Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2022  Nr. 21 vom 14.12.2022  - Seite 635 bis 645 - Gesetz zu den Änderungen vom 26. November 2015, 14. Dezember 2017 und 6. Dezember 2019 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022 Gesetz zu den Änderungen vom 26. November 2015, 14. Dezember 2017 und 6. Dezember 2019 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998 Vom 8. Dezember 2022 Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Den folgenden von der Vertragsstaatenversammlung des Internationalen Strafgerichtshofs angenommenen Änderungen des Römischen Statuts vom 17. Juli 1998 (BGBl. 2000 II S. 1393, 1394), geändert durch die Resolutionen vom 10. und 11. Juni 2010 (BGBl. 2013 II S. 139, 140), wird zugestimmt: 1. Streichung des Artikels 124 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs ­ Anlage zur Resolution ICC-ASP/14/Res.2 vom 26. November 2015, 2. Änderungen des Artikels 8 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs ­ Anlagen I bis VI zur Resolution ICC-ASP/16/Res.4 vom 14. Dezember 2017, 3. Änderung des Artikels 8 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs ­ Anlage I und II zur Resolution ICC-ASP/18/Res.5 vom 6. Dezember 2019. Die Resolutionen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem die Änderungen nach Artikel 1 gemäß Artikel 121 Absatz 4 und 5 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 8. Dezember 2022 Der Bundespräsident Steinmeier Der Bundeskanzler Olaf Scholz Die Bundesministerin des Auswärtigen Annalena Baerbock Der Bundesminister der Justiz Marco Buschmann 635 636 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022 Resolution ICC-ASP/14/Res.2 Auf der 11. Plenarsitzung am 26. November 2015 im Konsens angenommen ICC-ASP/14/Res.2 Resolution zu Artikel 124 Resolution ICC-ASP/14/Res.2 Adopted at the 11th plenary meeting, on 26 November 2015, by consensus ICC-ASP/14/Res.2 Resolution on article 124 Résolution ICC-ASP/14/Res.2 Adoptée à la 11e séance plénière, le 26 novembre 2015, par consensus ICC-ASP/14/Res.2 Résolution sur l'article 124 (Übersetzung) The Assembly of States Parties to the Rome Statute, L'Assemblée des États Parties au Statut de Rome, Die Versammlung der Vertragsstaaten des Römischen Statuts, Recalling that pursuant to the Rome Statute, article 124 shall be reviewed at the Review Conference convened in accordance with article 123, paragraph 1, and recalling the decision of the 2010 Review Conference of the Rome Statute, held in Kampala, Uganda, to retain article 124 and to further review its provisions during the fourteenth session of the Assembly1, Rappelant qu'en vertu du Statut de Rome, l'article 124 sera réexaminé à la Conférence de révision convoquée conformément au paragraphe 1 de l'article 123, et rappelant la décision de la Conférence de révision du Statut de Rome, qui s'est tenue en 2010 à Kampala (Ouganda), de maintenir l'article 124 et d'en examiner à nouveau les dispositions pendant la quatorzième session de l'Assemblée1, unter Hinweis darauf, dass Artikel 124 nach dem Römischen Statut auf der in Übereinstimmung mit Artikel 123 Absatz 1 einberufenen Überprüfungskonferenz überprüft wird, und unter Hinweis auf den Beschluss der 2010 in Kampala in Uganda durchgeführten Überprüfungskonferenz zum Römischen Statut, Artikel 124 beizubehalten und ihn auf der 14. Tagung der Versammlung1 erneut zu überprüfen, Noting that at its thirteenth session the Assembly decided to review the provisions of article 124 of the Rome Statute in the context of its Working Group on Amendments of the Assembly of States Parties2, Notant qu'à sa treizième session, l'Assemblée a décidé d'examiner les dispositions de l'article 124 du Statut de Rome dans le cadre du Groupe de travail sur les amendements de l'Assemblée des États Parties2, in Anbetracht der Tatsache, dass die Versammlung auf ihrer 13. Tagung beschloss, Artikel 124 des Römischen Statuts im Rahmen der Arbeitsgruppe Änderungen der Versammlung der Vertragsstaaten zu überprüfen2, Further noting the recommendation of the Working Group on Amendments to delete article 1243, Notant en outre la recommandation du Groupe de travail sur les amendements visant à la suppression de l'article 1243, ferner in Anbetracht der Empfehlung der Arbeitsgruppe Änderungen, Artikel 124 aufzuheben3, Having reviewed the provisions of article 124 in accordance with the Rome Statute and acting pursuant to article 121 of the Rome Statute, Ayant examiné les dispositions de l'article 124 conformément au Statut de Rome et agissant en vertu de l'article 121 du Statut de Rome, nach der Überprüfung des Artikels 124 in Übereinstimmung mit dem Römischen Statut und gestützt auf Artikel 121 des Römischen Statuts handelnd, 1. Adopts the amendment to article 124 of the Rome Statute contained in the annex to the present resolution; 1. Adopte l'amendement de l'article 124 du Statut de Rome contenu dans l'annexe à la présente résolution ; 1. nimmt die in der Anlage dieser Resolution enthaltene Änderung des Artikels 124 des Römischen Statuts an; 1 Official Records ... Review Conference ... 2010 (RC/11), part II, RC/Res.4. 1 Documents officiels ... Conférence de révision ... 2010 (RC/11), partie II, RC/Res.4. 1 Offizielle Aufzeichnungen ... Überprüfungskonferenz ... 2010 (RC/11), Teil II RC/Res.4. 2 Official Records of the Assembly of States Parties to the Rome Statute of the International Criminal Court, Thirteenth session, New York, 8 ­ 17 December 2014 (ICC-ASP/13/20), vol. I, part III, ICC-ASP/13/Res.5, annex I para 15(b). 