Gesetz betreffend das Übereinkommen Nr. 29 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 28. Juni 1930 über Zwangs- oder Pflichtarbeit
640 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Gesetz betreffend das Übereinkommen Nr. 29
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 28. Juni 1930
über Zwangs- oder Pflichtarbeit.
Vom 1. Juni 1956.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Genf am 28. Juni 1930 von der Allgemeinen Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation angenommenen Übereinkommen über Zwangs- oder Pflichtarbeit wird zugestimmt.
Artikel.2
Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 3
Der Zeitpunkt, an dem das Übereinkommen gemäß seinem Artikel 28 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Artikel 4
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, wenn das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 5
Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 1. Juni 1956.
Der Bundespräsident Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Blücher
Der Bundesminister für Arbeit Anton Storch
Der Bundesminister des Auswärtigen von Brentano
Nr. 17 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 641
(Übersetzung) Convention 29 Convention 29 Übereinkommen 29
Convention concernant le
travail forc6 ou
obligatoire
La Conference generale de lOrganisation internationale du Travail,
Convoquee ä Geneve par le Conseil dadministration du Bureau international du Travail, et sy etant reunie le 10 juin 1930 en sa quatorzieme Session,
Apres avoir decide dadopter diverses propositions relatives au travail force ou obligatoire, question comprise dans le premier point de lordre du jour de la session, et
Apres avoir decide que ces propositions prendraient la forme dune Convention internationale,
adopte, ce vingt-huitieme jour de juin mil neuf cent trente, la Convention ci-apres, qui sera denommee Convention sur le travail force, 1930, ä ratifier par les Membres de lOrganisation internationale du Travail conforme-ment aux dispositions de la Constitution de lOrganisation internationale du Travail:
Article 1
1. Tout Membre de lOrganisation internationale du Travail qui ratifie la presente Convention sengage ä sup-primer lemploi du travail force ou obligatoire sous toutes ses formes dans le plus bref delai possible.
2. En vue de cette suppression totale, le travail force ou obligatoire pourra etre employe, pendant la periode tran-sitoire, uniquement pour des fins publi-ques et ä titre exceptionnel, dans les conditions et avec les garanties stipu-lees par les articles qui suivent.
3. A lexpiration dun delai de cinq ans ä partir de lentree en vigueur de la presente Convention et ä loccasion du rapport prevu ä larticle 31 ci-dessous, le Conseil dadministration du Bureau international du Travail examinera la possibilite de supprimer sans nouveau delai le travail force ou obligatoire sous toutes ses formes et decidera sil y a lieu dinscrire cette question ä lordre du jour de la Conference.
Article 2
1. Aux fins de la presente Convention, le terme «travail force ou obligatoire» designera tout travail ou Service exige dun individu sous la menace dune peine quelconque et pour lequel ledit individu ne sest pas offert de plein gre.
Convention concerning
Forced or Compulsory
Labour
The General Conference of the International Labour Organisation,
Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Fourteenth Session on 10 June 1930, and
Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to forced or compulsory labour, which is included in the first item on the agenda of the Session, and
Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention,
adopts this twenty-eighth day of June of the year one thousand nine hundred and thirty the following Convention, which may be cited as the Forced Labour Convention, 1930, for ratifica-tion by the Members of the International Labour Organisation in accord-ance with the provisions of the Constitution of the International Labour Organisation:
Article 1
1. Each Member of the International Labour Organisation which ratifies this Convention undertakes to suppress the use of forced or compulsory labour in all its forms within the shortest possible period.
2. With a view to this complete suppression, recourse to forced of compulsory labour may be had, during the transitional period, for public purposes only and as an exceptional measure, subject to the conditions and guaran-tees hereinafter provided.
3. At the expiration of a period of five years after the Coming into force of this Convention, and when the Governing Body of the International Labour Office prepares the report provided for in Article 31 below, the said Governing Body shall consider the possibility of the suppression of forced or compulsory labour in all its forms without a further transitional period and the desirability of placing this question on the agenda of the Conference.
Article 2
1. For the purposes of this Convention the term "forced or compulsory labour" shall mean all work or Service which is exacted from any person under the menace of any penalty and for which the said person has not offered himself voluntarily.
Übereinkommen über Zwangs-oder Pflichtarbeit*)
Die Allgemeine Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation,
die vom Verwaltungsrat des Internationalen Arbeitsamtes nach Genf einberufen wurde und am 10. Juni 1930 zu ihrer vierzehnten Tagung zusammengetreten ist,
hat beschlossen, verschiedene Anträge anzunehmen betreffend Zwangs- oder Pflichtarbeit, eine Frage, die zum ersten Gegenstand ihrer Tagesordnung gehört, und
dabei bestimmt, daß diese Anträge die Form eines internationalen Übereinkommens erhalten sollen.
Die Konferenz nimmt heute, am 28. Juni 1930, das folgende Übereinkommen an, das als Übereinkommen über Zwangsarbeit, 1930, bezeichnet wird, zwecks Ratifikation durch die Mitglieder der Internationalen Arbeitsorganisation nach den Bestimmungen der Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation:
Artikel 1
1. Jedes Mitglied der Internationalen Arbeitsorganisation, das dieses Übereinkommen ratifiziert, verpflichtet sich, den Gebrauch der Zwangs- oder Pflichtarbeit in allen ihren Formen möglichst bald zu beseitigen.
2. Bis zur völligen Beseitigung darf Zwangs- oder Pflichtarbeit während einer Übergangszeit ausschließlich für öffentliche Zwecke und auch dann nur ausnahmsweise angewandt werden; dabei sind die in den nachstehenden Artikeln vorgesehenen Bedingungen und Sicherungen einzuhalten.
3. Nach Ablauf von 5 Jahren, berechnet vom Inkrafttreten dieses Übereinkommens, und anläßlich des im nachstehenden Artikel 31 vorgesehenen Berichtes hat der Verwaltungsrat des Internationalen Arbeitsamtes zu prüfen, ob es möglich ist, die Zwangsoder Pflichtarbeit in allen ihren Formen ohne weiteren Verzug zu beseitigen, und zu entscheiden, ob diese Frage auf die Tagesordnung der Konferenz gesetzt werden soll.
Artikel 2
1. Als "Zwangs- oder Pflichtarbeit" im Sinne dieses Übereinkommens gilt jede Art von Arbeit oder Dienstleistung, die von einer Person unter Androhung irgendeiner Strafe verlangt wird und für die sie sich nicht freiwillig zur Verfügung gestellt hat.
*) Veröffentlicht in der Fassung des Übereinkommens Nr. 80 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 9. Oktober 1946.
642
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
2. Toutefois, le terme «travail force ou obligatoire» ne comprendra pas, aux fins de la presente Convention:
a) tout travail ou service exige en vertu des lois sur le Service militaire obligatoire et affecte ä des travaux dun caractere purement militaire;
b) tout travail ou service faisant partie des obligations civiques normales des citoyens dun pays se gouver-nant pleinement lui-meme;
c) tout travail ou service exige dun individu comme consequence dune condamnation prononcee par une decision judiciaire, a la condition que ce travail ou service soit exe-cute sous la surveillance et le con-tröle des autorites publiques et que ledit individu ne soit pas concede ou mis ä la disposition de particu-liers, compagnies ou personnes morales privees;
d) tout travail ou service exige dans les cas de force majeure, cest-ä-dire dans les cas de guerre, de sinistres ou menaces de sinistres tels quincendies, inondations, fa-mines, tremblements de terre, epi-demies et epizooties violentes, invasions danimaux, dinsectes ou de parasites vegetaux nuisibles, et en general toutes circonstances mettant en danger ou risquant de mettre en danger la vie ou les con-ditions normales dexistence de lensemble ou dune partie de la population;
e) les menus travaux de village, cest-ä-dire les travaux executes dans linteret direct de la collectivite par les membres de celle-ci, travaux qui, de ce chef, peuvent etre consi-deres comme des obligations civiques normales incombant aux membres de la collectivite, ä condition que la population elle-meme ou ses representants directs aient le droit de se prononcer sur le bien-fonde de ces travaux.
Article 3
Aux fins de la presente Convention, le terme «autorites competentes» designera soit les autorites metropoli-taines, soit les autorites centrales superieures du territoire interesse.
Article 4
1. Les autorites competentes ne devront pas imposer ou laisser imposer le travail force ou obligatoire au profit de particuliers, de compagnies ou de personnes morales privees.
2. Si une teile forme de travail force ou obligatoire au profit de particuliers, de compagnies ou de personnes morales privees existe ä la date ä laquelle la ratification de la presente Convention par un Membre est enregistree par le Directeur general du Bureau international du Travail, ce Membre devra supprimer completement ledit travail force ou obligatoire des la date de lentree en vigueur de la presente Convention ä son egard.
2. Nevertheless, for the purposes of this Convention, the term "forced or compulsory labour" shall not include–
(a) any work or service exacted in virtue of compulsory military Service laws for work of a purely military character;
(b) any work or service which forms part of the normal civic obligations of the Citizens of afully self-govern-ing country;
(c) any work or service exacted from any person as a consequence of a conviction in a court of law, pro-vided that the said work or service is carried out under the supervision and control of a public authority and that the said person isnot hired to or placed at the disposal of private individuals, companies or associations;
(d) any work or service exacted in cases of emergency, that is to say, in the event of war or of a calamity or threatened calamity, such as fire, flood, famine, earthquake, violent epidemic or epizootic diseases, in-vasion by animal, insect or vege-table pests, and in general any circumstance that would endanger the existence or the well-being of the whole or part of the population;
(e) minor communal Services of a kind which, being performed by the members of the Community in the direct interest of the said Community, can therefore be considered as normal civic obligations incumbent upon the members of the Community, provided that the members of the Community or their direct re-presentatives shall have the right to be consulted in regard to the need for such services.
