Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022
Gesetz
zu den Änderungen
vom 26. November 2015, 14. Dezember 2017
und 6. Dezember 2019 des Römischen Statuts
des Internationalen Strafgerichtshofs
vom 17. Juli 1998
Vom 8. Dezember 2022
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Den folgenden von der Vertragsstaatenversammlung des Internationalen Strafgerichtshofs angenommenen Änderungen des Römischen Statuts vom 17. Juli
1998 (BGBl. 2000 II S. 1393, 1394), geändert durch die Resolutionen vom
10. und 11. Juni 2010 (BGBl. 2013 II S. 139, 140), wird zugestimmt:
1. Streichung des Artikels 124 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs Anlage zur Resolution ICC-ASP/14/Res.2 vom 26. November
2015,
2. Änderungen des Artikels 8 des Römischen Statuts des Internationalen
Strafgerichtshofs Anlagen I bis VI zur Resolution ICC-ASP/16/Res.4 vom
14. Dezember 2017,
3. Änderung des Artikels 8 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs Anlage I und II zur Resolution ICC-ASP/18/Res.5 vom 6. Dezember 2019.
Die Resolutionen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderungen nach Artikel 1 gemäß Artikel 121 Absatz 4 und 5 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt
zu verkünden.
Berlin, den 8. Dezember 2022
Der Bundespräsident
Steinmeier
Der Bundeskanzler
Olaf Scholz
Die Bundesministerin des Auswärtigen
Annalena Baerbock
Der Bundesminister der Justiz
Marco Buschmann
635
636
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022
Resolution ICC-ASP/14/Res.2
Auf der 11. Plenarsitzung am 26. November 2015 im Konsens angenommen
ICC-ASP/14/Res.2
Resolution zu Artikel 124
Resolution ICC-ASP/14/Res.2
Adopted at the 11th plenary meeting, on 26 November 2015, by consensus
ICC-ASP/14/Res.2
Resolution on article 124
Résolution ICC-ASP/14/Res.2
Adoptée à la
11e séance
plénière, le 26 novembre 2015, par consensus
ICC-ASP/14/Res.2
Résolution sur l'article 124
(Übersetzung)
The Assembly of States Parties to the
Rome Statute,
L'Assemblée des États Parties au Statut
de Rome,
Die Versammlung der Vertragsstaaten
des Römischen Statuts,
Recalling that pursuant to the Rome
Statute, article 124 shall be reviewed at
the Review Conference convened in accordance with article 123, paragraph 1, and
recalling the decision of the 2010 Review
Conference of the Rome Statute, held in
Kampala, Uganda, to retain article 124 and
to further review its provisions during the
fourteenth session of the Assembly1,
Rappelant qu'en vertu du Statut de
Rome, l'article 124 sera réexaminé à la
Conférence de révision convoquée conformément au paragraphe 1 de l'article 123, et
rappelant la décision de la Conférence de
révision du Statut de Rome, qui s'est tenue
en 2010 à Kampala (Ouganda), de maintenir
l'article 124 et d'en examiner à nouveau
les dispositions pendant la quatorzième
session de l'Assemblée1,
unter Hinweis darauf, dass Artikel 124
nach dem Römischen Statut auf der in
Übereinstimmung mit Artikel 123 Absatz 1
einberufenen Überprüfungskonferenz überprüft wird, und unter Hinweis auf den Beschluss der 2010 in Kampala in Uganda
durchgeführten Überprüfungskonferenz
zum Römischen Statut, Artikel 124 beizubehalten und ihn auf der 14. Tagung der Versammlung1 erneut zu überprüfen,
Noting that at its thirteenth session the
Assembly decided to review the provisions
of article 124 of the Rome Statute in the
context of its Working Group on Amendments of the Assembly of States Parties2,
Notant qu'à sa treizième session, l'Assemblée a décidé d'examiner les dispositions de l'article 124 du Statut de Rome
dans le cadre du Groupe de travail sur les
amendements de l'Assemblée des États
Parties2,
in Anbetracht der Tatsache, dass die Versammlung auf ihrer 13. Tagung beschloss,
Artikel 124 des Römischen Statuts im Rahmen der Arbeitsgruppe Änderungen der
Versammlung der Vertragsstaaten zu überprüfen2,
Further noting the recommendation of
the Working Group on Amendments to
delete article 1243,
Notant en outre la recommandation du
Groupe de travail sur les amendements
visant à la suppression de l'article 1243,
ferner in Anbetracht der Empfehlung der
Arbeitsgruppe Änderungen, Artikel 124 aufzuheben3,
Having reviewed the provisions of article 124 in accordance with the Rome
Statute and acting pursuant to article 121
of the Rome Statute,
Ayant examiné les dispositions de l'article 124 conformément au Statut de Rome
et agissant en vertu de l'article 121 du
Statut de Rome,
nach der Überprüfung des Artikels 124
in Übereinstimmung mit dem Römischen
Statut und gestützt auf Artikel 121 des Römischen Statuts handelnd,
1. Adopts the amendment to article 124
of the Rome Statute contained in the
annex to the present resolution;
1. Adopte l'amendement de l'article 124
du Statut de Rome contenu dans l'annexe à la présente résolution ;
1. nimmt die in der Anlage dieser Resolution enthaltene Änderung des Artikels 124 des Römischen Statuts an;
1
Official Records ... Review Conference ... 2010
(RC/11), part II, RC/Res.4.
1
Documents officiels ... Conférence de révision
... 2010 (RC/11), partie II, RC/Res.4.
1
Offizielle Aufzeichnungen ... Überprüfungskonferenz ... 2010 (RC/11), Teil II RC/Res.4.
