Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2002  Nr. 22 vom 17.06.2002  - Seite 1406 bis 1436 - Gesetz zu dem Übereinkommen vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen sowie zu der auf der zweiten Konferenz der Parteien in Sofia am 27. Februar 2001 beschlossenen Änderung des Übereinkommens (Espoo-Vertragsgesetz)

1406 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 Gesetz zu dem Übereinkommen vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen sowie zu der auf der zweiten Konferenz der Parteien in Sofia am 27. Februar 2001 beschlossenen Änderung des Übereinkommens (Espoo-Vertragsgesetz) Vom 7. Juni 2002 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Espoo (Finnland) am 26. Februar 1991 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen und der auf der zweiten Konferenz der Parteien in Sofia (Bulgarien) am 27. Februar 2001 beschlossenen Änderung des Übereinkommens über die Umweltverträglich keitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen wird zugestimmt. Das Überein kommen und die Änderung werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Die Tage, an denen das Übereinkommen nach seinem Artikel 18 Abs. 3 und die Änderung nach Artikel 14 Abs. 4 des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundes gesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 7. Juni 2002 Der Bundespräsident Johannes Rau Der Bundeskanzler Gerhard Schröder Der Bundesminister für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit Jürgen Trittin Der Bundesminister des Auswärtigen J. F i s c h e r Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 1407 Übereinkommen über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen Geschehen zu Espoo (Finnland) am 25. Februar 1991 Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context done at Espoo (Finland), on 25 February 1991 Convention sur l'évaluation de l'impact sur l'environnement dans un contexte transfrontière en date, à Espoo (Finlande), du 25 février 1991 (Übersetzung) The Parties to this Convention, Les Parties à la présente Convention, Die Vertragsparteien dieses Überein kommens ­ in Anbetracht der Wechselbeziehung zwischen wirtschaftlichen Tätigkeiten und deren Umweltfolgen, in Bekräftigung der Notwendigkeit, eine umweltverträgliche und nachhaltige Ent wicklung zu gewährleisten, entschlossen, die internationale Zusam menarbeit bei der Umweltverträglichkeits prüfung insbesondere im grenzüberschrei tenden Rahmen zu fördern, Aware of the interrelationship between economic activities and their environmental consequences, Affirming the need to ensure environ mentally sound and sustainable develop ment, Determined to enhance international cooperation in assessing environmental impact in particular in a transboundary context, Conscientes des incidences réciproques des activités économiques et de leurs conséquences sur l'environnement, Affirmant la nécessité d'assurer un déve loppement écologiquement rationnel et durable, Résolues à intensifier la coopération internationale dans le domaine de l'évalua tion de l'impact sur l'environnement, notamment dans un contexte transfrontiè re, Conscientes de la nécessité et de l'im portance qu'il y a à élaborer des politiques de caractère anticipatif et à prévenir, atté nuer et surveiller tout impact préjudiciable important sur l'environnement en général et, plus particulièrement, dans un contexte transfrontière, Rappelant les dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies, la Déclara tion de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement (Conférence de Stock holm), l'Acte final de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) et les documents de clôture des Réunions de Madrid et de Vienne des représentants des États ayant participé à la CSCE, Notant avec satisfaction les mesures que les États sont en train de prendre pour que l'évaluation de l'impact sur l'environ nement soit pratiquée en application de leurs lois et règlements administratifs et de leur politique nationale, Mindful of the need and importance to develop anticipatory policies and of pre venting, mitigating and monitoring signifi cant adverse environmental impact in gen eral and more specifically in a transbound ary context, in dem Bewusstsein, dass es notwendig und wichtig ist, Vorsorgemaßnahmen zu treffen und erhebliche nachteilige Auswir kungen auf die Umwelt im Allgemeinen und insbesondere im grenzüberschreitenden Rahmen zu verhüten, zu vermindern und zu überwachen, im Hinblick auf die einschlägigen Be stimmungen der Charta der Vereinten Nationen, die Erklärung der Stockholmer Konferenz über die Umwelt des Menschen, die Schlussakte der Konferenz über Sicher heit und Zusammenarbeit in Europa (KSZE) und die Schlussdokumente der Madrider und Wiener Treffen der Vertreter der KSZETeilnehmerstaaten, Recalling the relevant provisions of the Charter of the United Nations, the Declara tion of the Stockholm Conference on the Human Environment, the Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) and the Concluding Docu ments of the Madrid and Vienna Meetings of Representatives of the Participating States of the CSCE, Commending the ongoing activities of States to ensure that, through their nation al legal and administrative provisions and their national policies, environmental im pact assessment is carried out, in lobender Anerkennung der laufenden Tätigkeiten der Staaten, die darauf ge richtet sind, durch innerstaatliche Rechtsund Verwaltungsvorschriften und inner staatliche Maßnahmen die Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung sicher zustellen, Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1408 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 Conscientes de la nécessité de prendre expressément en considération les fac teurs environnementaux au début du pro cessus décisionnel en recourant à l'évalua tion de l'impact sur l'environnement, à tous les échelons administratifs voulus, en tant qu'outil nécessaire pour améliorer la quali té des renseignements fournis aux respon sables et leur permettre ainsi de prendre des décisions rationnelles du point de vue de l'environnement en s'attachant à limiter autant que possible l'impact préjudiciable important des activités, notamment dans un contexte transfrontière, im Bewusstsein der Notwendigkeit, Um weltfaktoren im Entscheidungsfindungs prozess frühzeitig und ausdrücklich zu berücksichtigen, indem die Umweltver träglichkeitsprüfung auf allen geeigneten Verwaltungsebenen als ein notwendiges Instrument genutzt wird, um die Qualität der den Entscheidungsträgern vorgelegten Informationen zu verbessern, damit um weltverträgliche Entscheidungen getroffen werden können, bei denen sorgfältig darauf geachtet wird, dass erhebliche nachteilige Auswirkungen, insbesondere im grenz überschreitenden Rahmen, auf ein Min destmaß beschränkt werden, eingedenk der Bemühungen internatio naler Organisationen, die Anwendung der Umweltverträglichkeitsprüfung auf natio naler wie auch auf internationaler Ebene zu fördern, und unter Berücksichtigung der unter Leitung der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (ECE) geleisteten Arbeit in Bezug auf die Umwelt verträglichkeitsprüfung, insbesondere der auf dem Seminar über Umweltverträglich keitsprüfung (September 1987, Warschau, Polen) erzielten Ergebnisse, sowie unter Hinweis auf die vom Verwaltungsrat des Umweltprogramms der Vereinten Natio nen (UNEP) beschlossenen Ziele und Grundsätze für die Umweltverträglichkeits prüfung und die Ministererklärung über nachhaltige Entwicklung (Mai 1990, Ber gen, Norwegen) ­ sind wie folgt übereingekommen: Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Übereinkommens i) bedeutet ,,Vertragsparteien", soweit sich aus dem Wortlaut nichts anderes ergibt, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens; bedeutet ,,Ursprungspartei" die Ver tragspartei oder die Vertragsparteien dieses Übereinkommens, in deren Hoheitsbereich eine geplante Tätigkeit durchgeführt werden soll; Conscious of the need to give explicit consideration to environmental factors at an early stage in the decision-making process by applying environmental impact assessment, at all appropriate administra tive levels, as a necessary tool to improve the quality of information presented to decision makers so that environmentally sound decisions can be made paying care ful attention to minimizing significant adverse impact, particularly in a trans boundary context, Mindful of the efforts of international organizations to promote the use of en vironmental impact assessment both at the national and international levels, and taking into account work on environmental impact assessment carried out under the auspices of the United Nations Economic Commis sion for Europe, in particular results achieved by the Seminar on Environmental Impact Assessment (September 1987, Warsaw, Poland) as well as noting the Goals and Principles on environmental impact assessment adopted by the Gov erning Council of the United Nations Envi ronment Programme, and the Ministerial Declaration on Sustainable Development (May 1990, Bergen, Norway), Ayant présents à l'esprit les efforts dé ployés par les organisations internationa les pour promouvoir la pratique de l'éva luation de l'impact sur l'environnement aux niveaux tant national qu'international, tenant compte des travaux effectués sur le sujet sous les auspices de la Commission économique des Nations Unies pour l'Eu rope, notamment des résultats du Séminai re sur l'évaluation de l'impact sur l'envi ronnement [septembre 1987, Varsovie (Pologne)] et prenant acte des Buts et Prin cipes de l'évaluation de l'impact sur l'envi ronnement adoptés par le Conseil d'admi nistration du Programme des Nations Unies pour l'environnement, et de la Décla ration ministérielle sur le développement durable [mai 1990, Bergen (Norvège)], Have agreed as follows: Article 1 Definitions For the purposes of this Convention, (i) "Parties" means, unless the text other wise indicates, the Contracting Parties to this Convention; i) Sont convenues de ce qui suit: Article premier Définitions Aux fins de la présente Convention, Le terme «Parties» désigne, sauf indi cation contraire, les Parties contrac tantes à la présente Convention; L'expression «Partie d'origine» dési gne la (ou les) Partie(s) contractante(s) à la présente Convention sous la juri diction de laquelle (ou desquelles) une activité proposée devrait être menée; (ii) "Party of origin" means the Contract ing Party or Parties to this Convention under whose jurisdiction a proposed activity is envisaged to take place; (iii) "Affected Party" means the Contract ing Party or Parties to this Convention likely to be affected by the trans boundary impact of a proposed activi ty; (iv) "Concerned Parties" means the Party of origin and the affected Party of an environmental impact assessment pursuant to this Convention; (v) "Proposed activity" means any activity or any major change to an activity subject to a decision of a competent authority in accordance with an applicable national procedure; ii) ii) iii) L'expression «Partie touchée» dé signe la (ou les) Partie(s) contractan te(s) à la présente Convention sur laquelle (ou sur lesquelles) l'activité proposée est susceptible d'avoir un impact transfrontière; iv) L'expression «Parties concernées» dé signe la Partie d'origine et la Partie tou chée qui procèdent à une évaluation de l'impact sur l'environnement en application à la présente Convention; L'expression «activité proposée» dé signe toute activité ou tout projet visant à modifier sensiblement une activité, dont l'exécution doit faire l'objet d'une décision d'une autorité compétente suivant toute procédure nationale applicable; iii) bedeutet ,,betroffene Vertragspartei" die Vertragspartei oder die Vertrags parteien dieses Übereinkommens, die voraussichtlich von den grenzüber schreitenden Auswirkungen einer ge planten Tätigkeit betroffen ist oder sind; iv) bedeutet ,,beteiligte Vertragsparteien" die Ursprungspartei und die betroffe ne Vertragspartei, die eine Umweltver träglichkeitsprüfung nach diesem Übereinkommen vornehmen; v) bedeutet ,,geplante Tätigkeit" jede Tätigkeit oder jede größere Änderung einer Tätigkeit, über die von einer zu ständigen Behörde nach einem an wendbaren innerstaatlichen Verfahren entschieden werden muss; v) (vi) "Environmental impact assessment" means a national procedure for evalu- vi) L'expression «évaluation de l'impact sur l'environnement» désigne une pro- vi) bedeutet ,,Umweltverträglichkeitsprü fung" ein innerstaatliches Verfahren Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 ating the likely impact of a proposed activity on the environment; (vii) "Impact" means any effect caused by a proposed activity on the environ ment including human health and safety, flora, fauna, soil, air, water, cli mate, landscape and historical monu ments or other physical structures or the interaction among these factors; it also includes effects on cultural heri tage or socio-economic conditions resulting from alterations to those fac tors; cédure nationale ayant pour objet d'évaluer l'impact probable d'une activité proposée sur l'environnement; vii) Le terme «impact» désigne tout effet d'une activité proposée sur l'environ nement, notamment sur la santé et la sécurité, la flore, la faune, le sol, l'air, l'eau, le climat, le paysage et les monuments historiques ou autres constructions, ou l'interaction entre ces facteurs; il désigne également les effets sur le patrimoine culturel ou les conditions socio-économiques qui résultent de modifications de ces fac teurs; 1409 zur Beurteilung der voraussichtlichen Auswirkungen einer geplanten Tätig keit auf die Umwelt; vii) bedeutet ,,Auswirkungen" jede Aus wirkung einer geplanten Tätigkeit auf die Umwelt, insbesondere auf die Gesundheit und Sicherheit des Men schen, auf die Pflanzen- und Tierwelt, auf Boden, Luft, Wasser, Klima, Land schaft und geschichtliche Denkmäler oder andere natürliche Bauwerke oder eine Wechselwirkung zwischen meh reren dieser Faktoren; hierzu zählen außerdem Auswirkungen auf das kul turelle Erbe oder auf sozio-ökonomi sche Bedingungen infolge von Ver änderungen dieser Faktoren; viii) bedeutet ,,grenzüberschreitende Aus wirkungen" jede Auswirkung ­ nicht nur globaler Art ­ innerhalb eines Gebiets unter der Hoheitsgewalt einer Vertragspartei infolge einer geplanten Tätigkeit, deren natürlicher Ursprung sich ganz oder teilweise in einem Gebiet unter der Hoheitsgewalt einer anderen Vertragspartei befindet; ix) bedeutet ,,zuständige Behörde" die von einer Vertragspartei für die Wahr nehmung der von diesem Überein kommen erfassten Aufgaben als zuständig bestimmte(n) nationale(n) Behörde(n) und/oder die von einer Vertragspartei mit Entscheidungsbe fugnissen in Bezug auf eine geplante Tätigkeit ausgestattete(n) Behörde(n); x) bedeutet ,,Öffentlichkeit" eine oder mehrere natürliche oder juristische Personen. Artikel 2 Allgemeine Bestimmungen (1) Die Vertragsparteien ergreifen ein zeln oder gemeinsam alle geeigneten und wirksamen Maßnahmen zur Verhütung, Verringerung und Bekämpfung erheblicher nachteiliger grenzüberschreitender Aus wirkungen der geplanten Tätigkeiten auf die Umwelt. (2) Jede Vertragspartei ergreift die erfor derlichen rechtlichen, verwaltungsmäßigen oder sonstigen Maßnahmen zur Durch führung dieses Übereinkommens; dazu gehört bei den in Anhang I aufgeführten geplanten Tätigkeiten, die voraussichtlich erhebliche nachteilige grenzüberschreiten de Auswirkungen haben, die Schaffung eines Verfahrens zur Umweltverträglich keitsprüfung, das eine Beteiligung der Öffentlichkeit sowie die Ausarbeitung der in Anhang II beschriebenen Dokumentation zur Umweltverträglichkeitsprüfung zulässt. (3) Die Ursprungspartei stellt sicher, dass vor einer Entscheidung über die Genehmi gung oder Durchführung einer in Anhang I aufgeführten geplanten Tätigkeit, die vor aussichtlich erhebliche nachteilige grenz überschreitende Auswirkungen hat, eine Umweltverträglichkeitsprüfung nach Maß gabe dieses Übereinkommens durchge führt wird. (viii) "Transboundary impact" means any impact, not exclusively of a global nature, within an area under the juris diction of a Party caused by a pro posed activity the physical origin of which is situated wholly or in part within the area under the jurisdiction of another Party; (ix) "Competent authority" means the national authority or authorities desig nated by a Party as responsible for performing the tasks covered by this Convention and/or the authority or authorities entrusted by a Party with decision-making powers regarding a proposed activity; (x) "The Public" means one or more nat ural or legal persons. viii) L'expression «impact transfrontière» désigne tout impact, et non pas exclu sivement un impact de caractère mon dial, qu'aurait dans les limites d'une zone relevant de la juridiction d'une Partie une activité proposée dont l'ori gine physique se situerait en tout ou partie dans la zone relevant de la juri diction d'une autre Partie; ix) L'expression «autorité compétente» désigne l'autorité (ou les autorités) nationale(s) désignée(s) par une Partie pour accomplir les tâches visées dans la présente Convention et/ou l'autorité (ou les autorités) habilitée(s) par une Partie à exercer des pouvoirs déci sionnels concernant une activité pro posée; x) Le terme «public» désigne une ou plusieurs personnes physiques ou morales. Article 2 Dispositions générales 1. Les Parties prennent, individuellement ou conjointement, toutes mesures appro priées et efficaces pour prévenir, réduire et combattre l'impact transfrontière préjudi ciable important que des activités propo sées pourraient avoir sur l'environnement. 2. Chaque Partie prend les mesures juri diques, administratives ou autres, néces saires pour mettre en oeuvre les disposi tions de la présente Convention, y compris, en ce qui concerne les activités proposées inscrites sur la liste figurant à l'Appendice I qui sont susceptibles d'avoir un impact transfrontière préjudiciable important, l'établissement d'une procédure d'évalua tion de l'impact sur l'environnement per mettant la participation du public et la constitution du dossier d'évaluation de l'impact sur l'environnement décrit dans l'Appendice II. 3. La Partie d'origine veille à ce que, conformément aux dispositions de la pré sente Convention, il soit procédé à une évaluation de l'impact sur l'environnement avant que ne soit prise la décision d'autori ser ou d'entreprendre une activité propo sée inscrite sur la liste figurant à l'Appendi ce I, qui est susceptible d'avoir un impact transfrontière préjudiciable important. Article 2 General provisions 1. The Parties shall, either individually or jointly, take all appropriate and effective measures to prevent, reduce and control significant adverse transboundary environ mental impact from proposed activities. 