Article 3
For the purposes of this Convention the term "competent authority" shall mean either an authority of the metro-politan country or the highest central authority in the territory concerned.
Article 4
1. The competent authority shall not impose or permit the imposition of forced or compulsory labour for the benefit of private individuals, companies or associations.
2. Where such forced or compulsory labour for the benefit of private individuals, companies or associations exists at the date on which a Members ratification of this Convention is re-gistered by the Director-General of the International Labour Office, the Member shall completely suppress such forced or compulsory labour from the date on which this Convention comes into force for that Member.
2. Als "Zwangs- oder Pflichtarbeit" im Sinne dieses Übereinkommens gelten jedoch nicht
a) jede Arbeit oder Dienstleistung auf Grund der Gesetze über die Militärdienstpflicht, soweit diese Arbeit oder Dienstleistung rein militärischen Zwecken dient;
b) jede Arbeit oder Dienstleistung, die zu den üblichen Bürgerpflichten der Bürger eines Landes mit voller Selbstregierung gehört;
c) jede Arbeit oder Dienstleistung, die von einer Person auf Grund einer gerichtlichen Verurteilung verlangt wird, jedoch unter der Bedingung, daß diese Arbeit oder Dienstleistung unter Überwachung und Aufsicht der öffentlichen Behörden ausgeführt wird und daß der Verurteilte nicht an Einzelpersonen oder private Gesellschaften und Vereinigungen verdingt oder ihnen sonst zur Verfügung gestellt wird;
d) jede Arbeit oder Dienstleistung in Fällen höherer Gewalt, nämlich im Falle von Krieg, oder wenn Unglücksfälle, eingetreten sind oder drohen, wie Feuersbrunst, Überschwemmung,Hungersnot.Erdbeben, verheerende Menschen- und Viehseuchen, plötzliches Auftreten von wilden Tieren, Insekten- oder Pflanzenplagen, und überhaupt in allen Fällen, in denen das Leben oder die Wohlfahrt der Gesamtheit oder eines Teiles der Bevölkerung bedroht ist;
e) kleinere Gemeindearbeiten, die unmittelbar dem Wohle der Gemeinschaft dienen, durch ihre Mitglieder ausgeführt werden und daher zu den üblichen Bürgerpflichten der Mitglieder der Gemeinschaft gerechnet werden können, unter der Voraussetzung, daß die Bevölkerung oder ihre unmittelbaren Vertreter berechtigt sind, sich über die Notwendigkeit der Arbeiten zu äußern.
Artikel 3
Als "zuständige Stelle" im Sinne dieses Übereinkommens gilt entweder eine Stelle des Mutterlandes oder die oberste Zentralstelle des betreffenden Gebietes.
Artikel 4
1. Die zuständige Stelle darf Zwangsoder Pflichtarbeit zum Vorteile von Einzelpersonen oder privaten Gesellschaften und Vereinigungen weder auferlegen noch zulassen.
2. Besteht derartige Zwangs- oder Pflichtarbeit zum Vorteile von Einzelpersonen oder privaten Gesellschaften und Vereinigungen zu dem Zeitpunkt, in dem die Ratifikation dieses Übereinkommens durch ein Mitglied vom Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes eingetragen wird, so hat das Mitglied diese Zwangs- oder Pflichtarbeit mit dem Zeitpunkt völlig zu beseitigen, in dem dieses Übereinkommen für das Mitglied in Kraft tritt.
Nr. 17 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956
643
Article 5
1. Aucune concession accordee ä des particuliers, ä des compagnies ou ä des personnes morales privees ne devra avoir pour cons^quence limposition dune forme quelconque de travail force ou obligatoire en vue de produire ou de recueillir les produits que ces particuliers, compagnies ou personnes morales privees utilisent ou dont ils fönt le commerce.
2. Si des concessions existantes com-portent des dispositions ayant pour consequence limposition dun tel travail force ou obligatoire, ces dispositions devront etre rescindees aus-sitöt que possible afin de satisfaire aux prescriptions de^ larticle premier de la presente Convention.
Article 6
Les fonctionnaires de ladministra-tion, meme lorsquils devront encou-rager les populations dont ils ont la charge ä sadonner ä une forme quelconque de travail, ne devront pas exercer sur ces populations une contrainte collective ou individuelle en vue de les faire travailler pour des particuliers, compagnies ou personnes morales privees.
Article 7
1. Les chefs qui nexercent pas des fonctions administratives ne devront pas avoir recours au travail force ou obligatoire.
2. Les chefs exercant des fonctions administratives pourront, avec lauto-risation expresse des autorites com-potentes, avoir recours au travail force ou obligatoire dans les condi-tions visees ä larticle 10 de la presente Convention.
3. Les chefs legalement reconnus et ne recevant pas une remuneration adequate sous dautres formes pourront beneficier de la jouissance de Services personnels düment reglementes, toutes mesures utiles devant etre prises pour prevenir les abus.
Article 8
1. La responsabilite de toute deci-sion de recourir au travail force ou obligatoire incombera aux autorites civiles superieures du territoire Interesse.
2. Toutefois, ces autorites pourront deleguer aux autorites locales superieures le pouvoir dimposer du travail force ou obligatoire dans les cas oü ce travail naura pas pour effet deloigner les travailleurs de leur residence habituelle. Ces autorites pourront egalement deleguer aux autorites locales superieures, pour les periodes et dans les conditions qui seront stipulees par la reglementation prevue ä larticle 23 de la presente Convention, le pouvoir dimposer un travail force ou obligatoire pour lexe-cution duquel les travailleurs devront seloigner de leur residence habituelle, lorsquil sagira de faciliter le deplace-ment de fonctionnaires de ladministra-tion dans lexercice de leurs fonctions et le transport du materiel de ladmini-stration.
Article 5
1. No concession granted to private individuals, companies or associations shall involve any form of forced or compulsory labour for the production or the collection of products which such private individuals, companies or associations utilise or in which they trade.
2. Where concessions exist contain-ing provisions involving such forced or compulsory labour, such provisions shall be rescinded as soon as possible, in order to comply with Article 1 of this Convention.
Article 6
Officials of the administration, even when they have the duty of encourag-ing the populations under their charge to engage in some form of labour, shall not put constraint upon the said populations or upon any individual mem-bers thereof to work for private individuals, companies or associations.
Article 7
1. Chiefs who do not exercise administrative functions shall not have recourse to forced or compulsory labour.
2. Chiefs who exercise administrative functions may, with the express permission of the competent authority, have recourse to forced or compulsory labour, subject to the provisions of Article 10 of this Convention.
3. Chiefs who are duly recognised and who do not receive adequate remuneration in other forms may have the enjoyment of personal Services, subject to due regulation and provided that all necessary measures are taken to prevent abuses.
Article 8
1. The responsibility for every de-cision to have recourse to forced or compulsory labour shall rest with the highest civil authority in the territory concerned.
2. Nevertheless, that authority may delegate powers to the highest local authorities to exact forced or compulsory labour which does not involve the removal of the workers from their place of habitual residence. That authority may also delegate, for such periods and subject to such conditions as may be laid down in the regulations provided for in Article 23 of this Convention, powers to the highest local authorities to exact forced or compulsory labour which involves the removal of the workers from their place of habitual residence for the purpose of facilitating the movement of officials of the administration, when on duty, and for the transport of Government Stores.
Artikel 5
1. Einzelpersonen oder privaten Gesellschaften und Vereinigungen erteilte Konzessionen dürfen nicht dahin führen, daß Zwangs- oder Pflichtarbeit in irgendeiner Form zur Gewinnung, Herstellung oder Sammlung von Erzeugnissen auferlegt wird, die diese Einzelpersonen oder privaten Gesellschaften und Vereinigungen verwenden oder mit denen sie Handel treiben.
2. Bestehen Konzessionen mit Bestimmungen, wonach eine derartige Zwangs- oder Pflichtarbeit auferlegt werden kann, so sind diese Bestimmungen so bald als möglich aufzuheben, um dem Artikel 1 dieses Übereinkommens zu genügen.
Artikel 6
Beamte der Verwaltung dürfen, auch wenn es ihre Aufgabe ist, die ihrer Verantwortung unterstellte Bevölkerung zur Annahme von Arbeit irgendeiner Form zu ermuntern, weder auf die Gesamtbevölkerung noch auf einzelne Personen einen Druck ausüben, um sie zur Arbeitsleistung für Einzelpersonen oder private Gesellschaften und Vereinigungen zu veranlassen.
Artikel 7
1. Häuptlinge, die keine Verwaltungsbefugnis ausüben, dürfen von Zwangs- oder Pflichtarbeit keinen Gebrauch machen.
2. Häuptlinge, die Verwaltungsbefugnis ausüben, dürfen mit ausdrücklicher Ermächtigung der zuständigen Stelle Zwangs- oder Pflichtarbeit unter den Bedingungen des Artikels 10 dieses Übereinkommens in Anspruch nehmen.
3. Häuptlinge, die als solche rechtmäßig anerkannt sind und nicht eine angemessene Entschädigung in anderer Form erhalten, dürfen persönliche Dienste empfangen, sofern diese ordnungsmäßig geregelt und die notwendigen Maßnahmen zur Vermeidung von Mißbräuchen ergriffen worden sind.
