Gesetz zum Übereinkommen Nr. 98 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 1. Juli 1949 über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen
1122
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
Gesetz zum Übereinkommen Nr. 98
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 1. Juli 1949
Über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechtes
und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen.
Vom 23. Dezember 1955.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: y
Artikel 1
Dem in Genf am 1. Juli 1949 von der Allgemeinen Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation angenommenen Übereinkommen über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Zeitpunkt, an dem das Übereinkommen gemäß seinem Artikel 8 für die Bundjsrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn/Lörrach, den 23. Dezember 1955.
Der Bundespräsident Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Blücher
Der Bundesminister für Arbeit Anton Storch
Der Bundesminister des Auswärtigen von Brentano
Nr. 29 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1955
1123
(Übersetzung)
Convention 98
Convention 98
Dbereinkommen 98
Convention
concernant lapplication
des principes du droit
dorganisation et de
negociation collective
Convention
concerning the Application
of the Principles of the
Right to Organise and to
Bargain Collectively
Übereinkommen
über die Anwendung
der Grundsätze
des Vereinigungsrechtes
und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen
La Conference generale de lOrga-nisation internationale du Travail,
Convoquee ä Geneve par le Conseil dadministration du Bureau international du Travail, et sy etant reunie le 8 juin 1949, en sa trente-deuxieme session,
Apres avoir decide dadopter diverses propositions relatives ä lapplication des principes du droit dorganisation et de negociation collective, question qui constitue le quatrieme point a lordre du jour de la session,
Apres avoir decide que ces propositions prendraient la forme dune Convention internationale,
adopte, ce premier jour de juillet mil neuf cent quarante-neuf, la Convention ci-apres, qui sera denommee Convention sur le droit dorganisation et de negociation collective, 1949:
The General Conference of the International Labour Organisation,
Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Thirty-second Session on 8 June 1949, and
Having decided upon the adoptiön of certain proposals concerning the application of the principles of the right to organise and to bargain collectively, which is the fourth item on the agenda of the session, and
Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention,
adopts this first day of July of the year one thousand nine hundred and forty-nine the following Convention, which may be cited as the Right to Organise and Collective Bargaining Convention, 1949:
Die Allgemeine Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation,
die vom Verwaltungsrat des Internationalen Arbeitsamtes nach Genf-einberufen wurde und am 8. Juni 1949 zu ihrer zweiunddreißigsten Tagung zusammengetreten ist,
hat beschlossen, verschiedene Anträge anzunehmen betreffend die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen, eine Frage, die den vierten Gegenstand ihrer Tagesordnung bildet, und
dabei bestimmt, daß diese Anträge die Form eines internationalen Übereinkommens erhalten sollen.
Die Konferenz nimmt heute, am 1. Juli 1949, das folgende Übereinkommen an, das als Übereinkommen über das Vereinigungsrecht und das Recht zu Kollektivverhandlungen, 1949, bezeichnet wird.
Article 1
1. Les travailleurs doivent benefi-cier dune protection adequate contre tous actes de discrimination tendant a porter atteinte ä la liberte syndicale en mauere demploi.
2. Une teile protection doit notam-ment sappliquer en ce qui concerne les actes ayant pour but de:
a) subordonner lemploi dun travailleur ä la condition quil ne saffilie pas ä un syndicat ou cesse de faire partie dun syndicat;
b) congedier un travailleur ou lui porter prejudice par tous autres moyens, en raison de son affiliation syndicale ou de sa participation ä des activites syndicales en dehors des heures de travail ou, avec le consentement de lemployeur, du-rant les heures de travail.
Article 1
1. Workers shall enjoy adequate protection against acts of anti-union discrimination in respect of their employment.
2. Such protection shall apply more particularly in respect of acts calculat-ed to–
(a) make the employment of a worker subject to the condition that he shall not join a union or shall re-linquish trade union membership;
r
(b) cause the dismissal of or otherwise prejudice a worker by reason of union membership or because of participation in union activities outside working hours or, with the consent of the employer, within working hours.
Artikel 1
1. Die Arbeitnehmer sind vor jeder gegen die Vereinigungsfreiheit gerichteten unterschiedlichen Behandlung, die mit ihrer Beschäftigung in Zusammenhang steht, angemessen zu schützen.
