Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2015  Nr. 6 vom 27.02.2015  - Seite 234 bis 258 - Gesetz zu dem Abkommen vom 15. Mai 2014 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über die Zusammenarbeit der Polizei-, Grenz- und Zollbehörden

234 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 Gesetz zu dem Abkommen vom 15. Mai 2014 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über die Zusammenarbeit der Polizei-, Grenz- und Zollbehörden Vom 24. Februar 2015 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Zgorzelec am 15. Mai 2014 unterzeichneten Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über die Zusammenarbeit der Polizei-, Grenz- und Zollbehörden wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 46 Absatz 1 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 24. Februar 2015 Der Bundespräsident Joachim Gauck Die Bundeskanzlerin Dr. A n g e l a M e r k e l Der Bundesminister des Innern Thomas de Maizière Der Bundesminister des Auswärtigen Steinmeier Der Bundesminister der Justiz und für Verbraucherschutz Heiko Maas Der Bundesminister der Finanzen Schäuble Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 235 Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über die Zusammenarbeit der Polizei-, Grenz- und Zollbehörden Umowa midzy Rzdem Republiki Federalnej Niemiec a Rzdem Rzeczypospolitej Polskiej o wspólpracy slub policyjnych, granicznych i celnych Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Republik Polen, im Folgenden ,,Parteien" genannt ­ in dem Bestreben, die beiderseitigen Beziehungen im Geiste des Vertrages vom 17. Juni 1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit weiterzuentwickeln, in dem Wunsch, die Zusammenarbeit weiterzuentwickeln und die freundschaftlichen Beziehungen zu festigen, in der Überzeugung, dass die Zusammenarbeit der Polizei-, Grenz- und Zollbehörden für die Gewährleistung der Sicherheit der Bürger von wesentlicher Bedeutung ist, in dem Bestreben, optimale Grundsätze, Formen und Verfahren der operativen Zusammenarbeit und der Prävention der genannten Behörden einzuführen, unter Berücksichtigung und Erweiterung der internationalen Verpflichtungen, des Rechts der Europäischen Union, darunter des Schengener Besitzstandes, insbesondere des Übereinkommens vom 19. Juni 1990 zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 zwischen den Regierungen der Staaten der Benelux-Wirtschaftsunion, der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik betreffend den schrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Grenzen (im Folgenden ,,Schengener Durchführungsübereinkommen" genannt) sowie der innerstaatlichen Rechtsordnung ihrer Staaten, in der Überzeugung, dass die Zusammenarbeit für die wirksame Bekämpfung der Kriminalität, insbesondere der organisierten Kriminalität, sowie des Terrorismus von wesentlicher Bedeutung ist, unter Nutzung der bisherigen Erfahrungen in der gegenseitigen Zusammenarbeit, geleitet von den Grundsätzen der Gleichheit, Gerechtigkeit, Gegenseitigkeit und des beiderseitigen Nutzens ­ sind wie folgt übereingekommen: Kapitel I Gegenstand und Anwendungsbereich des Abkommens Artikel 1 Umfang der Zusammenarbeit (1) Die Parteien verpflichten sich, bei der Verhütung, Aufdeckung und Bekämpfung von Straftaten und Verfolgung der Rzd Republiki Federalnej Niemiec i Rzd Rzeczypospolitej Polskiej, zwane dalej ,,Stronami", ­ dc do dalszego rozwoju dwustronnych stosunków w duchu Traktatu midzy Republik Federaln Niemiec a Rzeczpospolit Polsk o dobrym ssiedztwie i przyjaznej wspólpracy z dnia 17 czerwca 1991 roku, ­ powodowane pragnieniem dalszego rozwoju wspólpracy i utrwalania stosunków przyjani, ­ przekonane o istotnym znaczeniu wspólpracy slub policyjnych, granicznych i celnych dla zapewnienia bezpieczestwa obywateli, ­ dc do ustanowienia optymalnych zasad, form i sposobów wspólpracy operacyjnej i dziala prewencyjnych wymienionych slub, ­ uwzgldniajc i rozszerzajc zobowizania midzynarodowe, prawo Unii Europejskiej, w tym dorobek Schengen, w szczególnoci Konwencj wykonawcz z dnia 19 czerwca 1990 roku do Ukladu z Schengen z dnia 14 czerwca 1985 roku midzy Rzdami Pastw Unii Gospodarczej Beneluksu, Republiki Federalnej Niemiec oraz Republiki Francuskiej w sprawie stopniowego znoszenia kontroli na wspólnych granicach, zwan dalej ,,Konwencj wykonawcz do Ukladu z Schengen" oraz wewntrzny porzdek prawny swoich Pastw, ­ przekonane o istotnym znaczeniu wspólpracy dla skutecznego zwalczania przestpczoci, w szczególnoci przestpczoci zorganizowanej, jak równie terroryzmu, ­ korzystajc z dotychczasowych dowiadcze we wzajemnej wspólpracy, ­ kierujc si zasadami równoci, sprawiedliwoci, wzajemnoci i obustronnych korzyci, uzgodnily, co nastpuje: Rozdzial I Przedmiot i zakres stosowania Umowy Artykul 1 Zakres wspólpracy 1. Strony zobowizuj si do wspólpracy w zapobieganiu, wykrywaniu i zwalczaniu przestpstw oraz ciganiu ich sprawców 236 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 w rozumieniu prawa wewntrznego obu Stron, w tym wzajemnego udzielania pomocy przez wlaciwe organy, o których mowa w artykule 2 ustp 1, oraz wspóldzialania w zapobieganiu i przeciwdzialaniu zagroeniom bezpieczestwa i porzdku publicznego. 2. Strony zobowizuj si take do wspólpracy wlaciwych organów, o których mowa w artykule 2 ustp 1, w zakresie: 1) poszukiwania osób zaginionych; 2) czynnoci zwizanych z identyfikacj osób o nieustalonej tosamoci i nieznanych zwlok. Täter von Straftaten nach dem innerstaatlichen Recht beider Parteien zusammenzuarbeiten, dabei durch die zuständigen Behörden nach Artikel 2 Absatz 1 einander Hilfe zu leisten sowie bei der Verhütung und Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung zusammenzuwirken. (2) Die Parteien verpflichten sich ebenfalls, dass die zuständigen Behörden nach Artikel 2 Absatz 1 bei 1. der Fahndung nach vermissten Personen, 2. Ermittlungen zur Identifizierung von Personen mit nicht festgestellter Identität und von unbekannten Toten zusammenarbeiten. (3) Die Parteien verpflichten sich, bei der Verhütung, Aufdeckung und Bekämpfung von solchen Taten zusammenzuarbeiten und durch ihre zuständigen Behörden nach Artikel 2 Absatz 4 einander Hilfe zu leisten, die nach dem innerstaatlichen Recht beider Parteien als folgende Ordnungswidrigkeit bzw. nach dem innerstaatlichen Recht einer Partei als folgende Ordnungswidrigkeit und zugleich nach dem innerstaatlichen Recht der anderen Partei als eine beliebige Straftat gelten: 1. Diebstahl oder Unterschlagung, 2. Beschädigung oder Zerstörung von Vermögen, 3. Verursachung einer Sicherheitsgefahr im Straßenverkehr, 4. Führen eines Fahrzeugs ohne Berechtigung, 5. Führen eines Fahrzeugs ohne Dokumente, 6. Vorschriftswidriger Grenzübertritt, 7. Aufenthalt eines Ausländers im Hoheitsgebiet einer Partei ohne Rechtstitel, 8. Nichterfüllung der Pflicht zum Verlassen des Hoheitsgebietes einer Partei durch einen Ausländer, 9. Illegale Ein-, Durch- und Ausfuhr von Waren, die aus Gründen der öffentlichen Sittlichkeit, Ordnung oder Sicherheit zum Schutze der Gesundheit und des Lebens von Menschen, Tieren oder Pflanzen, des nationalen Kulturguts von künstlerischem, geschichtlichem oder archäologischem Wert oder des gewerblichen und kommerziellen Eigentums Verboten und Beschränkungen unterliegen, 10. Einfuhr oder vorschriftswidriges Verbringen von Waren unter Verletzung von Zoll- oder Verbrauchsteuervorschriften. Artikel 2 Zuständige Behörden (1) Zuständige Behörden für die Zusammenarbeit sind die zentralen Behörden sowie die Grenzbehörden. (2) Die zentralen Behörden sind 1. auf Seiten der Republik Polen a) der zuständige Minister für öffentliche Finanzen, b) der zuständige Minister des Innern, c) der Hauptkommandant der Polizei, d) der Hauptkommandant des Grenzschutzes, e) der Chef der Agentur für Innere Sicherheit, f) der Chef des Zolldienstes; 3. Strony zobowizuj si do wspólpracy, w tym wzajemnego udzielania pomocy przez organy, o których mowa w artykule 2 ustp 4, w zapobieganiu, wykrywaniu i zwalczaniu czynów zabronionych, które uznawane s za nastpujce wykroczenia wedlug prawa wewntrznego obu Stron lub uznawane s za nastpujce wykroczenia wedlug prawa wewntrznego jednej Strony, a zarazem jakiekolwiek przestpstwo wedlug prawa wewntrznego drugiej Strony: 1) kradzie lub przywlaszczenie; 2) uszkodzenie lub zniszczenie mienia; 3) spowodowanie zagroenia bezpieczestwa w ruchu drogowym; 4) prowadzenie pojazdu bez uprawnie; 5) prowadzenie pojazdu bez dokumentów; 6) przekroczenie granicy pastwowej wbrew przepisom; 7) przebywanie na Terytorium Strony cudzoziemca bez tytulu prawnego; 8) niewykonanie przez cudzoziemca obowizku opuszczenia Terytorium Strony; 9) nielegalny przywóz, przewóz i wywóz towarów, objtych zakazami i ograniczeniami wynikajcymi ze wzgldów moralnoci publicznej, porzdku publicznego, bezpieczestwa publicznego, ochrony zdrowia, ycia osób i zwierzt lub ochrony rolin, ochrony dóbr narodowych majcych warto artystyczn, historyczn lub archeologiczn albo ochrony wlasnoci przemyslowej i handlowej; 10) przywóz lub wprowadzenie do obrotu towarów z naruszeniem przepisów celnych lub akcyzowych. Artykul 2 Wlaciwe organy 1. Wlaciwymi organami do wspólpracy s organy centralne oraz organy przygraniczne. 2. Organami centralnymi s: 1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej: a) minister wlaciwy do spraw finansów publicznych, b) minister wlaciwy do spraw wewntrznych, c) Komendant Glówny Policji, d) Komendant Glówny Stray Granicznej, e) Szef Agencji Bezpieczestwa Wewntrznego, f) Szef Sluby Celnej; 2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland a) das Bundesministerium des Innern, b) das Bundesministerium der Finanzen, c) das Bundeskriminalamt, d) das Bundespolizeipräsidium, e) das Zollkriminalamt. 2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec: a) Federalne Ministerstwo Spraw Wewntrznych, b) Federalne Ministerstwo Finansów, c) Federalny Urzd Kryminalny, d) Prezydium Policji Federalnej, e) Kryminalny Urzd Celny. Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 (3) Grenzbehörden sind 1. auf Seiten der Republik Polen a) in Bezug auf die Polizeibehörden ­ der Woiwodschaftskommandant der Polizei in Landsberg/Warthe (Gorzów Wielkopolski), ­ der Woiwodschaftskommandant der Polizei in Stettin (Szczecin), ­ der Woiwodschaftskommandant der Polizei in Breslau (Wroclaw); b) in Bezug auf die Behörden des Grenzschutzes ­ der Kommandant der See-Grenzschutzabteilung, ­ der Kommandant der Grenzschutzabteilung Oder; c) in Bezug auf die Zollbehörden ­ der Direktor der Zollkammer in Reppen (Rzepin), ­ der Direktor der Zollkammer in Stettin (Szczecin), ­ der Direktor der Zollkammer in Breslau (Wroclaw); 2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland a) in Bezug auf die Polizeibehörden ­ der Polizeipräsident in Berlin, ­ das Polizeipräsidium des Landes Brandenburg, ­ das Landeskriminalamt Mecklenburg-Vorpommern, das Polizeipräsidium Neubrandenburg, das Polizeipräsidium Rostock und das Landeswasserschutzpolizeiamt Mecklenburg-Vorpommern, ­ das Landeskriminalamt Sachsen, die Polizeidirektion Görlitz, die Polizeidirektion Dresden, die Polizeidirektion Leipzig, die Polizeidirektion Zwickau, die Polizeidirektion Chemnitz und das Präsidium der Bereitschaftspolizei in Leipzig; b) in Bezug auf die Grenzschutz- bzw. Bundespolizeibehörden ­ das Bundespolizeipräsidium, ­ die Bundespolizeidirektion Berlin, ­ die Bundespolizeidirektion Bad Bramstedt im Rahmen ihrer sachlichen Zuständigkeit für das Land Mecklenburg-Vorpommern, ­ die Bundespolizeidirektion Pirna im Rahmen ihrer sachlichen Zuständigkeit für den Freistaat Sachsen; c) in Bezug auf die Zollbehörden ­ das Hauptzollamt Stralsund, ­ das Hauptzollamt Berlin, ­ das Hauptzollamt Potsdam, ­ das Hauptzollamt Frankfurt (Oder), ­ das Hauptzollamt Dresden, ­ das Hauptzollamt Erfurt, ­ das Zollfahndungsamt Hamburg, ­ das Zollfahndungsamt Berlin-Brandenburg, ­ das Zollfahndungsamt Dresden. (4) Die für die Zusammenarbeit nach Artikel 1 Absatz 3 zuständigen Behörden sind 1. auf Seiten der Republik Polen a) für die in den Nummern 1 bis 5 genannten Fälle der Hauptkommandant der Polizei, und wenn die Zusammenarbeit die Grenzgebiete betrifft, der Woiwodschaftskommandant der Polizei in Stettin (Szczecin), der Woiwodschaftskommandant der Polizei in Landsberg/Warthe 3. Organami przygranicznymi s: 1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej: a) w odniesieniu do organów Policji: 237 ­ Komendant Wojewódzki Policji w Gorzowie Wielkopolskim, ­ Komendant Wojewódzki Policji w Szczecinie, ­ Komendant Wojewódzki Policji we Wroclawiu, b) w odniesieniu do organów Stray Granicznej: ­ Komendant Morskiego Oddzialu Stray Granicznej, ­ Komendant Nadodrzaskiego Oddzialu Stray Granicznej, c) w odniesieniu do organów Sluby Celnej: ­ Dyrektor Izby Celnej w Rzepinie, ­ Dyrektor Izby Celnej w Szczecinie, ­ Dyrektor Izby Celnej we Wroclawiu; 2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec: a) w odniesieniu do organów policyjnych: ­ Prezydent Policji w Berlinie, ­ Prezydium Policji Kraju Zwizkowego Brandenburgii, ­ Krajowy Urzd Kryminalny Meklemburgii-Pomorza Przedniego, Prezydium Policji w Neubrandenburgu, Prezydium Policji w Rostoku i Krajowy Urzd Policji Wodnej Meklemburgii-Pomorza Przedniego, ­ Krajowy Urzd Kryminalny Saksonii, Dyrekcja Policji w Görlitz, Dyrekcja Policji w Drenie, Dyrekcja Policji w Lipsku, Dyrekcja Policji w Zwickau, Dyrekcja Policji w Chemnitz i Prezydium Oddzialów Prewencji Policji w Lipsku, b) w odniesieniu do organów Stray Granicznej lub Policji Federalnej: ­ Prezydium Policji Federalnej, ­ Dyrekcja Policji Federalnej w Berlinie, ­ Dyrekcja Policji Federalnej w Bad Bramstedt w ramach swojej wlaciwoci rzeczowej dotyczcej Kraju Zwizkowego Meklemburgii-Pomorza Przedniego, ­ Dyrekcja Policji Federalnej w Pirnie w ramach swojej wlaciwoci rzeczowej dotyczcej Wolnego Pastwa Saksonii, c) w odniesieniu do organów celnych: ­ Glówny Urzd Celny w Stralsundzie, ­ Glówny Urzd Celny w Berlinie, ­ Glówny Urzd Celny w Poczdamie, ­ Glówny Urzd Celny we Frankfurcie nad Odr, ­ Glówny Urzd Celny w Drenie, ­ Glówny Urzd Celny w Erfurcie, ­ ledczy Urzd Celny w Hamburgu, ­ ledczy Urzd Celny Berlin-Brandenburgia, ­ ledczy Urzd Celny w Drenie. 4. Organami wlaciwymi do wspólpracy, o której mowa w artykule 1 ustp 3 s: 1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej: a) w sprawach wskazanych w punktach 1 ­ 5 Komendant Glówny Policji, a gdy wspólpraca dotyczy terenów przygranicznych Komendant Wojewódzki Policji w Szczecinie, Komendant Wojewódzki Policji w Gorzowie Wielkopolskim lub Komendant Wojewódzki Policji we Wroclawiu, 238 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 (Gorzów Wielkopolski) bzw. der Woiwodschaftskommandant der Polizei in Breslau (Wroclaw), je nach örtlicher Zuständigkeit, w zalenoci od wlaciwoci miejscowej, b) für die in den Nummern 6 bis 8 genannten Fälle der Hauptkommandant des Grenzschutzes, und wenn die Zusammenarbeit die Grenzgebiete betrifft, der Kommandant der See-Grenzschutzabteilung bzw. der Kommandant der Grenzschutzabteilung Oder, je nach örtlicher Zuständigkeit, c) für die in den Nummern 9 und 10 genannten Fälle der Chef des Zolldienstes, und wenn die Zusammenarbeit die Grenzgebiete betrifft, der Direktor der Zollkammer in Stettin (Szczecin), der Direktor der Zollkammer in Reppen (Rzepin) bzw. der Direktor der Zollkammer in Breslau (Wroclaw), je nach örtlicher Zuständigkeit; 2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland a) das Bundespolizeipräsidium, b) die in Absatz 3 Nummer 2 Buchstabe a genannten Behörden, c) für die in den Nummern 9 und 10 genannten Fälle die in Absatz 3 Nummer 2 Buchstabe c genannten Behörden. Artikel 3 Grenzgebiete Grenzgebiete im Sinne dieses Abkommens sind 1. auf Seiten der Republik Polen die Gebiete der örtlichen Zuständigkeit der Grenzbehörden; 2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland die Länder Berlin, Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern und der Freistaat Sachsen. Kapitel II Allgemeine Bestimmungen Artikel 4 Unmittelbare Zusammenarbeit (1) Die zentralen Behörden können unmittelbar miteinander zusammenarbeiten. (2) Die Grenzbehörden können nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts unmittelbar miteinander zusammenarbeiten, soweit es sich um Kriminalität von regionaler Bedeutung im Grenzgebiet handelt oder wenn ein Ersuchen nicht rechtzeitig über die zentralen Behörden gestellt werden kann. Sie können ferner mit vorheriger Zustimmung der entsprechenden zentralen Behörde unmittelbar miteinander zusammenarbeiten. Artikel 5 Ersuchen (1) Die Zusammenarbeit der zuständigen Behörden erfolgt auf der Grundlage von Ersuchen. Diese Ersuchen werden an die Behörden der anderen Partei gemäß ihrer Zuständigkeit übermittelt. (2) Das Ersuchen wird schriftlich erstellt und unter Nutzung der verfügbaren technischen Mittel übermittelt. Bei besonderer Dringlichkeit kann das Ersuchen mündlich übermittelt und unverzüglich schriftlich nachgereicht werden. (3) Das Ersuchen enthält den Namen der ersuchenden Behörde, die Beschreibung des Gegenstandes des Ersuchens und dessen Begründung. Im Falle der Übermittlung von Informationen beinhaltet die Begründung insbesondere den Zweck und die geplante Art und Weise der Nutzung der übermittelten Informationen. Dem Ersuchen sollten die damit im Zusammenhang stehenden erforderlichen Dokumente beigefügt werden. b) w sprawach wskazanych w punktach 6 ­ 8 Komendant Glówny Stray Granicznej, a gdy wspólpraca dotyczy terenów przygranicznych Komendant Morskiego Oddzialu Stray Granicznej lub Komendant Nadodrzaskiego Oddzialu Stray Granicznej, w zalenoci od wlaciwoci miejscowej, c) w sprawach wskazanych w punktach 9 i 10 Szef Sluby Celnej, a gdy wspólpraca dotyczy terenów przygranicznych Dyrektor Izby Celnej w Szczecinie, Dyrektor Izby Celnej w Rzepinie lub Dyrektor Izby Celnej we Wroclawiu, w zalenoci od wlaciwoci miejscowej; 2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec: a) Prezydium Policji Federalnej, b) organy wymienione w ustpie 3 punkt 2 litera a, c) w sprawach wskazanych w punktach 9 i 10 organy wymienione w ustpie 3 punkt 2 litera c. Artykul 3 Tereny przygraniczne Terenami przygranicznymi w rozumieniu niniejszej Umowy s: 1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej: obszary wlaciwoci miejscowej organów przygranicznych; 2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec: kraje zwizkowe Berlin, Brandenburgia, MeklemburgiaPomorze Przednie i Wolne Pastwo Saksonia. Rozdzial II Postanowienia ogólne Artykul 4 Wspólpraca bezporednia 1. Organy centralne mog wspólpracowa ze sob bezporednio. 