Artikel 8
1. Für jede Ermächtigung, Zwangsoder Pflichtarbeit in Anspruch zu nehmen, ist die oberste Zivilbehörc^ des betreffenden Gebietes verantwortlich.
2. Diese Behörde kann jedoch den örtlichen Oberbehörden die Befugnis übertragen, Zwangs- oder Pflichtarbeit in den Fällen aufzuerlegen, in denen die Arbeiter durch diese Arbeit nicht von ihrem üblichen Aufenthaltsort entfernt werden. Sie kann ferner den örtlichen Oberbehörden für Zeitabschnitte und unter Bedingungen, wie sie Artikel 23 dieses Übereinkommens vorsieht, die Ermächtigung erteilen, Zwangs- oder Pflichtarbeit aufzuerlegen, zu deren Ausführung die Arbeitnehmer sich von ihrem üblichen Aufenthaltsort entfernen müssen, wenn es sich darum handelt, Dienstreisen der Verwaltungsbeamten oder die Beförderung von Regierungsgut zu erleichtern.
644
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Article 9
Sauf dispositions contraires stipulees a larticle 10 de la presente Convention, toute autorite ayant le droit dimposer du travail force ou obligatoire ne devra permettre le recours ä cette forme de travail quesi eile sestdabord assuree:
a) que le service ou travail ä executer est dun interet direct et important pour la collectivite appelee ä lexe-cuter;
b) que ce service ou travail est dune necessite actuelle ou imminente;
c) quil a ete impossible de se procurer la main-dceuvre volontaire pour lexecution de ce service ou travail malgre loffre de salaires et de con-ditions de travail au moins egaux ä ceux qui sont pratiques dans le territoireinteresse pour destravaux ou Services analogues; et
d) quil ne resultera pas du travail ou service un fardeau trop lourd pour la population actuelle, eu egard a la main-dceuvre disponible et ä son aptitude ä entreprendre le travail en question.
Article 10
1. Le travail force ou obligatoire demande ä titre dimpot et le travail force ou obligatoire impose, pour des travaux dinteret public, par des chefs qui exercent des fonctions administratives devront etre progressivement supprimes.
2. En attendant cette abolition, lors-que le travail force ou obligatoire sera demande ä titre dimpot et lorsque le travail force ou obligatoire sera impose, par des chefs qui exercent des fonctions administratives, en vue de lexecution de travaux dinteret public, les autorites interessees devront sas-surer prealablement:
a) que le service ou travail ä executer est dun interet direct et important pour la collectivite appelee ä lexe-cuter;
b) que ce service ou travail est dune necessite actuelle ou imminente;
c) quil ne resultera pas du travail ou service un fardeau trop lourd pour la population actuelle, eu egard ä la main-dceuvre disponible et ä son aptitude ä entreprendre le travail en question;
d) que lexecution de ce travail ou service nobligera pas les travail-leurs ä seloigner du lieu de leur residence habituelle;
e) que lexecution de ce travail ou service sera dirigee conformement aux exigences de la religion, de la vie sociale ou de lagriculture.
Article 9
Except as otherwise provided for in Article 10 of this Convention, any authority competent to exact forced or compulsory labour shall, before deciding to have recourse to such labour, satisfy itself–
(a) that the work to be done or the service to be rendered is of important direct interest for the Community called upon to do the work or render the service;
(b) that the work or service is of pre-sent or imminent necessity;
(c) that it has been impossible to obtain voluntary labour for carry-ing out the work or rendering the service by the offer of rates of wages and conditions of labour not less favourable than those prevail-ing in the area concerned for simi-lar work or service; and
(d) that the work or service will not lay too heavy a bürden upon the present population, having regard to the labour available and its capacity to undertake the work.
Article 10
1. Forced or compulsory labour exacted as a tax and forced or compulsory labour to which recourse is had for the execution of public works by Chiefs who exercise administrative functions shall be progressively abo-lished.
2. Meanwhile, where forced or compulsory labour is exacted as a tax, and where recourse is had to forced or compulsory labour for the execution of public works by Chiefs who exercise administrative functions, the authority concerned shall first satisfy itself–
(a) that the work to be done or the service to be rendered is of important direct interest for the Community called upon to do the work or render the service;
(b) that the work or the service is of present or imminent necessity;
(c) that the work or service will not lay too heavy a bürden upon the present population, having regard to the labour available and its capacjty to undertake the work;
(d) that the work or service will not entail the removal of the workers from their place of habitual residence;
(e) that the execution of the work or the rendering of the service will be directed in accordance with the exigencies of religion, social life and agriculture.
Artikel 9
Soweit Artikel 10 dieses Übereinkommens nichts anderes bestimmt, kann die Behörde, der das Recht zusteht, Zwangs- oder Pflichtarbeit aufzuerlegen, die Anwendung dieser Arbeitsform nur gestatten, wenn sie sich zuvor versichert hat, daß
a) die Arbeit oder Dienstleistung von wesentlicher, unmittelbarer Bedeutung für die Gemeinschaft ist, die sie ausführen soll;
b) die Arbeit oder Dienstleistung bereits notwendig ist oder diese Notwendigkeit unmittelbar bevorsteht;
c) es unmöglich gewesen ist, freiwillige Arbeitskräfte für die Arbeit oder Dienstleistung zu erhalten, obgleich die angebotenen Löhne und übrigen Arbeitsbedingungen denjenigen wenigstens gleichwertig waren, die in dem betreffenden Gebiete für Arbeiten oder Dienstleistungen gleicher Art üblich sind;
d) durch die Arbeit oder Dienstleistung die gegenwärtige Bevölkerung nicht übermäßig belastet wird, wobei die Zahl der verfügbaren Arbeitskräfte und ihre Eignung für die geforderte Arbeit zu berücksichtigen ist.
Artikel 10
1. Zwangs- oder Pflichtarbeit, die als Steuer gefordert, und solche, die für öffentliche Arbeiten von Häuptlingen in Ausübung von Verwaltungsbefugnissen beansprucht wird, ist mehr und mehr abzuschaffen.
2. Unterdessen haben die beteiligten Behörden, wenn Zwangs- oder Pflichtarbeit als Steuer gefordert oder von Häuptlingen in Ausübung von Verwaltungsbefugnissen für öffentliche Arbeiten beansprucht wird, sich vorher zu überzeugen, daß
a) die Arbeit oder Dienstleistung von wesentlicher, unmittelbarer Bedeutung für die Gemeinschaft ist, die sie ausführen soll;
b) die Arbeit oder Dienstleistung bereits notwendig ist oder diese Notwendigkeit unmittelbar bevorsteht;
c) durch die Arbeit oder Dienstleistung die gegenwärtige Bevölkerung nicht übermäßig belastet wird, wobei die Zahl der verfügbaren Arbeitskräfte und ihre Eignung für die geforderte Arbeit zu berücksichtigen ist;
d) die Arbeit oder Dienstleistung die Arbeiter nicht nötigt, sich von ihrem üblichen Aufenthaltsort zu entfernen;
e) bei Durchführung der Arbeit oder Dienstleistung den Ansprüchen der Religion, des Gemeinschaftslebens und der Landwirtschaft Rechnung getragen wird.
Nr. 17
– Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956
645
Article 11
1. Seuls les adultes valides du sexe masculin dont läge ne sera pas presume inferieur ä 18 ans ni superieur a 45, pourront etre assujettis au travail force ou obligatoire. Sauf pour les categories de travail visees ä lar-ticle 10 de la presente Convention, les limitations et conditions suivantes devront etre observees:
a) reconnaissance prealable, dans tous les cas oti cela sera possible, par un medecin designe par ladministra-tion, de labsence de toute maladie contagieuse et de laptitude physique des Interesses a supporter le travail impose et les conditions oü il sera execute;
L) exemption du personnel des ecoles, eleves et professeurs, ainsi que du personnel administratif en generali
c) maintien dans chaque collectivite du nombre dhommes adultes et valides indispensables a la vie familiale et sociale;
d) respect des liens conjugaux et familiaux.
2. Aux fins indiquees par lalinea c) ci-dessus, la reglementation prevue a larticle 23 de la presente Convention fixera la proportion dindividus de la population permanente male et valide qui pourra faire lobjet dun preleve-ment determine, sans toutefois que cette proportion puisse, en aucun cas, depasser 25 pour cent de cette population. En fixant cette proportion, les autorites competentes devront tenir compte de la densite de la population, du developpement social et physique de cette population, de lepoque de lannee et de letat des travaux a effectuer par les interesses sur place et ä leur propre compte; dune maniere generale, elles devront respecter les necessites economiques et sociales de la vie normale de la collectivite en-visagee.
Article 12
1. La periode maximum pendant laquelle un individu quelconque pourra etre astreint au travail force ou obligatoire sous ses diverses formes ne devra pas depasser soixante jours par periode de douze mois, les jours de voyage necessairespour aller au Heu de travail et pour en revenir devant etre compris dans ces soixante jours.
2. Chaque travailleur astreint au travail force ou obligatoire devra etre muni dun certificat indiquant les periodes de travail force ou obligatoire quil aura effectuees.
Article 13
1. Les heures normales de travail de toute personne astreinte au travail force ou obligatoire devront etre les memes que Celles en usage pour le travail libre et les heures de travail effectuees en sus de la duree normale devront etre remunerees aux memes taux que les taux en usage pour les heures supplementaires des travail-leurs libres.