2. Dieser Schutz ist insbesondere gegenüber Händlungen zu gewähren, die darauf gerichtet sind,
a) die Beschäftigung eines Arbeitnehmers davon abhängig zu machen, daß er keiner Gewerkschaft beitritt oder aus einer Gewerkschaft austritt,
b) einen Arbeitnehmer zu entlassen oder auf sonstige Weise zu benachteiligen, weil er einer Gewerkschaft angehört oder weil er sich außerhalb d.er Arbeitszeit oder mit Zustimmung des Arbeitgebers während der Arbeitszeit gewerkschaftlich betätigt.
Article 2
1. Les organisations de travailleurs et demployeurs doivent beneficier dune protection adequate contre tous actes dingerence des unes ä legard des autres, soit directement, soit par leurs agents ou membres, dans leur formation, leur fonctionnement et leur administration.
Article 2
1. Workers and employers organisations shall enjoy adequate protection against any acts of interference by each other or each others agents or members in their establishment, functioning or administration.
Artikel 2
1. Den Organisationen der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber ist in be-zug auf ihre Bildung, Tätigkeit und Verwaltung gebührender Schutz gegen jede Einmischung von der anderen Seite, sowohl seitens der Organisationen wie auch ihrer Vertreter oder Mitglieder, zu gewähren.
1124
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
2. Sont notamment assimilees ä des actes dingerence au sens du present article des mesures tendant ä provo-quer la creation dorganisations de travailleurs dominees par un employeur cu une Organisation demployeurs, ou ä soutenir des organisations de travailleurs par des moyens financiers ou autrement, dans le dessein de pla-cer ces organisations sous le contröle dun employeur ou dune Organisation demployeurs.
Article 3
Des organismes appropries aux con-ditions nationales doivent, si neces-saire, etre institues pour assurer le respect du droit dorganisation defini par les articles precedents.
Article 4
Des mesures appropriees aux condi-tions nationales doivent, si necessaire, etre prises pour encourager et pro-mouvoir le developpement et lutili-sation les plus larges de procedures de negociation volontaire de Conventions collectives entre les employeurs et les organisations demployeurs dune part, et les organisations de travailleurs dautre part, en vue de regier par ce moyen les conditions demploi.
Article 5
1. La mesure dans laquelle les ga-ranties prevues par la presente Convention sappliqueront aux forces armees ou a la police sera determinee par la legislation nationale.
2. Conformement aux principes eta-blis par le paragraphe 8 de larticle 19 de la Constitution de lOrganisation internationale du Travail, la ratifica-tion de cette Convention par un Mem-bre ne devra pas etre consideree comme affectant toute loi, toute sen-tence, toute coutume ou tout accord dejä existants qui accordent aux mem-bres des forces armees et de la police des garanties prevues par la presente Convention.
Article 6
La presente Convention ne traite pas de la Situation des fonctionnaires publics et ne pourra, en aucune ma-niere, etre interpretee comme portant prejudice ä leurs droits ou ä leur Statut.
Article 7
Les ratifications formelles de la presente Convention seront communiquees au Directeur general du Bureau international du Travail et par lui enre-gistrees.
Article 8
1. La presente Convention ne liera que les Membres de lOrganisation internationale du Travail dont la rati-fication aura ete enregistree par le Directeur general.
2. In particular, acts which are de-signed to promote ttte establishment of workers organisations under the domination of employers or employ-ers organisations, or to support workers organisations by financial or other means, with the object of placing such organisations under the control of employers or employers organisations, shall be deemed to constitute acts of interference within the meaning of this Article.
Article 3
Machinery appropriate to national conditions shall be established, where necessary, for the purpose of ensuring respect for the right to organise as de-fined in the preceding articles.
Article 4
Measures appropriate to national conditions shall be taken, where necessary, to encourage and promote the füll development and utilisation of machinery for voluntary negotiation between employers or employers organisations and workers organisations, with a view to the regulation of terms and conditions of employ-ment by means of collective agree-ments.
Article 5
1. The extent to which the guaran-tees provided for in this Convention shall apply to the armed forces and the police shall be determined by national laws or regulations.
2. In accordance with the principle set forth in paragraph 8 of Article 19 of the Constitution of the International Labour Organisation the ratification of this Convention by any Member shall not be deemed to affect any existing law, award, custom or agreement in virtue of which members of the armed forces or the police enjoy any right guaranteed by this Convention.
