournir au titulaire un document de voyage pouvant tenir lieu de passeport national. II ne prejuge pas de la nationalite du titulaire et est sans effet sur celle-ci. 2. Le titulaire est autorise ä retourner en .................................................................................. [indication du pays dont les autorites delivrent le titre] jusquau............................................................ sauf mention ci-apres dune date ulterieure. [La periode pendant laquelle le titulaire est autorise ä retourner ne doit pas etre in-ferieure ä trois mois, sauf lorsque le pays oü le titulaire desire se rendre nexige pas que ce document comporte le droit de rentree.] 3. En cas detablissement dans un autre pays que celui oü le present titre a ete delivre, le titulaire doit, sil veut se deplacer ä nouveau, faire la demande dun nouveau titre aux autorites competentes du pays de sa residence. (Lancien titre de voyage sera remis ä lautorite qui delivre le nouveau titre pour etre renvoye ä lautorite qui la delivre1).] (Ce titre contient 32 pages, non compris la couverture.) I) La phrase entre crodiets peut etre inseree pai les gouvernements qui le desirent. (2) Lieu et date de naissance ...................................................... Profession .................................................................................... Residence actuelle .................................................................... ¦*) Nom (avant le mariage) et prenom(s) de lepouse ... *) Nom et prenom(s) du mari 496 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II Signalement Taille ......................................................................................................................................................................... Cheveux ....................................................................................................................................................................... Couleur des yeux.................................................................................................................................................. Nez ................................................................................................................................................................................ Forme du visage....................................................................................................................................................... Teint ............................................................................................................................................................................. Signes particuliers ................................................................................................................................................... Enfants accompagnant le titulaire Nom Prenom(s) Lieuetdate Sexe de naissance *) Biffer la mention inutile. (Ce titre contient 32 pages. non compris la couverture.) (3) Photographie du titulaire et cadiet de lautorite qui delivre le titre Empreintes digitales du titulaire (facultatif) Signalure du titulaire .......................................................................................................................... (Ce titre contient 32 pages, non compris la couverture.) (4) 1. Ce titre est delivre pour les pays suivants: 2. Document ou documents sur la base duquel ou desquels le present titre est delivre: Delivre a ........................................................................... Date .................................................................................... Signature et cachet de lautorite qui delivre le titre: Taxe percue: (Ce titre contient 32 pages. oon compris la couverture.) Nr. 22 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 497 Taxe percue: Fait ä Taxe percue: Fait ä (5) Prorogation de validite du ................................................................... au .................................................................... ..................................... le ................................................................... Signature et cadiet de lautorite qui proroge la validite du titre: Prorogation de validite du.................................................................... au.................................................................... ..................................... le .................................................................... Signature et cadiet de lautorite qui proroge la validite du titre: (Ce titre contient 32 pages, non compris Ia couverture.) Taxe percue: Fait ä (6) Prorogation de validite du.................................................................... au .................................................................... .................................... le .................................................................... Signature et cacfaet de lautorite qui proroge la validite du titre: Prorogation de validite du.................................................................... au.................................................................... ..................................... le .................................................................... Signature et cadiet de lautorite qui proroge Ia validite du titre: (Ce titre contient 32 pages, non compris la couverture.) Taxe pergue: Fait ä (7—32) Visas Reproduire dans diaque visa le nom du tituiaire. (Ce titre contient 32 pages, non compris la couverture.) 