2 Documents officiels ... treizième session, ... 2014 (ICC-ASP/13/20), vol. I, partie III, ICC-ASP/13/Res.5, annexe I par. 15 b). 2 Offizielle Aufzeichnungen der Versammlung der Vertragsstaaten des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs, 13. Tagung, New York, 8. bis 17. Dezember 2014 (ICCASP/13/20), Band 1, Teil III, ICP-ASP/13/Res.5, Anlage I Absatz 15 Buchstabe b. 3 ICC-ASP/14/34. 3 ICC-ASP/14/34. 3 ICC-ASP/14/34. Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022 637 2. Recalls that the amendment shall be subject to ratification or acceptance and shall enter into force in accordance with article 121 (4) of the Rome Statute; 2. Rappelle que l'amendement sera soumis à ratification ou acceptation et entrera en vigueur en application de l'article 121, paragraphe 4, du Statut de Rome ; 2. erinnert daran, dass die Änderung der Ratifikation oder Annahme bedarf und nach Artikel 121 Absatz 4 des Römischen Statuts in Kraft tritt; 3. Calls upon all States Parties to ratify or accept the amendment to article 124; 3. Appelle instamment tous les États Parties à ratifier ou à accepter l'amendement apporté à l'article 124 ; 3. fordert alle Vertragsstaaten auf, die Änderung des Artikels 124 zu ratifizieren oder anzunehmen; 4. Urges all States that have not done so to ratify or accede to the Rome Statute, and in doing so to also ratify or accept the amendment to article 124. 4. Exhorte les États qui ne l'ont pas encore fait à ratifier ou à accéder au Statut de Rome et, ce faisant, à ratifier ou à accepter l'amendement apporté à l'article 124. 4. fordert alle Staaten, die dies noch nicht getan haben, eindringlich auf, das Römische Statut zu ratifizieren oder ihm beizutreten und dabei auch die Änderung des Artikels 124 zu ratifizieren oder anzunehmen. Annex Annexe Anlage Amendment to article 124 of the Rome Statute Amendement de l'article 124 du Statut de Rome Änderung des Artikels 124 des Römischen Statuts Article 124 of the Rome Statute is deleted. L'article 124 du Statut de Rome est supprimé. Artikel 124 des Römischen Statuts wird aufgehoben. 638 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022 Resolution ICC-ASP/16/Res.4 Auf der 12. Plenarsitzung am 14. Dezember 2017 im Konsens angenommen ICC-ASP/16/Res.4 Resolution über Änderungen des Artikels 8 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs Resolution ICC-ASP/16/Res.4 Adopted at the 12th plenary meeting, on 14 December 2017, by consensus ICC-ASP/16/Res.4 Resolution on amendments to article 8 of the Rome Statute of the International Criminal Court Résolution ICC-ASP/16/Res.4 Adoptée à la 12e séance plénière, le 14 décembre 2017, par consensus ICC-ASP/16/Res.4 Résolution sur les amendements à l'article 8 du Statut de Rome de la Cour pénale internationale (Übersetzung) The Assembly of the States Parties L'Assemblée des États Parties, Die Versammlung der Vertragsstaaten, Noting article 121, paragraphs 1 and 2, of the Rome Statute of the International Criminal Court which permits the Assembly of States Parties to adopt any proposed amendment to the Rome Statute after the expiry of seven years from the entry into force of the Statute, Prenant acte des paragraphes 1 et 2 de l'article 121 du Statut de Rome de la Cour pénale internationale qui autorisent l'Assemblée des États Parties à adopter toute proposition d'amendement du Statut à l'expiration d'une période de sept ans commençant à la date d'entrée en vigueur de ce dernier, in Anbetracht des Artikels 121 Absätze 1 und 2 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs, der es der Versammlung der Vertragsstaaten gestattet, nach Ablauf von sieben Jahren nach Inkrafttreten des Statuts Änderungsvorschläge zum Römischen Statut anzunehmen, Noting also article 121, paragraph 5, of the Statute which states that any amendment to articles 5, 6, 7 and 8 of the Statute shall enter into force for those States Parties which have accepted the amendment one year after the deposit of their instruments of ratification or acceptance and that in respect of a State Party which has not accepted the amendment, the Court shall not exercise its jurisdiction regarding the crime covered by the amendment when committed by that State Party's nationals or on its territory, and confirming its understanding that in respect to this amendment the same principle that applies in respect of a State Party which has not accepted this amendment applies also in respect of States that are not parties to the Statute, Prenant acte du paragraphe 5 de l'article 121 du Statut qui stipule qu'un amendement aux articles 5, 6, 7 et 8 du Statut entre en vigueur à l'égard des États Parties qui l'ont accepté un an après le dépôt de leurs instruments de ratification ou d'acceptation, et que la Cour n'exerce pas sa compétence à l'égard d'un crime faisant l'objet de cet amendement lorsque ce crime a été commis par un ressortissant d'un État Partie qui n'a pas accepté l'amendement ou sur le territoire de cet État ; et confirmant qu'elle comprend qu'au sujet du présent amendement, le principe qui s'applique à l'égard d'un État Partie qui ne l'a pas accepté doit également le faire à l'égard des États Parties qui ne sont pas parties au Statut, ferner in Anbetracht des Artikels 121 Absatz 5 des Statuts, in dem es heißt, dass eine Änderung der Artikel 5, 