Gesetz zu dem Internationalen Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politische Rechte
Bundesgesetzblatt
1533
Teil II
Z1998 A
1973
Ausgegeben zu Bonn am 20. November 1973
Nr. 60
Tag
I n halt
Seite
15.11.73 Gesetz zu dem Internationalen Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und
politische Rechte .................................................................... 1533
Gesetz
zu dem Internationalen Pakt vom 19. Dezember 1966
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 15. November 1973
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in New York am 9. Oktober 1968 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Internationalen Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politische Rechte wird mit folgender Maßgabe zugestimmt:
1. Artikel 19, 21 und 22 in Verbindung mit Artikel 2 Abs. 1 des Paktes werden in dem Artikel 16 der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten vom 4. November 1950 entsprechenden Rahmen angewandt.
2. Artikel 14 Abs. 3 Buchstabe d des Paktes wird derart angewandt, daß die persönliche Anwesenheit eines nicht auf freiem Fuß befindlichen Angeklagten zur Revisionshauptverhandlung in das Ermessen des Gerichts gestellt wird.
3. Artikel 14 Abs. 5 des Paktes wird derart angewandt, daß
a) ein weiteres Rechtsmittel nicht in allen Fallen allein deshalb eröffnet werden muß, weil der Beschuldigte in der Rechtsmittelinstanz erstmals verurteilt worden ist, und
b) bei Straftaten von geringer Schwere die Überprüfung eines nicht auf Freiheitsstrafe lautenden Urteils durch ein Gericht höherer Instanz nicht in allen Fällen ermöglicht werden muß.
I. Artikel 15 Abs. I des Paktes wird derart angewandt, daß im Falle einer Milderung der zur Zeit in Kraft befindlichen Slrafvorschriflon in bestimmten Ausnahmefällen das bisher geltende Recht auf Taten, die vor der Gosetzosandorung begangen wurden, anuendbai bleiben kann.
Der Pakt wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Pakt nach seinem Artikel 49 Abs. I für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkünde
Bonn, den 15. November 1973
Der B u n d e s p r ä s i d e n t Hein e m a n n
Der B u n d e s k a n z 1 e r
Brtin d t
Der Bundesminister der Justiz G e r h a r d J a h n
Der B u n d e s m i n i s t e r d e s A u s w ä r t i g e n Scheel
Der Bundesminister des Innern Genscher
1534
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Internationaler Pakt über bürgerliche und politische Rechte
International Covenant on Civil and Political Rights
Pacte international relatif aux droits civils et politiques
(Übersetzung) Preamble Preambule Präambel
THE STATES PARTIES TO THE PRESENT COVENANT,
CONSIDERING that, in accordance with the principles prociaimed in the Charter of the United Nations, rec-ognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,
RECOGNIZING that these rights derive from the inherent dignity of the human person,
RECOGNIZING that, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights, the ideal of free human beings enjoying civil and political freedom and freedom from fear and vvant can only be achieved if conditions are created whereby every-one may enjoy his civil and political rights, as well as his economic, social and cullural rights,
CONSIDERING the Obligation of States under the Charter of the United Nations to promote universal respect tor, and observance of, human rights and freedoms,
REALIZING that the individual, having duties to other individuals and to the community to which he be-longs, is under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the present Covenant,
AGREE upon the following articles:
Part I
Article 1
1. All peoples have the right of self-determination. By virtue of that right they freely determine their political Status and freely pursue iheir economic, social and cultural develop-ment.
2. All peoples may, for their own ends, freely dispose of their natural wealth and resources without pre-
LES ETATS PARTIES AU PRESENT PACTE,
CONSIDERANT que, conforme-ment aux prineipes enonces dans la Charte des Nations Unies, la recon-naissance de la dignite inherente ä tous les membres de la famille hu-maine et de leurs droits egaux et inalienables constitue le fondement de la liberte, de la justice et de la paix dans le monde,
RECONNAISSANT que ces droits decoulent de la dignite inherente ä la personne humaine,
RECONNAISSANT que, conforme-ment ä la Declaration universelle des droits de lhomme, lideal de letre humain libre, jouissant des libertes civiles et poliliques et libere de la crainte et de la misere, ne peut etre realise que si des conditions permet-tant ä chaeun de jouir de ses droits civils et politiques, aussi bien que de ses droits economiques, sociaux et culturels, sont crees,
CONSIDERANT que la Charte des Nations Unies impose aux Etats lobligation de promouvoir le respect universel et effectif des droits et des libertes de lhomme,
PRENANT en consideration le fait que lindividu a des devoirs envers autrui et envers la collectivite ä laquelle il appartient et est tenu de sefforcer de promouvoir et de respec-ter les droits reconnus dans le present Pacte,
SONT CONVENUS des articles sui-vants:
Premiere Partie
Article premier
1. Tous les peuples ont le droit de disposer deux-memes. En vertu de ce droit, ils determinent librement leur Statut politique et assurent librement leur developpement economi-que, social et culturel.
2. Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs res-
DIE VERTRAGSSTAATEN DIESES PAKTES,
IN DER ERWÄGUNG, daß nach den in der Charta der Vereinten Nationen verkündeten Grundsätzen die Anerkennung der allen Mitgliedern der menschlichen Gesellschaft innnewoh-nenden Würde und der Gleichheit und Unveräußeiiichkeit ihrer Rechte die Grundlage von Freiheit, Gerechtigkeit und Frieden in der Welt bildet,
IN DER ERKENNTNIS, daß sich diese Rechte aus der dem Menschen innewohnenden Würde herleiten,
IN DER ERKENNTNIS, daß nach der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte das Ideal vom freien Menschen, der bürgerliche und politische Freiheit genießt und frei von Furcht und Not lebt, nur verwirklicht werden kann, wenn Verhältnisse geschalfen werden, in denen jeder seine bürgerlichen und politischen Rechte ebenso wie seine wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte genießen kann,
IN DER ERWÄGUNG, daß die Charta der Vereinten Nationen die Staaten verpflichtet, die allgemeine und wirksame Achtung der Rechte und Freiheiten des Menschen zu fördern,
IM HINBLICK DARAUF, daß der einzelne gegenüber seinen Mitmenschen und der Gemeinschaft, der er angehört, Pflichten hat und gehalten ist, für die Förderung und Achtung der in diesem Pakt anerkannten Rechte einzutreten,
VEREINBAREN folgende Artikel:
Teil I
Artikel 1
(1) Alle Völker haben das Recht auf Selbstbestimmung. Kraft dieses Rechts entscheiden sie frei über ihren politischen Status und gestalten in Freiheit ihre wirtschaftliche, soziale und kulturelle Entwicklung.
(2) Alle Völker können für ihre eigenen Zwecke frei über ihre natürlichen Reichtümer und Mittel ver-
Nr. 60 Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1973
1535
judice to any obligations arising out of international economic co-opera-tion, based upon the principle of mutual benefit, and international law. In no case may a people be deprived of its own means of subsistence.
3. The States Parties to the present Covenant, including those having responsibility for the administration of Non-Self-Governing and Trust Ter-ritories, shall promote the realization of the right of self-determination, and shall respect that right, in contormity with the provisions of the Charter of the United Nations.
Part II
Article 2
1. Each State Party to the present Covenant undertak.es to respect and to ensure to all individuals within its territory and subject to its Jurisdiction the rights recognized in the present Covenant, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, lan-guage, religion, political or other opinion, national or social origin, property birth or other Status.
2. Where not already provided for by existing legislative or other meas-ures, each State Party to the present Covenant undertak.es to take the necessary steps, in accordance with its constitutional processes and with the provisions of the present Covenant, to adopt such legislative or other measures as may be necessary to give effect to the rights recognized in the present Covenant.
3. Each State Party to the present Covenant undertakes:
(a) To ensure that any person whose rights or freedoms as herein recognized are violated shall have an effective remedy, notwithstanding that the violation has been com-mitted by persons acting in an ef-ficial capacity;
(b) To ensure that any person claim-ing such a remedy shall have his right thereto determined by com-petent judicial, administrative or legislative authorities, or by any other competent authority provided for by the legal system of the State, and to develop the pos-sibilities of judicial remedy;
(c) To ensure that the competent authorities shall enforce such reme-dies when granted.
sources naturelles, sans prejudice des obligations qui decoulent de la Cooperation economique internationale, fondee sur le principe de linteret mu-tuel, et du droit international. En aucun cas, un peuple ne pourra etre prive de ses propres moyens de sub-sistance.
3. Les Etats parties au present Pacte, y compris ceux qui ont la responsabilite dadministrer des terri-toires non autonomes et des terri-toires sous tuteile, sont tenus de faci-liter la realisation du droit des peuples a disposer deux-memes, et de respec-ter ce droit, conlormement aux dis-positions de la Charte des Nations Uni es.
Deuxieme Partie
Article 2
1. Les Etats parties au present Pacte sengagent ä respecter et ä ga-rantir ä tous les individus se trouvant sur leur territoire et relevant de leur competence les droits reconnus dans le present Pacte, sans distinction aucune, notamment de race, de cou-leur, de sexe, de langue, de religion, dopinion politique ou de toute autre opinion, dorigine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre Situation.
2. Les Etats parties au present Pacte sengagent ä prendre, en accord avec leurs procedures constitution-nelles et avec les dispositions du present Pacte, les arrangements de-vant permettre ladoption de telles mesures dordre legislatif ou autre, propres ä donner effet aux droits reconnus dans le present Pacte qui ne seraient pas dejä en vigueur.
3. Les Etats parties au present Pacte sengagent ä:
a) Garantir que toute personne dont les droits et libertes reconnus dans le present Pacte auront ete violes disposera dun recours utile, alors meine que la violation aurait ete commise par des personnes agis-sant dans lexercice de leurs fonc-tions officielles;
b) Garantir que lautorite competente, judiciaire, administrative ou legislative ou toute autre autorite competente selon la legislation de lEtat, statuera sur les droits de la personne qui forme le recours et ä developper les possibilites de recours juridictionnel;
c) Garantir la bonne suite donnee par les autorites competentes ä tout recours qui aura ete reconnu justifie.
fügen, unbeschadet aller Verpflichtungen, die aus der internationalen wirtschaftlichen Zusammenarbeit auf der Grundlage des gegenseitigen Wohles sowie aus dem Völkerrecht erwachsen. In keinem Falle darf ein Volk seiner eigenen Existenzmittel beraubt werden.
(3) Die Vertragsstaaten, einschließlich der Staaten, die für die Verwaltung von Gebieten ohne Selbstregierung und von Treuhandgebieten verantwortlich sind, haben entsprechend den Bestimmungen der Charta der Vereinten Nationen die Verwirklichung des Rechts auf Selbstbestimmung zu fördern und dieses Recht zu achten.
Teil II
Artikel 2
(1) Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, die in diesem Pakt anerkannten Rechte zu achten und sie allen in seinem Gebiet befindlichen und seiner Herrschaftsgewalt unterstehenden Personen ohne Unterschied wie insbesondere der Rasse, der Hautfarbe, des Geschlechts, der Sprache, der Religion, der politischen oder sonstigen Anschauung, der nationalen oder sozialen Herkunft, des Vermögens, der Geburt oder des sonstigen Status zu gewährleisten.
(2) Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, im Einklang mit seinem verfassungsmäßigen Verfahren und mit den Bestimmungen dieses Paktes die erforderlichen Schritte zu unternehmen, um die gesetzgeberischen oder sonstigen Vorkehrungen zu treffen, die notwendig sind, um den in diesem Pakt anerkannten Rechten Wirksamkeit zu verleihen, soweit solche Vorkehrungen nicht bereits getroffen worden sind.
(3) Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich,
a) dafür Sorge zu tragen, daß jeder, der in seinen in diesem Pakt anerkannten Rechten oder Freiheiten verletzt worden ist, das Recht hat, eine wirksame Beschwerde einzulegen, selbst wenn die Verletzung von Personen begangen worden ist, die in amtlicher Eigenschaft gehandelt haben;
b) dafür Sorge zu tragen, daß jeder, der eine solche Beschwerde erhebt, sein Recht durch das zuständige Gerichts-, Verwaltungs- oder Gesetzgebungsorgan oder durch eine andere, nach den Rechtsvorschriften des Staates zuständige Stelle feststellen lassen kann, und den gerichtlichen Rechtsschutz auszubauen;
c) dafür Sorge zu tragen, daß die zuständigen Stellen Beschwerden, denen stattgegeben wurde, Geltung verschaffen.
1536
Article 3
The States Parties to the present Covenant undertake to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all civil and political rights set forth in the present Covenant.
Article 4
1. In time of public emergency which threatens the life of the nation and the existence of which is officially proclaimed, the States Parties to the present Covenant may take measures derogating from their obligations under the present Covenant to the extent strictly required by the exigen-cies of the Situation, provided that such measures are not inconsistent with their other obligations under international law and do not involve discrimination solely on the ground of race, colour, sex, language, religion or social origin.
2. No derogation from articles 6, 7, 8 (paragraphs 1 and 2), 11, 15, 16 and 18 may be made under this provision.
3. Any State Party to the present Covenant availing itself of the right of derogation shall immediately inform the other States Parties to the present Covenant, through the inter-mediary of the Secretary-General of the United Nations, of the provisions from which it has derogated and of the reasons by whidi it was actuated. A further communication shall be made, through the same intermediary, on the date on which it terininates such derogation.
Article 5
1. Nothing in the present Covenant may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms rec-ognized herein or at their limitation to a greater extent than is provided for in the present Covenant.
2. There shall be no restriction upon or derogation from any of the fundamental human rights recognized or existing in any State Party to the present Covenant pursuant to law, Conventions, regulations or custom on the pretext that the present Covenant does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent.
Part III
Article 6
1. Every human being has the in-herent right to life. This right shall be
idesgesetzblatf, Jahrgang 1973, Teil
Article 3
Les Etats parties au present Pacte sengagent ä assurer le droit egal des hommes et des femmes de jouir de tous les droits civils et politiques enonces dans le present Pacte.
Article 4
1. Dans le cas oü danger public exceptionnel menace lexistence de la nation et est proclame par un acte officiel, les Etats parties au present Pacte peuvent prendre, dans la stricte inesure oü la Situation lexige, des mesures dorogeant aux obligations prevues dans le present Pacte, sous röserve que ces mesures ne soient pas incompatibles avec les autres obligations que leur impose le droit international et quelles nentrainent pas une discrimination fondee uniquement sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou lorigine sociale.
2. La disposition precedente nauto-rise aucune derogation aux articles G, 7, 8 (Par. ! et 2), 11, 15, 16 et 18.
?>. Les Etats parties au present Parte qui usent du droit de derogation doivent, par lentremise du Secre-taire general de lOrganisation des Nations Unies. signaler aussitöt aux autres Etats parties les dispositions auxquelles ils ont derogc ainsi que les motifs qui ont provoque cette derogation. Une ncni velle communication se/a faite par !a meme entre-mise ä la date a laquelle ils ont mis fin a ces dörogations.
A r t i c 1 e 5
1. Aucune disposition du present Pacte ne peut etre interpretee comme impliquant pour un Etat, un groupe-ment ou un individu. un droit quel-conque de se livrer ä une activite ou daccomplir un acte visant ä la destruction des droits et des libertes re-connus dans le present Pacte ou ä des limitations plus amples que celles prevues audit Pacte.