2. Organy przygraniczne mog wspólpracowa ze sob bezporednio zgodnie ze swoim prawem wewntrznym, w sprawach dotyczcych przestpczoci o znaczeniu regionalnym na obszarze przygranicznym lub jeeli nie moe zosta na czas zloony wniosek za porednictwem organów centralnych. Mog ponadto wspólpracowa ze sob bezporednio za uprzedni zgod odpowiedniego organu centralnego. Artykul 5 Wnioski 1. Wspólpraca wlaciwych organów odbywa si na podstawie wniosków. Wnioski te s przekazywane organom drugiej Strony zgodnie z ich wlaciwoci. 2. Wniosek sporzdzany jest na pimie i przekazywany z wykorzystaniem dostpnych rodków technicznych. W szczególnie pilnym przypadku wniosek moe zosta przekazany ustnie i niezwlocznie dostarczony na pimie. 3. Wniosek zawiera nazw organu wzywajcego, opis przedmiotu wniosku i jego uzasadnienie. W przypadku przekazywania informacji uzasadnienie zawiera w szczególnoci cel i planowany sposób wykorzystania przekazanych informacji. Do wniosku powinny by dolczone niezbdne, zwizane z nim dokumenty. Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 (4) Dem Ersuchen und der diesbezüglichen Antwort wird eine Übersetzung in die Amtssprache der ersuchten Partei oder in die englische Sprache beigefügt, es sei denn, es werden zweisprachige Formulare verwendet, die zwischen den zuständigen Behörden der Parteien abgestimmt wurden. Auf die Übersetzung kann auch verzichtet werden, wenn das Ersuchen unter Vermittlung des Gemeinsamen Zentrums, einer Stelle der Zusammenarbeit nach Artikel 28 oder einer Grenzbehörde nach Artikel 2 Absatz 3 übermittelt wird. (5) Wird das Ersuchen an eine für dessen Bearbeitung unzuständige Behörde übermittelt, leitet diese Behörde das Ersuchen an die zuständige Behörde bzw. an eine andere in Kapitel IV genannte Behörde weiter und informiert darüber die ersuchende Behörde. Die Behörde, der das Ersuchen zuständigkeitshalber übermittelt wurde, bearbeitet das Ersuchen und antwortet unmittelbar der ersuchenden Behörde. (6) Ist die Bearbeitung des Ersuchens gemäß den darin festgelegten Bedingungen ganz oder teilweise unmöglich, wird die ersuchende Behörde von der ersuchten Behörde unverzüglich benachrichtigt. (7) Sofern die übermittelnde Behörde zum Zeitpunkt der Übermittlung von Informationen, einschließlich personenbezogener Daten, ihre Zustimmung erteilt hat, können sie als Beweismittel in dem Strafverfahren, im Rahmen dessen sie übermittelt wurden, verwendet werden. Kapitel III Allgemeine Formen der Zusammenarbeit Artikel 6 Informationsaustausch (1) Im Rahmen der Zusammenarbeit nach Artikel 1 Absätze 1 und 2 werden die zuständigen Behörden nach dem Grundsatz der Gegenseitigkeit und unentgeltlich auf Ersuchen insbesondere 1. die erforderlichen Informationen übermitteln, die zur Verhütung, Aufdeckung und Bekämpfung von Straftaten sowie zur Verfolgung von Straftätern beitragen können, darunter Informationen über a) Straftäter oder der Begehung von Straftaten verdächtiger Personen, b) Personen, die sich an der Begehung von Straftaten beteiligen, c) wesentliche Umstände wie Zeit, Ort, Art und Weise der Begehung der Straftat, Gegenstand und besondere Merkmale der Straftat sowie verletzte Rechtsvorschriften, d) bereits ergriffene Maßnahmen und ihr Ergebnis, soweit das innerstaatliche Recht der ersuchten Partei nicht entgegensteht, e) Täterverbindungen, f) Strukturen, Organisation sowie Methoden des Vorgehens von kriminellen Vereinigungen oder von Tätergruppen, 239 4. Do wniosku i odpowiedzi na niego dolcza si tlumaczenie na jzyk urzdowy Strony wezwanej albo na jzyk angielski, chyba e stosuje si formularze dwujzyczne, uzgodnione pomidzy wlaciwymi organami Stron. Z tlumaczenia mona take zrezygnowa w przypadku, gdy wniosek jest przekazywany za porednictwem centrum wspólpracy, punktu wspólpracy, o którym mowa w artykule 28, lub organu przygranicznego, o którym mowa w artykule 2 ustp 3. 5. Jeeli wniosek zostaje przekazany do organu niewlaciwego do jego realizacji, to ten organ przekazuje go organowi wlaciwemu lub innemu organowi, o którym mowa w rozdziale IV, i informuje o tym organ wzywajcy. Organ, któremu przekazano wniosek zgodnie z wlaciwoci realizuje go i odpowiada bezporednio organowi wzywajcemu. 6. W przypadku calkowitej lub czciowej niemoliwoci realizacji wniosku zgodnie z okrelonymi w nim warunkami, organ wezwany niezwlocznie powiadamia o tym organ wzywajcy. 7. Jeli organ przekazujcy w momencie przekazania informacji, w tym danych osobowych, udzielil zgody, mog by one wykorzystane jako dowody w postpowaniu karnym, w ramach którego zostaly przekazane. Rozdzial III Ogólne formy wspólpracy Artykul 6 Wymiana informacji 1. W ramach wspólpracy, o której mowa w artykule 1 ustpy 1 i 2, wlaciwe organy, na zasadzie wzajemnoci i nieodplatnie, bd na wniosek, w szczególnoci: 1) przekazywa niezbdne informacje mogce przyczyni si do zapobiegania, wykrywania, zwalczania przestpstw oraz cigania ich sprawców, w tym informacje dotyczce: a) sprawców przestpstw lub osób podejrzanych o ich popelnienie, b) osób uczestniczcych w popelnieniu przestpstwa, c) istotnych okolicznoci, takich jak czas, miejsce, sposób popelnienia przestpstwa, przedmiot i cechy szczególne przestpstwa oraz naruszonych przepisów prawnych, d) podjtych ju czynnoci i ich wyniku, o ile prawo wewntrzne Strony wezwanej nie stanowi inaczej, e) powiza midzy sprawcami, f) struktur, organizacji oraz metod dzialania zorganizowanych grup albo zwizków majcych na celu popelnianie przestpstw, g) typische Verhaltensmuster einzelner Täter, krimineller Vereinigungen oder Tätergruppen; 2. erforderliche Informationen übermitteln betreffend a) Eigentümer, Halter und Führer von Verkehrsmitteln, b) Angaben zur Identifizierung von Verkehrsmitteln, c) Dokumente über die Berechtigung zum Führen von Verkehrsmitteln, d) Dokumente zu Verkehrsmitteln, g) typowych wzorców zachowa poszczególnych sprawców, zorganizowanych grup albo zwizków majcych na celu popelnianie przestpstw; 2) przekazywa niezbdne informacje dotyczce: a) wlacicieli, posiadaczy i osób kierujcych rodkami transportu, b) danych identyfikujcych rodki transportu, c) dokumentów potwierdzajcych prawo do prowadzenia rodków transportu, d) dokumentów rodków transportu, 240 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 e) Feststellung der Wohnadresse, des Aufenthaltsortes und des Aufenthaltsstatus sowie die Ergebnisse der Überprüfung der Aufenthaltsgenehmigung, f) Anschlussinhaber und Nutzer von Telekommunikationsund Datennetzen, e) ustalenia adresu zamieszkania, miejsca pobytu i statusu pobytu oraz wyników kontroli legalnoci pobytu, f) abonentów i uytkowników sieci telekomunikacyjnych i teleinformatycznych, g) Daten aus Informationssystemen, Registern und sonstigen Datensammlungen, die nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der betreffenden Partei geführt werden, h) Befragungen von Personen, i) j) Identitätsüberprüfungen und -feststellungen von Personen, Planung, Vorbereitung und Durchführung von Fahndungsmaßnahmen, g) danych z systemów informacyjnych, rejestrów i innych zbiorów danych prowadzonych zgodnie z prawem wewntrznym danej Strony, h) rozpytania osób, i) j) sprawdzenia i ustalenia tosamoci osób, planowania, przygotowywania i przeprowadzania czynnoci poszukiwawczych, k) Inaugenscheinnahme, Sicherung und Dokumentation von Spuren; 3. Informationen über den illegalen Verkehr mit Betäubungsmitteln, Psychotropika sowie Grundstoffen, über Orte und Methoden ihrer Herstellung und Aufbewahrung sowie über ihre Bestimmungsorte übermitteln; 4. Proben von neuen Betäubungsmitteln, Psychotropika und von Grundstoffen sowie anderen gefährlichen Substanzen zur Verfügung stellen; 5. Informationen über Rechtsvorschriften und Erfahrungen im Bereich der Überwachung des legalen Verkehrs mit Betäubungsmitteln, Psychotropika und Grundstoffen austauschen; 6. Informationen über den illegalen Verkehr mit verbrauchsteuerpflichtigen Waren, über Orte und Methoden ihrer Herstellung und Aufbewahrung sowie über ihre Bestimmungsorte übermitteln; 7. Informationen über Muster von Dokumenten, insbesondere diejenigen, die zur Einreise und zum Aufenthalt berechtigen, Dokumente zu Verkehrsmitteln und Dokumente über die Berechtigung zum Führen von Verkehrsmitteln übermitteln; 8. Informationen über die Routen und das Ausmaß illegaler Migration sowie über Migrationsphänomene und die damit verbundenen Rechtsvorschriften übermitteln; 9. erforderliche Informationen, die zur Identifizierung von Sachen insbesondere Waffen, Munition und Sprengstoffen beitragen oder über ihre derzeitigen und vormaligen Eigentümer oder Besitzer, sowie Proben von Sprengstoffen und sonstigen gefährlichen Materialien übermitteln; 10. Informationen über geplante und verübte Terroranschläge, über Vorgehensmethoden und Einsatztechniken der Attentäter bzw. der Anschlagsverübung verdächtiger Personen sowie über terroristische Gruppierungen, die Straftaten mit terroristischem Hintergrund planen bzw. begehen, austauschen. (2) Die zuständigen Behörden einer Partei können Informationen aus eigener Initiative nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts übermitteln. (3) Sind im Rahmen der Zusammenarbeit unrichtige Informationen übermittelt worden, ist die Behörde, die sie erhalten hat, unverzüglich darüber zu informieren, und es sind die richtigen Informationen zu übermitteln. In diesem Fall ist die Behörde, die diese Informationen erhalten hat, verpflichtet, diese unverzüglich zu korrigieren. (4) Sind im Rahmen der Zusammenarbeit Informationen übermittelt worden, die nicht hätten übermittelt werden dürfen, ist die Behörde, die sie erhalten hat, unverzüglich darüber zu informieren. In diesem Fall ist diese Behörde verpflichtet, diese Informationen unverzüglich zu löschen oder zu vernichten. k) ogldzin, zabezpieczania i dokumentacji ladów; 3) przekazywa informacje o nielegalnym obrocie rodkami odurzajcymi, substancjami psychotropowymi oraz prekursorami, o miejscach i metodach ich wytwarzania i przechowywania oraz o miejscach ich przeznaczenia; 4) udostpnia próbki nowych rodków odurzajcych, substancji psychotropowych i prekursorów oraz innych niebezpiecznych substancji; 5) wymienia informacje o przepisach prawnych i dowiadczeniach w zakresie nadzoru nad legalnym obrotem rodkami odurzajcymi, substancjami psychotropowymi i prekursorami; 6) przekazywa informacje o nielegalnym obrocie towarami akcyzowymi, o miejscach i metodach ich wytwarzania i przechowywania oraz o miejscach ich przeznaczenia; 7) przekazywa informacje dotyczce wzorów dokumentów, w szczególnoci uprawniajcych do wjazdu i pobytu, dokumentów rodków transportu i potwierdzajcych prawo do prowadzenia rodków transportu; 8) przekazywa informacje o szlakach i skali nielegalnej migracji oraz o zjawiskach migracyjnych i zwizanych z tym przepisach prawnych; 9) przekazywa niezbdne informacje przyczyniajce si do identyfikacji rzeczy, w szczególnoci broni, amunicji i materialów wybuchowych, lub o ich aktualnych i poprzednich wlacicielach lub posiadaczach oraz próbki materialów wybuchowych i innych materialów niebezpiecznych; 10) wymienia informacje o planowanych i popelnionych zamachach terrorystycznych, o metodach i technikach dzialania sprawców tych zamachów lub osób podejrzanych o ich popelnienie oraz o ugrupowaniach terrorystycznych planujcych popelnienie lub popelniajcych przestpstwa o charakterze terrorystycznym. 2. Wlaciwe organy Strony mog przekazywa informacje z wlasnej inicjatywy zgodnie ze swoim prawem wewntrznym. 3. Jeeli w ramach wspólpracy zostaly przekazane informacje niewlaciwe, niezwlocznie informuje si o tym organ, który je otrzymal i przekazuje mu informacje wlaciwe. W takim przypadku organ, który otrzymal te informacje, jest zobowizany do niezwlocznego ich skorygowania. 4. Jeeli w ramach wspólpracy zostaly przekazane informacje, których nie wolno bylo przekaza, niezwlocznie informuje si o tym organ, który je otrzymal. W takim przypadku organ ten jest zobowizany do niezwlocznego usunicia lub zniszczenia tych informacji. Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 Artikel 7 Informationsaustausch in Ordnungswidrigkeitsangelegenheiten Im Rahmen der Zusammenarbeit nach Artikel 1 Absatz 3 werden die zuständigen Behörden auf Ersuchen unentgeltlich die erforderlichen Informationen übermitteln, die zur Aufdeckung von Ordnungswidrigkeiten sowie zur Ermittlung von deren Betroffenen oder von der Begehung einer Ordnungswidrigkeit verdächtigen Personen beitragen können. Die Übermittlung umfasst die Informationen, die im Besitz der ersuchten Partei sind. Artikel 6 Absätze 3 und 4 gelten entsprechend. Artikel 8 Informationsaustausch zwischen den Zollbehörden Unbeschadet der Bestimmungen dieses Abkommens und anderer Rechtsvorschriften tauschen die Zollbehörden der Parteien Informationen im Zusammenhang mit der Aufgabenerfüllung im Rahmen ihrer Zuständigkeiten aus. Der Informationsaustausch kann über das Gemeinsame Zentrum erfolgen. Der Informationsaustausch zwischen den Zollbehörden ist nicht auf den räumlichen Geltungsbereich nach Artikel 3 beschränkt. Artikel 9 Gemeinsame Streifen (1) Die zuständigen Behörden können gemeinsame Streifen bilden; die Grenzbehörden können gemeinsame Streifen in den Grenzgebieten bilden. (2) Einer gemeinsamen Streife gehört mindestens ein Beamter jeder Partei an. Die Beamten unterstehen während der Durchführung einer gemeinsamen Streife der Führung des Beamten der Partei, in deren Hoheitsgebiet die Streife durchgeführt wird. (3) Während der Durchführung einer gemeinsamen Streife im Hoheitsgebiet der anderen Partei ist der Beamte gemäß dem innerstaatlichen Recht der Partei, in deren Hoheitsgebiet die Streife durchgeführt wird, befugt, 1. die Maßnahmen zu ergreifen, die zur Feststellung der Identität einer Person erforderlich sind, und deren Personalien aufzunehmen, 2. Kontrollen der Identitätsnachweise, der Führerscheine, der Fahrzeugscheine, der Fahrzeugversicherungen und anderer Dokumente durchzuführen, 3. zollrechtliche Kontrollen durchzuführen, 4. eine Person vorläufig festzunehmen und sie einem Beamten der anderen Partei zu übergeben, 5. sonstige notwendige Maßnahmen durchzuführen, zu denen er von dem Beamten der Partei hinzugezogen wurde, in deren Hoheitsgebiet die Streife durchgeführt wird. (4) Während der Durchführung der gemeinsamen Streife im Hoheitsgebiet der anderen Partei ist der Beamte befugt, die Staatsgrenze an beliebiger Stelle zu übertreten; dies gilt auch für den Fall der vorübergehenden Wiedereinführung von Grenzkontrollen. (5) Die Beamten, die eine gemeinsame Streife durchführen, können erforderliche Informationen im Zusammenhang mit ihrer Durchführung austauschen, einschließlich der Personalien der kontrollierten Personen, sofern dies mit den Zielen dieses Abkommens vereinbar ist. Artikel 10 Maßnahmen in besonderen Gefahrensituationen (1) Im Fall des Auftretens einer gegenwärtigen Gefahr für Leib oder Leben oder das Vermögen im Hoheitsgebiet der jeweils anderen Partei, sind die Beamten der zuständigen Behörden verArtykul 7 Wymiana informacji w sprawach o wykroczenia 241 W ramach wspólpracy, o której mowa w artykule 1 ustp 3, wlaciwe organy bd, na wniosek, nieodplatnie przekazywa niezbdne informacje mogce przyczyni si do ujawnienia wykrocze oraz wykrycia sprawców wykrocze lub osób podejrzanych o ich popelnienie. Przekazywanie obejmuje informacje bdce w posiadaniu Strony wezwanej. Artykul 6 ustpy 3 i 4 stosuje si odpowiednio. Artykul 8 Wymiana informacji midzy slubami celnymi Nie naruszajc postanowie niniejszej Umowy i innych przepisów prawa, sluby celne Stron dokonuj wymiany informacji zwizanych z wykonywaniem zada w ramach ich kompetencji. Wymiana informacji moe odbywa si za porednictwem centrum wspólpracy. Wymiana informacji midzy slubami celnymi nie jest ograniczona do zasigu terytorialnego okrelonego w artykule 3. Artykul 9 Wspólne patrole 1. Wlaciwe organy mog tworzy wspólne patrole; organy przygraniczne mog tworzy wspólne patrole na terenach przygranicznych. 