2
Official Records of the Assembly of States
Parties to the Rome Statute of the International
Criminal Court, Thirteenth session, New York,
8 17 December 2014 (ICC-ASP/13/20), vol. I,
part III, ICC-ASP/13/Res.5, annex I para 15(b).
2
Documents officiels ... treizième session,
... 2014 (ICC-ASP/13/20), vol. I, partie III,
ICC-ASP/13/Res.5, annexe I par. 15 b).
2
Offizielle Aufzeichnungen der Versammlung der
Vertragsstaaten des Römischen Statuts des
Internationalen Strafgerichtshofs, 13. Tagung,
New York, 8. bis 17. Dezember 2014 (ICCASP/13/20), Band 1, Teil III, ICP-ASP/13/Res.5,
Anlage I Absatz 15 Buchstabe b.
3
ICC-ASP/14/34.
3
ICC-ASP/14/34.
3
ICC-ASP/14/34.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022
637
2. Recalls that the amendment shall be
subject to ratification or acceptance and
shall enter into force in accordance with
article 121 (4) of the Rome Statute;
2. Rappelle que l'amendement sera soumis à ratification ou acceptation et
entrera en vigueur en application de
l'article 121, paragraphe 4, du Statut de
Rome ;
2. erinnert daran, dass die Änderung der
Ratifikation oder Annahme bedarf und
nach Artikel 121 Absatz 4 des Römischen Statuts in Kraft tritt;
3. Calls upon all States Parties to ratify or
accept the amendment to article 124;
3. Appelle instamment tous les États Parties à ratifier ou à accepter l'amendement apporté à l'article 124 ;
3. fordert alle Vertragsstaaten auf, die Änderung des Artikels 124 zu ratifizieren
oder anzunehmen;
4. Urges all States that have not done so
to ratify or accede to the Rome Statute,
and in doing so to also ratify or accept
the amendment to article 124.
4. Exhorte les États qui ne l'ont pas encore
fait à ratifier ou à accéder au Statut
de Rome et, ce faisant, à ratifier ou à
accepter l'amendement apporté à l'article 124.
4. fordert alle Staaten, die dies noch nicht
getan haben, eindringlich auf, das Römische Statut zu ratifizieren oder ihm
beizutreten und dabei auch die Änderung des Artikels 124 zu ratifizieren oder
anzunehmen.
Annex
Annexe
Anlage
Amendment
to article 124 of the Rome Statute
Amendement
de l'article 124 du Statut de Rome
Änderung
des Artikels 124 des Römischen Statuts
Article 124 of the Rome Statute is deleted.
L'article 124 du Statut de Rome est supprimé.
Artikel 124 des Römischen Statuts wird
aufgehoben.
638
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022
Resolution ICC-ASP/16/Res.4
Auf der 12. Plenarsitzung am 14. Dezember 2017 im Konsens angenommen
ICC-ASP/16/Res.4
Resolution über Änderungen des Artikels 8
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
Resolution ICC-ASP/16/Res.4
Adopted at the
12th plenary
meeting, on 14 December 2017, by consensus
ICC-ASP/16/Res.4
Resolution on amendments to article 8
of the Rome Statute of the International Criminal Court
Résolution ICC-ASP/16/Res.4
Adoptée à la
12e séance
plénière, le 14 décembre 2017, par consensus
ICC-ASP/16/Res.4
Résolution sur les amendements à l'article 8
du Statut de Rome de la Cour pénale internationale
(Übersetzung)
The Assembly of the States Parties
L'Assemblée des États Parties,
Die Versammlung der Vertragsstaaten,
Noting article 121, paragraphs 1 and 2,
of the Rome Statute of the International
Criminal Court which permits the Assembly
of States Parties to adopt any proposed
amendment to the Rome Statute after the
expiry of seven years from the entry into
force of the Statute,
Prenant acte des paragraphes 1 et 2 de
l'article 121 du Statut de Rome de la Cour
pénale internationale qui autorisent l'Assemblée des États Parties à adopter toute
proposition d'amendement du Statut à l'expiration d'une période de sept ans commençant à la date d'entrée en vigueur de
ce dernier,
in Anbetracht des Artikels 121 Absätze 1
und 2 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs, der es der Versammlung der Vertragsstaaten gestattet,
nach Ablauf von sieben Jahren nach Inkrafttreten des Statuts Änderungsvorschläge
zum Römischen Statut anzunehmen,
Noting also article 121, paragraph 5, of
the Statute which states that any amendment to articles 5, 6, 7 and 8 of the Statute
shall enter into force for those States Parties
which have accepted the amendment one
year after the deposit of their instruments
of ratification or acceptance and that in
respect of a State Party which has not accepted the amendment, the Court shall not
exercise its jurisdiction regarding the crime
covered by the amendment when committed by that State Party's nationals or on its
territory, and confirming its understanding
that in respect to this amendment the same
principle that applies in respect of a State
Party which has not accepted this amendment applies also in respect of States that
are not parties to the Statute,
Prenant acte du paragraphe 5 de l'article 121 du Statut qui stipule qu'un amendement aux articles 5, 6, 7 et 8 du Statut entre
en vigueur à l'égard des États Parties qui
l'ont accepté un an après le dépôt de leurs
instruments de ratification ou d'acceptation,
et que la Cour n'exerce pas sa compétence
à l'égard d'un crime faisant l'objet de cet
amendement lorsque ce crime a été commis par un ressortissant d'un État Partie qui
n'a pas accepté l'amendement ou sur le
territoire de cet État ; et confirmant qu'elle
comprend qu'au sujet du présent amendement, le principe qui s'applique à l'égard
d'un État Partie qui ne l'a pas accepté doit