498 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II Muster-Reiseausweis Es wird empfohlen, den Ausweis in Form eines Heftes (etwa 15 X 10 cm) herauszugeben und ihn so zu drucken, daß etwaige Rasuren oder Veränderungen durch chemische oder sonstige Mittel leicht erkennbar sind und daß die Worte »Übereinkommen vom 28. September 1954" in der Sprache des Ausstellungslands auf jeder Seite in fortlaufender Wiederholung erscheinen. (Umschlag des Heftes) Reiseausweis (übereinkommen vom 28. September 1954) Nr..................................... (1) Reiseausweis (übereinkommen vom 28. September 1954) Dieser Ausweis wird ungültig am......................................................, wenn er nicht verlängert oder erneuert wird. Name.............................................................................................................................................................................................. Vorname(n) ............................................................................................................................................................................ Begleitet von........................................................................Kind(ern). 1. Dieser Ausweis ist lediglich zu dem Zweck ausgestellt, dem Inhaber anstelle eines nationalen Reisepasses als Reiseausweis zu dienen. Er bestimmt oder berührt nicht die Staatsangehörigkeit des Inhabers. 2. Es ist dem Inhaber gestattet, nach .............................................................................. (Angabe des Landes, dessen Behörden den Ausweis ausstellen) bis zum............ zurückzukehren, sofern nicht nachstehend ein späterer Zeitpunkt angegeben ist. (Die Frist für die Wiedereinreise des Inhabers muß mindestens drei Monate betragen, es sei denn, daß das Land, in das der Inhaber zu reisen beabsichtigt, nicht darauf besteht, daß der Reiseausweis das Recht zur Wiedereinreise vorsieht.) 3. Nimmt der Inhaber seinen Aufenthalt in einem anderen als demjenigen Land, das diesen Ausweis ausgestellt hat, so muß er, wenn er wieder zu reisen wünscht, bei den zuständigen Behörden seines Aufenthaltslands einen neuen Ausweis beantragen. (Die Behörde, die den neuen Ausweis ausstellt, zieht den alten ein und gibt ihn der Behörde zurück, die ihn ausgestellt hat.)*) (Dieser Ausweis enthalt 32 Seiten ohne den Umschlag.) i) Der Satz in Klammem kann von den Regierungen, die dies wünschen, eingefügt werden. (2) Geburtsort und -datum ............................................................ Beruf ............................................................................................. Gegenwärtiger Aufenthaltsort................................................ *) Mädchenname und Vornarae(n) der Ehefrau ............... *) Name und Vorname (n) des Ehemannes Nr. 22 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 499 Beschreibung Größe ............................................................................................................................................................................. Haarfarbe ....................................................................................................................................................................... Farbe der Augen .............................................................................................................................................................. Nase .................................................................................................................................................................................. Gesichtsform .................................................................................................................................................................... Hautfarbe ......................................................................................................................................................................... Besondere Kennzeichen ................"................................................................................................................................ Kinder, die den Inhaber des Ausweises begleiten Name Vorname(n) Geburtsort und -datum Geschlecht *) Nichtzutreffendes streichen. (Dieser Ausweis enthält 32 Seiten ohne den Umschlag.) (3) Lichtbild des Inhabers und Stempel der ausstellenden Behörde Fingerabdrücke des Inhabers (falls erforderlich) Unterschrift des Inhabers ............................................................................................................ (Dieser Ausweis enthält 32 Seiten ohne den Umschlag.) (4) 1. Dieser Ausweis gilt für folgende Länder: 2. Urkunde oder Urkunden, auf Grund deren dieser Ausweis ausgestellt ist: Ausgestellt in..................................................................... Datum ................................................................................. Unterschrift und Stempel der ausstellenden Behörde: Gebühr bezahlt: (Dieser Ausweis enthalt 32 Seiten ohne den Umschlag.) 500 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II Gebühr bezahlt: Geschehen zu (5) Verlängerung oder Erneuerung der Gültigkeit vom ........................................................................ bis ............................................................................ ...................................... Datum ...................................................................... Unterschrift und Stempel dei Behörde, welche die Gültigkeit des Ausweises verlängert oder erneuert: Gebühr bezahlt: Geschehen zu Verlängerung oder Erneuerung der Gültigkeit vom ........................................................................ bis ........................................................................... ...................................... Datum ...................................................................... Unterschrift und Stempel der Behörde, welche die Gültigkeit des Ausweises verlängert oder erneuert: (Dieser Ausweis enthält 32 Seiten ohne den Umschlag.) Gebühr bezahlt: Geschehen zu (6) Verlängerung oder Erneuerung der Gültigkeit vom ......................................................................... bis ............................................................................ ...................................... Datum ...................................................................... Unterschrift und Stempel der Behörde, welche die Gültigkeit des Ausweises verlängert oder erneuert: Verlängerung oder Erneuerung der Gültigkeit vom ......................................................................... bis ............................................................................ ...................................... Datum..................................................................... Unterschrift und Stempel der Behörde, welche die Gültigkeit des Ausweises verlängert oder erneuert: (Dieser Ausweis enthalt 32 Seiten ohne den Umschlag.) Gebühr bezahlt: Geschehen zu (7—32) Sichtvermerke Der Name des Ausweisinhabers ist in jedem Sichtvermerk zu wiederholen. (Dieser Ausweis enthalt 32 Seiten ohne den Umschlag ) Nr. 22 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 Bekanntmachung über das Außerkrafttreten des Übereinkommens zur Erriditung des Internationalen Instituts für Führungsaufgaben in der Technik Vom 31. März 1976 Das in Paris am 6. Oktober 1971 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichnete Übereinkommen zur Errichtung des Internationalen Instituts für Führungsaufgaben in der Technik (Bundesgesetzbl. 1972 II S. 985) ist von der Bundesrepublik Deutschland am 11. Dezember 1975 gekündigt worden. Das Übereinkommen tritt für die Bundesrepublik Deutschland am 1. Januar 1977 außer Kraft. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 2. Dezember 1974 (Bundesgesetzbl. II S. 1542). Bonn, den 31. März 1976 Der Bundesminister des Auswärtigen Im Auftrag Dreher 502 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Sambia über Kapitalhilfe Vom 2. April 1976 In Bonn ist am 18. Februar 1976 ein Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Sambia über Kapitalhilfe unterzeichnet worden. Das Abkommen ist nach seinem Artikel 7 am 18. Februar 1976 in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht. Bonn, den 2. April 1976 Der Bundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit Im Auftrag Böll Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Sambia über Kapitalhilfe Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Republik Sambia im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Sambia, in dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Entwicklungshilfe zu festigen und zu vertiefen, im Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen die Grundlage dieses Abkommens ist, in der Absicht, die Entwicklung der sambischen Wirtschaft zu fördern, sind wie folgt übereingekommen: Artikel 1 Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es der Regierung der Republik Sambia bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt/Main, zur Finanzierung der Einfuhr von Gütern des laufenden not- wendigen zivilen Bedarfs und damit zusammenhängender Leistungen ein Darlehen bis zur Höhe von insgesamt sechs Millionen dreihunderttausend Deutsche Mark aufzunehmen. Artikel 2 Die Verwendung dieses Darlehens sowie die Bedingungen, zu denen es gewährt wird, bestimmen die zwischen der Republik Sambia und der Kreditanstalt für Wiederaufbau abzuschließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Artikel 3 Die Regierung der Republik Sambia stellt die Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß oder Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Sambia erhoben werden. Artikel 4 Die Regierung der Republik Sambia überläßt bei den sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten de freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Nr. 22 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1976 503 Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die erforderlichen Genehmigungen. Artikel 5 Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Lieferungen die Erzeugnisse der Industrie des Landes Berlin bevorzugt berücksichtigt werden. Artikel 6 Mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hinsichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der Republik Sambia innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt. Artikel 7 Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft. GESCHEHEN zu Bonn am 18. Februar 1976 in zwei Urschriften, jede in deutscher und in englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Peter Hermes Für die Regierung der Republik Sambia C h i b w e 504 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1976, Teil II Einbanddecken 1975 Teil I: 12,- DM (3 Einbanddecken) einschl. Porto und Verpackung Teil II: 8,- DM (2 Einbanddecken) einschl. Porto und Verpackung In diesem Betrag sind 5,5 % MwSt. enthalten. Ausführung: Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den vergangenen Jahren. Die Titelblätter und die zeitlichen Übersichten für Teil I lagen der Nr. 7/1976 und für Teil II der Nr. 4/1976 bei. Lieferung erfolgt gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto "Bundesgesetzblatt" Köln 399-509 oder gegen Vorausrechnung zuzüglich Portokosten für die Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges. m. b. H. Vertriebsabteilung Bundesgesetzblatt • Postfach 1320 • 5300 Bonn 1 Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. — Drude: Bundesdruckerei Bonn Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmacbungen veröffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Vertrage mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht. Bezugsbedingungen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. Jeden Jahres beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69. Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjahrlich je 40,— DM. Einzelstücke Je angefangene 16 Seiten 1,10 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblatter, die vor dem 1. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung. Preis dieser Ausgabe: 2,60 DM (2,20 DM zuzüglich —,40 DM Versandko»ten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,— DM. Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 /•.