Article 6
This Convention does not deal with the position of public servants engaged in the administration of the State, nor shall it be construed as prejudicing their rights or Status in any way.
Article 7
The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.
Article 8
1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.
2. Als Einmischung im Sinne dieses Artikels gelten Handlungen, die darauf gerichtet sind, von einem Arbeitgeber oder von einer Organisation von Arbeitgebern abhängige Organisationen von Arbeitnehmern ins Leben zu rufen oder Organisationen von Arbeitnehmern durch Geldmittel oder auf sonstige Weise zu unterstützen, um sie unter den Einfluß eines Arbeitgebers oder einer Organisation von Arbeitgebern zu bringen.
Artikel 3
Soweit erforderlich, sind den Landesverhältnissen angepaßte Einrichtungen zu schaffen, um den Schutz des Vereinigungsrechtes im Sinne der vorangehenden Artikel zu gewährleisten.
Artikel 4
Soweit erforderlich, sind den Landesverhältnissen angepaßte Maßnahmen zu treffen, um im weitesten Umfang Entwicklung und Anwendung von Verfahren zu fördern, durch die Arbeitgeber oder Organisationen von Arbeitgebern einerseits und Organisationen von Arbeitnehmern anderseits freiwillig über den Abschluß von Gesamtarbeitsverträgen zur Regelung der Lohn- und Arbeitsbedingungen verhandeln können.
Artikel 5
1. Die innerstaatliche Gesetzgebung bestimmt, inwieweit die in diesem Übereinkommen vorgesehenen Rechte auf das Heer und die Polizei Anwendung finden.
2. Die Ratifikation dieses Übereinkommens durch ein Mitglied läßt bereits bestehende Gesetze, Entscheidungen, Gewohnheiten oder Vereinbarungen, die den Angehörigen des Heeres und der Polizei irgendwelche in diesem Übereinkommen vorgesehenen Rechte einräumen, nach dem Grundsatz des Artikels 19 Absatz 8 der Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation unberührt.
Artikel 6
Dieses Übereinkommen läßt die Stellung der öffentlichen Beamten unberührt und darf in keinem für die Rechte und die Rechtsstellung dieser Beamten irgendwie nachteiligen Sinn ausgelegt werden.
Artikel 7
Die förmlichen Ratifikationen dieses Übereinkommens sind dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes zur Eintragung mitzuteilen.
Artikel 8
1. Dieses Übereinkommen bindet nur diejenigen Mitglieder der Internationalen Arbeitsorganisation, deren Ratifikation durch den Generaldirektor eingetragen ist.
Nr. 29 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1955
1125
2. Elle entrera en vigueur douze mois apres que les ratifications de deux Membres auront ete enregistrees par le Directeur general.
3. Par la suite, cette Convention entrera en vigueur pour chaque Mem-bre douze mois apres la date oü sa ratiftcation aura ete enregistree.
Article 9
1. Les declarations qui seront com-muniquees au Directeur general du Bureau international du Travail, conformement au paragraphe 2 de larti-cle 35 de la Constitution de lOrganisa-tion internationale du Travail, devront faire connaitre:
a) les territoires pour lesquels le Membre interess6 sengage ä ce que les dispositions de la Convention soient appliquees sans modifica-tion;
b) les territoires pour lesquels il sengage a ce que les dispositions de la Convention soient appliquees avec des modifications, et en quoi con-sistent lesdites modifications;
c) les territoires auxquels la Convention est inapplicable et, dans ces cas, les raisons pour lesquelles eile est inapplicable;
d) les territoires pour lesquels il re-serve sa decision en attendant un examen plus approfondi de la Situation ä legard desdits territoires.
2. Les engagements mentionnes aux alineas a) et b) du premier paragraphe du present article seront reputes par-ties integrantes de la ratiftcation et porteront des effets identiques.
3. Tout Membre pourra renoncer par une nouvelle declaration ä tout ou partie des reserves contenues dans sa declaration anterieure en vertu des alineas b), c) et d) du premier paragraphe du present article.
4. Tout. Membre pourra, pendant les periodes au cours desquelles la pre-sente Convention peut etre denoncee conformement aux dispositions de lar-ticle 11, communiquer au Directeur general une nouvelle declaration modi-fiant ä toute autre egard les termes de toute declaration anterieure et faisant connaitre la Situation dans des territoires determines.