également le faire à l'égard des États Parties qui ne sont pas parties au Statut,
ferner in Anbetracht des Artikels 121 Absatz 5 des Statuts, in dem es heißt, dass
eine Änderung der Artikel 5, 6, 7 und 8 des
Statuts für die Vertragsstaaten, welche die
Änderung angenommen haben, ein Jahr
nach Hinterlegung ihrer Ratifikations- oder
Annahmeurkunde in Kraft tritt und dass der
Gerichtshof seine Gerichtsbarkeit über ein
von der Änderung erfasstes Verbrechen hinsichtlich eines Vertragsstaats, der die Änderung nicht angenommen hat, nicht ausübt,
wenn das Verbrechen von Staatsangehörigen des betreffenden Vertragsstaats oder in
dessen Hoheitsgebiet begangen wurde, und
ihr Verständnis bestätigend, dass in Bezug
auf diese Änderung derselbe Grundsatz, der
für einen Vertragsstaat gilt, der diese Änderung nicht angenommen hat, auch für Staaten gilt, die nicht Vertragspartei des Statuts
sind,
Confirming that, in light of the provision
of article 40, paragraph 5, of the Vienna
Convention on the Law of Treaties, States
that subsequently become States Parties
to the Statute will be allowed to decide
whether to accept the amendments contained in this resolution at the time of ratification, acceptance or approval of, or accession to the Statute,
Confirmant qu'au regard du paragraphe 5
de l'article 40 de la Convention de Vienne
sur le droit des traités, tout État qui devient
partie au Statut après l'entrée en vigueur de
l'accord portant amendement est autorisé
à décider s'il accepte les amendements
contenus dans la présente résolution à la
date de la ratification, de l'acceptation ou
de l'approbation du Statut, ou de son adhésion au Statut,
bestätigend, dass im Lichte des Artikels 40 Absatz 5 des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge Staaten,
die später Vertragsstaat des Statuts werden, entscheiden können, ob sie die in
dieser Resolution enthaltenen Änderungen
zum Zeitpunkt der Ratifikation, Annahme
oder Genehmigung des Statuts oder des
Beitritts dazu annehmen,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022
639
Confirming also that States Parties to the
Statute and States that subsequently become States Parties to the Statute will be
allowed to ratify or accept all or some of
the three amendments contained in annex I
to III of this resolution,
Confirmant que les États Parties au Statut et ceux qui le deviennent ultérieurement
seront autorisés à ratifier ou à accepter
l'ensemble ou une partie des trois amendements figurant aux annexes I à III de cette
résolution,
ferner bestätigend, dass die Vertragsstaaten des Statuts und Staaten, die später
Vertragsstaat des Statuts werden, alle oder
einen Teil der drei in den Anlagen I bis III
dieser Resolution enthaltenen Änderungen
ratifizieren oder annehmen können,
Noting article 9 of the Statute on the
Elements of Crimes which states that such
Elements shall assist the Court in the interpretation and application of the provisions
of the crimes within its jurisdiction,
Prenant acte de l'article 9 du Statut relatif
aux éléments de crimes, qui stipule que ces
éléments aident la Cour à interpréter et à
appliquer les dispositions relevant de sa
compétence qui s'y rapportent,
in Anbetracht des Artikels 9 des Statuts
über die ,,Verbrechenselemente", in dem es
heißt, dass die Elemente dem Gerichtshof
bei der Auslegung und Anwendung der Bestimmungen in Bezug auf die seiner Gerichtsbarkeit unterliegenden Verbrechen
helfen,
Considering that where the elements of
the crimes specify that the conduct took
place in the context of and was associated
with an armed conflict, they consequently
confirm the exclusion from the Court's jurisdiction of law enforcement situations,
Considérant que lorsque les éléments
des crimes spécifient que le comportement
a eu lieu dans le contexte d'un conflit armé,
et lui était associé, ils confirment que les
situations de maintien de l'ordre sont exclues de la compétence de la Cour,
in der Erwägung, dass, wenn die ,,Verbrechenselemente" präzisieren, dass das
Verhalten im Zusammenhang mit einem bewaffneten Konflikt stattfand und mit diesem
verbunden war, diese somit bestätigen,
dass Situationen im Zusammenhang mit
der Wahrung der öffentlichen Sicherheit von
der Gerichtsbarkeit des Gerichthofs ausgeschlossen sind,
Considering also that the crimes referred
to in article 8, paragraph 2 (b) (xxvii) and
article 8, paragraph 2 (e) (xvi) (employing
microbial, biological or toxin weapons); in
article 8, paragraph 2 (b) (xxviii) and article 8, paragraph 2 (e) (xvii) (employing
weapons that injure by fragments undetectable by X-rays) and in article 8, paragraph 2 (b) (xxix) and article 8, paragraph 2
(e) (xviii) (employing laser blinding weapons)
are serious violations of the laws applicable
in international armed conflict and in armed
conflict not of an international character,
Considérant que les crimes visés à l'article 8-2-b)-xxvii), à l'article 8-2-e)-xvi) (utilisation d'armes qui utilisent des agents
microbiens ou autres agents biologiques
ainsi que des toxines) ; à l'article 8-2-b)xxviii) et à l'article 8-2-e)-xvii) (emploi
d'armes blessant par des éclats qui ne sont
pas localisables par rayons X) ; et à l'article 8-2-b)-xxix) et à l'article 8-2-e)-xviii)
(emploi d'armes à laser aveuglant) constituent de graves atteintes aux lois applicables dans le contexte d'un conflit armé
international et d'un conflit armé n'ayant
pas un caractère international,