2. Each Party shall take the necessary legal, administrative or other measures to implement the provisions of this Conven tion, including, with respect to proposed activities listed in Appendix I that are likely to cause significant adverse transboundary impact, the establishment of an environ mental impact assessment procedure that permits public participation and prepara tion of the environmental impact assess ment documentation described in Appen dix II. 3. The Party of origin shall ensure that in accordance with the provisions of this Convention an environmental impact as sessment is undertaken prior to a decision to authorize or undertake a proposed activ ity listed in Appendix I that is likely to cause a significant adverse transboundary im pact. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1410 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 4. La Partie d'origine veille, conformé ment aux dispositions de la présente Convention, à ce que toute activité propo sée inscrite sur la liste figurant à l'Appendi ce I, qui est susceptible d'avoir un impact transfrontière préjudiciable important, soit notifiée aux Parties touchées. 5. Les Parties concernées engagent, à l'initiative de l'une quelconque d'entre elles, des discussions sur le point de savoir si une ou plusieurs activités proposées qui ne sont pas inscrites sur la liste figurant à l'Appendice I sont susceptibles d'avoir un impact transfrontière préjudiciable impor tant et doivent donc être traitées comme si elles étaient inscrites sur cette liste. Si ces Parties s'accordent à reconnaître qu'il en est bien ainsi, l'activité ou les activités en question sont traitées de la sorte. L'Appen dice III contient des directives générales concernant les critères applicables pour déterminer si une activité proposée est susceptible d'avoir un impact préjudiciable important. 6. Conformément aux dispositions de la présente Convention, la Partie d'origine offre au public des zones susceptibles d'être touchées la possibilité de participer aux procédures pertinentes d'évaluation de l'impact sur l'environnement des activi tés proposées, et veille à ce que la possibi lité offerte au public de la Partie touchée soit équivalente à celle qui est offerte à son propre public. 7. Les évaluations de l'impact sur l'envi ronnement prescrites par la présente Convention sont effectuées, au moins au stade du projet de l'activité proposée. Dans la mesure voulue, les Parties s'effor cent d'appliquer les principes de l'évalua tion de l'impact sur l'environnement aux politiques, plans et programmes. 8. Les dispositions de la présente Convention ne portent pas atteinte au droit des Parties d'appliquer, à l'échelon natio nal, les lois, règlements, dispositions admi nistratives ou pratiques juridiques accep tées visant à protéger les renseignements dont la divulgation serait préjudiciable au secret industriel et commercial ou à la sécurité nationale. 9. Les dispositions de la présente Convention ne portent pas atteinte au droit de chaque Partie d'appliquer, en vertu d'un accord bilatéral ou multilatéral, s'il y a lieu, des mesures plus strictes que celles pré vues dans la présente Convention. 10. Les dispositions de la présente Convention sont sans préjudice des obliga tions qui peuvent incomber aux Parties en vertu du droit international pour ce qui est des activités qui ont ou sont susceptibles d'avoir un impact transfrontière. Article 3 Notification 1. Si une activité proposée inscrite sur la liste figurant à l'Appendice I est susceptible d'avoir un impact transfrontière préjudi ciable important, la Partie d'origine, en vue (4) Die Ursprungspartei stellt im Einklang mit diesem Übereinkommen sicher, dass betroffene Vertragsparteien von einer in Anhang I aufgeführten geplanten Tätig keit, die voraussichtlich erhebliche nach teilige grenzüberschreitende Auswirkungen hat, benachrichtigt werden. (5) Die beteiligten Vertragsparteien neh men auf Betreiben einer von ihnen Ge spräche darüber auf, ob eine oder mehrere nicht in Anhang I aufgeführte geplante Tä tigkeiten voraussichtlich erhebliche nach teilige grenzüberschreitende Auswirkungen haben und daher so behandelt werden sol len, als seien sie dort aufgeführt. Kommen die Vertragsparteien dahingehend überein, so wird die Tätigkeit beziehungsweise werden die Tätigkeiten entsprechend behan delt. Anhang III enthält allgemeine Richt linien zur Festlegung von Kriterien, anhand deren festgestellt werden kann, ob eine geplante Tätigkeit erhebliche nachteilige Auswirkungen hat. (6) Die Ursprungspartei gibt der Öffent lichkeit nach Maßgabe dieses Übereinkom mens in den voraussichtlich betroffenen Gebieten Gelegenheit, sich an den ein schlägigen Verfahren der Umweltverträg lichkeitsprüfung in Bezug auf geplante Tätigkeiten zu beteiligen; sie stellt sicher, dass die der Öffentlichkeit der betroffenen Vertragspartei gegebene Gelegenheit der ihrer eigenen Öffentlichkeit entspricht. (7) Die nach diesem Übereinkommen vorgeschriebenen Umweltverträglichkeits prüfungen werden zumindest in der Pla nungsphase der geplanten Tätigkeit vorgenommen. Die Vertragsparteien bemühen sich, die Grundsätze der Umweltverträglich keitsprüfung in geeignetem Umfang auf Po litiken, Pläne und Programme anzuwenden. (8) Dieses Übereinkommen lässt das Recht der Vertragsparteien unberührt, innerstaatliche Gesetze, sonstige Vor schriften, Verwaltungsbestimmungen oder die anerkannte Rechtspraxis zum Schutz von Informationen anzuwenden, deren Weitergabe der Wahrung von Betriebs und Geschäftsgeheimnissen oder der nationalen Sicherheit schaden würde. (9) Dieses Übereinkommen lässt das Recht einzelner Vertragsparteien unbe rührt, gegebenenfalls aufgrund einer zwei seitigen oder mehrseitigen Übereinkunft strengere als die in dem Übereinkommen vorgesehenen Maßnahmen zu ergreifen. (10) Dieses Übereinkommen lässt völker rechtliche Verpflichtungen der Vertrags parteien in Bezug auf Tätigkeiten un berührt, die grenzüberschreitende Auswir kungen haben oder voraussichtlich haben werden. Artikel 3 Benachrichtigung (1) Bei einer in Anhang I aufgeführten geplanten Tätigkeit, die voraussichtlich erhebliche nachteilige grenzüberschrei tende Auswirkungen hat, benachrichtigt 4. The Party of origin shall, consistent with the provisions of this Convention, ensure that affected Parties are notified of a proposed activity listed in Appendix I that is likely to cause a significant adverse transboundary impact. 5. Concerned Parties shall, at the initia tive of any such Party, enter into discus sions on whether one or more proposed activities not listed in Appendix I is or are likely to cause a significant adverse trans boundary impact and thus should be treat ed as if it or they were so listed. Where those Parties so agree, the activity or activ ities shall be thus treated. General guid ance for identifying criteria to determine significant adverse impact is set forth in Appendix III. 6. The Party of origin shall provide, in accordance with the provisions of this Convention, an opportunity to the public in the areas likely to be affected to participate in relevant environmental impact assess ment procedures regarding proposed activities and shall ensure that the opportu nity provided to the public of the affected Party is equivalent to that provided to the public of the Party of origin. 7. Environmental impact assessments as required by this Convention shall, as a min imum requirement, be undertaken at the project level of the proposed activity. To the extent appropriate, the Parties shall endeavour to apply the principles of envi ronmental impact assessment to policies, plans and programmes. 8. The provisions of this Convention shall not affect the right of Parties to implement national laws, regulations, administrative provisions or accepted legal practices pro tecting information the supply of which would be prejudicial to industrial and com mercial secrecy or national security. 9. The provisions of this Convention shall not affect the right of particular Parties to implement, by bilateral or multilateral agreement where appropriate, more strin gent measures than those of this Conven tion. 10. The provisions of this Convention shall not prejudice any obligations of the Parties under international law with regard to activities having or likely to have a trans boundary impact. Article 3 Notification 1. For a proposed activity listed in Appendix I that is likely to cause a signifi cant adverse transboundary impact, the Party of origin shall, for the purposes of Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 ensuring adequate and effective consulta tions under Article 5, notify any Party which it considers may be an affected Party as early as possible and no later than when informing its own public about that pro posed activity. de procéder à des consultations suffi santes et efficaces comme le prévoit l'Ar ticle 5, en donne notification à toute Partie pouvant, selon elle, être touchée, dès que possible et au plus tard lorsqu'elle informe son propre public de cette activité. 1411 die Ursprungspartei zur Aufnahme sach gemäßer und wirksamer Konsultationen nach Artikel 5 jede Vertragspartei, die nach ihrer Auffassung betroffen sein könnte, so bald wie möglich, spätestens jedoch zu dem Zeitpunkt, zu dem sie ihre eigene Öffentlichkeit von der betreffenden Tätig keit unterrichtet. (2) Die Benachrichtigung enthält insbesondere a) Informationen über die geplante Tätig keit, einschließlich aller zur Verfügung stehenden Informationen über ihre möglichen grenzüberschreitenden Aus wirkungen; b) Informationen über die Art der mög lichen Entscheidung und c) die Angabe einer angemessenen Frist, innerhalb deren eine Antwort nach Absatz 3 erforderlich ist, wobei die Art der geplanten Tätigkeit berücksichtigt wird; sie kann die in Absatz 5 genannten Infor mationen enthalten. (3) Die betroffene Vertragspartei ant wortet der Ursprungspartei innerhalb der in der Benachrichtigung angegebenen Frist, wobei sie den Eingang der Benachrichti gung bestätigt, und sie gibt an, ob sie sich an dem Verfahren der Umweltverträglich keitsprüfung zu beteiligen beabsichtigt. (4) Gibt die betroffene Vertragspartei zu erkennen, dass sie nicht beabsichtigt, sich an dem Verfahren der Umweltverträglich keitsprüfung zu beteiligen, oder antwortet sie nicht innerhalb der in der Benachrichti gung angegebenen Frist, so finden die Ab sätze 5, 6, 7 und 8 sowie die Artikel 4 bis 7 keine Anwendung. In diesen Fällen bleibt das Recht der Ursprungspartei zur Ent scheidung darüber, ob eine Umweltver träglichkeitsprüfung auf der Grundlage ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Praxis vorgenommen wird, unberührt. (5) Nach Eingang der Antwort der be troffenen Vertragspartei, worin diese ihren Wunsch nach Beteiligung an dem Verfah ren der Umweltverträglichkeitsprüfung mitteilt, stellt die Ursprungspartei, soweit dies noch nicht geschehen ist, der betroffenen Vertragspartei Folgendes zur Verfügung: a) sachdienliche Informationen über das Verfahren der Umweltverträglichkeits prüfung mit Angaben zum Zeitplan für die Übermittlung von Stellungnahmen; b) sachdienliche Informationen über die geplante Tätigkeit und deren möglicher weise erhebliche nachteilige grenz überschreitende Auswirkungen. (6) Die betroffene Vertragspartei stellt der Ursprungspartei auf Ersuchen die in an gemessener Weise erhältlichen Informatio nen über die möglicherweise betroffene Umwelt unter ihrer Hoheitsgewalt zur Verfügung, wenn diese Informationen für die Ausarbeitung der Dokumentation zur Umweltverträglichkeitsprüfung notwendig 2. This notification shall contain, inter alia: (a) Information on the proposed activity, including any available information on its possible transboundary impact; 2. La notification contient, notamment: a) Des renseignements sur l'activité pro posée, y compris tout renseignement disponible sur son éventuel impact transfrontière; b) Des renseignements sur la nature de la décision qui pourra être prise; c) L'indication d'un délai raisonnable pour la communication d'une réponse au titre du paragraphe 3 du présent Article, compte tenu de la nature de l'activité proposée. Peuvent y être incluses les informations mentionnées au paragraphe 5 du présent Article. 3. La Partie touchée répond à la Partie d'origine dans le délai spécifié dans la noti fication pour accuser réception de celle-ci et indique si elle a l'intention de participer à la procédure d'évaluation de l'impact sur l'environnement. 4. Si la Partie touchée fait savoir qu'elle n'a pas l'intention de participer à la procé dure d'évaluation de l'impact sur l'environ nement, ou si elle ne répond pas dans le délai spécifié dans la notification, les dis positions des paragraphes 5, 6, 7 et 8 du présent Article et celles des Articles 4 à 7 ne s'appliquent pas. En tels cas, il n'est pas porté préjudice au droit de la Partie d'origi ne de déterminer si elle doit procéder à une évaluation de l'impact sur l'environnement sur la base de sa législation et de sa pra tique nationales. 5. Au reçu d'une réponse de la Partie touchée indiquant son désir de participer à la procédure d'évaluation de l'impact sur l'environnement, la Partie d'origine com munique à la Partie touchée, si elle ne l'a pas encore fait: a) Les informations pertinentes relatives à la procédure d'évaluation de l'impact sur l'environnement avec un échéancier pour la communication d'observations; b) Les informations pertinentes sur l'acti vité proposée et sur l'impact transfron tière préjudiciable important qu'elle pourrait avoir. 6. La Partie touchée communique à la Partie d'origine, à la demande de celle-ci, toutes informations pouvant être raisonna blement obtenues au sujet de l'environne ment relevant de sa juridiction qui est sus ceptible d'être touché, si ces informations sont nécessaires pour constituer le dos sier d'évaluation de l'impact sur l'environ (b) The nature of the possible decision; and (c) An indication of a reasonable time with in which a response under paragraph 3 of this Article is required, taking into account the nature of the proposed activity; and may include the information set out in paragraph 5 of this Article. 3. The affected Party shall respond to the Party of origin within the time specified in the notification, acknowledging receipt of the notification, and shall indicate whether it intends to participate in the environmen tal impact assessment procedure. 4. If the affected Party indicates that it does not intend to participate in the envi ronmental impact assessment procedure, or if it does not respond within the time specified in the notification, the provisions in paragraphs 5, 6, 7 and 8 of this Article and in Articles 4 to 7 will not apply. In such circumstances the right of a Party of origin to determine whether to carry out an envi ronmental impact assessment on the basis of its national law and practice is not preju diced. 5. Upon receipt of a response from the affected Party indicating its desire to par ticipate in the environmental impact assessment procedure, the Party of origin shall, if it has not already done so, provide to the affected Party: (a) Relevant information regarding the environmental impact assessment pro cedure, including an indication of the time schedule for transmittal of com ments; and (b) Relevant information on the proposed activity and its possible significant adverse transboundary impact. 6. An affected Party shall, at the request of the Party of origin, provide the latter with reasonably obtainable information relating to the potentially affected environment under the jurisdiction of the affected Party, where such information is necessary for the preparation of the environmental impact assessment documentation. The informa Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1412 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 nement. Les informations sont commu niquées promptement et, selon qu'il convient, par l'intermédiaire d'un organe commun s'il en existe un. 7. Lorsqu'une Partie estime qu'une acti vité proposée inscrite sur la liste figurant à l'Appendice I aurait sur elle un impact transfrontière préjudiciable important et lorsque notification n'en a pas été donnée en application des dispositions du para graphe 1 du présent Article, les Parties concernées échangent, à la demande de la Partie touchée, des informations suffi santes aux fins d'engager des discussions sur le point de savoir si un impact trans frontière préjudiciable important est pro bable. Si ces Parties s'accordent à recon naître qu'un impact transfrontière préjudi ciable important est probable, les disposi tions de la présente Convention s'appli quent. Si ces Parties ne peuvent se mettre d'accord sur le point de savoir si un impact transfrontière préjudiciable important est probable, elles peuvent, l'une ou l'autre, soumettre la question à une commission d'enquête conformément aux dispositions de l'Appendice IV pour que celle-ci émette un avis sur la probabilité d'un impact trans frontière préjudiciable important, à moins qu'elles ne conviennent de recourir à une autre méthode pour régler cette question. 8. Les Parties concernées veillent à ce que le public de la Partie touchée, dans les zones susceptibles d'être touchées, soit informé de l'activité proposée et ait la pos sibilité de formuler des observations ou des objections à son sujet et à ce que ces observations ou objections soient trans mises à l'autorité compétente de la Partie d'origine, soit directement, soit, s'il y a lieu, par l'intermédiaire de la Partie d'origine. sind. Die Informationen werden umgehend und gegebenenfalls über ein gemeinsames Gremium übermittelt, falls ein solches vor handen ist. (7) Ist eine Vertragspartei der Auffas sung, dass sie von erheblichen nachteili gen grenzüberschreitenden Auswirkungen einer in Anhang I aufgeführten geplanten Tätigkeit betroffen sein könnte, und ist eine Benachrichtigung nach Absatz 1 nicht erfolgt, so tauschen die beteiligten Ver tragsparteien auf Ersuchen der betroffenen Vertragspartei ausreichende Informationen aus, um die Frage der Wahrscheinlichkeit er heblicher nachteiliger grenzüberschreiten der Auswirkungen zu erörtern. Stellen diese Vertragsparteien übereinstimmend fest, dass erhebliche nachteilige grenzüber schreitende Auswirkungen wahrscheinlich sind, so finden die Bestimmungen dieses Übereinkommens entsprechend Anwen dung. Können sich diese Vertragsparteien nicht darüber einigen, ob erhebliche nach teilige grenzüberschreitende Auswirkungen wahrscheinlich sind, so kann jede von ihnen die Frage einer Untersuchungskom mission nach Anhang IV vorlegen, die über die Wahrscheinlichkeit erheblicher nachtei liger grenzüberschreitender Auswirkungen ein Gutachten erstellt, sofern sich die Ver tragsparteien nicht auf eine andere Art der Regelung dieser Frage einigen. (8) Die beteiligten Vertragsparteien stel len sicher, dass die Öffentlichkeit der be troffenen Vertragspartei in den voraussicht lich betroffenen Gebieten über die geplante Tätigkeit unterrichtet wird und die Möglich keit erhält, Stellungnahmen oder Wider sprüche dazu abzugeben; ferner sorgen sie für die Übermittlung dieser Stellungnahmen oder Widersprüche entweder un mittelbar oder gegebenenfalls über die Ursprungspartei an die zuständige Be hörde der Ursprungspartei. tion shall be furnished promptly and, as appropriate, through a joint body where one exists. 