2. W sklad wspólnego patrolu wchodzi co najmniej jeden funkcjonariusz kadej ze Stron. Funkcjonariusze podczas wykonywania wspólnego patrolu podlegaj kierownictwu funkcjonariusza Strony, na której Terytorium patrol jest wykonywany. 3. Podczas wykonywania na Terytorium drugiej Strony wspólnego patrolu funkcjonariusz jest uprawniony, zgodnie z prawem wewntrznym Strony, na której Terytorium prowadzony jest patrol, do: 1) podjcia czynnoci niezbdnych do ustalenia tosamoci osoby i spisania jej danych, 2) przeprowadzania kontroli dokumentów tosamoci, praw jazdy, dowodów rejestracyjnych, ubezpiecze pojazdów i innych dokumentów, 3) przeprowadzania kontroli celnych, 4) ujcia osoby i przekazania jej funkcjonariuszowi drugiej Strony, 5) przeprowadzania innych niezbdnych czynnoci, do których zostanie przybrany przez funkcjonariusza Strony, na której Terytorium patrol jest wykonywany. 4. Podczas wykonywania na Terytorium drugiej Strony wspólnego patrolu funkcjonariusz jest uprawniony do przekraczania granicy pastwowej w dowolnym miejscu; dotyczy to take przypadku tymczasowego przywrócenia kontroli granicznej. 5. Funkcjonariusze wykonujcy wspólny patrol mog wymienia niezbdne informacje zwizane z jego wykonywaniem, w tym dane kontrolowanych osób, o ile jest to zgodne z celami niniejszej Umowy. Artykul 10 Dzialania w sytuacjach szczególnego niebezpieczestwa 1. W przypadku wystpienia na Terytorium drugiej Strony bezporedniego niebezpieczestwa dla ycia lub zdrowia albo mienia, funkcjonariusze wlaciwych organów s zobowizani do 242 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 podjcia wszelkich niezbdnych dziala w celu niezwlocznego poinformowania o tym wlaciwego organu Strony, na której Terytorium to niebezpieczestwo wystpuje. 2. W przypadku niecierpicym zwloki, funkcjonariusze wlaciwych organów s uprawnieni do podejmowania wszelkich niezbdnych dziala na Terytorium drugiej Strony w celu przeciwdzialania bezporedniemu niebezpieczestwu dla ycia lub zdrowia, w szczególnoci: 1) przekraczania granicy pastwowej; 2) kierowania ruchem drogowym na miejscu zdarzenia; 3) ujcia osoby. 3. W przypadku, o którym mowa w ustpie 2, funkcjonariusze wlaciwych organów podejmujcy dzialania na Terytorium drugiej Strony, s zobowizani do: 1) niezwlocznego przekazania wlaciwemu organowi Strony, na której Terytorium zaistnialo niebezpieczestwo, informacji o: a) tym niebezpieczestwie, b) przekroczeniu granicy pastwowej, c) podjtych dzialaniach; pflichtet, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, damit die zuständige Behörde der Partei, in deren Hoheitsgebiet diese Gefahr besteht, umgehend darüber informiert wird. (2) Bei Gefahr im Verzug sind die Beamten der zuständigen Behörden befugt, alle erforderlichen Maßnahmen im Hoheitsgebiet der anderen Partei zur Abwehr der gegenwärtigen Gefahr für Leib oder Leben zu ergreifen, insbesondere 1. die Staatsgrenze zu übertreten, 2. den Straßenverkehr am Ort des Geschehens zu regeln oder 3. eine Person vorläufig festzunehmen. (3) Im Fall des Absatzes 2 sind die Beamten der zuständigen Behörden, die im Hoheitsgebiet der anderen Partei Maßnahmen ergreifen, verpflichtet, 1. der zuständigen Behörde der Partei, in deren Hoheitsgebiet die Gefahr bestand, unverzüglich Informationen über a) diese Gefahr, b) das Übertreten der Staatsgrenze und c) die ergriffenen Maßnahmen zu übermitteln; 2. das innerstaatliche Recht der Partei, in deren Hoheitsgebiet diese Maßnahmen ergriffen werden, zu beachten und die Anweisungen der Beamten der zuständigen Behörden dieser Partei zu befolgen. Artikel 11 Austausch von Verbindungsbeamten (1) Zur Verbesserung der Durchführung dieses Abkommens können die zentralen Behörden der Parteien Verbindungsbeamte austauschen. (2) Die zuständigen Behörden leisten den Verbindungsbeamten jegliche Unterstützung zur Ausführung ihrer Aufgaben. Artikel 12 Operative Ermittlungsgruppen (1) Die zuständigen Behörden können bei parallelen Ermittlungen, die untereinander in einem Zusammenhang stehen, der das enge Zusammenwirken zur Verhütung, Aufdeckung bzw. Bekämpfung von Straftaten, insbesondere von Straftaten, die durch kriminelle Vereinigungen begangen werden, begründet, im Wege einer Vereinbarung eine operative Ermittlungsgruppe einrichten. (2) Die Vereinbarung nach Absatz 1 regelt insbesondere 1. den Gegenstand der Zusammenarbeit, 2. den Zeitraum der Zusammenarbeit und 3. die Zusammensetzung der Gruppe unter Benennung der leitenden Beamten. (3) Die Zusammenarbeit in einer operativen Ermittlungsgruppe besteht insbesondere in 1. der Durchführung entsprechender Ermittlungshandlungen auf Ersuchen, sofern sie durch das innerstaatliche Recht der ersuchten Partei zugelassen sind, 2. der Durchführung von Arbeitstreffen und Koordinierung der Ermittlungshandlungen. (4) Bei begründetem Interesse an einer angemessenen Durchführung der parallelen Ermittlungen kann die zuständige Behörde Bedienstete zur Ausführung der Aufgaben in das Hoheitsgebiet der anderen Partei im Rahmen der eingerichteten operativen Ermittlungsgruppe entsenden. Die entsandten Bediensteten haben keine hoheitlichen Befugnisse. 2) przestrzegania prawa wewntrznego Strony, na której Terytorium podejmowane s te dzialania i wykonywania polece funkcjonariuszy wlaciwych organów tej Strony. Artykul 11 Wymiana oficerów lcznikowych 1. W celu usprawnienia realizacji niniejszej Umowy organy centralne Stron mog wymienia oficerów lcznikowych. 2. Wlaciwe organy udzielaj oficerom lcznikowym wszelkiej pomocy w celu wykonywania ich zada. Artykul 12 Grupy operacyjno-ledcze 1. Wlaciwe organy w przypadku równoleglego prowadzenia czynnoci, które pozostaj ze sob w zwizku uzasadniajcym cisle wspóldzialanie w celu zapobiegania, wykrywania lub zwalczania przestpstw, w szczególnoci przestpstw popelnianych przez zorganizowane grupy, mog w drodze porozumienia powola grup operacyjno-ledcz. 2. Porozumienie, o którym mowa w ustpie 1, reguluje w szczególnoci: 1) przedmiot wspólpracy; 2) okres wspólpracy; 3) sklad grupy, z wyznaczeniem funkcjonariuszy kierujcych. 3. Wspólpraca w grupie operacyjno-ledczej polega w szczególnoci na: 1) przeprowadzaniu, na wniosek, odpowiednich czynnoci, jeeli s one dozwolone przez prawo wewntrzne Strony wezwanej; 2) przeprowadzaniu spotka roboczych i koordynowaniu realizowanych czynnoci. 4. W przypadkach uzasadnionych potrzebami wlaciwej realizacji czynnoci, wlaciwy organ moe delegowa funkcjonariuszy lub pracowników do wykonywania zada na Terytorium drugiej Strony w ramach powolanej grupy operacyjno-ledczej. Delegowani funkcjonariusze nie posiadaj uprawnie wladczych. Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 (5) Presseerklärungen und Erklärungen in anderen Medien über die Tätigkeit und erzielte Ergebnisse der operativen Ermittlungsgruppe werden nach gemeinsamer Abstimmung abgegeben. (6) Nach Beendigung der Tätigkeiten der operativen Ermittlungsgruppe erstellen die leitenden Beamten einen gemeinsamen Bericht in den Amtssprachen der Parteien. Artikel 13 Gemeinsame Ausübung von Dienstpflichten (1) Die zuständigen Behörden der einen Partei können ihre Bediensteten den zuständigen Behörden der anderen Partei auf Ersuchen zur Unterstützung im Hoheitsgebiet der ersuchenden Partei unterstellen. (2) Die unterstellten Beamten können unter der Leitung des Beamten der zuständigen Behörde der anderen Partei hoheitliche Befugnisse wahrnehmen. (3) Die Maßnahmen der unterstellten Bediensteten sind der Partei zuzurechnen, in deren Hoheitsgebiet sie durchgeführt werden. Artikel 14 Andere Formen der Zusammenarbeit (1) Die zuständigen Behörden können die Zusammenarbeit nach Artikel 1 vertiefen, indem sie insbesondere 1. gemeinsame Lagebilder erstellen, 2. gemeinsame Leitstellen bilden, 3. gemeinsame Einsatzgruppen bilden oder Vertreter in diese entsenden, 4. ständige Kontaktpersonen benennen, 5. gemeinsame Programme zur Kriminalitätsverhütung planen und durchführen, 6. gegenseitige Studienbesuche ermöglichen und 7. Vertreter der zuständigen Behörden als Beobachter einladen. (2) Die zuständigen Behörden können bei Bedarf Treffen zur Ausgestaltung der Zusammenarbeit, die auf der Grundlage dieses Abkommens durchgeführt wird, organisieren. An den Treffen können Vertreter des Gemeinsamen Zentrums teilnehmen. Artikel 15 Zusammenarbeit bei der Aus- und Fortbildung Die zuständigen Behörden sowie die für die Polizei-, Grenzund Zollbehörden zuständigen Aus- und Fortbildungseinrichtungen können insbesondere 1. einander Lehrpläne für die Aus- und Fortbildung zur Verfügung stellen, 2. Möglichkeiten zur Teilnahme von Bediensteten der zuständigen Behörden an Aus- und Fortbildungsmaßnahmen schaffen, 3. gemeinsame Konzeptionen für die Aus- und Fortbildung erarbeiten und 4. gemeinsame Schulungen, Seminare, Expertentreffen, Sprachkurse und Übungen durchführen. Artikel 16 Wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit Im Rahmen der wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit können die zuständigen Behörden insbesondere 1. Erfahrungen über Methoden der Kriminalitätsbekämpfung und über neue Vorgehensweisen von Straftätern austauschen, 243 5. Owiadczenia prasowe i owiadczenia w innych mediach o dzialalnoci i wynikach osignitych przez grup operacyjnoledcz skladane s po wspólnym uzgodnieniu. 6. Po zakoczeniu dzialalnoci grupy operacyjno-ledczej funkcjonariusze kierujcy sporzdzaj wspólne sprawozdanie w jzykach urzdowych Stron. Artykul 13 Wspólne wykonywanie obowizków slubowych 1. Wlaciwe organy jednej Strony, na wniosek wlaciwych organów drugiej Strony, mog, w celu udzielenia wsparcia na Terytorium Strony wzywajcej, podporzdkowa im swoich funkcjonariuszy lub pracowników. 2. Podporzdkowani funkcjonariusze mog realizowa uprawnienia wladcze pod kierownictwem funkcjonariusza wlaciwego organu drugiej Strony. 3. Czynnoci podporzdkowanych funkcjonariuszy lub pracowników przypisuje si Stronie, na której Terytorium s prowadzone. Artykul 14 Inne formy wspólpracy 1. Wlaciwe organy mog poglbia wspólprac, o której mowa w artykule 1, w szczególnoci przez: 1) sporzdzanie wspólnych raportów sytuacyjnych; 2) tworzenie wspólnych stanowisk dowodzenia; 3) tworzenie wspólnych zespolów zadaniowych lub delegowanie przedstawicieli do nich; 4) wyznaczanie osób do stalych kontaktów; 5) planowanie i realizowanie wspólnych programów zapobiegania przestpczoci; 6) wzajemne umoliwianie wizyt studyjnych; 7) zapraszanie przedstawicieli wlaciwych organów w charakterze obserwatora. 2. Wlaciwe organy mog, w zalenoci od potrzeb, organizowa spotkania dotyczce ksztaltu wspólpracy realizowanej na podstawie niniejszej Umowy. W spotkaniach mog bra udzial przedstawiciele centrum wspólpracy. Artykul 15 Wspólpraca w zakresie ksztalcenia i doskonalenia Wlaciwe organy oraz orodki ksztalcenia i doskonalenia wlaciwe dla slub policyjnych, granicznych i celnych mog w szczególnoci: 1) udostpnia sobie programy ksztalcenia i doskonalenia; 2) stwarza moliwoci uczestnictwa funkcjonariuszy lub pracowników wlaciwych organów w ksztalceniu i doskonaleniu; 3) wypracowywa wspólne koncepcje ksztalcenia i doskonalenia; 4) przeprowadza wspólne szkolenia, seminaria, spotkania ekspertów, kursy jzykowe i wiczenia. Artykul 16 Wspólpraca naukowo-techniczna W ramach wspólpracy naukowo-technicznej, wlaciwe organy mog w szczególnoci: 1) wymienia dowiadczenia dotyczce metod zwalczania przestpczoci oraz nowych sposobów dzialania sprawców przestpstw; 244 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 2) organizowa wspólne spotkania ekspertów; 3) udostpnia sobie wzajemnie specjalistyczny sprzt i specjalistyczne pomieszczenia slubowe. Artykul 17 Usprawnianie komunikacji technicznej Strony usprawniaj komunikacj i techniczn wymian informacji pomidzy wlaciwymi organami za pomoc odpowiednich rodków technicznych i dziala organizacyjnych. Strony zapewniaj bezporedni bezpieczn komunikacj techniczn, w szczególnoci uzgadniaj wspólne czstotliwoci radiowe. 2. gemeinsame Expertentreffen organisieren und 3. gegenseitig Spezialgeräte und spezielle Diensträume bereitstellen. Artikel 17 Verbesserung der technischen Kommunikation Die Parteien verbessern durch geeignete technische Mittel und organisatorische Maßnahmen die Kommunikation und den technischen Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden. Die Parteien gewährleisten eine direkte sichere technische Kommunikation, insbesondere vereinbaren sie gemeinsame Funkfrequenzen. Kapitel IV Besondere Formen der Zusammenarbeit Artikel 18 Personen- und Zeugenschutz (1) Die zuständigen Behörden der einen Partei können auf Ersuchen der zuständigen Behörden der anderen Partei Unterstützung beim Personen- und Zeugenschutz nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts gewähren. (2) Die Beamten der zuständigen Behörde der einen Partei können Maßnahmen zum Personen- und Zeugenschutz im Hoheitsgebiet der anderen Partei fortsetzen, sofern die zuständige Behörde der anderen Partei dem zugestimmt hat. Die Zustimmung kann von der Erfüllung bestimmter Bedingungen abhängig gemacht werden. Artikel 19 Zusammenarbeit bei der Verhütung oder Bekämpfung des Terrorismus Die zuständigen Behörden führen abgestimmte Maßnahmen nach Maßgabe des jeweiligen innerstaatlichen Rechts durch, sofern dies die Verhütung oder Bekämpfung des Terrorismus erfordert. Artikel 20 Verdeckte Ermittlungen (1) Auf Ersuchen kann die ersuchte Partei die Bewilligung zur Durchführung verdeckter Ermittlungen durch einen Beamten der ersuchenden Partei, der nach deren innerstaatlichem Recht den Status eines verdeckten Ermittlers hat, in ihrem Hoheitsgebiet erteilen. Die Bewilligung kann von bestimmten Bedingungen abhängig gemacht werden. Dazu kann gehören, dass die ersuchte Partei Maßgaben für die Verwendung der im Rahmen der verdeckten Ermittlungen gewonnenen Erkenntnisse festlegt. Die Bewilligung sowie die Festlegung der Bedingungen erfolgen unter Beachtung der innerstaatlichen Regelungen der ersuchten Partei für den Einsatz verdeckter Ermittler. (2) Das Ersuchen nach Absatz 1 ist zu richten an 1. auf Seiten der Republik Polen a) den Hauptkommandanten der Polizei, b) den Hauptkommandanten des Grenzschutzes oder c) den Chef der Agentur für Innere Sicherheit; 2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland a) die Staatsanwaltschaft, die für die Bewilligung zu einer verdeckten Ermittlung zuständig wäre, wenn die verdeckte Ermittlung von den Behörden der ersuchten Partei durchgeführt würde, unter gleichzeitiger Unterrichtung des Bundeskriminalamtes bzw. des Zollkriminalamtes oder direkt an das Bundeskriminalamt bzw. das Zollkriminalamt; Rozdzial IV Szczególne formy wspólpracy Artykul 18 Ochrona wiadków i osób 1. Wlaciwe organy jednej Strony mog na wniosek wlaciwych organów drugiej Strony udziela pomocy w zakresie ochrony wiadków i osób chronionych zgodnie ze swoim prawem wewntrznym. 