ferner in der Erwägung, dass die in Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer xxvii
und Buchstabe e Ziffer xvi (Verwendung
mikrobiologischer, biologischer oder Toxine
nutzender Waffen), in Artikel 8 Absatz 2
Buchstabe b Ziffer xxviii und Buchstabe e
Ziffer xvii (Verwendung von Waffen, welche
durch Splitter verletzen, die durch Röntgenstrahlen nicht entdeckt werden können)
sowie in Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b
Ziffer xxix und Buchstabe e Ziffer xviii (Verwendung von blindmachenden Laserwaffen)
genannten Verbrechen schwere Verstöße
gegen die Gesetze darstellen, die in einem
internationalen bewaffneten Konflikt und
in einem bewaffneten Konflikt, der keinen
internationalen Charakter hat, anwendbar
sind,
1. Decides to adopt the three amendments
to article 8, paragraph 2 (b) and to article 8, paragraph 2 (e), of the Rome
Statute of the International Criminal
Court contained in annex I to III to the
present resolution, which are subject
to ratification or acceptance and shall
enter into force in accordance with article 121, paragraph 5, of the Statute;
1. Décide d'adopter les trois amendements
à l'article 8-2-b) et de l'article 8-2-e) du
Statut de Rome de la Cour pénale internationale aux annexes I à III de la présente résolution, lequel est soumis à
ratification ou acceptation, et entre en
vigueur conformément au paragraphe 5
de l'article 121 du Statut ;
1. beschließt, die drei in den Anlagen I
bis III dieser Resolution enthaltenen Änderungen des Artikels 8 Absatz 2 Buchstaben b und e des Römischen Statuts
des Internationalen Strafgerichtshofs
anzunehmen, die der Ratifikation oder
Annahme bedürfen und die nach Artikel 121 Absatz 5 des Statuts in Kraft
treten;
2. Also decides to adopt the relevant elements to be added to the Elements of
Crimes, as contained in annex IV to VI
to the present resolution.
2. Décide d'adopter les éléments pertinents qui seront ajoutés aux éléments
des crimes, tels qu'ils sont présentés
aux annexes IV à VI de la présente résolution.
2. beschließt ferner, die in den Anlagen IV
bis VI dieser Resolution enthaltenen, den
,,Verbrechenselementen" anzufügenden
relevanten Elemente anzunehmen.
640
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022
Annex I
Annexe I
Anlage I
Amendment to be inserted as article 8-2-b)xxvii) and article 8-2-e)xvi) of the
Rome Statute
Amendement à insérer en tant qu'article 8-2-b)-xxvii) et article 8-2-e)-xvi)
Als Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer xxvii und Buchstabe e Ziffer xvi anzufügende Änderung
Employing weapons, which use microbial
or other biological agents, or toxins, whatever their origin or method of production;
Le fait d'utiliser des armes qui utilisent
des agents microbiens ou autres agents
biologiques, ainsi que des toxines, quels
qu'en soient l'origine ou le mode de production ;
die Verwendung von Waffen, die mikrobiologische oder andere biologische Agenzien oder Toxine ungeachtet ihres Ursprungs und ihrer Herstellungsmethode
nutzen;
Annex II
Annexe II
Anlage II
Amendment to be inserted as article 8-2-b)xxviii) and article 8-2-e)xvii)
Amendement à insérer en tant qu'article 8-2-b)-xxviii) et article 8-2-e)-xvii)
Als Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer xxviii und Buchstabe e Ziffer xvii anzufügende Änderung
Employing weapons the primary effect of
which is to injure by fragments which in the
human body escape detection by X-rays;
Le fait d'utiliser des armes ayant comme
principal effet de blesser par des éclats qui
ne sont pas localisables par rayons X dans
le corps humain ;
die Verwendung von Waffen, deren
Hauptwirkung darin besteht, durch Splitter
zu verletzen, die im menschlichen Körper
durch Röntgenstrahlen nicht entdeckt werden können;
Annex III
Annexe III
Anlage III
Amendment to be inserted as article 8-2-b)xxix) and article 8-2-e)xviii)
Amendement à insérer en tant qu'article 8-2-b)-xxix) et article 8-2-e)-xviii)
Als Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer xxix und Buchstabe e Ziffer xviii anzufügende Änderung
Employing laser weapons specifically designed, as their sole combat function or as
one of their combat functions, to cause
permanent blindness to unenhanced vision,
that is to the naked eye or to the eye with
corrective eyesight devices;
Le fait d'utiliser des armes à laser spécifiquement conçues de telle façon que leur
seule fonction de combat ou une de leurs
fonctions de combat fût de provoquer la cécité permanente chez des personnes dont
la vision est non améliorée, c'est-à-dire qui
regardent à l'oeil nu ou qui portent des dispositifs de correction de la vue ;
die Verwendung von Laserwaffen, die
eigens dazu entworfen sind, sei es als ihre
einzige Kampfaufgabe oder als eine ihrer
Kampfaufgaben, die dauerhafte Erblindung
des unbewehrten Auges, das heißt des bloßen Auges oder des Auges mit Sehhilfe, zu
verursachen;
Annex IV
Annexe IV
Anlage IV
Elements of crime of new article 8-2b)xxvii)
Éléments des crimes du nouvel article 8-2-b)-xxvii)
,,Verbrechenselemente" der neuen Ziffer xxvii des Artikels 8 Absatz 2 Buchstabe b
1. The perpetrator employed weapons
which use microbial or other biological
agents, or toxins, whatever their origin
or method of production.
1. L'auteur a utilisé des armes qui utilisent
des agents microbiens ou autres agents
biologiques, ainsi que des toxines, quels
qu'en soient l'origine ou le mode de
production.