Article 11
1. Only adult able-bodied males who are of an apparent age of not less than 18 and not more than 45 years may be called upon for forced or compulsory labour. Except in respect of the kinds of labour provided for in Article 10 of this Convention, the following limitations and conditions shall apply:
(a) whenever possible prior determi-nation by a medical officer appoint-ed by the administration that the persons concerned are not suffering from any infectious or contagious disease and thatthey are physically fit for the work required and for the conditions under which it is to be carried out;
(b) exemption of school teachers and pupils and of officials of the administration in general;
(c) the maintenance ineach Community of the number of adult able-bodied men indispensable for family and social life;
(d) respect for conjugal and family ties.
2. For the purposes of sub-para-graph (c) of the preceding paragraph, the regulations provided for in Article 23 of this Convention shall fix the proportion of the resident adult able-bodied males who may be taken at any one time for forced or compulsory labour, provided always that this proportion shall in no case exceed 25 per cent. In fixing this proportion the competent authority shall take account of the density of the population, of its social and physical develop-ment, of the seasons, and of the work which must be done by the persons concerned on their own behalf in their locality, and, generally, shall have regard to the economic and social necessities of the normal life of the Community concerned.
Article 12
1. The maximum period for which any person may be taken for forced or compulsory labour of all kinds in any one period of twelve months shall not exceed sixty days, including the time spent in going to and from the place of work.
2. Every person from whom forced or compulsory labour is exacted shall be furnished with a certificate indi-cating the periods of such labour which he has completed.
Article 13
1. The normal working hours of any person from whom forced or compulsory labour is exacted shall be the same as those prevailing in the case of voluntary labour, and the hours worked in excess of the normal working hours shall be remunerated at the rates prevailing in the case of overtime for voluntary labour.
Artikel 11
1. Nur erwachsene, arbeitsfähige Personen männlichen Geschlechtes, die offenbar nicht unter 18 und nicht über 45 Jahre alt sind, dürfen zu Zwangsoder Pflichtarbeit herangezogen werden. Abgesehen von den in Artikel 10 dieses Übereinkommens bezeichneten Arten von Arbeiten sind dabei die folgenden Beschränkungen und Bedingungen zu berücksichtigen:
a) Wenn immer möglich, ist durch einen von der Verwaltung hierzu bestimmten Arzt vorher festzustellen, daß die betreffenden Personen nicht an ansteckenden Krankheiten leiden und zu der von ihnen verlangten Arbeit unter den Verhältnissen, unter denen diese Arbeit zu leisten ist, körperlich fähig sind;
b) Schullehrer und Schüler sowie das gesamte Verwaltungspersonal sind auszunehmen;
c) die Zahl von erwachsenen, arbeitsfähigen Männern, die notwendig ist, um das Familien- und Gemeinschaftsleben aufrechtzuerhalten, ist in jeder Gemeinschaft zu belassen;
d) auf das Ehe- und Familienband ist Rücksicht zu nehmen.
2. Die Durchführungsvorschriften, die im Sinne des obigen Absatzes c) und auf Grund des Artikels 23 dieses Übereinkommens zu erlassen sind, haben den Anteil der ansässigen arbeitsfähigen männlichen Personen festzulegen, der jeweils zur Zwangsoder Pflichtarbeit herangezogen werden darf. Dieser Anteil darf keinesfalls fünfundzwanzig vom Hundert überschreiten. Bei Festsetzung dieses Anteiles hat die zuständige Stelle die Dichte der Bevölkerung, ihre soziale und körperliche Entwicklungsstufe, die Jahreszeit und die Arbeiten zu berücksichtigen, welche die betreffenden Personen an ihrem Wohnsitz für sich zu verrichten haben; überhaupt ist den üblichen wirtschaftlichen und sozialen Lebensbedürfnissen der betreffenden Gemeinschaft Rechnung zu tragen.
Artikel 12
1. Die Höchstdauer, für die eine Person zu Zwangs- oder Pflichtarbeit aller Art herangezogen werden kann, darf sechzig Tage innerhalb von zwölf Monaten nicht überschreiten und zwar einschließlich der Zeit für den Weg zur Arbeitsstätte und zurück.
2. Jeder zur Zwangs- oder Pflichtarbeit herangezogene Arbeiter soll ein Zeugnis erhalten, in dem die Dauer der von ihm geleisteten Zwangs- oder Pflichtarbeit angegeben ist.
Artikel 13
1. Die regelmäßige Arbeitszeit von Personen, die zur Zwangs- oder Pflichtarbeit herangezogen werden, muß die gleiche sein wie für freie Arbeit; Arbeitsstunden, die über die regelmäßige Arbeitszeit hinaus geleistet werden, sind zu den gleichen Sätzen zu vergüten, die für Mehrarbeit freier Arbeiter gelten.
646
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
2. Un jour de repos hebdomadaire devra etre accorde ä toutes les personnes soumises ä une forme quel-conque de travail force ou obligatoire et ce jour devra coincider autant que possible avec le jour consacre par la tradition ou les usages du pays ou de la region.
Article 14
1. A lexception du travail prevu ä larticle 10 de la presente Convention, le travail force ou obligatoire sous toutes ses formes devra etre remunere en especes et ä des taux qui, pour le meme genre de travail, ne devront etre inferieures ni ä ceux en vigueurdansla region oü les travailleurs sont em-ployes, ni ä ceux en vigueur dans la region oü les travailleurs ont ete recrutes.
2. Dans le cas de travail impose par des chefs dans lexercice de leurs fonc-tions administratives, le paiement de salaires dans les conditions prevues au paragraphe precedent devra etre introduit aussitöt que possible.
3. Les salaires devront etre verses ä chaque travailleur individuellement et non ä son chef de tribu ou ä toute autre autorite.
4. Les jours de voyage pour aller au Heu de travail et pour en revenir devront etre comptes pour le paiement
.des salaires comme journees de travail.
5. Le present article naura pas pour effet dinterdire la fourniture aux travailleurs des rations alimentaires habituelles comme partie du salaire, ces rations devant etre au moins equi-valentes ä la somme dargent quelles sont censees representer; mais aucune deduction ne devra etre operee sur le salaire, ni pour lacquittement des impöts, ni pour la nourriture, les vete-ments et le logement speciaux qui seront fournis aux travailleurs pour les maintenir en etat de continuer leur travail eu egard aux conditions speciales de leur emploi, ni pour la fourniture doutils.
Article 15
1. Toute legislation concernant la reparation des accidents ou des mala-dies resultant du travail et toute legislation prevoyant lindemnisation des personnes a la Charge de travailleurs decedes ou invalides, qui sont ou seront en vigueur sur le territoire interesse, devront sappliquer aux personnes assujetties au travail force ou obligatoire dans les memes conditions quaux travailleurs libres.
2. De toute facon, toute autorite employant un travailleur au travail force ou obligatoire devra avoir lobli-gation dassurer la subsistance dudit travailleur si un accident ou une maladie resultant de son travail a pour effet de le rendre totalement ou par-tiellement incapable de subvenir ä ses besoins. Cette autorite devra egale-ment avoir lobligation de prendre des
2. A weekly day of rest shall be granted to all persons from whom forced or compulspry labour of any kind is exacted and this day shall coinc.de as far as possible with the day fixed by tradition or custom in the territories or regions concerned.
Article 14
1. With the exception of the forced or compulsory labour provided for in Article 10 of this Convention, forced or compulsory labour of all kinds shall be remunerated in cash at rates not less than those prevailing for similar kinds of work either in the district in which the labour is em-ployed or in the district from which the labour is recruited, whichever may be the higher.
2. In the case of labour to which re-course is had by chiefs in the exercise of their administrative functions, pay-ment of wages in accordance with the provisions of the preceding Paragraph shall be introduced as soon as possible.
3. The wages shall be paid to each worker individually and not to his tribal chief or to any other authority.
4. For the purpose of payment of wages the days spent in travelling to and from the place of work shall be counted as working days.
5. Nothing in this Article shall pre-vent ordinary rations being given as a part of wages, such rations to be at least equivalent in value to the money payment they are taken to represent, but deductions from wages shall not be made either for the payment of taxes or for special food, clothing or accommodation supplied to a worker for the purpose of maintaining him in a fit condition to carry on his work under the special conditions of any employment, or for the supply of tools.
Article 15
1. Any laws or regulations relating to workmens compensation for accidents or sickness arising out of the employment of the worker and any laws or regulations providing compensation for the dependants of deceased or incapacitated workers which are or shall be in force in the territory concerned shall be equally applicable to persons from whom forced or compulsory labour is exacted and to voluntary workers.
2. In any case it shall be an Obligation on any authority employing any worker on forced or compulsory labour to ensure the subsistence of any such worker who, by accident or sickness arising out of his employment, is rendered wholly or partially incapable of providing for himself, and to take measures to ensure the maintenance of any persons actually
2. Ein wöchentlicher Ruhetag ist allen Personen zu gewähren, die irgendeiner Form von Zwangs- oder Pflichtarbeit unterworfen werden; dieser Ruhetag soll, soweit wie möglich, mit dem Tage zusammenfallen, der durch Überlieferung oder Brauch des Landes oder Gebietes als Ruhetag gilt.
Artikel 14
1. Abgesehen von der in Artikel 10 dieses Übereinkommens bezeichneten Arbeit ist Zwangs- oder Pflichtarbeit in allen ihren Formen in Geld zu vergüten und zwar zu Sätzen, die weder niedriger sind als die für gleichartige Arbeit in dem Gebiete der Arbeitsverrichtung, noch niedriger als die im Anwerbungsgebiet üblichen Sätze.