2. Funkcjonariusze wlaciwego organu jednej Strony mog kontynuowa dzialania na rzecz ochrony wiadków i osób chronionych na Terytorium drugiej Strony, jeeli wlaciwy organ drugiej Strony wyrazil na to zgod. Udzielenie zgody moe zosta uzalenione od spelnienia okrelonych warunków. Artykul 19 Wspólpraca w zakresie zapobiegania i zwalczania terroryzmu Wlaciwe organy realizuj, zgodnie z prawem wewntrznym, uzgodnione czynnoci, jeeli wymaga tego zapobieganie i zwalczanie terroryzmu. Artykul 20 Operacja pod przykryciem 1. Strona wezwana moe, na wniosek, udzieli zgody na prowadzenie na swoim Terytorium, operacji pod przykryciem przez funkcjonariusza Strony wzywajcej majcego zgodnie z jej prawem wewntrznym status funkcjonariusza pod przykryciem. Udzielenie zgody moe zosta uzalenione od okrelonych warunków. Do nich moe nalee okrelenie przez Stron wezwan sposobu wykorzystania informacji i materialów uzyskanych w ramach operacji pod przykryciem. Udzielenie zgody oraz okrelenie warunków nastpuje zgodnie z przepisami prawa wewntrznego Strony wezwanej dotyczcymi czynnoci funkcjonariuszy pod przykryciem. 2. Wniosek, o którym mowa w ustpie 1, naley skierowa do: 1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej: a) Komendanta Glównego Policji, b) Komendanta Glównego Stray Granicznej albo, c) Szefa Agencji Bezpieczestwa Wewntrznego; 2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec: a) prokuratury, która bylaby odpowiedzialna za udzielenie zgody na prowadzenie operacji pod przykryciem, gdyby operacja pod przykryciem byla przeprowadzana przez organy Strony wezwanej, z równoczesnym powiadomieniem Federalnego Urzdu Kryminalnego lub Celnego Urzdu Kryminalnego albo bezporednio do Federalnego Urzdu Kryminalnego, albo Celnego Urzdu Kryminalnego, Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 b) in den Fällen, in denen sich die verdeckten Ermittlungen in der Bundesrepublik Deutschland voraussichtlich auf das Grenzgebiet nach Artikel 3 beschränken, kann das Ersuchen auch an die jeweils zuständigen Landeskriminalämter nach Artikel 2 Absatz 3 Nummer 2 Buchstabe a Anstriche 3 und 4 bzw. Behörden nach Artikel 2 Absatz 3 Nummer 2 Buchstabe a Anstriche 1 und 2 oder die Zollfahndungsämter nach Artikel 2 Absatz 3 Nummer 2 Buchstabe c Anstriche 7 bis 9 gerichtet werden, die auch das Bundeskriminalamt bzw. das Zollkriminalamt unterrichten. (3) Die verdeckten Ermittlungen beschränken sich auf einzelne, zeitlich begrenzte Maßnahmen. Diese Maßnahmen werden auf Grundlage enger Abstimmungen zwischen den zuständigen Behörden durchgeführt. Die Leitung des Einsatzes obliegt einem Beamten der ersuchten Partei. Das Handeln der Beamten der ersuchenden Partei ist der ersuchten Partei zuzurechnen. (4) Auf Verlangen der Behörde, die die Bewilligung erteilt hat, sind die verdeckten Ermittlungen an die Beamten der Partei, in deren Hoheitsgebiet die verdeckten Ermittlungen stattfinden, zu übergeben oder abzubrechen. (5) Über die Durchführung und Ergebnisse des Einsatzes verdeckter Ermittler werden die zuständigen Behörden der Partei, in deren Hoheitsgebiet der Einsatz erfolgte, unverzüglich schriftlich unterrichtet. (6) Sofern wegen besonderer Dringlichkeit ein Ersuchen nach Absatz 1 nicht gestellt werden kann, dürfen die begonnenen verdeckten Ermittlungen durch einen Beamten, der den Status eines verdeckten Ermittlers nach dem innerstaatlichen Recht seiner Partei hat, ausnahmsweise im Hoheitsgebiet der anderen Partei fortgesetzt werden, wenn die ernsthafte Gefahr besteht, dass die Identität des verdeckten Ermittlers aufgedeckt würde und die verdeckten Ermittlungen im Hoheitsgebiet der anderen Partei sich auf den Schutz der geänderten Identität des verdeckten Ermittlers beschränken. Über die Fortsetzung der verdeckten Ermittlungen ist die in Absatz 2 genannte Behörde der anderen Partei unverzüglich zu benachrichtigen. Ein Ersuchen nach Absatz 1, in dem auch die Gründe dargelegt werden, die den Einsatz ohne vorherige Bewilligung rechtfertigen, ist unverzüglich nachzureichen. Auf Verlangen der ersuchten Partei sind die verdeckten Ermittlungen unverzüglich abzubrechen und die zuständige Behörde der anderen Partei über die bis dahin durchgeführten Maßnahmen in deren Hoheitsgebiet zu unterrichten. (7) Auf Ersuchen können verdeckte Ermittler der einen Partei im Hoheitsgebiet der anderen Partei nach Artikel 13 Maßnahmen im Rahmen verdeckter Ermittlungen durchführen. In diesem Fall gilt: 1. Absatz 1 Sätze 2 und 4 sowie Absatz 2 finden Anwendung. 2. Der Einsatz des verdeckten Ermittlers findet auf der Grundlage enger Abstimmungen zwischen den zuständigen Behörden statt. 3. Der verdeckte Ermittler unterliegt der Leitung der zuständigen Behörde der ersuchenden Partei. 4. Nach Abschluss des Einsatzes des verdeckten Ermittlers informiert die zuständige Behörde der ersuchenden Partei über den Verlauf des Einsatzes. (8) Die zuständige Behörde der einen Partei kann die zuständige Behörde der anderen Partei um Durchführung verdeckter Ermittlungen durch einen verdeckten Ermittler der anderen Partei im Hoheitsgebiet der ersuchten Partei ersuchen. Die Erledigung des Ersuchens kann von der ersuchten Partei nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts von Bedingungen abhängig gemacht werden. Absatz 2 findet entsprechend Anwendung. (9) Absatz 1 und Absätze 3 bis 6 finden auch Anwendung in Bezug auf verdeckte Ermittlungen zur Verhütung einer Straftat, sofern dies das innerstaatliche Recht der Parteien zulässt. 245 b) w przypadkach gdy operacje pod przykryciem w Republice Federalnej Niemiec przypuszczalnie ogranicz si do terenu przygranicznego, o którym mowa w artykule 3, wniosek moe by kierowany take do wlaciwych krajowych urzdów kryminalnych, o których mowa w artykule 2 ustp 3 punkt 2 litera a tirety 3 i 4, albo organów, o których mowa w artykule 2 ustp 3 punkt 2 litera a tirety 1 i 2, albo ledczych Urzdów Celnych, o których mowa w artykule 2 ustp 3 punkt 2 litera c tirety 7 ­ 9, które równie powiadamiaj Federalny Urzd Kryminalny lub Celny Urzd Kryminalny. 3. Operacja pod przykryciem ogranicza si do pojedynczych, ograniczonych czasowo czynnoci. Czynnoci te s wykonywane na podstawie cislych uzgodnie midzy wlaciwymi organami. Czynnociami tymi kieruje funkcjonariusz Strony wezwanej. Czynnoci funkcjonariuszy Strony wzywajcej przypisuje si Stronie wezwanej. 4. Na danie organu, który udzielil zgody, funkcjonariusze Strony wzywajcej s obowizani przekaza wykonywanie czynnoci funkcjonariuszom Strony, na której Terytorium prowadzona jest operacja pod przykryciem, albo przerwa ich wykonywanie. 5. Wlaciwe organy Strony, na której Terytorium wykonywane byly czynnoci funkcjonariusza pod przykryciem, s niezwlocznie, pisemnie powiadamiane o ich realizacji i wynikach. 6. Jeeli ze szczególnie pilnych powodów nie jest moliwe wystpienie z wnioskiem, o którym mowa w ustpie 1, dopuszcza si wyjtkowo kontynuowanie na Terytorium drugiej Strony czynnoci rozpocztych przez funkcjonariusza majcego zgodnie z prawem wewntrznym swojej Strony status funkcjonariusza pod przykryciem, jeli istnieje powane niebezpieczestwo ujawnienia tosamoci funkcjonariusza pod przykryciem, a czynnoci te ograniczaj si do ochrony zmienionej tosamoci funkcjonariusza pod przykryciem. O kontynuowaniu czynnoci naley niezwlocznie powiadomi organ drugiej Strony, o którym mowa w ustpie 2. Wniosek, o którym mowa w ustpie 1, zawierajcy równie uzasadnienie usprawiedliwiajce kontynuowanie czynnoci bez uzyskania uprzedniej zgody naley dostarczy niezwlocznie. Na danie Strony wezwanej naley niezwlocznie przerwa czynnoci oraz poinformowa wlaciwy organ drugiej Strony o czynnociach dotychczas wykonanych na jej Terytorium. 7. Na wniosek, funkcjonariusze pod przykryciem jednej Strony mog wykonywa czynnoci w ramach operacji pod przykryciem prowadzonej na Terytorium drugiej Strony zgodnie z artykulem 13. W takim przypadku: 1) stosuje si ustp 1 zdania 2 i 4 oraz ustp 2; 2) czynnoci funkcjonariusza pod przykryciem nastpuj na podstawie cislych uzgodnie pomidzy wlaciwymi organami; 3) funkcjonariusz pod przykryciem podlega kierownictwu wlaciwego organu Strony wzywajcej; 4) po zakoczeniu czynnoci funkcjonariusza pod przykryciem wlaciwy organ Strony wzywajcej informuje o przebiegu czynnoci. 8. Wlaciwy organ jednej Strony moe wystpi do wlaciwego organu drugiej Strony z wnioskiem o przeprowadzenie operacji pod przykryciem przez funkcjonariusza pod przykryciem tej drugiej Strony, na Terytorium Strony wezwanej. Realizacj wniosku Strona wezwana moe uzaleni od spelnienia warunków zgodnie z jej prawem wewntrznym. Ustp 2 stosuje si odpowiednio. 9. Ustpy 1 i 3 ­ 6 stosuje si take w odniesieniu do operacji pod przykryciem prowadzonej w celu zapobieenia popelnieniu przestpstwa, o ile jest to dozwolone przez prawo wewntrzne Stron. 246 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 W takim przypadku zgod na prowadzenie operacji pod przykryciem udziela: 1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej: a) Komendant Glówny Policji, b) Komendant Glówny Stray Granicznej albo, c) Szef Agencji Bezpieczestwa Wewntrznego; 2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec: a) Prezydent Policji w Berlinie, b) Prezydium Policji Kraju Zwizkowego Brandenburgii, c) Krajowy Urzd Kryminalny Meklemburgii-Pomorza Przedniego, d) Krajowy Urzd Kryminalny Saksonii albo, e) Federalny Urzd Kryminalny. 10. Tosamo funkcjonariusza pod przykryciem jest utrzymywana w tajemnicy równie po zakoczeniu operacji pod przykryciem, zgodnie z prawem wewntrznym Strony wezwanej. 11. Strona wezwana podejmuje niezbdne czynnoci w celu wspierania Strony wzywajcej w zwizku z wykonywaniem operacji pod przykryciem, w szczególnoci w celu ochrony funkcjonariuszy Strony wzywajcej. 12. Uprawnionymi do wykonywania operacji, o których mowa w niniejszym artykule, s funkcjonariusze: 1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej: a) Policji, b) Stray Granicznej, c) Agencji Bezpieczestwa Wewntrznego; 2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec a) policji Federacji, b) policji krajów zwizkowych, c) administracji celnej. In diesem Fall erteilt die Bewilligung zur Durchführung der verdeckten Ermittlungen 1. auf Seiten der Republik Polen a) der Hauptkommandant der Polizei, b) der Hauptkommandant des Grenzschutzes oder c) der Chef der Agentur für Innere Sicherheit; 2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland a) der Polizeipräsident in Berlin, b) das Polizeipräsidium des Landes Brandenburg, c) das Landeskriminalamt Mecklenburg-Vorpommern, d) das Landeskriminalamt Sachsen oder e) das Bundeskriminalamt. (10) Die Identität des verdeckten Ermittlers wird entsprechend dem innerstaatlichen Recht der ersuchten Partei auch nach Beendigung der verdeckten Ermittlungen geheim gehalten. (11) Die ersuchte Partei ergreift die erforderlichen Maßnahmen, um die ersuchende Partei im Zusammenhang mit der Durchführung der verdeckten Ermittlungen zu unterstützen, insbesondere um die Beamten der ersuchenden Partei zu schützen. (12) Zur Durchführung der Maßnahmen nach diesem Artikel sind Beamte 1. auf Seiten der Republik Polen a) der Polizei, b) des Grenzschutzes und c) der Agentur für Innere Sicherheit; 2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland a) der Polizeien des Bundes, b) der Polizeien der Länder und c) der Zollverwaltung befugt. Artikel 21 Kontrollierte Lieferung (1) Auf Ersuchen kann die ersuchte Partei die kontrollierte Lieferung von Gegenständen, die aus Straftaten herrühren oder zur Begehung von Straftaten bestimmt sind, bewilligen, wenn andernfalls die Ermittlung von Tatbeteiligten oder die Aufdeckung von Verteilerwegen unmöglich oder wesentlich erschwert würde. Die Bewilligung kann von bestimmten Bedingungen abhängig gemacht werden. Die Bewilligung sowie die Festlegung der Bedingungen erfolgen nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der ersuchten Partei. Die ersuchte Partei kann die Bewilligung zur kontrollierten Lieferung insbesondere dann verweigern bzw. beschränken, wenn sie mit einer besonderen Gefährdung für Leib oder Leben von Personen oder für die Umwelt verbunden ist. (2) Das Ersuchen nach Absatz 1 ist zu richten an 1. auf Seiten der Republik Polen a) den Hauptkommandanten der Polizei, b) den Hauptkommandanten des Grenzschutzes oder c) den Chef der Agentur für Innere Sicherheit; 2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland a) die Staatsanwaltschaft, in deren Bezirk der Transport beginnt, unter gleichzeitiger Unterrichtung des Bundeskriminalamtes bzw. des Zollkriminalamtes, oder direkt an das Bundeskriminalamt bzw. das Zollkriminalamt; Artykul 21 Przesylka niejawnie nadzorowana 1. Na wniosek Strona wezwana moe udzieli zgody na przesylk niejawnie nadzorowan przedmiotów pochodzcych z przestpstw lub przeznaczonych do ich popelnienia, jeeli w inny sposób ustalenie uczestników czynu lub wykrycie dróg dystrybucji nie byloby moliwe lub znacznie utrudnione. Udzielenie zgody moe zosta uzalenione od okrelonych warunków. Udzielenie zgody oraz okrelenie warunków nastpuje zgodnie z prawem wewntrznym Strony wezwanej. Strona wezwana moe odmówi lub ograniczy na przesylk niejawnie nadzorowan, w szczególnoci wówczas, gdy wie si to ze szczególnym niebezpieczestwem dla ycia lub zdrowia osób albo dla rodowiska. 2. Wniosek, o którym mowa w ustpie 1, naley skierowa do: 1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej: a) Komendanta Glównego Policji, b) Komendanta Glównego Stray Granicznej albo, c) Szefa Agencji Bezpieczestwa Wewntrznego; 2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec: a) prokuratury, w której rejonie rozpoczyna si transport z równoczesnym powiadomieniem Federalnego Urzdu Kryminalnego lub Celnego Urzdu Kryminalnego albo bezporednio do Federalnego Urzdu Kryminalnego albo Celnego Urzdu Kryminalnego, Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 b) in den Fällen, in denen sich die kontrollierte Lieferung in der Bundesrepublik Deutschland voraussichtlich auf das Grenzgebiet nach Artikel 3 beschränkt, kann das Ersuchen auch an die jeweils zuständigen Landeskriminalämter nach Artikel 2 Absatz 3 Nummer 2 Buchstabe a Anstriche 3 und 4 bzw. Behörden nach Artikel 2 Absatz 3 Nummer 2 Buchstabe a Anstriche 1 und 2 oder die Zollfahndungsämter nach Artikel 2 Absatz 3 Nummer 2 Buchstabe c Anstriche 7 bis 9 gerichtet werden, die auch das Bundeskriminalamt bzw. das Zollkriminalamt unterrichten. (3) Die ersuchte Partei übernimmt die Überwachung der kontrollierten Lieferung am Ort des Grenzübertritts oder an einem anderen vereinbarten Ort. Die zuständige Behörde der ersuchten Partei stellt die weitere ständige Überwachung der kontrollierten Lieferung in der Form sicher, dass die Möglichkeit des Zugriffs auf die Lieferung und der Festnahme der Täter zu jeder Zeit gegeben ist. Bei Bedarf können die zuständigen Behörden der Parteien vereinbaren, dass die kontrollierte Lieferung durch die Beamten der Behörden beider Parteien durchgeführt wird. In diesem Fall sind die Beamten der Behörden der ersuchenden Partei an das innerstaatliche Recht der ersuchten Partei gebunden und verpflichtet, die Anweisungen von deren Beamten zu befolgen. Auf Verlangen der ersuchten Partei sind die Maßnahmen im Zusammenhang mit der kontrollierten Lieferung unverzüglich abzubrechen. Die Verwertung der Ermittlungsergebnisse aus einer kontrollierten Lieferung ist nur in dem Umfang möglich, dem die zuständigen Behörden der ersuchten Partei zugestimmt haben. (4) Auf Ersuchen kann die ersuchte Partei eine kontrollierte Lieferung nach Absatz 1 in ihrem Hoheitsgebiet durchführen, wenn in Bezug auf diese Lieferung der begründete Verdacht besteht, dass sie in das Hoheitsgebiet der ersuchenden Partei transportiert werden wird. Die Erledigung des Ersuchens kann von der ersuchten Partei von Bedingungen nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts abhängig gemacht werden. Absatz 2 findet entsprechend Anwendung. Die Parteien vereinbaren die Einzelheiten der Übernahme der kontrollierten Lieferung. (5) Sofern wegen besonderer Dringlichkeit ein Ersuchen nach Absatz 1 nicht gestellt werden kann und die Gefahr des Verlustes einer kontrollierten Lieferung besteht, wird ausnahmsweise die Fortsetzung der begonnenen Maßnahmen im Hoheitsgebiet der anderen Partei zugelassen. In diesem Fall gilt: 1. Die zuständige Behörde nach Absatz 2 ist unverzüglich nach Grenzübertritt zu benachrichtigen. 