1. Der Täter verwendete Waffen, die mikrobiologische oder andere biologische
Agenzien oder Toxine ungeachtet ihres
Ursprungs und ihrer Herstellungsmethode nutzen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022
641
2. The conduct took place in the context
of and was associated with an international armed conflict.
2. Le comportement a eu lieu dans le
contexte d'un conflit armé international,
et lui était associé.
2. Das Verhalten fand im Zusammenhang
mit einem internationalen bewaffneten
Konflikt statt und war mit diesem verbunden.
3. The perpetrator was aware of the factual
circumstances that established the existence of an armed conflict.
3. L'auteur avait connaissance des circonstances de fait établissant l'existence d'un conflit armé.
3. Der Täter hatte Kenntnis von den tatsächlichen Umständen, die das Vorliegen eines bewaffneten Konflikts begründeten.
Elements of crime of new article 8-2e)xvi)
Éléments des crimes du nouvel article 8-2-e)-xvi)
,,Verbrechenselemente" der neuen Ziffer xvi des Artikels 8 Absatz 2 Buchstabe e
1. The perpetrator employed weapons
which use microbial or other biological
agents, or toxins, whatever their origin
or method of production.
1. L'auteur a utilisé des armes qui utilisent
des agents microbiens ou autres agents
biologiques, ainsi que des toxines, quels
qu'en soient l'origine ou le mode de
production.
1. Der Täter verwendete Waffen, die mikrobiologische oder andere biologische
Agenzien oder Toxine ungeachtet ihres
Ursprungs und ihrer Herstellungsmethode nutzen.
2. The conduct took place in the context
of and was associated with an armed
conflict not of an international character.
2. Le comportement a eu lieu dans le
contexte d'un conflit armé n'ayant pas
un caractère international, et lui était
associé.
2. Das Verhalten fand im Zusammenhang
mit einem bewaffneten Konflikt statt,
der keinen internationalen Charakter
hat, und war mit diesem verbunden.
3. The perpetrator was aware of the factual
circumstances that established the existence of an armed conflict.
3. L'auteur avait connaissance des circonstances de fait établissant l'existence d'un conflit armé.
3. Der Täter hatte Kenntnis von den tatsächlichen Umständen, die das Vorliegen eines bewaffneten Konflikts begründeten.
Annex V
Annexe V
Anlage V
Elements of crime of new article 8-2b)xxviii)
Éléments des crimes de l'article 8-2b)-xxviii)
,,Verbrechenselemente" der neuen Ziffer xxviii des Artikels 8 Absatz 2 Buchstabe b
1. The perpetrator employed weapons the
primary effect of which is to injure by
fragments which in the human body escape detection by X-rays.
1. L'auteur a utilisé des armes ayant
comme principal effet de blesser par
des éclats qui ne sont pas localisables
par rayons X dans le corps humain.
1. Der Täter verwendete Waffen, deren
Hauptwirkung darin besteht, durch
Splitter zu verletzen, die im menschlichen Körper durch Röntgenstrahlen
nicht entdeckt werden können.
2. The conduct took place in the context
of and was associated with an international armed conflict.
2. Le comportement a eu lieu dans le
contexte d'un conflit armé international,
et lui était associé.
2. Das Verhalten fand im Zusammenhang
mit einem internationalen bewaffneten
Konflikt statt und war mit diesem verbunden.
3. The perpetrator was aware of the factual
circumstances that established the existence of an armed conflict.
3. L'auteur avait connaissance des circonstances de fait établissant l'existence d'un conflit armé.
3. Der Täter hatte Kenntnis von den tatsächlichen Umständen, die das Vorliegen eines bewaffneten Konflikts begründeten.
Elements of crime of new article 8-2e)xvii)
Éléments des crimes du nouvel article 8-2-e)-xvii)
,,Verbrechenselemente" der neuen Ziffer xvii des Artikels 8 Absatz 2 Buchstabe e
1. The perpetrator employed weapons the
primary effect of which is to injure by
fragments which in the human body escape detection by X-rays.
1. L'auteur a utilisé des armes ayant
comme principal effet de blesser par
des éclats qui ne sont pas localisables
par rayons X dans le corps humain.
1. Der Täter verwendete Waffen, deren
Hauptwirkung darin besteht, durch
Splitter zu verletzen, die im menschlichen Körper durch Röntgenstrahlen
nicht entdeckt werden können.
2. The conduct took place in the context
of and was associated with an armed
conflict not of an international character.
2. Le comportement a eu lieu dans le
contexte d'un conflit armé n'ayant pas
un caractère international, et lui était
associé.
2. Das Verhalten fand im Zusammenhang
mit einem bewaffneten Konflikt statt,
der keinen internationalen Charakter
hat, und war mit diesem verbunden.
3. The perpetrator was aware of the factual
circumstances that established the existence of an armed conflict.
3. L'auteur avait connaissance des circonstances de fait établissant l'existence d'un conflit armé.
3. Der Täter hatte Kenntnis von den tatsächlichen Umständen, die das Vorliegen eines bewaffneten Konflikts begründeten.
642
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022
Annex VI
Annexe VI
Anlage VI
Elements of crime of new article 8-2b)xxix)
Éléments des crimes du nouvel article 8-2-b)-xxix)
,,Verbrechenselemente" der neuen Ziffer xxix des Artikels 8 Absatz 2 Buchstabe b
1. The perpetrator employed laser
weapons specifically designed, as their
sole combat function or as one of their
combat functions, to cause permanent
blindness1 to unenhanced vision, that is
to the naked eye or to the eye with corrective eyesight devices.