2. II ne peut etre admis aucune restriction ou derogation aux droits fondamentaux de lhomme reconnus ou en vigueur dans tout Etat partie au present Pacte en application de lois, de Conventions, de reglements ou de coutumes, sous pretexte que le present Pacte ne les reconnait pas ou les reconnait ä un moindre degre.
Troisieme Partie
Article 6
1. Le droit ä la vie est inherent ä la personne humaine. Ce droit doit
Artikel 3
Die Vertragsstaaten verpflichten sich, die Gleichberechtigung von Mann und Frau bei der Ausübung aller in diesem Pakt festgelegten bürgerlichen und politischen Rechte sicherzustellen.
Artikel 4
(1) Im Falle eines öffentlichen Notstandes, der das Leben der Nation bedroht und der amtlich verkündet ist, können die Vertragsstaaten Maßnahmen ergreifen, die ihre Verpflichtungen aus diesem Pakt in dem Umfang, den die Lage unbedingt erfordert, außer Kraft setzen, vorausgesetzt, daß diese Maßnahmen ihren sonstigen völkerrechtlichen Verpflichtungen nicht zuwiderlaufen und keine Diskriminierung allein wegen der Rasse, der Hautfarbe, des Geschlechts, der Sprache, der Religion oder der sozialen Herkunft enthalten.
(2) Auf Grund der vorstehenden Bestimmung dürfen die Artikel 6, 7, 8 (Absätze 1 und 2), 11, 15, 16 und 18 nicht außer Kraft gesetzt werden.
(3) Jeder Vertragsstaat, der das Recht, Verpflichtungen außer Kraft zu setzen, ausübt, hat den übrigen Vertragsstaaten durch Vermittlung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen unverzüglich mitzuteilen, welche Bestimmungen er außer Kraft gesetzt hat und welche Gründe ihn dazu veranlaßt haben. Auf demselben Wege ist durch eine weitere Mitteilung der Zeitpunkt anzugeben, in dem eine solche Maßnahme endet.
A r t i k e 1 5
(1) Keine Bestimmung dieses Paktes darf dahin ausgelegt werden, daß sie lür einen Slaat, eine Gruppe oder eine Person das Recht begründet, eine Tätigkeit auszuüben oder eine Handlung zu begehen, die auf die Abschaffung der in diesem Pakt anerkannten Rechte und Freiheiten oder auf weitergehende Beschränkungen dieser Rechte und Freiheiten, als in dem Pakt vorgesehen, hinzielt.
(2) Die in einem Vertragsstaat durch Gesetze, Übereinkommen, Verordnungen oder durch Gewohnheitsrecht anerkannten oder bestehenden grundlegenden Menschenrechte dürfen nicht unter dem Vorwand beschränkt oder außer Kraft gesetzt werden, daß dieser Pakt derartige Rechte nicht oder nur in einem geringeren Ausmaße anerkenne.
Teil III
Artikel 6
(1) Jeder Mensch hat ein angeborenes Recht auf Leben. Dieses Recht ist
Nr. 60 Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1973
1537
protected by law. No one shall be arbitrarily deprived of his life.
2. In countries which have not abolished the death penalty, sentence of death may be imposed only for the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime and not contrary to the provisions of the present Covenant and to the Convention on the Prevention and Punish-ment of the Crime of Genocide. This penalty can only be carried out pur-suant to a final judgement rendered by a competent court.
3. When deprivation of life consti-tutes the crime of genocide, it is un-derstood that nothing in this article shall authorize any State Party to the present Covenant to derogate in any way from any Obligation assumed under the provisions of the Convention on the Prevention and Punish-ment of the Crime of Genocide.
4. Anyone sentenced to death shall have the right to seek pardon or com-mutation of the sentence. Amnesty, pardon or commutation of the sentence of death may be granted in all cases.
5. Sentence of death shall not be imposed for crimes committed by per-sons below eighteen years of age and shall not be carried out on pregnant women.
6. Nothing in this article shall be invoked to delay or to prevent the abolition of capital punishment by any State Party to the present Covenant.
Article 7
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without his free consent to medical or scientific experimentation.
Article 8
1. No one shall be held in slavery; slavery and the slave-trade in all their forms shall be prohibited.
2. No one shall be held in servitude.
3. (a) No one shall be required to perform forced or compulsory labour;
(b) Paragraph 3 (a) shall not be held to preclude, in countries where imprisonment with hard labour may be imposed as a punishment for a crime, the Performance of hard labour
etre protege par la loi. Nul ne pevU etre arbitrairement prive de la vie.
2. Dans les pays oü la peine de mort na pas ete abolie, une sentence de mort ne peut etre prononcee que pour les crimes les plus graves, con-formement ä la legislation en vigueur au moment oü le crime a ete commis et qui ne doit pas etre en contradic-tion avec les dispositions du present Pacte, ni avec la Convention pour la prevention et la repression du crime de genocide. Cette peine ne peut etre appliquee quen vertu dun jugement definitif rendu par un tribunal competent.
3. Lorsnue la privation de la vie constitue le crime de genocide, il est entendu quaucune disposition du present article nautorise un Etat partie au present Pacte ä deroger daucune maniere ä une Obligation quelconque assumee en vertu des dispositions de la Convention pour la prevention et la repression du crime de genocide.
4. Tout condamne ä mort a le droit de solliciter la gräce ou la commutation de la peine. Lamnistie, la gräce ou la commutation de la peine de mort peuvent dans tous les cas etre ac-cordees.
5. Une sentence de mort ne peut etre imposee pour des crimes commis par des personnes ägees de moins de 18 ans et ne peut etre executee contre des femmes enceintes.
6. Aucune disposition du present article ne peut etre invoquee pour retarder ou empecher labolition de la peine capitale par un Etat partie au present Pacte.
Article 7
Nul ne sera soumis ä la torture ni ä des peines ou traitements cruels, inhumains ou degradants. En particu-lier, il est interdit de soumettre une personne sans son libre consentement ä une experience medicale ou scienti-fique.
Article 8
1. Nul ne sera tenu en esclavage; lesclavage et la traite des exclaves, sous toutes leurs formes, sont inter-dits.
2. Nul ne sera tenu en servitude.
3. a) Nul ne sera astreint ä ac-complir un travail force ou obliga-toire;
b) Lalinea a du present para-giaphe ne saurait etre interprete comme interdisant, dans les pays oü certains crimes peuvent etre punis de detention accompagnee de travaux
gesetzlich zu sdiützen. Niemand darf willkürlich seines Lebens beraubt werden.
(2) In Staaten, in denen die Todesstrafe nicht abgeschafft worden ist, darf ein Todesurteil nur für schwerste Verbrechen auf Grund von Gesetzen verhängt werden, die zur Zeit der Begehung der Tat in Kraft waren und die den Bestimmungen dieses Paktes und der Konvention über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes nicht widersprechen. Diese Strafe darf nur auf Grund eines von einem zuständigen Gericht erlassenen rechtskräftigen Urteils vollstreckt werden.
(3) Erfüllt die Tötung den Tatbestand des Völkermordes, so ermächtigt dieser Artikel die Vertragsstaaten nicht, sich in irgendeiner Weise einer Verpflichtung zu entziehen, die sie nach den Bestimmungen der Konvention über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes übernommen haben.
(4) Jeder zum Tode Verurteilte hat das Recht, um Begnadigung oder Umwandlung der Strafe zu bitten. Amnestie, Begnadigung oder Umwandlung der Todesstrafe kann in allen Fällen gewährt werden.
(5) Die Todesstrafe darf für strafbare Handlungen, die von Jugendlichen unter 18 Jahren begangen worden sind, nicht verhängt und an schwangeren Frauen nicht vollstreckt werden.
(6) Keine Bestimmung dieses Artikels darf herangezogen werden, um die Abschaffung der Todesstrafe durch einen Vertragsstaat zu verzögern oder zu verhindern.
Artikel 7
Niemand darf der Folter oder grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden. Insbesondere darf niemand ohne seine freiwillige Zustimmung medizinischen oder wissenschaftlichen Versuchen unterworfen werden.
Artikel 8
(1) Niemand darf in Sklaverei gehalten werden; Sklaverei und Sklavenhandel in allen ihren Formen sind verboten.
(2) Niemand darf in Leibeigenschaft gehalten werden.
(3) a) Niemand darf gezwungen werden, Zwangs- oder Pflichtarbeit zu verrichten;
b) Buchstabe a ist nicht so auszulegen, daß er in Staaten, in denen bestimmte Straftaten mit einem mit Zwangsarbeit verbundenen Freiheitsentzug geahndet werden können, die
1538
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
in pursuance of a sentence to such punishment by a competent court;
(c) For the purpose of this Paragraph the term "forced or compulsory labour" shall not include: (i) Any work or service, not re-ferred to in sub-paragraph (b), normally required of a person who is under detention in con-sequence of a lawful order of a court, or of a person during conditional release from such detention;
(ii) Any service of a military charac-ter and, in countries where con-scientious objection is recog-nized, any national service re-quired by law of conscientious objectors;
(iii) Any service exacted in cases of emergency or calamity threaten-ing the life or well-being of the Community;
(iv) Any work or service which forms part of normal civil obligations.
Article 9
1. Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall be subjected to arbitrary arrest or detention. No one shall be deprived of his liberty except on such grounds and in accordance with such procedure as are established by law.
2. Anyone who is arrested shall be informed, at the time of arrest, of the reasons for his arrest and shall be promptly informed of any charges against him.
3. Anyone arrested or detained on a criminal Charge shall be brought promptly before a judge or other of-ficer authorized by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release. It shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody, but release may be subject to guarantees to appear for trial, at any other stage of the judicial proceedings, and, should occasion arise, for execution of the judgement.
4. Anyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings before a court, in order that that court may
forces, laccomplissement dune peine de travaux forces, infligee par un tri-bunal competent;
c) Nest pas considere comme travail force ou obligatoire» au sens du present paragraphe:
i) Tout travail ou service, non vise ä lalinea b, normalement requis dun individu qui est detenu en vertu dune decision de justice reguliere ou qui, ayant fait lobjet dune teile decision, est libere con-ditionnellement;
ii) Tout service de caractere mili-taire et, dans les pays oü lobjec-tion de conscience est admise, tout service national exige des ob-jecteurs de conscience en vertu de la loi;
iii) Tout service exige dans les cas de force majeure ou de sinistres qui menacent la vie ou le bien-etre de la communaute;
iv) Tout travail ou tout service for-mant partie des obligations civi-ques normales.
Article 9
1. Tout individu a droit ä la liberte et ä la securite de sa personne. Nul ne peut faire lobjet dune arrestation ou dune detention arbitraires. Nul ne peut etre prive de sa liberte, si ce nest pour des motifs et conformement a la procedure prevus par la loi.
2. Tout individu arrete sera in-forme, au moment de son arrestation, des raisons de cette arrestation et recevra notification, dans le plus court delai, de toute accusation portee contre lui.
3. Tout individu arrete ou detenu du chef dune infraction penale sera traduit dans le plus court delai de-vant un juge ou une autre autorite habilitee par la loi ä exercer des fonctions judiciaires, et devra etre juge dans un delai raisonnable ou libere. La detention de personnes qui attendent de passer en jugement ne doit pas etre de regle, mais la mise en liberte peut etre subordonnee ä des garanties assurant la comparu-tion de linteresse ä laudience, ä tous les autres actes de la procedure et, le cas echeant, pour lexecution du jugement.
4. Quiconque se trouve prive de sa liberte par arrestation ou detention a le droit dintroduire un recours de-vant un tribunal afin que celui-ci sta-
Leistung von Zwangsarbeit auf Grund einer Verurteilung durch ein zuständiges Gericht ausschließt;
c) als "Zwangs- oder Pflichtarbeit" im Sinne dieses Absatzes gilt nicht
i) jede nicht unter Buchstabe b genannte Arbeit oder Dienstleistung, die normalerweise von einer Person verlangt wird, der auf Grund einer rechtmäßigen Gerichtsentscheidung die Freiheit entzogen oder die aus einem solchen Freiheitsentzug bedingt entlassen worden ist;
ii) jede Dienstleistung militärischer Art sowie in Staaten, in denen die Wehrdienstverweigerung aus Gewissensgründen anerkannt wird, jede für Wehrdienstverweigerer gesetzlich vorgeschriebene nationale Dienstleistung;
iii) jede Dienstleistung im Falle von Notständen oder Katastrophen, die das Leben oder das Wohl der Gemeinschaft bedrohen,-
iv) jede Arbeit oder Dienstleistung, die zu den normalen Bürgerpflichten gehört.
Artikel 9
(1) Jedermann hat ein Recht auf persönliche Freiheit und Sicherheit. Niemand darf willkürlich festgenommen oder in Haft gehalten werden. Niemand darf seine Freiheit entzogen werden, es sei denn aus gesetzlich bestimmten Gründen und unter Beachtung des im Gesetz vorgeschriebenen Verfahrens.
(2) Jeder Festgenommene ist bei seiner Festnahme über die Gründe der Festnahme zu unterrichten und die gegen ihn erhobenen Beschuldigungen sind ihm unverzüglich mitzuteilen.
(3) Jeder, der unter dem Vorwurf einer strafbaren Handlung festgenommen worden ist oder in Haft gehalten wird, muß unverzüglich einem Richter oder einer anderen gesetzlich zur Ausübung richterlicher Funktionen ermächtigten Amtsperson vorgeführt werden und hat Anspruch auf ein Gerichtsverfahren innerhalb angemessener Frist oder auf Entlassung aus der Haft. Es darf nicht die allgemeine Regel sein, daß Personen, die eine gerichtliche Aburteilung erwarten, in Haft gehalten werden, doch kann die Freilassung davon abhängig gemacht werden, daß für das Erscheinen zur Hauptverhandlung oder zu jeder anderen Verfahrenshandlung und gegebenenfalls zur Vollstreckung des Urteils Sicherheit geleistet wird.
(4) Jeder, dem seine Freiheit durch Festnahme oder Haft entzogen ist, hat das Recht, ein Verfahren vor einem Gericht zu beantragen, damit dieses
Nr. 60
Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1973
1539
decide without delay on the lawful-ness ot his detention and Order his release if the detention is not lawful.
5. Anyone who has been the victim of unlawful arrest or detention shall have an enforceable right to compen-sation.
Article 10
1. All persons deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity o! the human person.
2. (a) Accused persons shall, save in exceptional circumstances, be seg-regated from convicted persons and shall be subjert to separate treatment appropriate to their Status as un-convicted persons;
fb) Accused juvenile persons shall be separated from adults and brought as speedily as possible for adjudication.
3. The penitentiary system shall comprise treatment of prisoners the essential titin ol vvhich shall be their reformation and social rehabilitation. Juvenile offonders shall be segregated from adults and be accorded treatment appropri.ite to their age and legal staIns.
A r t i c 1 e 11
No one shall be imprisoned nierely on the ground ol inability to fulfi! a contractual Obligation.
Article 12
1. Cveuyone lavvfully within the territory of a State shall, within that territory, have the right to liberty of movement and freedom to choose his residence.
2. Everyone shall be free to leave any country, including his own.
3. The above-mentioned rights shall not be subject to any restrictions ex-cept those which are provided by law, are necessary to protect national securily, public order (ordre public), public health or morals or the rights and freedoms of others, and are con-sistent with the other rights rec-ognized in the present Covenant.
4. No one shall be arbitrarily deprived of the right to enter his own
country.