7. When a Party considers that it would be affected by a significant adverse trans boundary impact of a proposed activity list ed in Appendix I, and when no notification has taken place in accordance with para graph 1 of this Article, the concerned Par ties shall, at the request of the affected Party, exchange sufficient information for the purposes of holding discussions on whether there is likely to be a significant adverse transboundary impact. If those Parties agree that there is likely to be a sig nificant adverse transboundary impact, the provisions of this Convention shall apply accordingly. If those Parties cannot agree whether there is likely to be a significant adverse transboundary impact, any such Party may submit that question to an inquiry commission in accordance with the provisions of Appendix IV to advise on the likelihood of significant adverse trans boundary impact, unless they agree on another method of settling this question. 8. The concerned Parties shall ensure that the public of the affected Party in the areas likely to be affected be informed of, and be provided with possibilities for mak ing comments or objections on, the pro posed activity, and for the transmittal of these comments or objections to the com petent authority of the Party of origin, either directly to this authority or, where appropri ate, through the Party of origin. Article 4 Preparation of the environmental impact assessment documentation 1. The environmental impact assess ment documentation to be submitted to the competent authority of the Party of ori gin shall contain, as a minimum, the infor mation described in Appendix II. 2. The Party of origin shall furnish the affected Party, as appropriate through a joint body where one exists, with the envi ronmental impact assessment documenta tion. The concerned Parties shall arrange for distribution of the documentation to the authorities and the public of the affected Party in the areas likely to be affected and for the submission of comments to the competent authority of the Party of origin, either directly to this authority or, where appropriate, through the Party of origin within a reasonable time before the final decision is taken on the proposed activity. Article 4 Constitution du dossier d'évaluation de l'impact sur l'environnement 1. Le dossier d'évaluation de l'impact sur l'environnement à soumettre à l'autorité compétente de la Partie d'origine contient, au moins, les renseignements visés à l'Ap pendice II. 2. La Partie d'origine communique à la Partie touchée, par l'intermédiaire, selon qu'il convient, d'un organe commun s'il en existe un, le dossier d'évaluation de l'im pact sur l'environnement. Les Parties concernées prennent des dispositions pour que le dossier soit distribué aux autorités et au public de la Partie touchée dans les zones susceptibles d'être touchées et pour que les observations formulées soient transmises à l'autorité compétente de la Partie d'origine, soit directement, soit, s'il y a lieu, par l'intermédiaire de la Partie d'ori gine, dans un délai raisonnable avant qu'une décision définitive soit prise au sujet de l'activité proposée. Artikel 4 Ausarbeitung der Dokumentation zur Umweltverträglichkeitsprüfung (1) Die der zuständigen Behörde der Ursprungspartei vorzulegende Dokumen tation zur Umweltverträglichkeitsprüfung enthält mindestens die in Anhang II auf geführten Informationen. (2) Die Ursprungspartei stellt der be troffenen Vertragspartei ­ gegebenenfalls über ein gemeinsames Gremium, falls ein solches vorhanden ist ­ die Dokumentation zur Umweltverträglichkeitsprüfung zur Ver fügung. Die beteiligten Vertragsparteien veranlassen die Verteilung der Dokumenta tion an die Behörden und die Öffentlichkeit der betroffenen Vertragspartei in den vor aussichtlich betroffenen Gebieten sowie die Übermittlung von Stellungnahmen ent weder unmittelbar an die zuständige Be hörde der Ursprungspartei oder gegebe nenfalls über die Ursprungspartei innerhalb einer angemessenen Frist, bevor die end gültige Entscheidung über die geplante Tätigkeit getroffen wird. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 Article 5 Consultations on the basis of the environmental impact assessment documentation The Party of origin shall, after completion of the environmental impact assessment documentation, without undue delay enter into consultations with the affected Party concerning, inter alia, the potential trans boundary impact of the proposed activity and measures to reduce or eliminate its impact. Consultations may relate to: Article 5 Consultations sur la base du dossier d'évaluation de l'impact sur l'environnement Après constitution du dossier d'évalua tion de l'impact sur l'environnement, la Partie d'origine engage, sans délai exces sif, des consultations avec la Partie tou chée au sujet, notamment, de l'impact transfrontière que l'activité proposée pour rait avoir et des mesures propres à per mettre de réduire cet impact ou de l'élimi ner. Les consultations peuvent porter: a) Sur les solutions de remplacement pos sibles, y compris l'option «zéro» ainsi que sur les mesures qui pourraient être prises pour atténuer tout impact trans frontière préjudiciable important et sur la procédure qui pourrait être suivie pour surveiller les effets de ces mesures aux frais de la Partie d'origine; b) Sur d'autres formes d'assistance mutuelle envisageables pour réduire tout impact transfrontière préjudiciable important de l'activité proposée; c) Sur toute autre question pertinente relative à l'activité proposée. Les Parties conviennent, au début des consultations, d'un délai raisonnable pour la durée de la période de consultations. Ces consultations peuvent être menées par l'intermédiaire d'un organe commun approprié, s'il en existe un. Article 6 Décision définitive 1. Les Parties veillent à ce qu'au moment de prendre une décision définitive au sujet de l'activité proposée, les résultats de l'évaluation de l'impact sur l'environne ment, y compris le dossier correspondant, ainsi que les observations reçues à son sujet en application du paragraphe 8 de l'Article 3 et du paragraphe 2 de l'Article 4 et l'issue des consultations visées à l'Ar ticle 5, soient dûment pris en considération. 2. La Partie d'origine communique à la Partie touchée la décision définitive prise au sujet de l'activité proposée ainsi que les motifs et considérations sur lesquels elle repose. 3. Si des informations complémentaires sur l'impact transfrontière important d'une activité proposée, qui n'étaient pas dispo nibles au moment où une décision a été prise au sujet de cette activité et qui auraient pu influer sensiblement sur cette décision, viennent à la connaissance d'une Partie concernée avant que les travaux prévus au titre de cette activité ne débu tent, la Partie en question en informe immédiatement l'autre (ou les autres) Par tie(s) concernée(s). Si l'une des Parties concernées le demande, des consultations ont lieu pour déterminer si la décision doit être réexaminée. Artikel 5 1413 Konsultationen auf der Grundlage der Dokumentation zur Umweltverträglichkeitsprüfung Nach Fertigstellung der Dokumentation zur Umweltverträglichkeitsprüfung nimmt die Ursprungspartei unverzüglich Konsul tationen mit der betroffenen Vertragspartei auf, insbesondere über die möglichen grenzüberschreitenden Auswirkungen der geplanten Tätigkeit und über Maßnahmen zur Verringerung oder Beseitigung solcher Auswirkungen. Die Konsultationen können Folgendes zum Gegenstand haben: a) mögliche Alternativen zu der geplanten Tätigkeit, einschließlich der Möglich keit, die Tätigkeit zu unterlassen, sowie mögliche Maßnahmen zur Verminde rung erheblicher nachteiliger grenz überschreitender Auswirkungen und zur Überwachung der Auswirkungen solcher Maßnahmen auf Kosten der Ursprungspartei; b) andere Formen einer möglichen gegen seitigen Hilfeleistung zur Verringerung erheblicher nachteiliger grenzüber schreitender Auswirkungen der ge planten Tätigkeit und c) sonstige sachdienliche Fragen im Zu sammenhang mit der geplanten Tätig keit. Die Vertragsparteien einigen sich zu Beginn der Konsultationen auf einen angemes senen zeitlichen Rahmen hinsichtlich der Dauer der Konsultationen. Diese Konsulta tionen können über ein geeignetes gemein sames Gremium abgehalten werden, falls ein solches vorhanden ist. Artikel 6 Endgültige Entscheidung (1) Die Vertragsparteien sorgen dafür, dass bei der endgültigen Entscheidung über die geplante Tätigkeit das Ergebnis der Umweltverträglichkeitsprüfung einschließ lich der Dokumentation zur Umweltverträg lichkeitsprüfung sowie die nach Artikel 3 Absatz 8 und Artikel 4 Absatz 2 dazu eingegangenen Stellungnahmen und das Ergebnis der in Artikel 5 genannten Konsul tationen gebührend berücksichtigt werden. (2) Die Ursprungspartei übermittelt der betroffenen Vertragspartei die endgültige Entscheidung über die geplante Tätigkeit sowie die Begründungen und Überlegun gen, die zu der Entscheidung führten. (3) Erhält eine beteiligte Vertragspartei, bevor die Arbeit an einer geplanten Tätig keit aufgenommen wird, zusätzliche Infor mationen über die erheblichen grenzüber schreitenden Auswirkungen einer geplan ten Tätigkeit, die zu dem Zeitpunkt, zu dem über die betreffende Tätigkeit entschieden wurde, noch nicht verfügbar waren und die für die Entscheidung hätten ausschlag gebend sein können, so unterrichtet diese Vertragspartei sofort die anderen beteilig ten Vertragsparteien. Auf Ersuchen einer der beteiligten Vertragsparteien finden Konsultationen über die Frage statt, ob die Entscheidung revidiert werden muss. (a) Possible alternatives to the proposed activity, including the no-action alterna tive and possible measures to mitigate significant adverse transboundary im pact and to monitor the effects of such measures at the expense of the Party of origin; (b) Other forms of possible mutual assist ance in reducing any significant ad verse transboundary impact of the pro posed activity; and (c) Any other appropriate matters relating to the proposed activity. The Parties shall agree, at the commence ment of such consultations, on a reason able time-frame for the duration of the con sultation period. Any such consultations may be conducted through an appropriate joint body, where one exists. Article 6 Final decision 1. The Parties shall ensure that, in the final decision on the proposed activity, due account is taken of the outcome of the environmental impact assessment, includ ing the environmental impact assessment documentation, as well as the comments thereon received pursuant to Article 3, paragraph 8 and Article 4, paragraph 2, and the outcome of the consultations as referred to in Article 5. 2. The Party of origin shall provide to the affected Party the final decision on the pro posed activity along with the reasons and considerations on which it was based. 3. If additional information on the signifi cant transboundary impact of a proposed activity, which was not available at the time a decision was made with respect to that activity and which could have materially affected the decision, becomes available to a concerned Party before work on that activity commences, that Party shall imme diately inform the other concerned Party or Parties. If one of the concerned Parties so requests, consultations shall be held as to whether the decision needs to be revised. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1414 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 Article 7 Post-project analysis Article 7 Analyse à postériori 1. Les Parties concernées déterminent, à la demande de l'une quelconque d'entre elles, si une analyse à postériori doit être effectuée et, dans l'affirmative, quelle doit en être l'ampleur, compte tenu de l'impact transfrontière préjudiciable important que l'activité qui a fait l'objet d'une évaluation de l'impact sur l'environnement conformé ment à la présente Convention est suscep tible d'avoir. Toute analyse à postériori comporte en particulier la surveillance de l'activité et la détermination de tout impact transfrontière préjudiciable. Ces tâches peuvent être entreprises dans le but d'at teindre les objectifs énumérés à l'Appen dice V. Artikel 7 Analyse nach Durchführung des Vorhabens (1) Die beteiligten Vertragsparteien legen auf Ersuchen einer von ihnen fest, ob und wenn ja in welchem Umfang eine Analyse nach Durchführung des Vorhabens vorge nommen wird, wobei die voraussichtlich erheblichen nachteiligen grenzüberschrei tenden Auswirkungen der Tätigkeit, für die eine Umweltverträglichkeitsprüfung nach Maßgabe dieses Übereinkommens durchgeführt wurde, berücksichtigt werden. Jede nach Durchführung des Vorhabens vorgenommene Analyse umfasst insbeson dere die Überwachung der Tätigkeit und die Feststellung etwaiger nachteiliger grenz überschreitender Auswirkungen. Die Über wachung und die Feststellung können im Hinblick auf die Verwirklichung der in Anhang V aufgeführten Ziele durchgeführt werden. (2) Hat die Ursprungspartei oder die betroffene Vertragspartei auf Grund der Analyse nach Durchführung des Vorhabens triftige Gründe zu der Annahme, dass erhebliche nachteilige grenzüberschreiten de Auswirkungen vorliegen, oder sind Fak toren zutage getreten, die zu solchen Aus wirkungen führen können, so teilt sie dies der anderen Vertragspartei sofort mit. Die beteiligten Vertragsparteien konsultieren einander daraufhin über notwendige Maßnahmen zur Verringerung oder Beseitigung der Auswirkungen. Artikel 8 Zweiseitige und mehrseitige Zusammenarbeit Die Vertragsparteien können bestehende zweiseitige oder mehrseitige Übereinkünfte oder sonstige Vereinbarungen fortsetzen oder neue schließen, um ihre Verpflich tungen aus diesem Übereinkommen zu erfüllen. Diese Übereinkünfte oder sonsti gen Vereinbarungen können sich auf die in Anhang VI aufgeführten Grundlagen stützen. Artikel 9 Forschungsprogramme Die Vertragsparteien prüfen besonders die Einführung oder Intensivierung be stimmter Forschungsprogramme mit dem Ziel, a) vorhandene qualitative und quantitative Methoden zur Prüfung der Auswir kungen geplanter Tätigkeiten zu ver bessern; b) zu einem besseren Verständnis der Beziehungen zwischen Ursache und Wirkung und deren Rolle in einem integrierten Umweltmanagement zu gelangen; c) die wirksame Durchführung der Ent scheidungen über geplante Tätigkeiten zu untersuchen und zu überwachen in der Absicht, Auswirkungen auf ein Min destmaß zu beschränken oder zu ver hüten; 1. The concerned Parties, at the request of any such Party, shall determine whether, and if so to what extent, a post-project analysis shall be carried out, taking into account the likely significant adverse trans boundary impact of the activity for which an environmental impact assessment has been undertaken pursuant to this Conven tion. Any post-project analysis undertaken shall include, in particular, the surveillance of the activity and the determination of any adverse transboundary impact. Such sur veillance and determination may be under taken with a view to achieving the objec tives listed in Appendix V. 2. When, as a result of post-project analysis, the Party of origin or the affected Party has reasonable grounds for conclud ing that there is a significant adverse trans boundary impact or factors have been dis covered which may result in such an impact, it shall immediately inform the other Party. The concerned Parties shall then consult on necessary measures to reduce or eliminate the impact. 2. Lorsque, à l'issue de l'analyse à pos tériori, la Partie d'origine ou la Partie tou chée est fondée à penser que l'activité pro posée a un impact transfrontière préjudi ciable important ou lorsque, à l'issue de cette analyse, des facteurs ont été décou verts, qui pourraient aboutir à un tel impact, elle en informe immédiatement l'autre Par tie. Les Parties concernées engagent alors des consultations au sujet des mesures à prendre pour réduire cet impact ou l'élimi ner . Article 8 Coopération bilatérale et multilatérale Les Parties peuvent continuer d'appli quer les accords bilatéraux ou multila téraux ou les autres arrangements en vigueur, ou en conclure de nouveaux pour s'acquitter des obligations qui leur incom bent en vertu de la présente Convention. Ces accords ou autres arrangements peu vent reprendre les dispositions fondamen tales énumérées à l'Appendice VI. Article 9 Programmes de Recherche Les Parties envisagent tout spéciale ment la mise sur pied ou l'intensification de programmes de recherche spécifiques visant: a) À améliorer les méthodes qualitatives et quantitatives utilisées pour évaluer les impacts des activités proposées; b) À permettre de mieux comprendre les relations de cause à effet et leur rôle dans la gestion intégrée de l'environne ment; c) À analyser et à surveiller la bonne appli cation des décisions prises au sujet des activités proposées dans le but d'en atténuer ou d'en prévenir l'impact; Article 8 Bilateral and multilateral cooperation The Parties may continue existing or enter into new bilateral or multilateral agreements or other arrangements in order to implement their obligations under this Convention. Such agreements or other arrangements may be based on the ele ments listed in Appendix VI. Article 9 Research programmes The Parties shall give special considera tion to the setting up, or intensification of, specific research programmes aimed at: (a) Improving existing qualitative and quantitative methods for assessing the impacts of proposed activities; (b) Achieving a better understanding of cause-effect relationships and their role in integrated environmental manage ment; (c) Analysing and monitoring the efficient implementation of decisions on pro posed activities with the intention of minimizing or preventing impacts; Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 (d) Developing methods to stimulate cre ative approaches in the search for envi ronmentally sound alternatives to pro posed activities, production and con sumption patterns; (e) Developing methodologies for the application of the principles of environ mental impact assessment at the macro-economic level. The results of the programmes listed above shall be exchanged by the Parties. d) À mettre au point des méthodes qui sti mulent la créativité dans la recherche de solutions de remplacement et de modes de production et de consomma tion écologiquement rationnels; e) À mettre au point des méthodes propres à permettre d'appliquer les principes de l'évaluation de l'impact sur l'environnement au niveau macro-éco nomique. Les résultats des programmes énumérés ci-dessus font l'objet d'un échange entre les Parties. Article 10 Statut des appendices Les Appendices joints à la présente Convention font partie intégrante de la Convention. Article 11 Réunion des Parties 1. Les Parties se réunissent, autant que possible, à l'occasion des sessions an nuelles des Conseillers des gouvernements des pays de la CEE pour les problèmes de l'environnement et de l'eau. La première réunion des Parties est convoquée un an au plus tard après la date d'entrée en vigueur de la présente Convention. Par la suite, les Parties se réunissent à tout autre moment si, à l'une de leurs réunions, elles le jugent nécessaire, ou si l'une d'entre elles en fait la demande par écrit, sous réserve que cette demande soit appuyée par un tiers au moins des Parties dans les six mois suivant sa communication aux dites Parties par le secrétariat. 