1. L'auteur a utilisé des armes à laser
spécifiquement conçues de telle façon
que leur seule fonction de combat ou
une de leurs fonctions de combat fût de
provoquer la cécité permanente1 chez
des personnes dont la vision est non
améliorée, c'est-à-dire qui regardent à
l'oeil nu ou qui portent des dispositifs de
correction de la vue.
1. Der Täter verwendete Laserwaffen, die
eigens dazu entworfen sind, sei es als
ihre einzige Kampfaufgabe oder als eine
ihrer Kampfaufgaben, die dauerhafte Erblindung1 des unbewehrten Auges, das
heißt des bloßen Auges oder des Auges
mit Sehhilfe, zu verursachen.
2. The blinding was not an incidental or
collateral effect of the legitimate military
employment of laser systems, including laser systems used against optical
equipment.
2. L'aveuglement n'est pas un effet fortuit
ou collatéral de l'emploi militaire légitime
de systèmes à laser y compris les systèmes à laser utilisés contre les dispositifs optiques.
2. Die Erblindung war nicht Neben- oder
Begleitwirkung des rechtmäßigen militärischen Einsatzes von Lasersystemen
einschließlich der Lasersysteme, die
gegen optische Ausrüstung eingesetzt
werden.
3. The conduct took place in the context
of and was associated with an international armed conflict.
3. Le comportement a eu lieu dans le
contexte d'un conflit armé international,
et lui était associé.
3. Das Verhalten fand im Zusammenhang
mit einem internationalen bewaffneten
Konflikt statt und war mit diesem verbunden.
4. The perpetrator was aware of the factual
circumstances that established the existence of an armed conflict.
4. L'auteur avait connaissance des circonstances de fait établissant l'existence d'un conflit armé.
4. Der Täter hatte Kenntnis von den tatsächlichen Umständen, die das Vorliegen eines bewaffneten Konflikts begründeten.
Elements of crime of new article 8-2e)xviii)
Éléments des crimes du nouvel article 8-2-e)-xviii)
,,Verbrechenselemente" der neuen Ziffer xviii des Artikels 8 Absatz 2 Buchstabe e
1. The perpetrator employed laser
weapons specifically designed, as their
sole combat function or as one of their
combat functions, to cause permanent
blindness2 to unenhanced vision, that is
to the naked eye or to the eye with corrective eyesight devices.
1. L'auteur a utilisé des armes à laser
spécifiquement conçues de telle façon
que leur seule fonction de combat ou
une de leurs fonctions de combat fût de
provoquer la cécité permanente2 chez
des personnes dont la vision est non
améliorée, c'est-à-dire qui regardent à
l'oeil nu ou qui portent des dispositifs de
correction de la vue.
1. Der Täter verwendete Laserwaffen, die
eigens dazu entworfen sind, sei es als
ihre einzige Kampfaufgabe oder als eine
ihrer Kampfaufgaben, die dauerhafte Erblindung2 des unbewehrten Auges, das
heißt des bloßen Auges oder des Auges
mit Sehhilfe, zu verursachen.
2. The blinding was not an incidental or
collateral effect of the legitimate military
employment of laser systems, including laser systems used against optical
equipment.
2. L'aveuglement n'est pas un effet fortuit
ou collatéral de l'emploi militaire légitime
de systèmes à laser y compris les systèmes à laser utilisés contre les dispositifs optiques.
2. Die Erblindung war nicht Neben- oder
Begleitwirkung des rechtmäßigen militärischen Einsatzes von Lasersystemen
einschließlich der Lasersysteme, die
gegen optische Ausrüstung eingesetzt
werden.
3. The conduct took place in the context
of and was associated with an armed
conflict not of an international character.
3. Le comportement a eu lieu dans le
contexte d'un conflit armé n'ayant pas
un caractère international, et lui était
associé.
3. Das Verhalten fand im Zusammenhang
mit einem bewaffneten Konflikt statt,
der keinen internationalen Charakter
hat, und war mit diesem verbunden.
4. The perpetrator was aware of the factual
circumstances that established the existence of an armed conflict.
4. L'auteur avait connaissance des circonstances de fait établissant l'existence d'un conflit armé.
4. Der Täter hatte Kenntnis von den tatsächlichen Umständen, die das Vorliegen eines bewaffneten Konflikts begründeten.
1
The terms "permanent blindness" mean
"irreversible and uncorrectable loss of vision
which is seriously disabling with no prospect of
recovery".
1
On entend par « cécité » une « perte de la
vue irréversible et non corrigeable, qui est
gravement invalidante sans aucune perspective
de recouvrement ».
1
Der Begriff ,,dauerhafte Erblindung" bedeutet
,,den unumkehrbaren und nicht korrigierbaren
Verlust des Sehvermögens, der ohne Aussicht
auf Wiederherstellung schwer behindert".
2
The terms "permanent blindness" mean
"irreversible and uncorrectable loss of vision
which is seriously disabling with no prospect of
recovery".
2
On entend par « cécité » une « perte de la
vue irréversible et non corrigeable, qui est
gravement invalidante sans aucune perspective
de recouvrement ».
2
Der Begriff ,,dauerhafte Erblindung" bedeutet
,,den unumkehrbaren und nicht korrigierbaren
Verlust des Sehvermögens, der ohne Aussicht
auf Wiederherstellung schwer behindert".