Article 13
An alien lawfully in the territory of a State Party to the present Cov-
tue sans delai sur la legalite de sa detention et ordonne sa liberation si la detention est illegale.
5. Tout individu victime darresta-tion ou de detention illegales a droit ä reparation.
Article 10
1. Toule personne privee de sa li-berte est traitee avec humanite et avec le respect de la dignite inhe-rente ä la personne humaine.
2. a) Les prevenus sont, sauf dans des circonstances exceptionnelles, se-pares des condamnes et sont soumis ä un regime distinct, approprie ä leur condition de personnes non condam-nees;
b) Les jeunes prevenus sont se-pares des adultes et il est decide de leur cas aussi rapidement que possible.
3. Le regime penitentiaire comporte un traitement des condamnes dont le but essentiel est leur amendement et leur reclassement social. Les jeunes delinquants sont sepates des adultes et soumis a un regime approprie ä leur äge et a leur Statut legal.
Article 11
Nu! ne peut etre emprisonne pour la seule raison quil nest pas en nie-sure dexöcuter une Obligation con-I jactuelle.
Article 12
1. Quiconque se trouve legalement sur le territoirc dun Etat a le droit dy circuler librcment et dy choisir librement sa residence.
2. Toute personne est libre de quitter nimporte quel pays, y compris le sien.
3. Les droits mentionnes ci-dessus ne peuvent etre lobjet de restrictions que si celles-ci sont prevues par la loi, necessaires pour proteger la securite nationale, lordre public, la sante ou la moralite publiques, ou les droits et liberles dautrui, et com-patibles avec les autres droits recon-nus par le present Pacte.
4. Nul ne peut etre arbitrairement prive du droit dentrer dans son propre pays.
Article 13
Un etranger qui se trouve legalement sur le territoire dun Etat partie
unverzüglich über die Rechtmäßigkeit der Freiheitsentziehung entscheiden und seine Entlassung anordnen kann, falls die Freiheitsentziehung nicht rechtmäßig ist.
(5) Jeder, der unrechtmäßig festgenommen oder in Haft gehalten worden ist, hat einen Anspruch auf Entschädigung.
Artikel 10
(1) Jeder, dem seine Freiheit entzogen ist, muß menschlich und mit Achtung vor der dem Menschen innewohnenden Würde behandelt werden.
(2) a) Beschuldigte sind, abgesehen von außergewöhnlichen Umständen, von Verurteilten getrennt unterzubringen und so zu behandeln, wie es ihrer Stellung als Nichtverurteilte entspricht;
b) jugendliche Beschuldigte sind von Erwachsenen zu trennen, und es hat so schnell wie möglich ein Urteil zu ergehen.
(3) Der Strafvollzug schließt eine Behandlung der Gefangenen ein, die vornehmlich auf ihre Besserung und gesellschalt liehe Wiedereingliederung hinzielt. Jugendliche Straflällige sind von Erwachsenen zu trennen und ihrem Alter und ihrer Rechtsstellung entsprechend zu behandeln.
Artikel 11
Niemand darf nur deswegen in Haft genommen werden, weil er nicht in der Lage ist, eine vertragliche Verpflichtung zu erfüllen.
Artikel 12
(1) Jedermann, dei sich rcchtniiiUiq im Hoheitsgebiet eines Staates aufhält, hat das Recht, sich dort fiei zu bewegen und seinen Wohnsitz frei zu wählen.
(2) Jedermann steht es frei, jedes Land einschließlich seines eigenen zu verlassen.
(3) Die oben erwähnten Rechte dürfen nur eingeschränkt werden, wenn dies gesetzlich vorgesehen und zum Schutz der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Ordnung (ordre public), der Volksgesundheit, der öffentlichen Sittlichkeit oder der Rechte und Freiheiten anderer notwendig ist und die Einschränkungen mit den übrigen in diesem Pakt anerkannten Rechten vereinbar sind.
(4) Niemand darf willkürlich das Recht entzogen werden, in sein eigenes Land einzureisen.
Artikel 13
Ein Ausländer, der sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaa-
1540
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
enant may be expelled therefrom only in pursuance of a decision reach-ed in accordance with law and shall, except where compelling reasons of national security otherwise require, be allowed to submit the reasons against his expulsion and to have his case reviewed by, and be represented for the purpose before, the competent authority or a person or persons especially designated by the competent authority.
Ar ticle 14
1. All persons shall be equal before the courts and tribunals. In the de-termination of any criminal Charge against him, or of his rights and ob-ligations in a suit at law, everyone shall be entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law, The Press and the public may be cxcluded from all or part of a trial for reasons of morals, public order (ordre public) or national security in a democratic society, or when the in-terest of the private lives of the parties so requires, or to the extent strictly necessary in the opinion of the court in special circumstances where Publicity would prejudice the interests of justice; but any judgement rendered in a criminal case or in a suit at law shall be made public except where the interest of juvenile persons otherwise requires or the pro-, eedings concern matrimonial dis-putes or the guardianship of children.
2. Everyone charged with a criminal offonce shall have the right to be pre-sumed innocent until proved guilty aecording to law.
3. In the determination of any criminal charge against him, everyone shall be entitled to the following min-imum guarantees, in füll equality:
(a) To be informed promptly and in detail in a language which he understands of the nature and cause of the charge against him;
(b) To have adequate time and facil-ities for the preparation of this defence and to communicate with counsel of his own choosing;
(c) To be tried without undue delay;
(d) To be tried in his presence, and to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing; to be informed, if he does not
au present Pacte ne peut en etre expulse quen execution dune decision prise conformement ä la loi et, ä moins que des raisons imperieuses de securite nationale ne sy opposent, il doit avoir la possibilite de faire valoir les raisons qui militent contre son expulsion et de faire examiner son cas par lautorite competente, ou par une ou plusieurs personnes spe-cialement designees par ladite autorite, en se faisant representer ä cette fin.
A r t i c 1 e 14
1. Tous sont egaux devant les tri-bunaux et les cours de justice. Toute personne a droit ä ce que sa cause soit entendue equitablement et publi-quement par un tribunal competent, independant et impartial, etabli par la loi, qui deeidera soit du bien-fonde de toute aecusation en matiere pe-nale dirigee contre eile, soit des con-testations sur ses droits et obliga-tions de caractere civil. Le huis-clos peut etre prononce pendant la totalite ou une partie du proces soit dans linteret des bonnes meeurs, de lordre public ou de la securite nationale dans une societe demoeratique, soit Iorsque linteret de la vie privee des parties en cause lexige, soit encore dans la mesure oü le tribunal lesti-mera absolument necessaire, lors-quen raison des circonstances parti-culieres de laffaire la publicite nuirait aux interets de la justice; cependant, tout jugement rendu en matiere pönale ou civile sera public, sauf si linteret de mineurs exige quil en soit autrement ou si le proces porte sur des differends matrimoniaux ou sur la tutelle des enfants.
2. Toute personne aecusee dune infraction penale est presumee inno-cente jusquä ce que sa eulpabilite ait ete legalement etablie.
3. Toute personne aecusee dune infraction penale a droit, en pleine egalite, au moins aux garanties sui-vantes:
a) A etre informee, dans le plus court delai. dans une langue quelle com-prend et de facon detaillee, de la nature et des motifs de laccusa-tion portee contre eile;
b) A disposer du temps et des facili-tes necessaires ä la preparation de sa defense et ä communiquer avec le conseil de son choix;
c) A etre jugee sans retard excessif;
d) A etre presente au proces et ä se defendre elle-meme ou ä avoir lassistance dun defenseur de son choix; si eile na pas de defenseur,
tes aufhält, kann aus diesem nur auf Grund einer rechtmäßig ergangenen Entscheidung ausgewiesen werden, und es ist ihm, sofern nicht zwingende Gründe der nationalen Sicherheit entgegenstehen, Gelegenheit zu geben, die gegen seine Ausweisung sprechenden Gründe vorzubringen und diese Entscheidung durch die zuständige Behörde oder durch eine oder mehrere von dieser Behörde besonders bestimmte Personen nachprüfen und sich dabei vertreten zu lassen.
Artikel 14
(1) Alle Menschen sind vor Gericht gleich. Jedermann hat Anspruch darauf, daß über eine gegen ihn erhobene strafrechtliche Anklage oder seine zivilrechflichen Ansprüche und Verpflichtungen durch ein zuständiges, unabhängiges, unparteiisches und auf Gesetz beruhendes Gericht in billiger Weise und öifentlich verhandelt wird. Aus Gründen der Sittlichkeit, der öffentlichen Ordnung (ordre public) oder der nationalen Sicherheit in einer demokratischen Gesellschaft oder wenn es im Interesse des Privatlebens der Parteien erforderlich ist oder soweit dies nach Auffassung des Gerichts unbedingt erforderlich ist unter besonderen Umständen, in denen die Öffentlichkeit des Verfahrens die Interessen der Gerechtigkeit beeinträchtigen würde, können Presse und öffenllichkeit während der ganzen oder eines Teils der Verhandlung ausgeschlossen werden; jedes Urteil in einer Straf- oder Zivilsache ist jedoch öffentlich zu verkünden, sofern nicht die Interessen Jugendlicher dem entgegenstehen oder das Verfahren Ehe-streitigkeiten oder die Vormundschaft über Kinder betrifft.
(2) Jeder wegen einer strafbaren Handlung Angeklagte hat Anspruch darauf, bis zu dem im gesetzlichen Verfahren erbrachten Nachweis seiner Schuld als unschuldig zu gelten.
(3) Jeder wegen einer strafbaren Handlung Angeklagte hat in gleicher Weise im Verfahren Anspruch auf folgende Mindestgarantien;
a) Er ist unverzüglich und im einzelnen in einer ihm verständlichen Sprache über Art und Grund der gegen ihn erhobenen Anklage zu unterrichten;
b) er muß hinreichend Zeit und Gelegenheit zur Vorbereitung seiner Verteidigung und zum Verkehr mit einem Verteidiger seiner Wahl haben;
c) es muß ohne unangemessene Verzögerung ein Urteil gegen ihn ergehen;
d) er hat das Recht, bei der Verhandlung anwesend zu sein und sich selbst zu verteidigen oder durch einen Verteidiger seiner Wahl
Nr. 60 Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 197;? 1541
have legal assistance, of this right; and to have legal assistance as-signed to him, in any case where the interests of justice so require, and without payment by him in any such case if he does 10t have sufficient means to pay for it;
(e) To examine, or have examined, the witnesses against him and to obtain the attendance and ex-amination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him;
(f) To have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court;
(g) Not to be compelled to testify against himself or to confess guilt.
4. In the case of juvenile persons, the procedure shall be such as will take aecount of their age and the desirabiüty of promoting their re-habilitation.
5. Everyone convicted of a crime shall have the right to his conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal aecording to law.
6. When a person has by a final de-cision been. convicted of a criminal offence and when subsequently his conviction has been reversed or he has been pardoned on the ground that a new or newly discovered fact shows conclusively that there has been a miscarriage of justice, the person who has suffered punishment as a result of such conviction shall be compen-sated aecording to law, unless it is proved that the non-disclosure of the unknown fact in time is wholly or partly attributable to him.
7. No one shall be liable to be tried or punished again for an offence for which he has already been finally convicted or acquitted in aecordance with the law and penal procedure of each country.
Article 15
1. No one shall be held guilty of any criminal offence on aecount of any act or Omission which did not constitute a criminal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time when the criminal offence was
ä etre informee de son droit den avoir un, et, chaque fois que lin-teret de la justice lexige, ä se voir attribuer doffice un defen-seur, sans frais, si eile na pas les moyens de le remunerer;
e) A interroger ou faire interroger les temoins ä Charge et ä obtenir la comparution et linterrogatoire des temoins ä decharge dans les memes conditions que les temoins ä Charge;
f) A se faire assister gratuitement dun interprete si eile ne comprend pas ou ne parle pas la langue employee ä laudience,-
g) A ne pas etre forcee de temoigner contre elle-meme ou de savouer coupable.
4. La procedure applicable aux jeunes gens qui ne sont pas encore majeurs au regard de la loi penale tiendra compte de leur age et de lin-teret que presente leur reeducation.
5. Toute personne declaree coupable dune infraction a le droit de faire examiner par une juridiction superieure la declaration de culpa-bilite et la condamnation, conforme-ment ä la loi.
6. Lorsquune condamnation penale definitive est ulterieurement annulee ou lorsque la gräce est aecordee parce quun fait nouveau ou nouvellement revele prouve quils sest produit une erreur judiciaire, la personne qui a subi une peine ä raison de cette condamnation sera indemnisee, conforme-ment ä la loi, ä moins quil ne soit prouve que la non-revelation en temps utile du fait inconnu lui est impulable en tout ou partie.
7. Nul ne peut etre poursuivi ou puni en raison dune infraction pour laquelle il a dejä ete acquitte ou con-damne par un jugement definitif con-formement ä la loi et ä la procedure penale de chaque pays.
Article 15
1. Nul ne sera condamne pour des actions ou omissions qui ne consti-tuaient pas un acte delictueux dapres le droit national ou international au moment oü elles ont ete commises. De meme, il ne sera inflige aucune peine plus forte que celle qui etait applicable au moment oü linfraction a ete commise. Si, posterieurement ä
verteidigen zu lassen; falls er keinen Verteidiger hat, ist er über das Recht, einen Verteidiger in Anspruch zu nehmen, zu unterrichten; fehlen ihm die Mittel zur Bezahlung eines Verteidigers, so ist ihm ein Verteidiger unentgeltlich zu bestellen, wenn dies im Interesse der Rechtspflege erforderlich ist;
e) er darf Fragen an die Belastungszeugen stellen oder stellen lassen und das Erscheinen und die Vernehmung der Entlastungszeugen unter den für die Belastungszeugen geltenden Bedingungen erwirken;
f) er kann die unentgeltliche Beiziehung eines Dolmetschers verlangen, wenn er die Verhandlungssprache des Gerichts nicht versteht oder spricht;
g) er darf nicht gezwungen werden, gegen sich selbst als Zeuge auszusagen oder sich schuldig zu bekennen.
(4) Gegen Jugendliche ist das Verfahren in einer Weise zu führen, die ihrem Alter entspricht und ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft fördert.
(5) Jeder, der wegen einer strafbaren Handlung verurteilt worden ist, hat das Recht, das Urteil entsprechend dem Gesetz durch ein höheres Gericht nachprüfen zu lassen.
(6) Ist jemand wegen einer strafbaren Handlung rechtskräftig verurteilt und ist das Urteil später aufgehoben oder der Verurteilte begnadigt worden, weil eine neue oder eine neu bekannt gewordene Tatsache schlüssig beweist, daß ein Fehlurteil vorlag, so ist derjenige, der auf Grund eines solchen Urteils eine Strafe verbüßt hat, entsprechend dem Gesetz zu entschädigen, sofern nicht nachgewiesen wird, daß das nicht rechtzeitige Bekanntwerden der betreffenden Tatsache ganz oder teilweise ihm zuzuschreiben ist.
(7) Niemand darf wegen einer strafbaren Handlung, wegen der er bereits nach dem Gesetz und dem Strafverfahrensrecht des jeweiligen Landes rechtskräftig verurteilt oder freigesprochen worden ist, erneut verfolgt oder bestraft werden.