2. Les Parties suivent en permanence l'application de la présente Convention et, en ayant cet objectif présent à l'esprit: a) Examinent leurs politiques et leurs démarches méthodologiques dans le domaine de l'évaluation de l'impact sur l'environnement en vue d'améliorer encore les procédures d'évaluation de l'impact sur l'environnement dans un contexte transfrontière; b) Se font part des enseignements qu'elles tirent de la conclusion et de l'application d'accords bilatéraux et multilatéraux ou d'autres arrangements touchant l'évaluation de l'impact sur l'environnement dans un contexte transfrontière, auxquels une ou plu sieurs d'entre elles sont parties; c) Sollicitent, s'il y a lieu, les services de comités scientifiques et d'organismes internationaux compétents au sujet des questions méthodologiques et tech niques intéressant la réalisation des objectifs de la présente Convention; d) À leur première réunion, étudient et adoptent par consensus le règlement intérieur de leurs réunions; 1415 d) Methoden zu entwickeln, die zu kreati ven Lösungsansätzen bei der Suche nach umweltverträglichen Alternativen zu geplanten Tätigkeiten Produktions und Verbrauchsstrukturen anregen; e) Methoden für die Umsetzung der Grundsätze der Umweltverträglichkeits prüfung auf makroökonomischer Ebene zu entwickeln. Die Ergebnisse der vorstehend aufge führten Programme werden zwischen den Vertragsparteien ausgetauscht. Artikel 10 Status der Anhänge Die diesem Übereinkommen beigefügten Anhänge sind Bestandteil des Überein kommens. Artikel 11 Tagung der Vertragsparteien (1) Die Vertragsparteien treffen soweit möglich anlässlich der Jahrestagungen der Regierungsberater für Umwelt- und Was serfragen der ECE-Regierungen zusam men. Die erste Tagung der Vertragspar teien wird spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens einberufen. Danach finden die Tagungen der Vertrags parteien zu den auf einer Tagung der Ver tragsparteien als notwendig erachteten Zeiten oder auf schriftliches Ersuchen einer Vertragspartei statt, sofern das Ersuchen innerhalb von sechs Monaten, nachdem es vom Sekretariat an die Vertragsparteien übermittelt wurde, von mindestens einem Drittel der Vertragsparteien unterstützt wird. (2) Die Vertragsparteien überprüfen lau fend die Durchführung dieses Übereinkom mens; zu diesem Zweck a) überprüfen sie ihre Leitlinien und methodischen Konzepte für die Um weltverträglichkeitsprüfung im Hinblick auf eine weitere Verbesserung der Ver fahren der Umweltverträglichkeitsprü fung im grenzüberschreitenden Rahmen; b) tauschen sie Informationen über ihre Erfahrungen bei dem Abschluss und der Durchführung zweiseitiger und mehrseitiger Übereinkünfte oder son stiger Vereinbarungen über die An wendung der Umweltverträglichkeits prüfung im grenzüberschreitenden Rahmen aus, deren Vertragsparteien einzelne oder mehrere von ihnen sind; c) erbitten sie gegebenenfalls die Dienste fachkundiger internationaler Gremien und wissenschaftlicher Ausschüsse in methodischen und fachlichen Fragen im Zusammenhang mit der Erfüllung der Zwecke dieses Übereinkommens; d) beraten sie auf ihrer ersten Tagung eine Geschäftsordnung für ihre Tagungen und beschließen sie durch Konsens; Article 10 Status of the Appendices The Appendices attached to this Con vention form an integral part of the Con vention. Article 11 Meeting of Parties 1. The Parties shall meet, so far as possi ble, in connection with the annual sessions of the Senior Advisers to ECE Govern ments on Environmental and Water Prob lems. The first meeting of the Parties shall be convened not later than one year after the date of the entry into force of this Con vention. Thereafter, meetings of the Parties shall be held at such other times as may be deemed necessary by a meeting of the Parties, or at the written request of any Party, provided that, within six months of the request being communicated to them by the secretariat, it is supported by at least one third of the Parties. 2. The Parties shall keep under continu ous review the implementation of this Con vention, and, with this purpose in mind, shall: (a) Review the policies and methodological approaches to environmental impact assessment by the Parties with a view to further improving environmental impact assessment procedures in a transboundary context; (b) Exchange information regarding experi ence gained in concluding and imple menting bilateral and multilateral agree ments or other arrangements regarding the use of environmental impact assessment in a transboundary context to which one or more of the Parties are party; (c) Seek, where appropriate, the services of competent international bodies and scientific committees in methodological and technical aspects pertinent to the achievement of the purposes of this Convention; (d) At their first meeting, consider and by consensus adopt rules of procedure for their meetings; Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1416 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 e) Examinent et, s'il y a lieu, adoptent des propositions d'amendement à la pré sente Convention; f) Envisagent et entreprennent toute autre action qui peut se révéler nécessaire aux fins de la présente Convention. e) prüfen sie Vorschläge zur Änderung dieses Übereinkommens und nehmen sie notwendigenfalls an; f) prüfen und treffen sie zusätzliche Maßnahmen, die sich zur Erfüllung des Zwecks dieses Übereinkommens als notwendig erweisen könnten. Artikel 12 Stimmrecht (1) Jede Vertragspartei dieses Überein kommens hat eine Stimme. (2) Soweit in Absatz 1 nichts anderes vorgesehen ist, üben die Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration in Angelegenheiten ihrer Zuständigkeit ihr Stimmrecht mit der Anzahl von Stimmen aus, die der Anzahl ihrer Mitgliedstaaten entspricht, welche Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind. Diese Organisatio nen üben ihr Stimmrecht nicht aus, wenn ihre Mitgliedstaaten ihr Stimmrecht ausüben, und umgekehrt. Artikel 13 Sekretariat Der Exekutivsekretär der Wirtschafts kommission für Europa erfüllt folgende Sekretariatsaufgaben: a) Er beruft die Tagungen der Vertrags parteien ein und bereitet sie vor; b) er übermittelt den Vertragsparteien Berichte und sonstige Informationen, die er aufgrund dieses Übereinkom mens erhalten hat, und c) er nimmt sonstige in diesem Überein kommen vorgesehene oder ihm von den Vertragsparteien zugewiesene Aufgaben wahr. Artikel 14 Änderungen des Übereinkommens (1) Jede Vertragspartei kann Änderungen dieses Übereinkommens vorschlagen. (2) Änderungsvorschläge werden dem Sekretariat schriftlich vorgelegt; dieses übermittelt sie allen Vertragsparteien. Die Änderungsvorschläge werden auf der nächsten Tagung der Vertragsparteien erörtert, sofern die Vorschläge spätestens neunzig Tage vorher vom Sekretariat den Vertragsparteien übermittelt worden sind. (3) Die Vertragsparteien bemühen sich nach Kräften, über jeden Vorschlag zur Änderung dieses Übereinkommens eine Einigung durch Konsens zu erreichen. Sind alle Bemühungen um einen Konsens erschöpft und wurde eine Einigung nicht erzielt, so wird die Änderung notfalls mit Dreiviertelmehrheit der auf der Tagung anwesenden und abstimmenden Vertrags parteien beschlossen. (4) Nach Absatz 3 beschlossene Ände rungen dieses Übereinkommens werden vom Verwahrer allen Vertragsparteien zur Ratifikation, Genehmigung oder Annahme vorgelegt. Sie treten für die Vertragspar- (e) Consider and, where necessary, adopt proposals for amendments to this Con vention; (f) Consider and undertake any additional action that may be required for the achievement of the purposes of this Convention. Article 12 Right to vote 1. Each Party to this Convention shall have one vote. 2. Except as provided for in paragraph 1 of this Article, regional economic integra tion organizations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote with a number of votes equal to the number of their member States which are Parties to this Convention. Such organiza tions shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs, and vice versa. Article 12 Droit de vote 1. Les Parties à la présente Convention ont chacune une voix. 2. Nonobstant les dispositions du para graphe 1 du présent Article, les organisa tions d'intégration économique régionale, dans les domaines relevant de leur compé tence, disposent, pour exercer leur droit de vote, d'un nombre de voix égal au nombre de leurs États membres qui sont Parties à la présente Convention. Ces organisations n'exercent pas leur droit de vote si leurs États membres exercent le leur, et inverse ment. Article 13 Secrétariat Le Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l'Europe exerce les fonc tions de secrétariat suivantes: a) Il convoque et prépare les réunions des Parties; b) Il transmet aux Parties les rapports et autres renseignements reçus en appli cation des dispositions de la présente Convention; et c) Il s'acquitte des autres fonctions qui peuvent être prévues dans la présente Convention ou que les Parties peuvent lui assigner. Article 14 Amendements à la Convention 1. Toute Partie peut proposer des amen dements à la présente Convention. 2. Les propositions d'amendement sont soumises par écrit au secrétariat qui les communique à toutes les Parties. Elles sont examinées par les Parties à leur réunion suivante, à condition que le secré tariat les ait distribuées aux Parties au moins quatre-vingt-dix jours à l'avance. 3. Les Parties n'épargnent aucun effort pour parvenir à un accord par consensus au sujet de tout amendement qu'il est pro posé d'apporter à la présente Convention. Si tous les efforts en ce sens sont demeu rés vains et si aucun accord ne s'est déga gé, l'amendement est adopté en dernier ressort par un vote à la majorité des trois quarts des Parties présentes et votantes. 4. Les amendements à la présente Convention adoptés conformément au paragraphe 3 du présent Article sont sou mis par le Dépositaire à toutes les Parties aux fins de ratification, d'approbation ou Article 13 Secretariat The Executive Secretary of the Econom ic Commission for Europe shall carry out the following secretariat functions: (a) The convening and preparing of meet ings of the Parties; (b) The transmission of reports and other information received in accordance with the provisions of this Convention to the Parties; and (c) The performance of other functions as may be provided for in this Convention or as may be determined by the Parties. Article 14 Amendments to the Convention 1. Any Party may propose amendments to this Convention. 2. Proposed amendments shall be sub mitted in writing to the secretariat, which shall communicate them to all Parties. The proposed amendments shall be discussed at the next meeting of the Parties, provided these proposals have been circulated by the secretariat to the Parties at least ninety days in advance. 3. The Parties shall make every effort to reach agreement on any proposed amend ment to this Convention by consensus. If all efforts at consensus have been exhausted, and no agreement reached, the amend ment shall as a last resort be adopted by a three-fourths majority vote of the Parties present and voting at the meeting. 4. Amendments to this Convention adopted in accordance with paragraph 3 of this Article shall be submitted by the Depositary to all Parties for ratification, approval or acceptance. They shall enter Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 into force for Parties having ratified, approved or accepted them on the nineti eth day after the receipt by the Depositary of notification of their ratification, approval or acceptance by at least three-fourths of these Parties. Thereafter they shall enter into force for any other Party on the nineti eth day after that Party deposits its instru ment of ratification, approval or accep tance of the amendments. d'acceptation. Ils entrent en vigueur à l'égard des Parties qui les ont ratifiés, approuvés ou acceptés le quatre-vingt dixième jour suivant la réception par le Dépositaire de la notification de leur ratifi cation, approbation ou acceptation par les trois quarts au moins de ces Parties. Par la suite, ils entrent en vigueur à l'égard de toute autre Partie le quatre-vingt-dixième jour suivant le dépôt par cette Partie de son instrument de ratification, d'approbation ou d'acceptation des amendements. 5. Aux fins du présent Article, l'expres sion «Parties présentes et votantes» désigne les Parties présentes à la réunion qui ont émis un vote affirmatif ou négatif. 6. La procédure de vote décrite au para graphe 3 du présent Article n'est pas cen sée constituer un précédent pour les accords qui seront négociés à l'avenir dans le cadre de la Commission économique pour l'Europe. Article 15 Règlement des différends 1. Si un différend s'élève entre deux ou plusieurs Parties quant à l'interprétation ou à l'application de la présente Convention, ces Parties recherchent une solution par voie de négociation ou par toute autre méthode de règlement des différends qu'elles jugent acceptable. 2. Lorsqu'elle signe, ratifie, accepte, approuve la présente Convention ou y adhère, ou à n'importe quel moment par la suite, une Partie peut signifier par écrit au Dépositaire que, pour les différends qui n'ont pas été réglés conformément au paragraphe 1 du présent Article, elle accepte de considérer comme obligatoires l'un des deux ou les deux moyens de règle ment ci-après dans ses relations avec toute Partie acceptant la même obligation: a) Soumission du différend à la Cour inter nationale de Justice; b) Arbitrage, conformément à la procédu re définie à l'Appendice VII. 3. Si les parties au différend ont accepté les deux moyens de règlement des diffé rends visés au paragraphe 2 du présent Article, le différend ne peut être soumis qu'à la Cour internationale de Justice, à moins que les parties n'en conviennent autrement. Article 16 Signature La présente Convention est ouverte à la signature des États membres de la Com mission économique pour l'Europe ainsi que des États dotés du statut consultatif auprès de la Commission économique pour l'Europe en vertu du paragraphe 8 de la résolution 36 (IV) du Conseil économique et social du 28 mars 1947 et des organisa tions d'intégration économique régionale constituées par des États souverains mem 1417 teien, die sie ratifiziert, genehmigt oder angenommen haben, am neunzigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem der Verwahrer die Ratifikations-, Genehmi gungs- oder Annahme-Notifikation von mindestens drei Viertel der Vertragspar teien erhalten hat. Danach treten sie für jede andere Vertragspartei am neunzigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem sie ihre Ratifikations-, Genehmigungs oder Annahmeurkunde hinterlegt hat. (5) Im Sinne dieses Artikels bedeutet ,,anwesende und abstimmende Vertrags parteien" die Vertragsparteien, die an wesend sind und eine Ja- oder eine NeinStimme abgeben. (6) Das in Absatz 3 beschriebene Ab stimmungsverfahren soll nicht als Präze denzfall für innerhalb der Wirtschaftskom mission für Europa ausgehandelte künftige Übereinkünfte dienen. 