6, 7 und 8 des Statuts für die Vertragsstaaten, welche die Änderung angenommen haben, ein Jahr nach Hinterlegung ihrer Ratifikations- oder Annahmeurkunde in Kraft tritt und dass der Gerichtshof seine Gerichtsbarkeit über ein von der Änderung erfasstes Verbrechen hinsichtlich eines Vertragsstaats, der die Änderung nicht angenommen hat, nicht ausübt, wenn das Verbrechen von Staatsangehörigen des betreffenden Vertragsstaats oder in dessen Hoheitsgebiet begangen wurde, und ihr Verständnis bestätigend, dass in Bezug auf diese Änderung derselbe Grundsatz, der für einen Vertragsstaat gilt, der diese Änderung nicht angenommen hat, auch für Staaten gilt, die nicht Vertragspartei des Statuts sind, Confirming that, in light of the provision of article 40, paragraph 5, of the Vienna Convention on the Law of Treaties, States that subsequently become States Parties to the Statute will be allowed to decide whether to accept the amendments contained in this resolution at the time of ratification, acceptance or approval of, or accession to the Statute, Confirmant qu'au regard du paragraphe 5 de l'article 40 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, tout État qui devient partie au Statut après l'entrée en vigueur de l'accord portant amendement est autorisé à décider s'il accepte les amendements contenus dans la présente résolution à la date de la ratification, de l'acceptation ou de l'approbation du Statut, ou de son adhésion au Statut, bestätigend, dass im Lichte des Artikels 40 Absatz 5 des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge Staaten, die später Vertragsstaat des Statuts werden, entscheiden können, ob sie die in dieser Resolution enthaltenen Änderungen zum Zeitpunkt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung des Statuts oder des Beitritts dazu annehmen, Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022 639 Confirming also that States Parties to the Statute and States that subsequently become States Parties to the Statute will be allowed to ratify or accept all or some of the three amendments contained in annex I to III of this resolution, Confirmant que les États Parties au Statut et ceux qui le deviennent ultérieurement seront autorisés à ratifier ou à accepter l'ensemble ou une partie des trois amendements figurant aux annexes I à III de cette résolution, ferner bestätigend, dass die Vertragsstaaten des Statuts und Staaten, die später Vertragsstaat des Statuts werden, alle oder einen Teil der drei in den Anlagen I bis III dieser Resolution enthaltenen Änderungen ratifizieren oder annehmen können, Noting article 9 of the Statute on the Elements of Crimes which states that such Elements shall assist the Court in the interpretation and application of the provisions of the crimes within its jurisdiction, Prenant acte de l'article 9 du Statut relatif aux éléments de crimes, qui stipule que ces éléments aident la Cour à interpréter et à appliquer les dispositions relevant de sa compétence qui s'y rapportent, in Anbetracht des Artikels 9 des Statuts über die ,,Verbrechenselemente", in dem es heißt, dass die Elemente dem Gerichtshof bei der Auslegung und Anwendung der Bestimmungen in Bezug auf die seiner Gerichtsbarkeit unterliegenden Verbrechen helfen, Considering that where the elements of the crimes specify that the conduct took place in the context of and was associated with an armed conflict, they consequently confirm the exclusion from the Court's jurisdiction of law enforcement situations, Considérant que lorsque les éléments des crimes spécifient que le comportement a eu lieu dans le contexte d'un conflit armé, et lui était associé, ils confirment que les situations de maintien de l'ordre sont exclues de la compétence de la Cour, in der Erwägung, dass, wenn die ,,Verbrechenselemente" präzisieren, dass das Verhalten im Zusammenhang mit einem bewaffneten Konflikt stattfand und mit diesem verbunden war, diese somit bestätigen, dass Situationen im Zusammenhang mit der Wahrung der öffentlichen Sicherheit von der Gerichtsbarkeit des Gerichthofs ausgeschlossen sind, Considering also that the crimes referred to in article 8, paragraph 2 (b) (xxvii) and article 8, paragraph 2 (e) (xvi) (employing microbial, biological or toxin weapons); in article 8, paragraph 2 (b) (xxviii) and article 8, paragraph 2 (e) (xvii) (employing weapons that injure by fragments undetectable by X-rays) and in article 8, paragraph 2 (b) (xxix) and article 8, paragraph 2 (e) (xviii) (employing laser blinding weapons) are serious violations of the laws applicable in international armed conflict and in armed conflict not of an international character, Considérant que les crimes visés à l'article 8-2-b)-xxvii), à l'article 8-2-e)-xvi) (utilisation d'armes qui utilisent des agents microbiens ou autres agents biologiques ainsi que des toxines) ; à l'article 8-2-b)xxviii) et à l'article 8-2-e)-xvii) (emploi d'armes blessant par des éclats qui ne sont pas localisables par rayons X) ; et à l'article 8-2-b)-xxix) et à l'article 8-2-e)-xviii) (emploi d'armes à laser aveuglant) constituent de graves atteintes aux lois applicables dans le contexte d'un conflit armé international et d'un conflit armé n'ayant pas un caractère international, ferner in der Erwägung, dass die in Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer xxvii und Buchstabe e Ziffer xvi (Verwendung mikrobiologischer, biologischer oder Toxine nutzender