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022
643
Resolution ICC-ASP/18/Res.5
Auf der 9. Plenarsitzung am 6. Dezember 2019 im Konsens angenommen
ICC-ASP/18/Res.5
Resolution über Änderungen des Artikels 8
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
Resolution ICC-ASP/18/Res.5
Adopted at the
9th plenary
meeting, on 6 December 2019, by consensus
ICC-ASP/18/Res.5
Resolution on amendments to article 8
of the Rome Statute of the International Criminal Court
Résolution ICC-ASP/18/Res.5
Adoptée à la 9e séance plénière, le 6 décembre 2019, par consensus
ICC-ASP/18/Res.5
Résolution pour les amendements de l'article 8
du Statut de Rome de la Cour pénale internationale
(Übersetzung)
The Assembly of the States Parties,
L'Assemblée des États Parties,
Die Versammlung der Vertragsstaaten,
Noting article 121, paragraphs 1 and 2, of
the Rome Statute of the International Criminal Court which permits the Assembly of
States Parties to adopt any proposed
amendment to the Rome Statute after the
expiry of seven years from the entry into
force of the Statute,
Notant les paragraphes 1 et 2 de l'article 121 du Statut de Rome de la Cour
pénale internationale, qui permettent à l'Assemblée des États Parties d'adopter toute
proposition d'amendement au Statut de
Rome à l'expiration de la période de sept
ans commençant à la date d'entrée en
vigueur dudit Statut,
in Anbetracht des Artikels 121 Absätze 1
und 2 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs, der es der Versammlung der Vertragsstaaten gestattet,
nach Ablauf von sieben Jahren nach Inkrafttreten des Statuts Änderungsvorschläge
zum Römischen Statut anzunehmen,
Noting also article 121, paragraph 5, of
the Statute which states that any amendment to articles 5, 6, 7 and 8 of the Statute
shall enter into force for those States Parties
which have accepted the amendment one
year after the deposit of their instruments
of ratification or acceptance and that in
respect of a State Party which has not accepted the amendment, the Court shall not
exercise its jurisdiction regarding the crime
covered by the amendment when committed by that State Party's nationals or on its
territory, and confirming its understanding
that in respect of this amendment, the same
principle that applies in respect of a State
Party which has not accepted this amendment applies also in respect of States that
are not Parties to the Statute,
Notant également le paragraphe 5 de
l'article 121 du Statut, selon lequel un
amendement aux articles 5, 6, 7 et 8 du
Statut entre en vigueur à l'égard des États
Parties qui l'ont accepté un an après le
dépôt de leurs instruments de ratification ou
d'acceptation et la Cour n'exerce pas sa
compétence à l'égard d'un crime faisant
l'objet de cet amendement lorsque ce crime
a été commis par un ressortissant d'un État
Partie qui n'a pas accepté l'amendement
ou sur le territoire de cet État, et confirmant
comprendre que, s'agissant du présent
amendement, le même principe s'applique
à tout État Partie qui n'a pas accepté ledit
amendement et également aux États qui ne
sont pas parties au Statut,
ferner in Anbetracht des Artikels 121 Absatz 5 des Statuts, in dem es heißt, dass
eine Änderung der Artikel 5, 6, 7 und 8 des
Statuts für die Vertragsstaaten, welche die
Änderung angenommen haben, ein Jahr
nach Hinterlegung ihrer Ratifikations- oder
Annahmeurkunde in Kraft tritt und dass der
Gerichtshof seine Gerichtsbarkeit über ein
von der Änderung erfasstes Verbrechen hinsichtlich eines Vertragsstaats, der die Änderung nicht angenommen hat, nicht ausübt,
wenn das Verbrechen von Staatsangehörigen des betreffenden Vertragsstaats oder in
dessen Hoheitsgebiet begangen wurde, und
ihr Verständnis bestätigend, dass in Bezug
auf diese Änderung derselbe Grundsatz, der
für einen Vertragsstaat gilt, der diese Änderung nicht angenommen hat, auch für Staaten gilt, die nicht Vertragspartei des Statuts
sind,
Confirming that, in light of the provision
of article 40, paragraph 5, of the Vienna
Convention on the Law of Treaties, States
that subsequently become States Parties
to the Statute will be allowed to decide
whether to accept the amendments contained in this resolution at the time of ratification, acceptance or approval of, or accession to the Statute,
Confirmant que, compte tenu de la disposition inscrite au paragraphe 5 de l'article 40 de la Convention de Vienne sur le
droit des traités, tout État qui devient partie
au Statut est autorisé à décider s'il accepte
les amendements de la présente résolution
au moment de la ratification, l'acceptation
ou l'approbation, ou de l'adhésion au Statut,
bestätigend, dass im Lichte des Artikels 40 Absatz 5 des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge Staaten,
die später Vertragsstaat des Statuts werden, entscheiden können, ob sie die in
dieser Resolution enthaltenen Änderungen
zum Zeitpunkt der Ratifikation, Annahme
oder Genehmigung des Statuts oder des
Beitritts dazu annehmen,
644
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022
Noting article 9 of the Statute on the Elements of Crimes which states that such
Elements shall assist the Court in the interpretation and application of the provisions
of the crimes within its jurisdiction,
Notant l'article 9 du Statut sur les Éléments de crimes, selon lequel les éléments
des crimes aident la Cour à interpréter et
appliquer les dispositions des crimes relevant de sa compétence,
in Anbetracht des Artikels 9 des Statuts
über die ,,Verbrechenselemente", in dem es
heißt, dass die Elemente dem Gerichtshof
bei der Auslegung und Anwendung der Bestimmungen in Bezug auf die seiner Gerichtsbarkeit unterliegenden Verbrechen
helfen,