2. Wird Arbeit von Häuptlingen in Ausübung von Verwaltungsbefugnissen auferlegt, so ist die Entlohnung möglichst bald den Bestimmungen des vorstehenden Absatzes anzupassen.
3. Die Löhne sind unmittelbar dem einzelnen Arbeiter und nicht ihren Häuptlingen oder sonstigen Obrigkeiten auszuzahlen.
4. Die Reisetage zum Arbeitsort und zurück sind für die Lohnzahlung als Arbeitstage zu rechnen.
5. Die Bestimmungen dieses Artikels schließen nicht aus, daß Arbeitern die üblichen Nahrungsmengen in Anrechnung auf den Lohn verabfolgt werden; diese Nahrungsmengen müssen jedoch der Geldsumme, an deren Stelle sie treten, mindestens gleichwertig sein. Unzulässig sind dagegen Lohnabzüge für Steuern, besondere Nahrung, Kleidung und Unterkunft, die den Arbeitern gegeben werden, um es ihnen zu ermöglichen, die Arbeit unter Berücksichtigung der hierfür geltenden besonderen Verhältnisse fortzusetzen; das gleiche gilt für die Lieferung von Werkzeug.
Artikel 15
1. Alle gesetzlichen Bestimmungen über die Entschädigung von Unfällen oder Krankheiten, die aus Arbeit herrühren, und alle gesetzlichen Bestimmungen über die Entschädigung von Personen, deren Unterhalt von Arbeitern zu bestreiten war, die gestorben oder invalid geworden sind, finden in gleicher Weise wie auf freie Arbeiter auch auf Personen Anwendung, die zur Zwangs- oder Pflichtarbeit herangezogen werden, gleichviel ob jene gesetzlichen Bestimmungen in dem betreffenden Gebiete bereits in Kraft sind oder künftig in Kraft treten.
2. In jedem Falle hat die Behörde, die einen Arbeiter zur Zwangs- oder Pflichtarbeit heranzieht, die Pflicht, seinen Unterhalt sicherzustellen, wenn ein Unfall oder eine Krankheit als Folge seiner Arbeitsleistung ihn ganz oder teilweise außerstand setzt, selbst für sich zu sorgen. Diese Behörde ist ferner verpflichtet, Maßnahmen zu treffen, um für den Fall, daß ein
Nr. 17 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956 647
mesures pour assurer lentretien de toute personne effectivement ä la Charge dudit travailleur en cas din-capacite ou de deces resultant du travail.
Article 16
1. Les personnes soumises au travail force ou obligatoire ne devront pas, sauf dans les cas de necessite excep-tionnelle, etre transferees dans des regions oü les conditions de nourriture et de climat seraient tellement diffe-rentes de Celles auxquelles elles ont ete accoutumees quelles offriraient un danger pour leur sante.
2. Dans aucun cas, un tel transfert de travailleurs ne sera autorise sans que toutes les mesures dhygiene et dhabitat qui simposent pour leur installation et pour la sauvegarde de leur sante naient ete strictement appli-quees.
3. Lorsquun tel transfert ne pourra etre evite, des mesures assurantladap-tation progressive des travailleurs aux nouvelles conditions de nourriture et de climat devront etre adoptees apres avis du Service medical competent.
4. Dans les cas oü ces travailleurs sont appeles ä executer un travail regulier auquel ils ne sont pas accou-tumes, des mesures devront etre prises pour assurer leur adaptation ä ce genre de travail, notamment en ce qui con-cerne lentrainement progressif, les heures de travail, lamenagement de repos intercalaires et les ameliorations ou accroissements de rations alimen-taires qui pourraient etre necessaires.
Article 17
Avant dautoriser tout recours au travail force ou obligatoire pour des travaux de construction ou dentretien qui obligeront les travailleurs ä sejourner sur des lieux de travail pendant une periode prolongee, les autorites competentes devront sas-surer:
1) que toutes les mesures necessaires ont ete prises pour assurer lhy-giene des travailleurs et leur ga-rantir les soins medicaux indispensables, et que, en particulier:
a) ces travailleurs subissent un examen medical avant de com-mencer les travaux et de nou-veaux examens a des intervalles determines durant la duree de lemploi,
b) il a ete prevu un personnel medical süffisant ainsi que les dispensaires, infirmeries, höpi-taux et materiel necessaires pour faire face ä tous les be-soins, et
c) la bonne hygiene des lieux de travail, lapprovisionnement des travailleurs en eau, en vivres, en combustibles et materiel de cuisine ont ete assures dune maniere satisfaisante et des vetements et un logement satis-faisants ont ete prevus sil est necessaire;
dependent upon such a worker in the event of his incapacity or decease arising out of his employment.
Article 16
1. Except in cases of special neces-sity, persons from whom forced or compulsory labour is exacted shall not be transferred to districts where the food and climate differ so consi-derably from those to which they have been accustomed as to endanger their health.
2. In no case shall the transfer of such workers be permitted unless all measures relating to hygiene and accommodation which are necessary to adapt such workers to the conditions and to safeguard their health can be strictly applied.
3. When such transfer cannot be avoided, measures of gradual habitua-tion to the new conditions of diet and of climate shall be adopted on competent medical advice.
4. In cases where such workers are required to perform regulär work to which they are not accustomed, measures shall be taken to ensure their habituation to it, especially as regards progressive training, the hours of work and the provision of rest inter-vals, and any increase or amelioration of diet which may be necessary.
Article 17
Before permitting recourse to forced or compulsory labour for works of construction or maintenance which entail the workers remaining at the workplaces for considerable periods, the competent authority shall satisfy itself–
(1) that all necessary measures are taken to safeguard the health of the workers and to guarantee the necessary medical care, and, in particular,
(a) that the workers are medic-ally examined before commenc-ing the work and at fixed intervals during the period of service,
(b) that there is an adequate medical staff, provided with the dispensaries, infirmaries, hospitals and equipment necessary to meet all require-ments, and
(c) that the sanitary conditions of the workplaces, the supply of drinking water, food, fuel, and cooking Utensils, and, where necessary, of housing and clothing, are satisfactory;
solcher Arbeiter infolge seiner Beschäftigung arbeitsunfähig wird oder stirbt, den Unterhalt der Personen sicherzustellen, den er tatsächlich bestritten hatte.
Artikel 16
1. Personen, von denen Zwangsoder Pflichtarbeit verlangt wird, dürfen nicht in Gebiete gebracht werden, wo Ernährung und Klima von den ihnen gewohnten Verhältnissen so erheblich abweichen, daß daraus eine Gefährdung ihrer Gesundheit entsteht; ausgenommen bleiben Fälle ganz besonderer Notwendigkeit.
2. Keinesfalls darf eine solche Überführung von Arbeitern zugelassen werden, wenn nicht alle Maßnahmen in bezug auf Hygiene und Unterbringung, die für ihre Eingewöhnung und den Schutz ihrer Gesundheit erforderlich sind, genau zur Anwendung gebracht werden können.
3. Wenn eine solche Überführung unvermeidlich ist, sind Maßnahmen zur allmählichen Gewöhnung an die neuen Ernährungs- und klimatischen Verhältnisse auf Grund zuständigen ärztlichen Rates zu ergreifen.
4. In Fällen, in denen von solchen Arbeitern eine ihnen ungewohnte regelmäßige Arbeitsleistung verlangt wird, sind Maßnahmen zu ergreifen, um sie daran tu gewöhnen. Dabei handelt es sich insbesondere um allmähliche Einübung, Regelung der Arbeitszeit, Festsetzung von Ruhepausen sowie um die etwa erforderliche Ergänzung und Verbesserung ihrer Ernährung.
Artikel 17
Bevor die Anwendung von Zwangsoder Pflichtarbeit für Bau- oder Instandhaltungsarbeiten zugelassen wird, welche die Arbeiter zum Verbleib an den Arbeitsstätten auf längere Zeit zwingt, hat die zuständige Stelle sich davon zu überzeugen,
1. daß alle notwendigen Maßnahmen ergriffen worden sind, um die Gesundheit der Arbeiter zu schützen und ihnen die erforderliche Arzthilfe zu gewährleisten und insbesondere, daß
a) die Arbeiter vor Beginn ihrer Beschäftigung und in bestimmten Zeitabständen während der Dauer ihrer Dienstleistung ärztlich untersucht werden,
b) Personal zur Gesundheitspflege in hinreichendem Maße vorhanden ist wie auch Apotheken, Krankenstuben, Hospitäler und Sachbedarf, die erforderlich sind, um allen Bedarfsfällen zu genügen, und
c) die gesundheitlichen Verhältnisse der Arbeitsstätten, die Versorgung mit Trinkwasser, Lebensmitteln, Heizstoffen und Kochausrüstungen befriedigen und, wo es notwendig ist, Wohnung und Kleidung in ausreichendem Maße zur Verfügung gestellt werden;
648
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
2) que des mesures appropriees ont ete prises pour assurer la subsis-tance de la famille du travailleur, notamment en facilitant lenvoi dune partie du salaire ä celle-ci, par un procede sür, avec lassenti-ment ou sur la demande du travailleur;
3) que les voyages des travailleurs pour aller au lieu du travail et pour en revenir seront assures par ladministration, sous sa responsa-bilite et ä ses frais, et que ladministration facilitera ces voyages en utilisant dans la plus large mesure possible tous les moyens de trans-port disponibles;
4) que, en cas de maladie ou dacci-dent du travailleur entrainant une incapacite de travail dune certaine duree, le rapatriement du travailleur sera assure aux frais de ladministration;
5) que tout travailleur qui dösirerait rester sur place comme travailleur libre, ä lexpiration de sa periode de travail forc6 ou obligatoire, aura la faculte de le faire sans etre dechu, pendant une periode de deux ans, de ses droits au rapatriement gratuit.