5. For the purpose of this Article, "Parties present and voting" means Parties present and casting an affirmative or negative vote. 6. The voting procedure set forth in para graph 3 of this Article is not intended to constitute a precedent for future agree ments negotiated within the Economic Commission for Europe. Article 15 Settlement of disputes 1. If a dispute arises between two or more Parties about the interpretation or application of this Convention, they shall seek a solution by negotiation or by any other method of dispute settlement ac ceptable to the parties to the dispute. Artikel 15 Beilegung von Streitigkeiten (1) Entsteht eine Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Vertragsparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Über einkommens, so bemühen sich diese, durch Verhandlung oder eine andere den Streitparteien annehmbare Methode der Streitbeilegung eine Lösung herbeizu führen. (2) Bei der Unterzeichnung, der Ratifika tion, der Annahme oder der Genehmigung dieses Übereinkommens beziehungsweise beim Beitritt zu ihm oder jederzeit danach kann eine Vertragspartei dem Verwahrer schriftlich erklären, dass sie für eine nicht nach Absatz 1 beigelegte Streitigkeit eines der folgenden Mittel der Streitbeilegung oder beide gegenüber jeder anderen Ver tragspartei, welche dieselbe Verpflichtung übernimmt, als obligatorisch anerkennt: a) die Vorlage der Streitigkeit beim Inter nationalen Gerichtshof; b) ein Schiedsverfahren nach dem in Anhang VII festgelegten Verfahren. (3) Haben die Streitparteien beide in Absatz 2 genannten Mittel der Streitbei legung anerkannt, so darf die Streitigkeit nur dem Internationalen Gerichtshof vorgelegt werden, sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren. 2. When signing, ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention, or at any time thereafter, a Party may declare in writing to the Depositary that for a dispute not resolved in accordance with paragraph 1 of this Article, it accepts one or both of the following means of dispute settlement as compulsory in relation to any Party accepting the same obligation: (a) Submission of the dispute to the Inter national Court of Justice; (b) Arbitration in accordance with the pro cedure set out in Appendix VII. 3. If the parties to the dispute have accepted both means of dispute settle ment referred to in paragraph 2 of this Arti cle, the dispute may be submitted only to the International Court of Justice, unless the parties agree otherwise. Article 16 Signature This Convention shall be open for signa ture at Espoo (Finland) from 25 February to 1 March 1991 and thereafter at United Na tions Headquarters in New York until 2 Sep tember 1991 by States members of the Economic Commission for Europe as well as States having consultative status with the Economic Commission for Europe pur suant to paragraph 8 of the Economic and Social Council resolution 36 (IV) of Artikel 16 Unterzeichnung Dieses Übereinkommen liegt vom 25. Februar bis zum 1. März 1991 in Espoo (Finnland) und danach bis zum 2. Septem ber 1991 am Sitz der Vereinten Nationen in New York für die Mitgliedstaaten der Wirtschaftskommission für Europa, für Staaten, die nach Nummer 8 der Ent schließung 36 (IV) des Wirtschafts- und Sozialrats vom 28. März 1947 bei der Wirt schaftskommission für Europa beratenden Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1418 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 bres de la Commission économique pour l'Europe, qui leur ont transféré compétence pour des matières dont traite la présente Convention, y compris la compétence pour conclure des traités sur ces matières, à Espoo (Finlande) du 25 février au 1er mars 1991, puis au Siège de l'Organisation des Nations Unies à New York jusqu'au 2 sep tembre 1991. Status haben, und für Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration, die aus souveränen Staaten, welche Mitglieder der Wirtschaftskommission für Europa sind, gebildet werden und denen ihre Mitglied staaten die Zuständigkeit für die von dem Übereinkommen erfassten Angelegen heiten, einschließlich der Zuständigkeit, über diese Angelegenheiten Verträge zu schließen, übertragen haben, zur Unter zeichnung auf. Artikel 17 Ratifikation, Annahme, Genehmigung und Beitritt (1) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung durch die Unterzeichnerstaaten und die Organisationen der regionalen Wirtschafts integration. (2) Dieses Übereinkommen steht vom 3. September 1991 an für die in Artikel 16 genannten Staaten und Organisationen zum Beitritt offen. (3) Die Ratifikations-, Annahme-, Geneh migungs- oder Beitrittsurkunden werden beim Generalsekretär der Vereinten Na tionen hinterlegt, der die Aufgaben des Verwahrers wahrnimmt. (4) Jede in Artikel 16 genannte Organi sation, die Vertragspartei dieses Überein kommens wird, ohne dass einer ihrer Mit gliedstaaten Vertragspartei ist, ist durch alle Verpflichtungen aus dem Übereinkom men gebunden. Ist ein Mitgliedstaat oder sind mehrere Mitgliedstaaten einer solchen Organisation Vertragspartei des Überein kommens, so entscheiden die Organisation und ihre Mitgliedstaaten über ihre je weiligen Verantwortlichkeiten hinsichtlich der Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus dem Übereinkommen. In diesen Fällen sind die Organisation und die Mitgliedstaaten nicht berechtigt, die Rechte aus dem Überein kommen gleichzeitig auszuüben. (5) In ihren Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden geben die in Artikel 16 genannten Organi sationen der regionalen Wirtschaftsintegra tion den Umfang ihrer Zuständigkeit für die von diesem Übereinkommen erfassten Angelegenheiten an. Diese Organisationen teilen dem Verwahrer auch jede wesent liche Änderung des Umfangs ihrer Zustän digkeiten mit. Artikel 18 Inkrafttreten (1) Dieses Übereinkommen tritt am neunzigsten Tag nach Hinterlegung der sechzehnten Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in Kraft. (2) Für die Zwecke des Absatzes 1 zählt eine von einer Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration hinterlegte Urkunde nicht als zusätzliche Urkunde zu den von den Mitgliedstaaten der Organisation hinterlegten Urkunden. 28 March 1947, and by regional economic integration organizations constituted by sovereign States members of the Econo mic Commission for Europe to which their member States have transferred compe tence in respect of matters governed by this Convention, including the competence to enter into treaties in respect of these matters. Article 17 Ratification, acceptance, approval and accession 1. This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by sig natory States and regional economic inte gration organizations. 2. This Convention shall be open for accession as from 3 September 1991 by the States and organizations referred to in Article 16. 3. The instruments of ratification, ac ceptance, approval or accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall perform the functions of Depositary. 4. Any organization referred to in Article 16 which becomes a Party to this Conven tion without any of its member States being a Party shall be bound by all the obligations under this Convention. In the case of such organizations, one or more of whose mem ber States is a Party to this Convention, the organization and its member States shall decide on their respective responsibilities for the performance of their obligations under this Convention. In such cases, the organization and the member States shall not be entitled to exercise rights under this Convention concurrently. Article 17 Ratification, acceptation, approbation et adhésion 1. La présente Convention est soumise à la ratification, l'acceptation ou l'approba tion des États et des organisations d'inté gration économique régionale signataires. 2. La présente Convention est ouverte à l'adhésion des États et organisations visés à l'Article 16 à partir du 3 septembre 1991. 3. Les instruments de ratification, d'ac ceptation, d'approbation ou d'adhésion sont déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui exerce les fonctions de Dépositaire. 4. Toute organisation visée à l'Article 16 qui devient Partie à la présente Convention sans qu'aucun de ses États membres n'en soit Partie est liée par toutes les obligations qui découlent de la présente Convention. Lorsqu'un ou plusieurs États membres d'une telle organisation sont Parties à la présente Convention, cette organisation et ses États membres conviennent de leurs responsabilités respectives dans l'exécu tion des obligations contractées en vertu de la présente Convention. En pareil cas, l'organisation et les États membres ne sont pas habilités à exercer concurremment les droits découlant de la présente Conven tion. 5. Dans leurs instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhé sion, les organisations d'intégration écono mique régionale visées à l'Article 16 indi quent l'étendue de leur compétence à l'égard des matières dont traite la présente Convention. En outre ces organisations informent le Dépositaire de toute modifica tion pertinente de l'étendue de leur compé tence. Article 18 Entrée en vigueur 1. La présente Convention entre en vigueur le quatre-vingt-dixième jour suivant la date du dépôt du seizième instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion. 2. Aux fins du paragraphe 1 du présent Article, l'instrument déposé par une organi sation d'intégration économique régionale ne s'ajoute pas à ceux déposés par les États membres de cette organisation. 5. In their instruments of ratification, acceptance, approval or accession, the regional economic integration organiza tions referred to in Article 16 shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by this Conven tion. These organizations shall also inform the Depositary of any relevant modification to the extent of their competence. Article 18 Entry into force 1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the sixteenth instrument of ratifi cation, acceptance, approval or accession. 2. For the purposes of paragraph 1 of this Article, any instrument deposited by a regional economic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by States members of such an organization. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 3. For each State or organization referred to in Article 16 which ratifies, accepts or approves this Convention or accedes thereto after the deposit of the sixteenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit by such State or organization of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession. 3. À l'égard de chaque État ou organisa tion visé à l'Article 16 qui ratifie, accepte ou approuve la présente Convention ou y adhère après le dépôt du seizième instru ment de ratification, d'acceptation, d'ap probation ou d'adhésion, la présente Convention entre en vigueur le quatre vingt-dixième jour suivant la date du dépôt par cet État ou cette organisation de son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion. Article 19 Dénonciation À tout moment après l'expiration d'un délai de quatre ans commençant à courir à la date à laquelle la présente Convention entre en vigueur à l'égard d'une Partie, cette Partie peut dénoncer la présente Convention par notification écrite adressée au Dépositaire. La dénonciation prend effet le quatre-vingt-dixième jour suivant la date de sa réception par le Dépositaire. Cette dénonciation n'a aucune incidence sur l'application des Articles 3 à 6 de la pré sente Convention aux activités proposées ayant fait l'objet d'une notification en appli cation du paragraphe 1 de l'Article 3 ou d'une demande en application du para graphe 7 de l'Article 3 avant que la dénon ciation ait pris effet. Article 20 Textes authentiques L'original de la présente Convention, dont les textes anglais, français et russe sont également authentiques, est déposé auprès du Secrétaire général de l'Organi sation des Nations Unies. 1419 (3) Für alle in Artikel 16 bezeichneten Staaten oder Organisationen, die nach Hin terlegung der sechzehnten Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts urkunde dieses Übereinkommen ratifizie ren, annehmen, genehmigen oder ihm beitreten, tritt das Übereinkommen am neunzigsten Tag nach Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs oder Beitrittsurkunde durch den Staat oder die Organisation in Kraft. Artikel 19 Rücktritt Eine Vertragspartei kann jederzeit nach Ablauf von vier Jahren nach dem Zeitpunkt, zu dem dieses Übereinkommen für sie in Kraft getreten ist, durch eine an den Ver wahrer gerichtete schriftliche Notifikation von dem Übereinkommen zurücktreten. Der Rücktritt wird am neunzigsten Tag nach Eingang der Notifikation beim Ver wahrer wirksam. Ein solcher Rücktritt berührt nicht die Anwendung der Artikel 3 bis 6 auf eine geplante Tätigkeit, bezüglich deren eine Benachrichtigung nach Artikel 3 Absatz 1 erfolgte oder ein Ersuchen nach Artikel 3 Absatz 7 gestellt wurde, bevor der Rücktritt wirksam wurde. Article 19 Withdrawal At any time after four years from the date on which this Convention has come into force with respect to a Party, that Party may withdraw from this Convention by giv ing written notification to the Depositary. Any such withdrawal shall take effect on the ninetieth day after the date of its receipt by the Depositary. Any such withdrawal shall not affect the application of Articles 3 to 6 of this Convention to a proposed activ ity in respect of which a notification has been made pursuant to Article 3, para graph 1, or a request has been made pur suant to Article 3, paragraph 7, before such withdrawal took effect. Article 20 Authentic texts The original of this Convention, of which the English, French and Russian texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. Artikel 20 Verbindliche Wortlaute Die Urschrift dieses Übereinkommens, dessen englischer, französischer und russischer Wortlaut gleichermaßen ver bindlich ist, wird beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt. In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention. Done at Espoo (Finland), this twenty-fifth day of February one thousand nine hun dred and ninety-one. En foi de quoi les soussignés, à ce dûment autorisés, ont signé la présente Convention. Fait à Espoo (Finlande), le vingt-cinq février mille neuf cent quatre-vingt onze. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben. Geschehen zu Espoo (Finnland) am 25. Februar 1991. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1420 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 Appendices Appendix I List of activities 1. Crude oil refineries (excluding undertakings manufacturing only lubricants from crude oil) and installations for the gasification and liquefaction of 500 tonnes or more of coal or bituminous shale per day. 2. Thermal power stations and other combustion installations with a heat output of 300 megawatts or more and nuclear power stations and other nuclear reactors (except research installations for the production and conversion of fissionable and fertile materials, whose maximum power does not exceed 1 kilowatt continuous thermal load). 3. Installations solely designed for the production or enrichment of nuclear fuels, for the reprocessing of irradiated nuclear fuels or for the storage, disposal and processing of radioactive waste. 4. Major installations for the initial smelting of cast-iron and steel and for the production of non-ferrous metals. 5. Installations for the extraction of asbestos and for the processing and transformation of asbestos and products containing asbestos: for asbestos-cement products, with an annual production of more than 20,000 tonnes finished product; for friction mate rial, with an annual production of more than 50 tonnes finished product; and for other asbestos utilization of more than 200 tonnes per year. 6. Integrated chemical installations. 7. Construction of motorways, express roads*) and lines for long-distance railway traffic and of airports with a basic runway length of 2,100 metres or more. 8. Large-diameter oil and gas pipelines. 9. Trading ports and also inland waterways and ports for inland-waterway traffic which permit the passage of vessels of over 1,350 tonnes. 10. Waste-disposal installations for the incineration, chemical treatment or landfill of toxic and dangerous wastes. 11. Large dams and reservoirs. 12. Groundwater abstraction activities in cases where the annual volume of water to be abstracted amounts to 10 million cubic metres or more. 13. Pulp and paper manufacturing of 200 air-dried metric tonnes or more per day. 14. Major mining, on-site extraction and processing of metal ores or coal. 15. Offshore hydrocarbon production. 16. Major storage facilities for petroleum, petrochemical and chemical products. 17. Deforestation of large areas. *) For the purposes of this Convention: ­ "Motorway" means a road specially designed and built for motor traffic, which does not serve properties bordering on it, and which: (a) Is provided, except at special points or temporarily, with separate carriageways for the two directions of traffic, separated from each other by a dividing strip not intended for traffic or, exceptionally, by other means; (b) Does not cross at level with any road, railway or tramway track, or footpath; and (c) Is specially sign-posted as a motorway. ­ "Express road" means a road reserved for motor traffic accessible only from interchanges or controlled junctions and on which, in particular, stopping and parking are prohibited on the running carriageway(s). Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 Appendix II Content of the environmental impact assessment documentation Information to be included in the environmental impact assessment documentation shall, as a minimum, contain, in accordance with Article 4: (a) A description of the proposed activity and its purpose; (b) A description, where appropriate, of reasonable alternatives (for example, locational or technological) to the proposed activity and also the no-action alternative; (c) A description of the environment likely to be significantly affected by the proposed activity and its alternatives; (d) A description of the potential environmental impact of the proposed activity and its alternatives and an estimation of its significance; (e) A description of mitigation measures to keep adverse environmental impact to a mini mum; (f) An explicit indication of predictive methods and underlying assumptions as well as the relevant environmental data used; (g) An identification of gaps in knowledge and uncertainties encountered in compiling the required information; (h) Where appropriate, an outline for monitoring and management programmes and any plans for post-project analysis; and (i) A non-technical summary including a visual presentation as appropriate (maps, graphs, etc.). 1421 Appendix III General criteria to assist in determination of the environmental significance of activities not listed in Appendix I 1. In considering proposed activities to which Article 2, paragraph 5, applies, the con cerned Parties may consider whether the activity is likely to have a significant adverse transboundary impact in particular by virtue of one or more of the following criteria: (a) Size: proposed activities which are large for the type of the activity; (b) Location: proposed activities which are located in or close to an area of special environmental sensitivity or importance (such as wetlands designated under the Ramsar Convention, national parks, nature reserves, sites of special scientific inter est, or sites of archaeological, cultural or historical importance); also, proposed activities in locations where the characteristics of proposed development would be likely to have significant effects on the population; (c) Effects: proposed activities with particularly complex and potentially adverse effects, including those giving rise to serious effects on humans or on valued species or organisms, those which threaten the existing or potential use of an affected area and those causing additional loading which cannot be sustained by the carrying capacity of the environment. 2. The concerned Parties shall consider for this purpose proposed activities which are located close to an international frontier as well as more remote proposed activities which could give rise to significant transboundary effects far removed from the site of development. Appendix IV Inquiry procedure 1. The requesting Party or Parties shall notify the secretariat that it or they submit(s) the question of whether a proposed activity listed in Appendix I is likely to have a significant adverse transboundary impact to an inquiry commission established in accordance with the provisions of this Appendix. This notification shall state the subject-matter of the inquiry. The secretariat shall notify immediately all Parties to this Convention of this submission. 