2. Ein Ersuchen nach Absatz 1, das eine Begründung für die besondere Dringlichkeit und die Fortsetzung der Maßnahmen ohne vorherige Bewilligung enthält, ist unverzüglich nachzureichen. Auf Verlangen der ersuchten Partei sind die Maßnahmen im Zusammenhang mit der kontrollierten Lieferung unverzüglich abzubrechen und die zuständige Behörde der anderen Partei über die bis dahin durchgeführten Maßnahmen in deren Hoheitsgebiet zu unterrichten. (6) Ein Ersuchen um kontrollierte Lieferung, die in einem Drittstaat beginnt oder fortgesetzt wird, wird nur dann bewilligt, wenn das Ersuchen die Zusicherung enthält, dass die Erfüllung der Voraussetzungen gemäß Absatz 3 Sätze 2 und 3 durch den Drittstaat gewährleistet wird. (7) Zur Durchführung einer kontrollierten Lieferung nach diesem Artikel sind Beamte 1. auf Seiten der Republik Polen a) der Polizei, b) des Grenzschutzes und c) der Agentur für Innere Sicherheit; 247 b) w przypadkach gdy przesylka niejawnie nadzorowana w Republice Federalnej Niemiec przypuszczalnie ogranicza si do terenu przygranicznego, o którym mowa w artykule 3, wniosek moe by kierowany take do wlaciwych Krajowych Urzdów Kryminalnych, o których mowa w artykule 2 ustp 3 punkt 2 litera a tirety 3 i 4, albo organów, o których mowa w artykule 2 ustp 3 punkt 2 litera a tirety 1 i 2, lub ledczych Urzdów Celnych, o których mowa w artykule 2 ustp 3 punkt 2 litera c tirety 7 ­ 9, które równie powiadamiaj Federalny Urzd Kryminalny lub Celny Urzd Kryminalny. 3. Strona wezwana przejmuje nadzór nad przesylk niejawnie nadzorowan w miejscu przekroczenia granicy lub w innym uzgodnionym miejscu. Wlaciwy organ Strony wezwanej zapewnia dalszy cigly nadzór nad przesylk niejawnie nadzorowan w takiej formie, by w kadym momencie zapewniona byla moliwo jej przechwycenia i zatrzymania sprawców. W razie potrzeby wlaciwe organy Stron mog uzgodni, e przesylka niejawnie nadzorowana bdzie przeprowadzana przez funkcjonariuszy organów obu Stron. W takim przypadku funkcjonariusze organów Strony wzywajcej s zwizani prawem wewntrznym Strony wezwanej i s zobowizani do wykonywania polece jej funkcjonariuszy. Na danie Strony wezwanej naley niezwlocznie przerwa czynnoci zwizane z przesylk niejawnie nadzorowan. Korzystanie z wyników czynnoci niejawnego nadzorowania przesylki moliwe jest tylko w zakresie, na jaki wyrazily zgod wlaciwe organy Strony wezwanej. 4. Na wniosek, Strona wezwana moe prowadzi przesylk niejawnie nadzorowan, o której mowa w ustpie 1, na jej Terytorium, co do której istnieje uzasadnione podejrzenie, e bdzie transportowana na Terytorium Strony wzywajcej. Realizacj wniosku Strona wezwana moe uzaleni od spelnienia warunków zgodnie ze swoim prawem wewntrznym. Ustp 2 stosuje si odpowiednio. Strony uzgadniaj szczególy przejcia nadzoru nad przesylk niejawnie nadzorowan. 5. Jeeli ze szczególnie pilnych powodów nie jest moliwe wystpienie z wnioskiem, o którym mowa w ustpie 1, i istnieje niebezpieczestwo utraty przesylki niejawnie nadzorowanej, dopuszcza si w drodze wyjtku kontynuowanie rozpocztych czynnoci na Terytorium drugiej Strony. W takim przypadku: 1) niezwlocznie po przekroczeniu granicy, powiadamia si organ wlaciwy, o którym mowa w ustpie 2; 2) niezwlocznie sklada si wniosek, o którym mowa w ustpie 1, zawierajcy uzasadnienie szczególnie pilnych powodów i kontynuowania czynnoci bez uprzedniej zgody. Na danie Strony wezwanej naley niezwlocznie przerwa czynnoci zwizane z przesylk niejawnie nadzorowan i poinformowa wlaciwy organ drugiej Strony o czynnociach dotychczas przeprowadzonych na jej Terytorium. 6. Zgoda na wniosek w sprawie przesylki niejawnie nadzorowanej rozpoczynajcej si lub kontynuowanej w pastwie trzecim udzielana jest tylko wtedy, gdy wniosek zawiera zapewnienie o spelnieniu przez pastwo trzecie warunków, o których mowa w ustpie 3 zdania 2 i 3. 7. Uprawnionymi do prowadzenia przesylki niejawnie nadzorowanej, o której mowa w niniejszym artykule, s funkcjonariusze: 1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej: a) Policji, b) Stray Granicznej, c) Agencji Bezpieczestwa Wewntrznego; 248 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec: a) policji Federacji, b) policji krajów zwizkowych, c) administracji celnej. 2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland a) der Polizeien des Bundes, b) der Polizeien der Länder und c) der Zollverwaltung befugt. Artikel 22 Grenzüberschreitende Observation (1) Die grenzüberschreitende Observation wird nach Artikel 40 des Schengener Durchführungsübereinkommens mit folgenden Ergänzungen durchgeführt. Die Bewilligung der Durchführung einer grenzüberschreitenden Observation wird erteilt durch 1. auf Seiten der Republik Polen a) den Woiwodschaftskommandanten der Polizei, den Kommandanten der Grenzschutzabteilung oder den Direktor der Zollkammer, wenn die grenzüberschreitende Observation ausschließlich im Gebiet ihrer örtlichen Zuständigkeit durchgeführt werden soll; b) den Hauptkommandanten der Polizei, den Hauptkommandanten des Grenzschutzes oder den Chef des Zolldienstes, wenn die grenzüberschreitende Observation im Gebiet der örtlichen Zuständigkeit von mehreren Grenzbehörden oder im gesamten Hoheitsgebiet durchgeführt werden soll, oder c) den Chef der Agentur für Innere Sicherheit; 2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland die Staatsanwaltschaft, in deren Bezirk der Grenzübertritt voraussichtlich erfolgen soll. Sofern bekannt ist, dass eine andere als die in Satz 1 bezeichnete Staatsanwaltschaft in derselben Sache bereits ein Verfahren führt, ist das Ersuchen an diese Staatsanwaltschaft zu richten. (2) Im Falle einer grenzüberschreitenden Observation wegen besonderer Dringlichkeit nach Artikel 40 Absatz 2 des Schengener Durchführungsübereinkommens 1. ist über den Grenzübertritt unverzüglich zu benachrichtigen a) auf Seiten der Republik Polen ­ der Woiwodschaftskommandant der Polizei, der Kommandant der Grenzschutzabteilung oder der Direktor der Zollkammer, die für den voraussichtlichen Ort des Grenzübertritts zuständig sind, oder ­ der Chef der Agentur für Innere Sicherheit; b) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland ­ das Bundeskriminalamt bzw. das Bundespolizeipräsidium bzw. das Zollkriminalamt oder ­ soweit jeweils der örtliche Zuständigkeitsbereich betroffen ist: das Landeskriminalamt Mecklenburg-Vorpommern bzw. das Polizeipräsidium des Landes Brandenburg bzw. der Polizeipräsident in Berlin bzw. das Landeskriminalamt Sachsen, die auch das Bundeskriminalamt bzw. das Zollkriminalamt unterrichten; 2. wird die grenzüberschreitende Observation abgebrochen, wenn diese nicht innerhalb von zwölf Stunden nach Grenzübertritt bewilligt wurde. (3) Die grenzüberschreitende Observation kann auch zum Zwecke der Verhinderung einer auslieferungsfähigen Straftat durchgeführt werden, für die Artikel 40 Absätze 1 und 3 des Schengener Durchführungsübereinkommens entsprechend Anwendung finden. In diesem Fall gilt: 1. Die Bewilligung der Durchführung einer grenzüberschreitenden Observation wird erteilt durch Artykul 22 Obserwacja transgraniczna 1. Obserwacja transgraniczna prowadzona jest zgodnie z artykulem 40 Konwencji wykonawczej do Ukladu z Schengen z nastpujcymi uzupelnieniami. Zgod na prowadzenie obserwacji transgranicznej udziela: 1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej: a) Komendant Wojewódzki Policji, Komendant Oddzialu Stray Granicznej albo Dyrektor Izby Celnej ­ w przypadku gdy obserwacja transgraniczna ma by prowadzona wylcznie na obszarze objtym ich wlaciwoci miejscow, b) Komendant Glówny Policji, Komendant Glówny Stray Granicznej albo Szef Sluby Celnej ­ w przypadku gdy obserwacja transgraniczna ma by prowadzona na obszarze wlaciwoci miejscowej kilku organów przygranicznych lub na Terytorium calego Pastwa albo, c) Szef Agencji Bezpieczestwa Wewntrznego, 2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec: prokuratura, w której rejonie ma przypuszczalnie nastpi przekroczenie granicy. Jeeli wiadomo, e inna prokuratura ni ta, o której mowa w zdaniu 1, prowadzi ju w tej samej sprawie postpowanie, wniosek naley kierowa do tej prokuratury. 2. W przypadku obserwacji transgranicznej ze szczególnie pilnych powodów, o której mowa w artykule 40 ustp 2 Konwencji wykonawczej do Ukladu z Schengen: 1) o przekroczeniu granicy naley niezwlocznie powiadomi: a) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej: ­ Komendanta Wojewódzkiego Policji, Komendanta Oddzialu Stray Granicznej albo Dyrektora Izby Celnej wlaciwych ze wzgldu na przypuszczalne miejsce przekroczenia granicy pastwowej albo, ­ Szefa Agencji Bezpieczestwa Wewntrznego, b) po stronie Republiki Federalnej Niemiec: ­ Federalny Urzd Kryminalny, Prezydium Policji Federalnej lub Celny Urzd Kryminalny lub ­ o ile dotyczy to danego obszaru wlaciwoci miejscowej: Krajowy Urzd Kryminalny Meklemburgii-Pomorza Przedniego wzgldnie Prezydium Policji Kraju Zwizkowego Brandenburgii lub Prezydent Policji w Berlinie, wzgldnie Krajowy Urzd Kryminalny Saksonii, które równie powiadamiaj Federalny Urzd Kryminalny lub Celny Urzd Kryminalny; 2) obserwacja transgraniczna zostaje przerwana, jeli nie udzielono na ni zgody w cigu dwunastu godzin od przekroczenia granicy. 3. Obserwacja transgraniczna moe by prowadzona take w celu zapobieenia popelnieniu przestpstwa, mogcego stanowi podstaw do ekstradycji, do której ma odpowiednie zastosowanie artykul 40 ustpy 1 i 3 Konwencji wykonawczej do Ukladu z Schengen. W takim przypadku: 1) zgod na prowadzenie obserwacji transgranicznej udziela: Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 a) auf Seiten der Republik Polen ­ den Woiwodschaftskommandanten der Polizei, den Kommandanten der Grenzschutzabteilung oder den Direktor der Zollkammer, wenn die grenzüberschreitende Observation ausschließlich im Gebiet ihrer örtlichen Zuständigkeit durchgeführt werden soll; ­ den Hauptkommandanten der Polizei, den Hauptkommandanten des Grenzschutzes oder den Chef des Zolldienstes, wenn die grenzüberschreitende Observation im Gebiet der örtlichen Zuständigkeiten von mehreren Grenzbehörden oder im gesamten Hoheitsgebiet durchgeführt werden soll, oder ­ den Chef der Agentur für Innere Sicherheit; b) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland ­ das Bundeskriminalamt bzw. das Bundespolizeipräsidium bzw. das Zollkriminalamt oder ­ das Landeskriminalamt Mecklenburg-Vorpommern bzw. das Polizeipräsidium des Landes Brandenburg bzw. den Polizeipräsidenten in Berlin bzw. das Landeskriminalamt Sachsen. 2. Sofern wegen besonderer Dringlichkeit nicht um Bewilligung der Durchführung einer solchen grenzüberschreitenden Observation ersucht werden kann, sind die Beamten der einen Partei befugt, diese im Hoheitsgebiet der anderen Partei fortzusetzen. In diesem Fall finden Artikel 40 Absatz 2 des Schengener Durchführungsübereinkommens sowie Absatz 2 dieses Artikels entsprechend Anwendung. (4) Die grenzüberschreitende Observation nach den Absätzen 1 bis 3 wird in Ergänzung zu Artikel 40 Absätze 1 und 3 des Schengener Durchführungsübereinkommens nach folgenden Bedingungen durchgeführt: 1. Das Ersuchen um Bewilligung der Durchführung einer grenzüberschreitenden Observation ist zu übermitteln über a) auf Seiten der Republik Polen ­ das SIRENE-Büro nach Vorschriften der Europäischen Union über die Einrichtung, den Betrieb und die Nutzung des Schengener Informationssystems der zweiten Generation (SIS II), wenn die grenzüberschreitende Observation im Gebiet der örtlichen Zuständigkeiten von mehreren Grenzbehörden oder im gesamten Hoheitsgebiet geführt werden soll oder wenn das Ersuchen an den Chef der Agentur für Innere Sicherheit gerichtet wird; ­ das Gemeinsame Zentrum, wenn die grenzüberschreitende Observation ausschließlich im Gebiet der örtlichen Zuständigkeit einer Grenzbehörde geführt werden soll. In diesem Fall wird das Ersuchen um Bewilligung der Durchführung einer grenzüberschreitenden Observation an das SIRENE-Büro zur Kenntnisnahme übermittelt; b) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland ­ das Bundeskriminalamt oder das Zollkriminalamt oder ­ in den Fällen, in denen sich die grenzüberschreitende Observation voraussichtlich auf das Grenzgebiet nach Artikel 3 beschränkt, auch direkt an die jeweils zuständigen Landeskriminalämter nach Artikel 2 Absatz 3 Nummer 2 Buchstabe a Anstriche 3 und 4 bzw. Behörden nach Artikel 2 Absatz 3 Nummer 2 Buchstabe a Anstriche 1 und 2, die auch das Bundeskriminalamt unterrichten, die die unverzügliche Weiterleitung des Ersuchens an die zuständige Behörde, die für die Bewilligung der Durchführung der grenzüberschreitenden Observation befugt ist, sicherstellen. Die zuständige Behörde der ersuchenden Partei benachrichtigt unverzüglich auch das Gemeinsame Zentrum. a) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej: 249 ­ Komendant Wojewódzki Policji, Komendant Oddzialu Stray Granicznej albo Dyrektor Izby Celnej ­ w przypadku, gdy obserwacja transgraniczna ma by prowadzona wylcznie na obszarze objtym ich wlaciwoci miejscow, ­ Komendant Glówny Policji, Komendant Glówny Stray Granicznej albo Szef Sluby Celnej ­ w przypadku, gdy obserwacja transgraniczna ma by prowadzona na obszarze wlaciwoci miejscowej kilku organów przygranicznych lub na Terytorium calego Pastwa albo, ­ Szef Agencji Bezpieczestwa Wewntrznego, b) po stronie Republiki Federalnej Niemiec: ­ Federalny Urzd Kryminalny, Prezydium Policji Federalnej lub Celny Urzd Kryminalny lub, ­ Krajowy Urzd Kryminalny Meklemburgii-Pomorza Przedniego wzgldnie Prezydium Policji Kraju Zwizkowego Brandenburgii lub Prezydent Policji w Berlinie, wzgldnie Krajowy Urzd Kryminalny Saksonii; 2) jeeli ze szczególnie pilnych powodów nie jest moliwe wystpienie z wnioskiem o udzielenie zgody na prowadzenie takiej obserwacji transgranicznej, funkcjonariusze jednej Strony s uprawnieni do jej kontynuowania na Terytorium drugiej Strony. W takim przypadku stosuje si odpowiednio artykul 40 ustp 2 Konwencji wykonawczej do Ukladu z Schengen oraz ustp 2 niniejszego artykulu. 4. Obserwacja transgraniczna, o której mowa w ustpach 1 ­ 3, jako uzupelnienie do artykulu 40 ustpy 1 i 3 Konwencji wykonawczej do Ukladu z Schengen, prowadzona jest zgodnie z nastpujcymi warunkami: 1) Wniosek o udzielenie zgody na prowadzenie obserwacji transgranicznej przekazuje si za porednictwem: a) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej: ­ biura Sirene, o którym mowa w przepisach Unii Europejskiej w sprawie utworzenia, funkcjonowania i uytkowania Systemu Informacyjnego Schengen drugiej generacji (SIS II) ­ w przypadku, gdy obserwacja transgraniczna ma by prowadzona na obszarze wlaciwoci miejscowej kilku organów przygranicznych lub na Terytorium calego Pastwa albo gdy wniosek jest kierowany do Szefa Agencji Bezpieczestwa Wewntrznego, ­ centrum wspólpracy ­ w przypadku gdy obserwacja transgraniczna ma by prowadzona wylcznie na obszarze objtym wlaciwoci miejscow organu przygranicznego. W takim przypadku wniosek o udzielenie zgody na przeprowadzenie obserwacji transgranicznej przekazuje si do wiadomoci biura Sirene, b) po stronie Republiki Federalnej Niemiec: ­ Federalnego Urzdu Kryminalnego lub Celnego Urzdu Kryminalnego lub, ­ w przypadkach, gdy obserwacja transgraniczna ograniczy si przypuszczalnie do obszaru przygranicznego, o którym mowa w artykule 3, równie bezporednio do kadorazowo wlaciwych krajowych urzdów kryminalnych, o których mowa w artykule 2 ustp 3 punkt 2 litera a tirety 3 i 4, lub organów, o których mowa w artykule 2 ustp 3 punkt 2 litera a tirety 1 i 2, które równie powiadamiaj Federalny Urzd Kryminalny, które zapewniaj niezwloczne przekazanie wniosku wlaciwemu organowi uprawnionemu do udzielenia zgody na prowadzenie obserwacji transgranicznej. Wlaciwy organ Strony wzywajcej powiadamia niezwlocznie równie centrum wspólpracy. 250 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 2) Wlaciwe organy obu Stron mog podj decyzj o wspólnym prowadzeniu obserwacji transgranicznej. Funkcjonariusze prowadzcy obserwacj na Terytorium drugiej Strony podlegaj kierownictwu funkcjonariuszy wlaciwego organu Strony, na której Terytorium prowadzona jest obserwacja transgraniczna; 3) Funkcjonariusze prowadzcy obserwacj na Terytorium drugiej Strony s uprawnieni do ujcia osoby obserwowanej na gorcym uczynku przestpstwa, sprawdzenia, czy nie posiada ona przy sobie przedmiotów zagraajcych bezpieczestwu, yciu lub zdrowiu osób, ewentualnego zabezpieczenia takich przedmiotów i podjcia niezbdnych dziala uniemoliwiajcych ucieczk ujtej osoby. Funkcjonariusze s zobowizani do niezwlocznego przekazania tej osoby funkcjonariuszom drugiej Strony i przekazania im wszelkich informacji zwizanych z ujciem; 2. Die zuständigen Behörden beider Parteien können entscheiden, die grenzüberschreitende Observation gemeinsam durchzuführen. Die im Hoheitsgebiet der anderen Partei observierenden Beamten unterliegen der Leitung der Beamten der zuständigen Behörde der Partei, in deren Hoheitsgebiet die grenzüberschreitende Observation durchgeführt wird. 3. Die im Hoheitsgebiet der anderen Partei observierenden Beamten sind befugt, die observierte Person auf frischer Tat bei der Begehung einer Straftat vorläufig festzunehmen, zu kontrollieren, ob sie Gegenstände mit sich führt, die die Sicherheit, Leib oder Leben von Personen gefährden, solche Gegenstände gegebenenfalls sicherzustellen und die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, die die Flucht einer vorläufig festgenommenen Person verhindern. Die Beamten sind verpflichtet, diese Person unverzüglich den Beamten der anderen Partei zu übergeben und ihnen alle Informationen im Zusammenhang mit der vorläufigen Festnahme zu übermitteln. 