Article 10
1. Les declarations communiquees au Directeur general du Bureau international du Travail conformement aux paragraphes 4 et 5 de larticle 35 de la Constitution de lOrganisation internationale du Travail doivent indiquer si les dispositions de la Convention seront appliquees dans le territoire avec ou sans modifications; lorsque la declaration indiquequeles dispositions de la Convention sappliquent sous re-serve de modifications, eile doit speci-fier en quoi consistent lesdites modifications.
2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General.
3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its rati-fication has been registered.
Article 9
1. Declarations communicated to the Director-General of the International Labour-Office in accordance with para-graph 2 of Article 35 of the Constitution of the International Labour Organisation shall indicate–
(a) the territories in respect of which the Member concerned undertakes that the provisions of the Convention shall be applied without modi-fication;
(b) the territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied subject to modifications, together with details of the said modifications,-
(c) the territories in respect of which the Convention is inapplicable and in such cases the grounds on which it is inapplicable;
(d) the territories in respect of which it reserves its decision pending further consideration of the position.
2. The undertakings referred to in subparagraphs (a) and (b.) of para-graph 1 of this Article shall be deemed to be an integral part of the ratifica-tion and shall have the force of rati-fication.
3. Any Member may at any time by a subsequent declaration cancel in whole or in part any reservation made in its original declaration in virtue of subparagraph (b), (c) or (d) of para-graph 1 of this Article.
4. Any Member may, at any time at which the Convention is subject to denunciation in accordance with the provisions of Article 11, communicate to the Director-General a declaration modifying in any other respec! the terms of any former declaration and stating the present position in respect of such territories as it may specify.
Article 10
1. Declarations communicated to the Director-General of the International Labour Office in accordance with paragraphs 4 or 5 of Article 35 of the Constitution of the International Labour Organisation shall indicate whether the provisions of the Convention will be applied in the territory concerned without modification or subject to modifications; when the declaration indicates that the provisions of the Convention will be applied subject to modifications, it shall give details of the said modifications.
2. Es tritt in Kraft zwölf Monate, nachdem die Ratifikationen zweier Mitglieder durch den Generaldirektor eingetragen worden sind.
3. In der Folge tritt dieses Übereinkommen für jedes Mitglied zwölf Monate nach der Eintragvr.g seiner Ratifikation in Kraft.
Artikel 9
1. In den dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes nach Artikel 35 Absatz 2 der Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation übermittelten Erklärungen hat das beteiligte Mitglied die Gebiete bekanntzugeben,
a) für die es die Verpflichtung zur unveränderten Durchführung der Bestimmungen des Übereinkommens übernimmt,
b) für die es die Verpflichtung zur Durchführung der Bestimmungen des Übereinkommens mit Abweichungen übernimmt, unter Angabe der Einzelheiten dieser Abweichungen,
c) in denen das Übereinkommen nicht durchgeführt werden kann, und in diesem Falle die Gründe dafür,
d) für die es sich die Entscheidung bis zu einer weiteren Prüfung der Lage in bezug auf die betreffenden Gebiete vorbehält.
2. Die Verpflichtungen nach Absatz 1 a) und b) dieses Artikels gelten als Bestandteil der Ratifikation und haben die Wirkung einer solchen.
3. Jedes Mitglied kann die in der ursprünglichen Erklärung nach Absatz 1 b), c) und d) dieses Artikels mitgeteilten Vorbehalte jederzeit durch eine spätere Erklärung ganz oder teilweise zurückziehen.
4. Jedes Mitglied kann dem Generaldirektor zu jedem Zeitpunkt, in dem das Übereinkommen nach Artikel 11 gekündigt werden kann, eine Erklärung übermitteln, durch die der Inhalt jeder früheren Erklärung in sonstiger Weise abgeändert und die in dem betreffenden Zeitpunkt in bestimmten Gebieten bestehende Lage angegeben wird.
Artikel 10
1. In den dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes nach Artikel 35 Absätze 4 und 5 der Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation übermittelten Erklärungen ist anzugeben, ob das Übereinkommen in dem betreffenden Gebiet mit oder ohne Abweichungen durchgeführt wird; teilt die Erklärung mit, daß die Durchführung des Übereinkommens mit Abweichungen erfolgt, so sind die Einzelheiten dieser Abweichungen anzugeben.