2. The inquiry commission shall consist of three members. Both the requesting party and the other party to the inquiry procedure shall appoint a scientific or technical expert, and the two experts so appointed shall designate by common agreement the third expert, who shall be the president of the inquiry commission. The latter shall not be a national of one of the parties to the inquiry procedure, nor have his or her usual place of residence in the territory of one of these parties, nor be employed by any of them, nor have dealt with the matter in any other capacity. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1422 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 3. If the president of the inquiry commission has not been designated within two months of the appointment of the second expert, the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe shall, at the request of either party, designate the president within a further two-month period. 4. If one of the parties to the inquiry procedure does not appoint an expert within one month of its receipt of the notification by the secretariat, the other party may inform the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe, who shall designate the president of the inquiry commission within a further two-month period. Upon designation, the president of the inquiry commission shall request the party which has not appointed an expert to do so within one month. After such a period, the president shall inform the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe, who shall make this appointment within a further two-month period. 5. The inquiry commission shall adopt its own rules of procedure. 6. The inquiry commission may take all appropriate measures in order to carry out its functions. 7. The parties to the inquiry procedure shall facilitate the work of the inquiry commis sion and, in particular, using all means at their disposal, shall: (a) Provide it with all relevant documents, facilities and information; and (b) Enable it, where necessary, to call witnesses or experts and receive their evidence. 8. The parties and the experts shall protect the confidentiality of any information they receive in confidence during the work of the inquiry commission. 9. If one of the parties to the inquiry procedure does not appear before the inquiry com mission or fails to present its case, the other party may request the inquiry commission to continue the proceedings and to complete its work. Absence of a party or failure of a party to present its case shall not constitute a bar to the continuation and completion of the work of the inquiry commission. 10. Unless the inquiry commission determines otherwise because of the particular circumstances of the matter, the expenses of the inquiry commission, including the remu neration of its members, shall be borne by the parties to the inquiry procedure in equal shares. The inquiry commission shall keep a record of all its expenses, and shall furnish a final statement thereof to the parties. 11. Any Party having an interest of a factual nature in the subject-matter of the inquiry procedure, and which may be affected by an opinion in the matter, may intervene in the proceedings with the consent of the inquiry commission. 12. The decisions of the inquiry commission on matters of procedure shall be taken by majority vote of its members. The final opinion of the inquiry commission shall reflect the view of the majority of its members and shall include any dissenting view. 13. The inquiry commission shall present its final opinion within two months of the date on which it was established unless it finds it necessary to extend this time limit for a period which should not exceed two months. 14. The final opinion of the inquiry commission shall be based on accepted scientific principles. The final opinion shall be transmitted by the inquiry commission to the parties to the inquiry procedure and to the secretariat. Appendix V Post-project analysis Objectives include: (a) Monitoring compliance with the conditions as set out in the authorization or approval of the activity and the effectiveness of mitigation measures; (b) Review of an impact for proper management and in order to cope with uncertainties; (c) Verification of past predictions in order to transfer experience to future activities of the same type. Appendix VI Elements for bilateral and multilateral cooperation 1. Concerned Parties may set up, where appropriate, institutional arrangements or enlarge the mandate of existing institutional arrangements within the framework of bilateral and multilateral agreements in order to give full effect to this Convention. 2. Bilateral and multilateral agreements or other arrangements may include: (a) Any additional requirements for the implementation of this Convention, taking into account the specific conditions of the subregion concerned; (b) Institutional, administrative and other arrangements, to be made on a reciprocal and equivalent basis; Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 (c) Harmonization of their policies and measures for the protection of the environment in order to attain the greatest possible similarity in standards and methods related to the implementation of environmental impact assessment; (d) Developing, improving, and/or harmonizing methods for the identification, measure ment, prediction and assessment of impacts, and for post-project analysis; (e) Developing and/or improving methods and programmes for the collection, analy sis, storage and timely dissemination of comparable data regarding environmental quality in order to provide input into environmental impact assessment; (f) The establishment of threshold levels and more specified criteria for defining the significance of transboundary impacts related to the location, nature or size of pro posed activities, for which environmental impact assessment in accordance with the provisions of this Convention shall be applied; and the establishment of critical loads of transboundary pollution; (g) Undertaking, where appropriate, joint environmental impact assessment, develop ment of joint monitoring programmes, intercalibration of monitoring devices and harmonization of methodologies with a view to rendering the data and information obtained compatible. 1423 Appendix VII Arbitration 1. The claimant Party or Parties shall notify the secretariat that the Parties have agreed to submit the dispute to arbitration pursuant to Article 15, paragraph 2, of this Convention. The notification shall state the subject-matter of arbitration and include, in particular, the Articles of this Convention, the interpretation or application of which are at issue. The secretariat shall forward the information received to all Parties to this Convention. 2. The arbitral tribunal shall consist of three members. Both the claimant Party or Parties and the other Party or Parties to the dispute shall appoint an arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall designate by common agreement the third arbitrator, who shall be the president of the arbitral tribunal. The latter shall not be a national of one of the parties to the dispute, nor have his or her usual place of residence in the territory of one of these parties, nor be employed by any of them, nor have dealt with the case in any other capacity. 3. If the president of the arbitral tribunal has not been designated within two months of the appointment of the second arbitrator, the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe shall, at the request of either party to the dispute, designate the president within a further two-month period. 4. If one of the parties to the dispute does not appoint an arbitrator within two months of the receipt of the request, the other party may inform the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe, who shall designate the president of the arbitral tribunal within a further two-month period. Upon designation, the president of the arbitral tribunal shall request the party which has not appointed an arbitrator to do so within two months. After such a period, the president shall inform the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe, who shall make this appointment within a further twomonth period. 5. The arbitral tribunal shall render its decision in accordance with international law and in accordance with the provisions of this Convention. 6. Any arbitral tribunal constituted under the provisions set out herein shall draw up its own rules of procedure. 7. The decisions of the arbitral tribunal, both on procedure and on substance, shall be taken by majority vote of its members. 8. The tribunal may take all appropriate measures in order to establish the facts. 9. The parties to the dispute shall facilitate the work of the arbitral tribunal and, in particular, using all means at their disposal, shall: (a) Provide it with all relevant documents, facilities and information; and (b) Enable it, where necessary, to call witnesses or experts and receive their evidence. 10. The parties and the arbitrators shall protect the confidentiality of any information they receive in confidence during the proceedings of the arbitral tribunal. 11. The arbitral tribunal may, at the request of one of the parties, recommend interim measures of protection. 12. If one of the parties to the dispute does not appear before the arbitral tribunal or fails to defend its case, the other party may request the tribunal to continue the proceedings and to render its final decision. Absence of a party or failure of a party to defend its case shall not constitute a bar to the proceedings. Before rendering its final decision, the arbitral tribunal must satisfy itself that the claim is well founded in fact and law. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1424 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 13. The arbitral tribunal may hear and determine counter-claims arising directly out of the subject-matter of the dispute. 14. Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circum stances of the case, the expenses of the tribunal, including the remuneration of its mem bers, shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. The tribunal shall keep a record of all its expenses, and shall furnish a final statement thereof to the parties. 15. Any Party to this Convention having an interest of a legal nature in the subject-mat ter of the dispute, and which may be affected by a decision in the case, may intervene in the proceedings with the consent of the tribunal. 16. The arbitral tribunal shall render its award within five months of the date on which it is established unless it finds it necessary to extend the time limit for a period which should not exceed five months. 17. The award of the arbitral tribunal shall be accompanied by a statement of reasons. It shall be final and binding upon all parties to the dispute. The award will be transmitted by the arbitral tribunal to the parties to the dispute and to the secretariat. The secretariat will forward the information received to all Parties to this Convention. 18. Any dispute which may arise between the parties concerning the interpretation or execution of the award may be submitted by either party to the arbitral tribunal which made the award or, if the latter cannot be seized thereof, to another tribunal constituted for this purpose in the same manner as the first. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 1425 Appendices Appendice I Liste d'activités 1. Raffinerie de pétrole (à l'exclusion des entreprises fabriquant uniquement des lubri fiants à partir de pétrole brut) et installations pour la gazéification et la liquéfaction d'au moins 500 tonnes de charbon ou de schiste bitumineux par jour. 2. Centrales thermiques et autres installations de combustion dont la production ther mique est égale ou supérieure à 300 mégawatts et centrales nucléaires et autres réacteurs nucléaires (à l'exception des installations de recherche pour la production et la conversion de matières fissiles et de matières fertiles dont la puissance maxima le n'excède pas un kilowatt de charge thermique continue). 3. Installations destinées uniquement à la production ou à l'enrichissement de combus tibles nucléaires, au traitement de combustibles nucléaires irradiés ou au stockage, à l'élimination et au traitement des déchets radioactifs. 4. Grandes installations pour l'élaboration primaire de la fonte et de l'acier et pour la production de métaux non ferreux. 5. Installations pour l'extraction d'amiante et pour le traitement et la transformation d'amiante et de produits contenant de l'amiante: pour les produits en amiante ciment, installations produisant plus de 20 000 tonnes de produits finis par an, pour les matériaux de friction, installations produisant plus de 50 tonnes de produits finis par an et pour les autres utilisations de l'amiante, installations utilisant plus de 200 tonnes d'amiante par an. 6. Installations chimiques intégrées. 7. Construction d'autoroutes, de routes express*) et de lignes de chemin de fer pour le trafic ferroviaire à longue distance ainsi que d'aéroports dotés d'une piste principale d'une longueur égale ou supérieure à 2 100 mètres. 8. Oléoducs et gazoducs de grande section. 9. Ports de commerce ainsi que voies d'eau intérieures et ports fluviaux permettant le passage de bateaux de plus de 1 350 tonnes. 10. Installations d'élimination des déchets: incinération, traitement chimique ou mise en décharge de déchets toxiques et dangereux. 11. Grands barrages et réservoirs. 12. Travaux de captage d'eaux souterraines si le volume annuel d'eau à capter atteint ou dépasse 10 millions de mètres cubes. 13. Installations pour la fabrication de papier et de pâte à papier produisant au moins 200 tonnes séchées à l'air par jour. 14. Exploitation minière à grande échelle, extraction et traitement sur place de minerais métalliques ou de charbon. 15. Production d'hydrocarbures en mer. 16. Grandes installations de stockage de produits pétroliers, pétrochimiques et chi miques. 17. Déboisement de grandes superficies. *) Aux fins de la présente Convention: ­ Le terme «autoroute» désigne une route qui est spécialement conçue et construite pour la circulation automobile, qui ne dessert pas les propriétés riveraines et qui: a) Sauf en des points singuliers ou à titre temporaire, comporte, pour les deux sens de la circulation, des chaus sées distinctes séparées l'une de l'autre par une bande de terrain non destinée à la circulation ou, exception nellement, par d'autres moyens; b) Ne croise à niveau ni route, ni voie de chemin de fer ou de tramway, ni chemin pour la circulation de piétons; c) Est spécialement signalée comme étant une autoroute. ­ L'expression «route express» désigne une route réservée à la circulation automobile, accessible seulement par des échangeurs ou des carrefours réglementés et sur laquelle, en particulier, il est interdit de s'arrêter et de stationner sur la chaussée. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1426 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 Appendice II Contenu du dossier d'évaluation de l'impact sur l'environnement Renseignements minimums devant figurer dans le dossier d'évaluation de l'impact sur l'environnement, en vertu de l'Article 4: a) Description de l'activité proposée et de son objet; b) Description, s'il y a lieu, des solutions de remplacement (par exemple en ce qui concer ne le lieu d'implantation ou la technologie) qui peuvent être raisonnablement envisa gées sans omettre l'option »zéro»; c) Description de l'environnement sur lequel l'activité proposée et les solutions de rem placement sont susceptibles d'avoir un impact important; d) Description de l'impact que l'activité proposée et les solutions de remplacement peu vent avoir sur l'environnement et estimation de son importance; e) Description des mesures correctives visant à réduire autant que possible l'impact préjudiciable sur l'environnement; f) Indication précise des méthodes de prévision et des hypothèses de base retenues ainsi que des données environnementales pertinentes utilisées; g) Inventaire des lacunes dans les connaissances et des incertitudes constatées en rassemblant les données requises; h) S'il y a lieu, aperçu des programmes de surveillance et de gestion et des plans éven tuels pour l'analyse à postériori; i) Résumé non technique avec, au besoin, une présentation visuelle (cartes, graphiques, etc.). Appendice III Critères généraux visant à aider à déterminer l'importance de l'impact sur l'environnement d'activités qui ne sont pas inscrites sur la liste figurant à l'Appendice I 1. Lorsqu'elles envisagent des activités proposées auxquelles s'applique le paragraphe 5 de l'Article 2, les Parties concernées peuvent chercher à déterminer si l'activité envi sagée est susceptible d'avoir un impact transfrontière préjudiciable important, en par ticulier au regard d'un ou de plusieurs des critères suivants: a) Ampleur: activités qui, vu leur nature, sont de grande ampleur; b) Site: activités qu'il est proposé d'entreprendre dans une zone ou à proximité d'une zone particulièrement sensible ou importante du point de vue écologique (comme les zones humides visées par la Convention de Ramsar, les parcs nationaux, les réserves naturelles, les sites présentant un intérêt scientifique particulier ou les sites importants du point de vue archéologique, culturel ou historique) et activités qu'il est proposé d'entreprendre dans des sites où les caractéristiques du projet envisagé sont susceptibles d'avoir des effets importants sur la population; c) Effets: activités proposées dont les effets sont particulièrement complexes et peu vent être préjudiciables, y compris les activités qui ont de graves effets sur l'hom me ou sur les espèces ou organismes auxquels on attache une valeur particulière, les activités qui compromettent la poursuite de l'utilisation ou l'utilisation potentiel le d'une zone touchée et les activités imposant une charge supplémentaire que le milieu n'a pas la capacité de supporter. 2. Les Parties concernées procèdent ainsi pour les activités proposées dont le site se trouve à proximité d'une frontière internationale et pour les activités proposées dont le site est plus éloigné et qui pourraient avoir des effets transfrontières importants à gran de distance. Appendice IV Procédure d'enquête 1. La (ou les) Partie(s) requérante(s) notifie(nt) au secrétariat qu'elle(s) soumet(tent) à une commission d'enquête constituée conformément aux dispositions du présent Appen dice la question de savoir si une activité proposée inscrite sur la liste figurant à l'Appen dice I est susceptible d'avoir un impact transfrontière préjudiciable important. L'objet de l'enquête est indiqué dans la notification. Le secrétariat notifie immédiatement cette demande d'enquête à toutes les Parties à la présente Convention. 