Waffen), in Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer xxviii und Buchstabe e Ziffer xvii (Verwendung von Waffen, welche durch Splitter verletzen, die durch Röntgenstrahlen nicht entdeckt werden können) sowie in Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer xxix und Buchstabe e Ziffer xviii (Verwendung von blindmachenden Laserwaffen) genannten Verbrechen schwere Verstöße gegen die Gesetze darstellen, die in einem internationalen bewaffneten Konflikt und in einem bewaffneten Konflikt, der keinen internationalen Charakter hat, anwendbar sind, 1. Decides to adopt the three amendments to article 8, paragraph 2 (b) and to article 8, paragraph 2 (e), of the Rome Statute of the International Criminal Court contained in annex I to III to the present resolution, which are subject to ratification or acceptance and shall enter into force in accordance with article 121, paragraph 5, of the Statute; 1. Décide d'adopter les trois amendements à l'article 8-2-b) et de l'article 8-2-e) du Statut de Rome de la Cour pénale internationale aux annexes I à III de la présente résolution, lequel est soumis à ratification ou acceptation, et entre en vigueur conformément au paragraphe 5 de l'article 121 du Statut ; 1. beschließt, die drei in den Anlagen I bis III dieser Resolution enthaltenen Änderungen des Artikels 8 Absatz 2 Buchstaben b und e des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs anzunehmen, die der Ratifikation oder Annahme bedürfen und die nach Artikel 121 Absatz 5 des Statuts in Kraft treten; 2. Also decides to adopt the relevant elements to be added to the Elements of Crimes, as contained in annex IV to VI to the present resolution. 2. Décide d'adopter les éléments pertinents qui seront ajoutés aux éléments des crimes, tels qu'ils sont présentés aux annexes IV à VI de la présente résolution. 2. beschließt ferner, die in den Anlagen IV bis VI dieser Resolution enthaltenen, den ,,Verbrechenselementen" anzufügenden relevanten Elemente anzunehmen. 640 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022 Annex I Annexe I Anlage I Amendment to be inserted as article 8-2-b)xxvii) and article 8-2-e)xvi) of the Rome Statute Amendement à insérer en tant qu'article 8-2-b)-xxvii) et article 8-2-e)-xvi) Als Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer xxvii und Buchstabe e Ziffer xvi anzufügende Änderung Employing weapons, which use microbial or other biological agents, or toxins, whatever their origin or method of production; Le fait d'utiliser des armes qui utilisent des agents microbiens ou autres agents biologiques, ainsi que des toxines, quels qu'en soient l'origine ou le mode de production ; die Verwendung von Waffen, die mikrobiologische oder andere biologische Agenzien oder Toxine ­ ungeachtet ihres Ursprungs und ihrer Herstellungsmethode ­ nutzen; Annex II Annexe II Anlage II Amendment to be inserted as article 8-2-b)xxviii) and article 8-2-e)xvii) Amendement à insérer en tant qu'article 8-2-b)-xxviii) et article 8-2-e)-xvii) Als Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer xxviii und Buchstabe e Ziffer xvii anzufügende Änderung Employing weapons the primary effect of which is to injure by fragments which in the human body escape detection by X-rays; Le fait d'utiliser des armes ayant comme principal effet de blesser par des éclats qui ne sont pas localisables par rayons X dans le corps humain ; die Verwendung von Waffen, deren Hauptwirkung darin besteht, durch Splitter zu verletzen, die im menschlichen Körper durch Röntgenstrahlen nicht entdeckt werden können; Annex III Annexe III Anlage III Amendment to be inserted as article 8-2-b)xxix) and article 8-2-e)xviii) Amendement à insérer en tant qu'article 8-2-b)-xxix) et article 8-2-e)-xviii) Als Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer xxix und Buchstabe e Ziffer xviii anzufügende Änderung Employing laser weapons specifically designed, as their sole combat function or as one of their combat functions, to cause permanent blindness to unenhanced vision, that is to the naked eye or to the eye with corrective eyesight devices; Le fait d'utiliser des armes à laser spécifiquement conçues de telle façon que leur seule fonction de combat ou une de leurs fonctions de combat fût de provoquer la cécité permanente chez des personnes dont la vision est non améliorée, c'est-à-dire qui regardent à l'oeil nu ou qui portent des dispositifs de correction de la vue ; die Verwendung von Laserwaffen, die eigens dazu entworfen sind, sei es als ihre einzige Kampfaufgabe oder als eine ihrer Kampfaufgaben, die dauerhafte Erblindung des unbewehrten Auges, das heißt des bloßen Auges oder des Auges mit Sehhilfe, zu verursachen; Annex IV Annexe IV Anlage IV Elements of crime of new article 8-2b)xxvii) Éléments des crimes du nouvel article 8-2-b)-xxvii) ,,Verbrechenselemente" der neuen Ziffer xxvii des Artikels 8 Absatz 2 Buchstabe b 1. The perpetrator employed weapons which use microbial or other biological agents, or toxins, whatever their origin or method of production. 1. L'auteur a utilisé des armes qui utilisent des agents microbiens ou autres agents biologiques, ainsi que des toxines, quels qu'en soient l'origine ou le mode de production. 1. Der Täter verwendete Waffen, die mikrobiologische oder andere biologische Agenzien oder Toxine ­ ungeachtet ihres Ursprungs und ihrer Herstellungsmethode ­ nutzen. Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022 641 2. The conduct took place in the context of and was associated with an international armed conflict. 2. Le comportement a eu lieu dans le contexte d'un conflit armé international, et lui était associé. 2. Das Verhalten fand im Zusammenhang mit einem internationalen bewaffneten Konflikt statt und war mit diesem verbunden. 3. The perpetrator was aware of the factual circumstances that established the existence of an armed conflict. 3. L'auteur avait connaissance des circonstances de fait établissant l'existence d'un conflit armé. 3. Der Täter hatte Kenntnis von den tatsächlichen Umständen, die das Vorliegen eines bewaffneten Konflikts begründeten. Elements of crime of new article 8-2e)xvi) Éléments des crimes du nouvel article 8-2-e)-xvi) ,,Verbrechenselemente" der neuen Ziffer xvi des Artikels 8 Absatz 2 Buchstabe e 1. The perpetrator employed weapons which use microbial or other biological agents, or toxins, whatever their origin or method of production. 1. L'auteur a utilisé des armes qui utilisent des agents microbiens ou autres agents biologiques, ainsi que des toxines, quels qu'en soient l'origine ou le mode de production. 1. Der Täter verwendete Waffen, die mikrobiologische oder andere biologische Agenzien oder Toxine ­ ungeachtet ihres Ursprungs und ihrer Herstellungsmethode ­ nutzen. 2. The conduct took place in the context of and was associated with an armed conflict not of an international character. 2. Le comportement a eu lieu dans le contexte d'un conflit armé n'ayant pas un caractère international, et lui était associé. 2. Das Verhalten fand im Zusammenhang mit einem bewaffneten Konflikt statt, der keinen internationalen Charakter hat, und war mit diesem verbunden. 3. The perpetrator was aware of the factual circumstances that established the existence of an armed conflict. 3. L'auteur avait connaissance des circonstances de fait établissant l'existence d'un conflit armé. 3. Der Täter hatte Kenntnis von den tatsächlichen Umständen, die das Vorliegen eines bewaffneten Konflikts begründeten. Annex V Annexe V Anlage V Elements of crime of new article 8-2b)xxviii) Éléments des crimes de l'article 8-2b)-xxviii) ,,Verbrechenselemente" der neuen Ziffer xxviii des Artikels 8 Absatz 2 Buchstabe b 1. The perpetrator employed weapons the primary effect of which is to injure by fragments which in the human body escape detection by X-rays. 1. L'auteur a utilisé des armes ayant comme principal effet de blesser par des éclats qui ne sont pas localisables par rayons X dans le corps humain. 1. Der Täter verwendete Waffen, deren Hauptwirkung darin besteht, durch Splitter zu verletzen, die im menschlichen Körper durch Röntgenstrahlen nicht entdeckt werden können. 2. The conduct took place in the context of and was associated with an international armed conflict. 2. Le comportement a eu lieu dans le contexte d'un conflit armé international, et lui était associé. 2. Das Verhalten fand im Zusammenhang mit einem internationalen bewaffneten Konflikt statt und war mit diesem verbunden. 3. The perpetrator was aware of the factual circumstances that established the existence of an armed conflict. 3. L'auteur avait connaissance des circonstances de fait établissant l'existence d'un conflit armé. 3. Der Täter hatte Kenntnis von den tatsächlichen Umständen, die das Vorliegen eines bewaffneten Konflikts begründeten. Elements of crime of new article 8-2e)xvii) Éléments des crimes du nouvel article 8-2-e)-xvii) ,,Verbrechenselemente" der neuen Ziffer xvii des Artikels 8 Absatz 2 Buchstabe e 1. The perpetrator employed weapons the primary effect of which is to injure by fragments which in the human body escape detection by X-rays. 1. L'auteur a utilisé des armes ayant comme principal effet de blesser par des éclats qui ne sont pas localisables par rayons X dans le corps humain. 1. Der Täter verwendete Waffen, deren Hauptwirkung darin besteht, durch Splitter zu verletzen, die im menschlichen Körper durch Röntgenstrahlen nicht entdeckt werden können. 2. The conduct took place in the context of and was associated with an armed conflict not of an international character. 2. Le comportement a eu lieu dans le contexte d'un conflit armé n'ayant pas un caractère international, et lui était associé. 2. Das Verhalten fand im Zusammenhang mit einem bewaffneten Konflikt statt, der keinen internationalen Charakter hat, und war mit diesem verbunden. 3. The perpetrator was aware of the factual circumstances that established the existence of an armed conflict. 3. L'auteur avait connaissance des circonstances de fait établissant l'existence d'un conflit armé. 3. Der Täter hatte Kenntnis von den tatsächlichen Umständen, die das Vorliegen eines bewaffneten Konflikts begründeten. 642 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022 Annex VI Annexe VI Anlage VI Elements of crime of new article 8-2b)xxix) Éléments des crimes du nouvel article 8-2-b)-xxix) ,,Verbrechenselemente" der neuen Ziffer xxix des Artikels 8 Absatz 2 Buchstabe b 1. The perpetrator employed laser weapons specifically designed, as their sole combat function or as one of their combat functions, to cause permanent blindness1 to unenhanced vision, that is to the naked eye or to the eye with corrective eyesight devices. 