1126
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II
2. Le Membre ou les Membres ou lautorite internationale Interesses pourront renoncer entierement ou partiellement, par une declaration ulterieure, au droit dinvoquer une modification indiquee dans une declaration anterieure.
3. Le Membre ou les Membres ou lautorite internationale Interesses pourront, pendant les periodes au cours desquelles la Convention peut etre denoncee conformement aux disposi-tions de larticle 11, communiquer au Directeur general une nouvelle declaration modifiant ä tout autre egard les termes dune declaration anterieure et faisant connaitre la Situation en ce qui concerne lapplication de cette Convention.
Article 11
1. Tout Membre ayant ratifie la pre-sente Convention peut la denoncer ä lexpiration dune periode de dix annees
. apres la date de la mise en vigueur initiale de la Convention, par un acte communique au Directeur general du Bureau international du Travail et par lui enregistre. La denonciation ne prendra effet quune annee apres avoir ete enregistree.
2. Tout Membre ayant ratifie la pre-sente Convention qui, dans le delai dune annee apres lexpiration de la periode de dix annees mentionnee au paragraphe precedent,x ne fera pas usage de la faculte de denonciation prevue par le present article sera lie pour une nouvelle periode de dix annees et, par la suite, pourra denoncer la presente Convention ä lexpiration de chaque periode de dix annees dans les conditions prevues au present article.
Article 12
1. Le Directeur general du Bureau international du Travail notifiera ä tous les Membres de lOrganisation internationale du Travail lenregistrement de toutes les ratifications, decla-rations et denonciations qui lui seront communiquees par les Membres de lOrganisation.
2. En notifiant aux Membres de lOrganisation lenregistrement de la deuxieme ratification qui lui aura ete communiquee, le Directeur general appellera lattention des Membres de lOrganisation sur la date ä laquelle la presente Convention entrera en vigueur.
Article 13
Le Directeur general du Bureau international du Travail communiquera au Secretaire general des Nations Unies aux fins denregistrement, conformement ä larticle 102 de la Charte des Nations Unies, des renseignements complets au sujet de toutes ratifications, de toutes declarations et de tous actes de denonciation quil aura enre-gistres conformement aux articles pre-cedents.
2. The Member, Members or international authority concerned may at any time by a subsequent declaration renounce in whole or in part the right to have recourse to any modification indicated in any former declaration.
3. The Member, Members or international authority concerned may, at any time at which this Convention is subject to denunciation in accordance with the provisions of Article 11, com-municate to the Director-General a declaration modifying in any other respect the terms of any former declaration and stating the present position in respect of the application of the Convention.
Article 11
1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.
2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years men-tioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.
Article 12
1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organisation of the registration of all ratifications, declarations and denun-ciations communicated to him by the Members of the Organisation.
2. When notifying the Members of the Organisation of the registration of the second ratification communicated to him, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force.
Article 13
The Director-General of the International Labour Office shall communi-cate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations füll par-ticulars of all ratifications, declarations and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding articles.
2. Das beteiligte Mitglied, die beteiligten Mitglieder oder die beteiligte internationale Behörde können jederzeit durch eine spätere Erklärung auf das Recht der Inanspruchnahme jeder in einer früheren Erklärung mitgeteilten Abweichung ganz oder teilweise verzichten.
3. Das beteiligte Mitglied, die beteiligten Mitglieder oder die beteiligte internationale Behörde können dem Generaldirektor zu jedem Zeitpunkten dem dieses Übereinkommen nach Artikel 11 gekündigt werden kann, eine Erklärung übermitteln, durch die der Inhalt jeder früheren Erklärung in sonstiger Weise abgeändert und die in dem betreffenden Zeitpunkt bestehende Lage in bezug auf die Durchführung dieses Übereinkommens angegeben wird.
Artikel 11
1. Jedes Mitglied, das dieses Übereinkommen ratifiziert hat, kann es nach Ablauf von zehn Jahren, gerechnet von dem Tag, an dem es zum erstenmal in Kraft getreten ist, durch Anzeige an den Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes kündigen. Die Kündigung wird von diesem eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst ein Jahr nach der Eintragung ein.