2. La commission d'enquête est composée de trois membres. La partie requérante et l'autre partie à la procédure d'enquête nomment, chacune, un expert scientifique ou Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 technique et les deux experts ainsi nommés désignent d'un commun accord le troisième expert qui est le président de la commission d'enquête. Ce dernier ne doit pas être res sortissant de l'une des parties à la procédure d'enquête ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces parties, ni être au service de l'une d'elles, ni s'être déjà occupé de l'affaire en question à quelque autre titre que ce soit. 3. Si, dans les deux mois suivant la nomination du deuxième expert, le président de la commission d'enquête n'a pas été désigné, le Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l'Europe procède, à la demande de l'une des parties, à sa désignation dans un nouveau délai de deux mois. 4. Si, dans un délai d'un mois à compter de la réception de la notification adressée par le secrétariat, l'une des parties à la procédure d'enquête ne nomme pas un expert, l'autre partie peut en informer le Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l'Euro pe, qui désigne le président de la commission d'enquête dans un nouveau délai de deux mois. Dès sa désignation, le président de la commission d'enquête demande à la partie qui n'a pas nommé d'expert de le faire dans un délai d'un mois. Lorsque ce délai est écoulé, le président en informe le Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l'Europe qui procède à cette nomination dans un nouveau délai de deux mois. 5. La commission d'enquête arrête elle-même son règlement intérieur. 6. La commission d'enquête peut prendre toutes les mesures voulues pour exercer ses fonctions. 7. Les parties à la procédure d'enquête facilitent la tâche de la commission d'enquête et, en particulier, par tous les moyens à leur disposition: a) Lui fournissent tous les documents, facilités et renseignements pertinents; b) Lui permettent, si cela est nécessaire, de citer et d'entendre des témoins ou des experts. 8. Les parties et les experts protègent le secret de tout renseignement qu'ils reçoivent à titre confidentiel pendant les travaux de la commission d'enquête. 9. Si l'une des parties à la procédure d'enquête ne se présente pas devant la commis sion d'enquête ou s'abstient d'exposer sa position, l'autre partie peut demander à la commission d'enquête de poursuivre la procédure et d'achever ses travaux. Le fait pour une partie de ne pas se présenter devant la commission ou de ne pas exposer sa position ne fait pas obstacle à la poursuite et à l'achèvement des travaux de la commission d'enquête. 10. À moins que la commission d'enquête n'en décide autrement en raison des cir constances particulières de l'affaire, les frais de ladite commission, y compris la rémuné ration de ses membres, sont supportés à parts égales par les parties à la procédure d'enquête. La commission d'enquête tient un relevé de tous ses frais et en fournit un état final aux parties. 11. Toute Partie ayant, en ce qui concerne l'objet de la procédure d'enquête, un intérêt d'ordre matériel susceptible d'être affecté par l'avis rendu par la commission d'enquête, peut intervenir dans la procédure avec l'accord de la commission d'enquête. 12. Les décisions de la commission d'enquête sur les questions de procédure sont prises à la majorité des voix de ses membres. L'avis définitif de la commission reflète l'opinion de la majorité de ses membres et est assorti, éventuellement, de l'exposé des opinions dissidentes. 13. La commission d'enquête rend son avis définitif dans les deux mois suivant la date à laquelle elle a été constituée à moins qu'elle ne juge nécessaire de prolonger ce délai d'une durée qui ne devrait pas excéder deux mois. 14. L'avis définitif de la commission d'enquête est fondé sur des principes scientifiques acceptés. La commission d'enquête communique son avis définitif aux parties à la procé dure d'enquête et au secrétariat. 1427 Appendice V Analyse à postériori Cette analyse a notamment pour objet: a) De vérifier si les conditions énoncées dans les textes autorisant ou approuvant l'activi té sont bien respectées et si les mesures correctives sont efficaces; b) D'examiner tout impact dans un souci de bonne gestion et afin de dissiper les incerti tudes; c) De vérifier l'exactitude des prévisions antérieures afin d'en tirer des leçons pour les activités du même type qui seront entreprises à l'avenir. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1428 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 Appendice VI Éléments de la coopération bilatérale et multilatérale 1. Les Parties concernées peuvent établir, s'il y a lieu, des arrangements institutionnels ou élargir le champ des arrangements existants dans le cadre d'accords bilatéraux et multilatéraux afin de donner pleinement effet à la présente Convention. 2. Les accords bilatéraux ou multilatéraux ou autres arrangements peuvent prévoir: a) Toute mesure supplémentaire aux fins de l'application de la présente Convention, tenant compte de la situation particulière de la sous-région concernée; b) Des arrangements institutionnels, administratifs et autres à conclure sur la base de la réciprocité et conformément au principe d'équivalence; c) L'harmonisation des politiques et des mesures de protection de l'environnement afin que les normes et méthodes relatives à l'application de l'évaluation de l'impact sur l'environnement soient aussi uniformes que possible; d) La mise au point de méthodes de détermination, de mesure, de prévision et d'éva luation des impacts et de méthodes d'analyse à postériori ainsi que l'amélioration et/ou l'harmonisation de ces méthodes; e) La mise au point de méthodes et de programmes pour la collecte, l'analyse, le stockage et la diffusion en temps utile de données comparables sur la qualité de l'environnement, à titre de contribution à l'évaluation de l'impact sur l'environne ment et/ou l'amélioration de ces méthodes et programmes; f) La fixation de seuils et de critères plus précis pour définir l'importance des impacts transfrontières en fonction du site, de la nature et de l'ampleur des activités propo sées devant faire l'objet d'une évaluation de l'impact sur l'environnement en appli cation des dispositions de la présente Convention et la fixation de charges cri tiques de pollution transfrontière; g) La réalisation en commun, s'il y a lieu, de l'évaluation de l'impact sur l'environne ment, la mise au point de programmes de surveillance communs, l'étalonnage comparatif des dispositifs de surveillance et l'harmonisation des méthodes en vue d'assurer la compatibilité des données et des informations obtenues. Appendice VII Arbitrage 1. La (ou les) Partie(s) requérante(s) notifie(nt) au secrétariat que les Parties sont conve nues de soumettre le différend à l'arbitrage en vertu du paragraphe 2 de l'Article 15 de la présente Convention. La notification expose l'objet de l'arbitrage et indique en particulier les Articles de la présente Convention dont l'interprétation ou l'application est en cause. Le secrétariat transmet les informations reçues à toutes les Parties à la présente Conven tion. 2. Le tribunal arbitral est composé de trois membres. La (ou les) Partie(s) requérante(s) et l'autre (ou les autres) Partie(s) au différend nomment un arbitre et les deux arbitres ainsi nommés désignent d'un commun accord le troisième arbitre qui est le président du tribu nal arbitral. Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l'une des parties au différend ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces parties, ni être au service de l'une d'elles, ni s'être déjà occupé de l'affaire à quelque autre titre que ce soit. 3. Si, dans les deux mois suivant la nomination du deuxième arbitre, le président du tri bunal arbitral n'a pas été désigné, le Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l'Europe procède, à la demande de l'une des parties au différend, à sa désignation dans un nouveau délai de deux mois. 4. Si, dans un délai de deux mois à compter de la réception de la demande l'une des parties au différend ne procède pas à la nomination d'un arbitre, l'autre partie peut en informer le Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l'Europe, qui désigne le président du tribunal arbitral dans un nouveau délai de deux mois. Dès sa désignation le président du tribunal arbitral demande à la partie qui n'a pas nommé d'arbitre de le faire dans un délai de deux mois. Lorsque ce délai est écoulé, le président en informe le Secré taire exécutif de la Commission économique pour l'Europe, qui procède à cette nomina tion dans un nouveau délai de deux mois. 5. Le tribunal rend sa sentence conformément au droit international et aux dispositions de la présente Convention. 6. Tout tribunal arbitral constitué en application des présentes dispositions arrête lui même sa procédure. 7. Les décisions du tribunal arbitral, tant sur les questions de procédure que sur le fond, sont prises à la majorité de ses membres. 8. Le tribunal peut prendre toutes les mesures voulues pour établir les faits. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 9. Les parties au différend facilitent la tâche du tribunal arbitral et, en particulier, par tous les moyens à leur disposition: a) Lui fournissent tous les documents, facilités et renseignements pertinents; et b) Lui permettent, si cela est nécessaire, de citer et d'entendre des témoins ou des experts. 10. Les parties et les arbitres protègent le secret de tout renseignement qu'ils reçoivent à titre confidentiel pendant la procédure d'arbitrage. 11. Le tribunal arbitral peut, à la demande de l'une des parties, recommander des mesures conservatoires. 12. Si l'une des parties au différend ne se présente pas devant le tribunal arbitral ou ne fait pas valoir ses moyens, l'autre partie peut demander au tribunal de poursuivre la pro cédure et de rendre sa sentence définitive. Le fait pour une partie de ne pas se présenter ou de ne pas faire valoir ses moyens ne fait pas obstacle au déroulement de la procédure. Avant de rendre sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée en fait et en droit. 13. Le tribunal arbitral peut connaître et décider des demandes reconventionnelles directement liées à l'objet du différend. 14. À moins que le tribunal d'arbitrage n'en décide autrement en raison des circons tances particulières de l'affaire, les frais du tribunal, y compris la rémunération de ses membres, sont supportés à parts égales par les parties au différend. Le tribunal tient un relevé de tous ses frais et en fournit un état final aux parties. 15. Toute Partie à la présente Convention ayant, en ce qui concerne l'objet du différend, un intérêt d'ordre juridique susceptible d'être affecté par la décision rendue dans l'affaire peut intervenir dans la procédure, avec l'accord du tribunal. 16. Le tribunal arbitral rend sa sentence dans les cinq mois suivant la date à laquelle il a été constitué, à moins qu'il ne juge nécessaire de prolonger ce délai d'une durée qui ne devrait pas excéder cinq mois. 17. La sentence du tribunal arbitral est assortie d'un exposé des motifs. Elle est défini tive et obligatoire pour toutes les parties au différend. Le tribunal arbitral la communique aux parties au différend et au secrétariat. Ce dernier transmet les informations reçues à toutes les Parties à la présente Convention. 18. Tout différend entre les parties au sujet de l'interprétation ou de l'exécution de la sentence peut être soumis par l'une des parties au tribunal arbitral qui a rendu ladite sentence ou, si ce dernier ne peut en être saisi, à un autre tribunal constitué à cet effet de la même manière que le premier. 1429 Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1430 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 Anhänge Anhang I Liste der Tätigkeiten 1. Erdölraffinerien (ausgenommen Unternehmen, die nur Schmiermittel aus Rohöl herstellen) sowie Anlagen zur Vergasung und Verflüssigung von täglich mindestens 500 Tonnen Kohle oder bituminösem Schiefer. 2. Wärmekraftwerke und sonstige Verbrennungsanlagen mit einer Wärmeleistung von mindestens 300 MW sowie Kernkraftwerke und sonstige Kernreaktoren (ausgenommen Forschungseinrichtungen für die Erzeugung und Bearbeitung von spaltbaren und brutstoffhaltigen Stoffen, deren Höchstleistung 1 kW thermische Dauerleistung nicht übersteigt). 3. Anlagen, die ausschließlich für die Erzeugung oder Anreicherung von Kernbrenn stoffen, die Wiederaufarbeitung bestrahlter Kernbrennstoffe oder die Lagerung, Beseitigung und Aufarbeitung radioaktiver Abfälle bestimmt sind. 4. Größere Anlagen für das Erschmelzen von Gusseisen und Stahl und für die Er zeugung von Nichteisenmetallen. 5. Anlagen zur Gewinnung von Asbest sowie zur Verarbeitung und Umwandlung von Asbest und asbesthaltigen Erzeugnissen: bei Asbestzement-Erzeugnissen Anlagen mit einer Jahresproduktion von mehr als 20 000 Tonnen Fertigerzeugnissen, bei Reibungsbelägen Anlagen mit einer Jahresproduktion von mehr als 50 Tonnen Fertigerzeugnissen und bei anderen Asbestverwendungen Anlagen mit einem Jahreseinsatz von mehr als 200 Tonnen Asbest. 6. Integrierte chemische Anlagen. 7. Bau von Autobahnen, Schnellstraßen*) und Eisenbahn-Fernverkehrsstrecken sowie von Flughäfen mit einer Start- und Landebahn-Grundlänge von 2 100 Metern und mehr. 8. Öl- und Gaspipelines großen Durchmessers. 9. Seehandelshäfen sowie Wasserstraßen und Häfen für die Binnenschifffahrt, die für Schiffe mit mehr als 1 350 Tonnen zugänglich sind. 10. Abfallbeseitigungsanlagen zur Verbrennung, chemischen Behandlung oder Deponie lagerung giftiger und gefährlicher Abfälle. 11. Große Talsperren und Stauseen. 12. Maßnahmen zur Grundwasserentnahme mit einer jährlichen Wasserentnahmemenge von mindestens 10 Millionen Kubikmetern. 13. Anlagen zur Herstellung von Zellstoff und Papier mit einem Ausstoß von mindestens 200 luftgetrockneten Tonnen täglich. 14. Größere Anlagen für den Abbau, die Förderung vor Ort sowie die Verarbeitung von Metallerzen oder Kohle. 15. Kohlenwasserstoffförderung auf See. 16. Größere Anlagen zur Lagerung von Erdöl, petrochemischen und chemischen Erzeug nissen. 17. Abholzung großer Flächen. *) Im Sinne dieses Übereinkommens ­ bedeutet ,,Autobahn" eine Straße, die für den Verkehr mit Kraftfahrzeugen besonders bestimmt und gebaut ist, zu der von den angrenzenden Grundstücken aus keine unmittelbare Zufahrt besteht und die a) ­ außer an einzelnen Stellen oder vorübergehend ­ für beide Verkehrsrichtungen besondere Fahrbahnen hat, die durch einen nicht für den Verkehr bestimmen Geländestreifen oder in Ausnahmefällen durch andere Mittel voneinander getrennt sind; b) keine höhengleiche Kreuzung mit Straßen, Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen oder Gehwegen hat; c) als Autobahn besonders gekennzeichnet ist; ­ bedeutet ,,Schnellstraße" eine Straße, die dem Kraftfahrzeugverkehr vorbehalten ist, nur über Anschlussstellen oder besonders geregelte Kreuzungen erreichbar ist und auf der insbesondere das Halten und das Parken auf der Fahrbahn verboten sind. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 Anhang II Inhalt der Dokumentation zur Umweltverträglichkeitsprüfung Die Dokumentation zur Umweltverträglichkeitsprüfung enthält nach Artikel 4 mindestens folgende Informationen: a) eine Beschreibung der geplanten Tätigkeit und ihres Zwecks; b) gegebenenfalls eine Beschreibung vertretbarer Alternativen (beispielsweise in Bezug auf den Standort oder die Technologie) zu der geplanten Tätigkeit sowie auch die Möglichkeit, die Tätigkeit zu unterlassen; c) eine Beschreibung der Umwelt, die durch die geplante Tätigkeit und deren Alternativen voraussichtlich erheblich betroffen sein wird; d) eine Beschreibung der möglichen Auswirkungen der geplanten Tätigkeit und deren Alternativen auf die Umwelt sowie eine Abschätzung ihres Ausmaßes; e) eine Beschreibung der Milderungsmaßnahmen, durch welche die nachteiligen Aus wirkungen auf die Umwelt auf ein Mindestmaß beschränkt werden; f) eine genaue Angabe der Prognosemethoden und der zugrunde liegenden Annahmen sowie der verwendeten einschlägigen Umweltdaten; g) die Angabe von Wissenslücken und Unsicherheiten, die bei der Zusammenstellung der geforderten Informationen festgestellt wurden; h) gegebenenfalls eine Übersicht über die Überwachungs- und Managementprogramme sowie etwaige Pläne für eine Analyse nach Durchführung des Vorhabens; i) eine nichttechnische Zusammenfassung, gegebenenfalls mit Anschauungsmaterial (Karten, Diagramme usw.). 1431 Anhang III Allgemeine Kriterien als Anhaltspunkte für die Feststellung der Umweltbelastung durch nicht in Anhang I aufgeführte Tätigkeiten 1. Bei der Prüfung geplanter Tätigkeiten, auf die Artikel 2 Absatz 5 Anwendung findet, können die beteiligten Vertragsparteien prüfen, ob die Tätigkeit voraussichtlich erhebliche nachteilige grenzüberschreitende Auswirkungen hat, insbesondere an hand einzelner oder mehrerer der folgenden Kriterien: a) Umfang: geplante Tätigkeiten, die ihrer Art nach umfangreich sind; b) Standort: geplante Tätigkeiten, deren Standort sich in oder nahe bei einem Gebiet befindet, das ökologisch besonders empfindlich oder bedeutsam ist (wie die im Ramsar-Übereinkommen bezeichneten Feuchtgebiete oder wie Nationalparks, Naturschutzgebiete, Stätten von besonderem wissenschaftlichen Interesse oder Stätten von archäologischer, kultureller oder geschichtlicher Bedeutung); ferner geplante Tätigkeiten an Standorten, an denen die Merkmale des geplanten Vor habens voraussichtlich erhebliche Folgen für die Bevölkerung hätten; c) Folgen: geplante Tätigkeiten mit besonders vielschichtigen und möglicherwei se nachteiligen Folgen; dazu gehören Tätigkeiten, die schwerwiegende Folgen für den Menschen oder für wertvolle Arten oder Organismen haben, Tätigkeiten, welche die weitere oder mögliche Nutzung eines betroffenen Gebiets gefähr den, sowie Tätigkeiten, die eine zusätzliche Belastung verursachen, welche die Belastbarkeit der Umwelt übersteigt. 