1. L'auteur a utilisé des armes à laser spécifiquement conçues de telle façon que leur seule fonction de combat ou une de leurs fonctions de combat fût de provoquer la cécité permanente1 chez des personnes dont la vision est non améliorée, c'est-à-dire qui regardent à l'oeil nu ou qui portent des dispositifs de correction de la vue. 1. Der Täter verwendete Laserwaffen, die eigens dazu entworfen sind, sei es als ihre einzige Kampfaufgabe oder als eine ihrer Kampfaufgaben, die dauerhafte Erblindung1 des unbewehrten Auges, das heißt des bloßen Auges oder des Auges mit Sehhilfe, zu verursachen. 2. The blinding was not an incidental or collateral effect of the legitimate military employment of laser systems, including laser systems used against optical equipment. 2. L'aveuglement n'est pas un effet fortuit ou collatéral de l'emploi militaire légitime de systèmes à laser y compris les systèmes à laser utilisés contre les dispositifs optiques. 2. Die Erblindung war nicht Neben- oder Begleitwirkung des rechtmäßigen militärischen Einsatzes von Lasersystemen einschließlich der Lasersysteme, die gegen optische Ausrüstung eingesetzt werden. 3. The conduct took place in the context of and was associated with an international armed conflict. 3. Le comportement a eu lieu dans le contexte d'un conflit armé international, et lui était associé. 3. Das Verhalten fand im Zusammenhang mit einem internationalen bewaffneten Konflikt statt und war mit diesem verbunden. 4. The perpetrator was aware of the factual circumstances that established the existence of an armed conflict. 4. L'auteur avait connaissance des circonstances de fait établissant l'existence d'un conflit armé. 4. Der Täter hatte Kenntnis von den tatsächlichen Umständen, die das Vorliegen eines bewaffneten Konflikts begründeten. Elements of crime of new article 8-2e)xviii) Éléments des crimes du nouvel article 8-2-e)-xviii) ,,Verbrechenselemente" der neuen Ziffer xviii des Artikels 8 Absatz 2 Buchstabe e 1. The perpetrator employed laser weapons specifically designed, as their sole combat function or as one of their combat functions, to cause permanent blindness2 to unenhanced vision, that is to the naked eye or to the eye with corrective eyesight devices. 1. L'auteur a utilisé des armes à laser spécifiquement conçues de telle façon que leur seule fonction de combat ou une de leurs fonctions de combat fût de provoquer la cécité permanente2 chez des personnes dont la vision est non améliorée, c'est-à-dire qui regardent à l'oeil nu ou qui portent des dispositifs de correction de la vue. 1. Der Täter verwendete Laserwaffen, die eigens dazu entworfen sind, sei es als ihre einzige Kampfaufgabe oder als eine ihrer Kampfaufgaben, die dauerhafte Erblindung2 des unbewehrten Auges, das heißt des bloßen Auges oder des Auges mit Sehhilfe, zu verursachen. 2. The blinding was not an incidental or collateral effect of the legitimate military employment of laser systems, including laser systems used against optical equipment. 2. L'aveuglement n'est pas un effet fortuit ou collatéral de l'emploi militaire légitime de systèmes à laser y compris les systèmes à laser utilisés contre les dispositifs optiques. 2. Die Erblindung war nicht Neben- oder Begleitwirkung des rechtmäßigen militärischen Einsatzes von Lasersystemen einschließlich der Lasersysteme, die gegen optische Ausrüstung eingesetzt werden. 3. The conduct took place in the context of and was associated with an armed conflict not of an international character. 3. Le comportement a eu lieu dans le contexte d'un conflit armé n'ayant pas un caractère international, et lui était associé. 3. Das Verhalten fand im Zusammenhang mit einem bewaffneten Konflikt statt, der keinen internationalen Charakter hat, und war mit diesem verbunden. 4. The perpetrator was aware of the factual circumstances that established the existence of an armed conflict. 4. L'auteur avait connaissance des circonstances de fait établissant l'existence d'un conflit armé. 4. Der Täter hatte Kenntnis von den tatsächlichen Umständen, die das Vorliegen eines bewaffneten Konflikts begründeten. 1 The terms "permanent blindness" mean "irreversible and uncorrectable loss of vision which is seriously disabling with no prospect of recovery". 1 On entend par « cécité » une « perte de la vue irréversible et non corrigeable, qui est gravement invalidante sans aucune perspective de recouvrement ». 1 Der Begriff ,,dauerhafte Erblindung" bedeutet ,,den unumkehrbaren und nicht korrigierbaren Verlust des Sehvermögens, der ohne Aussicht auf Wiederherstellung schwer behindert". 2 The terms "permanent blindness" mean "irreversible and uncorrectable loss of vision which is seriously disabling with no prospect of recovery". 2 On entend par « cécité » une « perte de la vue irréversible et non corrigeable, qui est gravement invalidante sans aucune perspective de recouvrement ». 2 Der Begriff ,,dauerhafte Erblindung" bedeutet ,,den unumkehrbaren und nicht korrigierbaren Verlust des Sehvermögens, der ohne Aussicht auf Wiederherstellung schwer behindert". Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022 643 Resolution ICC-ASP/18/Res.5 Auf der 9. Plenarsitzung am 6. Dezember 2019 im Konsens angenommen ICC-ASP/18/Res.5 Resolution über Änderungen des Artikels 8 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs Resolution ICC-ASP/18/Res.5 Adopted at the 9th plenary meeting, on 6 December 2019, by consensus ICC-ASP/18/Res.5 Resolution on amendments to article 8 of the Rome Statute of the International Criminal Court Résolution ICC-ASP/18/Res.5 Adoptée à la 9e séance plénière, le 6 décembre 2019, par consensus ICC-ASP/18/Res.5 Résolution pour les amendements de l'article 8 du Statut de Rome de la Cour pénale internationale (Übersetzung) The Assembly of the States Parties, L'Assemblée des États Parties, Die Versammlung der Vertragsstaaten, Noting article 121, paragraphs 1 and 2, of the Rome Statute of the International Criminal Court which permits the Assembly of States Parties to adopt any proposed amendment to the Rome Statute after the expiry of seven years from the entry into force of the Statute, Notant les paragraphes 1 et 2 de l'article 121 du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, qui permettent à l'Assemblée des États Parties d'adopter toute proposition d'amendement au Statut de Rome à l'expiration de la période de sept ans commençant à la date d'entrée en vigueur dudit Statut, in Anbetracht des Artikels 121 Absätze 1 und 2 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs, der es der Versammlung der Vertragsstaaten gestattet, nach Ablauf von sieben Jahren nach Inkrafttreten des Statuts Änderungsvorschläge zum Römischen Statut anzunehmen, Noting also article 121, paragraph 5, of the Statute which states that any amendment to articles 5, 6, 7 and 8 of the Statute shall enter into force for those States Parties which have accepted the amendment one year after the deposit of their instruments of ratification or acceptance and that in respect of a State Party which has not accepted the amendment, the Court shall not exercise its jurisdiction regarding the crime covered by the amendment when committed by that State Party's nationals or on its territory, and confirming its understanding that in respect of this amendment, the same principle that applies in respect of a State Party which has not accepted this amendment applies also in respect of States that are not Parties to the Statute, Notant également le paragraphe 5 de l'article 121 du Statut, selon lequel un amendement aux articles 5, 6, 7 et 8 du Statut entre en vigueur à l'égard des États Parties qui l'ont accepté un an après le dépôt de leurs instruments de ratification ou d'acceptation et la Cour n'exerce pas sa compétence à l'égard d'un crime faisant l'objet de cet amendement lorsque ce crime a été commis par un ressortissant d'un État Partie qui n'a pas accepté l'amendement ou sur le territoire de cet État, et confirmant comprendre que, s'agissant du présent amendement, le même principe s'applique à tout État Partie qui n'a pas accepté ledit amendement et également aux États qui ne sont pas parties au Statut, ferner in Anbetracht des Artikels 121 Absatz 5 des Statuts, in dem es heißt, dass eine Änderung der Artikel 5, 6, 7 und 8 des Statuts für die Vertragsstaaten, welche die Änderung angenommen haben, ein Jahr nach Hinterlegung ihrer Ratifikations- oder Annahmeurkunde in Kraft tritt und dass der Gerichtshof seine Gerichtsbarkeit über ein von der Änderung erfasstes Verbrechen hinsichtlich eines Vertragsstaats, der die Änderung nicht angenommen hat, nicht ausübt, wenn das Verbrechen von Staatsangehörigen des betreffenden Vertragsstaats oder in dessen Hoheitsgebiet begangen wurde, und ihr Verständnis bestätigend, dass in Bezug auf diese Änderung derselbe Grundsatz, der für einen Vertragsstaat gilt, der diese Änderung nicht angenommen hat, auch für Staaten gilt, die nicht Vertragspartei des Statuts sind, Confirming that, in light of the provision of article 40, paragraph 5, of the Vienna Convention on the Law of Treaties, States that subsequently become States Parties to the Statute will be allowed to decide whether to accept the amendments contained in this resolution at the time of ratification, acceptance or approval of, or accession to the Statute, Confirmant que, compte tenu de la disposition inscrite au paragraphe 5 de l'article 40 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, tout État qui devient partie au Statut est autorisé à décider s'il accepte les amendements de la présente résolution au moment de la ratification, l'acceptation ou l'approbation, ou de l'adhésion au Statut, bestätigend, dass im Lichte des Artikels 40 Absatz 5 des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge Staaten, die später Vertragsstaat des Statuts werden, entscheiden können, ob sie die in dieser Resolution enthaltenen Änderungen zum Zeitpunkt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung des Statuts oder des Beitritts dazu annehmen, 644 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022 Noting article 9 of the Statute on the Elements of Crimes which states that such Elements shall assist the Court in the interpretation and application of the provisions of the crimes within its jurisdiction, Notant l'article 9 du Statut sur les Éléments de crimes, selon lequel les éléments des crimes aident la Cour à interpréter et appliquer les dispositions des crimes relevant de sa compétence, in Anbetracht des Artikels 9 des Statuts über die ,,Verbrechenselemente", in dem es heißt, dass die Elemente dem Gerichtshof bei der Auslegung und Anwendung der Bestimmungen in Bezug auf die seiner Gerichtsbarkeit unterliegenden Verbrechen helfen, Considering that the crime referred to in article 8, paragraph 2 (e) (xix) is a serious violation of the laws and customs applicable in armed conflict not of an international character, Considérant que le crime visé au paragraphe 2-e)-xix) de l'article 8 est une violation grave