Artikel 15
(1) Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt werden, die zur Zeit ihrer Begehung nach inländischem oder nach internationalem Recht nicht strafbar war. Ebenso darf keine schwerere Strafe als die im Zeitpunkt der Begehung der strafbaren Handlung angedrohte Strafe verhängt werden. Wird nach Begehung
1542 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
committed. If, subsequent to the com-mission of the offence, provision is made by law foi the imposition of a lighter penalty, the offender shall benefit thereby.
2. Nothing in this article sluill pre-judice the trial and punishment of any person for any act or Omission which, at the time when it was committed, was criminal according to the general principles of law recogni/ed by the communitv of nations.
cette infraction. la loi pievoit lap-plication dune peine plus legere, le delinquant doit en beneficiei.
Rien dans le present article ne
einer strafbaren Handlung durch Gesetz eine mildere Strafe eingeführt, so ist das mildere Gesetz anzuwenden.
Diesei Artikel schließt die Ver-
soppose au jugement ou ä la con- urteilung oder Bestrafung einer Per-
iamnation de t.out individu en raison d actes ou omissions qui, au moment ou ils ont ete comniis, etaient tenus pour criminels, dapres les principes gencraux de droit reconnus par len-semble des nations.
son wegen einer Handlung oder Unterlassung nicht aus, die im Zeitpunkt ihrer Begehung nach den von der Völkergemeinschaft anerkannten allgemeinen Rechtsgi undsätzen strafbar w a r.
Article 16
A r t i c 1 e 16
Everyone shall have the right to Chacun a droit a la reconnaissance
recognition everywhere as a person en tous lieux de sa personnalile juri-betore the law. dique.
A r t i k e 1 16
Jedermann hat das Recht, überall als rechtsfähig anerkannt zu werden.
Article 17
1. No one shall be subjeeted to ar-bitrary or unlawful interference with his privaey, family, home or corre-spondence, nor to unlawful attacks on his honour and reputation.
2. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.
A r t i c 1 e 17
1. Nul ne sera lobjet dimmixtions arbitraires ou illegales dans sa vie privee, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni datteintes illegales ä son honneur et ä sa reputation.
2. Toule personne a droit ä la protection de la loi contre de telles im-mixtions ou de telles atfeintes.
Artikel 17
|1) Niemand darf willkürlichen oder rechtswidrigen Eingriffen in sein Privatleben, seine Familie, seine Wohnung und seinen Schriftverkehr oder rechtswidrigen Beeinträchtigungen seiner Ehre und seines Rufes ausgesetzt u erden.
(2) Jedermann hat Anspruch auf rechtlichen Schutz gegen solche Eingriffe oder Beeinträchtigungen.
Article 18
1. Everyone shall have the right to freedom of thought, conscience and religion. This right shall include freedom to have or to adopt a religion or belief of his choiee, and freedom, either individually or in Community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in worship, observance, practice and teaching.
2. No one shall be subject to co-ercion which would impair his freedom to have or to adopt a religion or belief of his chöice.
3. Freedom to manifest ones religion or beliefs may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health, or morals or the fundamental rights and free-doms of others.
4. The States Parties to the present Covenant undertake to have respect for the liberty of parents and, when applicable, legal guardians to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions.
Article 18
1. Toute personne a droit a la liberte de pensee, de conscience et de religion; ce droit implique la liberte davoir ou dadopter une religion ou une conviction de son choix, ainsi que la liberte de manifester sa religion ou sa conviction, individuelle-ment ou en coinmun, tant en public quen prive, par le eulte et laccom-plissement des rites, les praiiques et lenseignement.
2. Nul ne subira de contrainte pouvant porter atteinte a sa liberte davoir ou dadopter une religion ou une conviction de son choix.
3. La liberte de manifester sa religion ou ses convictions ne peut faire 1 objet que des seules restrictions pre-vues par la loi et qui sont necessaires a la protection de la securite, de lordre et de la sante publique, ou de la morale ou des libertes et droits fondamentaux dautrui.
4. Les Etats paities au present Pacte sengagent ä respecter la liberte des parents et, le cas echeant, des tuteurs legaux, de faire assurer ledu-cation religieuse et morale de leurs enfants conformement ä leurs propres convictions.
Artikel 18
(1) Jedermann hat das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und Religions-fieiheit. Dieses Recht umfaßt die Freiheit, eine Religion oder eine Weltanschauung eigener Wahl zu haben oder anzunehmen, und die Freiheit, seine Religion oder Weltanschauung allein oder in Gemeinschaft mit anderen, öffentlich oder privat durch Gottesdienst, Beachtung religiöser Bräuche, Ausübung und Unterricht zu bekunden.
(2) Niemand darf einem Zwang aut gesetzt werden, der seine Freiheit, eine Religion oder eine Weltanschauung seiner Wahl zu haben oder anzuzunehmen, beeinträchtigen würde.
(3) Die Freiheit, seine Religion oder Weltanschauung zu bekunden, darf nur den gesetzlich vorgesehenen Einschränkungen unterworfen werden, die zum Schutz der öffentlichen Sicherheit, Ordnung, Gesundheit, Sittlichkeit oder der Grundrechte und -freiheiten anderer erforderlich sind.
(4) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, die Freiheit der Eltern und gegebenenfalls des Vormunds oder Pflegers zu achten, die religiöse und sittliche Erziehung ihrer Kinder in Übereinstimmung mit ihren eigenen Überzeugungen sicherzustellen.
Article 19
1. Everyone shall have the right to hold opinions without interference.
Article 19
1. Nul ne peut etre inquiete pour ses opinions.
Artikel 19
(1) Jedermann hat das Recht auf unbehinderte Meinungsfreiheit.
Nr. 60 Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1973
1543
2. Everyone shall have the right to freedom of expression-, this right shall include freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art, or through any other media of his choice.
3. The exercise of the rights provid-ed for in paragraph 2 of this article carries with it special duties and responsibilities. It may therefore be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are necessary:
(a) For respect of the rights or repu-tations of others;
(b) For the protection of national security or of public order (ordre public), or of public health or morals.
Article 20
1. Any Propaganda for war shall be prohibited by law.
2. Any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes in-citement to discrimination, hostility or violence shall be prohibited by law.
Article 21
The right of peaceful assembly shall be recognized. No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those imposed in con-formity with the law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, public order (ordre public), the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others.
Article 22
1. Everyone shall have the right to freedom of association with others, including the right to form and join trade unions for the protection of his interests.
2. No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those which are prescribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, public order (ordre public), the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others. This article shall not prevent the imposition of lawful restrictions on members of the armed forces and of the police in their exercise of this right.
2. Toute personne a droit ä la li-berte dexpression; ce droit comprend la liberte de rechercher, de recevoir et de repandre des informations et des idees de toute espece, sans con-sideration de frontieres, sous une forme orale, ecrite, imprimee ou ar-tistique, ou par tout autre moyen de son choix.
3. Lexercice des libertes prevues au paragraphe 2 du present article comporte des devoirs speciaux et des responsabilites speciales. II peut en consequence etre soumis ä certaines restrictions qui doivent toutefois etre expressement fixees par la loi et qui sont necessaires:
a) Au respect des droits ou de la reputation dautrui;
b) A la sauvegarde de la securite nationale, de lordre public, de la sante ou de la moralite publiques.
Article 20
1. Toute propagande en faveur de la guerre est interdite par la loi.
2. Tout appel ä la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation ä la discrimination, ä lhostilite ou ä la violence est interdit par la loi.
Article 21
Le droit de reunion pacifique est reconnu. Lexercice de ce droit ne peut faire lobjet que des seules restrictions imposees conformement ä la loi et qui sont necessaires dans une societe democratique, dans lin-teret de la securite nationale, de la sürete publique, de lordre public ou pour proteger la sante ou la moralite publiques, ou les droits et Ies libertes dautrui.
Article 22
1. Toute personne a le droit de sassocier librement avec dautres, y compris le droit de constituer des syn-dicats et dy adherer pour la protection de ses interets.
2. Lexercice de ce droit ne peut faire lobjet que des seules restrictions prevues par la loi et qui sont necessaires dans une societe democratique, dans linteret de la securite nationale, de la sürete publique, de lordre public, ou pour proteger la sante ou la moralite publiques ou les droits et les libertes dautrui. Le present article nempeche pas de sou-mettre ä des restrictions legales lexercice de ce droit par les membres des forces armees et de la police.
(2) Jedermann hat das Recht auf freie Meinungsäußerung; dieses Recht schließt die Freiheit ein, ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen Informationen und Gedankengut jeder Art in Wort, Schrift oder Druck, durch Kunstwerke oder andere Mittel eigener Wahl sich zu beschaffen, zu empfangen und weiterzugeben.
(3) Die Ausübung der in Absatz 2 vorgesehenen Rechte ist mit besonderen Pflichten und einer besonderen Verantwortung verbunden. Sie kann daher bestimmten, gesetzlich vorgesehenen Einschränkungen unterworfen werden, die erforderlich sind
a) für die Achtung der Rechte oder des Rufs anderer;
b) für den Schutz der nationalen Sicherheit, der öffentlichen Ordnung (ordre public), der Volksgesundheit oder der öffentlichen Sittlichkeit.
Artikel 20
(1) Jede Kriegspropaganda wird durch Gesetz verboten.
(2) Jedes Eintreten für nationalen, rassischen oder religiösen Haß, durch das zu Diskriminierung, Feindseligkeit oder Gewalt aufgestachelt wird, wird durch Gesetz verboten.
Artikel 21
Das Recht, sich friedlich zu versammeln, wird anerkannt. Die Ausübung dieses Rechts darf keinen anderen als den gesetzlich vorgesehenen Einschränkungen unterworfen werden, die in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen oder der öffentlichen Sicherheit, der öffentlichen Ordnung (ordre public), zum Schutz der Volksgesundheit, der öffentlichen Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer notwendig sind.
Artikel 22
(1) Jedermann hat das Recht, sich frei mit anderen zusammenzuschließen sowie zum Schutz seiner Interessen Gewerkschaften zu bilden und ihnen beizutreten.
(2) Die Ausübung dieses Rechts darf keinen anderen als den gesetzlich vorgesehenen Einschränkungen unterworfen werden, die in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen oder der öffentlichen Sicherheit, der öffentlichen Ordnung (ordre public), zum Schutz der Volksgesundheit, der öffentlichen Sittlichkeit oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer notwendig sind. Dieser Art;kel steht gesetzlichen Einschränkungen der Ausübung dieses Rechts für Angehörige der Streitkräfte oder der Polizei nicht entgegen.
1544
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
3. Nothing in this article shall au-thorize States Parties to the International Labour Organisation Convention of 1948 concerning Freedom of Association and Protection of the Right to Organize to take legislative measures which would prejudice, or to apply the law in such a manner as to prejudice, the guarantees provided for in that Convention.
Article 23
1. The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.
2. The right of men and women of marriageable age to marry and to found a family shall be recognized.
3. No marriage shall be entered into without the free and füll consent of the intending spouses.
4. States Parties to the present Cov-enant shall take appropriate steps to ensure equality of rights and responsibilities of spouses as to marriage, during marriage and at its dissolution. In the case of dissolution, Provision shall be made for the ne-cessary protection of any children.
Article 24
1. Every child shall have, without any discrimination as to race, colour, sex, language, religion, national or social origin, property or birth, the right to such measures of protection as are required by his Status as a minor, on the part of his family, society and the State.
2. Every child shall be registered immediately after birth and shall have a name.
3. Every child has the right to ac-quire a nationality.
Article 25
Every Citizen shall have the right and the opportunity, without any of the distinctions mentioned in article 2 and without unreasonable restrictions:
(a) To take part in the conduct of public affairs, directly or through freely chosen representatives;
(b) To vote and to be elected at genuine periodic elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret ballot, guaranteeing the free expression of the will of the electors;
3. Aucune disposition du present article ne permet aux Etats parties ä la Convention de 1948 de lOrga-nisation internationale du travail con-cernant la liberte syndicale et la protection du droit syndical de prendre des mesures legislatives portant at-teinte ou dappliquer la loi de facon ä porter atteinte aux garan-ties prevues dans ladite Convention.
Article 23
1. La famille est lelement naturel et fondamental de la societe et a droit ä la protection de la societe et de lEtat.
2. Le droit de se marier et de fonder une famille est reconnu ä lhomme et ä la femme ä partir de läge nu-bile.
3. Nul mariage ne peut etre conclu sans le libre et plein consentement des futurs epoux.
4. Les Etats parties au present Pacte prendront les mesures appro-priees pour assurer legalite de droits et de responsabilites des epoux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution. En cas de dissolution, des dispositions seront prises afin dassurer aux enfants la protection necessaire.
Article 24
1. Tout enfant, sans discrimination aucune fondee sur la race, la cou-leur, le sexe, la langue, la religion, lorigine nationale ou sociale, la for-tune ou la naissance, a droit, de la part de sa famile, de la societe et de lEtat, aux mesures de protection quexige sa condition de mineur.
2. Tout enfant doit etre enregistre immediatement apres sa naissance et avoir un nom.
3. Tout enfant a le droit dacquerir une nationalste.
Article 25
Tout citoyen a le droit et la possi-bilite, sans aucune des discrimi-nations visees ä larticle 2 et sans restrictions deraisonnables:
a) De prendre part ä la direction des affaires publiques, soit directe-ment, soit par lintermediaire de representants librement choisis;
b) De voter et detre elu, au cours delections periodiques, honnetes, au suffrage universel et egal et au scrutin secret, assurant lex-pression libre de la volonte des electeurs;
(3) Keine Bestimmung dieses Artikels ermächtigt die Vertragsstaaten des Übereinkommens der Internationalen Arbeitsorganisation von 1948 über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechts, gesetzgeberische Maßnahmen zu treffen oder Gesetze so anzuwenden, daß die Garantien des oben genannten Übereinkommens beeinträchtigt werden.
Artikel 23
(1) Die Familie ist die natürliche Kernzelle der Gesellschaft und hat Anspruch auf Schutz durch Gesellschaft und Staat.
(2) Das Recht von Mann und Frau, im heiratsfähigen Alter eine Ehe einzugehen und eine Familie zu gründen, wird anerkannt.
(3) Eine Ehe darf nur im freien und vollen Einverständnis der künftigen Ehegatten geschlossen werden.
(4) Die Vertragsstaaten werden durch geeignete Maßnahmen sicherstellen, daß die Ehegatten gleiche Rechte und Pflichten bei der Eheschließung, während der Ehe und bei Auflösung der Ehe haben. Für den nötigen Schutz der Kinder im Falle einer Auflösung der Ehe ist Sorge zu tragen.
Artikel 24
(1) Jedes Kind hat ohne Diskriminierung hinsichtlich der Rasse, der Hautfarbe, des Geschlechts, der Sprache, der Religion, der nationalen oder sozialen Herkunft, des Vermögens oder der Geburt das Recht auf diejenigen Schutzmaßnahmen durch seine Familie, die Gesellschaft und den Staat, die seine Rechtsstellung als Minderjähriger erfordert.
(2) Jedes Kind muß unverzüglich nach seiner Geburt, in ein Register eingetragen werden und einen Namen erhalten.
(3) Jedes Kind hat das Recht, eine Staatsangehörigkeit zu erwerben.