2. Jedes Mitglied, das dieses Übereinkommen ratifiziert hat und innerhalb eines Jahres nach Ablauf des im vorigen Absatz genannten Zeitraumes von zehn Jahren von dem in diesem Artikel vorgesehenen Kündigungsrecht keinen Gebrauch macht, bleibt für einen weiteren Zeitraum von zehn Jahren gebunden. In der Folge kann es dieses Übereinkommen jeweils nach Ablauf eines Zeitraumes von zehn Jahren nach Maßgabe dieses Artikels kündigen.
Artikel 12
1. Der Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern der Internationalen Arbeitsorganisation Kenntnis von der Eintragung aller Ratifikationen, Erklärungen und Kündigungen, die ihm von den Mitgliedern der Organisation mitgeteilt werden.
2. Der Generaldirektor wird die Mitglieder der Organisation, wenn er ihnen von der Eintragung der zweiten Ratifikation, die ihm mitgeteilt wird, Kenntnis gibt, auf den Zeitpunkt aufmerksam machen, in dem dieses Übereinkommen in Kraft tritt.
Artikel 13
Der Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes übermittelt dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zwecks Eintragung nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen vollständige Auskünfte über alle von ihm nach Maßgabe der vorausgehenden Artikel eingetragenen Ratifikationen, Erklärungen und Kündigungen.
Nr. 29 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1955 1127
Article 14 Article 14 Artikel 14
A lexpiration de chaque periode de dix annees ä compter de lentree en viguer de la presente Convention, le Conseil dadministration du Bureau international du Travail devra presen-ter ä la Conference generale un rapport sur lapplication de la presente Convention et decidera sil y a lieu dins-crire ä lordre du jour de la Conference la question de sa revision totale ou partielle.
Article 15
1. Au cas oü la Conference adopte-rait une nouvelle Convention portant revision totale ou partielle de la presente Convention, et ä moins que la nouvelle Convention ne dispose autre-ment:
a) la ratification par un Membre de la nouvelle Convention portant revision entrainerait de plein droit, non-obstant larticle 14 ci-dessus, denon-ciation immediate de la presente Convention, sous reserve que la nouvelle Convention portant revision soit entree en vigueur;
b) ä partir de la date de lentree en vigueur de la nouvelle Convention portant revision, la presente Convention cesserait detre ouverte ä la ratification des Membres.
2. La presente Convention demeure-rait en tout cas en vigueur dans sa forme et teneur pour les Membres qui lauraient ratifee et qui ne ratifieraient pas la Convention portant revision.
Article 16
Les versions francaise et anglaise du texte de la presente Convention fönt egalement foi.
At the expiration of each period of ten years after the Coming into force of this Convention, the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall consider the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.
Article 15
1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise pro-vides-
(a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 11 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;
(b) as from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.
2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those-Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.
Article 16
The English and French versions of the text of this Convention are equal-ly authoritative.
Der Verwaltungsrat des Internationalen Arbeitsamtes hat nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens jeweils bei Ablauf eines Zeitraumes von zehn Jahren der Allgemeinen Konferenz einen Bericht über die Durchführung dieses Übereinkommens zu erstatten und zu prüfen, ob die Frage seiner gänzlichen oder teilweisen Abänderung auf die Tagesordnung der Konferenz gesetzt werden soll.
Artikel 15
1. Nimmt die Konferenz ein neues Übereinkommen an, welches das vorliegende Übereinkommen ganz oder teilweise abändert, und sieht das neue Übereinkommen nichts anderes vor, so gelten folgende Bestimmungen:
a) Die Ratifikation des neugefaßten Übereinkommens durch ein Mitglied schließt ohne weiteres die sofortige Kündigung des vorliegenden Übereinkommens in sich ohne Rücksicht auf Artikel 11, vorausgesetzt, daß das neugefaßte Übereinkommen in Kraft getreten ist.
b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens des neugefaßten Übereinkommens an kann das vorliegende Übereinkommen von den Mitgliedern nicht mehr ratifiziert werden.
2. Indessen bleibt das vorliegende Übereinkommen nach Form und Inhalt jedenfalls in Kraft für die Mitglieder, die dieses, aber nicht das neugefaßte Übereinkommen ratifiziert haben.
Artikel 16
Der französische und der englische Wortlaut dieses Übereinkommens sind in gleicher Weise maßgebend.