des lois et coutumes applicables dans un conflit armé qui n'a pas de caractère international, in der Erwägung, dass das in Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe e Ziffer xix genannte Verbrechen einen schweren Verstoß gegen die Gesetze und Gebräuche darstellt, die in einem bewaffneten Konflikt, der keinen internationalen Charakter hat, anwendbar sind, Noting that the crime referred to in article 8, paragraph 2 (e) (xix) is without prejudice to the Second Additional Protocol of 8 June 1977 to the Geneva Conventions, Notant que le crime visé au paragraphe 2-e)-xix) de l'article 8 est sans préjudice du Deuxième protocole additionnel aux Conventions de Genève, adopté le 8 juin 1977, in Anbetracht des Umstands, dass das in Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe e Ziffer xix genannte Verbrechen das Zweite Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen unberührt lässt, 1. Decides to adopt the amendment to article 8, paragraph 2 (e), of the Rome Statute of the International Criminal Court contained in annex I to the present resolution, which is subject to ratification or acceptance and shall enter into force in accordance with article 121, paragraph 5, of the Statute; 1. Décide d'adopter l'amendement du paragraphe 2-e) de l'article 8 du Statut de Rome de la Cour pénale internationale figurant à l'annexe I de la présente résolution, qui est soumis à ratification ou acceptation, et entrera en vigueur en vertu du paragraphe 5 de l'article 121 du Statut ; 1. beschließt, die in Anlage I dieser Resolution enthaltene Änderung des Artikels 8 Absatz 2 Buchstabe e des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs anzunehmen, die der Ratifikation oder Annahme bedarf und die nach Artikel 121 Absatz 5 des Statuts in Kraft tritt; 2. Also decides to adopt the relevant elements to be added to the Elements of Crimes, as contained in annex II to the present resolution; 2. Décide en outre d'adopter les éléments pertinents qui seront inclus aux Éléments de crimes, tel que figurant à l'annexe II de la présente résolution ; 2. beschließt ferner, die in Anlage II dieser Resolution enthaltenen, den ,,Verbrechenselementen" anzufügenden relevanten Elemente anzunehmen; 3. Calls upon all States Parties to ratify or accept this amendment to article 8; 3. Invite tous les États Parties à ratifier ou à accepter le présent amendement à l'article 8 ; 3. fordert alle Vertragsstaaten auf, diese Änderung des Artikels 8 zu ratifizieren oder anzunehmen; 4. Urges all States that have not done so to ratify or accede to the Rome Statute, and in doing so to also ratify or accept the amendment to article 8. 4. Invite instamment tous les États qui n'ont pas ratifié ou adhéré au Statut de Rome, à le faire, et par voie de conséquence à ratifier ou accepter les amendements de l'article 8. 4. fordert alle Staaten, die dies noch nicht getan haben, eindringlich auf, das Römische Statut zu ratifizieren oder ihm beizutreten und dabei auch die Änderung des Artikels 8 zu ratifizieren oder anzunehmen. Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022 645 Annex I Annexe I Anlage I Amendment to be inserted as article 8-2-e)-xix) of the Rome Statute Amendement à insérer au titre de nouvel alinéa xix) de l'article 8-2-e) du Statut de Rome Als Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe e Ziffer xix des Römischen Statuts anzufügende Änderung Intentionally using starvation of civilians as a method of warfare by depriving them of objects indispensable to their survival, including willfully impeding relief supplies. Le fait d'affamer délibérément des civils comme méthode de guerre, en les privant de biens indispensables à leur survie, y compris en empêchant intentionnellement l'envoi des secours. das vorsätzliche Aushungern von Zivilpersonen als Methode der Kriegführung durch das Vorenthalten der für sie lebensnotwendigen Gegenstände, einschließlich der vorsätzlichen Behinderung von Hilfslieferungen; Annex II Annexe II Anlage II Elements of crime of new article 8-2e)-xix) of the Rome Statute Éléments des crimes au titre de nouvel alinéa xix) de l'article 8-2-e) du Statut de Rome ,,Verbrechenselemente" der neuen Ziffer xix des Artikels 8 Absatz 2 Buchstabe e des Römischen Statuts 1. The perpetrator deprived civilians of objects indispensable to their survival. 1. L'auteur a privé des civils de biens indispensables à leur survie. 1. Der Täter enthielt Zivilpersonen die für sie lebensnotwendigen Gegenstände vor. 2. The perpetrator intended to starve civilians as a method of warfare. 2. L'auteur entendait affamer des civils comme méthode de guerre. 2. Der Täter hatte die Absicht, Zivilpersonen als Methode der Kriegsführung auszuhungern. 3. The conduct took place in the context of and was associated with an armed conflict not of an international character. 3. Le comportement a eu lieu dans le contexte de et était associé à un conflit armé n'ayant pas de caractère international. 3. Das Verhalten fand im Zusammenhang mit einem bewaffneten Konflikt statt, der keinen internationalen Charakter hat, und war mit diesem verbunden. 4. The perpetrator was aware of factual circumstances that established the existence of an armed conflict. 4. L'auteur avait connaissance des circonstances de fait établissant l'existence d'un conflit armé. 4. Der Täter hatte Kenntnis von den tatsächlichen Umständen, die das Vorliegen eines bewaffneten Konflikts begründeten.