4. Abschriften oder Kopien von Materialien, die während der grenzüberschreitenden Observation im Hoheitsgebiet der anderen Partei gewonnen wurden, können der Partei, in deren Hoheitsgebiet die grenzüberschreitende Observation durchgeführt wurde, auf ihr Ersuchen, nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der ersuchten Partei, übergeben werden. (5) Behörden, die zur Bewilligung eines Ersuchens um Durchführung einer grenzüberschreitenden Observation befugt sind, können ein Ersuchen um Durchführung einer solchen Observation im eigenen Hoheitsgebiet durch Beamte der anderen Partei stellen. In diesem Fall gilt dieses Ersuchen gleichzeitig als Bewilligung des Grenzübertritts und der Durchführung der grenzüberschreitenden Observation für die Beamten der anderen Partei. Das Gemeinsame Zentrum ist unverzüglich über Ort und Zeit des Grenzübertritts durch die Beamten der anderen Partei zu benachrichtigen. Die Absätze 1, 3 und 4 finden entsprechend Anwendung. (6) Zur Durchführung der grenzüberschreitenden Observation nach diesem Artikel sind Beamte 1. auf Seiten der Republik Polen a) der Polizei, b) des Grenzschutzes, c) des Zolldienstes und d) der Agentur für Innere Sicherheit; 2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland a) der Polizeien des Bundes, b) der Polizeien der Länder und c) des Zollfahndungsdienstes befugt. Artikel 23 Tarnmittel (1) Die Beamten haben im Rahmen der Zusammenarbeit nach den Artikeln 20 bis 22 das Recht, während der Durchführung der Maßnahmen Tarnmittel zu verwenden, die von beiden Parteien als Mittel verstanden werden, die die Identifizierung der Beamten sowie der Mittel, die sie während der Durchführung der Maßnahmen einsetzen, insbesondere Tarnpapiere und Tarnkennzeichen, verhindern. (2) Die zuständigen Behörden der ersuchten Partei gewährleisten nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts die Möglichkeit für die ersuchende Partei, die für die Durchführung der Maßnahmen notwendigen Tarnmittel zu erhalten. (3) Die zuständigen Behörden der ersuchten Partei können die Art und Weise der Nutzung, der Aufbewahrung und der Rückgabe der Tarnmittel sowie das Verfahren im Falle ihres Verlustes oder ihrer Vernichtung festlegen. 4) Odpisy lub kopie materialów, pozyskanych w trakcie obserwacji transgranicznej na Terytorium drugiej Strony mog zosta przekazane Stronie, na której Terytorium prowadzono obserwacj transgraniczn, na jej wniosek, zgodnie z prawem wewntrznym Strony wezwanej. 5. Organy uprawnione do udzielania zgody na prowadzenie obserwacji transgranicznej mog wystpowa z wnioskiem o prowadzenie takiej obserwacji na wlasnym Terytorium przez funkcjonariuszy drugiej Strony. W takim przypadku ten wniosek stanowi dla funkcjonariuszy drugiej Strony równoczenie zgod na przekroczenie granicy i prowadzenie obserwacji transgranicznej. Informacja o miejscu i czasie przekroczenia granicy przez funkcjonariuszy drugiej Strony przekazywana jest niezwlocznie centrum wspólpracy. Stosuje si odpowiednio ustpy 1, 3 i 4. 6. Uprawnionymi do wykonywania obserwacji transgranicznej, o której mowa w niniejszym artykule, s funkcjonariusze: 1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej: a) Policji, b) Stray Granicznej, c) Sluby Celnej, d) Agencji Bezpieczestwa Wewntrznego; 2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec: a) policji Federacji, b) policji krajów zwizkowych, c) Sluby cigania Celnego. Artykul 23 rodki kamuflujce 1. W ramach wspólpracy, o której mowa w artykulach 20 ­ 22, funkcjonariusze podczas wykonywania czynnoci maj prawo do stosowania rodków kamuflujcych, rozumianych przez obie Strony jako rodki, które uniemoliwiaj identyfikacj funkcjonariuszy oraz rodków, którymi posluguj si podczas wykonywania czynnoci, w szczególnoci dokumentów kamuflujcych oraz kamuflujcych tablic rejestracyjnych. 2. Wlaciwe organy Strony wezwanej zgodnie ze swoim prawem wewntrznym zapewniaj Stronie wzywajcej moliwo pozyskania rodków kamuflujcych niezbdnych do przeprowadzenia czynnoci. 3. Wlaciwe organy Strony wezwanej mog okreli sposób wykorzystania, przechowywania i zwrotu rodków kamuflujcych oraz procedur w przypadku ich utraty lub zniszczenia. Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 Artikel 24 Sondertechnik (1) Beamte der zuständigen Behörden einer Partei, die Maßnahmen nach den Artikeln 20 bis 22 durchführen, können erforderliche Sondertechnik im Hoheitsgebiet der anderen Partei einsetzen, sofern 1. auf Grund eines Ersuchens um Bewilligung der Durchführung dieser Maßnahmen die zuständige Behörde der Partei, in deren Hoheitsgebiet diese Maßnahmen durchgeführt werden, die Bewilligung für ihren Einsatz erteilt hat; 2. dies nach dem innerstaatlichen Recht der Partei, in deren Hoheitsgebiet diese Maßnahmen durchgeführt werden, zulässig ist. (2) Das Ersuchen nach Absatz 1 Nummer 1 enthält eine Liste der Sondertechnik, die von Beamten, die Maßnahmen nach den Artikeln 20 bis 22 im Hoheitsgebiet der anderen Partei durchführen, eingesetzt werden können. (3) Im Falle besonderer Dringlichkeit nach Artikel 20 Absatz 6, Artikel 21 Absatz 5 oder Artikel 22 Absatz 2 und Absatz 3 Nummer 2 wird ebenfalls über die eingesetzte Sondertechnik benachrichtigt. Artikel 25 Grenzüberschreitende Nacheile (1) Die grenzüberschreitende Nacheile wird nach Artikel 41 des Schengener Durchführungsübereinkommens mit den in diesem Artikel niedergelegten Ergänzungen durchgeführt. (2) Die Beamten, die die grenzüberschreitende Nacheile im Hoheitsgebiet der anderen Partei durchführen, benachrichtigen spätestens bei Grenzübertritt die zuständigen Behörden dieser Partei über voraussichtlichen Ort und Zeit des Grenzübertritts durch die verfolgte Person und die die grenzüberschreitende Nacheile durchführenden Beamten sowie über die von ihnen mitgeführten Waffen und technische Ausrüstung 1. auf Seiten der Republik Polen a) den für den Ort des Grenzübertritts zuständigen Kommandanten der Grenzschutzabteilung, b) den Hauptkommandanten der Polizei, c) den Chef des Zolldienstes oder d) den Chef der Agentur für Innere Sicherheit; 2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland die für den voraussichtlichen Ort des Grenzübertritts zuständigen Polizei- oder Zollbehörden. Die Beamten, die die grenzüberschreitende Nacheile durchführen, benachrichtigen unverzüglich auch das Gemeinsame Zentrum. (3) Die grenzüberschreitende Nacheile wird in Ergänzung zu Artikel 41 Absatz 5 des Schengener Durchführungsübereinkommens nach folgenden Bedingungen durchgeführt: 1. Die Beamten der zuständigen Behörden der Partei, in deren Hoheitsgebiet die grenzüberschreitende Nacheile fortgesetzt wird, können an dieser mitwirken. In diesem Fall wird die grenzüberschreitende Nacheile von den Beamten der zuständigen Behörden der Partei, in deren Hoheitsgebiet diese fortgesetzt wird, koordiniert; die Beamten der anderen Partei richten sich nach den Anweisungen der Beamten, die die Koordinierung vornehmen. 2. Die grenzüberschreitende Nacheile wird ohne räumliche und zeitliche Begrenzung, auch über die Luft- und Wassergrenzen, durchgeführt. Artykul 24 rodki techniki specjalnej 251 1. Funkcjonariusze wlaciwych organów jednej Strony, którzy prowadz czynnoci, o których mowa w artykulach 20 ­ 22, mog stosowa niezbdne rodki techniki specjalnej na Terytorium drugiej Strony, o ile: 1) na podstawie wniosku o udzielenie zgody na prowadzenie tych czynnoci wlaciwy organ Strony, na której Terytorium prowadzone s te czynnoci, wydal zgod na ich stosowanie; 2) jest to dopuszczalne w wietle prawa wewntrznego Strony, na której Terytorium prowadzone bd te czynnoci. 2. Wniosek, o którym mowa w ustpie 1 punkt 1, zawiera list rodków techniki specjalnej, które bd mogly by stosowane na Terytorium drugiej Strony przez funkcjonariuszy prowadzcych czynnoci, o których mowa w artykule 20 ­ 22. 3. W szczególnie pilnym przypadku, o którym mowa w artykule 20 ustp 6, artykule 21 ustp 5 lub artykule 22 ustp 2 i ustp 3 punkt 2 powiadamia si równie o stosowanych rodkach techniki specjalnej. Artykul 25 Pocig transgraniczny 1. Pocig transgraniczny prowadzony jest zgodnie z artykulem 41 Konwencji wykonawczej do Ukladu z Schengen, z uzupelnieniami zapisanymi w niniejszym artykule. 2. Najpóniej w momencie przekraczania granicy funkcjonariusze prowadzcy pocig transgraniczny na Terytorium drugiej Strony powiadamiaj wlaciwe organy tej Strony o przypuszczalnym miejscu i czasie przekroczenia granicy przez cigan osob i przez funkcjonariuszy prowadzcych pocig transgraniczny oraz o posiadanej przez nich broni i wyposaeniu technicznym: 1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej: a) Komendanta Oddzialu Stray Granicznej wlaciwego ze wzgldu na miejsce przekroczenia granicy, b) Komendanta Glównego Policji, c) Szefa Sluby Celnej lub, d) Szefa Agencji Bezpieczestwa Wewntrznego; 2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec: organy policyjne lub celne wlaciwe dla przypuszczalnego miejsca przekroczenia granicy. Funkcjonariusze prowadzcy pocig transgraniczny powiadamiaj niezwlocznie równie centrum wspólpracy. 3. Pocig transgraniczny, w uzupelnieniu do artykulu 41 ustp 5 Konwencji wykonawczej do Ukladu z Schengen, prowadzony jest zgodnie z nastpujcymi warunkami: 1) funkcjonariusze wlaciwych organów Strony, na której Terytorium kontynuowany jest pocig transgraniczny, mog wspóldziala w tym pocigu. W takim przypadku pocig transgraniczny koordynuj funkcjonariusze wlaciwych organów Strony, na której Terytorium jest on kontynuowany; funkcjonariusze drugiej Strony dzialaj zgodnie z poleceniami funkcjonariuszy, którzy sprawuj koordynacj; 2) pocig transgraniczny prowadzony jest bez ograniczenia w przestrzeni lub w czasie, take przez granic powietrzn i wodn; 252 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 3) funkcjonariusze, prowadzcy pocig transgraniczny na Terytorium drugiej Strony, s uprawnieni do zatrzymywania pojazdów; 4) w przypadku, gdy cigana osoba zostanie ujta, jest ona niezwlocznie przekazywana funkcjonariuszom Strony, na której Terytorium kontynuowany jest pocig transgraniczny. 4. Artykul 22 ustp 6 stosuje si odpowiednio. Artykul 26 Przekazywanie osób pozbawionych wolnoci Przekazywanie osób pozbawionych wolnoci, przekazywanych na podstawie umów midzynarodowych, moe odbywa si w odpowiednio przygotowanych miejscach w pobliu granicy ldowej lub na lotniskach, w sposób uzgodniony przez wlaciwe organy. Rozdzial V Wspólpraca na terenach przygranicznych Artykul 27 Centrum wspólpracy policyjnej, granicznej i celnej 1. Na Terytorium jednej Strony tworzy si centrum wspólpracy policyjnej, granicznej i celnej, zwane w niniejszej Umowie ,,centrum wspólpracy". Obsad centrum wspólpracy stanowi funkcjonariusze lub pracownicy wlaciwych organów. Funkcjonariusze i pracownicy dzialajcy w centrum wspólpracy podlegaj rozkazom i poleceniom slubowym oraz wladzy dyscyplinarnej swoich krajowych przeloonych. 2. Do zada centrum wspólpracy naley: 1) wymienianie, analizowanie oraz przekazywanie informacji w ramach realizacji niniejszej Umowy na terenach przygranicznych; 2) udzielanie wsparcia przy realizacji wspólpracy zgodnie z niniejsz Umow. 3. Funkcjonariusze i pracownicy centrum wspólpracy nie s uprawnieni do samodzielnego prowadzenia czynnoci operacyjnych. 4. Centrum wspólpracy dziala na podstawie porozumienia Stron, okrelajcego w szczególnoci zakres i sposób wspólpracy, w tym koszty utworzenia, wyposaenia i funkcjonowania. 3. Die Beamten, die die grenzüberschreitende Nacheile im Hoheitsgebiet der anderen Partei durchführen, sind zum Anhalten von Fahrzeugen befugt. 4. Wird die verfolgte Person vorläufig festgenommen, ist sie unverzüglich den Beamten der Partei, in deren Hoheitsgebiet die grenzüberschreitende Nacheile fortgesetzt wird, zu übergeben. (4) Artikel 22 Absatz 6 findet entsprechend Anwendung. Artikel 26 Überstellung von Personen mit Freiheitsentzug Die Überstellung von Personen mit Freiheitsentzug, die auf der Grundlage völkerrechtlicher Verträge überstellt werden, kann an entsprechend vorbereiteten Stellen in der Nähe der Festlandgrenze oder auf Flughäfen in der von den zuständigen Behörden vereinbarten Art und Weise erfolgen. Kapitel V Zusammenarbeit in den Grenzgebieten Artikel 27 Gemeinsames Zentrum der Polizei-, Grenz- und Zollzusammenarbeit (1) Im Hoheitsgebiet einer Partei wird ein Gemeinsames Zentrum der Polizei-, Grenz- und Zollzusammenarbeit eingerichtet, in diesem Abkommen ,,Gemeinsames Zentrum" genannt. Das Gemeinsame Zentrum wird durch Bedienstete der zuständigen Behörden besetzt. Die Bediensteten des Gemeinsamen Zentrums unterstehen der Weisungs- und Disziplinargewalt ihrer nationalen Vorgesetzten. (2) Die Aufgaben des Gemeinsamen Zentrums sind: 1. Austausch, Analyse und Übermittlung von Informationen im Rahmen der Durchführung dieses Abkommens in den Grenzgebieten, 2. Unterstützung bei der Durchführung der Zusammenarbeit nach diesem Abkommen. (3) Die Bediensteten des Gemeinsamen Zentrums sind nicht zur selbständigen Durchführung operativer Einsätze befugt. (4) Das Gemeinsame Zentrum ist auf der Grundlage einer Vereinbarung der Parteien tätig, die insbesondere den Umfang sowie die Art und Weise der Zusammenarbeit, darunter die Kosten der Errichtung, der Ausstattung und des Betriebes, festlegt. Artikel 28 Sonstige Stellen der Zusammenarbeit Die zuständigen Behörden können Stellen der Zusammenarbeit, insbesondere gemeinsame Dienststellen der Polizei-, Grenz- und Zollbehörden, dauerhaft oder zeitlich befristet einrichten. Die zuständigen Behörden legen dafür insbesondere Umfang und die Art und Weise der Zusammenarbeit, darunter die Kosten der Errichtung, Ausstattung und des Betriebes, fest. Artikel 29 Vorübergehende Wiedereinführung von Grenzkontrollen (1) Im Falle der vorübergehenden Wiedereinführung von Grenzkontrollen an den Binnengrenzen nach den Artikeln 23 bis 31 der Verordnung (EG) Nr. 562/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. März 2006 über einen Gemeinschaftskodex für das Überschreiten der Grenzen durch Personen (Schengener Grenzkodex) durch eine oder beide Parteien finden die folgenden Bestimmungen Anwendung: Artykul 28 Inne punkty wspólpracy Wlaciwe organy mog powola stale lub na czas okrelony punkty wspólpracy funkcjonariuszy lub pracowników wlaciwych organów, w szczególnoci wspólne placówki slub policyjnych, granicznych i celnych. Wlaciwe organy ustalaj w tym celu w szczególnoci, zakres, sposób i tryb wspólpracy, w tym koszty utworzenia, wyposaenia i funkcjonowania. Artykul 29 Tymczasowe przywrócenie kontroli granicznej 1. W przypadku tymczasowego przywrócenia kontroli granicznej na granicy wewntrznej, o której mowa w artykulach 23 ­ 31 rozporzdzenia (WE) nr 562/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 ustanawiajcego wspólnotowy kodeks zasad regulujcy przeplyw osób przez granic (kodeks graniczny Schengen), przez jedn lub obie Strony, stosuje si nastpujce postanowienia: Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 1. Im Hoheitsgebiet der anderen Partei können Grenzkontrollstellen eingerichtet werden, sofern a) keine geeignete Örtlichkeit im eigenen Hoheitsgebiet zur Verfügung steht, b) dies zur Durchführung von Grenzkontrollen erforderlich ist und c) die zuständige Behörde der anderen Partei dieser Maßnahme im Einzelfall zugestimmt hat. 2. Während der Grenzkontrollen im Hoheitsgebiet einer Partei werden von den Beamten der anderen Partei ausschließlich diejenigen Bestimmungen und Befugnisse zur Grenzkontrolle angewandt, die im Hoheitsgebiet der die Grenzkontrollen vorübergehend wieder einführenden Partei gelten und die diese Beamten besitzen. Bei den Grenzkontrollen sind Beamte der anderen Partei anwesend. Maßnahmen, die über die Vornahme der Grenzkontrolle hinausgehen, treffen die Beamten der zuständigen Behörde der Partei, in deren Hoheitsgebiet die Grenzkontrolle durchgeführt wird, nach ihrem innerstaatlichen Recht. Artikel 9 Absätze 2, 3 und 5 finden entsprechend Anwendung. 