Artikel 25
Jeder Staatsbürger hat das Recht und die Möglichkeit, ohne Unterschied nach den in Artikel 2 genannten Merkmalen und ohne unangemessene Einschränkungen
a) an der Gestaltung der öffentlichen Angelegenheiten unmittelbar oder durch frei gewählte Vertreter teilzunehmen;
b) bei echten, wiederkehrenden, allgemeinen, gleichen und geheimen Wahlen, bei denen die freie Äußerung des Wählerwillens gewährleistet ist, zu wählen und gewählt zu werden;
Nr. 60 Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1973 1545
(c) To have access, on general terms of equality, to public Service in his country.
Article 26
All persons are equal before the law and are entitled without any discrimination to the equal protection of the law. In this respect, the law shall prohibit any discrimination c.nd guarantee to all persons equal and effective protection against discrimination on any ground such as race, colour, sex, language, religion, po-litical or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
Article 27
In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities exist, persons belonging to such minorities shall not be denied the right, in Community with the other members of their group, to enjoy their own cul-ture, to profess and practise their own religion, or to use their own language.
Part IV
Article 28
1. There shall be established a Human Rights Committee (hereafter referred to in the present Covenant as the Committee). It shall consist of eighteen members and shall carry out the functions hereinafter provided.
2. The Committee shall be composed of nationals of the States Parties to the present Covenant who shall be persons of high moral character and recognized competence in the field of human rights, consideration being given to the usefulness of the partici-pation of some persons having legal experience.
3. The members of the Committee shall be elected and shall serve in their personal capacity.
Article 29
1. The members of the Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons possessing the quali-fications prescribed in article 28 and nominated for the purpose by the States Parties to the present Covenant.
c) Dacceder, dans des conditions ge-nerales degalite, aux fonctions publiques de son pays.
Article 26
Toutes les personnes sont egales devant la loi et ont droit sans discrimination ä une egale protection de la loi. A cet egard, la loi doit interdire toute discrimination et garantir ä toutes les personnes une protection egale et efficace contre toute discrimination, notamment de race, de cou-leur, de sexe, de langue, de religion, dopinion politique et de toute autre opinion, dorigine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre Situation.
Article 27
Dans les Etats oü il existe des minorites ethniques, religieuses ou linguistiques, les personnes apparte-nant ä ces minorites ne peuvent etre privees du droit davoir, en commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie culturelle, de professer et de pratiquer leur propre religion, ou demployer leur propre langue.
Quatrieme Partie
Article 28
1. II est institue un Comite des droits de lhomme (ci-apres denomme le Comite dans le present Pacte). Ce Comite est compose de dix-huit membres et a les fonctions definies ci-dessous.
2. Le Comite est compose de res-sortissants des Etats parties au present Pacte, qui doivent etre des per-sonnalites de haute moralite et pos-sedant une competence reconnue dans le domaine des droits de lhomme. II sera tenu compte de lin-teret que presente la participation aux travaux du Comite de quelques personnes ayant une experience juri-dique.
3. Les membres du Comite sont elus et siegent ä titre individuel.
Article 29
1. Les membres du Comite sont eins au scrutin secret sur une liste de personnes reunissant les conditions prevues ä larticle 28, et presentees ä cet effet par les Etats parties au present Pacte.
c) unter allgemeinen Gesichtspunkten der Gleichheit zu öffentlichen Amtern seines Landes Zugang zu haben.
Artikel 26
s Alle Menschen sind vor dem Gesetz
gleich und haben ohne Diskriminie-e rung Anspruch auf gleichen Schutz e durch das Gesetz. In dieser Hinsidit ä hat das Gesetz jede Diskriminierung n zu verbieten und allen Menschen gegen jede Diskriminierung, wie insbesondere wegen der Rasse, der Haut-i, färbe, des Geschlechts, der Sprache, B der Religion, der politischen oder son-!, stigen Anschauung, der nationalen e oder sozialen Herkunft, des Vermögens, der Geburt oder des sonstigen Status, gleichen und wirksamen Schutz zu gewährleisten.
Artikel 27
3 In Staaten mit ethnischen, religiö-
l sen oder sprachlichen Minderheiten darf Angehörigen solcher Minderhei-i ten nicht das Recht vorenthalten wer-l den, gemeinsam mit anderen Angehö-r rigen ihrer Gruppe ihr eigenes kultu-; relies Leben zu pflegen, ihre eigene i Religion zu bekennen und auszuüben ; oder sich ihrer eigenen Sprache zu bedienen.
Teil IV
Artikel 28
(1) Es wird ein Ausschuß für Menschenrechte (im folgenden als "Ausschuß" bezeichnet) errichtet. Er besteht aus achtzehn Mitgliedern und nimmt die nachstehend festgelegten Aufgaben wahr.
(2) Der Ausschuß setzt sich aus Staatsangehörigen der Vertragsstaaten zusammen, die Persönlichkeiten von hohem sittlichen Ansehen und anerkannter Sachkenntnis auf dem Gebiet der Menschenrechte sind, wobei die Zweckmäßigkeit der Beteiligung von Personen mit juristischer Erfahrung zu berücksichtigen ist.
(3) Die Mitglieder des Ausschusses werden in ihrer persönlichen Eigenschaft gewählt und sind in dieser Eigenschaft tätig.
Artikel 29
(1) Die Mitglieder des Ausschusses werden in geheimer Wahl aus einer Liste von Personen gewählt, die die in Artikel 28 vorgeschriebenen Anforderungen erfüllen und von den Vertragsstaaten dafür vorgeschlagen worden sind.
1546
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
2. Each State Party to the present Covenant may nominate not more than two persons. These persons shall be nationals of the nominating State.
3. A person shall be eligible for re-nomination.
Article 30
1. The initial election shall be held nc later than six months after the date of the entry into force of the present Covenant.
2. At least four months before the date of each election to the Commit-tee, other than an election to fill a vacancy declared in accordance with article 34, the Secretary-General of the United Nations shall address a written invitation to the States Parties to the present Covenant to submit their nominations for membership of the Committee within three months.
3. The Secretary-General of the United Nations shall prepare a list in alphabetical order of all the persons thus nominated, with an indication of the States Parties which have nominated them, and shall submit it to the States Parties to the present Covenant no later than one month before the date of each election.
4. Elections of the members of the Committee shall be held at a meeting of the States Parties to the present Covenant convened by the Secretary-General of the United Nations at the Headquarters of the United Nations. At that meeting, for which two thirds of the States Parties to the present Covenant shall constitute a quorum, the persons elected to the Committee shall be those nominees who obtain the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the representatives of States Parties present and voting.
Article 31
1. The Committee may not include more than one national of the same State.
2. In the election of the Committee, consideration shall be given to equi-table geographical distribution of membership and to the representation of the different forms of civilization and of the principal legal Systems.
Article 32
1. The members of the Committee shall be elected for a term of four years. They shall be eligible for re-election if renominated. However, the terms of nine of the members elected at the first election shall expire at the end of two years; immediately after the first election, the names of these
2. Chaque Etat partie au present Pacte peut presenter deux personnes au plus. Ces personnes doivent etre des ressorüssants de lEtat qui les presente.
3. La raeme personne peut etre pre-sentee ä nouveau.
Article 30
1. La premiere election aura lieu au plus tard six mois apres la date de lentree en vigueur du present Pacte.
2. Quatre mois au moins avant la date de toute election au Comite, autre quune election en vue de pour-voir ä une vacance declaree confor-mement ä larticle 34, le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies invite par ecrit les Etats par-ties au present Pacte ä designer, dans un delai de trois mois, les candidats quils proposent corame membres du Comite.
3. Le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies dresse la liste alphabetique de toutes les personnes ainsi presentees en men-tionnant les Etats parties qui les ont presentees et la communique aux Etats parties au present Pacte au plus tard un mois avant la date de chaque election.
4. Les membres du Comite sont elus au cours dune reunion des Etats parties convoquee par le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies au Siege de lOrganisation. A cette reunion, oti le quorum est constitue par les deux tiers des Etats parties au present Pacte, sont elus membres du Comite les candidats qui obtiennent le plus grand nombre de voix et la majorite absolue des votes des representants des Etats parties presents et votants.
Article 31
1. Le Comite ne peut comprendre plus dun ressortissant dun meme Etat.
2. Pour les elections au Comite, il est tenu compte dune repartition geographique equitable et de la representation des diverses formes de civilisation ainsi que des principaux systemes juridiques.
Article 32
1. Les membres du Comite sont elus pour quatre ans. Ils sont reeli-gibles sils sont presentes a nouveau. Toutefois, le mandat de neuf des membres elus lors de la premiere election prend fin au bout de deux ans,- immediatement apres la premiere election, les noms de ces neuf
(2) Jeder Vertragsstaat darf höchstens zwei Personen vorschlagen. Diese müssen Staatsangehörige des sie vorschlagenden Staates sein.
(3) Eine Person kann wieder vorgeschlagen werden.
Artikel 30
(1) Die erste Wahl findet spätestens sechs Monate nach Inkrafttreten dieses Paktes statt.
(2) Spätestens vier Monate vor jeder Wahl zum Ausschuß außer bei einer Wahl zur Besetzung eines gemäß Artikel 34 für frei geworden erklärten Sitzes fordert der Generalsekretär der Vereinten Nationen die Vertragsstaaten schriftlich auf, ihre Kandidaten für den Ausschuß innerhalb von drei Monaten vorzuschlagen.
(3) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen fertigt eine alphabetische Liste aller auf diese Weise vorgeschlagenen Personen unter Angabe der Vertragsstaaten, die sie vorgeschlagen haben, an und übermittelt sie den Vertragsstaaten spätestens einen Monat vor jeder Wahl.
(4) Die Wahl der Ausschußmitglieder findet in einer vom Generalsekretär der Vereinten Nationen am Sitz dieser Organisation einberufenen Versammlung der Vertragsstaaten statt. In dieser Versammlung, die beschlußfähig ist, wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten vertreten sind, gelten diejenigen Kandidaten als in den Ausschuß gewählt, die die höchste Stimmenzahl und die absolute Stimmenmehrheit der anwesenden und abstimmenden Vertreter der Vertragsstaaten auf sich vereinigen.
Artikel 31
(1) Dem Ausschuß darf nicht mehr als ein Angehöriger desselben Staates angehören.
(2) Bei den Wahlen zum Ausschuß ist auf eine gerechte geographische Verteilung der Sitze und auf die Vertretung der verschiedenen Zivilisationsformen sowie der hauptsächlichen Rechtssysteme zu achten.
Artikel 32
(1) Die Ausschußmitglieder werden für vier Jahre gewählt. Auf erneuten Vorschlag können sie wiedergewählt werden. Die Amtszeit von neun der bei der ersten Wahl gewählten Mitglieder läuft jedoch nach zwei Jahren ab; unmittelbar nach der ersten Wahl werden die Ncimen dieser neun Mit-
Nr. 60 Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1973 1547
nine members shall be chosen by lot by the Chairman of the meeting re-ferred to in article 30, paragraph 4.
2. Elections at the expiry of office shall be held in accordance with the preceding articles of this part of the present Covenant.
Article 33
1. If, in the unanimous opinion of the other members, a member of the Committee has ceased to carry out l.is funetions for any cause other than absince of a temporary character, the Chairman of the Committee shall notify the Secretary-General of the United Nations, who shall then de-clare the seat of that member to be vacant.
2. In the event of the death or the resignation of a member of the Com-mitee, the Chairman shall immediate-ly notify the Secretary-General of the United Nations, who shall declare the seat vacant from the date of death or the date on which the resignation takes effect.
Article 34
1. When a vacancy is declared in accordance with article 33 and if the term of office of the member to be replaced does not expire within six months of the declaration of the vacancy, the Secretary-General of the United Nations shall notify each of the States Parties to the present Covenant, which may within two months submit nominations in accordance with article 29 for the purpose of filling the vacancy.
2. The Secretary-General of the United Nations shall prepare a list in alphabetical order of the persons thus nominated and shall submit it to the States Parties to the present Covenant. The election to fill the vacancy shall then take place in accordance with the relevant provisions of this part of the present Covenant.
3. A member of the Committee elected to fill a vacancy declared in accordance with article 33 shall hold office for the remainder of the term of the member who vacated the seat on the Committee under the provisions of that article.
Article 35
The members of the Committee shall, with the approval of the General Assembly of the United Nations, reeeive emolumenU from United Nations resources on such terms and conditions as the General Assembly may deeide, having regard to the im-portance of the Committees respon-sibilities.
membres sont tires au sort par le President de la reunion visee au para-graphe 4 de larticle 30.
2. A lexpiration du mandat, les elections ont lieu conformement aux dispositions des articles precedents de la presente partie du Pacte.
A r t i c 1 e 33
1. Si, de lavis unanime des autres membres, im membre du Comite a tesse de remplir ses fonetions pour toute cause autre quune absence de «araclere temporaire, le president du Comite en informe le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies, qui declare alors vacant le siege quoccupait ledit membre.
2. En cas de deces ou de demission dun membre du Comite, le president en informe immediatement le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies, qui declare le siege vacant ä compler de la date du deces ou de celle a laquelle la demission prend effet.
A i¦ t i r 1 e 34
1. Lorsquune vacance est declaree conformement ä larticle 33 et si le mandat du membre ä remplacer nex-pire pas dans les six mois qui suivent la date ä laquelle la vacance a ete declaree, le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies en civise les Etats parties au present Pacte qui peuvent, dans un delai de deux mois, designer des candidats conformement aux ciispositions de larticle 29 en vue de pourvoir ä la vacance.
2. Le Secretaire general de lOrga-nisation des Nations Unies dresse la liste aiphabetique des personnes ainsi presentees et la communique aux Etats parties au present Pacte. Lelection en vue de pourvoir ä la vacance a lieu ensuite conformement aux dispositions pertinentes de la pre-sente partie du Pacte.
3. Tout membre du Comite elu ä un siege declare vacant, conformement ä larticle 33, fait partie du Comite jusqua la date normale dex-piration du mandat du membre dont le siege est devenu vacant au Comite conformement aux dispositions dudit article.
Article 35
Les membres du Comite reeoivent, avec lapprobation de lAssemblee generale des Nations Unies, des emo-luments preleves sur les ressources de LOrganisation des Nations Unies dans les conditions fixees par lAssemblee generale, eu egard ä limpor-tance des fonetions du Comite.
glieder vom Vorsitzenden der in Artikel 30 Absatz 4 genannten Versammlung durch das Los bestimmt.
(2) Für Wahlen nach Ablauf einer Amtszeit gelten die vorstehenden Artikel dieses Teils des Paktes.
Artikel 33
(1) Nimmt ein Ausschußmitglied nach einstimmiger Feststellung der an-deien Mitglieder seine Aufgaben aus einem anderen Grund als wegen vorübergehender Abwesenheit nicht mehr wahr, so teilt der Vorsitzende des Ausschusses dies dem Generalsekretär der Vereinten Nationen mit, der daraufhin den Sitz des betreffenden Mitglieds für frei geworden erklärt.
(2) Der Vorsitzende teilt den Tod oder Rücktritt eines Ausschußmitglieds unverzüglich dem Generalsekretär der Vereinten Nationen mit, der den Sitz vom Tag des Todes oder vom Wirksamwerden des Rücktritts an für frei geworden erklärt.
Artikel 34
(1) Wird ein Sitz nach Artikel 33 für frei geworden erklärt und läuft die Amtszeit des zu ersetzenden Mitglieds nicht innerhalb von sechs Monaten nach dieser Erklärung ab, so teilt der Generalsekretär der Vereinten Nationen dies allen Vertragsstaaten mit, die innerhalb von zwei Monaten nach Maßgabe des Artikels 29 Kandidaten zur Besetzung des hei geuoi denen Sitzes vorschlagen können.