(2) that definite arrangements are made to ensure the subsistence of the families of the workers, in particular by facilitating the remit-tance, by a safe method, of part of the wages to the family, at the request or with the consent of the workers;
(3) that the journeys of the workers to and from the workplaces are made at the expense and under the responsibility of the admini-stration, which shall facilitate such journeys by making the füllest use of all available means of transport;
(4) that, in case of illness or accident causing incapacity to work of a certain duration, the workeris re-patriated at the expense of the administration;
(5) that any worker who may wish to remain as a voluntary worker at the end of his period of forced or compulsory labour is permitted to do so without, for a period of two years, losing his right to re-patriation free of expense to him-self.
2. daß geeignete Maßnahmen ergriffen worden sind, um den Unterhalt der Familien der Arbeiter zu gewährleisten, insbesondere durch Erleichterungen für eine gesicherte Übermittlung eines Teiles des Lohnes an die Familie auf Verlangen oder mit Zustimmung des Arbeiters;
3. daß die Reise der Arbeiter zum Arbeitsplatz und zurück auf Kosten und unter Verantwortung der Verwaltung erfolgt, welche die Reise dadurch erleichtern soll, daß sie weitestgehenden Gebrauch von allen verfügbaren Beförderungsmitteln macht;
4. daß im Falle von Krankheit oder Unfall, die zu Arbeitsunfähigkeit von einer gewissen Dauer führen, der Arbeiter auf Kosten der Verwaltung in seine Heimat zurückbefördert wird;
5. daß Arbeiter, die nach Beendigung der Zwangs- oder Pflichtarbeit als freie Arbeiter zu verbleiben wünschen, die Erlaubnis dazu erhalten, ohne vor Ablauf von zwei Jahren des Anspruches auf kostenlose Rückbeförderung in die Heimat verlustig zu gehen.
Article 18
1. Le travail force ou obligatoire pour le transport de personnes ou de mar-chandises, par exemple pour le portage et le pagayage, devra etre supprime dans le plus bref delai possible et, en attendant cette suppression, les auto-rites competentes devront edicter des reglements fixant notamment:
a) lobligation de nutiliser ce travail que pour faciliter le deplace-ment de fonctionnaires de ladministration dans lexercice de leurs fonctions, ou le transport du materiel de 1administration, ou, en cas de necessitö absolument urgente, le transport dautres personnes que des fonctionnaires;
b) lobligation de nemployer ä de tels transports que des hommes reconnus physiquement aptes ä ce travail par un examen medical prealable, dans tous les cas oü cet examen est possible? dans les cas pü il ne sera pas possible, la personne employant cette main-doeuvre devra sassurer, sous sa responsabilite\ que les travailleurs employes ont lapti-tude physique requise et ne souffrent pas dune maladie contagieuse;
c) la Charge maximum ä porter par les travailleurs;
d) le parcours maximum qui pourra etre impose ä ces travailleurs du lieu de leur residence;
e) le nombre maximum de jours par mois ou par toute autre periode, pendant lesquels ces travailleurs pourront etre re-quisitionnes, en comprenant dans ce nombre les journees du voy-age de retour;
Article 18
1. Forced or compulsory labour for the transport of persons or goods, such as the labour of porters or boatmen, shall be abolished within the shortest possible period. Meanwhile the com-petent authority shall promulgate re-gulations determining, inter alia,
(a) that such labour shall only be employed for the purpose of facilitating the movement of of-ficials of the administration, when on duty, or for the transport of Government stores, or, in cases of very urgent necessity, the transport of persons other than officials,
(b) that the workers so employed shall be medically certified to be physically fit, where medical examination is possible, and that where such medical examination is not practicable the person employing such workers shall be held responsible for ensuring that they are physically fit and not suffering from any infectious or contagious disease,
(c) the maximum load which these workers may carry,
(d) the maximum distance from their homes to which they may be taken,
(e) the maximum number of days per month or other period for which they may be taken, in-cluding the days spent in return-ing to their homes, and
Artikel 18
1. Zwangs- oder Pflichtarbeit für die Beförderung von Personen oder Gütern, wie Träger- und Bootsdienst, ist sobald wie möglich abzuschaffen. Für die Zwischenzeit sollen Vorschriften der zuständigen Stellen unter anderem festlegen
a) die Verpflichtung, solche Arbeit nur zur Erleichterung der Dienstreisen von Verwaltunqsbeamten, zur Beförderung von Regierungsgut und nur In Fällen von äußerster Dringlichkeit zur Beförderung anderer Personen als Beamter zu gebrauchen;
b) die Verpflichtung, für solche Beförderung nur Männer zu verwenden, deren körperliche Eignung vorher durch ärztliche Untersuchung, wo immer die Möglichkeit dazu besteht, festgestellt worden ist, wobei, falls eine solche Untersuchung nicht möglich sein sollte, derjenige, der Arbeiter dieser Art beschäftigt, sich unter seiner Verantwortung zu versichern hat, daß sie körperlich befähigt sind und nicht an einer ansteckenden Krankheit leiden;
c) die Höchstlasten, die diese Arbeiter tragen dürfen;
d) die Höchstentfernung von ihrem Wohnsitze, die ihnen auferlegt werden darf;
e) die Höchstzahl der Tage innerhalb eines Monats oder eines anderen Zeitraumes, für den sie verwendet werden dürfen, unter Einrechnung der Tage, die sie für die Heimkehr benötigen;
Nr. 17 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956
649
f) les personnes qui sont autoris£es ä faire appel a cette forme de travail force ou obligatoire ainsi que la mesure dans laquelle elles ont le droit dy recourir.
2. En fixant les maxima dont il est question sous les lettres c), d), e) du paragraphe precedent, les autorites competentes devront tenir compte des divers elements ä considerer, notam-ment de laptitude physique de la population qui devra subir la röquisi-tion, de la nature de litineraire ä par-courir, ainsi que des conditions clima-teriques.
3. Les autorites competentes devront, en outre, prendre des dispositions pour que le trajet quotidien normal des porteurs ne depasse pas une distance correspondant ä la duree moyenne dune journee de travail de huitheures, etant entendu que, pour la determiner, on devra tenir compte non seulement de la Charge ä porter et de la distance ä parcourir, mais encore de letat de la route, de lepoque de lannee et de tous autres elements ä considerer; sil etait necessaire dimposer aux porteurs des heures de marche supplementaires, celles-ci devront etre remunerees ä des taux plus eleves que les taux normaux.
Article 19
1. Les autorites competentes ne devront autoriser le recours aux cul-tures obligatoires que dans le but de prevenir la famine ou une disette de produits alimentaires et toujours sous la reserve que les denrees ou les produits ainsi obtenus devront rester la propriete des individus ou de la collectivite qui les auront produits.
2. Le present article ne devra pas avoir pour effet, lorsque la production se trouve organisee suivant la loi et la coutume, sur une base communale et lorsque les produits ou les benefices provenant de la vente de ces produits restent la propriete de la collectivite, de supprimer lobligation pour les membres de la collectivite de sac-quitter du travail ainsi impose.
Article 20
Les legislations prevoyant une repression collective applicable a une collectivite entiere pour des deJits com-mis par quelques-uns de ses membres ne devront pas comporter le travail force ou obligatoire pour une collectivite comme une des methodes de repression.
Article 21
II ne sera pas fait appel au travail force ou obligatoire pour les travaux Souterrains ä executer dans les mines.
Article 22
Les rapports annuels que les Membres qui ratifient la presente Convention sengagent ä presenter au Bureau international du Travail, conform&nent aux dispositions de larticle 22 de la Constitution de lOrganisation internationale du Travail, sur les mesures prises par eux pour donner effet aux
(f) the persons entitled to demand this form of forced or compuls-ory labour and the extent to which they are entitled to demand it.
2. In fixing the maxima referred to under .(c), (d) and (e) in the foregoing Paragraph, the competent authority shall have regard to all relevant factors, including the physical develop-ment of the population from which the workers are recruited, the nature of the country through which they must travel and theclimatic conditions.
3. The competent authority shall further provide that the normal daily journey of such workers shall not ex-ceed a distance corresponding to an average working day of eight hours, it being understood that account shall be taken not only of the weight to be carried and the distance to be covered, but also of the nature of the road, the season and all other relevant factors, and that, where hours of journey in excess of the normal daily journey are exacted, they shall be remunerated at rates higher than the normal rates.
Article 19
1. The competent authority shall only authorise recourse to compulsory cultivation as a method of precaution against famine or a deficiency of food supplies and always under the con-dition that the food or produce shall remain the property of the individuals or the Community producing it.
2. Nothing in this Article shall be construed as abrogating the Obligation on members of a Community, where production is organised on a communal basis by virtue of law or custom and where the produce or any profit accruing from the sale thereof remain the property of the Community, to perform the work demanded by the Community by virtue of law or custom.
Article 20
Collective punishment Iaws under which a Community may be punished for crimes committed by any of its members shall not contain provisions for forced or compulsory labour by the Community as one of the methods of punishment.
Article 21
Forced or compulsory labour shall not be used for work Underground in mines.