3. Die Grenzkontrollen sind auf Verlangen der zuständigen Behörden der Partei, in deren Hoheitsgebiet sie durchgeführt werden, abzubrechen. (2) Die Grenzkontrollstellen sollen sich so nahe wie möglich an der Grenze befinden. (3) Grenzkontrollstellen können auch grenzüberschreitende Strecken des Eisenbahn- und Schiffsverkehrs sein. (4) Die Zustimmung nach Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe c kann mit Bedingungen versehen werden. (5) Die zuständigen Behörden nach Artikel 2 Absatz 2 Nummer 1 Buchstabe d sowie Artikel 2 Absatz 2 Nummer 2 Buchstabe d erstellen Verzeichnisse, in denen die in ihrem Hoheitsgebiet gelegenen und zur Einrichtung von Grenzkontrollstellen geeigneten Orte sowie die grenzüberschreitenden Eisenbahnund Schiffsverkehrsstrecken benannt und beschrieben sind, tauschen diese Verzeichnisse aus und unterrichten einander unverzüglich über Änderungen. (6) Die mit der Grenzkontrolle und den Grenzkontrollstellen zusammenhängenden Kosten werden von der Partei übernommen, die die Grenzkontrollen vorübergehend wieder einführt. In diesem Fall ist die Partei, in deren Hoheitsgebiet die Grenzkontrollen durchgeführt werden, für eine entsprechende Kennzeichnung der Grenzkontrollstellen sowie für die Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung verantwortlich. Kapitel VI Durchführungs- und Schlussbestimmungen Artikel 30 Verhältnis zu anderen völkerrechtlichen Verträgen und zum Recht der Europäischen Union Durch dieses Abkommen werden die sich aus anderen verbindlichen völkerrechtlichen Verträgen, insbesondere über die Rechtshilfe in Strafsachen und über die Amts- und Rechtshilfe in Steuer- und Zollsachen, sowie aus dem Recht der Europäischen Union ergebenden Rechte und Pflichten der Parteien nicht berührt. Artikel 31 Vereinbarungen Zur Durchführung dieses Abkommens können die zuständigen Behörden der Parteien Vereinbarungen schließen. 253 1) na Terytorium drugiej Strony mog zosta utworzone punkty kontroli granicznej, o ile: a) na wlasnym Terytorium nie ma do dyspozycji odpowiedniego miejsca, b) jest to konieczne do przeprowadzenia kontroli granicznej i, c) wlaciwy organ drugiej Strony wydal zgod na te czynnoci w konkretnym przypadku; 2) podczas kontroli granicznej na Terytorium jednej Strony funkcjonariusze drugiej Strony stosuj wylcznie te postanowienia i uprawnienia dotyczce kontroli granicznej, które obowizuj na Terytorium Strony tymczasowo przywracajcej kontrol graniczn i które ci funkcjonariusze posiadaj. Przy kontroli granicznej s obecni funkcjonariusze drugiej Strony. Czynnoci wykraczajce poza dokonywanie kontroli granicznej podejmuj funkcjonariusze wlaciwego organu Strony, na której Terytorium prowadzona jest kontrola graniczna wedlug swojego prawa wewntrznego. Artykul 9 ustpy 2, 3 i 5 stosuje si odpowiednio; 3) kontrol graniczn naley przerwa na danie wlaciwych organów Strony, na której Terytorium jest prowadzona. 2. Punkty kontroli granicznej powinny znajdowa si tak blisko granicy, jak to moliwe. 3. Punktami kontroli granicznej mog równie by transgraniczne trasy ruchu kolejowego i statków. 4. Zgoda, o której mowa w ustpie 1 punkt 1 litera c, moe zawiera warunki. 5. Wlaciwe organy, o których mowa w artykule 2 ustp 2 punkt 1 litera d oraz artykule 2 ustp 2 punkt 2 litera d, sporzdzaj wykazy, w których wyznaczone i opisane s miejsca poloone na ich Terytorium odpowiednie do utworzenia punktów kontroli granicznej oraz transgraniczne trasy ruchu kolejowego i statków, wymieniaj te wykazy i wzajemnie, niezwlocznie powiadamiaj si o zmianach. 6. Koszty zwizane z kontrol graniczn i punktami kontroli granicznej ponosi Strona tymczasowo przywracajca kontrol graniczn. W tym przypadku Strona, na której Terytorium prowadzona jest kontrola graniczna, jest odpowiedzialna za odpowiednie oznakowanie punktów kontroli granicznej oraz za zapewnienie bezpieczestwa i porzdku publicznego. Rozdzial VI Postanowienia wykonawcze i kocowe Artykul 30 Stosunek do innych umów midzynarodowych i do prawa Unii Europejskiej Niniejsza Umowa nie narusza praw i zobowiza Stron, wynikajcych z innych wicych umów midzynarodowych, w szczególnoci o pomocy prawnej w sprawach karnych, o pomocy administracyjnej i prawnej w sprawach podatkowych i celnych oraz z prawa Unii Europejskiej. Artykul 31 Porozumienia W celu realizacji niniejszej Umowy wlaciwe organy Stron mog zawiera porozumienia. 254 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 Artikel 32 Übermittlung von Kontaktdaten Artykul 32 Przekazywanie danych kontaktowych 1. Niezwlocznie po wejciu w ycie niniejszej Umowy Strony przekazuj sobie drog dyplomatyczn: 1) dane kontaktowe wlaciwych organów; 2) informacje o wlaciwociach miejscowych organów przygranicznych. 2. Strony powiadamiaj si niezwlocznie drog dyplomatyczn o zmianach informacji, o których mowa w ustpie 1. Artykul 33 Koszty Jeeli niniejsza Umowa lub porozumienie, o którym mowa w artykule 31, nie zawiera innych regulacji, kada Strona ponosi koszty powstajce dla jej organów przy realizacji niniejszej Umowy. Artykul 34 Roszczenia odszkodowawcze 1. Strony rezygnuj z wszelkich roszcze odszkodowawczych z tytulu utraty lub uszkodzenia mienia, jeli szkoda wyrzdzona zostala przez funkcjonariuszy lub pracowników wlaciwych organów drugiej Strony podczas wykonywania zada zwizanych z realizacj niniejszej Umowy. 2. Strony rezygnuj z wszelkich roszcze odszkodowawczych z tytulu uszczerbku na zdrowiu lub mierci funkcjonariuszy lub pracowników wlaciwych organów, jeli nastpilo to podczas wykonywania zada zwizanych z realizacj niniejszej Umowy. Prawo do roszcze odszkodowawczych funkcjonariuszy lub pracowników wlaciwych organów, a take osób uprawnionych do odszkodowania w razie ich mierci, na podstawie prawa wewntrznego tej Strony pozostaje tym samym nienaruszone. 3. Ustpów 1 i 2 nie stosuje si, jeli szkoda wyrzdzona zostala umylnie lub wskutek racego niedbalstwa. 4. Jeli funkcjonariusze lub pracownicy wlaciwych organów jednej ze Stron podczas wykonywania zada zwizanych z realizacj niniejszej Umowy na Terytorium drugiej Strony wyrzdz szkod osobie trzeciej, to do odszkodowania zobowizana jest ta druga Strona, zgodnie z przepisami, które mialyby zastosowanie w przypadku wyrzdzenia szkody przez jej wlasnych funkcjonariuszy lub pracowników. Strona, której funkcjonariusze lub pracownicy wyrzdzili szkod, zwraca drugiej Stronie cal sum odszkodowania wyplaconego poszkodowanemu lub osobie uprawnionej do odszkodowania po jego mierci. Zdania 2 nie stosuje si, jeli funkcjonariusze lub pracownicy wlaciwych organów, którzy wyrzdzili szkod, dzialali pod bezporednim kierownictwem funkcjonariuszy lub pracowników drugiej Strony, chyba e szkod wyrzdzili umylnie. 5. Wlaciwe organy cile wspólpracuj ze sob, aby ulatwi zalatwianie roszcze odszkodowawczych. W tym celu wymieniaj one w szczególnoci wszelkie znajdujce si w ich dyspozycji informacje o przypadkach powstalych szkód. (1) Unverzüglich nach Inkrafttreten dieses Abkommens übermitteln die Parteien einander auf diplomatischem Wege 1. die Kontaktdaten der zuständigen Behörden, 2. Informationen über die örtlichen Zuständigkeiten der Grenzbehörden. (2) Die Parteien unterrichten sich unverzüglich auf diplomatischem Wege über Änderungen der Angaben nach Absatz 1. Artikel 33 Kosten Sofern dieses Abkommen oder eine Vereinbarung nach Artikel 31 keine anderen Regelungen enthält, trägt jede Partei die ihren Behörden aus der Durchführung dieses Abkommens entstehenden Kosten selbst. Artikel 34 Entschädigungsansprüche (1) Die Parteien verzichten auf alle Entschädigungsansprüche wegen des Verlustes oder der Beschädigung von Vermögen, wenn der Schaden von einem Bediensteten der zuständigen Behörden der anderen Partei bei der Wahrnehmung der im Zusammenhang mit diesem Abkommen stehenden Aufgaben verursacht worden ist. (2) Die Parteien verzichten auf alle Entschädigungsansprüche aufgrund gesundheitlicher Schäden oder des Todes von Bediensteten der zuständigen Behörden, wenn der Schaden bei der Wahrnehmung der im Zusammenhang mit diesem Abkommen stehenden Aufgaben verursacht worden ist. Schadensersatzansprüche der Bediensteten der zuständigen Behörden oder ihrer Rechtsnachfolger nach innerstaatlichem Recht bleiben unberührt. (3) Die Absätze 1 und 2 finden keine Anwendung, wenn der Schaden vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführt worden ist. (4) Fügt ein Bediensteter der zuständigen Behörden der einen Partei bei der Wahrnehmung der im Zusammenhang mit diesem Abkommen stehenden Aufgaben im Hoheitsgebiet der anderen Partei einem Dritten Schaden zu, so ist die andere Partei nach den Vorschriften schadensersatzpflichtig, die im Fall eines durch eigene Bedienstete verursachten Schadens anzuwenden wären. Die Partei, deren Bediensteter den Schaden verursacht hat, erstattet der anderen Partei den Gesamtbetrag des Schadensersatzes, den die andere Partei an den Geschädigten oder seinen Rechtsnachfolger geleistet hat. Satz 2 findet keine Anwendung, sofern der Bedienstete der zuständigen Behörde, der den Schaden verursacht hat, unter unmittelbarer Leitung eines Bediensteten der anderen Partei gehandelt hat, es sei denn, er hat den Schaden vorsätzlich verursacht. (5) Die zuständigen Behörden der Parteien arbeiten eng zusammen, um die Abwicklung von Entschädigungsansprüchen zu erleichtern. Zu diesem Zweck tauschen sie insbesondere alle ihnen zur Verfügung stehenden Informationen über entstandene Schadensfälle aus. Artikel 35 Verantwortlichkeit der Bediensteten (1) Die Bediensteten der zuständigen Behörden der einen Partei, die auf der Grundlage dieses Abkommens Maßnahmen im Hoheitsgebiet der anderen Partei durchführen, werden in Bezug auf durch sie oder gegen sie verübte Straftaten den Bediensteten der anderen Partei gleichgestellt. (2) Die Bediensteten der zuständigen Behörden unterliegen in disziplinar- und haftungsrechtlicher Hinsicht dem innerstaatlichen Recht ihrer Partei. Artykul 35 Odpowiedzialno funkcjonariuszy i pracowników 1. Funkcjonariusze lub pracownicy wlaciwych organów jednej Strony, którzy na podstawie niniejszej Umowy wykonuj czynnoci na Terytorium drugiej Strony, s zrównani z funkcjonariuszami lub pracownikami drugiej Strony, w odniesieniu do przestpstw popelnionych przez nich lub wobec nich. 2. Funkcjonariusze lub pracownicy wlaciwych organów ponosz odpowiedzialno dyscyplinarn i cywiln na zasadach okrelonych w ich prawie wewntrznym. Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 Artikel 36 Befugnisse von Beamten im Hoheitsgebiet der anderen Partei (1) Die Beamten der zuständigen Behörden der einen Partei, die auf der Grundlage dieses Abkommens Maßnahmen im Hoheitsgebiet der anderen Partei durchführen, sind an das innerstaatliche Recht der anderen Partei gebunden. Ihnen stehen keine hoheitlichen Befugnisse zu, sofern dieses Abkommen nichts anderes bestimmt. (2) Die Beamten sind im Rahmen der Durchführung dieses Abkommens im Hoheitsgebiet der anderen Partei befugt, 1. Uniformen oder andere sichtbare Identifizierungszeichen zu tragen; 2. Dienstwaffen, Munition und Ausrüstungsgegenstände mit sich zu führen und von diesen nur im Fall der Notwehr oder der Nothilfe Gebrauch zu machen. Der sachleitende Beamte der Partei, auf deren Hoheitsgebiet der Einsatz erfolgt, kann nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts im Einzelfall einer über Satz 1 hinausgehenden Anwendung von Dienstwaffen, Munition und Ausrüstungsgegenständen zustimmen; 3. Zwangsmittel mit sich zu führen und einzusetzen; 4. Diensthunde und technische Mittel, die für die Verrichtung des Dienstes erforderlich sind, darunter Kommunikationsmittel, mit sich zu führen und einzusetzen; 5. Dienstfahrzeuge, Wasserfahrzeuge oder Luftfahrzeuge einzusetzen, insbesondere unter Inanspruchnahme von Sonderund Wegerechten. (3) Die zuständigen Behörden der anderen Partei können die Befugnisse nach Absatz 2 ausschließen oder diese von der Erfüllung zusätzlicher Bedingungen abhängig machen. (4) Die zuständigen Behörden unterrichten einander über die zulässigen Kategorien von Dienstwaffen und deren Munition sowie Zwangsmittel. Artikel 37 Vorübergehende Grenzübertritte Sofern es aufgrund der Verkehrsinfrastruktur notwendig ist, dürfen die Bediensteten der einen Partei das Hoheitsgebiet der anderen Partei unter Mitführung ihrer Dienstwaffen und Munition befahren, um das eigene Hoheitsgebiet unverzüglich und auf kürzestem Weg wieder zu erreichen. Die Beamten haben keine hoheitlichen Befugnisse. Artikel 38 Maßnahmen in Verkehrsmitteln auf grenzüberschreitenden Strecken (1) Beamte der zuständigen Behörden der einen Partei dürfen für Maßnahmen, die sie nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts im eigenen Hoheitsgebiet auf grenzüberschreitenden Strecken des Eisenbahn- und Passagierschiffsverkehrs durchführen, in das Hoheitsgebiet der anderen Partei mit den erforderlichen Mitteln nach Artikel 36 Absatz 2 einreisen, um in diese Züge oder Passagierschiffe zuzusteigen oder nach Beendigung der Maßnahmen im Hoheitsgebiet der anderen Partei auszusteigen und zurückzukehren. Können im eigenen Hoheitsgebiet nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts begonnene Maßnahmen, insbesondere eine Kontrolle von Personen oder Sachen, nicht bis zur nächstliegenden fahrplanmäßigen Bahnstation, Anlegestelle oder zum nächstliegenden fahrplanmäßigen Hafen im Hoheitsgebiet der anderen Partei abgeschlossen werden, dürfen diese im Hoheitsgebiet der anderen Partei über den ersten fahrplanmäßigen Halt hinaus nur mit Zustimmung der zuständigen Behörden dieser Partei fortgesetzt werden. Artykul 36 Uprawnienia funkcjonariuszy na Terytorium drugiej Strony 255 1. Funkcjonariusze wlaciwych organów jednej Strony, którzy na podstawie niniejszej Umowy, wykonuj czynnoci na Terytorium drugiej Strony, zobowizani s do przestrzegania prawa wewntrznego tej drugiej Strony. Nie przysluguj im uprawnienia wladcze, o ile niniejsza Umowa nie stanowi inaczej. 2. W ramach realizacji niniejszej Umowy funkcjonariusze na Terytorium drugiej Strony, uprawnieni s do: 1) noszenia umundurowania lub innych widocznych znaków identyfikacyjnych; 2) posiadania broni, amunicji i sprztu oraz uycia ich jedynie w przypadku uprawnionej obrony siebie lub innych osób. Kierujcy czynnociami funkcjonariusz Strony, na której Terytorium s one wykonywane, moe w indywidualnym przypadku i zgodnie ze swoim prawem wewntrznym wyrazi zgod na uycie broni, amunicji i sprztu w zakresie przekraczajcym cele okrelone w zdaniu 1; 3) posiadania i uycia rodków przymusu bezporedniego; 4) posiadania i uycia psów slubowych i rodków technicznych niezbdnych do pelnienia sluby, w tym rodków lcznoci; 5) uywania pojazdów slubowych, jednostek plywajcych lub statków powietrznych, w szczególnoci korzystania z atrybutów pojazdów uprzywilejowanych. 3. Wlaciwe organy drugiej Strony mog wylczy uprawnienia, o których mowa w ustpie 2, lub uzaleni je od spelnienia dodatkowych warunków. 4. Wlaciwe organy informuj si o dopuszczalnych rodzajach broni i amunicji do niej oraz rodkach przymusu bezporedniego. Artykul 37 Tymczasowe przekraczanie granicy pastwowej Jeeli jest to konieczne ze wzgldu na infrastruktur drogow, funkcjonariusze lub pracownicy jednej Strony mog wjeda na Terytorium drugiej Strony, posiadajc bro i amunicj, w celu niezwlocznego i najkrótsz drog ponownego wjazdu na swoje Terytorium. Funkcjonariusze nie posiadaj uprawnie wladczych. Artykul 38 Czynnoci w rodkach komunikacji na trasach transgranicznych 1. Funkcjonariusze wlaciwych organów jednej Strony mog w zwizku z czynnociami realizowanymi na swoim Terytorium prowadzonymi zgodnie ze swoim prawem wewntrznym na transgranicznych trasach ruchu kolejowego i statków pasaerskich wjeda na Terytorium drugiej Strony z niezbdnymi rodkami, o których mowa w artykule 36 ustp 2, by dosiada si do tych pocigów lub statków pasaerskich lub po zakoczeniu czynnoci na Terytorium drugiej Strony wysiada i powraca na swoje Terytorium. Jeeli czynnoci rozpoczte na swoim Terytorium zgodnie ze swoim prawem wewntrznym, w szczególnoci kontrola osób lub rzeczy, nie mog zosta zakoczone do pierwszej zgodnej z rozkladem jazdy stacji kolejowej, przystani lub portu na Terytorium drugiej Strony, mog by one kontynuowane na Terytorium drugiej Strony poza pierwszym zgodnym z rozkladem jazdy postojem tylko za zgod wlaciwych organów tej Strony. 