2. Die beteiligten Vertragsparteien prüfen zu diesem Zweck geplante Tätigkeiten, deren Standort sich in der Nähe einer Staatsgrenze befindet, sowie geplante Tätigkeiten, deren Standort weiter entfernt ist und die erhebliche grenzüberschreitende Folgen in großer Entfernung vom Durchführungsort haben können. Anhang IV Untersuchungsverfahren (1) Die ersuchende Vertragspartei notifiziert dem Sekretariat, dass sie einer nach Maßgabe dieses Anhangs eingesetzten Untersuchungskommission die Frage vorlegt, ob eine in Anhang I aufgeführte geplante Tätigkeit voraussichtlich erhebliche nachteilige grenzüberschreitende Auswirkungen hat. In dieser Notifikation wird der Gegenstand der Untersuchung angegeben. Das Sekretariat unterrichtet sofort alle Vertragsparteien des Übereinkommens von dieser Vorlage. (2) Die Untersuchungskommission besteht aus drei Mitgliedern. Die ersuchende Partei und die andere am Untersuchungsverfahren beteiligte Partei bestellen jeweils einen wissenschaftlichen oder technischen Sachverständigen; die beiden so bestellten Sachverständigen bestimmen einvernehmlich den dritten Sachverständigen zum Präsi denten der Untersuchungskommission. Dieser darf weder Staatsangehöriger einer der Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1432 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 am Untersuchungsverfahren beteiligten Parteien sein, seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet einer dieser Parteien haben, im Dienst einer derselben stehen noch in anderer Eigenschaft mit der Angelegenheit befasst gewesen sein. (3) Ist der Präsident der Untersuchungskommission nicht innerhalb von zwei Monaten nach Bestellung des zweiten Sachverständigen ernannt worden, so ernennt der Exe kutivsekretär der Wirtschaftskommission für Europa den Präsidenten auf Antrag einer der Parteien innerhalb weiterer zwei Monate. (4) Bestellt eine der am Untersuchungsverfahren beteiligten Parteien nicht innerhalb eines Monats nach Eingang der Notifikation des Sekretariats einen Sachverständigen, so kann die andere Partei dies dem Exekutivsekretär der Wirtschaftskommission für Europa mitteilen; dieser ernennt den Präsidenten der Untersuchungskommission inner halb weiterer zwei Monate. Nach seiner Ernennung fordert der Präsident der Unter suchungskommission die Partei, die keinen Sachverständigen bestellt hat, auf, diese Bestellung innerhalb eines Monats vorzunehmen. Nach Ablauf dieses Zeitraums unter richtet der Präsident den Exekutivsekretär der Wirtschaftskommission für Europa, der die Bestellung innerhalb weiterer zwei Monate vornimmt. (5) Die Untersuchungskommission gibt sich eine Geschäftsordnung. (6) Die Untersuchungskommission kann alle zur Erfüllung ihrer Aufgaben geeigneten Maßnahmen ergreifen. (7) Die an dem Untersuchungsverfahren beteiligten Parteien erleichtern die Arbeit der Untersuchungskommission; sie werden ihr insbesondere mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln a) alle sachdienlichen Schriftstücke vorlegen, Erleichterungen einräumen und Auskünfte erteilen und b) die Möglichkeit geben, soweit nötig Zeugen oder Sachverständige zu laden und deren Aussagen einzuholen. (8) Die Parteien und die Sachverständigen wahren die Vertraulichkeit aller während der Arbeit der Untersuchungskommission vertraulich erhaltenen Mitteilungen. (9) Erscheint eine der am Untersuchungsverfahren beteiligten Parteien nicht vor der Untersuchungskommission oder unterlässt sie es, sich zur Sache zu äußern, so kann die andere Partei die Untersuchungskommission ersuchen, das Verfahren fortzuführen und ihre Arbeit abzuschließen. Abwesenheit oder Versäumnis einer Partei, sich zur Sache zu äußern, stellt kein Hindernis für die Fortsetzung und den Abschluss der Arbeit der Untersuchungskommission dar. (10) Sofern die Untersuchungskommission nicht wegen der besonderen Umstände der Angelegenheit etwas anderes beschließt, werden die Kosten der Untersuchungs kommission, einschließlich der Vergütung ihrer Mitglieder, von den an dem Unter suchungsverfahren beteiligten Parteien zu gleichen Teilen getragen. Die Untersuchungs kommission verzeichnet alle ihre Kosten und legt den Parteien eine Schlussabrechnung vor. (11) Hat eine Vertragspartei ein sachliches Interesse an dem Gegenstand des Unter suchungsverfahrens und könnte sie durch ein Gutachten in der Angelegenheit berührt werden, so kann sie mit Zustimmung der Untersuchungskommission dem Verfahren beitreten. (12) Beschlüsse der Untersuchungskommission über Verfahrensfragen bedürfen der Mehrheit ihrer Mitglieder. Das Schlussgutachten der Untersuchungskommission gibt die Auffassung der Mehrheit ihrer Mitglieder sowie etwaige abweichende Ansichten wieder. (13) Die Untersuchungskommission legt ihr Schlussgutachten innerhalb von zwei Monaten nach dem Zeitpunkt vor, zu dem sie gebildet wurde; hält sie jedoch eine Verlängerung dieser Frist für notwendig, so darf diese zwei Monate nicht überschreiten. (14) Das Schlussgutachten der Untersuchungskommission stützt sich auf anerkannte wissenschaftliche Grundsätze. Die Untersuchungskommission übermittelt das Gutachten den am Untersuchungsverfahren beteiligten Parteien und dem Sekretariat. Anhang V Analyse nach Durchführung des Vorhabens Ziel der Analyse ist insbesondere Folgendes: a) die Überwachung der Einhaltung der in der Genehmigung der Tätigkeit enthaltenen Bedingungen sowie der Wirksamkeit der Milderungsmaßnahmen; b) die Überprüfung von Auswirkungen im Hinblick auf ein ordnungsgemäßes Manage ment und zur Beseitigung von Unsicherheiten; c) die Nachprüfung früherer Voraussagen, um Erfahrungswerte auf künftige gleichartige Tätigkeiten zu übertragen. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 Anhang VI Grundlagen für die zweiseitige und mehrseitige Zusammenarbeit 1. Die beteiligten Vertragsparteien können gegebenenfalls institutionelle Regelungen tref fen oder den Bereich bestehender institutioneller Regelungen im Rahmen zweiseitiger oder mehrseitiger Übereinkünfte erweitern, um diesem Übereinkommen volle Wirk samkeit zu verleihen. 2. Zweiseitige und mehrseitige Übereinkünfte oder sonstige Vereinbarungen können Fol gendes umfassen: a) zusätzliche Vorschriften für die Durchführung dieses Übereinkommens, wobei die besonderen Gegebenheiten in der betreffenden Subregion berücksichtigt werden; b) institutionelle, verwaltungsmäßige und sonstige Regelungen, die auf der Grund lage der Gegenseitigkeit und Gleichwertigkeit zu treffen sind; c) Angleichung ihrer Umweltpolitik und ihrer Umweltschutzmaßnahmen zur Gewähr leistung möglichst einheitlicher Normen und Methoden bei der Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung; d) Entwicklung, Verbesserung und/oder Angleichung der Methoden zur Feststellung, Messung, Vorhersage und Beurteilung von Auswirkungen sowie für die Analyse nach Durchführung des Vorhabens; e) Entwicklung und/oder Verbesserung der Methoden und Programme für die Samm lung, Analyse, Speicherung und rechtzeitige Verteilung vergleichbarer Daten über die Umweltqualität als Beitrag zur Umweltverträglichkeitsprüfung; f) Festlegung von Schwellenwerten und genaueren Kriterien zur Bestimmung des Ausmaßes grenzüberschreitender Auswirkungen in Bezug auf Standort, Art oder Umfang geplanter Tätigkeiten, für die eine Umweltverträglichkeitsprüfung nach die sem Übereinkommen vorgenommen werden soll, und Festlegung von Belastungs grenzen für grenzüberschreitende Verschmutzung; 1433 g) gegebenenfalls Durchführung einer gemeinsamen Umweltverträglichkeits prüfung, Ausarbeitung gemeinsamer Überwachungsprogramme, einheitliche Eichung von Überwachungsinstrumenten und Vereinheitlichung der Methoden zur Gewährleistung der Kompatibilität der erhaltenen Daten und Informationen. Anhang VII Schiedsverfahren (1) Die antragstellende Vertragspartei oder die antragstellenden Vertragsparteien notifizieren dem Sekretariat, dass sie übereingekommen sind, die Streitigkeit einem Schiedsverfahren nach Artikel 15 Absatz 2 dieses Übereinkommens zu unterwerfen. In der Notifikation werden der Gegenstand des Schiedsverfahrens und insbesondere die Artikel des Übereinkommens angegeben, deren Auslegung oder Anwendung strittig ist. Das Sekretariat leitet die erhaltene Mitteilung an alle Vertragsparteien des Übereinkommens weiter. (2) Das Schiedsgericht besteht aus drei Mitgliedern. Sowohl die antragstellende(n) Vertragspartei(en) als auch die andere(n) an der Streitigkeit beteiligte(n) Vertragspartei(en) bestellen einen Schiedsrichter; die so bestellten Schiedsrichter bestimmen einvernehmlich den dritten Schiedsrichter zum Präsidenten des Schiedsgerichts. Dieser darf weder Staatsangehöriger einer der Streitparteien sein, seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet einer dieser Parteien haben, im Dienst einer derselben stehen noch in anderer Eigenschaft mit der Sache befasst gewesen sein. (3) Ist der Präsident des Schiedsgerichts nicht innerhalb von zwei Monaten nach Bestellung des zweiten Schiedsrichters ernannt worden, so ernennt der Exekutivsekretär der Wirtschaftskommission für Europa den Präsidenten auf Antrag einer der Streitparteien innerhalb weiterer zwei Monate. (4) Bestellt eine der Streitparteien nicht innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des Antrags einen Schiedsrichter, so kann die andere Vertragspartei den Exekutivsekretär der Wirtschaftskommission für Europa davon in Kenntnis setzen; dieser ernennt den Präsidenten des Schiedsgerichts innerhalb weiterer zwei Monate. Nach seiner Ernennung fordert der Präsident des Schiedsgerichts die Partei, die noch keinen Schiedsrichter bestellt hat, auf, diese Bestellung innerhalb von zwei Monaten vorzunehmen. Nach Ablauf dieses Zeitraums unterrichtet der Präsident den Exekutivsekretär der Wirtschafts kommission für Europa, der die Bestellung innerhalb weiterer zwei Monate vornimmt. (5) Das Schiedsgericht trifft seine Entscheidungen nach Maßgabe des Völkerrechts und dieses Übereinkommens. (6) Ein nach diesen Bestimmungen gebildetes Schiedsgericht gibt sich eine Ver fahrensordnung. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1434 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 (7) Das Schiedsgericht entscheidet über verfahrensrechtliche und materiell-rechtliche Fragen mit der Mehrheit seiner Mitglieder. (8) Das Schiedsgericht kann zur Feststellung der Tatsachen alle geeigneten Maßnahmen ergreifen. (9) Die Streitparteien erleichtern die Arbeit des Schiedsgerichts und werden insbesondere mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln a) ihm alle sachdienlichen Schriftstücke vorlegen, Erleichterungen einräumen und Aus künfte erteilen und b) ihm die Möglichkeit geben, soweit nötig Zeugen oder Sachverständige zu laden und ihre Aussagen einzuholen. (10) Die Parteien und die Schiedsrichter wahren die Vertraulichkeit aller während des Verfahrens vor dem Schiedsgericht vertraulich erhaltenen Mitteilungen. (11) Das Schiedsgericht kann auf Antrag einer der Parteien einstweilige Schutz maßnahmen empfehlen. (12) Erscheint eine der Streitparteien nicht vor dem Schiedsgericht oder unterlässt sie es, sich zur Sache zu äußern, so kann die andere Partei das Gericht ersuchen, das Verfahren fortzuführen und seine endgültige Entscheidung zu fällen. Abwesenheit oder Versäumnis einer Partei, sich zur Sache zu äußern, stellt kein Hindernis für das Verfahren dar. Vor seiner endgültigen Entscheidung muss sich das Schiedsgericht vergewissern, dass das Begehren sachlich und rechtlich begründet ist. (13) Das Schiedsgericht kann über Gegenanträge, die mit dem Streitgegenstand unmittelbar im Zusammenhang stehen, verhandeln und entscheiden. (14) Sofern das Schiedsgericht nicht wegen der besonderen Umstände des Einzelfalls etwas anderes beschließt, werden die Kosten des Gerichts, einschließlich der Vergütung seiner Mitglieder, von den Streitparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Gericht ver zeichnet alle seine Kosten und legt den Parteien eine Schlussabrechnung vor. (15) Hat eine Vertragspartei dieses Übereinkommens ein rechtliches Interesse an dem Streitgegenstand und könnte sie durch die Entscheidung des Falles berührt werden, so kann sie mit Zustimmung des Gerichts dem Verfahren beitreten. (16) Das Schiedsgericht fällt seinen Schiedsspruch innerhalb von fünf Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem es gebildet wurde; hält es jedoch eine Verlängerung dieser Frist für notwendig, so darf diese fünf Monate nicht überschreiten. (17) Der Schiedsspruch des Schiedsgerichts ist mit einer Begründung zu versehen. Er ist endgültig und für alle Streitparteien bindend. Das Schiedsgericht übermittelt den Schiedsspruch den Streitparteien und dem Sekretariat. Dieses leitet die eingegangenen Mitteilungen an alle Vertragsparteien dieses Übereinkommens weiter. (18) Streitigkeiten zwischen den Parteien über die Auslegung oder Vollstreckung des Schiedsspruchs können von jeder Partei dem Schiedsgericht, das den Spruch gefällt hat, oder, falls dieses Gericht nicht befasst werden kann, einem anderen Gericht unterbreitet werden, das zu diesem Zweck auf die gleiche Weise gebildet wird wie das erste. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 1435 Änderung des Übereinkommens über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen Beschluss II/14 beschlossen auf der zweiten Konferenz der Parteien in Sofia (Bulgarien), am 27. Februar 2001 Amendment to the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context Decision II/14 done at the Second Meeting of Parties at Sofia (Bulgaria), on 27 February 2001 Amendement à la Convention sur l'évaluation de l'impact sur l'environnement dans un contexte transfrontière Décision II/14 en date, à la deuxième réunion des Parties à Sofia (Bulgarie), du 27 février 2001 (Übersetzung) The Meeting, Wishing to modify the Espoo Convention with a view to clarifying that the public that may participate in procedures under the Convention includes civil society and, in particular, non-governmental organizations, La Réunion, Désireuse de modifier la Convention d'Espoo afin de préciser que le public autorisé à participer aux procédures pré vues par la Convention englobe la société civile et, en particulier, les organisations non gouvernementales, Die Tagung ­ in dem Wunsch, das Übereinkommen von Espoo zu ändern, um klarzustellen, dass zu der Öffentlichkeit, die an Ver fahren im Rahmen des Übereinkommens teilnehmen kann, auch die Zivilgesell schaft und insbesondere nichtstaatliche Organisationen gehören, unter Hinweis auf Absatz 13 der Osloer Erklärung der Umweltminister und des Umweltkommissars der Europäischen Ge meinschaften, die anlässlich der ersten Tagung der Vertragsparteien des Überein kommens von Espoo in Oslo zusammengetroffen sind, Recalling paragraph 13 of the Oslo Declaration of the Ministers of the Environ ment and the European Community Com missioner for the Environment assembled at Oslo on the occasion of the first meeting of the Parties to the Espoo Convention, Rappelant le paragraphe 13 de la Déclaration ministérielle d'Oslo adoptée par les Ministres de l'environnement et le Commissaire de l'Union européenne chargé des questions d'environnement, rassemblés à Oslo à l'occasion de la première réunion des Parties à la Con vention d'Espoo, Désireuse de permettre aux États qui n'appartiennent pas à la région de la CEE-ONU de devenir Parties à la Con vention, Adopte les amendements suivants à la Convention: Wishing to allow States situated outside the UN/ECE region to become Parties to the Convention, in dem Wunsch, außerhalb der ECERegion gelegenen Staaten zu erlauben, Vertragsparteien des Übereinkommens zu werden ­ hat die folgenden Änderungen des Über einkommens beschlossen: Adopts the following amendments to the Convention: Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1436 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2002 a) À la fin de l'alinéa x) de l'article premier, après le mot «morales», ajouter: «et, conformément à la législation ou pratique nationale, les associations, organisations ou groupes constitués par celles-ci». (a) At the end of Article 1 (x), after persons insert "and, in accordance with national legis lation or practice, their associations, organizations or groups". a) Am Ende des Artikels 1 Ziffer x wird nach dem Wort ,,Personen" folgender Wortlaut angefügt: ,,und, in Übereinstimmung mit den inner staatlichen Rechtsvorschriften oder der innerstaatlichen Praxis, deren Vereini gungen, Organisationen oder Gruppen". (b) In Article 17, after paragraph 2, insert a new paragraph reading "3. Any other State, not referred to in paragraph 2 of this Article, that is a Member of the United Nations may accede to the Convention upon approval by the Meeting of the Parties. The Meeting of the Parties shall not consider or approve any request for accession by such a State until this paragraph has entered into force for all the States and organizations that were Parties to the Convention on 27 February 2001." b) À l'article 17, après le paragraphe 2, insérer le paragraphe suivant «3. Tout autre État non visé au para graphe 2 du présent article qui est Membre de l'Organisation des Nations Unies peut adhérer à la Convention avec l'accord de la Réunion des Parties. La Réunion des Parties ne peut examiner ni approuver une demande d'adhésion d'un tel État avant que les dispositions du présent paragraphe aient pris effet pour tous les États et organisations qui étaient Parties à la Convention le 27 février 2001.» b) In Artikel 17 wird nach Absatz 2 folgender neuer Absatz eingefügt: ,,(3) Jeder nicht in Absatz 2 genannte Staat, der Mitglied der Vereinten Natio nen ist, kann dem Übereinkommen mit Genehmigung der Tagung der Ver tragsparteien beitreten. Die Tagung der Vertragsparteien prüft oder genehmigt kein Beitrittsersuchen eines solchen Staates, solange dieser Absatz nicht für alle Staaten und Organisationen, die am 27. Februar 2001 Vertragsparteien des Übereinkommens waren, in Kraft getreten ist." and renumber the remaining para graphs accordingly. (c) At the end of Article 17, insert a new paragraph reading: "7. Any State or organization that ratifies, accepts or approves this Convention shall be deemed simul taneously to ratify, accept or approve the amendment to the Convention set out in decision II/14 taken at the second meeting of the Parties." et renuméroter en consequénce les paragraphes suivants. c) À la fin de l'article 17, insérer le paragraphe suivant: «7. Tout État ou organisation qui ratifie, accepte ou approuve la présente Convention est réputé ratifier, accepter ou approuver simultanément l'amendement à la Convention énoncé dans la décision II/14 adoptée à la deuxième réunion des Parties.» Die übrigen Absätze werden neu nummeriert. c) Am Ende des Artikels 17 wird fol gender neuer Absatz angefügt: ,,(7) Von jedem Staat oder jeder Or ganisation, der/die dieses Überein kommen ratifiziert, annimmt oder ge nehmigt, wird angenommen, dass er/sie gleichzeitig die Änderung des Übereinkommens, die in dem auf der zweiten Tagung der Vertragsparteien gefassten Beschluss II/14 enthalten ist, ratifiziert, annimmt oder genehmigt." Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de