(2) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen tertigt eine alphabetische Liste der auf diese Weise vorgeschlagenen Personen an und übermittelt sie den Vertragsstaaten. Sodann findet die Wahl zur Besetzung des fiei gewordenen Sitzes entsprechend den einschlägigen Bestimmungen dieses Teils des Paktes statt.
(3) Die Amtszeit eines Ausschußmitglieds, das auf einen nach Artikel 33 für frei geworden erklärten Sitz gewählt worden ist, dauert bis zum Ende der Amtszeit des Mitglieds, dessen Sitz im Ausschuß nach Maßgabe des genannten Artikels frei geworden ist.
Artikel 35
Die Ausschußmitglieder erhalten mit Zustimmung der Generalversammlung der Vereinten Nationen aus Mitteln der Vereinten Nationen Bezüge, wobei die Einzelheiten von der Generalversammlung unter Berücksichtigung der Bedeutung der Aufgaben des Ausschusses festgesetzt werden.
1548
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Article 36
The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the effective Performance of the functions of the Committee under the present Cov-enant.
Article 37
1. The Secretary-General of the United Nations shall convene the initial meeting of the Committee at the Headquarters of the United Nations.
2. After its initial meeting, the Committee shall meet at such times as shall be provided in its rules of pro-cedure.
3. The Committee shall normally meet at the Headquarters of the United Nations or at the United Nations Office at Geneva.
Article 38
Every member of the Committee shall, before taking up his duties, make a solemn declaration in open committee that he will perform his functions impartially and conscien-tiously.
Article 39
1. The Committee shall elect its officers for a term of two years. They may be re-elected.
2. The Committee shall establish its own rules of procedure, but these rules shall provide, inter alia, that:
(a) Twelve members shall constitute a quorum;
(b) Decisions of the Committee shall be made by a majority vote of the members present.
Article 40
1. The States Parties to the present Covenant undertake to submit reports on the measures they have adopted which give effect to the rights rec-ognized herein and on the progress made in the enjoyment of those rights:
(a) Within one year of the entry into force of the present Covenant for the States Parties concerned;
(b) Thereafter whenever the Committee so requests.
2. All reports shall be submitted to the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit them to the Committee for consideration. Re-
Article 36
Le Secretaire general de lOrganisa-tion des Nations Unies met ä la dis-position du Comite le personnel et les moyens materiels qui lui sont necessaires pour sacquitter efficace-ment des fonctions qui lui sont con-fiees en vertu du present Pacte.
Article 37
1. Le Secretaire general de lOrga-nisation des Nations Unies convoque les membres du Comite, pour la pre-miere reunion, au Siege de lOrgani-sation.
2. Apres sa premiere reunion, le Comite se reunit ä toute occasion prevue par son reglement interieur.
3. Les reunions du Comite ont nor-malement lieu au Siege de lOrgani-sation des Nations Unies ou ä lOffice des Nations Unies ä Geneve.
Article 38
Tout membres du Comite doit, avant dentrer en fonctions, prendre en seance publique lengagement so-lennel de sacquitter de ses fonctions en toute impartialite et en toute conscience.
Article 39
1. Le Comite elit son bureau pour une periode de deux ans. Les membres du bureau sont reeligibles.
2. Le Comite etablit lui-meme son reglement interieur; celui-ci doit, toutefois, contenir entre autres les dispositions suivantes:
a) Le quorum est de douze membres;
b) Les decisions du Comite sont prises ä la majorite des membres presents.
Article 40
1. Les Etats parties au present Pacte sengagent ä presenter des rapports sur les mesures quils auront arretees et qui donnent effet aux droits reconnus dans le present Pacte et sur les progres realises dans la jouissance de ces droits,-
a) Dans un delai dun an ä compter de lentree en vigueur du present Pacte, pour chaque Etat partie interesse en ce qui le concerne;
b) Par la suite, chaque fois que le Comite en fera la demande.
2. Tous les rapports seront adresses au Secretaire general de lOrganisa-tion des Nations Unies qui les trans-mettra au Comite pour examen. Les
Artikel 36
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen stellt dem Ausschuß das Personal und die Einrichtungen zur Verfügung, die dieser zur wirksamen Durdiführung der ihm nach diesem Pakt obliegenden Aufgaben benötigt.
Artikel 37
(1) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen beruft die erste Sitzung des Ausschusses am Sitz der Vereinten NaÜonen ein.
(2) Nach seiner ersten Sitzung tritt der Ausschuß zu den in seiner Geschäftsordnung vorgesehenen Zeiten zusammen.
(3) Die Sitzungen des Ausschusses finden in der Regel am Sitz der Vereinten Nationen oder beim Büro der Vereinten Nationen in Genf statt.
Artikel 38
Jedes Ausschußmitglied hat vor Aufnahme seiner Amtstätigkeit in öffentlicher Sitzung des Ausschusses feierlich zu erklären, daß es sein Amt unparteiisch und gewissenhaft ausüben werde.
Artikel 39
(1) Der Ausschuß wählt seinen Vorstand für zwei Jahre. Eine Wiederwahl der Mitglieder des Vorstands ist zulässig.
(2) Der Ausschuß gibt sich eine Geschäftsordnung, die unter anderem folgende Bestimmungen enthalten muß:
a) Der Ausschuß ist bei Anwesenheit von zwölf Mitgliedern beschlußfähig;
b) der Ausschuß faßt seine Beschlüsse mit der Mehrheit der anwesenden Mitglieder.
Artikel 40
(1) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, über die Maßnahmen, die sie zur Verwirklichung der in diesem Pakt anerkannten Rechte getroffen haben, und über die dabei erzielten Fortschritte Berichte vorzulegen, und zwar
a) innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten dieses Paktes für den betreffenden Vertragsstaat,
b) danach jeweils auf Anforderung des Ausschusses.
(2) Alle Berichte sind dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zu übermitteln, der sie dem Ausschuß zur Prüfung zuleitet. In den Berichten ist
Nr. 60 Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1973
1549
ports shall indicate the factors and difficulties, if any, affecting the Implementation of the present Covanant.
3. The Secretary-General of the United Nations may, after consultation with the Committee, transmit to the specialized agencies concerned copies of such parts of the reports as may fall within their field of competence.
4. The Committee shall study the reports submitted by the States Parties to the present Covenant. It shall transmit its reports, and such general comments as it may consider ap-propriate, to the States Parties. The Committee may also transmit to the Economic and Social Council these comments along with the copies of the reports it has received from States Parties to the present Covenant.
5. The States Parties to the present Covenant may submit to the Committee observations on any comments that may be made in accordunce with paragraph 4 of this article.
Arti cl e 41
1. A State Party to the present Covenant may at any time declare under this article that it recognizes the competence of the Committee to re-ceive and consider Communications to the effect that a State Party Claims that another State Party is not fulfilling its obligations under the present Covenant. Communications under this article may be received and considered only if submitted by a State Party which has made a declaration rec-ognizing in regard to itself the competence of the Committee. No com-munication shall be received by the Committee if it concerns u State Party which has not made such a declaration. Communications received under this article shall be dealt with in accord-ance with the following procedure:
(a) If a State Party to the present Covenant considers that another State Party is not giving effect to the provisions of the present Covenant, it may, by written com-munication, bring the matter to the attention of that State Party. Within three months after the receipt of the communication, the receiving State shall afford the State which sent the communication an explanation or any other statement in writing clarifying the matter, which should include, to the extent possible and pertinent, reference to domestic procedures and remedies taken, pending, or available in the matter.
rapports devront indiquer, le cas echeant, les facteurs et les difficultes qui affectent la mise en ceuvre des dispositions du present Pacte.
3. Le Secretaire general de lOrga-nisation des Nations Unies peut, apres consultation du Comite, com-muniquer aux institutions specialisees interessees copie de toutes parties des rapports pouvant avoir trait ä leur uomaine de competence.
4. Le Comite etudie les rapports presentes par les Etats parties au present Pacte. II adresse aux Etats parties ses propres rapports, ainsi que toutes observations generales quil jugerait appropriees. Le Comite peut egalement transmettre au Conseil eco-nomique et social ces observations accompagnees de copies des rapports quil a regus dEtats parties au present Pacte.
5. Les Etats parties au present Pacte peuvent presenter au Comite des commentaires sur toute Observation qui serait faite en vertu du para-graphe 4 du present article.
Article 41
1. Tout Etat partie au present Pacte peut, en vertu du present article, declarer ä tout moment quil recon-nait la competence du Comite pour recevoir et examiner des Communications dans lesquelles un Etat partie pretend quun autre Etat partie ne sacquitte pas de ses obligations au titre du present Pacte. Les Communications presentees en vertu du present article ne peuvent etre recues et examinees que si elles emanent dun Etat partie qui a fait une decla-iation reconnaissant, en ce qui le concerne, la competence du Comite. Le Comite ne recoit aucune communication interessant un Etat partie qui na pas fait une teile declaration. La procedure ci-apres sapplique ä legard des Communications recues conforme-ment au present article:
a) Si un Etat partie au present Pacte estime quun autre Etat egalement partie ä ce Pacte nen ap-plique pas les dispositions, il peut appeler, par communication ecrite, lattention de cet Etat sur la ques-tion. Dans un delai de trois mois ä compter de la reception de la communication, lEtat destinataire fera tenir ä lEtat qui a adresse la communication des explications ou toutes autres declarations ecrites elucidant la question, qui devront comprendre, dans toute la mesure possible et utile, des indi-cations sur ses regles de procedure et sur les moyens de recours soit dejä utilises, soit en instance, soit encore ouverts.
auf etwa bestehende Umstände und Schwierigkeiten hinzuweisen, die die Durchführung dieses Paktes behindern.
(3) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen kann nach Beratung mit dem Ausschuß den Sonderorganisationen Abschriften der in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Teile der Berichte zuleiten.
(4) Der Ausschuß prüft die von den Vertragsstaaten eingereichten Berichte. Er übersendet den Vertragsstaaten seine eigenen Berichte sowie ihm geeignet erscheinende allgemeine Bemerkungen. Der Ausschuß kann diese Bemerkungen zusammen mit Abschriften der von den Vertragsstaaten empfangenen Berichte auch dem Wirtschafts- und Sozialrat zuleiten.
(5) Die Vertragsstaaten können dem Ausschuß Stellungnahmen zu den nach Absatz 4 abgegebenen Bemerkungen übermitteln.
Artikel 41
(1) Ein Vertragsstaat kann auf Grund dieses Artikels jederzeit erklären, daß er die Zuständigkeit des Ausschusses zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen anerkennt, in denen ein Vertragsstaat geltend macht, ein anderer Vertragsstaat komme seinen Verpflichtungen aus diesem Pakt nicht nach. Mitteilungen auf Grund dieses Artikels können nur entgegengenommen und geprüft werden, wenn sie von einem Vertragsstaat eingereicht werden, der für sich selbst die Zuständigkeit des Ausschusses durch eine Erklärung anerkannt hat. Der Ausschuß darf keine Mitteilung entgegennehmen, die einen Vertragsstaat betrifft, der keine derartige Erklärung abgegeben hat. Auf Mitteilungen, die auf Grund dieses Artikels eingehen, ist folgendes Verfahren anzuwenden:
a) Ist ein Vertragsstaat der Auffassung, daß ein anderer Vertragsstaat die Bestimmungen dieses Paktes nicht durchführt, so kann er den anderen Staat durch eine schriftliche Mitteilung darauf hinweisen. Innerhalb von drei Monaten nach Zugang der Mitteilung hat der Empfangsstaat dem Staat, der die Mitteilung übersandt hat, in bezug auf die Sache eine schriftliche Erklärung oder sonstige Stellungnahme zukommen zu lassen, die, soweit es möglich und angebracht ist, einen Hinweis auf die in der Sache durchgeführten, anhängigen oder zur Verfügung stehenden innerstaatlichen Verfahren und Rechtsbehelfe enthalten soll.
1550 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
(b) If the matter is not adjusted to the satisfaction of both States Parties concerned within six months after the receipt by the receiving State of the initial communication, either State shall have the right to refer the matter to the Committee, by notice given to tb.e Committee and to the other State.
(c) The Committee shall deal vvith a matter referred to it only after it has ascertained that all available domestic remedies have been in-voked and exhausted in the matter, in conformity with the gen-erally recognized principles of international law. This shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably pro-longed.
(d) The Committee shall hold closed meetings when examining Communications under this article.
(e) Subject to the provisions of sub-paragraph (c), the Committee shall make available its good Offices to the States Parties concerned with a view to a friendly Solution of the matter on the basis of respect for human rights and fundamental freedoms as recognized in the present Covenant.
(f) In any matter referred to it, the Committee may call upon the States Parties concerned, referred to in sub-paragraph (b), to supply any relevant Information.
(g) The States Parties concerned, referred to in sub-paragraph (b), shall have the right to be rep-resented when the matter is being considered in the Committee and to make submissions orally and/or in writing.