256 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 2. Wlaciwe organy drugiej Strony powiadamia si uprzednio za porednictwem centrum wspólpracy o planowanym przekroczeniu granicy. 3. Osoby ujte lub przedmioty zabezpieczone w ramach czynnoci, o których mowa w ustpie 1, przekazuje si wlaciwym organom drugiej Strony na najbliszej stacji kolejowej, przystani lub porcie na Terytorium drugiej Strony, na którym pocig lub statek regularnie si zatrzymuje. (2) Die zuständigen Behörden der anderen Partei werden vorab über das Gemeinsame Zentrum über den beabsichtigten Grenzübertritt benachrichtigt. (3) Die im Rahmen der Maßnahmen nach Absatz 1 vorläufig festgenommenen Personen oder sichergestellten Gegenstände werden den zuständigen Behörden der anderen Partei an der nächstliegenden Bahnstation, Anlegestelle oder Hafen im Hoheitsgebiet der anderen Partei, in dem der Zug oder das Schiff regelmäßig hält, überstellt bzw. übergeben. Artikel 39 Souveränitätsklausel Ist eine Partei der Ansicht, dass die Erledigung eines Ersuchens oder die Durchführung einer Maßnahme auf der Grundlage dieses Abkommens ihre Souveränität beeinträchtigt, ihre Sicherheit oder sonstige wesentliche Interessen gefährdet, ihr innerstaatliches Recht verletzen könnte oder laufende Ermittlungen oder ein laufendes Strafverfahren erschweren oder die Sicherheit der an diesen Ermittlungen oder diesem Strafverfahren beteiligten Personen gefährden könnte, kann sie die Durchführung der Zusammenarbeit ganz oder teilweise verweigern oder diese von der Erfüllung bestimmter Bedingungen abhängig machen. Artikel 40 Schutz von Verschlusssachen (1) Im Rahmen der durch dieses Abkommen vorgegebenen Zusammenarbeit können die zuständigen Behörden Verschlusssachen direkt austauschen. (2) Im Zusammenhang mit der Durchführung dieses Abkommens wird der Geheimschutz zwischen den Parteien durch die Bestimmungen des am 30. April 1999 in Danzig (Gdask) zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen unterzeichneten Abkommens über den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen geregelt. Artikel 41 Datenschutzklausel Soweit auf der Grundlage dieses Abkommens personenbezogene Daten übermittelt werden, finden zum Schutz dieser Daten die nachstehenden Bestimmungen unter Beachtung des innerstaatlichen Rechts der empfangenden Partei Anwendung: 1. Die zuständige Behörde, die die personenbezogenen Daten empfängt, im Folgenden ,,empfangende Behörde" genannt, unterrichtet auf Ersuchen der zuständigen Behörde, die die personenbezogenen Daten übermittelt, im Folgenden ,,übermittelnde Behörde" genannt, über die Art und Weise der Verwendung der übermittelten Daten und über die erzielten Ergebnisse. 2. Die Verwendung der Daten durch die empfangende Behörde ist nur zu dem Zweck, zu dem sie nach diesem Abkommen übermittelt wurden, und zu den durch die übermittelnde Behörde vorgesehenen Bedingungen zulässig. Die Verarbeitungsbeschränkungen, die auf der Grundlage des innerstaatlichen Rechts der übermittelnden Partei gelten, sind durch die empfangende Behörde einzuhalten. Die Verwendung ist mit Zustimmung der übermittelnden Behörde darüber hinaus unter anderen Bedingungen oder zu einem anderen Zweck der Zusammenarbeit nach diesem Abkommen zulässig. 3. Die übermittelnde Behörde achtet auf die Richtigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den Übermittlungszweck. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn die übermittelnde Behörde Grund zu der Annahme hat, dass dadurch der Zweck ihres innerstaatlichen Rechts oder schutzwürdige Interessen der betroffenen Personen verletzt würden. Erweist Artykul 39 Klauzula dotyczca suwerennoci Jeeli jedna ze Stron uzna, e realizacja wniosku lub przeprowadzenie dzialania na podstawie niniejszej Umowy moe naruszy jej suwerenno, zagraa jej bezpieczestwu lub innym istotnym interesom, albo te moglaby narusza jej prawo wewntrzne lub utrudniala prowadzone czynnoci operacyjnorozpoznawcze lub toczce si postpowanie karne, albo mogla zagraa bezpieczestwu osób biorcych udzial w tych czynnociach lub w tym postpowaniu, moe ona odmówi calkowicie lub czciowo realizacji wspólpracy lub uzaleni j od spelnienia okrelonych warunków. Artykul 40 Ochrona informacji niejawnych 1. W ramach wspólpracy na podstawie niniejszej Umowy, wlaciwe organy mog wymienia informacje niejawne bezporednio. 2. Ochrona informacji niejawnych midzy Stronami w zwizku z wykonywaniem niniejszej Umowy bdzie regulowana postanowieniami Umowy midzy Rzdem Republiki Federalnej Niemiec a Rzdem Rzeczypospolitej Polskiej w sprawie wzajemnej ochrony informacji niejawnych, sporzdzonej w Gdasku dnia 30 kwietnia 1999 r. Artykul 41 Klauzula o ochronie danych osobowych Jeeli na podstawie niniejszej Umowy przekazane zostan dane osobowe, wówczas do ich ochrony stosuje si ponisze postanowienia z uwzgldnieniem prawa wewntrznego Strony otrzymujcej: 1) Wlaciwy organ otrzymujcy dane osobowe, zwany dalej ,,organem otrzymujcym" informuje, na wniosek wlaciwego organu przekazujcego dane osobowe, zwanego dalej ,,organem przekazujcym", o sposobie wykorzystania przekazanych danych i o osignitych wynikach; 2) Wykorzystanie danych przez organ otrzymujcy jest dopuszczalne tylko w celu w jakim zostaly przekazane, zgodnie z niniejsz Umow i pod warunkami przewidzianymi przez organ przekazujcy. Ograniczenia dotyczce przetwarzania danych obowizujce na podstawie prawa wewntrznego organu przekazujcego powinny by przestrzegane przez organ otrzymujcy. Ponadto ich wykorzystanie jest dopuszczalne na innych warunkach lub w innym celu wspólpracy zgodnym z niniejsz Umow, za zgod organu przekazujcego; 3) Organ przekazujcy zwraca uwag na prawidlowo przekazywanych danych oraz na potrzeb i wspólmierno w odniesieniu do celu przekazania. Danych nie przekazuje si, jeli organ przekazujcy ma powód by przypuszcza, e naruszaloby to cel jego prawa wewntrznego lub podlegajcy ochronie interes osób, których to dotyczy. Jeeli okae si, e zostaly przekazane dane niewlaciwe lub dane, których nie Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 sich, dass unzutreffende Daten oder Daten, die nicht hätten übermittelt werden dürfen, übermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden Behörde unverzüglich mitzuteilen. Sie ist in diesem Fall verpflichtet, die Daten unverzüglich zu berichtigen oder zu löschen. 4. Der betroffenen Person ist auf ihren Antrag über die zu ihr übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Pflicht zur Erteilung dieser Auskunft besteht nicht, soweit das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse der betroffenen Person am Erhalten der Auskunft überwiegt. Das Recht der betroffenen Person, über die zu ihr vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, richtet sich nach dem innerstaatlichen Recht der Partei, bei deren Behörde der Antrag auf Auskunft eingegangen ist. Für die Erteilung einer Auskunft auf den Antrag der Person, die die übermittelten Daten betreffen, findet das innerstaatliche Recht der Partei Anwendung, an deren Behörde der Antrag gerichtet ist. 5. Jede Person, der wegen einer rechtswidrigen Verarbeitung oder einer anderen mit den innerstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung von Rechtsvorschriften der Europäischen Union über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen Zusammenarbeit verarbeitet werden, nicht zu vereinbarenden Handlung ein Schaden entsteht, hat Anspruch auf Schadensersatz gegenüber dem für die Verarbeitung Verantwortlichen oder der sonst nach innerstaatlichem Recht zuständigen Stelle. Für die Verarbeitung Verantwortlicher bedeutet die natürliche oder juristische Person, Behörde, Einrichtung oder jede andere Stelle, die allein oder gemeinsam mit anderen über die Zwecke und Mittel der Verarbeitung von personenbezogenen Daten entscheidet. Hat eine zuständige Behörde eines Mitgliedstaats personenbezogene Daten übermittelt, kann der Empfänger sich im Rahmen seiner Haftung nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts gegenüber dem Geschädigten zu seiner Entlastung nicht darauf berufen, dass die übermittelten Daten unrichtig gewesen sind. Leistet der Empfänger Schadensersatz wegen eines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig übermittelten Daten verursacht wurde, so erstattet die übermittelnde zuständige Behörde dem Empfänger den Betrag des geleisteten Schadensersatzes, wobei ein etwaiges Verschulden des Empfängers zu berücksichtigen ist. 6. Soweit das für die übermittelnde Behörde geltende innerstaatliche Recht in Bezug auf die übermittelten Daten besondere Löschungs- und Prüffristen vorsieht, legt die übermittelnde Behörde diese auch für die empfangende Behörde fest. Unabhängig von diesen Fristen sind diese Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind. 7. Die übermittelnde Behörde und die empfangende Behörde vermerken in den Akten jeweils die Übermittlung, den Empfang und die Löschung von Daten. 8. Die übermittelnde Behörde und die empfangende Behörde sind verpflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Änderungen und gegen ihre unbefugte Offenlegung zu schützen. Artikel 42 Evaluierung des Abkommens Vertreter der zuständigen Behörden der Parteien treffen mindestens alle drei Jahre zum Zwecke der Evaluierung dieses Abkommens zusammen. Artikel 43 Sprachen Bei der Durchführung dieses Abkommens verwenden die zuständigen Behörden der Parteien die deutsche, die polnische oder die englische Sprache. 257 wolno bylo przekaza, naley niezwlocznie powiadomi o tym organ otrzymujcy. W takim przypadku jest on zobowizany do niezwlocznego skorygowania lub zniszczenia danych; 4) Osobie, której dotycz przekazywane dane, naley na jej wniosek udzieli informacji o przekazywanych o niej danych oraz o przewidywanym celu ich wykorzystania. Obowizek udzielenia tej informacji nie istnieje, jeli interes publiczny lecy w nieudzieleniu informacji, przewaa nad interesem danej osoby w uzyskaniu informacji. Prawo osoby zainteresowanej do uzyskania informacji o danych, jakie istniej o niej, zaley od prawa wewntrznego tej Strony, do którego organu zostal zloony wniosek o udzielenie informacji. W odniesieniu do udzielania informacji na wniosek osoby, której dotycz przekazane dane, ma zastosowanie prawo wewntrzne Strony, do której organu zostal skierowany wniosek; 5) Kada osoba, która poniosla szkod w wyniku niezgodnej z prawem operacji przetwarzania danych lub w wyniku innego czynu niezgodnego z prawem wewntrznym Strony przyjtym zgodnie z prawem Unii Europejskiej dotyczcym ochrony danych osobowych przetwarzanych w ramach wspólpracy policyjnej, jest uprawniona do otrzymania odszkodowania za wyrzdzon szkod od administratora danych lub innego organu wlaciwego zgodnie ze swoim prawem wewntrznym. Administrator danych oznacza osob fizyczn lub prawn, organ publiczny, agencj lub inny organ, który samodzielnie lub wspólnie z innymi okrela cele i sposób przetwarzania danych osobowych. Jeeli dane osobowe zostaly przekazane przez wlaciwy organ drugiej Strony, odbiorca, ponoszc zgodnie z prawem krajowym odpowiedzialno wobec poszkodowanego, nie moe na swoj obron powolywa si na zarzut niecisloci otrzymanych danych. Jeeli odbiorca wyplaci odszkodowanie za szkod spowodowan korzystaniem z nieprawidlowo przekazanych danych, wlaciwy organ, który dane te przekazal, zwraca odbiorcy kwot wyplaconego odszkodowania, uwzgldniajc ewentualne bldy lece po stronie odbiorcy; 6) Jeeli prawo wewntrzne obowizujce organ przekazujcy przewiduje szczególne terminy usuwania oraz okresowego przegldu przekazanych danych osobowych, wówczas organ przekazujcy ustala je organowi otrzymujcemu. Niezalenie od tych terminów dane te naley usun jak tylko przestan by potrzebne do celu, w jakim zostaly przekazane; 7) Organ przekazujcy i organ otrzymujcy odnotowuj w aktach fakt przekazania, odbioru i usunicia danych; 8) Organ przekazujcy i organ otrzymujcy s zobowizane do skutecznej ochrony przekazanych danych przed nieuprawnionym dostpem, nieuprawnionym dokonywaniem zmian oraz przed ich nieuprawnionym ujawnianiem. Artykul 42 Ewaluacja umowy Przedstawiciele wlaciwych organów Stron co najmniej co trzy lata spotykaj sie w celu ewaluacji niniejszej Umowy. Artykul 43 Jzyki Wlaciwe organy Stron przy realizacji niniejszej Umowy posluguj si jzykiem niemieckim, polskim lub angielskim. 258 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 Artikel 44 Schlichtung von Streitigkeiten Artykul 44 Rozwizywanie sporów 1. Spory dotyczce interpretacji lub realizacji niniejszej Umowy bd rozwizywane w drodze bezporednich rokowa midzy wlaciwymi organami Stron. 2. Jeeli porozumienie nie zostanie osignite w trybie, o którym mowa w ustpie 1, spory bd rozwizywane w drodze dyplomatycznej. Artykul 45 Stosunek do obowizujcych umów i porozumie 1. Z dniem wejcia w ycie niniejszej Umowy trac moc nastpujce Umowy: 1) Umowa midzy Republik Federaln Niemiec a Rzeczpospolit Polsk o ulatwieniach w odprawie granicznej, sporzdzona w Warszawie dnia 29 lipca 1992 roku; 2) Umowa midzy Rzdem Republiki Federalnej Niemiec a Rzdem Rzeczypospolitej Polskiej o przejciach granicznych i rodzajach ruchu granicznego, podpisana w Bonn w dniu 6 listopada 1992 roku; 3) Umowa midzy Rzdem Republiki Federalnej Niemiec a Rzdem Rzeczypospolitej Polskiej o wspólpracy policji i stray granicznych na terenach przygranicznych, podpisana w Berlinie dnia 18 lutego 2002 roku; 4) Umowa midzy Rzdem Republiki Federalnej Niemiec a Rzdem Rzeczypospolitej Polskiej o wspólpracy w zakresie zwalczania przestpczoci zorganizowanej oraz szczególnie niebezpiecznych przestpstw, podpisana we Wroclawiu dnia 18 czerwca 2002 roku. 2. Porozumienia, zawarte na podstawie umów wskazanych w ustpie 1 punkty 3 i 4, zachowuj moc na okres obowizywania niniejszej Umowy albo do czasu zastpienia ich nowymi porozumieniami zawartymi na podstawie niniejszej Umowy. (1) Streitigkeiten bezüglich der Auslegung oder Durchführung dieses Abkommens werden im Wege von direkten Verhandlungen zwischen den zuständigen Behörden der Parteien beigelegt. (2) Wird nach Absatz 1 keine Einigung erzielt, werden die Streitigkeiten auf diplomatischem Wege beigelegt. Artikel 45 Verhältnis zu geltenden Abkommen und Vereinbarungen (1) Am Tag des Inkrafttretens dieses Abkommens treten folgende Abkommen außer Kraft: 1. Abkommen vom 29. Juli 1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über Erleichterungen der Grenzabfertigung, 2. Abkommen vom 6. November 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über Grenzübergänge und Arten des grenzüberschreitenden Verkehrs, 3. Abkommen vom 18. Februar 2002 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über die Zusammenarbeit der Polizeibehörden und der Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten, 4. Abkommen vom 18. Juni 2002 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Organisierten Kriminalität und anderer schwerer Straftaten. (2) Vereinbarungen, die auf der Grundlage der in Absatz 1 Nummern 3 und 4 genannten Abkommen geschlossen wurden, bleiben für die Geltungsdauer dieses Abkommens oder bis zu dem Zeitpunkt ihres Ersetzens durch neue Vereinbarungen auf der Grundlage dieses Abkommens in Kraft. Artikel 46 Inkrafttreten (1) Die Parteien teilen einander auf diplomatischem Weg mit, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind. Das Abkommen tritt nach Ablauf von drei Monaten nach Eingang der letzten Note in Kraft. (2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Es kann von jeder Partei durch Notifikation gekündigt werden. Die Kündigung wird drei Monate nach dem Tag des Eingangs der Kündigungsnote bei der anderen Partei wirksam. Geschehen zu Zgorzelec am 15. Mai 2014 in zwei Urschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Artykul 46 Wejcie w ycie 1. Umowa niniejsza wejdzie w ycie po uplywie trzech miesicy od dnia otrzymania noty póniejszej informujcej o zakoczeniu wewntrznych procedur niezbdnych dla jej wejcia w ycie. 2. Umowa niniejsza jest zawarta na czas nieokrelony. Moe by ona wypowiedziana w drodze notyfikacji przez kad ze Stron. W takim wypadku utraci moc po uplywie trzech miesicy od dnia otrzymania noty informujcej o wypowiedzeniu. Sporzdzono w Zgorzelcu, dnia 15 maja 2014 roku w dwóch egzemplarzach, kady w jzykach niemieckim i polskim, przy czym obydwa teksty s jednakowo autentyczne. Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Z upowanienia Rzdu Republiki Federalnej Niemiec Rolf Nikel Thomas de Maizière Für die Regierung der Republik Polen Z upowanienia Rzdu Rzeczypospolitej Polskiej Bartlomiej Sienkiewicz