Article 22
The annual reports that Members which ratify this Convention agree to make to the International Labour Office, pursuant to the provisions of Article 22 of the Constitution of the International Labour Organisation, on the measures they have taken to give effect to the provisions of this Con-
f) die Personen, die berechtigt sind, diese Art von Zwangs- oder Pflichtarbeit in Anspruch zu nehmen, und das für diese Beanspruchung zulässige Höchstausmaß.
2. Bei Festsetzung der unter c), d) und e) des vorigen Absatzes bezeichneten Höchstgrenzen hat die zuständige Stelle auf alle wesentlichen Voraussetzungen Rücksicht zu nehmen einschließlich des körperlichen Entwicklungsstandes der Bevölkerung, aus der die Arbeiter entnommen werden, der Beschaffenheit des Gebietes, durch das ihr Weg führt, und der klimatischen Verhältnisse.
3. Die zuständige Stelle hat ferner dafür zu sorgen, daß die regelmäßige Tagesleistung dieser Arbeiter nicht über eine Entfernung hinausgeht, die einer durchschnittlichen achtstündigen Arbeitsleistung entspricht, wobei neben der beförderten Last und der zurückgelegten Entfernung auch der Zustand des Weges, die Jahreszeit und alle anderen wesentlichen Voraussetzungen zu berücksichtigen sind, und daß, wenn zusätzliche Wegleistungen verlangt werden, für diese ein höheres als das regelmäßige Entgelt gezahlt wird.
Artikel 19
1. Die zuständige Stelle darf Zwangspflanzungen nur genehmigen, um Hungersnot oder Lebensmittelmangel vorzubeugen, und stets nur unter der Bedingung, daß die so gewonnenen Lebensmittel oder Erzeugnisse im Eigentum der Person oder Gemeinschaft bleiben, die sie erzeugt hat.
2. Die Bestimmungen dieses Artikels dürfen nicht dazu führen, daß dort, wo die Erzeugung nach Gesetz oder Gewohnheit auf einem Gemeinschaftssystem beruht und die Erzeugnisse oder der Gewinn aus ihrem Verkauf das Eigentum der Gemeinschaft bleiben, die Verpflichtung der Mitglieder aufgehoben wird, die ihnen nach Gesetz oder Gewohnheit für die Gemeinschaft obliegende Arbeit auszuführen.
Artikel 20
Gesetzliche Bestimmungen über Bestrafung einer ganzen Gemeinschaft für Vergehen, die von einzelnen ihrer Mitglieder begangen worden sind, dürfen Zwangs- oder Pflichtarbeit der Gemeinschaft als Strafe nicht vorsehen.
Artikel 21
Im Bergbau darf Arbeit untertage als Zwangs- oder Pflichtarbeit nicht angewendet werden.
Artikel 22
Die jährlichen Berichte über die Maßnahmen zur Durchführung dieses Übereinkommens, welche die ratifizierenden Mitglieder dem Internationalen Arbeitsamt nach Artikel 22 der Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation vorzulegen verpflichtet sind, müssen möglichst vollständige
650
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
dispositions de la presente Convention, devront contenir des informations aussi completes que possible, pour chaque territoire interesse, sur la mesure dans laquelle il aura etefait appel au travail force ou obligatoire dans ce territoire, ainsi que sur les points suivants: fins auxquelles ce travail aura ete effectue; taux de morbidite et de mortalite; heures de travail; methodes de paie-ment des salaires et taux de ces derniersj ainsi que tous autres ren-seignements pertinents.
Article 23
1. Pour donner effet aux dispositions de la presente Convention, les autorites competentes devront promulguer une reglementation complete et precise sur lemploi du travail force ou obligatoire.
2. Cette reglementation devra com-porter, notamrnent, des regle^permet-tant ä chaque personne assujettie au travail force ou obligatoire de pre-senter aux autorites toutes reclama-tions relatives aux conditions de travail qui lui sont faites et lui don-nant des garantiesque cesreclamations seront examinees et prises en consi-deration.
Article 24
Des mesures appropriees devront etre prises dans tous les cas pour assurer la stricte application des regle-ments concernant lemploi du travail force ou obligatoire soit par lex-tension au travail force ou obligatoire des attributions de tout organisme dinspection dejä cree pour la surveil-lance du travail libre, soit par tout autre Systeme convenable. Des mesures devront egalement etre prises pour que ces reglements soient portes ä la con-naissance des personnes assujetties au travail force ou obligatoire.
Article 25
Le fait dexiger illegalement du travail force ou obligatoire sera passible de sanctions penales et tout Membre ratifiant la presente Convention aura lobligation de sassurer que les sanctions imposees par la loi sont reellement efficaces et strictement appliquees.
Article 26
1. Tout Membre de lOrganisation internationale du Travail qui ratifie la presente Convention sengage ä lappliquer aux territoires soumis ä sa souverainete, juridiction, protection, suzerainete, tutelle ou autorite, dans la mesure oü il a le droit de souscrire des obligations touchant a des que-stions de juridiction interieure. Toute-fois, si ce Membre veut se prevaloir des dispositions de larticle 35 de la Constitution de lOrganisation internationale du Travail, il devra accom-pagnersa ratification dune declaration faisant connaitre:
vention, shall contain as füll Information as possible, in respect of each territory concerned, regarding the ex-tent to which recourse has been had to forced or compulsory labour in that territory, the purposes for which it has been employed, the sickness and death rates, hours of work, methods of payment of wages and rates of wages, and any other relevant infor-mation.
Article 23
1. To give effect to the provisions of this Convention the competent authori-ty shall issue complete and precise regulations governing the use of forced or compulsory labour.
2. These regulations shall contain, inier alia, rules permitting any person from whom forced or compulsory labour is exacted to forward all com-plaints relative to the conditions of labour to the authorities and ensuring that such complaints will be examined and taken into consideration.
Article 24
Adequate measures shall in all cases be taken to ensure that the regulations governing the employment of forced or compulsory labour are strictly applied, either by extending the duties of any existing labour inspectorate which has been established for the inspection of voluntary labour to cover the inspection of forced or compulsory labour or in some other appropriate manner. Measures shall also be taken to ensure that the regulations are brought to the knowledge of persons from whom such labour is exacted.
Article 25
The illegal exaction of forced or compulsory labour shall be punishable as a penal offence, and it shall be an Obligation on any Member ratifying this Convention to ensure that the penalties imposed by law are really adequate and are strictly enforced.
Article 26
1. Each Member of the International Labour Organisation which ratifies this Convention undertakes to apply it to the territories placed under its sovereignty, Jurisdiction, protection, suzerainty, tutelage or authority, so far as it has the right to accept obligations affecting matters of internal Jurisdiction; provided that, if such Member may desire to take advantage of the provisions of Article 35 of the Constitution of the International Labour Organisation, it shall append to its ratification a declaration stating–
Angaben aus allen in Betracht kommenden Gebieten enthalten über das Maß, in dem dort Zwangs- oder Pflicht-arbeit angewandt worden ist, die Zwecke, für die das geschehen ist, die Krankheits- und Sterbeziffern, die Arbeitszeit, die Art der Lohnzahlung, die Lohnsätze und alle sonst wesentlichen Angaben.
Artikel 23
1. Zur wirksamen Durchführung der Bestimmungen dieses Übereinkommens hat die zuständige Stelle vollständige und klare Vorschriften über die Anwendung von Zwangs- oder Pflichtarbeit zu erlassen.
2. Diese Vorschriften müssen insbesondere Bestimmungen enthalten, die es jeder der Zwangs- oder Pflichtarbeit unterworfenen Person gestatten, alle Beschwerden über die ihr auferlegten Arbeitsbedingungen vor die Behörden zu bringen, und welche die Gewähr bieten, daß diese Beschwerden untersucht und auf ihre Stichhaltigkeit geprüft werden.
Artikel 24
In allen Fällen sind geeignete Maßnahmen zur strengen Durchführung der Vorschriften über den Gebrauch der Zwangs- oder Pflichtarbeit zu ergreifen, sei es durch Ausdehnung der Befugnisse eines etwa bestehenden Aufsichtsdienstes für freie Arbeit auf die Beaufsichtigung der Zwangs- oder Pflichtarbeit, sei es in sonst geeigneter Weise. Auch sind Maßnahmen zu treffen, damit die bezeichneten Vorschriften zur Kenntnis der Personen gelangen, die der Zwangs- oder Pflichtarbeit unterworfen werden.
Artikel 25
Die unberechtigte Auferlegung von Zwangs- oder Pflichtarbeit ist unter Strafe zu stellen. Die Mitglieder, die dieses Übereinkommen ratifizieren, verpflichten sich, dafür zu sorgen, daß die ergriffenen Strafmaßnahmen wirksam sind und streng vollzogen werden.
Artikel 26
1. Die Mitglieder der Internationalen Arbeitsorganisation, die dieses Übereinkommen ratifizieren, verpflichten sich, es auf die ihrer Souveränität, ihrer Jurisdiktion, ihrem Protektorat, ihrer Oberhoheit, ihrer Tutel oder ihrer Autorität unterworfenen Gebiete anzuwenden, soweit ihnen in bezug auf diese Gebiete das Recht zusteht, Verpflichtungen einzugehen, welche Angelegenheiten der inneren Verwaltung betreffen. Wollen Mitglieder indessen von den Bestimmungen des Artikels 35 der Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation Gebrauch machen, so haben sie ihrer Ratifikation eine Erklärung beizufügen, die bekanntgibt
Nr. 17 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juni 1956
651
1) les territoires dans lesquels il entend appliquer integralement les dispositions de la presente Convention;
2) les territoires dans lesquels il entend appliquer les dispositions de la presente Convention avec des modifications et en quoi consistent lesdites modifications;
3) les territoires pour lesquels il reserve sa decision.