(h) The Committee shall, within twelve months after the date of receipt of notice under sub-paragraph (b), submit a report:
(i) If a Solution within the terms of sub-paragraph (e) is reach-ed, the Committee shall con-fine its report to a brief Statement of the facts and of the Solution reached;
(ii) If a Solution within the terms of sub-paragraph (e) is not reached, the C.omittee shall confine its report to a brief statement of the facts; the written submissions and re-cord of the oral submissions made by the State Parties concerned shall be attached to the report.
b) Si, dans un delai de six mois ä compter de la date de reception de la communication originale par lEtat destinataire, la question nest pas reglee ä la satisfaction des deux Etats parties interesses, Tun comme lautre auront le droit de la soumettre au Comite, en adres-sant une notification au Comite ainsi quä lautre Etat interesse.
c) Le Comite ne peut connaitre dune affaire qui lui est soumise quapres setre assure que tous les recours internes disponibles ont ete utilises et epuises, conforme-ment aux principes de droit international generalement reconnus. Cette regle ne sapplique pas dans les cas oü les procedures de recours excedent les delais raison-nables.
d) Le Comite tient ses seances ä huit clos lorsquil examine les Communications prevues au present article.
e) Sous reserve des dispositions de lalinea c, le Comite met ses bons Offices ä la disposition des Etats parties interesses, afin de parvenir ä une Solution amiable de la question fondee sur le respect de, droits de lhomme et des libertes fundamentales, tels que les recon-nait le present Pacte.
f) Dans toute affaire qui lui est soumise, le Comite peut demander aux Etats parties interesses vises ä lalinea b de lui fournir tont rensei gnement pertinent.
g) Les Etats parties interesses, vises ä lalinea b, ont le droit de se faire representer lors de lexamen de laffaire par le Comite et de pre-senter des observations oralement ou par ecrit, ou sous lune et lautre forme.
h) Le Comite doit presenter un rap-port dans un delai de douze mois ä compter du jour oü il a regu la notification visee ä lalinea b:
i) Si une Solution a pu etre trou-vee conformement aux dispositions de lalinea e, le Comite se borne, dans son rapport, ä un bref expose des faits et de la Solution intervenue;
ii) Si une Solution na pu etre trou-vee conformement aux dispositions de lalinea e, le Comite se borne, dans son rapport, ä un bref expose des faits,- le texte des observations ecrites et le proces-verbal des observations orales presentees par les Etats parties interesses sont joinls au rapport.
b) Wird die Sache nicht innerhalb von sechs Monaten nach Eingang der einleitenden Mitteilung bei dem Empfangsstaat zur Zufriedenheit der beiden beteiligten Vertragsstaaten geregelt, so hat jeder der beiden Staaten das Recht, die Sache dem Ausschuß zu unterbreiten, indem er diesem und dem anderen Staat eine entsprechende Mitteilung macht.
c) Der Ausschuß befaßt sich mit einer ihm unterbreiteten Sache erst dann, wenn er sich Gewißheit verschafft hat, daß alle in der Sache zur Verfügung stehenden innerstaatlichen Rechtsbehelfe in Übereinstimmung mit den allgemein anerkannten Grundsätzen des Völkerrechts eingelegt und erschöpft worden sind. Dies gilt nicht, wenn das Verfahren bei der Anwendung der Rechtsbehelfe unangemessen lange gedauert hat.
d) Der Ausschuß berät über Mitteilungen auf Grund dieses Artikels in nichtöffentlicher Sitzung.
e) Sofern die Voraussetzungen des Buchstaben c erfüllt sind, stellt der Ausschuß den beteiligten Vertragsstaaten seine guten Dienste zur Verfügung, um eine gütliche Regelung der Sache auf der Grundlage der Achtung der in diesem Pakt anerkannten Menschenrechte und Grundfreiheiten herbeizuführen.
f| Der Ausschuß kann in jeder ihm unterbreiteten Sache die unter Buchstabe b genannten beteiligten Verfragsstaaien aulfordern, alle erheblichen Angaben beizubringen.
g) Die unter Buchstabe b genannten beteiligten Vertragsstaaten haben das Recht, sich vertreten zu lassen sowie mündlich und/oder schriftlich Stellung zu nehmen, wenn die Sache vom Ausschuß verhandelt wird.
hj Der Ausschuß legt innerhalb von zwölf Monaten nach Eingang der unter Buchstabe b vorgesehenen Mitteilung einen Bericht vor:
i) Wenn eine Regelung im Sinne von Buchstabe e zustandegekommen ist, beschränkt der Ausschuß seinen Bericht auf eine kurze Darstellung des Sachverhalts und der erzielten Regelung;
ii) wenn eine Regelung im Sinne von Buchstabe e nicht zustandegekommen ist, beschränkt der Ausschuß seinen Beridit auf eine kurze Darstellung des Sachverhalts; die schriftlichen Stellungnahmen und das Protokoll über die mündlichen Stellungnahmen der beteiligten Vertragsparteien sind dem Bericht beizufügen.
Nr. 60 Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1973 1551
In every matter, the report shall be communicated to the States Parties concerned.
2. The provisions of this article shall come into force when ten States Parties to the present Covenant have made declarations under paragraph 1 of this article. Such declarations shall be deposited by the States Parties with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the other States Parties. A declaration may be with-drawn at any time by notification to the Secretary-General. Such a with-drawal shall not prejudice the con-sideration of any matter which is the subject of a communication already transmitted under this article; no further communication by any State Party shall be received after the notification of withdrawal of the declaration has been received by the Secretary-General, unless the State Party concerned had made a new declaration.
Article 42
1. (a) If a matter referred to the Committee in accordance with article 41 is not resolved to the satisfaction of the States Parties concerned, the Committee may, with the prior consent of the States Parties concerned, appoint an ad hoc Conciliation Com-mission (hereinafter referred to as the Commission). The good offices of the Commission shall be made available to the States Parties concerned with a view to an amicable Solution of the matter on the basis of respect for the present Covenant;
(b) The Commission shall consist of five persons acceptable to the States Parties concerned. If the States Parties concerned fail to reach agree-ment within three months on all or part of the composition of the Commission, the members of the Commission concerning whom no agreement has been reached shall be elected by secret ballot by a two-thirds majority vote of the Committee from among its members.
2. The members of the Commission shall serve in their personal capacity. They shall not be nationals of the States Parties concerned, or of a State not party to the present Covenant, or of a State Party which has not made a declaration und^r article 41.
3. The Commission shall elect its own Chairman and adopt its own rules of procedure.
4. The meetings of the Commission shall normally be held at the Head-quarters of the United Nations or at
Pour chaque affaire, le rapport est communique aux Etats parties interesses.
2. Les dispositions du present article entreront en vigueur lorsque dix Etats parties au present Pacte auront fait la declaration prevue au paragraphe 1 du present article. La-dite declaration est deposee par lEtat partie aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies, qui en communique copie aux autres Etats parties. Une declaration peut etre retiree ä tout moment au moyen dune notification adressee au Secretaire general. Ce retrait est sans prejudice de lexamen de toute ques-tion qui fait lobjet dune communication dejä transmise en vertu du present article; aucune autre communication dun Etat partie ne sera re-cue apres que le Secretaire general aura recu notification du retrait de la declaration, ä moins que lEtat partie interesse nait fait une nouvelle declaration.
Article 42
1. a) Si une question soumise au Comite conformement ä larticle 41 nest pas reglee ä la satisfaction des Etats parties interesses, le Comite peut, avec lassentiment prealable des Etats parties interesses, designer une commission de conciliation ad hoc (ci-apres denommee la Commission). La Commission met ses bons Offices ä la disposition des Etats parties interesses, afin de parvenir ä une Solution amiable de la question, fondee sur le respect du present Pacte;
b) La Commission est composee de cinq membres nommes avec lac-cord des Etats parties interesses. Si les Etats parties interesses ne par-viennent pas ä une entente sur tout ou partie de la composition de la Commission dans un delai de trois mois, les membres de la Commission au sujet desquels laccord ne sest pas fait sont elus au scrutin secret parmi les membres du Comite, ä la majorite des deux tiers des membres du Comite.
2. Les membres de la Commission siegent ä titre individuel. Ils ne doivent etre ressortissants ni des Etats parties interesses, ni dun Etat qui nest pas partie au present Pacte, ni dun Etat partie qui na pas fait la declaration prevue ä larticle 41.
3. La Commission elit son president et adopte son reglement interieur.
4. La Commission tient normale-inent ses reunions au Siege de lOrganisation des Nations Unies ou ä lOf-
In jedem Falle wird der Bericht den beteiligten Vertragsstaaten übermittelt.
(2) Die Bestimmungen dieses Artikels treten in Kraft, wenn zehn Vertragsstaaten Erklärungen nach Absatz 1 abgegeben haben. Diese Erklärungen werden von den Vertragsstaaten beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt, der den anderen Vertragsstaaten Abschriften davon übermittelt. Eine Erklärung kann jederzeit durch eine an den Generalsekretär gerichtete Notifikation zurückgenommen werden. Eine solche Zurücknahme berührt nicht die Prüfung einer Sache, die Gegenstand einer auf Grund dieses Artikels bereits vorgenommenen Mitteilung ist; nach Eingang der Notifikation über die Zurücknahme der Erklärung beim Generalsekretär wird keine weitere Mitteilung eines Vertragsstaates entgegengenommen, es sei denn, daß der betroffene Vertragsstaat eine neue Erklärung abgegeben hat.
Artikel 42
(1) a) Wird eine nach Artikel 41 dem Ausschuß unterbreitete Sache nicht zur Zufriedenheit der beteiligten Vertragsstaaten geregelt, so kann der Ausschuß mit vorheriger Zustimmung der beteiligten Vertragsstaaten eine ad hoc-Vergleichskommission (im folgenden als "Kommission" bezeichnet) einsetzen. Die Kommission stellt den beteiligten Vertragsstaaten ihre guten Dienste zur Verfügung, um auf der Grundlage der Achtung dieses Paktes eine gütliche Regelung der Sache herbeizuführen.
b) Die Kommission besteht aus fünf mit Einverständnis der beteiligten Vertragsstaaten ernannten Personen. Können sich die beteiligten Vertragsstaaten nicht innerhalb von drei Monaten über die vollständige oder teilweise Zusammensetzung der Kommission einigen, so wählt der Ausschuß aus seiner Mitte die Kommissionsmitglieder, über die keine Einigung erzielt worden ist, in geheimer Abstimmung mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner Mitglieder.
(2) Die Mitglieder der Kommission sind in ihrer persönlichen Eigenschaft tätig. Sie dürfen nicht Staatsangehörige der beteiligten Vertragsstaaten, eines Nichtvertragsstaates oder eines Vertragsstaates sein, der eine Erklärung gemäß Artikel 41 nicht abgegeben hat.
(3) Die Kommission wählt ihren Vorsitzenden und gibt sich eine Geschäftsordnung.
(4) Die Sitzungen der Kommission finden in der Regel am Sitz der Vereinten Nationen oder beim Büro der
1552
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
the United Nations Office at Geneva. However, they may be held at such other convenient places as the Com-mission may determine in consulta-tion with the Secretary-General of the United Nations and the States Parties concerned.
5. The secretariat provided in ac-cordance with article 36 shall also service the commissions appointed under this article.
6. The Information received and col-lated by the Committee shall be made available to the Commission and the Commission may call upon the States Parties concerned to supply any other relevant information.
7. When the Commission has fully considered the matter, but in any event not later than twelve months after having been seized of the matter, it shall submit to the Chairman of the Committee a report for communi-cation to the States Parties concerned:
(a) If the Commission is unable to complete its consideration of the matter within twelve months, it shall confine its report to a brief Statement of the Status of its consideration of the matter;
(b) If an amicable Solution to the matter on the basis of respect for human rights as recognized in the present Covenant is reached, the Commission shall confine its report to a brief Statement of the facts and of the Solution reached;
(c) If a Solution within the terms of sub-paragraph (b) is not reached, the Commissions report shall em-body its findings on all questions of fact relevant to the issues be-tween the States Parties concerned, and its views on the pos-sibilities of an amicable Solution of the matter. This report shall also contain the written submis-sions and a record of the oral sub-missions made by the States Parties concerned;
(d) If the Commissions report is sub-mitted under sub-paragraph (c), the States Parties concerned shall, within three months of the receipt of the report, notify the Chairman of the Committee whether or not they accept the contents of the report of the Commission.
8. The provisions of this article are without prejudice to the responsibili-ties of the Committee under article 41.
9. The States Parties concerned shall share equally all the expenses of the members of the Commission
fice des Nations Unies ä Geneve. Toutefois, eile peut se reunir en tout autre lieu approprie que peut deter-miner la Commission en consultation avec le Secretaire general de lOrga-nisation des Nations Unies et les Etats parties interesses.
5. Le secretariat prevu ä larticle 36 prete egalement ses Services aux commissions designees en vertu du present article.
6. Les renseignements obtenus et depouilles par le Comite sont mis ä la disposition de la Commission, et la Commission peut demander aux Etats parties interesses de lui fournir tout renseignement complementaire pertinent.
7. Apres avoir etudie la question sous tous ses aspects, mais en tout cas dans un delai maximum de douze mois apres quelle en aura ete saisie, la Commission soumet un rapport au President du Comite qui le commu-nique aux Etats parties interesses:
a) Si la Commission ne peut achever lexamen de la question dans les douze mois, eile se borne ä indi-quer brievement dans son rapport oü eile en est de lexamen de la question;
b) Si Ton est parvenu ä un reglement amiable de la question, fonde sur le respect des droits de lhomme reconnus dans le present Pacte, la Commission se borne ä indiquer brievement dans son rapport les faits et le reglement auquel on est parvenu;
c) Si Ion nest pas parvenu ä un reglement au sens de lalinea b, la Commission fait figurer dans son rapport ses conclusions sur tous les points de fait relatifs ä la question debattue entre les Etats parties interesses ainsi que ses cons-tatations sur les possibilites de reglement amiable de laffaire; le rapport renferme egalement les oberservations ecrites et un pro-ces-verbal des observations orales presentees par les Etats parties interesses;
d) Si le rapport de la Commission est soumis conformement ä lalinea c, les Etats parties interesses fönt savoir au president du Comite, dans un delai de trois mois apres la reception du rapport, sils ac-ceptent ou non les termes du rapport de la Commission.
8. Les dispositions du present article sentendent sans prejudice des attributions du Comite prevues ä larticle 41.
9. Toutes les depenses des mem-bres de la Commission sont reparties egalement entre les Etats parties in-
Vereinten Nationen in Genf statt. Sie können jedoch auch an jedem anderen geeigneten Ort stattfinden, den die Kommission im Benehmen mit dem Generalsekretär der Vereinten Nationen und den beteiligten Vertragsstaaten bestimmt.
(5) Das in Artikel 36 vorgesehene Sekretariat steht auch den auf Grund dieses Artikels eingesetzten Kommissionen zur Verfügung.
(6) Die dem Ausschuß zugegangenen und von ihm zusammengestellten Angaben sind der Kommission zugänglich zu machen, und die Kommission kann die beteiligten Vertragsstaaten um weitere erhebliche Angaben ersuchen.
(7) Die Kommission legt, sobald sie die Sache vollständig geprüft hat, keinesfalls jedoch später als zwölf Monate, nachdem sie damit befaßt worden ist, dem Vorsitzenden des Ausschusses einen Bericht zur Übermittlung an die beteiligten Vertragsstaaten vor:
a) Wenn die Kommission die Prüfung der Sache nicht innerhalb von zwölf Monaten abschließen kann, beschränkt sie ihren Bericht auf eine kurze Darstellung des Standes ihrer Prüfung;
b) wenn die Sache auf der Grundlage der Achtung der in diesem Pakt anerkannten Menschenrechte gütlich geregelt worden ist, beschränkt die Kommission ihren Bericht auf eine kurze Darstellung des Sachverhalts und der erzielten Regelung;
c) wenn eine Regelung im Sinne von Buchstabe b nicht erzielt worden ist, nimmt die Kommission in ihren Bericht ihre Feststellungen zu allen für den Streit zwischen den beteiligten Vertragsstaaten erheblichen Sachfragen sowie ihre Ansichten über Möglichkeiten einer gütlichen Regelung auf. Der Bericht enthält auch die schriftlichen Stellungnahmen der beteiligten Vertragsstaaten und ein Protokoll über ihre mündlichen Stellungnahmen;
d) wenn der Bericht der Kommission gemäß Buchstabe c vorgelegt wird, teilen die beteiligten Vertragsstaaten dem Vorsitzenden des Ausschusses innerhalb von drei Monaten nach Erhalt des Berichts mit, ob sie mit dem Inhalt des Kommissionsberichts einverstanden sind.
(8) Die Bestimmungen dieses Artikels lassen die in Artikel 41 vorgesehenen Aufgaben des Ausschusses unberührt.
(9) Die beteiligten Vertragsstaaten tragen gleichermaßen alle Ausgaben der Kommissionsmitglieder auf der
Nr. 60 Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1973 1553
in accordance with estimates to be provided by the Secretary-General of the United Nations.
10. The Secretary-General of the United Nations shall be empowered to pay the expenses of the members of the Commission, if necessary, betöre reimbursement by the States Parties concerned, in accordance with Paragraph 9 of this article.
Article 43
The members of the Committee, and of the ad hoc conciliation commissions which may be appointed under article 42, shall be entitled to the fa-cilities, Privileges and immunities of experts on mission for the United Nations as laid down in the relevant sections of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations.