Considering that the crime referred to in
article 8, paragraph 2 (e) (xix) is a serious
violation of the laws and customs applicable in armed conflict not of an international
character,
Considérant que le crime visé au paragraphe 2-e)-xix) de l'article 8 est une violation grave des lois et coutumes applicables
dans un conflit armé qui n'a pas de caractère international,
in der Erwägung, dass das in Artikel 8
Absatz 2 Buchstabe e Ziffer xix genannte
Verbrechen einen schweren Verstoß gegen
die Gesetze und Gebräuche darstellt, die
in einem bewaffneten Konflikt, der keinen
internationalen Charakter hat, anwendbar
sind,
Noting that the crime referred to in article 8, paragraph 2 (e) (xix) is without prejudice to the Second Additional Protocol of
8 June 1977 to the Geneva Conventions,
Notant que le crime visé au paragraphe 2-e)-xix) de l'article 8 est sans préjudice du Deuxième protocole additionnel
aux Conventions de Genève, adopté le
8 juin 1977,
in Anbetracht des Umstands, dass das
in Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe e Ziffer xix
genannte Verbrechen das Zweite Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer
Abkommen unberührt lässt,
1. Decides to adopt the amendment to
article 8, paragraph 2 (e), of the Rome
Statute of the International Criminal
Court contained in annex I to the present resolution, which is subject to
ratification or acceptance and shall
enter into force in accordance with article 121, paragraph 5, of the Statute;
1. Décide d'adopter l'amendement du
paragraphe 2-e) de l'article 8 du Statut
de Rome de la Cour pénale internationale figurant à l'annexe I de la présente
résolution, qui est soumis à ratification
ou acceptation, et entrera en vigueur en
vertu du paragraphe 5 de l'article 121
du Statut ;
1. beschließt, die in Anlage I dieser Resolution enthaltene Änderung des Artikels 8 Absatz 2 Buchstabe e des Römischen Statuts des Internationalen
Strafgerichtshofs anzunehmen, die der
Ratifikation oder Annahme bedarf und
die nach Artikel 121 Absatz 5 des Statuts in Kraft tritt;
2. Also decides to adopt the relevant elements to be added to the Elements of
Crimes, as contained in annex II to the
present resolution;
2. Décide en outre d'adopter les éléments
pertinents qui seront inclus aux Éléments de crimes, tel que figurant à
l'annexe II de la présente résolution ;
2. beschließt ferner, die in Anlage II dieser
Resolution enthaltenen, den ,,Verbrechenselementen" anzufügenden relevanten Elemente anzunehmen;
3. Calls upon all States Parties to ratify or
accept this amendment to article 8;
3. Invite tous les États Parties à ratifier ou
à accepter le présent amendement à
l'article 8 ;
3. fordert alle Vertragsstaaten auf, diese
Änderung des Artikels 8 zu ratifizieren
oder anzunehmen;
4. Urges all States that have not done so
to ratify or accede to the Rome Statute,
and in doing so to also ratify or accept
the amendment to article 8.
4. Invite instamment tous les États qui
n'ont pas ratifié ou adhéré au Statut de
Rome, à le faire, et par voie de conséquence à ratifier ou accepter les amendements de l'article 8.
4. fordert alle Staaten, die dies noch nicht
getan haben, eindringlich auf, das Römische Statut zu ratifizieren oder ihm
beizutreten und dabei auch die Änderung des Artikels 8 zu ratifizieren oder
anzunehmen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022
645
Annex I
Annexe I
Anlage I
Amendment to be inserted as article 8-2-e)-xix) of the Rome Statute
Amendement à insérer au titre de nouvel
alinéa xix) de l'article 8-2-e) du Statut de
Rome
Als Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe e Ziffer xix des Römischen Statuts anzufügende Änderung
Intentionally using starvation of civilians
as a method of warfare by depriving them
of objects indispensable to their survival,
including willfully impeding relief supplies.
Le fait d'affamer délibérément des civils
comme méthode de guerre, en les privant
de biens indispensables à leur survie, y
compris en empêchant intentionnellement
l'envoi des secours.
das vorsätzliche Aushungern von Zivilpersonen als Methode der Kriegführung
durch das Vorenthalten der für sie lebensnotwendigen Gegenstände, einschließlich
der vorsätzlichen Behinderung von Hilfslieferungen;
Annex II
Annexe II
Anlage II
Elements of crime of new article 8-2e)-xix) of the Rome Statute
Éléments des crimes au titre de nouvel
alinéa xix) de l'article 8-2-e) du Statut de
Rome
,,Verbrechenselemente" der neuen Ziffer xix des Artikels 8 Absatz 2 Buchstabe e
des Römischen Statuts
1. The perpetrator deprived civilians of objects indispensable to their survival.
1. L'auteur a privé des civils de biens indispensables à leur survie.
1. Der Täter enthielt Zivilpersonen die für
sie lebensnotwendigen Gegenstände
vor.
2. The perpetrator intended to starve civilians as a method of warfare.
2. L'auteur entendait affamer des civils
comme méthode de guerre.
2. Der Täter hatte die Absicht, Zivilpersonen als Methode der Kriegsführung auszuhungern.
3. The conduct took place in the context
of and was associated with an armed
conflict not of an international character.
3. Le comportement a eu lieu dans le
contexte de et était associé à un conflit
armé n'ayant pas de caractère international.
3. Das Verhalten fand im Zusammenhang
mit einem bewaffneten Konflikt statt,
der keinen internationalen Charakter
hat, und war mit diesem verbunden.
4. The perpetrator was aware of factual
circumstances that established the existence of an armed conflict.
4. L'auteur avait connaissance des circonstances de fait établissant l'existence d'un conflit armé.
4. Der Täter hatte Kenntnis von den tatsächlichen Umständen, die das Vorliegen eines bewaffneten Konflikts begründeten.