2. La declaration susmentionnee sera reputee partie integrante de la ratification et portera des effets iden-tiques. Tout Membre qui formulera une teile declaration aura la faculte de renoncer, par une nouvelle declaration, ä tout ou partie des reserves con-tenues, en vertu des alineas 2 et 3 ci-dessus, dans sa declaration anterieure.
Article 27
Les ratifications officielles de la presente Convention dans les condi-tions etablies par la Constitution de lOrganisation internationale du Travail seront communiquees au Directeur general du Bureau international du Travail et par lui enregistrees.
Article 28
1. La presente Convention ne liera que les Membres de lOrganisation internationale du Travail dont la ratification aura ete enregistree au Bureau international du Travail.
2. Elle entrera en vigueur douze mois apres que les ratifications de deux Membres auront ete enregistrees par le Directeur general.
3. Par la suite, cette Convention entrera en vigueur pour chaque Membre douze mois apres la date oü sa ratification aura ete enregistree.
Article 29
Aussitöt que les ratifications de deux Membres de lOrganisation internationale du Travail auront ete enregistrees au Bureau international du Travail, le Directeur general du Bureau international du Travail notinera ce fait ä tous les Membres de lOrganisation internationale du Travail. II leur noti-fiera egalement lenregistrement des ratifications qui lui seront ulterieure-ment communiquees par tous autres Membres de lOrganisation.
Article 30
1. Tout Membre ayant raüfie la presente Convention peut la denoncer ä lexpiration dune periode de dix annees apres la date de la mise en vigueur initiale de la Convention, par un acte communique au Directeur general du Bureau international du Travail, et par lui enregistre. La denonciation ne prendra effet quune annee apres avoir ete enregistree au Bureau international du Travail.
(1) the territories to which it intends to apply the provisions of this Convention without modification;
(2) the territories to which it intends to apply the provisions of this Convention with modifications, to-getherwith details of the said modifications;
(3) the territories in respect of which it reserves its decision.
2. The aforesaid declaration shall be deemed to be an integral part of the ratification and shall have the force of ratification. It shall be open to any Member, by a subsequent declaration, to cancel in whole or in part the reservations made, in pursuance of the provisions of subparagraphs (2) and (3) of this Article, in the original declaration.
Article 27
The formal ratifications of this Convention under the conditions set forth in the Constitution of the International Labour Organisation shall be com-municated to the Director-General of the International Labour Office for registration.
Article 28
1. This Convention shall be binding only upon those Members whose ratifications have been registered with the International Labour Office.
2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered with the Director-General.
3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which the ratification has been registered.
Article 29
As soon as the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered with the International Labour Office, the Director-General of the International Labour Office shall so notify all the Members of the International Labour Organisation. He shall likewise notify them of the registration of ratifications which may be communicated subsequently by other Members of the Organisation.
Article 30
1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered with the International Labour Office.
1. die Gebiete, auf welche sie die Bestimmungen dieses Übereinkommens unverändert anzuwenden beabsichtigen;
2. die Gebiete, auf welche sie die Bestimmungen dieses Übereinkommens mit Abänderungen anzuwenden beabsichtigen, unter Angabe der Einzelheiten dieser Abänderungen;
3. die Gebiete, für welche sie sich die Entscheidung vorbehalten.
2. Die bezeichnete Erklärung gilt als Bestandteil der Ratifikation und hat die Wirkungen einer solchen. Doch bleibt es den Mitgliedern überlassen, die Vorbehalte, die sie auf Grund der Bestimmungen der Ziffern 2 und 3 des vorangehenden Absatzes in der ursprünglichen Erklärung gemacht hatten, durch eine spätere Erklärung ganz oder teilweise zurückzuziehen.
Artikel 27
Die förmlichen Ratifikationen dieses Übereinkommens sind nach den Bestimmungen der Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes zur Eintragung mitzuteilen.
Artikel 28
1. Dieses Übereinkommen bindet nur diejenigen Mitglieder der Internationalen Arbeitsorganisation, deren Ratifikation beim Internationalen Arbeitsamt eingetragen ist.
2. Es tritt in Kraft zwölf Monate, nachdem die Ratifikationen zweier Mitglieder durch den Generaldirektor eingetragen worden sind.
3. In der Folge tritt dieses Übereinkommen für jedes andere Mitglied zwölf Monate nach der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.
Artikel 29
Sobald die Ratifikationen zweier Mitglieder der Internationalen Arbeitsorganisation beim Internationalen Arbeitsamt eingetragen worden sind, teilt der Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes dies sämtlichen Mitgliedern der Internationalen Arbeitsorganisation mit. Auch gibt er ihnen Kenntnis von der Eintragung der Ratifikationen, die ihm später von den anderen Mitgliedern der Organisation mitgeteilt werden.
Artikel 30
1. Jedes Mitglied, das dieses Übereinkommen ratifiziert hat, kann es nach Ablauf von zehn Jahren, gerechnet von dem Tag, an dem es zum ersten Mal in Kraft getreten ist, durch Anzeige an den Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes kündigen. Die Kündigung wird von diesem eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst ein Jahr nach der Eintragung beim Internationalen Arbeitsamt ein.
652
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
2. Tout Membre ayant ratifie la presente Convention qui, dans le delai dune annee apres lexpiration de la periode de dix annees mentionnee au paragraphe precedent, ne fera pas usage de la faculte de denonciation prevue par le present article, sera lie pour une nouvelle periode de cinq annees, et par la suite pourra denoncer la presente Convention a lexpiration de chaque periode de cinq annees dans les conditions prevues au present article.
Article 31
A lexpiration de chaque periode de cinq annees ä compter de lentree en vigueur de la presente Convention, le Conseil dadministration du Bureau international du Travail devra pre-senter ä la Conference generale un rapport sur lapplication de la presente Convention et decidera sil y a lieu dinscrire ä lordre du jour de la Conference la question de sa revision totale ou partielle.
Article 32
1. Au cas oü la Conference generale adopterait une nouvelle Convention portant revision totale ou partielle de la presente Convention, la ratification par un Membre de la nouvelle Convention portant revision entrainerait de plein droit denonciation de la presente Convention sans condition de delai, nonobstant larticle 30 ci-dessus, sous reserve que la nouvelle Convention portant revision soit entree en vigueur.
2. A partir de la date de lentree en vigueur de la nouvelle Convention portant revision, la presente Convention cesserait detre ouverte a la ratification des Membres.
3. La presente Convention demeure-rait toutefois en vigueur dans sa forme et teneur pour les Membres qui laurai-ent ratifiee et qui ne ratifieraient pas la nouvelle Convention portant revision.
Article 33
Les textes francais et anglais de la presente Convention feront foi lun et lautre.
2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expira-tion of the period of ten years mention-ed in the preceding paragraph, exer-cise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of five years and, there-after, may denounce this Convention at the expiration of each period of five years under the terms provided for in this Article.
Article 31
At the expiration of each period of five years after the Coming into force of this Convention, the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall consider the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.
Article 32
1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve denunciation oi this Convention with-out any requirement of delay, not-withstanding the provisions of Article 30 above, if and when the new revising Convention shall have come into force.
2. As from the date of the coming into force of the new revising Convention, the present Convention shall cease to be open to ratification by the Members.
3. Nevertheless, this Convention shall remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.
Article 33
The French and English texts of this Convention shall both be authentic.
2. Jedes Mitglied, das dieses Übereinkommen ratifiziert hat und innerhalb eines Jahres nach Ablauf des im vorigen Absatz genannten Zeitraumes von zehn Jahren von dem in diesem Artikel vorgesehenen Kündigungsrecht keinen Gebrauch macht, bleibt für einen weiteren Zeitraum von fünf Jahren gebunden. In der Folge kann es dieses Übereinkommen jeweils nach Ablauf eines Zeitraumes von fünf Jahren nach Maßgabe dieses Artikels kündigen.
Artikel 31
Der Verwaltungsrat des Internationalen Arbeitsamtes hat nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens jeweils bei Ablauf eines Zeitraumes von fünf Jahren der Allgemeinen Konferenz einen Bericht über die Durchführung dieses Übereinkommens zu erstatten und zu prüfen, ob die Frage seiner gänzlichen oder teilweisen Abänderung auf die Tagesordnung der Konferenz gesetzt werden soll.
Artikel 32
1. Nimmt die Allgemeine Konferenz ein neues Übereinkommen an, welches das vorliegende Übereinkommen ganz oder teilweise abändert, so schließt die Ratifikation des neugefaßten Übereinkommens durch ein Mitglied ohne weiteres die Kündigung des vorliegenden Übereinkommens in sich ohne Rücksicht auf die in Artikel 30 vorgesehene Frist, vorausgesetzt, daß das neugefaßte Übereinkommen in Kraft getreten ist.
2. Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens des neugefaßten Übereinkommens an kann das vorliegende Übereinkommen von den Mitgliedern nicht mehr ratifiziert werden.
3. Indessen bleibt das vorliegende Übereinkommen nach Form und Inhalt in Kraft für die Mitglieder, die dieses, aber nicht das neugefaßte Übereinkommen ratifiziert haben.
Artikel 33
Der französische und der englische Wortlaut dieses Übereinkommens sind in gleicher Weise maßgebend.