Article 44
The provisions for the implementa-tion of the present Covenant shall apply without prejudice to the pro-cedures prescribed in the field of human rights by or under the constit-uent instruments and the Conventions of the United Nations and of the specialized agencies and shall not prevent the States Parties to the present Covenant from having re-course to other procedures for settling a dispute in accordance with general or special international agreements in force between them.
Article 45
The Committee shall submit to the General Assembly of the United Nations, through the Economic and Social Council, an annual report on its ac-tivities.
Part V
Article 46
Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the provisions of the Charter of the United Nations and of the * constitu-tions of the specialized agencies which define the respective responsibilities of the various organs of the United Nations and of the specialized agencies in regard to the matters dealt with in the present Covenant.
Article 47
Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the
teresses, sur la base dun etat estima-tif elabli par le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies.
10. Le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies est habi-lite, si besoin est, a defrayer les mem-l)ies de la Commission de leurs de-penses, avant que le remboursement en ait ele effectue par les Etats par-ties interesses, conformement au para-graphe 9 du present article.
Article 43
Les membres du Comite et les mem-bres des commissions de conciliation ad hoc qui pourraient etre designes conformement a larticle 42 ont droit aus facilites, Privileges et immunites reconnus aux experts en mission pour lOrganisation des Nations Unies, tels quils sont enonces dans les sections pertinentes de la Convention sur les Privileges et immunites des Nations Unies.
Article 44
Les dispositions de mise en ceuvre du present Pacte sappliquent sans prejudice des procedures instituees en matiere de droits de lhomme aux termes ou en vertu des instruments constitutifs et des Conventions de lOrganisation des Nations Unies et des institutions specialisees, et nem-pechent pas les Etats parties de re-courir ä dautres procedures pour le reglement dun differend conformement aux accords internationaux ge-neraux ou speciaux qui les lient.
Article 45
Le Comite adresse chaque annee ä lAssemblee generale des Nations Unies, par lintermediaire du Conseil economique et social, un rapport sur ses travaux.
Cinquierne Partie
Article 46
Aucune disposition du present Pacte ne doit etre interpretee comme portant atteinte aux dispositions de la Charte des Nations Unies et des constitutions des institutions specialisees qui definissent les responsabi-lites respectives des divers organes de lOrganisation des Nations Unies et des institutions specialisees en ce qui concerne les questions traitees dans le present Pacte.
Article 47
Aucune disposition du present Pacte ne sera interpretee comme por-
Grundlage von Voranschlagen, die der Geneialsekretär der Vereinten Na-
t icmen erstellt.
(10) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen ist befugt, erforderlichenfalls für die Ausgaben der Kom-missionsmitglieder aufzukommen, bevor die beteiligten Veriragsstaaten sie nach Absatz 9 erstattet haben.
Artikel 43
Die Mitglieder des Ausschusses und der ad hoc-Vergleichskommissionen, die nach Artikel 42 bestimmt werden können, haben Anspruch auf die Erleichterungen, Vorrechte und Befreiungen, die in den einschlagigen Abschnitten des Übereinkommens über die Vorrechte und Befreiungen der Vereinten Nationen für die im Auftrag der Vereinten Nationen tätigen Sachverständigen vorgesehen sind.
Ai t i k e 1 44
Die Bestimmungen über die Durchführung dieses Paktes sind unbeschadet der Verfahren anzuwenden, die auf dem Gebiet der Menschenrechte durch oder auf Grund der Satzungen und Übereinkommen der Vereinten Nationen und der Sonderorganisationen vorgeschrieben sind und hindern die Vertragsstaaten nicht, in Übereinstimmung mit den zwischen ihnen in Kraft befindlichen allgemeinen oder besonderen internationalen Übereinkünften andere Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten anzuwenden.
Artikel 45
Der Ausschuß legt der Generalversammlung der Vereinten Nationen auf dem Wege über den Wirtschaftsund Sozialrat einen Jahresbericht über seine Tätigkeit vor.
TeilV
Artikel 46
Keine Bestimmung dieses Paktes ist so auszulegen, daß sie die Bestimmungen der Charta der Vereinten Nationen und der Satzungen der Sonderorganisationen beschränkt, in denen die jeweiligen Aufgaben der verschiedenen Organe der Vereinten Nationen und der Sonderorganisationen hinsichtlich der in diesem Pakt behandelten Fragen geregelt sind.
Artikel 47
Keine Bestimmung dieses Paktes ist so auszulegen, daß sie das allen Völ-
1554
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
inherent right of all peoples to enjoy and utilize fully and freely their natural wealth and resources.
Part VI
Article 48
1. The present Covenant is open for signature by any State Member of the United Nations or member of any of its specialized agencies, by any State Party to the Statute of the International Court of Justice, and by any other State which has been invited by the General Assembly of the United Nations to become a party to the present Covenant.
2. The present Covenant is subject to ratification. Instruments of ratifica-tion shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
3. The present Covenant shall be open to accession by any State re-ferred to in paragraph 1 of this article.
4. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations.
5. The Secretary-General of the United Nations shall inform all States which have signed this Covenant or acceded to it of the deposit of each instrument of ratification or accession.
Article 49
1. The present Covenant shall enter into force three months after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of the thirty-fifth instrument of ratification or instrument of accession.
2. For each State ratifying the present Covenant or acceding to it after the deposit of the thirty-fifth instrument of ratification or instrument of accession, the present Covenant shall enter into force three months after the date of the deposit of its own instrument of ratification or instrument of accession.
Article 50
The provisions of the present Covenant shall extend to all parts of fed-eral States without any limitations or exceptions.
Article 51
1. Any State Party to the present Covenant may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-
tant atteinte au droit inherent de tous les peuples a profiter et a user pleine-ment et librement de leurs richesses et ressources naturelles.
Sixieme partie
Article 48
1. Le present Pacte est ouvert ä la signature de tout Etat membre de lOrganisation des Nations Unies ou membre de lune quelconque de ses institutions specialisees, de tout Etat partie au Statut de la Cour internationale de justice, ainsi que de tout autre Etat invite par lAssemblee generale des Nations Unies ä devenir partie au present Pacte.
2. Le present Pacte est sujet ä ratification et les instruments de ratification seront deposes aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies.
3. Le present Pacte sera ouvert ä ladhesion de tout Etat vise au para-graphe 1 du present article.
4. Ladhesion se fera par le depöt dun instrument dadhesion aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies.
5. Le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies informe tous les Etats qui ont signe le present Pacte ou qui y ont adhere du depöt de chaque instrument de ratification ou dadhesion.
Article 49
1. Le present Pacte entrera en vi-gueur trois mois apres la date du depöt aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies du trente-cinquieme instrument de ratification ou dadhesion.
2. Pour chacun des Etats qui ratifie-ront le present Pacte ou y adhereront apres le depöt du trente-cinquieme instrument de ratification ou dadhesion, ledit Pacte entrera en vigueur trois mois apres la date du depöt par cet Etat de son instrument de ratification ou dadhesion.
Article 50
Les dispositions du present Pacte sappliquent, sans limitation ni excep-tion aucune, ä toutes les unites cons-titutives des Etats federatifs.
Article 51
1. Tout Etat partie au present Pacte peut proposer un amendement et en deposer le texte aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations
kern innewohnende Recht auf den Genuß und die volle und freie Nutzung ihrer natürlichen Reichtümer und Mittel beeinträchtigt.
Teil VI
Artikel 48
(1) Dieser Pakt liegt für alle Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen, für alle Mitglieder einer ihrer Sonderorganisationen, für alle Vertragsstaaten der Satzung des Internationalen Gerichtshofs und für jeden anderen Staat, den die Generalversammlung der Vereinten Nationen einlädt, Vertragspartei dieses Paktes zu werden, zur Unterzeichnung aui.
(2) Dieser Pakt bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden sind beim Generalsekretär der Vereinten Nationen zu hinterlegen.
(3) Dieser Pakt liegt für jeden in Absatz 1 bezeichneten Staat zum Beitritt auf.
(4) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen.
(5) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen unterrichtet alle Staaten, die diesen Pakt unterzeichnet haben oder ihm beigetreten sind, von der Hinterlegung jeder Ratifikationsoder Beitrittsurkunde.
Artikel 49
(1) Dieser Pakt tritt drei Monate nach Hinterlegung der fünfunddreißigsten Ratifikations- oder Beitritts-uikunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen in Kraft.
(2) Für jeden Staat, der nach Hinterlegung der fünfunddreißigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde diesen Pakt ratifiziert oder ihm beitritt, tritt er drei Monate nach Hinterlegung seiner eigenen Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
» A r t i k e 1 50
Die Bestimmungen dieses Paktes gelten ohne Einschränkung oder Ausnahme für alle Teile eines Bundesstaates.
Artikel 51
(1) Jeder Vertragsstaat kann eine Änderung des Paktes vorschlagen und ihren Wortlaut beim Generalsekretär der Vereinten Nationen einreichen.
Nr. 60 Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. November 1973
1555
General of the United Nations shall Ihereupon communicate any proposed amendments to the States Parties to the present Covenant with a request that they notify him wether they favour a Conference of States Parties for the purpose of considering and voting upon the proposals. In the event that at least one third of the States Parties favours such a Conference, the Secretary-General shall convene the Conference under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of the States Parties present and voting at the Conference shall be submitted to the General Assembly of the United Nations for approval.
2. Amendments shall come into force when they have been approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a two-thirds majority of the States Parties to the present Covenant in ac-cordance with their respecfive consti-tulional processes.
3. When amendments come into force, they shall be binding on those States Parties which have accepted them, other States Parties still being bound by the provisions of the present Covenant and any earlier amendment which they have accepted.
Articie 52
Irrespective of the notifications made under articie 48, paragraph 5, the Secretary-General of the United Nations shall inform all States referred to in paragraph 1 of the same articie of the following particulars:
(a) Signatures, ratifications and acces-sions under articie 48;
(b) The date of the entry into force of the present Covenant under articie 49 and the date of the entry into force of any amendments under articie 51.
Articie 53
1. The present Covenant, of which the Chinese, English, French, Russian, and Spanish texts are equally au-thentic, shall be deposited in the archives of the United Nations.
2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of the present Covenant to all States referred to in articie 48.
Unies. Le Secretaire general transmet alors tous projets damendements aux Etats parties au present Pacte en leur demandant de lui indiquer sils de-sirent voir convoquer une Conference dEtats parties pour examiner ces projets et les mettre aux voix. Si un tiers au moins des Etats se declarent en faveur de cette convocation, le Secretaire general convoque la Conference sous les auspices de lOrgani-sation des Nations Unies. Tout amen-dement adopte par la majorite des Etats presents et votants ä la Conference est soumis pour approbation ä lAssemblee generale des Nations Unies.
2. Ces amendemenls entrent en vi-gueur lorsquils ont ete approuves par lAssemblee generale des Nations Unies et acceptes, conformement ä leurs regles constitutionnelles respec-tives, par une majorite des deux tiers des Etats parties au present Pacte.
3. Lorsque ces amendements entrent en vigueur, ils sont obligatoires pour les Etats parties qui les ont acceptes, les autres Etats parties res-tant lies par les dispositions du present Pacte et par tout amendement anterieur quils ont accepte.
Articie 52
Independamment des notifications prevues au paragraphe 5 de larti-cle 48, le Secretaire general de lOr-ganisation des Nations Unies infor-mera tous les Etats vises au paragraphe 1 dudit articie:
a) Des signatures apposees au present Pacte et des instruments de rati-fication et dadhesion deposes conformement ä larticle 48;
1)) De la date ä laquelle le present Pacte entrera en vigueur conformement ä larticle 49 et de la date ä laquelle entreront en vigueur les amendements prevus ä larticle 51.
Articie 53
1. Le present Pacte, dont les textes anglais, chinois, espagnol, francais et russe fönt egalement foi, sera depose aux archives de lOrganisation des Nations Unies.
2. Le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies trans-mettra une copie certifiee conforme du present Pacte ä tous les Etats vises ä larticle 48.
Der Generalsekretär übermittelt sodann alle Änderungsvorschläge den Vertragsstaaten mit der Aufforderung, ihm mitzuteilen, ob sie eine Konferenz der Vertragsstaaten zur Beratung und Abstimmung über die Vorschläge befürworten. Befürwortet wenigstens ein Drittel der Vertragsstaaten eine solche Konferenz, so beruft der Generalsekretär die Konferenz unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen ein. Jede Änderung, die von der Mehrheit der auf der Konferenz anwesenden und abstimmenden Vertragsstaaten angenommen wird, ist der Generalversammlung der Vereinten Nationen zur Billigung vorzulegen.
(2) Die Änderungen treten in Kraft, wenn sie von der Generalversammlung der Vereinten Nationen gebilligt und von einer Zweidrittelmehrheit der Vertragsstaaten nach Maßgabe der in ihrer Verfassung vorgesehenen Verfahren angenommen worden sind.
(3) Treten die Änderungen in Kraft, so sind sie für die Vertragsstaaten, die sie angenommen haben, verbindlich, während für die anderen Vertragsstaaten weiterhin die Bestimmungen dieses Paktes und alle früher von ihnen angenommenen Änderungen gelten.
Artikel 52
Unabhängig von den Notifikationen nach Artikel 48 Absatz 5 unterrichtet der Generalsekretär der Vereinten Nationen alle in Absatz 1 jenes Artikels bezeichneten Staaten
a) von den Unterzeichnungen, Ratifikationen und Beitritten nach Artikel 48-,
b) vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Paktes nach Artikel 49 und vom Zeitpunkt des Inkrafttretens von Änderungen nach Artikel 51.
Artikel 53
(1) Dieser Pakt, dessen chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird im Archiv der Vereinten Nationen hinterlegt.
(2) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen übermittelt allen in Artikel 48 bezeichneten Staaten beglaubigte Abschriften dieses Paktes.
1556 Bundescjesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II
Obersicht
über den Stand der Bundesgesetzgebung
Die 273. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung, abgeschlossen am 31. Oktober 1973, ist im Bundesanzeiger Nr. 214 vom 14. November 1973 erschienen.
Diese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen alle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs
sowie Hinweise auf die
Bundestags- und Bundesrats-Drucksachen
und
auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.
Verkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung folgenden Übersicht enthalten.
Der Bundesanzeiger Nr. 214 vom 14. November 1973 kann zum Preis von 0,55 DM (einschl. Versandgebühr) gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto "Bundesanzeiger" Köln 834 00-502 bezogen werden.
Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz
Verlag: Bundcsanzeiger Verlagsges.m b H. Druck: Bundesdruckeiei Bonn Im Bundesgesetzblatt Teil I vserden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen vcrülfentlidit. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Vertrage mit der DDR und die dazu gehörenden Reditsvorschrilten und ßekauntmadiungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.
Bezugsbedingungen: Laufender Bezug nur im Postabonnement Abbestellungen müssen bis spätesten«; 30, 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres beim Verlag vorliegen. Postansdnift für Abonnementsbestellunqen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt, 5.1 Bonn 1, Postfach (524, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69.
Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 31, DM Ein/.clstückc je angefangene IG Seiten 0,85 DM zuzüglidi Versandkosten, Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1, Juli 1072 ausgegeben worden sind Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vouiusicchnung.
Pii-i,-, dieser Ausgabe: 1,95 DM (1,70 DM zuzüglich ,25 DM Ver.s.iiidkoslcni; bei Lieferung gegen VouuiMediniiiig 2,25 DM, Jm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz betragt 5,5 "in.